2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013, 2014
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-02 18:53+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Configuracións da interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
81 #: modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Configuracións de audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Configuracións xerais de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
114 msgstr "Remostraxe de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualizacións"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Visualizacións de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Módulos de saída"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
145 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "Configuracións de vídeo"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Subtítulos/OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
188 "coas «subimaxes superpostas»"
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Entrada/Códecs"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Módulos de acceso"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
219 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Filtros de fluxo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
231 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
232 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgstr "Demultiplexores"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgstr "Códecs de vídeo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
250 "ou de vídeo e audio."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgstr "Códecs de audio"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Códecs de subtítulo"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
268 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
270 #: include/vlc_config_cat.h:124
271 msgid "General input settings. Use with care..."
272 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
274 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
275 #: modules/access/avio.h:50
276 msgid "Stream output"
277 msgstr "Saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:129
281 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
282 "saving incoming streams.\n"
283 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
284 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
286 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
289 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
290 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
291 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
292 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
293 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
294 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
295 "(transcodificación, duplicación…)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
303 msgstr "Multiplexores"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
312 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
313 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
314 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
315 "sexa recomendábel.\n"
316 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Saída de acceso"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
329 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
330 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
331 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
332 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
335 #: include/vlc_config_cat.h:154
337 msgstr "Empaquetadores"
339 #: include/vlc_config_cat.h:156
341 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
342 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
344 "You can also set default parameters for each packetizer."
346 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
347 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
348 "non sexa recomendábel.\n"
349 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:162
353 msgstr "Fluxo de saída estándar"
355 #: include/vlc_config_cat.h:163
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
361 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
362 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
363 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
364 "cada fluxo de saída estándar."
366 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 #: include/vlc_config_cat.h:169
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
374 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
375 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
378 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
381 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
382 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
384 msgstr "Lista de reprodución"
386 #: include/vlc_config_cat.h:174
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
392 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
393 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:178
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
399 #: include/vlc_config_cat.h:179
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Descubrimento de servizos"
403 #: include/vlc_config_cat.h:180
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
409 "elementos á lista automaticamente."
411 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
412 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
417 #: include/vlc_config_cat.h:185
418 msgid "Advanced settings. Use with care..."
419 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:187
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Configuracións avanzadas"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:46
426 msgid "&Open File..."
427 msgstr "A&brir ficheiro…"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:47
430 msgid "&Advanced Open..."
431 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:48
434 msgid "Open D&irectory..."
435 msgstr "Abrir d&irectorio…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:49
438 msgid "Open &Folder..."
439 msgstr "Abrir carta&fol…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:50
442 msgid "Select one or more files to open"
443 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Directory"
447 msgstr "Seleccionar un directorio"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Folder"
451 msgstr "Seleccionar un directorio"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:55
454 msgid "Media &Information"
455 msgstr "&Información multimedia"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:56
458 msgid "&Codec Information"
459 msgstr "Información sobre os &códecs"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:57
465 #: include/vlc_intf_strings.h:58
466 msgid "Jump to Specific &Time"
467 msgstr "Ir a un &tempo específico"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:59
470 msgid "Custom &Bookmarks"
471 msgstr "&Marcadores personalizados"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:60
474 msgid "&VLM Configuration"
475 msgstr "Configuración de &VLM"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:62
481 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
483 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
487 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
488 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
489 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
493 #: include/vlc_intf_strings.h:66
494 msgid "Remove Selected"
495 msgstr "Eliminar o seleccionado"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:67
498 msgid "Information..."
499 msgstr "Información…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:68
502 msgid "Create Directory..."
503 msgstr "Crear un directorio…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:69
506 msgid "Create Folder..."
507 msgstr "Crear un cartafol…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:70
510 msgid "Rename Directory..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:71
514 msgid "Rename Folder..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:72
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:73
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:74
529 #: include/vlc_intf_strings.h:75
533 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
536 msgstr "Repetir todos"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
543 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
546 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
550 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
552 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
560 msgstr "Engadir un ficheiro…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:86
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Engadir un directorio…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Engadir un cartafol…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
575 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
579 #: include/vlc_intf_strings.h:99
580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
581 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
615 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
616 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
617 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
619 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
620 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
622 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
623 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
624 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
625 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
626 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
628 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
630 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
631 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
632 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
633 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
634 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
635 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
636 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
637 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
638 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
639 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:267
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
645 #: src/audio_output/filters.c:268
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
650 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
651 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
656 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgstr "Espectrógrafo"
660 #: src/audio_output/output.c:267
664 #: src/audio_output/output.c:270
668 #: src/audio_output/output.c:273
673 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Filtros de audio"
677 #: src/audio_output/output.c:325
681 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Modo de audio estéreo"
686 #: src/audio_output/output.c:419
691 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
692 msgid "Dolby Surround"
693 msgstr "Dolby Surround"
695 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
696 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
698 #: modules/codec/twolame.c:70
702 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
703 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
704 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
707 #: modules/control/gestures.c:85
708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
711 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
712 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
719 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
720 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
724 #: modules/control/gestures.c:85
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
728 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
729 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
734 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
735 msgid "Reverse stereo"
736 msgstr "Estéreo invertido"
738 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
743 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
744 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
745 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
746 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
751 #: src/config/file.c:452
755 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
759 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
763 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
767 #: src/config/help.c:164
768 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
769 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
771 #: src/config/help.c:168
774 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
775 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
776 "They will be enqueued in the playlist.\n"
777 "The first item specified will be played first.\n"
780 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
781 " -option A single letter version of a global --option.\n"
782 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
783 " and that overrides previous settings.\n"
785 "Stream MRL syntax:\n"
786 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
787 " [:option=value ...]\n"
789 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
790 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
793 " file:///path/file Plain media file\n"
794 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
795 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
796 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
797 " screen:// Screen capture\n"
798 " dvd://[device] DVD device\n"
799 " vcd://[device] VCD device\n"
800 " cdda://[device] Audio CD device\n"
801 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
802 " UDP stream sent by a streaming server\n"
803 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
804 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
807 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
808 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
809 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
810 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
813 "Estilos das opcións:\n"
814 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
816 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
817 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
818 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
820 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
821 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
822 " [:option=value …]\n"
824 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
826 " Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
829 " ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n"
830 " http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n"
831 " ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n"
832 " mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n"
833 " screen:// Captura de pantalla\n"
834 " [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n"
835 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n"
836 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
837 " udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
838 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
839 " vlc://pause:<segundos> Deter a lista de reprodución durante un "
841 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
843 #: src/config/help.c:490
845 msgid "(default enabled)"
846 msgstr " (opción predeterminada activada)"
848 #: src/config/help.c:491
850 msgid "(default disabled)"
851 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
853 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
857 #: src/config/help.c:651
858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
860 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
862 #: src/config/help.c:656
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
868 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
870 #: src/config/help.c:663
872 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
875 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
876 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
878 #: src/config/help.c:721
880 msgid "VLC version %s (%s)\n"
881 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:722
885 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
886 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:724
890 msgid "Compiler: %s\n"
891 msgstr "Compilador: %s\n"
893 #: src/config/help.c:753
897 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
900 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
902 #: src/config/help.c:768
905 "Press the RETURN key to continue...\n"
908 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
910 #: src/darwin/error.c:37
911 msgid "Unknown error"
914 #: src/input/control.c:204
919 #: src/input/decoder.c:1875
920 msgid "No description for this codec"
923 #: src/input/decoder.c:1877
924 msgid "Codec not supported"
927 #: src/input/decoder.c:1878
929 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
932 #: src/input/decoder.c:1882
933 msgid "Unidentified codec"
936 #: src/input/decoder.c:1883
937 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
940 #: src/input/decoder.c:1894
942 msgstr "empaquetador"
944 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgstr "descodificador"
948 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
950 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
951 msgid "Streaming / Transcoding failed"
952 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
954 #: src/input/decoder.c:1903
956 msgid "VLC could not open the %s module."
957 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
959 #: src/input/decoder.c:2184
960 msgid "VLC could not open the decoder module."
961 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
963 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
964 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
968 #: src/input/es_out.c:1185
973 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
974 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
979 #: src/input/es_out.c:1216
984 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
988 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
989 #: modules/lua/extension.c:1184
993 #: src/input/es_out.c:2132
995 msgid "DTVCC Closed captions %u"
996 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
998 #: src/input/es_out.c:2134
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1003 #: src/input/es_out.c:3061
1005 msgstr "ID orixinal"
1007 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1011 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1015 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1018 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1022 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1023 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1025 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1029 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1030 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1031 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1032 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1036 #: src/input/es_out.c:3088
1037 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1038 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1042 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1043 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1045 msgstr "Taxa de mostra"
1047 #: src/input/es_out.c:3093
1052 #: src/input/es_out.c:3103
1053 msgid "Bits per sample"
1054 msgstr "Bits por mostra"
1056 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1057 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1062 msgstr "Taxa de bits"
1064 #: src/input/es_out.c:3108
1069 #: src/input/es_out.c:3120
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Replay Gain da pista"
1073 #: src/input/es_out.c:3122
1074 msgid "Album replay gain"
1075 msgstr "Replay Gain do álbum"
1077 #: src/input/es_out.c:3123
1082 #: src/input/es_out.c:3133
1084 msgid "Video resolution"
1085 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
1087 #: src/input/es_out.c:3138
1089 msgid "Buffer dimensions"
1090 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
1092 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1093 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1094 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1095 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1097 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1099 #: modules/video_filter/fps.c:42
1101 msgstr "Taxa de fotogramas"
1103 #: src/input/es_out.c:3159
1104 msgid "Decoded format"
1105 msgstr "Formato descodificado"
1107 #: src/input/es_out.c:3164
1110 msgstr "Zona 3: esquerda"
1112 #: src/input/es_out.c:3164
1115 msgstr "Dianteira esquerda"
1117 #: src/input/es_out.c:3165
1119 msgid "Right bottom"
1120 msgstr "de arriba a abaixo"
1122 #: src/input/es_out.c:3165
1127 #: src/input/es_out.c:3166
1130 msgstr "Abaixo á esquerda"
1132 #: src/input/es_out.c:3166
1134 msgid "Bottom right"
1135 msgstr "Abaixo á dereita"
1137 #: src/input/es_out.c:3167
1140 msgstr "de arriba a abaixo"
1142 #: src/input/es_out.c:3167
1147 #: src/input/es_out.c:3169
1150 msgstr "Orientación do espello"
1152 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1153 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1154 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1156 msgstr "Sen definir"
1158 #: src/input/es_out.c:3177
1160 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1161 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
1163 #: src/input/es_out.c:3179
1165 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1166 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3187
1170 msgid "Color primaries"
1171 msgstr "Mensaxes en cor"
1173 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1178 #: src/input/es_out.c:3201
1179 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1182 #: src/input/es_out.c:3205
1184 msgid "Color transfer function"
1185 msgstr "Extracción de cor"
1187 #: src/input/es_out.c:3218
1190 msgstr "Esquema de cor"
1192 #: src/input/es_out.c:3218
1197 #: src/input/es_out.c:3220
1200 msgstr "Graves reforzados"
1202 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1205 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1208 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1209 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1213 #: src/input/es_out.c:3228
1216 msgstr "Arriba á esquerda"
1218 #: src/input/es_out.c:3229
1223 #: src/input/es_out.c:3230
1226 msgstr "Abaixo á esquerda"
1228 #: src/input/es_out.c:3231
1230 msgid "Bottom Center"
1231 msgstr "Abaixo á esquerda"
1233 #: src/input/es_out.c:3235
1235 msgid "Chroma location"
1236 msgstr "Ganancia de crominancia"
1238 #: src/input/es_out.c:3244
1241 msgstr "Fase rectangular lineal"
1243 #: src/input/es_out.c:3247
1244 msgid "Equirectangular"
1247 #: src/input/es_out.c:3250
1251 #: src/input/es_out.c:3256
1256 #: src/input/es_out.c:3258
1260 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1264 #: src/input/es_out.c:3262
1268 #: src/input/es_out.c:3264
1269 msgid "Field of view"
1272 #: src/input/es_out.c:3269
1274 msgid "Max. luminance"
1275 msgstr "Balance de azuis"
1277 #: src/input/es_out.c:3274
1279 msgid "Min. luminance"
1280 msgstr "Balance de azuis"
1282 #: src/input/es_out.c:3282
1285 msgstr "Idioma primario"
1287 #: src/input/es_out.c:3289
1290 msgstr "Idioma primario"
1292 #: src/input/es_out.c:3296
1295 msgstr "Idioma primario"
1297 #: src/input/es_out.c:3303
1300 msgstr "Puntos de mestura"
1302 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1306 #: src/input/input.c:2657
1307 msgid "Your input can't be opened"
1308 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1310 #: src/input/input.c:2658
1312 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1314 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1317 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1322 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1324 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1325 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1329 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1330 #: modules/mux/avi.c:49
1334 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1335 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1339 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1343 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1344 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1348 #: src/input/meta.c:60
1349 msgid "Track number"
1350 msgstr "Número da pista"
1352 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1356 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1357 #: modules/mux/avi.c:50
1361 #: src/input/meta.c:64
1363 msgstr "Configuración"
1365 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1366 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1370 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1372 msgstr "Reproducindo agora"
1374 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1378 #: src/input/meta.c:70
1380 msgstr "Codificado por"
1382 #: src/input/meta.c:71
1384 msgstr "URL do deseño gráfico"
1386 #: src/input/meta.c:72
1388 msgstr "ID da pista"
1390 #: src/input/meta.c:73
1391 msgid "Number of Tracks"
1394 #: src/input/meta.c:74
1398 #: src/input/meta.c:75
1402 #: src/input/meta.c:76
1406 #: src/input/meta.c:77
1408 msgstr "Mostrar o nome"
1410 #: src/input/meta.c:78
1414 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1416 msgid "Album Artist"
1419 #: src/input/meta.c:80
1422 msgstr "Número da pista"
1424 #: src/input/var.c:152
1428 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1432 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1434 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1436 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1440 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1443 msgstr "Pista de vídeo"
1445 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1448 msgstr "Pista de audio"
1450 #: src/input/var.c:200
1451 msgid "Subtitle Track"
1452 msgstr "Pista de subtítulos"
1454 #: src/input/var.c:264
1456 msgstr "Título seguinte"
1458 #: src/input/var.c:271
1459 msgid "Previous title"
1460 msgstr "Título anterior"
1462 #: src/input/var.c:278
1465 msgstr "Tempo de espera"
1467 #: src/input/var.c:285
1470 msgstr "Tempo de espera"
1472 #: src/input/var.c:319
1475 msgstr "Título %i%s"
1477 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1480 msgstr "Capítulo %i"
1482 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1483 msgid "Next chapter"
1484 msgstr "Capítulo seguinte"
1486 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1487 msgid "Previous chapter"
1488 msgstr "Capítulo anterior"
1490 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1493 msgstr "Multimedia: %s"
1495 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1497 msgid "Add Interface"
1498 msgstr "Engadir interface"
1500 #: src/interface/interface.c:89
1504 #: src/interface/interface.c:93
1508 #: src/interface/interface.c:96
1512 #: src/interface/interface.c:99
1513 msgid "Debug logging"
1514 msgstr "Rexistro de depuración"
1516 #: src/interface/interface.c:102
1517 msgid "Mouse Gestures"
1518 msgstr "Movementos do rato"
1520 #: src/interface/interface.c:225
1522 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1525 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1533 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1534 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1539 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1541 msgstr "1:4 Un cuarto"
1543 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1545 msgstr "1:2 A metade"
1547 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1548 msgid "1:1 Original"
1549 msgstr "1:1 Orixinal"
1551 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1553 msgstr "2:1 O dobre"
1555 #: src/libvlc-module.c:64
1557 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1558 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1561 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1562 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1563 "definir máis opcións."
1565 #: src/libvlc-module.c:68
1566 msgid "Interface module"
1567 msgstr "Módulo de interface"
1569 #: src/libvlc-module.c:70
1571 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1572 "automatically select the best module available."
1574 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1575 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1577 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1578 msgid "Extra interface modules"
1579 msgstr "Módulos de interface extra"
1581 #: src/libvlc-module.c:76
1583 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1584 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1585 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1586 "\", \"gestures\" ...)"
1588 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1589 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1590 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1591 "«http», «gestures»…)"
1593 #: src/libvlc-module.c:83
1594 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1595 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1597 #: src/libvlc-module.c:85
1598 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1599 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1601 #: src/libvlc-module.c:87
1603 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1604 "1=warnings, 2=debug)."
1606 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1609 #: src/libvlc-module.c:90
1610 msgid "Default stream"
1611 msgstr "Fluxo predeterminado"
1613 #: src/libvlc-module.c:92
1614 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1615 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1617 #: src/libvlc-module.c:94
1618 msgid "Color messages"
1619 msgstr "Mensaxes en cor"
1621 #: src/libvlc-module.c:96
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1627 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1628 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1630 #: src/libvlc-module.c:99
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1634 #: src/libvlc-module.c:101
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1639 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1640 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1643 #: src/libvlc-module.c:105
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interacción coa interface"
1647 #: src/libvlc-module.c:107
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1652 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1653 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1655 #: src/libvlc-module.c:117
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1662 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1663 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1664 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1665 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1667 #: src/libvlc-module.c:123
1668 msgid "Audio output module"
1669 msgstr "Módulo de saída de audio"
1671 #: src/libvlc-module.c:125
1673 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1674 "automatically select the best method available."
1676 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1677 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1680 #: src/libvlc-module.c:129
1683 msgstr "Ficheiros multimedia"
1685 #: src/libvlc-module.c:130
1686 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1689 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1690 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1691 msgid "Enable audio"
1692 msgstr "Activar o audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:134
1696 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1697 "not take place, thus saving some processing power."
1699 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1700 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1702 #: src/libvlc-module.c:142
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1709 msgid "Communication"
1710 msgstr "Localización"
1712 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1716 #: src/libvlc-module.c:143
1718 msgid "Notification"
1719 msgstr "Amplificación"
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #: src/libvlc-module.c:144
1732 msgid "Accessibility"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1739 #: src/libvlc-module.c:147
1741 msgstr "Ganancia de audio"
1743 #: src/libvlc-module.c:149
1744 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1745 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1747 #: src/libvlc-module.c:151
1748 msgid "Audio output volume step"
1749 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:153
1752 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1753 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1755 #: src/libvlc-module.c:156
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Recordar o volume do audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:158
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1763 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1766 #: src/libvlc-module.c:161
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:163
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1775 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1776 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1778 #: src/libvlc-module.c:168
1779 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1780 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1782 #: src/libvlc-module.c:171
1785 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1786 "hardware and the audio stream are compatible."
1788 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1789 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1790 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1792 #: src/libvlc-module.c:174
1793 msgid "Force S/PDIF support"
1796 #: src/libvlc-module.c:176
1798 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1802 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1803 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1804 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1806 #: src/libvlc-module.c:180
1808 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1809 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1810 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1811 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1814 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1815 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1816 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1818 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1819 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1820 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1821 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1822 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1823 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1824 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1829 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1836 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1837 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1839 msgstr "Desactivado"
1841 #: src/libvlc-module.c:189
1842 msgid "Stereo audio output mode"
1843 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1845 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1846 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1847 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1851 #: src/libvlc-module.c:203
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1854 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1855 "renderización de audio."
1857 #: src/libvlc-module.c:208
1858 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1859 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Replay gain mode"
1863 msgstr "Modo Replay Gain"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "Select the replay gain mode"
1867 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Replay preamp"
1871 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1875 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1876 "replay gain information"
1878 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1879 "fluxo con información de Replay Gain"
1881 #: src/libvlc-module.c:221
1882 msgid "Default replay gain"
1883 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1885 #: src/libvlc-module.c:223
1886 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1888 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1890 #: src/libvlc-module.c:225
1891 msgid "Peak protection"
1892 msgstr "Protección contra picos"
1894 #: src/libvlc-module.c:227
1895 msgid "Protect against sound clipping"
1896 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1898 #: src/libvlc-module.c:230
1899 msgid "Enable time stretching audio"
1900 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1902 #: src/libvlc-module.c:232
1904 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1907 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1908 "afectar á altura do audio"
1910 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1912 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1914 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1915 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1920 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1921 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 #: src/libvlc-module.c:247
1928 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1929 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1930 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1931 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1934 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1935 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1936 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1937 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1940 #: src/libvlc-module.c:253
1941 msgid "Video output module"
1942 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1944 #: src/libvlc-module.c:255
1946 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1947 "automatically select the best method available."
1949 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1950 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1953 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1954 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1955 msgid "Enable video"
1956 msgstr "Activar o vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:260
1960 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1961 "not take place, thus saving some processing power."
1963 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1964 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1966 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1968 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1969 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1971 msgstr "Largura de vídeo"
1973 #: src/libvlc-module.c:265
1975 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1978 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1979 "ás características do vídeo."
1981 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1983 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1984 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1985 msgid "Video height"
1986 msgstr "Altura de vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:270
1990 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1991 "video characteristics."
1993 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1994 "ás características do vídeo."
1996 #: src/libvlc-module.c:273
1997 msgid "Video X coordinate"
1998 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:275
2002 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2005 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
2008 #: src/libvlc-module.c:278
2009 msgid "Video Y coordinate"
2010 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:280
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2017 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
2020 #: src/libvlc-module.c:283
2022 msgstr "Título do vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:285
2026 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2029 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2030 "incorporado á interface)."
2032 #: src/libvlc-module.c:288
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:290
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2042 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2043 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2044 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2045 "significa «arriba»)."
2047 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/zvbi.c:83
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2052 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2053 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2060 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2061 #: modules/codec/zvbi.c:83
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2066 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2071 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:84
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2076 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2078 msgstr "Arriba á esquerda"
2080 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2081 #: modules/codec/zvbi.c:84
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2085 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2087 msgstr "Arriba á dereita"
2089 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2090 #: modules/codec/zvbi.c:84
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2093 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2094 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2096 msgstr "Abaixo á esquerda"
2098 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2099 #: modules/codec/zvbi.c:84
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2102 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2103 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2104 msgid "Bottom-Right"
2105 msgstr "Abaixo á dereita"
2107 #: src/libvlc-module.c:298
2109 msgstr "Ampliar vídeo"
2111 #: src/libvlc-module.c:300
2112 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2113 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2115 #: src/libvlc-module.c:302
2116 msgid "Grayscale video output"
2117 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2119 #: src/libvlc-module.c:304
2121 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2122 "save some processing power."
2124 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2125 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2127 #: src/libvlc-module.c:307
2128 msgid "Embedded video"
2129 msgstr "Vídeo incorporado"
2131 #: src/libvlc-module.c:309
2132 msgid "Embed the video output in the main interface."
2133 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2135 #: src/libvlc-module.c:311
2136 msgid "Fullscreen video output"
2137 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2139 #: src/libvlc-module.c:313
2140 msgid "Start video in fullscreen mode"
2141 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2143 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2144 msgid "Always on top"
2145 msgstr "Sempre por encima"
2147 #: src/libvlc-module.c:317
2148 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2149 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2151 #: src/libvlc-module.c:319
2153 msgid "Enable wallpaper mode"
2154 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2156 #: src/libvlc-module.c:321
2158 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2160 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2162 #: src/libvlc-module.c:324
2163 msgid "Show media title on video"
2164 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2166 #: src/libvlc-module.c:326
2167 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2168 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2170 #: src/libvlc-module.c:328
2171 msgid "Show video title for x milliseconds"
2172 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2174 #: src/libvlc-module.c:330
2175 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2177 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2180 #: src/libvlc-module.c:332
2181 msgid "Position of video title"
2182 msgstr "Posición do título do vídeo"
2184 #: src/libvlc-module.c:334
2185 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2187 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2188 "abaixo no centro)."
2190 #: src/libvlc-module.c:336
2191 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2193 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2196 #: src/libvlc-module.c:339
2197 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2199 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2202 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2203 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2206 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2210 msgstr "Desentrelazar"
2212 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2216 msgid "Deinterlace mode"
2217 msgstr "Modo de desentrelazado"
2219 #: src/libvlc-module.c:354
2220 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2222 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2224 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2246 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2247 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2248 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2250 #: src/libvlc-module.c:371
2251 msgid "Disable screensaver"
2252 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2254 #: src/libvlc-module.c:372
2255 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2256 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2258 #: src/libvlc-module.c:374
2259 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2260 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2262 #: src/libvlc-module.c:375
2264 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2265 "computer being suspended because of inactivity."
2267 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2268 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2270 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2272 msgid "Window decorations"
2273 msgstr "Decoracións da xanela"
2275 #: src/libvlc-module.c:380
2277 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2278 "giving a \"minimal\" window."
2280 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2281 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2283 #: src/libvlc-module.c:383
2284 msgid "Video splitter module"
2285 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2287 #: src/libvlc-module.c:385
2288 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2289 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2291 #: src/libvlc-module.c:387
2292 msgid "Video filter module"
2293 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2295 #: src/libvlc-module.c:389
2297 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2298 "instance deinterlacing, or distort the video."
2300 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2301 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2303 #: src/libvlc-module.c:393
2304 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2305 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2307 #: src/libvlc-module.c:395
2308 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2309 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2311 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2312 msgid "Video snapshot file prefix"
2313 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2315 #: src/libvlc-module.c:401
2316 msgid "Video snapshot format"
2317 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2319 #: src/libvlc-module.c:403
2320 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2321 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2323 #: src/libvlc-module.c:405
2324 msgid "Display video snapshot preview"
2325 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:407
2328 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2330 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2333 #: src/libvlc-module.c:409
2334 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2335 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2337 #: src/libvlc-module.c:411
2338 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2340 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2343 #: src/libvlc-module.c:413
2344 msgid "Video snapshot width"
2345 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2347 #: src/libvlc-module.c:415
2349 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2350 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2352 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2353 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2354 "proporción de aspecto."
2356 #: src/libvlc-module.c:419
2357 msgid "Video snapshot height"
2358 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2360 #: src/libvlc-module.c:421
2362 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2363 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2366 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2367 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2368 "proporción de aspecto."
2370 #: src/libvlc-module.c:425
2371 msgid "Video cropping"
2372 msgstr "Recortar o vídeo"
2374 #: src/libvlc-module.c:427
2376 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2377 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2379 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2380 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2382 #: src/libvlc-module.c:431
2383 msgid "Source aspect ratio"
2384 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2386 #: src/libvlc-module.c:433
2388 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2389 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2390 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2391 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2392 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2394 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2395 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2396 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2397 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2398 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2399 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2401 #: src/libvlc-module.c:440
2402 msgid "Video Auto Scaling"
2403 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2405 #: src/libvlc-module.c:442
2406 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2408 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2411 #: src/libvlc-module.c:444
2412 msgid "Video scaling factor"
2413 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2415 #: src/libvlc-module.c:446
2417 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2418 "Default value is 1.0 (original video size)."
2420 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2421 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2423 #: src/libvlc-module.c:449
2424 msgid "Custom crop ratios list"
2425 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2427 #: src/libvlc-module.c:451
2429 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2432 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2433 "de proporcións de recorte da interface."
2435 #: src/libvlc-module.c:454
2436 msgid "Custom aspect ratios list"
2437 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2439 #: src/libvlc-module.c:456
2441 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2442 "aspect ratio list."
2444 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2445 "de proporcións de aspecto da interface."
2447 #: src/libvlc-module.c:459
2448 msgid "Fix HDTV height"
2449 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2451 #: src/libvlc-module.c:461
2453 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2454 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2455 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2457 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2458 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2459 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2460 "requira unha altura de 1088 liñas."
2462 #: src/libvlc-module.c:466
2463 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2464 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2466 #: src/libvlc-module.c:468
2468 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2469 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2470 "order to keep proportions."
2472 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2473 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2474 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2476 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2478 msgstr "Saltar fotogramas"
2480 #: src/libvlc-module.c:474
2482 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2483 "computer is not powerful enough"
2485 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2486 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2488 #: src/libvlc-module.c:477
2489 msgid "Drop late frames"
2490 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2492 #: src/libvlc-module.c:479
2494 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2495 "intended display date)."
2497 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2498 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2500 #: src/libvlc-module.c:482
2501 msgid "Quiet synchro"
2502 msgstr "Sincronización silenciosa"
2504 #: src/libvlc-module.c:484
2506 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2507 "synchronization mechanism."
2509 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2510 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2512 #: src/libvlc-module.c:487
2513 msgid "Key press events"
2514 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2516 #: src/libvlc-module.c:489
2517 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2519 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2521 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2522 msgid "Mouse events"
2523 msgstr "Eventos do rato"
2525 #: src/libvlc-module.c:493
2526 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2527 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2529 #: src/libvlc-module.c:501
2531 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2532 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2535 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2536 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2537 "canle de subtitulado."
2539 #: src/libvlc-module.c:505
2540 msgid "File caching (ms)"
2541 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2543 #: src/libvlc-module.c:507
2544 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2545 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2547 #: src/libvlc-module.c:509
2548 msgid "Live capture caching (ms)"
2549 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:511
2552 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2553 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2555 #: src/libvlc-module.c:513
2556 msgid "Disc caching (ms)"
2557 msgstr "Caché de disco (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:515
2560 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2561 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2563 #: src/libvlc-module.c:517
2564 msgid "Network caching (ms)"
2565 msgstr "Caché de rede (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:519
2568 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2571 #: src/libvlc-module.c:521
2572 msgid "Clock reference average counter"
2573 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2575 #: src/libvlc-module.c:523
2577 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2580 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2583 #: src/libvlc-module.c:526
2584 msgid "Clock synchronisation"
2585 msgstr "Sincronización do reloxo"
2587 #: src/libvlc-module.c:528
2589 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2590 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2592 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2593 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2595 #: src/libvlc-module.c:532
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "Jitter do reloxo"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2604 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2605 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2607 #: src/libvlc-module.c:537
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "Sincronización de rede"
2611 #: src/libvlc-module.c:538
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2616 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2617 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2618 "Sincronización de rede."
2620 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2621 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2624 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2625 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2629 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2632 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2633 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2634 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2636 msgstr "Opcións predeterminadas"
2638 #: src/libvlc-module.c:544
2639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2642 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2646 #: src/libvlc-module.c:546
2647 msgid "MTU of the network interface"
2648 msgstr "MTU da interface de rede"
2650 #: src/libvlc-module.c:548
2652 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2653 "over the network (in bytes)."
2655 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2656 "transferir pola rede (en bytes)."
2658 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2659 msgid "Hop limit (TTL)"
2660 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2662 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2664 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2665 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2668 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2669 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2670 "o sistema operativo incorporado)."
2672 #: src/libvlc-module.c:559
2673 msgid "Multicast output interface"
2674 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2676 #: src/libvlc-module.c:561
2677 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2679 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2681 #: src/libvlc-module.c:563
2682 msgid "DiffServ Code Point"
2683 msgstr "DiffServ Code Point"
2685 #: src/libvlc-module.c:564
2687 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2688 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2690 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2691 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2693 #: src/libvlc-module.c:570
2695 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2696 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2698 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2699 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2702 #: src/libvlc-module.c:576
2704 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2705 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2706 "(like DVB streams for example)."
2708 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2709 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2710 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2712 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2714 msgstr "Pista de audio"
2716 #: src/libvlc-module.c:584
2717 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2718 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2720 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2721 msgid "Subtitle track"
2722 msgstr "Pista de subtítulos"
2724 #: src/libvlc-module.c:589
2725 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2726 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2728 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2729 msgid "Audio language"
2730 msgstr "Idioma de audio"
2732 #: src/libvlc-module.c:594
2734 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2735 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2738 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2739 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2740 "outro idioma de modo predeterminado)."
2742 #: src/libvlc-module.c:597
2743 msgid "Subtitle language"
2744 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2746 #: src/libvlc-module.c:599
2748 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2749 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2751 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2752 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2755 #: src/libvlc-module.c:602
2756 msgid "Menu language"
2757 msgstr "Idioma do menú"
2759 #: src/libvlc-module.c:604
2761 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2762 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 "O idioma dos menús para usar en DVD/BluRay (separado por vírgulas; dúas ou "
2765 "tres letras do código de país; pode usar 'any' para o predeterminado)."
2767 #: src/libvlc-module.c:608
2768 msgid "Audio track ID"
2769 msgstr "ID da pista de audio"
2771 #: src/libvlc-module.c:610
2772 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2773 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2775 #: src/libvlc-module.c:612
2776 msgid "Subtitle track ID"
2777 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2779 #: src/libvlc-module.c:614
2780 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2781 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2783 #: src/libvlc-module.c:616
2785 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2787 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
2789 #: src/libvlc-module.c:620
2790 msgid "Preferred video resolution"
2791 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2793 #: src/libvlc-module.c:622
2795 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2796 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2797 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2798 "higher resolutions."
2800 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2801 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2802 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2803 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2805 #: src/libvlc-module.c:628
2806 msgid "Best available"
2807 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2809 #: src/libvlc-module.c:628
2810 msgid "Full HD (1080p)"
2811 msgstr "Full HD (1080p)"
2813 #: src/libvlc-module.c:628
2817 #: src/libvlc-module.c:629
2818 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2819 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2821 #: src/libvlc-module.c:630
2822 msgid "Low Definition (360 lines)"
2823 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2825 #: src/libvlc-module.c:631
2826 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2827 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2829 #: src/libvlc-module.c:634
2830 msgid "Input repetitions"
2831 msgstr "Repeticións da entrada"
2833 #: src/libvlc-module.c:636
2834 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2835 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2837 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2839 msgstr "Hora de inicio"
2841 #: src/libvlc-module.c:640
2842 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2843 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2845 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2847 msgstr "Tempo de parada"
2849 #: src/libvlc-module.c:644
2850 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2851 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2853 #: src/libvlc-module.c:646
2855 msgstr "Tempo de execución"
2857 #: src/libvlc-module.c:648
2858 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2859 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2861 #: src/libvlc-module.c:650
2863 msgstr "Busca rápida"
2865 #: src/libvlc-module.c:652
2866 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2867 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2869 #: src/libvlc-module.c:654
2870 msgid "Playback speed"
2871 msgstr "Velocidade de reprodución"
2873 #: src/libvlc-module.c:656
2874 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2875 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2877 #: src/libvlc-module.c:658
2879 msgstr "Lista de entradas"
2881 #: src/libvlc-module.c:660
2883 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2884 "together after the normal one."
2886 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2887 "concatenan xuntas despois da normal."
2889 #: src/libvlc-module.c:663
2890 msgid "Input slave (experimental)"
2891 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2893 #: src/libvlc-module.c:665
2895 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2896 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2899 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2900 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2901 "lista de entradas separadas por '#'."
2903 #: src/libvlc-module.c:669
2904 msgid "Bookmarks list for a stream"
2905 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2907 #: src/libvlc-module.c:671
2909 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2910 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2913 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2914 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2915 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2917 #: src/libvlc-module.c:675
2919 msgid "Record directory"
2920 msgstr "Directorio fonte"
2922 #: src/libvlc-module.c:677
2924 msgid "Directory where the records will be stored"
2925 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2927 #: src/libvlc-module.c:679
2928 msgid "Prefer native stream recording"
2929 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2931 #: src/libvlc-module.c:681
2933 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2936 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2939 #: src/libvlc-module.c:684
2940 msgid "Timeshift directory"
2941 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2943 #: src/libvlc-module.c:686
2944 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2946 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2949 #: src/libvlc-module.c:688
2950 msgid "Timeshift granularity"
2951 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2953 #: src/libvlc-module.c:690
2955 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2956 "to store the timeshifted streams."
2958 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2959 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2961 #: src/libvlc-module.c:693
2962 msgid "Change title according to current media"
2963 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2965 #: src/libvlc-module.c:694
2967 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2968 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2969 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2970 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2972 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2973 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2974 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2975 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2978 #: src/libvlc-module.c:699
2979 msgid "Disable all lua plugins"
2982 #: src/libvlc-module.c:703
2984 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2985 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2986 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2987 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2989 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2990 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2991 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2992 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2994 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2995 msgid "Force subtitle position"
2996 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2998 #: src/libvlc-module.c:711
3000 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3001 "over the movie. Try several positions."
3003 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
3004 "enriba. Probe con diferentes posicións."
3006 #: src/libvlc-module.c:714
3008 msgid "Subtitles text scaling factor"
3009 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
3011 #: src/libvlc-module.c:715
3013 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3014 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
3016 #: src/libvlc-module.c:717
3017 msgid "Enable sub-pictures"
3018 msgstr "Activar subimaxes"
3020 #: src/libvlc-module.c:719
3021 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3022 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
3024 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3027 msgid "On Screen Display"
3028 msgstr "Visualización en pantalla"
3030 #: src/libvlc-module.c:723
3032 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3035 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
3036 "(On Screen Display [OSD])."
3038 #: src/libvlc-module.c:726
3039 msgid "Text rendering module"
3040 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3042 #: src/libvlc-module.c:728
3044 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3047 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3048 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3050 #: src/libvlc-module.c:730
3051 msgid "Subpictures source module"
3052 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3054 #: src/libvlc-module.c:732
3056 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3057 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3059 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3060 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3062 #: src/libvlc-module.c:735
3063 msgid "Subpictures filter module"
3064 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3066 #: src/libvlc-module.c:737
3068 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3069 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3071 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3072 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3074 #: src/libvlc-module.c:740
3075 msgid "Autodetect subtitle files"
3076 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3078 #: src/libvlc-module.c:742
3080 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3081 "(based on the filename of the movie)."
3083 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3084 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3085 "ficheiro do filme)."
3087 #: src/libvlc-module.c:745
3088 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3089 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3091 #: src/libvlc-module.c:747
3093 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3095 "0 = no subtitles autodetected\n"
3096 "1 = any subtitle file\n"
3097 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3098 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3099 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3101 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3102 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3103 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3104 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3105 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3106 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3107 "características adicionais\n"
3108 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3110 #: src/libvlc-module.c:755
3111 msgid "Subtitle autodetection paths"
3112 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3114 #: src/libvlc-module.c:757
3116 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3117 "found in the current directory."
3119 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3120 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3122 #: src/libvlc-module.c:760
3123 msgid "Use subtitle file"
3124 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3126 #: src/libvlc-module.c:762
3128 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3131 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3132 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3134 #: src/libvlc-module.c:766
3136 msgstr "Dispositivo de DVD"
3138 #: src/libvlc-module.c:767
3140 msgstr "Dispositivo de VCD"
3142 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3143 msgid "Audio CD device"
3144 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3146 #: src/libvlc-module.c:772
3148 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3151 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3152 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:775
3156 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3157 "the drive letter (e.g. D:)"
3159 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3160 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3164 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3165 "after the drive letter (e.g. D:)"
3167 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3168 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3171 #: src/libvlc-module.c:785
3172 msgid "This is the default DVD device to use."
3173 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3175 #: src/libvlc-module.c:787
3176 msgid "This is the default VCD device to use."
3177 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3179 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3180 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3181 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3183 #: src/libvlc-module.c:803
3184 msgid "TCP connection timeout"
3185 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3187 #: src/libvlc-module.c:805
3189 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3190 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3192 #: src/libvlc-module.c:807
3193 msgid "HTTP server address"
3194 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3196 #: src/libvlc-module.c:809
3198 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3199 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3200 "them to a specific network interface."
3202 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3203 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3204 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3206 #: src/libvlc-module.c:813
3207 msgid "RTSP server address"
3208 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3210 #: src/libvlc-module.c:815
3212 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3213 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3214 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3215 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3216 "network interface."
3218 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3219 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3220 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3221 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3222 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3224 #: src/libvlc-module.c:821
3225 msgid "HTTP server port"
3226 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3228 #: src/libvlc-module.c:823
3230 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3231 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3232 "by the operating system."
3234 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3235 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3236 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3238 #: src/libvlc-module.c:828
3239 msgid "HTTPS server port"
3240 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3242 #: src/libvlc-module.c:830
3244 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3245 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3246 "restricted by the operating system."
3248 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3249 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3250 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3252 #: src/libvlc-module.c:835
3253 msgid "RTSP server port"
3254 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3256 #: src/libvlc-module.c:837
3258 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3259 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3260 "by the operating system."
3262 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3263 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3264 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3266 #: src/libvlc-module.c:842
3267 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3268 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3270 #: src/libvlc-module.c:844
3272 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3273 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3276 #: src/libvlc-module.c:847
3277 msgid "HTTP/TLS server private key"
3278 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3280 #: src/libvlc-module.c:849
3281 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3283 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3285 #: src/libvlc-module.c:851
3286 msgid "SOCKS server"
3287 msgstr "Servidor SOCKS"
3289 #: src/libvlc-module.c:853
3291 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3292 "used for all TCP connections"
3294 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3295 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3297 #: src/libvlc-module.c:856
3298 msgid "SOCKS user name"
3299 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3301 #: src/libvlc-module.c:858
3302 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3306 #: src/libvlc-module.c:860
3307 msgid "SOCKS password"
3308 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3310 #: src/libvlc-module.c:862
3311 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3312 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3314 #: src/libvlc-module.c:864
3315 msgid "Title metadata"
3316 msgstr "Metadatos do título"
3318 #: src/libvlc-module.c:866
3319 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:868
3323 msgid "Author metadata"
3324 msgstr "Metadatos do autoría"
3326 #: src/libvlc-module.c:870
3327 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:872
3331 msgid "Artist metadata"
3332 msgstr "Metadatos de artista"
3334 #: src/libvlc-module.c:874
3335 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:876
3339 msgid "Genre metadata"
3340 msgstr "Metadatos do xénero"
3342 #: src/libvlc-module.c:878
3343 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:880
3347 msgid "Copyright metadata"
3348 msgstr "Metadatos do copyright"
3350 #: src/libvlc-module.c:882
3351 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:884
3355 msgid "Description metadata"
3356 msgstr "Metadatos da descrición"
3358 #: src/libvlc-module.c:886
3359 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:888
3363 msgid "Date metadata"
3364 msgstr "Metadatos da data"
3366 #: src/libvlc-module.c:890
3367 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3368 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:892
3371 msgid "URL metadata"
3372 msgstr "Metadatos do URL"
3374 #: src/libvlc-module.c:894
3375 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3376 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3378 #: src/libvlc-module.c:898
3380 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3381 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3382 "can break playback of all your streams."
3384 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3385 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3386 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3388 #: src/libvlc-module.c:902
3389 msgid "Preferred decoders list"
3390 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3392 #: src/libvlc-module.c:904
3394 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3395 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3396 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3398 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3399 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3400 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3403 #: src/libvlc-module.c:909
3404 msgid "Preferred encoders list"
3405 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3407 #: src/libvlc-module.c:911
3409 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3411 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3412 "prioridade sobre os outros."
3414 #: src/libvlc-module.c:920
3416 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3419 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3420 "fluxo de saída do subsistema."
3422 #: src/libvlc-module.c:923
3423 msgid "Default stream output chain"
3424 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3426 #: src/libvlc-module.c:925
3428 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3429 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3432 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3433 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3434 "activarase para todos os fluxos."
3436 #: src/libvlc-module.c:929
3437 msgid "Enable streaming of all ES"
3438 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3440 #: src/libvlc-module.c:931
3441 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3443 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3445 #: src/libvlc-module.c:933
3446 msgid "Display while streaming"
3447 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3449 #: src/libvlc-module.c:935
3450 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3451 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3453 #: src/libvlc-module.c:937
3454 msgid "Enable video stream output"
3455 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3457 #: src/libvlc-module.c:939
3459 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3460 "facility when this last one is enabled."
3462 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3463 "esta estea activada."
3465 #: src/libvlc-module.c:942
3466 msgid "Enable audio stream output"
3467 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3469 #: src/libvlc-module.c:944
3471 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3472 "facility when this last one is enabled."
3474 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3475 "de fluxo cando esta estea activada."
3477 #: src/libvlc-module.c:947
3478 msgid "Enable SPU stream output"
3479 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3481 #: src/libvlc-module.c:949
3483 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3484 "facility when this last one is enabled."
3486 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3487 "fluxo cando esta estea activada."
3489 #: src/libvlc-module.c:952
3490 msgid "Keep stream output open"
3491 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3493 #: src/libvlc-module.c:954
3495 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3496 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3499 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3500 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3501 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3503 #: src/libvlc-module.c:958
3504 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3505 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3507 #: src/libvlc-module.c:960
3509 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3510 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3512 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3513 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3515 #: src/libvlc-module.c:963
3516 msgid "Preferred packetizer list"
3517 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3519 #: src/libvlc-module.c:965
3521 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3523 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3526 #: src/libvlc-module.c:968
3528 msgstr "Módulo multiplexor"
3530 #: src/libvlc-module.c:970
3531 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3533 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3536 #: src/libvlc-module.c:972
3537 msgid "Access output module"
3538 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3540 #: src/libvlc-module.c:974
3541 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3543 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3546 #: src/libvlc-module.c:977
3548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3551 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3552 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3554 #: src/libvlc-module.c:981
3555 msgid "SAP announcement interval"
3556 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3558 #: src/libvlc-module.c:983
3560 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3561 "between SAP announcements."
3563 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3564 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3566 #: src/libvlc-module.c:992
3568 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3569 "you really know what you are doing."
3571 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3572 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3574 #: src/libvlc-module.c:995
3575 msgid "Access module"
3576 msgstr "Módulo de acceso"
3578 #: src/libvlc-module.c:997
3580 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3581 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3582 "option unless you really know what you are doing."
3584 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3585 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3586 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3588 #: src/libvlc-module.c:1001
3589 msgid "Stream filter module"
3590 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3592 #: src/libvlc-module.c:1003
3594 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3595 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3597 #: src/libvlc-module.c:1005
3599 msgid "Demux filter module"
3600 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3602 #: src/libvlc-module.c:1007
3604 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3605 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3607 #: src/libvlc-module.c:1009
3608 msgid "Demux module"
3609 msgstr "Módulo demultiplexor"
3611 #: src/libvlc-module.c:1011
3613 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3614 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3615 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3616 "you really know what you are doing."
3618 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3619 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3620 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3621 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3623 #: src/libvlc-module.c:1016
3624 msgid "VoD server module"
3625 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3627 #: src/libvlc-module.c:1018
3630 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3631 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3633 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3634 "para voltar ao módulo antigo."
3636 #: src/libvlc-module.c:1021
3637 msgid "Allow real-time priority"
3638 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3640 #: src/libvlc-module.c:1023
3642 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3643 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3644 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3645 "only activate this if you know what you're doing."
3647 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3648 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3649 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3650 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3652 #: src/libvlc-module.c:1029
3653 msgid "Adjust VLC priority"
3654 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3656 #: src/libvlc-module.c:1031
3658 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3659 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3662 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3663 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3664 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3666 #: src/libvlc-module.c:1036
3668 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3669 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3671 #: src/libvlc-module.c:1039
3672 msgid "VLM configuration file"
3673 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3675 #: src/libvlc-module.c:1041
3676 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3677 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3679 #: src/libvlc-module.c:1043
3680 msgid "Use a plugins cache"
3681 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3683 #: src/libvlc-module.c:1045
3684 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3686 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3688 #: src/libvlc-module.c:1047
3689 msgid "Scan for new plugins"
3692 #: src/libvlc-module.c:1049
3694 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3695 "startup time of VLC."
3698 #: src/libvlc-module.c:1052
3700 msgid "Preferred keystore list"
3701 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3703 #: src/libvlc-module.c:1054
3705 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3707 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3708 "prioridade sobre os outros."
3710 #: src/libvlc-module.c:1056
3711 msgid "Locally collect statistics"
3712 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3714 #: src/libvlc-module.c:1058
3715 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3717 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3720 #: src/libvlc-module.c:1060
3721 msgid "Run as daemon process"
3722 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3724 #: src/libvlc-module.c:1062
3725 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3726 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3728 #: src/libvlc-module.c:1064
3729 msgid "Write process id to file"
3730 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3732 #: src/libvlc-module.c:1066
3733 msgid "Writes process id into specified file."
3734 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3736 #: src/libvlc-module.c:1068
3737 msgid "Allow only one running instance"
3738 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3740 #: src/libvlc-module.c:1070
3742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3743 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3744 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3745 "This option will allow you to play the file with the already running "
3746 "instance or enqueue it."
3748 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3749 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3750 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3751 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3752 "xa executou ou poñela na fila."
3754 #: src/libvlc-module.c:1076
3755 msgid "VLC is started from file association"
3756 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3758 #: src/libvlc-module.c:1078
3759 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3761 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3764 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3765 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3767 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3769 #: src/libvlc-module.c:1083
3770 msgid "Increase the priority of the process"
3771 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3773 #: src/libvlc-module.c:1085
3775 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3776 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3777 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3778 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3779 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3782 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3783 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3784 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3785 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3786 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3787 "que podería requirir o reinicio do computador."
3789 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3790 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3791 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3793 #: src/libvlc-module.c:1095
3795 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3796 "playing current item."
3798 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3799 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3801 #: src/libvlc-module.c:1098
3803 msgid "Expose media player via D-Bus"
3804 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
3806 #: src/libvlc-module.c:1099
3807 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3810 #: src/libvlc-module.c:1108
3812 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3813 "overridden in the playlist dialog box."
3815 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3816 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3818 #: src/libvlc-module.c:1111
3820 msgid "Automatically preparse items"
3821 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3823 #: src/libvlc-module.c:1113
3826 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3829 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3830 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3832 #: src/libvlc-module.c:1116
3834 msgid "Preparsing timeout"
3835 msgstr "Tempo de espera"
3837 #: src/libvlc-module.c:1118
3839 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3840 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
3842 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3843 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3844 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3845 msgid "Allow metadata network access"
3848 #: src/libvlc-module.c:1125
3852 #: src/libvlc-module.c:1125
3856 #: src/libvlc-module.c:1127
3857 msgid "Subdirectory behavior"
3858 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
3860 #: src/libvlc-module.c:1129
3862 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3863 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3864 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3865 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3867 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
3868 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
3869 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
3871 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
3873 #: src/libvlc-module.c:1134
3874 msgid "Ignored extensions"
3875 msgstr "Extensións ignoradas"
3877 #: src/libvlc-module.c:1136
3879 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3881 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3882 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3884 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
3885 "cando se abra un directorio.\n"
3886 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
3887 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
3889 #: src/libvlc-module.c:1141
3891 msgid "Show hidden files"
3892 msgstr "Mostrar os detalles"
3894 #: src/libvlc-module.c:1143
3895 msgid "Ignore files starting with '.'"
3898 #: src/libvlc-module.c:1145
3899 msgid "Services discovery modules"
3900 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3902 #: src/libvlc-module.c:1147
3904 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3905 "Typical value is \"sap\"."
3907 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3908 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3910 #: src/libvlc-module.c:1150
3911 msgid "Play files randomly forever"
3912 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3914 #: src/libvlc-module.c:1152
3915 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3917 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3918 "que sexa interrompido."
3920 #: src/libvlc-module.c:1154
3922 msgstr "Repetir todos"
3924 #: src/libvlc-module.c:1156
3925 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3926 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3928 #: src/libvlc-module.c:1158
3929 msgid "Repeat current item"
3930 msgstr "Repetir o elemento actual"
3932 #: src/libvlc-module.c:1160
3933 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3935 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3937 #: src/libvlc-module.c:1162
3938 msgid "Play and stop"
3939 msgstr "Reproducir e deter"
3941 #: src/libvlc-module.c:1164
3942 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3943 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3945 #: src/libvlc-module.c:1166
3946 msgid "Play and exit"
3947 msgstr "Reproducir e saír"
3949 #: src/libvlc-module.c:1168
3950 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3951 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3953 #: src/libvlc-module.c:1170
3954 msgid "Play and pause"
3955 msgstr "Reproducir e deter"
3957 #: src/libvlc-module.c:1172
3958 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3959 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3961 #: src/libvlc-module.c:1174
3963 msgid "Start paused"
3964 msgstr "Hora de inicio"
3966 #: src/libvlc-module.c:1176
3968 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3969 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3971 #: src/libvlc-module.c:1178
3973 msgstr "Inicio automático"
3975 #: src/libvlc-module.c:1179
3976 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3978 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3981 #: src/libvlc-module.c:1182
3982 msgid "Pause on audio communication"
3983 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3985 #: src/libvlc-module.c:1184
3987 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3990 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3993 #: src/libvlc-module.c:1187
3994 msgid "Use media library"
3995 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3997 #: src/libvlc-module.c:1189
3999 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4002 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
4005 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4006 msgid "Display playlist tree"
4007 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
4009 #: src/libvlc-module.c:1194
4011 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4014 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
4015 "elementos, como os contidos dun directorio."
4017 #: src/libvlc-module.c:1203
4018 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4020 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
4021 "como «teclas rápidas»."
4023 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4027 #: src/libvlc-module.c:1208
4029 msgid "Volume control"
4030 msgstr "Control de volume"
4032 #: src/libvlc-module.c:1209
4034 msgid "Position control"
4035 msgstr "Control de posición"
4037 #: src/libvlc-module.c:1209
4039 msgid "Position control reversed"
4040 msgstr "Control de posición"
4042 #: src/libvlc-module.c:1212
4044 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4045 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
4047 #: src/libvlc-module.c:1214
4050 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4053 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
4054 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
4056 #: src/libvlc-module.c:1216
4058 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4059 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
4061 #: src/libvlc-module.c:1218
4064 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4067 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
4068 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
4070 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4071 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4076 msgstr "Pantalla completa"
4078 #: src/libvlc-module.c:1221
4079 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4081 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
4084 #: src/libvlc-module.c:1222
4085 msgid "Exit fullscreen"
4086 msgstr "Saír de pantalla completa"
4088 #: src/libvlc-module.c:1223
4089 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4091 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4094 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4096 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4098 #: src/libvlc-module.c:1225
4099 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4101 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4103 #: src/libvlc-module.c:1226
4105 msgstr "Só pór en pausa"
4107 #: src/libvlc-module.c:1227
4108 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4109 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4111 #: src/libvlc-module.c:1228
4113 msgstr "Só reproducir"
4115 #: src/libvlc-module.c:1229
4116 msgid "Select the hotkey to use to play."
4117 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4119 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4120 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4123 msgstr "Máis rápido"
4125 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4126 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4127 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4129 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4130 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4131 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4135 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4136 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4137 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4139 #: src/libvlc-module.c:1234
4141 msgstr "Taxa normal"
4143 #: src/libvlc-module.c:1235
4144 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4146 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4149 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4150 msgid "Faster (fine)"
4151 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4153 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4154 msgid "Slower (fine)"
4155 msgstr "Máis lento (preciso)"
4157 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4158 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4159 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4162 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4163 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4164 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4168 #: src/libvlc-module.c:1241
4169 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4170 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4172 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4181 #: src/libvlc-module.c:1243
4182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4183 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4185 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4188 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4189 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4193 #: src/libvlc-module.c:1245
4194 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4195 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4197 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4198 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4201 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4207 #: src/libvlc-module.c:1247
4208 msgid "Select the hotkey to display the position."
4209 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4211 #: src/libvlc-module.c:1249
4212 msgid "Very short backwards jump"
4213 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4215 #: src/libvlc-module.c:1251
4216 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4217 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4219 #: src/libvlc-module.c:1252
4220 msgid "Short backwards jump"
4221 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4223 #: src/libvlc-module.c:1254
4224 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4225 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4227 #: src/libvlc-module.c:1255
4228 msgid "Medium backwards jump"
4229 msgstr "Ir cara a atrás"
4231 #: src/libvlc-module.c:1257
4232 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4233 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4235 #: src/libvlc-module.c:1258
4236 msgid "Long backwards jump"
4237 msgstr "Bastante cara a atrás"
4239 #: src/libvlc-module.c:1260
4240 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4241 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4243 #: src/libvlc-module.c:1262
4244 msgid "Very short forward jump"
4245 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4247 #: src/libvlc-module.c:1264
4248 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4249 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4251 #: src/libvlc-module.c:1265
4252 msgid "Short forward jump"
4253 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4255 #: src/libvlc-module.c:1267
4256 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4257 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4259 #: src/libvlc-module.c:1268
4260 msgid "Medium forward jump"
4261 msgstr "Ir cara a adiante"
4263 #: src/libvlc-module.c:1270
4264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4265 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4267 #: src/libvlc-module.c:1271
4268 msgid "Long forward jump"
4269 msgstr "Bastante cara a adiante"
4271 #: src/libvlc-module.c:1273
4272 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4273 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4275 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4277 msgstr "Fotograma seguinte"
4279 #: src/libvlc-module.c:1276
4280 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4281 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4283 #: src/libvlc-module.c:1278
4284 msgid "Very short jump length"
4285 msgstr "Salto moi pequeno"
4287 #: src/libvlc-module.c:1279
4288 msgid "Very short jump length, in seconds."
4289 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4291 #: src/libvlc-module.c:1280
4292 msgid "Short jump length"
4293 msgstr "Salto pequeno"
4295 #: src/libvlc-module.c:1281
4296 msgid "Short jump length, in seconds."
4297 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4299 #: src/libvlc-module.c:1282
4300 msgid "Medium jump length"
4301 msgstr "Salto normal"
4303 #: src/libvlc-module.c:1283
4304 msgid "Medium jump length, in seconds."
4305 msgstr "Un salto normal en segundos."
4307 #: src/libvlc-module.c:1284
4308 msgid "Long jump length"
4309 msgstr "Salto grande"
4311 #: src/libvlc-module.c:1285
4312 msgid "Long jump length, in seconds."
4313 msgstr "Un salto grande en segundos."
4315 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4316 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4317 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4323 #: src/libvlc-module.c:1288
4324 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4325 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4327 #: src/libvlc-module.c:1289
4329 msgstr "Cara a arriba"
4331 #: src/libvlc-module.c:1290
4334 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4337 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4339 #: src/libvlc-module.c:1291
4340 msgid "Navigate down"
4341 msgstr "Cara a abaixo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1292
4346 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4349 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4351 #: src/libvlc-module.c:1293
4352 msgid "Navigate left"
4353 msgstr "Cara á esquerda"
4355 #: src/libvlc-module.c:1294
4358 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4361 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4363 #: src/libvlc-module.c:1295
4364 msgid "Navigate right"
4365 msgstr "Cara á dereita"
4367 #: src/libvlc-module.c:1296
4370 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4373 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4375 #: src/libvlc-module.c:1297
4379 #: src/libvlc-module.c:1298
4380 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4382 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4385 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4386 msgid "Go to the DVD menu"
4387 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4389 #: src/libvlc-module.c:1300
4390 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4391 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4393 #: src/libvlc-module.c:1301
4394 msgid "Select previous DVD title"
4395 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4397 #: src/libvlc-module.c:1302
4398 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4399 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4401 #: src/libvlc-module.c:1303
4402 msgid "Select next DVD title"
4403 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4405 #: src/libvlc-module.c:1304
4406 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4407 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4409 #: src/libvlc-module.c:1305
4410 msgid "Select prev DVD chapter"
4411 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4413 #: src/libvlc-module.c:1306
4414 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4415 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4417 #: src/libvlc-module.c:1307
4418 msgid "Select next DVD chapter"
4419 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4421 #: src/libvlc-module.c:1308
4422 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4423 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4425 #: src/libvlc-module.c:1309
4427 msgstr "Subir o volume"
4429 #: src/libvlc-module.c:1310
4430 msgid "Select the key to increase audio volume."
4431 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4433 #: src/libvlc-module.c:1311
4435 msgstr "Baixar o volume"
4437 #: src/libvlc-module.c:1312
4438 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4439 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4441 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4444 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4448 #: src/libvlc-module.c:1314
4449 msgid "Select the key to mute audio."
4450 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4452 #: src/libvlc-module.c:1315
4453 msgid "Subtitle delay up"
4454 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4456 #: src/libvlc-module.c:1316
4457 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4458 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4460 #: src/libvlc-module.c:1317
4461 msgid "Subtitle delay down"
4462 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4464 #: src/libvlc-module.c:1318
4465 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4466 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4468 #: src/libvlc-module.c:1319
4470 msgid "Reset subtitles text scale"
4471 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
4473 #: src/libvlc-module.c:1320
4475 msgid "Scale up subtitles text"
4476 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
4478 #: src/libvlc-module.c:1321
4480 msgid "Scale down subtitles text"
4481 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
4483 #: src/libvlc-module.c:1322
4485 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4486 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4488 #: src/libvlc-module.c:1323
4489 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4490 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4492 #: src/libvlc-module.c:1324
4493 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4495 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4496 "sincronizar subtítulos."
4498 #: src/libvlc-module.c:1325
4499 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4500 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4502 #: src/libvlc-module.c:1326
4503 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4505 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4506 "estea sincronizando."
4508 #: src/libvlc-module.c:1327
4509 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4511 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais "
4514 #: src/libvlc-module.c:1328
4515 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4517 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4520 #: src/libvlc-module.c:1329
4521 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4523 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4526 #: src/libvlc-module.c:1330
4527 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4529 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4530 "temporais dos subtítulos."
4532 #: src/libvlc-module.c:1331
4533 msgid "Subtitle position up"
4534 msgstr "Subir os subtítulos"
4536 #: src/libvlc-module.c:1332
4537 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4538 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4540 #: src/libvlc-module.c:1333
4541 msgid "Subtitle position down"
4542 msgstr "Baixar os subtítulos"
4544 #: src/libvlc-module.c:1334
4545 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4546 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4548 #: src/libvlc-module.c:1335
4549 msgid "Audio delay up"
4550 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4552 #: src/libvlc-module.c:1336
4553 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4554 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4556 #: src/libvlc-module.c:1337
4557 msgid "Audio delay down"
4558 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4560 #: src/libvlc-module.c:1338
4561 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4562 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4564 #: src/libvlc-module.c:1345
4565 msgid "Play playlist bookmark 1"
4566 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4568 #: src/libvlc-module.c:1346
4569 msgid "Play playlist bookmark 2"
4570 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4572 #: src/libvlc-module.c:1347
4573 msgid "Play playlist bookmark 3"
4574 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4576 #: src/libvlc-module.c:1348
4577 msgid "Play playlist bookmark 4"
4578 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4580 #: src/libvlc-module.c:1349
4581 msgid "Play playlist bookmark 5"
4582 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4584 #: src/libvlc-module.c:1350
4585 msgid "Play playlist bookmark 6"
4586 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4588 #: src/libvlc-module.c:1351
4589 msgid "Play playlist bookmark 7"
4590 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4592 #: src/libvlc-module.c:1352
4593 msgid "Play playlist bookmark 8"
4594 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4596 #: src/libvlc-module.c:1353
4597 msgid "Play playlist bookmark 9"
4598 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4600 #: src/libvlc-module.c:1354
4601 msgid "Play playlist bookmark 10"
4602 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4604 #: src/libvlc-module.c:1355
4605 msgid "Select the key to play this bookmark."
4606 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4608 #: src/libvlc-module.c:1356
4609 msgid "Set playlist bookmark 1"
4610 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4612 #: src/libvlc-module.c:1357
4613 msgid "Set playlist bookmark 2"
4614 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4616 #: src/libvlc-module.c:1358
4617 msgid "Set playlist bookmark 3"
4618 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4620 #: src/libvlc-module.c:1359
4621 msgid "Set playlist bookmark 4"
4622 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4624 #: src/libvlc-module.c:1360
4625 msgid "Set playlist bookmark 5"
4626 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4628 #: src/libvlc-module.c:1361
4629 msgid "Set playlist bookmark 6"
4630 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4632 #: src/libvlc-module.c:1362
4633 msgid "Set playlist bookmark 7"
4634 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4636 #: src/libvlc-module.c:1363
4637 msgid "Set playlist bookmark 8"
4638 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4640 #: src/libvlc-module.c:1364
4641 msgid "Set playlist bookmark 9"
4642 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4644 #: src/libvlc-module.c:1365
4645 msgid "Set playlist bookmark 10"
4646 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4648 #: src/libvlc-module.c:1366
4649 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4650 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4652 #: src/libvlc-module.c:1367
4653 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4654 msgid "Clear the playlist"
4655 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4657 #: src/libvlc-module.c:1368
4658 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4659 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4661 #: src/libvlc-module.c:1370
4662 msgid "Playlist bookmark 1"
4663 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4665 #: src/libvlc-module.c:1371
4666 msgid "Playlist bookmark 2"
4667 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4669 #: src/libvlc-module.c:1372
4670 msgid "Playlist bookmark 3"
4671 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4673 #: src/libvlc-module.c:1373
4674 msgid "Playlist bookmark 4"
4675 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4677 #: src/libvlc-module.c:1374
4678 msgid "Playlist bookmark 5"
4679 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4681 #: src/libvlc-module.c:1375
4682 msgid "Playlist bookmark 6"
4683 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4685 #: src/libvlc-module.c:1376
4686 msgid "Playlist bookmark 7"
4687 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4689 #: src/libvlc-module.c:1377
4690 msgid "Playlist bookmark 8"
4691 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4693 #: src/libvlc-module.c:1378
4694 msgid "Playlist bookmark 9"
4695 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4697 #: src/libvlc-module.c:1379
4698 msgid "Playlist bookmark 10"
4699 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4701 #: src/libvlc-module.c:1381
4702 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4703 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4705 #: src/libvlc-module.c:1383
4706 msgid "Cycle audio track"
4707 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4709 #: src/libvlc-module.c:1384
4710 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4711 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4713 #: src/libvlc-module.c:1385
4715 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4716 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4718 #: src/libvlc-module.c:1386
4720 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4721 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4723 #: src/libvlc-module.c:1387
4724 msgid "Cycle subtitle track"
4725 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4727 #: src/libvlc-module.c:1388
4728 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4729 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4731 #: src/libvlc-module.c:1389
4733 msgid "Toggle subtitles"
4734 msgstr "Subtítulos de teletexto"
4736 #: src/libvlc-module.c:1390
4738 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4739 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4741 #: src/libvlc-module.c:1391
4742 msgid "Cycle next program Service ID"
4743 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4745 #: src/libvlc-module.c:1392
4746 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4748 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4749 "(SIDs) dispoñíbeis."
4751 #: src/libvlc-module.c:1393
4752 msgid "Cycle previous program Service ID"
4753 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4755 #: src/libvlc-module.c:1394
4756 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4758 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4759 "(SIDs) dispoñíbeis."
4761 #: src/libvlc-module.c:1395
4762 msgid "Cycle source aspect ratio"
4763 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4765 #: src/libvlc-module.c:1396
4766 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4768 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4770 #: src/libvlc-module.c:1397
4771 msgid "Cycle video crop"
4772 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4774 #: src/libvlc-module.c:1398
4775 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4776 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4778 #: src/libvlc-module.c:1399
4779 msgid "Toggle autoscaling"
4780 msgstr "Alternar o escalado automático"
4782 #: src/libvlc-module.c:1400
4783 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4784 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4786 #: src/libvlc-module.c:1401
4787 msgid "Increase scale factor"
4788 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4790 #: src/libvlc-module.c:1403
4791 msgid "Decrease scale factor"
4792 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4794 #: src/libvlc-module.c:1405
4795 msgid "Toggle deinterlacing"
4796 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4798 #: src/libvlc-module.c:1406
4799 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4800 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4802 #: src/libvlc-module.c:1407
4803 msgid "Cycle deinterlace modes"
4804 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4806 #: src/libvlc-module.c:1408
4807 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4808 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4810 #: src/libvlc-module.c:1409
4811 msgid "Show controller in fullscreen"
4812 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4814 #: src/libvlc-module.c:1410
4816 msgstr "Tecla mestra"
4818 #: src/libvlc-module.c:1411
4819 msgid "Hide the interface and pause playback."
4820 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4822 #: src/libvlc-module.c:1412
4823 msgid "Context menu"
4824 msgstr "Menú contextual"
4826 #: src/libvlc-module.c:1413
4827 msgid "Show the contextual popup menu."
4828 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4830 #: src/libvlc-module.c:1414
4831 msgid "Take video snapshot"
4832 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4834 #: src/libvlc-module.c:1415
4835 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4836 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4838 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4839 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4840 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4841 #: modules/stream_out/record.c:60
4845 #: src/libvlc-module.c:1418
4846 msgid "Record access filter start/stop."
4847 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4849 #: src/libvlc-module.c:1420
4850 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4851 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4853 #: src/libvlc-module.c:1421
4854 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4855 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4857 #: src/libvlc-module.c:1424
4858 msgid "Toggle random playlist playback"
4859 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4861 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4863 msgstr "Desfacer Ampliar"
4865 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4866 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4867 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4869 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4870 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4871 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4873 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4874 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4875 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4877 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4878 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4879 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4881 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4882 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4883 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4885 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4886 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4887 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4889 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4890 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4891 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4893 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4894 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4895 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4897 #: src/libvlc-module.c:1453
4898 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4901 #: src/libvlc-module.c:1454
4902 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4905 #: src/libvlc-module.c:1455
4906 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4909 #: src/libvlc-module.c:1456
4910 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4913 #: src/libvlc-module.c:1458
4914 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4915 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4917 #: src/libvlc-module.c:1460
4918 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4919 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4921 #: src/libvlc-module.c:1462
4922 msgid "Cycle through audio devices"
4923 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4925 #: src/libvlc-module.c:1463
4926 msgid "Cycle through available audio devices"
4927 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4929 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4933 msgstr "Instantánea"
4935 #: src/libvlc-module.c:1609
4936 msgid "Window properties"
4937 msgstr "Propiedades da xanela"
4939 #: src/libvlc-module.c:1669
4943 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4944 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4945 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4946 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4947 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4949 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4950 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4951 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4955 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4957 msgstr "Disposicións"
4959 #: src/libvlc-module.c:1707
4960 msgid "Track settings"
4961 msgstr "Configuracións de pistas"
4963 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4964 msgid "Playback control"
4965 msgstr "Control de reprodución"
4967 #: src/libvlc-module.c:1776
4968 msgid "Default devices"
4969 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4971 #: src/libvlc-module.c:1783
4972 msgid "Network settings"
4973 msgstr "Configuracións de rede"
4975 #: src/libvlc-module.c:1809
4977 msgstr "Proxy SOCKS"
4979 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4983 #: src/libvlc-module.c:1919
4985 msgstr "Descodificadores"
4987 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4992 #: src/libvlc-module.c:1962
4996 #: src/libvlc-module.c:2008
4997 msgid "Special modules"
4998 msgstr "Módulos especiais"
5000 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5004 #: src/libvlc-module.c:2025
5005 msgid "Performance options"
5006 msgstr "Opcións de rendemento"
5008 #: src/libvlc-module.c:2044
5009 msgid "Clock source"
5010 msgstr "Orixe do reloxo"
5012 #: src/libvlc-module.c:2162
5014 msgstr "Teclas rápidas"
5016 #: src/libvlc-module.c:2652
5018 msgstr "Tamaño dos saltos"
5020 #: src/libvlc-module.c:2737
5021 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5023 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
5025 #: src/libvlc-module.c:2740
5026 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5027 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
5029 #: src/libvlc-module.c:2742
5031 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5034 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
5035 "advanced e --help-verbose)"
5037 #: src/libvlc-module.c:2745
5038 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5039 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
5041 #: src/libvlc-module.c:2747
5042 msgid "print a list of available modules"
5043 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
5045 #: src/libvlc-module.c:2749
5046 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5047 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
5049 #: src/libvlc-module.c:2751
5051 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5052 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5054 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
5055 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
5058 #: src/libvlc-module.c:2755
5059 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5061 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
5064 #: src/libvlc-module.c:2757
5065 msgid "reset the current config to the default values"
5066 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
5068 #: src/libvlc-module.c:2759
5069 msgid "use alternate config file"
5070 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
5072 #: src/libvlc-module.c:2761
5073 msgid "resets the current plugins cache"
5074 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
5076 #: src/libvlc-module.c:2763
5077 msgid "print version information"
5078 msgstr "imprimir a información da versión"
5080 #: src/libvlc-module.c:2803
5081 msgid "core program"
5084 #: src/misc/actions.c:52
5088 #: src/misc/actions.c:53
5089 msgid "Brightness Down"
5090 msgstr "Reducir o brillo"
5092 #: src/misc/actions.c:54
5093 msgid "Brightness Up"
5094 msgstr "Aumentar o brillo"
5096 #: src/misc/actions.c:55
5097 msgid "Browser Back"
5098 msgstr "Atrás no navegador"
5100 #: src/misc/actions.c:56
5101 msgid "Browser Favorites"
5102 msgstr "Favoritos do navegador"
5104 #: src/misc/actions.c:57
5105 msgid "Browser Forward"
5106 msgstr "Adiante no navegador"
5108 #: src/misc/actions.c:58
5109 msgid "Browser Home"
5110 msgstr "Inicio no navegador"
5112 #: src/misc/actions.c:59
5113 msgid "Browser Refresh"
5114 msgstr "Actualizar no navegador"
5116 #: src/misc/actions.c:60
5117 msgid "Browser Search"
5118 msgstr "Buscar no navegador"
5120 #: src/misc/actions.c:61
5121 msgid "Browser Stop"
5122 msgstr "Deter o navegador"
5124 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5125 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5126 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5127 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5131 #: src/misc/actions.c:63
5135 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5139 #: src/misc/actions.c:65
5143 #: src/misc/actions.c:66
5147 #: src/misc/actions.c:67
5151 #: src/misc/actions.c:68
5155 #: src/misc/actions.c:69
5159 #: src/misc/actions.c:70
5163 #: src/misc/actions.c:71
5167 #: src/misc/actions.c:72
5171 #: src/misc/actions.c:73
5175 #: src/misc/actions.c:74
5179 #: src/misc/actions.c:75
5183 #: src/misc/actions.c:76
5187 #: src/misc/actions.c:77
5191 #: src/misc/actions.c:78
5195 #: src/misc/actions.c:79
5199 #: src/misc/actions.c:80
5203 #: src/misc/actions.c:82
5205 msgstr "Ángulo de medios"
5207 #: src/misc/actions.c:83
5208 msgid "Media Audio Track"
5209 msgstr "Pista de audio de medios"
5211 #: src/misc/actions.c:84
5212 msgid "Media Forward"
5213 msgstr "Avanzar en medios"
5215 #: src/misc/actions.c:85
5217 msgstr "Menú de medios"
5219 #: src/misc/actions.c:86
5220 msgid "Media Next Frame"
5221 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
5223 #: src/misc/actions.c:87
5224 msgid "Media Next Track"
5225 msgstr "Seguinte pista en medios"
5227 #: src/misc/actions.c:88
5228 msgid "Media Play Pause"
5229 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
5231 #: src/misc/actions.c:89
5232 msgid "Media Prev Frame"
5233 msgstr "Anterior fotograma en medios"
5235 #: src/misc/actions.c:90
5236 msgid "Media Prev Track"
5237 msgstr "Pista anterior en medios"
5239 #: src/misc/actions.c:91
5240 msgid "Media Record"
5241 msgstr "Gravar medios"
5243 #: src/misc/actions.c:92
5244 msgid "Media Repeat"
5245 msgstr "Repetir medios"
5247 #: src/misc/actions.c:93
5248 msgid "Media Rewind"
5249 msgstr "Rebobinar medios"
5251 #: src/misc/actions.c:94
5252 msgid "Media Select"
5253 msgstr "Selección de medios"
5255 #: src/misc/actions.c:95
5256 msgid "Media Shuffle"
5257 msgstr "Barallar medios"
5259 #: src/misc/actions.c:96
5261 msgstr "Deter medios"
5263 #: src/misc/actions.c:97
5264 msgid "Media Subtitle"
5265 msgstr "Subtítulos de medios"
5267 #: src/misc/actions.c:98
5269 msgstr "Tempo de medios"
5271 #: src/misc/actions.c:99
5273 msgstr "Visualización de medios"
5275 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5279 #: src/misc/actions.c:101
5280 msgid "Mouse Wheel Down"
5281 msgstr "Roda do rato para abaixo"
5283 #: src/misc/actions.c:102
5284 msgid "Mouse Wheel Left"
5285 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
5287 #: src/misc/actions.c:103
5288 msgid "Mouse Wheel Right"
5289 msgstr "Roda do rato para a dereita"
5291 #: src/misc/actions.c:104
5292 msgid "Mouse Wheel Up"
5293 msgstr "Roda do rato para arriba"
5295 #: src/misc/actions.c:105
5299 #: src/misc/actions.c:106
5303 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5304 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5307 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5308 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5312 #: src/misc/actions.c:108
5316 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5320 #: src/misc/actions.c:111
5324 #: src/misc/actions.c:113
5328 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5330 msgstr "Baixar o volume"
5332 #: src/misc/actions.c:115
5336 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5338 msgstr "Subir o volume"
5340 #: src/misc/actions.c:117
5344 #: src/misc/actions.c:118
5348 #: src/misc/actions.c:246
5352 #: src/misc/actions.c:247
5356 #: src/misc/actions.c:248
5360 #: src/misc/actions.c:249
5364 #: src/misc/actions.c:250
5368 #: src/misc/update.c:482
5373 #: src/misc/update.c:484
5378 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5379 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5380 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5385 #: src/misc/update.c:488
5390 #: src/misc/update.c:580
5391 msgid "Saving file failed"
5392 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
5394 #: src/misc/update.c:581
5396 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
5399 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5400 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5402 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5405 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5406 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5407 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5408 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5410 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5411 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5412 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5413 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5414 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5421 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5423 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5425 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5426 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5427 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5428 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5432 #: src/misc/update.c:598
5436 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5439 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
5441 #: src/misc/update.c:649
5442 msgid "File could not be verified"
5443 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5445 #: src/misc/update.c:650
5448 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5449 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5451 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5452 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5454 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5455 msgid "Invalid signature"
5456 msgstr "A sinatura non é válida"
5458 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5461 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5462 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5464 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5465 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5467 #: src/misc/update.c:686
5468 msgid "File not verifiable"
5469 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5471 #: src/misc/update.c:687
5474 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5477 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5480 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5481 msgid "File corrupted"
5482 msgstr "Ficheiro danado"
5484 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5486 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5487 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5489 #: src/misc/update.c:723
5492 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5495 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5497 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5501 #: src/misc/update.c:727
5502 msgid "Update VLC media player"
5503 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5505 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5506 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5507 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5508 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5509 msgid "Media Library"
5510 msgstr "Biblioteca multimedia"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:40
5516 #: src/text/iso-639_def.h:41
5520 #: src/text/iso-639_def.h:42
5524 #: src/text/iso-639_def.h:43
5528 #: src/text/iso-639_def.h:44
5532 #: src/text/iso-639_def.h:45
5536 #: src/text/iso-639_def.h:46
5540 #: src/text/iso-639_def.h:47
5544 #: src/text/iso-639_def.h:48
5548 #: src/text/iso-639_def.h:49
5552 #: src/text/iso-639_def.h:50
5554 msgstr "Acerbaixano"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:51
5560 #: src/text/iso-639_def.h:52
5564 #: src/text/iso-639_def.h:53
5568 #: src/text/iso-639_def.h:54
5572 #: src/text/iso-639_def.h:55
5576 #: src/text/iso-639_def.h:56
5580 #: src/text/iso-639_def.h:57
5584 #: src/text/iso-639_def.h:58
5588 #: src/text/iso-639_def.h:59
5592 #: src/text/iso-639_def.h:60
5596 #: src/text/iso-639_def.h:61
5600 #: src/text/iso-639_def.h:62
5604 #: src/text/iso-639_def.h:63
5608 #: src/text/iso-639_def.h:64
5612 #: src/text/iso-639_def.h:65
5613 msgid "Church Slavic"
5614 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:66
5620 #: src/text/iso-639_def.h:67
5624 #: src/text/iso-639_def.h:68
5628 #: src/text/iso-639_def.h:69
5632 #: src/text/iso-639_def.h:70
5636 #: src/text/iso-639_def.h:71
5640 #: src/text/iso-639_def.h:72
5644 #: src/text/iso-639_def.h:73
5648 #: src/text/iso-639_def.h:74
5652 #: src/text/iso-639_def.h:75
5656 #: src/text/iso-639_def.h:76
5660 #: src/text/iso-639_def.h:77
5664 #: src/text/iso-639_def.h:78
5668 #: src/text/iso-639_def.h:79
5672 #: src/text/iso-639_def.h:80
5676 #: src/text/iso-639_def.h:81
5680 #: src/text/iso-639_def.h:82
5684 #: src/text/iso-639_def.h:83
5685 msgid "Gaelic (Scots)"
5686 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:84
5692 #: src/text/iso-639_def.h:85
5696 #: src/text/iso-639_def.h:86
5700 #: src/text/iso-639_def.h:87
5701 msgid "Greek, Modern"
5702 msgstr "Grego moderno"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:88
5708 #: src/text/iso-639_def.h:89
5712 #: src/text/iso-639_def.h:90
5716 #: src/text/iso-639_def.h:91
5720 #: src/text/iso-639_def.h:92
5724 #: src/text/iso-639_def.h:93
5728 #: src/text/iso-639_def.h:94
5732 #: src/text/iso-639_def.h:95
5736 #: src/text/iso-639_def.h:96
5740 #: src/text/iso-639_def.h:97
5742 msgstr "Interlingue"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:98
5746 msgstr "Interlingua"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:99
5752 #: src/text/iso-639_def.h:100
5756 #: src/text/iso-639_def.h:101
5760 #: src/text/iso-639_def.h:102
5764 #: src/text/iso-639_def.h:103
5768 #: src/text/iso-639_def.h:104
5769 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5770 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:105
5776 #: src/text/iso-639_def.h:106
5780 #: src/text/iso-639_def.h:107
5784 #: src/text/iso-639_def.h:108
5788 #: src/text/iso-639_def.h:109
5792 #: src/text/iso-639_def.h:110
5794 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:111
5800 #: src/text/iso-639_def.h:112
5804 #: src/text/iso-639_def.h:113
5808 #: src/text/iso-639_def.h:114
5812 #: src/text/iso-639_def.h:115
5816 #: src/text/iso-639_def.h:116
5818 msgstr "Lao/Laosiano"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5824 #: src/text/iso-639_def.h:118
5828 #: src/text/iso-639_def.h:119
5832 #: src/text/iso-639_def.h:120
5836 #: src/text/iso-639_def.h:121
5837 msgid "Letzeburgesch"
5838 msgstr "Luxemburgués"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:122
5844 #: src/text/iso-639_def.h:123
5848 #: src/text/iso-639_def.h:124
5852 #: src/text/iso-639_def.h:125
5856 #: src/text/iso-639_def.h:126
5860 #: src/text/iso-639_def.h:127
5864 #: src/text/iso-639_def.h:128
5868 #: src/text/iso-639_def.h:129
5872 #: src/text/iso-639_def.h:130
5876 #: src/text/iso-639_def.h:131
5880 #: src/text/iso-639_def.h:132
5884 #: src/text/iso-639_def.h:133
5888 #: src/text/iso-639_def.h:134
5889 msgid "Ndebele, South"
5890 msgstr "Ndebele, Sur"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:135
5893 msgid "Ndebele, North"
5894 msgstr "Ndebele, Norte"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:136
5900 #: src/text/iso-639_def.h:137
5904 #: src/text/iso-639_def.h:138
5908 #: src/text/iso-639_def.h:139
5909 msgid "Norwegian Nynorsk"
5910 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:140
5913 msgid "Norwegian Bokmaal"
5914 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:141
5917 msgid "Chichewa; Nyanja"
5918 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:142
5921 msgid "Occitan; Provençal"
5922 msgstr "Occitano; Provenzal"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:143
5928 #: src/text/iso-639_def.h:144
5932 #: src/text/iso-639_def.h:146
5933 msgid "Ossetian; Ossetic"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:147
5938 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:148
5944 #: src/text/iso-639_def.h:149
5948 #: src/text/iso-639_def.h:150
5952 #: src/text/iso-639_def.h:151
5956 #: src/text/iso-639_def.h:152
5958 msgstr "Afgán/Pashto"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:153
5964 #: src/text/iso-639_def.h:154
5965 msgid "Original audio"
5966 msgstr "Audio orixinal"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:155
5969 msgid "Raeto-Romance"
5970 msgstr "Retorrománico"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:156
5976 #: src/text/iso-639_def.h:157
5980 #: src/text/iso-639_def.h:158
5984 #: src/text/iso-639_def.h:159
5988 #: src/text/iso-639_def.h:160
5992 #: src/text/iso-639_def.h:161
5996 #: src/text/iso-639_def.h:162
6000 #: src/text/iso-639_def.h:163
6004 #: src/text/iso-639_def.h:164
6008 #: src/text/iso-639_def.h:165
6012 #: src/text/iso-639_def.h:166
6013 msgid "Northern Sami"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:167
6020 #: src/text/iso-639_def.h:168
6022 msgstr "Xona (ChiShona)"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:169
6028 #: src/text/iso-639_def.h:170
6032 #: src/text/iso-639_def.h:171
6033 msgid "Sotho, Southern"
6034 msgstr "Sotho do sur"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:172
6040 #: src/text/iso-639_def.h:173
6044 #: src/text/iso-639_def.h:174
6048 #: src/text/iso-639_def.h:175
6052 #: src/text/iso-639_def.h:176
6056 #: src/text/iso-639_def.h:177
6060 #: src/text/iso-639_def.h:178
6064 #: src/text/iso-639_def.h:179
6068 #: src/text/iso-639_def.h:180
6072 #: src/text/iso-639_def.h:181
6076 #: src/text/iso-639_def.h:182
6080 #: src/text/iso-639_def.h:183
6084 #: src/text/iso-639_def.h:184
6088 #: src/text/iso-639_def.h:185
6092 #: src/text/iso-639_def.h:186
6096 #: src/text/iso-639_def.h:187
6097 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6098 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:188
6104 #: src/text/iso-639_def.h:189
6108 #: src/text/iso-639_def.h:190
6112 #: src/text/iso-639_def.h:191
6116 #: src/text/iso-639_def.h:192
6120 #: src/text/iso-639_def.h:193
6124 #: src/text/iso-639_def.h:194
6128 #: src/text/iso-639_def.h:195
6132 #: src/text/iso-639_def.h:196
6136 #: src/text/iso-639_def.h:197
6140 #: src/text/iso-639_def.h:198
6144 #: src/text/iso-639_def.h:199
6148 #: src/text/iso-639_def.h:200
6152 #: src/text/iso-639_def.h:201
6156 #: src/text/iso-639_def.h:202
6160 #: src/text/iso-639_def.h:203
6164 #: src/text/iso-639_def.h:204
6168 #: src/text/iso-639_def.h:205
6172 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6173 msgid "Autoscale video"
6174 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
6176 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6177 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6179 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6183 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6184 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6188 msgid "Aspect ratio"
6189 msgstr "Proporción de aspecto"
6191 #: modules/access/alsa.c:36
6193 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6194 "open a specific device named SOURCE."
6196 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
6197 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
6199 #: modules/access/alsa.c:49
6203 #: modules/access/alsa.c:49
6207 #: modules/access/alsa.c:50
6211 #: modules/access/alsa.c:50
6215 #: modules/access/alsa.c:50
6219 #: modules/access/alsa.c:50
6223 #: modules/access/alsa.c:51
6227 #: modules/access/alsa.c:51
6231 #: modules/access/alsa.c:51
6235 #: modules/access/alsa.c:51
6239 #: modules/access/alsa.c:52
6243 #: modules/access/alsa.c:52
6247 #: modules/access/alsa.c:52
6251 #: modules/access/alsa.c:56
6255 #: modules/access/alsa.c:57
6256 msgid "ALSA audio capture"
6257 msgstr "Captura de audio ALSA"
6259 #: modules/access/attachment.c:44
6263 #: modules/access/attachment.c:45
6264 msgid "Attachment input"
6265 msgstr "Entrada de anexo"
6267 #: modules/access/avcapture.m:57
6269 msgid "AVFoundation Video Capture"
6270 msgstr "Captura de vídeo"
6272 #: modules/access/avcapture.m:58
6274 msgid "AVFoundation video capture module."
6275 msgstr "Módulo de saída de audio"
6277 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6278 msgid "No video devices found"
6279 msgstr "Non se encontyraron dispositivos de vídeo"
6281 #: modules/access/avcapture.m:281
6283 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6284 "Please check your connectors and drivers."
6286 "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de vídeo adecuado. Verifique os "
6287 "conectores e os controladores."
6289 #: modules/access/avcapture.m:310
6291 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6292 "check your connectors and drivers."
6294 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6295 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6297 #: modules/access/avio.h:33
6301 #: modules/access/avio.h:34
6302 msgid "libavformat AVIO access"
6305 #: modules/access/avio.h:44
6306 msgid "libavformat AVIO access output"
6309 #: modules/access/bluray.c:68
6310 msgid "Blu-ray menus"
6311 msgstr "Menús Blu-ray"
6313 #: modules/access/bluray.c:69
6314 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6316 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
6319 #: modules/access/bluray.c:71
6321 msgstr "Código de rexión"
6323 #: modules/access/bluray.c:72
6325 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6329 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6330 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6334 #: modules/access/bluray.c:93
6335 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6336 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
6338 #: modules/access/bluray.c:715
6339 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6342 #: modules/access/bluray.c:730
6344 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6347 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
6348 "e o seu sistema non a ten."
6350 #: modules/access/bluray.c:736
6351 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6352 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
6354 #: modules/access/bluray.c:738
6355 msgid "Missing AACS configuration file!"
6356 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
6358 #: modules/access/bluray.c:740
6359 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6361 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
6364 #: modules/access/bluray.c:742
6365 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6367 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
6368 "configuración de AACS."
6370 #: modules/access/bluray.c:744
6371 msgid "AACS Host certificate revoked."
6372 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
6374 #: modules/access/bluray.c:746
6375 msgid "AACS MMC failed."
6376 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
6378 #: modules/access/bluray.c:756
6380 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6383 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
6384 "o seu sistema non a ten."
6386 #: modules/access/bluray.c:759
6387 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6389 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
6390 "que falle a configuración?"
6392 #: modules/access/bluray.c:792
6394 msgid "Java required"
6395 msgstr "Requírese SDP"
6397 #: modules/access/bluray.c:793
6400 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6401 "The disc will be played without menus."
6404 #: modules/access/bluray.c:794
6405 msgid "Java was not found on your system."
6408 #: modules/access/bluray.c:817
6409 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6412 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6413 #: modules/access/bluray.c:2305
6414 msgid "Blu-ray error"
6415 msgstr "Erro de Blu-ray"
6417 #: modules/access/bluray.c:1680
6419 msgstr "Menú superior"
6421 #: modules/access/bluray.c:1683
6425 #: modules/access/cdda.c:480
6427 msgid "Audio CD - Track %02i"
6428 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6430 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6431 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6433 msgstr "CD de audio"
6435 #: modules/access/cdda.c:721
6436 msgid "Audio CD input"
6437 msgstr "Entrada de CD de audio"
6439 #: modules/access/cdda.c:730
6440 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6441 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6443 #: modules/access/cdda.c:739
6445 msgstr "Servidor CDDB"
6447 #: modules/access/cdda.c:740
6448 msgid "Address of the CDDB server to use."
6449 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
6451 #: modules/access/cdda.c:741
6455 #: modules/access/cdda.c:742
6456 msgid "CDDB Server port to use."
6457 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
6459 #: modules/access/concat.c:303
6462 msgstr "Lista de entradas"
6464 #: modules/access/concat.c:305
6466 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6468 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
6471 #: modules/access/concat.c:308
6473 msgid "Concatenation"
6474 msgstr "fila alterna"
6476 #: modules/access/concat.c:309
6478 msgid "Concatenated inputs"
6479 msgstr "Entrada de comando TCP"
6481 #: modules/access/dc1394.c:51
6485 #: modules/access/dc1394.c:52
6486 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6487 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
6489 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6492 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
6494 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6495 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6498 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6502 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6503 msgid "Digital Cinema Package module"
6506 #: modules/access/decklink.cpp:44
6507 msgid "Input card to use"
6508 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
6510 #: modules/access/decklink.cpp:46
6512 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6515 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
6516 "están numeradas a partir de 0."
6518 #: modules/access/decklink.cpp:49
6519 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6522 #: modules/access/decklink.cpp:51
6524 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6525 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6527 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
6528 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
6530 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6531 msgid "Audio connection"
6532 msgstr "Conexión de audio"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:57
6536 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6537 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6539 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6540 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6543 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6544 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6545 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6546 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:63
6550 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6552 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6553 "«0» desactiva a entrada de audio."
6555 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6556 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6557 msgid "Number of audio channels"
6558 msgstr "Número de canles de audio"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:68
6562 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6563 "disables audio input."
6565 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6566 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6568 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6569 msgid "Video connection"
6570 msgstr "Conexión de vídeo"
6572 #: modules/access/decklink.cpp:73
6574 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6575 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6577 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6578 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6579 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6581 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6585 #: modules/access/decklink.cpp:82
6589 #: modules/access/decklink.cpp:82
6593 #: modules/access/decklink.cpp:82
6597 #: modules/access/decklink.cpp:82
6601 #: modules/access/decklink.cpp:82
6606 #: modules/access/decklink.cpp:89
6608 msgstr "Incorporado"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:89
6614 #: modules/access/decklink.cpp:89
6618 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6619 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6621 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6624 #: modules/access/decklink.cpp:97
6628 #: modules/access/decklink.cpp:98
6629 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6630 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6632 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6636 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6637 msgid "Closed captions 1"
6638 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6665 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6666 msgid "Video device name"
6667 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6671 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6672 "don't specify anything, the default device will be used."
6674 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6675 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6678 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6679 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6680 msgid "Audio device name"
6681 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6686 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6687 "don't specify anything, the default device will be used."
6689 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6690 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6695 msgstr "Tamaño de vídeo"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6699 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6700 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6701 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6703 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6704 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6705 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6708 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6709 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6712 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6714 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6717 msgid "Video input chroma format"
6718 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6722 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6723 "(default), RV24, etc.)"
6725 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6726 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6729 msgid "Video input frame rate"
6730 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6734 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6735 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6737 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6738 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6741 msgid "Device properties"
6742 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6746 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6748 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6752 msgid "Tuner properties"
6753 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6756 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6758 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6761 msgid "Tuner TV Channel"
6762 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6765 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6767 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6771 msgid "Tuner Frequency"
6772 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6775 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6776 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6779 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6780 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6781 msgid "Video standard"
6782 msgstr "Vídeo estándar"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6785 msgid "Tuner country code"
6786 msgstr "Sintonizador do código de país"
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6790 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6791 "mapping (0 means default)."
6793 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6794 "actual (0 indica predeterminado)."
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6797 msgid "Tuner input type"
6798 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6801 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6802 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6805 msgid "Video input pin"
6806 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6810 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6811 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6812 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6813 "will not be changed."
6815 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6816 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6817 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6818 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6819 "configuración non se cambiará."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6822 msgid "Audio input pin"
6823 msgstr "PIN da entrada de audio"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6826 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6828 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6831 msgid "Video output pin"
6832 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6835 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6836 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6839 msgid "Audio output pin"
6840 msgstr "PIN de saída de audio"
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6843 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6844 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6847 msgid "AM Tuner mode"
6848 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6853 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6856 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6857 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6861 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6863 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6864 "de audio (se non é 0)"
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6869 msgid "Audio sample rate"
6870 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6873 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6875 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6878 msgid "Audio bits per sample"
6879 msgstr "Bits de audio por mostra"
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6882 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6884 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6892 msgid "DirectShow input"
6893 msgstr "Entrada DirectShow"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6897 msgid "Capture failed"
6898 msgstr "Fallou a captura"
6900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6901 msgid "No video or audio device selected."
6902 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6905 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6907 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6908 "erros para máis información."
6910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6912 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6914 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6918 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6919 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6921 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6923 msgid "Windows networks"
6924 msgstr "Decoracións da xanela"
6926 #: modules/access/dsm/access.c:63
6928 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6929 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
6931 #: modules/access/dsm/access.c:67
6933 msgid "libdsm SMB input"
6934 msgstr "Entrada SMB"
6936 #: modules/access/dsm/access.c:80
6938 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6939 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:36
6943 msgstr "Adaptador de DVB"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:38
6947 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6948 "must be selected. Numbering starts from zero."
6950 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6951 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:41
6955 msgstr "Dispositivo de DVB"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:43
6959 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6960 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6962 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6963 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6966 #: modules/access/dtv/access.c:45
6967 msgid "Do not demultiplex"
6968 msgstr "Non demultiplexar"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:47
6972 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6973 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6975 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6976 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6979 #: modules/access/dtv/access.c:50
6980 msgid "Network name"
6981 msgstr "Nome da rede"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:51
6984 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6985 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:53
6988 msgid "Network name to create"
6989 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:54
6992 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6993 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:56
6996 msgid "Frequency (Hz)"
6997 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:58
7001 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7002 "frequency. This is required to tune the receiver."
7004 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
7005 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
7008 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7009 msgid "Modulation / Constellation"
7010 msgstr "Modulación/Constelación"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:62
7013 msgid "Layer A modulation"
7014 msgstr "Modulación de Capa A"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:63
7017 msgid "Layer B modulation"
7018 msgstr "Modulación de Capa B"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:64
7021 msgid "Layer C modulation"
7022 msgstr "Modulación de Capa C"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:66
7026 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7027 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7028 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7030 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
7031 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
7032 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
7034 #: modules/access/dtv/access.c:81
7035 msgid "Symbol rate (bauds)"
7036 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:83
7040 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7043 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
7044 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7046 #: modules/access/dtv/access.c:86
7047 msgid "Spectrum inversion"
7048 msgstr "Inversión de espectro"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:88
7052 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7053 "be configured manually."
7055 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
7056 "necesario configurala manualmente."
7058 #: modules/access/dtv/access.c:94
7059 msgid "FEC code rate"
7060 msgstr "Taxa de código FEC"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:95
7063 msgid "High-priority code rate"
7064 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:96
7067 msgid "Low-priority code rate"
7068 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:97
7071 msgid "Layer A code rate"
7072 msgstr "Taxa de código de Capa A"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:98
7075 msgid "Layer B code rate"
7076 msgstr "Taxa de código de Capa B"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:99
7079 msgid "Layer C code rate"
7080 msgstr "Taxa de código de Capa C"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:101
7083 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7085 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
7088 #: modules/access/dtv/access.c:111
7089 msgid "Transmission mode"
7090 msgstr "Modo de transmisión"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:119
7093 msgid "Bandwidth (MHz)"
7094 msgstr "Largura de banda (MHz)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:124
7100 #: modules/access/dtv/access.c:124
7104 #: modules/access/dtv/access.c:124
7108 #: modules/access/dtv/access.c:124
7112 #: modules/access/dtv/access.c:125
7116 #: modules/access/dtv/access.c:125
7120 #: modules/access/dtv/access.c:128
7121 msgid "Guard interval"
7122 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:136
7125 msgid "Hierarchy mode"
7126 msgstr "Modo de xerarquía"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:144
7129 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7130 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:146
7133 msgid "Layer A segments count"
7134 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:147
7137 msgid "Layer B segments count"
7138 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:148
7141 msgid "Layer C segments count"
7142 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:150
7145 msgid "Layer A time interleaving"
7146 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:151
7149 msgid "Layer B time interleaving"
7150 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:152
7153 msgid "Layer C time interleaving"
7154 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:154
7158 msgid "Stream identifier"
7159 msgstr "Identificador de rede"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:156
7165 #: modules/access/dtv/access.c:158
7166 msgid "Roll-off factor"
7167 msgstr "Factor de «Roll-off»"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:163
7170 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7171 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:163
7177 #: modules/access/dtv/access.c:163
7181 #: modules/access/dtv/access.c:166
7182 msgid "Transport stream ID"
7183 msgstr "ID de fluxo de transporte"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:168
7186 msgid "Polarization (Voltage)"
7187 msgstr "Polarización (voltaxe)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:170
7191 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7192 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7194 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
7195 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
7197 #: modules/access/dtv/access.c:173
7198 msgid "Unspecified (0V)"
7199 msgstr "Sen especificar (0V)"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:174
7202 msgid "Vertical (13V)"
7203 msgstr "Vertical (13V)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:174
7206 msgid "Horizontal (18V)"
7207 msgstr "Horizontal (18V)"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:175
7210 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7211 msgstr "Circular dereito (13V)"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:175
7214 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7215 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:177
7218 msgid "High LNB voltage"
7219 msgstr "Voltaxe alta LNB"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:179
7223 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7224 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7225 "Not all receivers support this."
7227 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
7228 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
7229 "Non todos os receptores admiten isto."
7231 #: modules/access/dtv/access.c:183
7232 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7233 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:184
7236 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7237 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:186
7242 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7243 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7244 "RF cable is the result."
7246 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
7247 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
7248 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
7250 #: modules/access/dtv/access.c:189
7251 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7252 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:191
7256 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7257 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7258 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7260 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
7261 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
7262 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
7264 #: modules/access/dtv/access.c:194
7265 msgid "Continuous 22kHz tone"
7266 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:196
7270 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7271 "the higher frequency band from a universal LNB."
7273 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
7274 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
7276 #: modules/access/dtv/access.c:199
7277 msgid "DiSEqC LNB number"
7278 msgstr "Número LNB DiSEqC"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:201
7282 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7283 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7284 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7286 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
7287 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
7288 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
7291 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7294 msgstr "Sen especificar"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:211
7297 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7298 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:213
7302 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7303 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7304 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7305 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7308 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
7309 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
7310 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
7311 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
7312 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
7314 #: modules/access/dtv/access.c:220
7315 msgid "Network identifier"
7316 msgstr "Identificador de rede"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:221
7319 msgid "Satellite azimuth"
7320 msgstr "Acimut do satélite"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:222
7323 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7324 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:223
7327 msgid "Satellite elevation"
7328 msgstr "Elevación do satélite"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:224
7331 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7332 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:225
7335 msgid "Satellite longitude"
7336 msgstr "Lonxitude do satélite"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:227
7339 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7340 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
7342 #: modules/access/dtv/access.c:229
7343 msgid "Satellite range code"
7344 msgstr "Código de intervalo do satélite"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:230
7347 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7349 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
7350 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:234
7353 msgid "Major channel"
7354 msgstr "Canle maior"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:235
7357 msgid "ATSC minor channel"
7358 msgstr "Canle menor"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:236
7361 msgid "Physical channel"
7362 msgstr "Canle física"
7364 #: modules/access/dtv/access.c:242
7368 #: modules/access/dtv/access.c:243
7369 msgid "Digital Television and Radio"
7370 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
7372 #: modules/access/dtv/access.c:281
7373 msgid "Terrestrial reception parameters"
7374 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
7376 #: modules/access/dtv/access.c:293
7377 msgid "DVB-T reception parameters"
7378 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
7380 #: modules/access/dtv/access.c:309
7381 msgid "ISDB-T reception parameters"
7382 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
7384 #: modules/access/dtv/access.c:350
7385 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7386 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
7388 #: modules/access/dtv/access.c:362
7389 msgid "DVB-S2 parameters"
7390 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
7392 #: modules/access/dtv/access.c:373
7393 msgid "ISDB-S parameters"
7394 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
7396 #: modules/access/dtv/access.c:378
7397 msgid "Satellite equipment control"
7398 msgstr "Equipamento de control do satélite"
7400 #: modules/access/dtv/access.c:420
7401 msgid "ATSC reception parameters"
7402 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
7404 #: modules/access/dtv/access.c:474
7405 msgid "Digital broadcasting"
7406 msgstr "Emisión dixital"
7408 #: modules/access/dtv/access.c:475
7410 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7411 "Please check the preferences."
7413 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
7414 "Comprobe as preferencias."
7416 #: modules/access/dv.c:57
7417 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7418 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
7420 #: modules/access/dv.c:58
7424 #: modules/access/dvb/access.c:66
7425 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7426 msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
7428 #: modules/access/dvb/access.c:67
7430 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7431 "disable this feature if you experience some trouble."
7433 "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas "
7434 "capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún "
7437 #: modules/access/dvb/access.c:70
7438 msgid "Satellite scanning config"
7439 msgstr "Configuración da análise de satélites"
7441 #: modules/access/dvb/access.c:71
7443 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7444 msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
7446 #: modules/access/dvb/access.c:73
7448 msgid "Scan tuning list"
7449 msgstr "Escanear DVB"
7451 #: modules/access/dvb/access.c:74
7452 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7455 #: modules/access/dvb/access.c:76
7457 msgid "Use NIT for scanning services"
7458 msgstr "Úsase para estatísticas."
7460 #: modules/access/dvb/access.c:79
7464 #: modules/access/dvb/access.c:80
7465 msgid "DVB input with v4l2 support"
7466 msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
7468 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7471 "%.1f MHz (%d services)\n"
7473 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
7475 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7477 msgid "Scanning DVB"
7478 msgstr "Escanear DVB"
7480 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7482 msgstr "Ángulo de DVD"
7484 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7485 msgid "Default DVD angle."
7486 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
7488 #: modules/access/dvdnav.c:73
7489 msgid "Start directly in menu"
7490 msgstr "Iniciar directamente no menú"
7492 #: modules/access/dvdnav.c:75
7494 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7495 "useless warning introductions."
7497 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
7498 "introducións de avisos inútiles."
7500 #: modules/access/dvdnav.c:89
7501 msgid "DVD with menus"
7502 msgstr "DVD con menús"
7504 #: modules/access/dvdnav.c:90
7505 msgid "DVDnav Input"
7506 msgstr "Entrada DVDnav"
7508 #: modules/access/dvdnav.c:102
7510 msgid "DVDnav demuxer"
7511 msgstr "Demultiplexor Nuv"
7513 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7514 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7515 #: modules/access/dvdread.c:544
7516 msgid "Playback failure"
7517 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
7519 #: modules/access/dvdnav.c:297
7521 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7523 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
7526 #: modules/access/dvdread.c:76
7527 msgid "DVD without menus"
7528 msgstr "DVD sen menús"
7530 #: modules/access/dvdread.c:77
7531 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7532 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
7534 #: modules/access/dvdread.c:198
7536 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7537 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
7539 #: modules/access/dvdread.c:213
7540 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7543 #: modules/access/dvdread.c:477
7545 msgid "DVDRead could not read block %d."
7546 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
7548 #: modules/access/dvdread.c:545
7550 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7551 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
7553 #: modules/access/fs.c:34
7555 msgstr "Entrada de ficheiro"
7557 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7558 #: modules/audio_output/file.c:113
7559 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7560 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7561 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7562 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7563 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7564 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7565 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7569 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7574 #: modules/access/fs.c:53
7576 msgid "List special files"
7577 msgstr "Módulos especiais"
7579 #: modules/access/fs.c:54
7580 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7583 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7584 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7585 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7586 #: modules/access_output/http.c:52
7587 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7589 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7590 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7592 msgstr "Nome de usuario/a"
7594 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7595 #: modules/access/smb_common.h:22
7598 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7600 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7602 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7603 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7604 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7605 #: modules/access_output/http.c:55
7606 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7609 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7610 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7611 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7613 msgstr "Contrasinal"
7615 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7616 #: modules/access/smb_common.h:25
7619 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7622 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7623 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7625 #: modules/access/ftp.c:74
7629 #: modules/access/ftp.c:75
7630 msgid "Account that will be used for the connection."
7631 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7633 #: modules/access/ftp.c:78
7635 msgid "FTP authentication"
7636 msgstr "Autenticación SFTP"
7638 #: modules/access/ftp.c:79
7640 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7642 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7645 #: modules/access/ftp.c:84
7647 msgstr "Entrada FTP"
7649 #: modules/access/ftp.c:98
7650 msgid "FTP upload output"
7651 msgstr "Saída de envíos FTP"
7653 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7654 msgid "Network interaction failed"
7655 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7657 #: modules/access/ftp.c:370
7658 msgid "VLC could not connect with the given server."
7659 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7661 #: modules/access/ftp.c:386
7662 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7663 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7665 #: modules/access/ftp.c:538
7666 msgid "Your account was rejected."
7667 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7669 #: modules/access/http.c:59
7673 #: modules/access/http.c:61
7675 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7676 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7678 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7679 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7680 "contorno http_proxy."
7682 #: modules/access/http.c:65
7683 msgid "HTTP proxy password"
7684 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7686 #: modules/access/http.c:67
7687 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7688 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7690 #: modules/access/http.c:69
7691 msgid "Auto re-connect"
7692 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7694 #: modules/access/http.c:71
7696 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7698 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7699 "unha desconexión repentina."
7701 #: modules/access/http.c:75
7703 msgstr "Entrada HTTP"
7705 #: modules/access/http.c:77
7709 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7710 msgid "HTTP authentication"
7711 msgstr "Autenticación HTTP"
7713 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7715 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7717 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7719 #: modules/access/http/access.c:288
7722 msgstr "Entrada HTTP"
7724 #: modules/access/http/access.c:289
7729 #: modules/access/http/access.c:296
7730 msgid "Continuous stream"
7731 msgstr "Fluxo continuo"
7733 #: modules/access/http/access.c:297
7734 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7737 #: modules/access/http/access.c:300
7739 msgid "Cookies forwarding"
7740 msgstr "Paso cara a adiante"
7742 #: modules/access/http/access.c:301
7744 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7745 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7747 #: modules/access/http/access.c:302
7751 #: modules/access/http/access.c:303
7752 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7755 #: modules/access/http/access.c:307
7758 msgstr "Axente de usuario"
7760 #: modules/access/http/access.c:308
7763 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7764 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7765 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7767 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7768 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7769 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7771 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7772 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7773 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7774 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7778 #: modules/access/idummy.c:42
7780 msgstr "Entrada de simulación"
7782 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7783 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7787 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7788 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7789 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7791 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7795 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7796 msgid "Set the group of the elementary stream"
7797 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7799 #: modules/access/imem.c:57
7803 #: modules/access/imem.c:59
7804 msgid "Set the category of the elementary stream"
7805 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7807 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7808 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7810 msgstr "Descoñecido"
7812 #: modules/access/imem.c:64
7816 #: modules/access/imem.c:69
7817 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7818 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7820 #: modules/access/imem.c:73
7821 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7822 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7824 #: modules/access/imem.c:77
7825 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7826 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7828 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7829 msgid "Channels count"
7830 msgstr "Conta de canles"
7832 #: modules/access/imem.c:81
7833 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7834 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7836 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7837 #: modules/demux/rawvid.c:47
7838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7839 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7841 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7842 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7846 #: modules/access/imem.c:84
7847 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7848 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7850 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7851 #: modules/demux/rawvid.c:51
7852 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7853 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7854 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7855 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7859 #: modules/access/imem.c:87
7860 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7861 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7863 #: modules/access/imem.c:89
7864 msgid "Display aspect ratio"
7865 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7867 #: modules/access/imem.c:91
7868 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7869 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7871 #: modules/access/imem.c:95
7872 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7873 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7875 #: modules/access/imem.c:97
7876 msgid "Callback cookie string"
7877 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7879 #: modules/access/imem.c:99
7880 msgid "Text identifier for the callback functions"
7881 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7883 #: modules/access/imem.c:101
7884 msgid "Callback data"
7885 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7887 #: modules/access/imem.c:103
7888 msgid "Data for the get and release functions"
7889 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7891 #: modules/access/imem.c:105
7892 msgid "Get function"
7893 msgstr "Función de obtención"
7895 #: modules/access/imem.c:107
7896 msgid "Address of the get callback function"
7897 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7899 #: modules/access/imem.c:109
7900 msgid "Release function"
7901 msgstr "Función de liberación"
7903 #: modules/access/imem.c:111
7904 msgid "Address of the release callback function"
7905 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7907 #: modules/access/imem.c:113
7908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7913 #: modules/access/imem.c:115
7914 msgid "Size of stream in bytes"
7915 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7917 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7918 msgid "Memory input"
7919 msgstr "Entrada de memoria"
7921 #: modules/access/imem-access.c:159
7923 msgid "Memory stream"
7924 msgstr "Eliminar o seleccionado"
7926 #: modules/access/imem-access.c:160
7928 msgid "In-memory stream input"
7929 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7931 #: modules/access/jack.c:59
7935 #: modules/access/jack.c:61
7936 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7937 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7939 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7940 msgid "Auto connection"
7941 msgstr "Conexión automática"
7943 #: modules/access/jack.c:64
7944 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7946 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7949 #: modules/access/jack.c:67
7950 msgid "JACK audio input"
7951 msgstr "Entrada de audio JACK"
7953 #: modules/access/jack.c:69
7955 msgstr "Entrada JACK"
7957 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7958 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7962 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7963 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7965 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7968 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7971 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7972 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7974 msgstr "ID de vídeo"
7976 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7977 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7978 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7979 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7981 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7982 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7983 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7984 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7986 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7988 msgid "Audio configuration"
7989 msgstr "Configuración de audio"
7991 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7993 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7995 "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7997 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7998 msgid "HD-SDI Input"
7999 msgstr "Entrada de HD-SDI"
8001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8005 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8006 msgid "Teletext configuration"
8007 msgstr "Configuración de teletexto"
8009 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8011 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8013 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
8016 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8017 msgid "Teletext language"
8018 msgstr "Idioma de teletexto"
8020 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8021 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8022 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
8024 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8026 msgstr "Entrada SDI"
8028 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8030 msgstr "Demultiplexado de SDI"
8032 #: modules/access/live555.cpp:73
8033 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8034 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
8036 #: modules/access/live555.cpp:74
8038 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8039 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8042 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
8043 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
8044 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
8046 #: modules/access/live555.cpp:78
8047 msgid "WMServer RTSP dialect"
8048 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
8050 #: modules/access/live555.cpp:79
8052 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8053 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8055 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
8056 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
8057 "recomendacións RFC 2326."
8059 #: modules/access/live555.cpp:84
8061 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8064 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
8065 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
8067 #: modules/access/live555.cpp:87
8069 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8072 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
8073 "contrasinal definidos no URL."
8075 #: modules/access/live555.cpp:89
8076 msgid "RTSP frame buffer size"
8077 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
8079 #: modules/access/live555.cpp:90
8081 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8082 "broken pictures due to too small buffer."
8084 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
8085 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
8087 #: modules/access/live555.cpp:96
8088 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8089 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8091 #: modules/access/live555.cpp:105
8092 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8093 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
8095 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8096 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8097 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8099 #: modules/access/live555.cpp:114
8101 msgstr "Porto de cliente"
8103 #: modules/access/live555.cpp:115
8104 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8105 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
8107 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8108 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8109 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
8111 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8112 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8113 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
8115 #: modules/access/live555.cpp:125
8116 msgid "HTTP tunnel port"
8117 msgstr "Porto do túnel HTTP"
8119 #: modules/access/live555.cpp:126
8120 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8121 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8123 #: modules/access/live555.cpp:661
8124 msgid "RTSP authentication"
8125 msgstr "Autenticación RTSP"
8127 #: modules/access/live555.cpp:662
8128 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8129 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
8131 #: modules/access/live555.cpp:687
8132 msgid "RTSP connection failed"
8133 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
8135 #: modules/access/live555.cpp:688
8136 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8137 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
8139 #: modules/access/mms/mms.c:49
8140 msgid "Force selection of all streams"
8141 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
8143 #: modules/access/mms/mms.c:51
8145 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8146 "You can choose to select all of them."
8148 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
8149 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
8151 #: modules/access/mms/mms.c:54
8152 msgid "Maximum bitrate"
8153 msgstr "Taxa máxima de bits"
8155 #: modules/access/mms/mms.c:56
8156 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8157 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
8159 #: modules/access/mms/mms.c:58
8160 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8161 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
8163 #: modules/access/mms/mms.c:59
8165 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8166 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8168 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
8169 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
8171 #: modules/access/mms/mms.c:63
8172 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8173 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
8175 #: modules/access/mtp.c:57
8177 msgstr "Entrada MTP"
8179 #: modules/access/mtp.c:58
8183 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8184 msgid "File reading failed"
8185 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
8187 #: modules/access/mtp.c:168
8189 msgid "VLC could not read the file: %s"
8190 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro: %s"
8192 #: modules/access/nfs.c:49
8193 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8196 #: modules/access/nfs.c:50
8198 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8202 #: modules/access/nfs.c:57
8207 #: modules/access/nfs.c:58
8210 msgstr "Sen entrada"
8212 #: modules/access/nfs.c:114
8214 msgid "NFS operation failed"
8215 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
8217 #: modules/access/oss.c:66
8218 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8219 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
8221 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8222 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8224 msgstr "Taxa de mostras"
8226 #: modules/access/oss.c:69
8228 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8231 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
8234 #: modules/access/oss.c:76
8238 #: modules/access/oss.c:77
8240 msgstr "Entrada OSS"
8242 #: modules/access/pulse.c:35
8244 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8245 "open a specific source named SOURCE."
8247 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
8248 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
8250 #: modules/access/pulse.c:42
8254 #: modules/access/pulse.c:43
8255 msgid "PulseAudio input"
8256 msgstr "Entrada de PulseAudio"
8258 #: modules/access/qtsound.m:59
8262 #: modules/access/qtsound.m:60
8263 msgid "QuickTime Sound Capture"
8264 msgstr "Captura de son QuickTime"
8266 #: modules/access/qtsound.m:262
8267 msgid "No Audio Input device found"
8268 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio"
8270 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8272 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8273 "Please check your connectors and drivers."
8275 "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de audio adecuado. Verifique os "
8276 "conectores e os controladores."
8278 #: modules/access/qtsound.m:293
8279 msgid "No audio input device found"
8280 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio"
8282 #: modules/access/rdp.c:72
8283 msgid "Encrypted connexion"
8284 msgstr "Conexión cifrada"
8286 #: modules/access/rdp.c:74
8287 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8288 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8290 #: modules/access/rdp.c:85
8294 #: modules/access/rdp.c:89
8295 msgid "RDP Remote Desktop"
8296 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8299 msgid "RTCP (local) port"
8300 msgstr "Porto RTCP (local)"
8302 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8304 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8305 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8307 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8308 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8311 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8312 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8314 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8316 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8317 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8319 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8320 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8321 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8324 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8325 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8327 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8329 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8330 "character-long hexadecimal string."
8332 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8333 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8336 msgid "Maximum RTP sources"
8337 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8339 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8340 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8341 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8343 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8344 msgid "RTP source timeout (sec)"
8345 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8347 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8348 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8349 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8351 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8352 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8353 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8355 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8357 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8358 "future) by this many packets from the last received packet."
8360 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8361 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8363 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8364 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8365 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8369 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8370 "by this many packets from the last received packet."
8372 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8373 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8375 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8376 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8377 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8379 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8381 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8382 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8384 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8385 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8386 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8388 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8392 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8393 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8394 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8396 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8397 msgid "SDP required"
8398 msgstr "Requírese SDP"
8400 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8403 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8404 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8406 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8407 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8410 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8414 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8415 msgid "Connection failed"
8416 msgstr "Fallou a conexión"
8418 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8420 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8421 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8423 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8424 msgid "Session failed"
8425 msgstr "Fallou a sesión"
8427 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8428 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8429 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8431 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8432 msgid "Receive buffer"
8435 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8436 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8439 #: modules/access/satip.c:63
8441 msgid "Request multicast stream"
8442 msgstr "Seleccione un fluxo"
8444 #: modules/access/satip.c:64
8445 msgid "Request server to send stream as multicast"
8448 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8449 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8450 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8454 #: modules/access/satip.c:70
8455 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8458 #: modules/access/screen/screen.c:45
8459 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8460 msgid "Desired frame rate for the capture."
8461 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8463 #: modules/access/screen/screen.c:48
8464 msgid "Capture fragment size"
8465 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8467 #: modules/access/screen/screen.c:50
8469 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8470 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8472 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8473 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8475 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8476 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8477 msgid "Region top row"
8478 msgstr "Fila superior da zona"
8480 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8481 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8482 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8483 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8485 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8486 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8487 msgid "Region left column"
8488 msgstr "Columna de zona esquerda"
8490 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8491 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8492 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8493 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8495 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8496 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8497 msgid "Capture region width"
8498 msgstr "Largura da zona de captura"
8500 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8501 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8502 msgid "Capture region height"
8503 msgstr "Altura da zona de captura"
8505 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8506 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8507 msgid "Follow the mouse"
8508 msgstr "Seguir o rato"
8510 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8511 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8512 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8514 #: modules/access/screen/screen.c:73
8515 msgid "Mouse pointer image"
8516 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8518 #: modules/access/screen/screen.c:75
8520 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8522 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8524 #: modules/access/screen/screen.c:80
8526 msgstr "ID de monitor"
8528 #: modules/access/screen/screen.c:82
8530 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8531 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8533 #: modules/access/screen/screen.c:83
8534 msgid "Screen index"
8535 msgstr "Índice de pantalla"
8537 #: modules/access/screen/screen.c:85
8538 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8539 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8541 #: modules/access/screen/screen.c:98
8542 msgid "Screen Input"
8543 msgstr "Entrada da pantalla"
8545 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8546 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8547 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8548 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8549 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8550 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8555 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8556 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8557 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8558 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8560 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8561 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8562 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8564 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8565 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8566 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8568 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8570 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8571 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8573 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8574 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8575 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8577 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8581 #: modules/access/sdp.c:33
8582 msgid "Session Description Protocol"
8583 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8585 #: modules/access/sftp.c:53
8589 #: modules/access/sftp.c:54
8590 msgid "SFTP port number to use on the server"
8591 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8593 #: modules/access/sftp.c:64
8595 msgstr "Entrada SFTP"
8597 #: modules/access/sftp.c:394
8598 msgid "SFTP authentication"
8599 msgstr "Autenticación SFTP"
8601 #: modules/access/sftp.c:395
8603 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8605 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8608 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8609 msgid "Frame buffer depth"
8610 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8612 #: modules/access/shm.c:48
8613 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8614 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8616 #: modules/access/shm.c:50
8617 msgid "Frame buffer width"
8618 msgstr "Largura do framebuffer"
8620 #: modules/access/shm.c:52
8621 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8622 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8624 #: modules/access/shm.c:54
8625 msgid "Frame buffer height"
8626 msgstr "Altura do framebuffer"
8628 #: modules/access/shm.c:56
8629 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8630 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8632 #: modules/access/shm.c:58
8633 msgid "Frame buffer segment ID"
8634 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8636 #: modules/access/shm.c:60
8638 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8639 "shm-file is specified)."
8641 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8642 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8644 #: modules/access/shm.c:63
8645 msgid "Frame buffer file"
8646 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8648 #: modules/access/shm.c:65
8649 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8650 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8652 #: modules/access/shm.c:75
8653 msgid "XWD file (autodetect)"
8654 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8656 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8660 #: modules/access/shm.c:76
8664 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8668 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8672 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8676 #: modules/access/shm.c:83
8677 msgid "Framebuffer input"
8678 msgstr "Entrada de framebuffer"
8680 #: modules/access/shm.c:84
8681 msgid "Shared memory framebuffer"
8682 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8684 #: modules/access/smb.c:65
8685 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8686 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8688 #: modules/access/smb.c:68
8690 msgstr "Entrada SMB"
8692 #: modules/access/smb_common.h:27
8694 msgstr "Dominio SMB"
8696 #: modules/access/smb_common.h:28
8697 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8698 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8700 #: modules/access/smb_common.h:31
8702 msgid "SMB authentication required"
8703 msgstr "Autenticación RTSP"
8705 #: modules/access/smb_common.h:32
8708 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8709 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8710 "username) and a password."
8713 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8718 #: modules/access/srt.c:289
8721 msgstr "Entrada SFTP"
8723 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8724 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8727 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8728 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8731 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8733 msgid "SRT latency (ms)"
8734 msgstr "Atraso DTS (ms)"
8736 #: modules/access/tcp.c:116
8740 #: modules/access/tcp.c:117
8744 #: modules/access/timecode.c:42
8746 msgstr "Código horario"
8748 #: modules/access/timecode.c:43
8749 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8750 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8752 #: modules/access/udp.c:61
8754 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8755 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8757 #: modules/access/udp.c:64
8761 #: modules/access/udp.c:65
8763 msgstr "Entrada UDP"
8765 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8766 msgid "Reset defaults"
8767 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8770 msgid "Video capture device"
8771 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8774 msgid "Video capture device node."
8775 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8778 msgid "VBI capture device"
8779 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8783 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8785 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8793 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8794 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8798 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8799 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8800 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8801 "I420, I411, I410, MJPG)"
8803 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8804 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8805 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8806 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8809 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8810 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8814 msgstr "Entrada de audio"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8817 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8818 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8822 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8823 "strictly positive)."
8825 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8826 "altura son estritamente positivos."
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8829 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8833 msgid "Radio device"
8834 msgstr "Dispositivo de radio"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8837 msgid "Radio tuner device node."
8838 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8845 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8846 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8850 msgstr "Modo de audio"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8853 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8854 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8857 msgid "Reset controls"
8858 msgstr "Restabelecer os controis"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8861 msgid "Reset controls to defaults."
8862 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8871 msgid "Picture brightness or black level."
8872 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8875 msgid "Automatic brightness"
8876 msgstr "Brillo automático"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8879 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8880 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8883 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8889 msgid "Picture contrast or luma gain."
8890 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8896 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8901 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8902 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8911 msgid "Hue or color balance."
8912 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8915 msgid "Automatic hue"
8916 msgstr "Matiz automático"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8919 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8920 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8923 msgid "White balance temperature (K)"
8924 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8928 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8929 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8931 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8932 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8935 msgid "Automatic white balance"
8936 msgstr "Balance de brancos automático"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8939 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8940 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8944 msgstr "Balance de vermellos"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8947 msgid "Red chroma balance."
8948 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8951 msgid "Blue balance"
8952 msgstr "Balance de azuis"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8955 msgid "Blue chroma balance."
8956 msgstr "Balance da crominancia azul."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8965 msgid "Gamma adjust."
8966 msgstr "Axuste de gama."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8969 msgid "Automatic gain"
8970 msgstr "Ganancia automática"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8973 msgid "Automatically set the video gain."
8974 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8981 msgid "Picture gain."
8982 msgstr "Ganancia da imaxe."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8989 msgid "Sharpness filter adjust."
8990 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8994 msgstr "Ganancia de crominancia"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8997 msgid "Chroma gain control."
8998 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9001 msgid "Automatic chroma gain"
9002 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9005 msgid "Automatically control the chroma gain."
9006 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9009 msgid "Power line frequency"
9010 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9013 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9014 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9021 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9026 msgid "Backlight compensation"
9027 msgstr "Compensación da luz de fondo"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9030 msgid "Band-stop filter"
9031 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9034 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9036 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
9037 "está documentada)."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9040 msgid "Horizontal flip"
9041 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9044 msgid "Flip the picture horizontally."
9045 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9048 msgid "Vertical flip"
9049 msgstr "Dar a volta verticalmente"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9052 msgid "Flip the picture vertically."
9053 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9056 msgid "Rotate (degrees)"
9057 msgstr "Rotar (en graos)"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9060 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9061 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9064 msgid "Color killer"
9065 msgstr "Anulador de cor"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9069 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9072 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
9073 "negro cando o sinal é débil."
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9076 msgid "Color effect"
9077 msgstr "Efecto de cor"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9080 msgid "Select a color effect."
9081 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9084 msgid "Black & white"
9085 msgstr "Branco e negro"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9089 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9111 msgstr "Herba verde"
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9122 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9123 msgid "Audio volume"
9124 msgstr "Volume de audio"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9127 msgid "Volume of the audio input."
9128 msgstr "Volume da entrada de audio."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9131 msgid "Audio balance"
9132 msgstr "Balance de audio"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9135 msgid "Balance of the audio input."
9136 msgstr "Balance da entrada de audio."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9140 msgstr "Nivel de baixos"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9143 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9144 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9147 msgid "Treble level"
9148 msgstr "Nivel de agudos"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9151 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9152 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9155 msgid "Mute the audio."
9156 msgstr "Silenciar o audio."
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9159 msgid "Loudness mode"
9160 msgstr "Modo loudness"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9163 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9165 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9169 msgid "v4l2 driver controls"
9170 msgstr "Controis do controlador v4l2"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9175 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9176 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9177 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9178 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9180 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
9181 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
9182 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
9183 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
9184 "aplicativo v4l2-ctl."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9188 #: modules/control/hotkeys.c:395
9189 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9190 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9191 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9192 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9197 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9198 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9201 msgid "525 lines / 60 Hz"
9202 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9205 msgid "625 lines / 50 Hz"
9206 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9209 msgid "PAL N Argentina"
9210 msgstr "PAL N Arxentina"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9213 msgid "NTSC M Japan"
9214 msgstr "NTSC M Xapón"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9217 msgid "NTSC M South Korea"
9218 msgstr "NTSC M Corea do sur"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9225 msgid "Primary language"
9226 msgstr "Idioma primario"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9229 msgid "Secondary language or program"
9230 msgstr "Idioma ou programa secundario"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9241 msgid "Video4Linux input"
9242 msgstr "Entrada Video4Linux"
9244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9246 msgstr "Entrada de vídeo"
9248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9250 msgstr "Sintonizador"
9252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9256 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9257 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9258 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
9260 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9261 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9262 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
9264 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9265 msgid "Video4Linux radio tuner"
9266 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
9268 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9272 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9274 msgstr "Entrada VCD"
9276 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9277 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9278 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9280 #: modules/access/vdr.c:72
9281 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9282 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9284 #: modules/access/vdr.c:74
9285 msgid "Chapter offset in ms"
9286 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9288 #: modules/access/vdr.c:76
9289 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9290 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9292 #: modules/access/vdr.c:80
9293 msgid "Default frame rate for chapter import."
9294 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9296 #: modules/access/vdr.c:84
9300 #: modules/access/vdr.c:87
9301 msgid "VDR recordings"
9302 msgstr "Gravacións de VDR"
9304 #: modules/access/vdr.c:380
9306 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9307 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%s)."
9309 #: modules/access/vdr.c:545
9311 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9314 #: modules/access/vdr.c:820
9315 msgid "VDR Cut Marks"
9316 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9318 #: modules/access/vdr.c:886
9322 #: modules/access/vnc.c:48
9323 msgid "X.509 Certificate Authority"
9324 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9326 #: modules/access/vnc.c:49
9327 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9328 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9330 #: modules/access/vnc.c:50
9331 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9332 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9334 #: modules/access/vnc.c:51
9335 msgid "List of revoked servers certificates"
9336 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9338 #: modules/access/vnc.c:52
9339 msgid "X.509 Client certificate"
9340 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9342 #: modules/access/vnc.c:53
9344 msgid "Certificate for client authentication"
9345 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9347 #: modules/access/vnc.c:54
9348 msgid "X.509 Client private key"
9349 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9351 #: modules/access/vnc.c:55
9353 msgid "Private key for authentication by certificate"
9354 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9356 #: modules/access/vnc.c:58
9357 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9358 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9360 #: modules/access/vnc.c:61
9361 msgid "Compression level"
9362 msgstr "Nivel de compresión"
9364 #: modules/access/vnc.c:62
9365 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9366 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9368 #: modules/access/vnc.c:63
9369 msgid "Image quality"
9370 msgstr "Calidade da imaxe"
9372 #: modules/access/vnc.c:64
9373 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9374 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9376 #: modules/access/vnc.c:78
9380 #: modules/access/vnc.c:82
9381 msgid "VNC client access"
9382 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9384 #: modules/access/wasapi.c:485
9386 msgid "Loopback mode"
9387 msgstr "Bucle / Repetir"
9389 #: modules/access/wasapi.c:486
9391 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9392 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
9394 #: modules/access/wasapi.c:489
9398 #: modules/access/wasapi.c:490
9399 msgid "Windows Audio Session API input"
9402 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9403 msgid "Dummy stream output"
9404 msgstr "Saída de fluxo simulada"
9406 #: modules/access_output/file.c:315
9407 msgid "Keep existing file"
9408 msgstr "Manter o ficheiro existente"
9410 #: modules/access_output/file.c:316
9412 msgstr "Sobrescribir"
9414 #: modules/access_output/file.c:317
9416 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9417 "overridden and its content will be lost."
9419 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
9420 "ignorado e perderase o seu contido."
9422 #: modules/access_output/file.c:375
9423 msgid "Overwrite existing file"
9424 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
9426 #: modules/access_output/file.c:377
9427 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9428 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
9430 #: modules/access_output/file.c:378
9431 msgid "Append to file"
9432 msgstr "Anexar ao ficheiro"
9434 #: modules/access_output/file.c:379
9435 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9436 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
9438 #: modules/access_output/file.c:381
9439 msgid "Format time and date"
9440 msgstr "Formatar a hora e a data"
9442 #: modules/access_output/file.c:382
9443 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9444 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
9446 #: modules/access_output/file.c:384
9447 msgid "Synchronous writing"
9448 msgstr "Escrita sincronizada"
9450 #: modules/access_output/file.c:385
9451 msgid "Open the file with synchronous writing."
9452 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
9454 #: modules/access_output/file.c:388
9455 msgid "File stream output"
9456 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
9458 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9460 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9461 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
9463 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9464 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9465 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
9467 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9468 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9472 #: modules/access_output/http.c:59
9473 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9475 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
9477 #: modules/access_output/http.c:61
9481 #: modules/access_output/http.c:62
9483 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9485 "Usar o protocolo Metacube. É preciso para emitir para o reflector Cubemap."
9487 #: modules/access_output/http.c:67
9488 msgid "HTTP stream output"
9489 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
9491 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9492 msgid "Segment length"
9493 msgstr "Lonxitude do segmento"
9495 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9496 msgid "Length of TS stream segments"
9497 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
9499 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9500 msgid "Split segments anywhere"
9501 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
9503 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9505 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9507 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
9508 "preciso para o audio."
9510 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9511 msgid "Number of segments"
9512 msgstr "Número de segmentos"
9514 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9515 msgid "Number of segments to include in index"
9516 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9520 msgstr "Permitir a caché"
9522 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9523 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9525 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
9526 "se este está desactivado"
9528 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9530 msgstr "Ficheiro de índice"
9532 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9533 msgid "Path to the index file to create"
9534 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
9536 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9537 msgid "Full URL to put in index file"
9538 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
9540 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9541 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9543 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
9544 "número de segmento"
9546 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9547 msgid "Delete segments"
9548 msgstr "Eliminar segmentos"
9550 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9551 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9552 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
9554 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9555 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9556 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
9558 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9559 msgid "AES key URI to place in playlist"
9560 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
9562 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9563 msgid "AES key file"
9564 msgstr "Ficheiro de chave AES"
9566 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9567 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9568 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
9570 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9571 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9573 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
9574 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
9576 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9579 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9580 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9583 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
9584 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
9585 "sobre ese segmento."
9587 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9588 msgid "Use randomized IV for encryption"
9589 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
9591 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9592 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9593 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
9595 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9596 msgid "Number of first segment"
9597 msgstr "Número do primeiro segmento"
9599 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9601 msgid "The number of the first segment generated"
9602 msgstr "O número do segmento xerado"
9604 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9605 msgid "HTTP Live streaming output"
9606 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
9608 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9612 #: modules/access_output/shout.c:64
9613 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9614 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9616 msgstr "Nome do fluxo"
9618 #: modules/access_output/shout.c:65
9619 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9621 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
9624 #: modules/access_output/shout.c:68
9625 msgid "Stream description"
9626 msgstr "Descrición de fluxo"
9628 #: modules/access_output/shout.c:69
9629 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9630 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
9632 #: modules/access_output/shout.c:72
9636 #: modules/access_output/shout.c:73
9638 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9639 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9640 "shoutcast/icecast server."
9642 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
9643 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
9644 "SHOUTcast e Icecast."
9646 #: modules/access_output/shout.c:82
9647 msgid "Genre description"
9648 msgstr "Descrición de xénero"
9650 #: modules/access_output/shout.c:83
9652 msgid "Genre of the content."
9653 msgstr "Xénero do contido. "
9655 #: modules/access_output/shout.c:85
9657 msgid "URL description"
9660 #: modules/access_output/shout.c:86
9662 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9663 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
9665 #: modules/access_output/shout.c:93
9667 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9668 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
9670 #: modules/access_output/shout.c:96
9672 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9673 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
9675 #: modules/access_output/shout.c:98
9676 msgid "Number of channels"
9677 msgstr "Número de canles"
9679 #: modules/access_output/shout.c:99
9681 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9682 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
9684 #: modules/access_output/shout.c:101
9685 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9686 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
9688 #: modules/access_output/shout.c:102
9690 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9691 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
9693 #: modules/access_output/shout.c:104
9694 msgid "Stream public"
9695 msgstr "Fluxo público"
9697 #: modules/access_output/shout.c:105
9699 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9700 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9701 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9703 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
9704 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
9705 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
9706 "fluxos Ogg para Icecast."
9708 #: modules/access_output/shout.c:111
9709 msgid "IceCAST output"
9710 msgstr "Saída Icecast"
9712 #: modules/access_output/srt.c:312
9714 msgid "SRT stream output"
9715 msgstr "Saída de audio RTP"
9717 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9718 msgid "Caching value (ms)"
9719 msgstr "Valor da caché (ms)"
9721 #: modules/access_output/udp.c:64
9723 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9726 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
9727 "definirse en milisegundos."
9729 #: modules/access_output/udp.c:67
9730 msgid "Group packets"
9731 msgstr "Agrupar paquetes"
9733 #: modules/access_output/udp.c:68
9735 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9736 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9737 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9739 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
9740 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
9741 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
9743 #: modules/access_output/udp.c:75
9744 msgid "UDP stream output"
9745 msgstr "Saída de fluxo UDP"
9747 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9748 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9749 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9751 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9752 msgid "ARM NEON audio volume"
9753 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9755 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9756 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9757 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9759 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9760 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9761 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9763 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9765 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9766 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9768 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9769 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9771 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9772 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9773 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9775 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9777 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9778 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9780 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9781 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9782 "(o predeterminado é 4)."
9784 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9785 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9786 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9788 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9790 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9791 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9793 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9794 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9796 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9797 msgid "Time window to use in ms"
9798 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9800 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9802 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9803 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9804 "alarm is sent (default 5000)."
9806 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9807 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9808 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9810 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9811 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9812 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9814 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9816 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9817 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9819 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9820 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9821 "predeterminado é 0.1)."
9823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9824 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9825 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9829 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9830 "saturation (default 2000)."
9832 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9833 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9835 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9836 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9837 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9839 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9840 msgid "Audiobar Graph"
9841 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9844 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9845 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9848 msgid "Dolby Surround decoder"
9849 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9852 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9854 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9855 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9856 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9857 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9858 "It works with any source format from mono to 7.1."
9860 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9861 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9862 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9863 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9864 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9867 msgid "Characteristic dimension"
9868 msgstr "Dimensión característica"
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9871 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9872 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9875 msgid "Compensate delay"
9876 msgstr "Compensar o atraso"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9880 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9881 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9882 "case, turn this on to compensate."
9884 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9885 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9889 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9890 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9894 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9895 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9897 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9898 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9901 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9902 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9905 msgid "Headphone effect"
9906 msgstr "Efecto do auricular"
9908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9909 msgid "Use downmix algorithm"
9910 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9914 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9915 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9918 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9919 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9920 "sala chea de altofalantes."
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9923 msgid "Select channel to keep"
9924 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9927 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9928 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9933 msgstr "Traseira esquerda"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9938 msgstr "Traseira dereita"
9940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9942 msgid "Low-frequency effects"
9943 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9948 msgstr "Lateral esquerda"
9950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9953 msgstr "Lateral dereita"
9955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9958 msgstr "Traseira central"
9960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9961 msgid "Stereo to mono downmixer"
9964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9965 msgid "Audio channel remapper"
9966 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9969 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9970 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9973 msgid "HRTF file for the binauralization"
9976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9977 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9981 msgid "Headphones mode (binaural)"
9984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9985 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9989 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9994 msgid "Binauralizer"
9995 msgstr "Visualizador"
9997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9998 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9999 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
10001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10002 msgid "Sound Delay"
10003 msgstr "Atraso de audio"
10005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10007 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10012 msgid "Add a delay effect to the sound"
10013 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
10015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10019 msgstr "Tempo do atraso"
10021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10022 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10024 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
10026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10027 msgid "Sweep Depth"
10028 msgstr "Profundidade de varrido"
10030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10032 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10033 "be delay-time +/- sweep-depth."
10035 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
10036 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
10038 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10040 msgstr "Intervalo de varrido"
10042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10043 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10045 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
10046 "milisegundos por segundo de reprodución"
10048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10049 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10051 msgid "Feedback gain"
10052 msgstr "Ganancia da retroacción"
10054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10055 msgid "Gain on Feedback loop"
10056 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
10058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10060 msgstr "Mestura húmida"
10062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10063 msgid "Level of delayed signal"
10064 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
10066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10068 msgstr "Mestura seca"
10070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10071 msgid "Level of input signal"
10072 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
10074 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10080 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10082 msgid "Set the RMS/peak."
10083 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
10085 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10086 msgid "Attack time"
10087 msgstr "Tempo de ataque"
10089 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10091 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10092 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
10094 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10095 msgid "Release time"
10096 msgstr "Tempo de liberación"
10098 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10100 msgid "Set the release time in milliseconds."
10101 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
10103 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10104 msgid "Threshold level"
10105 msgstr "Nivel de limiar"
10107 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10109 msgid "Set the threshold level in dB."
10110 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
10112 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10114 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10116 msgstr "Proporción"
10118 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10120 msgid "Set the ratio (n:1)."
10121 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
10123 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10124 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10125 msgid "Knee radius"
10126 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
10128 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10130 msgid "Set the knee radius in dB."
10132 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
10134 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10136 msgid "Makeup gain"
10137 msgstr "Etapa de restauración"
10139 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10140 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10141 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
10143 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10144 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10145 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10149 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10150 msgid "Dynamic range compressor"
10151 msgstr "Compresor de gama dinámica"
10153 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10154 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10155 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
10157 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10159 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10160 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
10162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10163 msgid "Equalizer preset"
10164 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
10166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10167 msgid "Preset to use for the equalizer."
10168 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
10170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10172 msgstr "Ganancia das bandas"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10176 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10177 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10180 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
10181 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
10182 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10185 msgid "Use VLC frequency bands"
10186 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
10188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10190 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10192 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
10193 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
10195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10197 msgstr "Dous pases"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10200 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10201 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10202 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
10204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10205 msgid "Global gain"
10206 msgstr "Ganancia global"
10208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10210 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10211 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
10213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10214 msgid "Equalizer with 10 bands"
10215 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
10217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10218 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10219 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10221 msgstr "Ecualizador"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10244 msgstr "Graves reforzados"
10246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10247 msgid "Full bass and treble"
10248 msgstr "Graves e agudos reforzados"
10250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10251 msgid "Full treble"
10252 msgstr "Agudos reforzados"
10254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10256 msgstr "Salón grande"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10260 msgstr "En directo"
10262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10292 msgstr "Rock suave"
10294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10299 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10300 msgid "Gain multiplier"
10301 msgstr "Multiplicador de ganancia"
10303 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10304 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10305 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
10307 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10308 msgid "Gain control filter"
10309 msgstr "Filtro de control de ganancia"
10311 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10316 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10318 msgid "Simple Karaoke filter"
10319 msgstr "Filtro de karaoke simple"
10321 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10322 msgid "Number of audio buffers"
10323 msgstr "Número de búfers de audio"
10325 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10327 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10328 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10329 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10331 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
10332 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
10333 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
10335 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10336 msgid "Maximal volume level"
10337 msgstr "Nivel máximo de volume"
10339 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10342 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10343 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10344 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10346 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
10347 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
10348 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
10350 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10352 msgid "Volume normalizer"
10353 msgstr "Normalizador de volume"
10355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10356 msgid "Parametric Equalizer"
10357 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10360 msgid "Low freq (Hz)"
10361 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
10363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10364 msgid "Low freq gain (dB)"
10365 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
10367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10368 msgid "High freq (Hz)"
10369 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
10371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10372 msgid "High freq gain (dB)"
10373 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
10375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10376 msgid "Freq 1 (Hz)"
10377 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
10379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10380 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10381 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
10383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10385 msgstr "Frecuencia 1 Q"
10387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10388 msgid "Freq 2 (Hz)"
10389 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
10391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10392 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10393 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
10395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10397 msgstr "Frecuencia 2 Q"
10399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10400 msgid "Freq 3 (Hz)"
10401 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
10403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10404 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10405 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
10407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10409 msgstr "Frecuencia 3 Q"
10411 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10412 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10413 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
10415 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10416 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10417 msgid "Resampling quality"
10418 msgstr "Calidade de remostraxe"
10420 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10421 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10423 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10424 msgstr "Calidade de remostraxe"
10426 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10428 msgid "SoX Resampler"
10429 msgstr "Remostraxe SRC"
10431 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10432 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10433 msgid "Speex resampler"
10434 msgstr "Remostraxe Speex"
10436 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10437 msgid "Sample rate converter type"
10438 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
10440 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10442 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10443 "the fast one exhibits low quality."
10445 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10446 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10448 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10449 msgid "Sinc function (best quality)"
10450 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10452 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10453 msgid "Sinc function (medium quality)"
10454 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10456 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10457 msgid "Sinc function (fast)"
10458 msgstr "Función sinc (rápido)"
10460 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10461 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10462 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10464 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10465 msgid "Linear (fastest)"
10466 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10468 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10469 msgid "SRC resampler"
10470 msgstr "Remostraxe SRC"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10473 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10474 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10476 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10477 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10478 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10481 msgid "Pitch Shifter"
10484 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10486 msgid "Audio pitch changer"
10487 msgstr "Canles de saída de audio"
10489 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10490 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10491 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10492 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10494 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10495 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10497 msgstr "ScaleTempo"
10499 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10500 msgid "Stride Length"
10501 msgstr "Lonxitude do paso"
10503 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10504 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10505 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10508 msgid "Overlap Length"
10509 msgstr "Superpor a lonxitude"
10511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10512 msgid "Percentage of stride to overlap"
10513 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10516 msgid "Search Length"
10517 msgstr "Lonxitude de busca"
10519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10520 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10521 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10525 msgid "Pitch Shift"
10526 msgstr "Incremento"
10528 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10529 msgid "Pitch shift in semitones."
10532 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10534 msgstr "Tamaño da sala"
10536 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10538 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10539 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10541 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10543 msgstr "Largura da sala"
10545 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10547 msgid "Width of the virtual room"
10548 msgstr "Largura da sala virtual"
10550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10551 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10556 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10562 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10563 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10568 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10569 msgid "Audio Spatializer"
10570 msgstr "Espacializador de audio"
10572 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10574 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10575 msgid "Spatializer"
10576 msgstr "Espacializador"
10578 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10579 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10581 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10582 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10583 "thereby widening the stereo effect."
10585 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10586 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10587 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10589 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10590 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10592 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10594 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10596 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10597 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10600 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10601 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10602 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10604 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10609 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10611 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10612 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10615 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10616 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10622 msgstr "Mestura seca"
10624 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10625 msgid "Level of input signal of original channel."
10626 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10628 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10629 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10630 msgid "Stereo Enhancer"
10631 msgstr "Optimizador de estéreo"
10633 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10634 msgid "Simple stereo widening effect"
10635 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10637 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10638 msgid "Single precision audio volume"
10639 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10641 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10642 msgid "Integer audio volume"
10643 msgstr "Volume de audio enteiro"
10645 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10646 msgid "Dummy audio output"
10647 msgstr "Saída de audio de simulación"
10649 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10650 msgid "Audio output device"
10651 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10653 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10654 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10655 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10657 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10658 msgid "Audio output channels"
10659 msgstr "Canles de saída de audio"
10661 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10663 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10664 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10665 "through is active."
10667 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10668 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10669 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10671 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10672 msgid "Surround 4.0"
10673 msgstr "Son envolvente 4.0"
10675 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10676 msgid "Surround 4.1"
10677 msgstr "Son envolvente 4.1"
10679 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10680 msgid "Surround 5.0"
10681 msgstr "Son envolvente 5.0"
10683 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10684 msgid "Surround 5.1"
10685 msgstr "Son envolvente 5.1"
10687 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10688 msgid "Surround 7.1"
10689 msgstr "Son envolvente 7.1"
10691 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10692 msgid "ALSA audio output"
10693 msgstr "Saída de audio ALSA"
10695 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10696 msgid "Audio output failed"
10697 msgstr "Fallou a saída de audio"
10699 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10702 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10705 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10708 #: modules/audio_output/amem.c:34
10709 msgid "Audio memory"
10710 msgstr "Memoria de audio"
10712 #: modules/audio_output/amem.c:35
10713 msgid "Audio memory output"
10714 msgstr "Saída da memoria de audio"
10716 #: modules/audio_output/amem.c:42
10717 msgid "Sample format"
10718 msgstr "Formato de mostra"
10720 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10721 msgid "Last audio device"
10722 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10724 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10725 msgid "HAL AudioUnit output"
10726 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10728 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10729 msgid "System Sound Output Device"
10730 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10732 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10734 msgid "%s (Encoded Output)"
10735 msgstr "%s (Saída codificada)"
10737 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10739 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10741 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10742 "por outro programa."
10744 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10745 msgid "Audio device is not configured"
10746 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10748 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10750 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10751 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10753 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10754 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10757 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10758 msgid "Output device"
10759 msgstr "Dispositivo de saída"
10761 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10762 msgid "Select your audio output device"
10763 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10765 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10766 msgid "Speaker configuration"
10767 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10769 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10771 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10772 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10774 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10775 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10778 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10779 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10780 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10782 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10783 msgid "DirectX audio output"
10784 msgstr "Saída de audio DirectX"
10786 #: modules/audio_output/file.c:83
10787 msgid "Output format"
10788 msgstr "Formato de saída"
10790 #: modules/audio_output/file.c:85
10791 msgid "Number of output channels"
10792 msgstr "Número de canles de saída"
10794 #: modules/audio_output/file.c:86
10796 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10797 "restrict the number of channels here."
10799 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10800 "restrinxir o número de canles aquí."
10802 #: modules/audio_output/file.c:89
10803 msgid "Add WAVE header"
10804 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10806 #: modules/audio_output/file.c:90
10807 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10809 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10812 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10814 msgid "Output file"
10815 msgstr "Ficheiro de saída"
10817 #: modules/audio_output/file.c:109
10818 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10820 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10823 #: modules/audio_output/file.c:112
10824 msgid "File audio output"
10825 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10827 #: modules/audio_output/jack.c:83
10828 msgid "Automatically connect to writable clients"
10829 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10831 #: modules/audio_output/jack.c:85
10833 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10834 "writable JACK clients found."
10836 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10837 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10839 #: modules/audio_output/jack.c:89
10840 msgid "Connect to clients matching"
10841 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10843 #: modules/audio_output/jack.c:91
10845 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10846 "regular expression will be considered for connection."
10848 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10849 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10851 #: modules/audio_output/jack.c:94
10853 msgid "JACK client name"
10854 msgstr "Acceso do cliente VNC"
10856 #: modules/audio_output/jack.c:101
10857 msgid "JACK audio output"
10858 msgstr "Saída de audio JACK"
10860 #: modules/audio_output/kai.c:93
10862 msgstr "Dispositivo"
10864 #: modules/audio_output/kai.c:95
10865 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10866 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10868 #: modules/audio_output/kai.c:98
10869 msgid "Open audio in exclusive mode."
10870 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10872 #: modules/audio_output/kai.c:100
10874 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10877 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10879 #: modules/audio_output/kai.c:110
10880 msgid "K Audio Interface audio output"
10881 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10883 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10884 msgid "Windows Multimedia Device output"
10885 msgstr "Saída de Dispositivo de Windows Multimedia"
10887 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10889 msgid "Output back-end"
10890 msgstr "Tarxeta de saída"
10892 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10894 msgid "Audio output back-end interface."
10895 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10897 #: modules/audio_output/oss.c:70
10898 msgid "OSS device node path."
10899 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10901 #: modules/audio_output/oss.c:74
10902 msgid "Open Sound System audio output"
10903 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10905 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10906 msgid "Pulseaudio audio output"
10907 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10909 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10910 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10911 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10913 #: modules/audio_output/volume.h:30
10914 msgid "Software gain"
10915 msgstr "Ganancia de software"
10917 #: modules/audio_output/volume.h:31
10918 msgid "This linear gain will be applied in software."
10919 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10921 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10922 msgid "Windows Audio Session API output"
10925 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10926 msgid "Select Audio Device"
10927 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10929 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10931 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10932 "VLC restart to apply."
10934 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10935 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10937 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10938 msgid "WaveOut audio output"
10939 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10941 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10942 msgid "Microsoft Soundmapper"
10943 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10945 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10946 msgid "Use float32 output"
10947 msgstr "Usar a saída float32"
10949 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10951 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10952 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10954 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10955 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10958 #: modules/codec/a52.c:70
10959 msgid "A/52 dynamic range compression"
10960 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
10962 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10964 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10965 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10966 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10967 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10969 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
10970 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
10971 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
10972 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
10974 #: modules/codec/a52.c:80
10975 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10976 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
10978 #: modules/codec/adpcm.c:48
10979 msgid "ADPCM audio decoder"
10980 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10982 #: modules/codec/aes3.c:47
10983 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10984 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10986 #: modules/codec/aes3.c:52
10987 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10988 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10990 #: modules/codec/aom.c:50
10992 msgid "AOM video decoder"
10993 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10995 #: modules/codec/araw.c:51
10996 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10997 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10999 #: modules/codec/araw.c:60
11000 msgid "Raw audio encoder"
11001 msgstr "Codificador de audio bruto"
11003 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11005 msgid "SoundFont file"
11006 msgstr "SoundFonts"
11008 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11010 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11011 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11013 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11015 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11016 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11018 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11022 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11023 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11026 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11028 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11029 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11031 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11033 msgid "Use Core Text renderer"
11034 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
11036 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11038 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11039 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11041 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11043 msgid "ARIB subtitles decoder"
11044 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11046 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11047 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11049 msgid "ARIB subtitles"
11050 msgstr "Subtítulos DVB"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11054 msgstr "Sen referencia"
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11078 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11079 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11080 "MJPEG and other codecs"
11082 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
11083 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
11084 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11087 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11088 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11091 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11093 msgstr "Descodificación"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11096 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11099 msgstr "Codificación"
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11102 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11103 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11106 msgid "Direct rendering"
11107 msgstr "Renderización directa"
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11110 msgid "Show corrupted frames"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11114 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11118 msgid "Error resilience"
11119 msgstr "Tolerancia aos erros"
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11123 "libavcodec can do error resilience.\n"
11124 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11125 "can produce a lot of errors.\n"
11126 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11128 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
11129 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
11130 "producir moitos erros.\n"
11131 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
11132 "tolerancia aos erros)."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11135 msgid "Workaround bugs"
11136 msgstr "Solución temporal de erros"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11140 "Try to fix some bugs:\n"
11143 "4 xvid interlaced\n"
11147 "64 Qpel chroma.\n"
11148 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11149 "\"ump4\", enter 40."
11151 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
11152 "1 detección automática\n"
11153 "2 msmpeg4 antigo\n"
11154 "4 xvid entrelazado\n"
11158 "64 Qpel chroma.\n"
11159 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
11160 "«ump4», introduza 40."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11163 #: modules/demux/rawdv.c:42
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11169 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11170 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11172 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
11173 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
11174 "producir imaxes distorsionadas."
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11177 msgid "Allow speed tricks"
11178 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11182 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11184 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
11185 "rápido, mais tamén tendente a erros."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11188 msgid "Skip frame (default=0)"
11189 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11193 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11194 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11196 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
11197 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
11198 "+P , 4=todos os fotogramas)."
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11201 msgid "Skip idct (default=0)"
11202 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11206 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11207 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11209 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
11210 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
11211 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11215 msgstr "Máscara de depuración"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11218 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11219 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11223 msgstr "Nome do códec"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11226 msgid "Internal libavcodec codec name"
11227 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11231 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11232 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11236 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11237 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11239 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
11240 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
11241 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11244 msgid "Hardware decoding"
11245 msgstr "Descodificación por hardware"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11248 msgid "This allows hardware decoding when available."
11249 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11256 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11258 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11262 msgid "Ratio of key frames"
11263 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
11265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11266 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11267 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11270 msgid "Ratio of B frames"
11271 msgstr "Proporción de fotogramas B"
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11274 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11276 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11279 msgid "Video bitrate tolerance"
11280 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11283 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11284 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11287 msgid "Interlaced encoding"
11288 msgstr "Codificación entrelazada"
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11291 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11292 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11295 msgid "Interlaced motion estimation"
11296 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
11298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11299 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11301 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11305 msgid "Pre-motion estimation"
11306 msgstr "Estimación do premovemento"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11309 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11310 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11313 msgid "Rate control buffer size"
11314 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11318 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11319 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11321 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
11322 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11325 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11326 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
11328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11329 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11330 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11333 msgid "I quantization factor"
11334 msgstr "Factor de cuantización I"
11336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11338 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11339 "same qscale for I and P frames)."
11341 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
11342 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
11344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11345 #: modules/demux/mod.c:79
11346 msgid "Noise reduction"
11347 msgstr "Redución de ruídos"
11349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11351 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11352 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11354 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
11355 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
11357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11358 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11359 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11363 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11364 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11365 "standard MPEG2 decoders."
11367 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
11368 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
11369 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
11371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11372 msgid "Quality level"
11373 msgstr "Nivel de calidade"
11375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11377 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11378 "encoding very much)."
11380 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
11381 "facer moito máis lenta a codificación)."
11383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11385 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11386 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11387 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11388 "to ease the encoder's task."
11390 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
11391 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
11392 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
11393 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11396 msgid "Minimum video quantizer scale"
11397 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11400 msgid "Minimum video quantizer scale."
11401 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
11403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11404 msgid "Maximum video quantizer scale"
11405 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11408 msgid "Maximum video quantizer scale."
11409 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11412 msgid "Trellis quantization"
11413 msgstr "Cuantización «Trellis»"
11415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11416 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11418 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11422 msgid "Fixed quantizer scale"
11423 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11427 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11430 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
11431 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11434 msgid "Strict standard compliance"
11435 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11439 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11441 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
11442 "aceptados: -2 a 2)."
11444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11445 msgid "Luminance masking"
11446 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
11448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11451 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
11454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11455 msgid "Darkness masking"
11456 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
11458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11459 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11461 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
11463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11464 msgid "Motion masking"
11465 msgstr "Enmascaramento do movemento"
11467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11469 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11472 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
11473 "(predeterminado: 0.0)."
11475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11476 msgid "Border masking"
11477 msgstr "Enmascaramento de bordos"
11479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11481 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11484 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
11485 "(predeterminado: 0.0)."
11487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11488 msgid "Luminance elimination"
11489 msgstr "Eliminación de luminancia"
11491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11493 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11494 "The H264 specification recommends -4."
11496 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11497 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
11499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11500 msgid "Chrominance elimination"
11501 msgstr "Eliminación de crominancia"
11503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11505 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11506 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11508 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11509 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11512 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11513 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11517 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11518 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11519 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11520 "enabled libavcodec"
11522 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11523 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11524 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11525 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11527 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11529 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11530 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11532 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11533 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11534 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11536 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11539 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11542 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11544 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11545 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11547 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11550 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11553 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11554 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11556 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11558 msgstr "descoñecido"
11560 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11564 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11568 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11572 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11574 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11577 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11578 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11581 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11583 msgid "VA-API video decoder"
11584 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11586 #: modules/codec/bpg.c:49
11588 msgid "BPG image decoder"
11589 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11591 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11593 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11597 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11598 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11601 #: modules/codec/cc.c:56
11603 msgstr "CC 608/708"
11605 #: modules/codec/cc.c:57
11606 msgid "Closed Captions decoder"
11608 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11610 #: modules/codec/cdg.c:88
11611 msgid "CDG video decoder"
11612 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11614 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11615 msgid "CVD subtitle decoder"
11616 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11618 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11619 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11620 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11622 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11623 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11624 #: modules/codec/vorbis.c:173
11625 msgid "Encoding quality"
11626 msgstr "Calidade de codificación"
11628 #: modules/codec/daala.c:111
11630 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11631 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11633 #: modules/codec/daala.c:112
11635 msgid "Keyframe interval"
11636 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
11638 #: modules/codec/daala.c:114
11640 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11641 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11643 #: modules/codec/daala.c:120
11645 msgid "Daala video decoder"
11646 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11648 #: modules/codec/daala.c:125
11650 msgid "Daala video packetizer"
11651 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11653 #: modules/codec/daala.c:132
11655 msgid "Daala video encoder"
11656 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11658 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11659 msgid "Chroma format"
11660 msgstr "Formato de crominancia"
11662 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11664 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11666 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11669 #: modules/codec/dca.c:61
11670 msgid "DTS dynamic range compression"
11671 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
11673 #: modules/codec/dca.c:73
11674 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11675 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
11677 #: modules/codec/ddummy.c:36
11678 msgid "Save raw codec data"
11679 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11681 #: modules/codec/ddummy.c:38
11683 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11686 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11687 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11689 #: modules/codec/ddummy.c:47
11690 msgid "Dummy decoder"
11691 msgstr "Descodificador de simulación"
11693 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11694 msgid "Dump decoder"
11695 msgstr "Descodificador de descarga"
11697 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11698 msgid "DirectMedia Object decoder"
11699 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11701 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11702 msgid "DirectMedia Object encoder"
11703 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11705 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11706 msgid "Decoding X coordinate"
11707 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11709 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11710 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11711 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11713 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11714 msgid "Decoding Y coordinate"
11715 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11717 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11718 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11719 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11721 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11722 msgid "Subpicture position"
11723 msgstr "Posición da subimaxe"
11725 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11727 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11728 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11731 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11732 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11733 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11735 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11736 msgid "Encoding X coordinate"
11737 msgstr "Coordenada X de codificación"
11739 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11740 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11741 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11743 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11744 msgid "Encoding Y coordinate"
11745 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11747 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11748 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11749 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11751 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11752 msgid "DVB subtitles decoder"
11753 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11755 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11756 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11757 msgid "DVB subtitles"
11758 msgstr "Subtítulos DVB"
11760 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11761 msgid "DVB subtitles encoder"
11762 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11764 #: modules/codec/edummy.c:40
11765 msgid "Dummy encoder"
11766 msgstr "Codificador de simulación"
11768 #: modules/codec/faad.c:54
11769 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11770 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11772 #: modules/codec/faad.c:433
11773 msgid "AAC extension"
11774 msgstr "Extensión AAC"
11776 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11777 msgid "Encoder Profile"
11778 msgstr "Perfil de codificador"
11780 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11781 msgid "Encoder Algorithm to use"
11782 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11784 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11785 msgid "Enable spectral band replication"
11786 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11788 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11789 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11790 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11792 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11793 msgid "VBR Quality"
11794 msgstr "Calidade de VBR"
11796 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11797 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11799 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11800 "constante (5 é o mellor))."
11802 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11803 msgid "Enable afterburner library"
11804 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11806 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11808 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11809 "CPU usage (default is enabled)"
11811 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11812 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11814 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11815 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11816 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11818 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11820 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11823 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11824 "explicitamente xerárquico"
11826 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11830 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11834 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11838 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11842 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11846 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11850 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11851 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11852 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11854 #: modules/codec/flac.c:164
11855 msgid "Flac audio decoder"
11856 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11858 #: modules/codec/flac.c:171
11859 msgid "Flac audio encoder"
11860 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11862 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11866 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11867 msgid "Synthesis gain"
11868 msgstr "Ganancia da síntese"
11870 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11872 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11873 "when many notes are played at a time."
11875 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11876 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11878 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11882 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11884 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11885 "require more processing power."
11887 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11888 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11890 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11892 msgstr "Reverberación"
11894 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11895 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11896 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11898 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11900 msgstr "FluidSynth"
11902 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11903 msgid "MIDI synthesis not set up"
11904 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11906 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11908 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11909 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11910 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11912 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11913 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11914 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11916 #: modules/codec/g711.c:46
11917 msgid "G.711 decoder"
11918 msgstr "Descodificador G.711"
11920 #: modules/codec/g711.c:54
11921 msgid "G.711 encoder"
11922 msgstr "Codificador G.711"
11924 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11925 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11928 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11929 msgid "Use DecodeBin"
11930 msgstr "Usar DecodeBin"
11932 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11934 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11935 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11936 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11937 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11940 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11941 msgid "GStreamer Based Decoder"
11944 #: modules/codec/jpeg.c:52
11946 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11949 #: modules/codec/jpeg.c:111
11950 msgid "JPEG image decoder"
11953 #: modules/codec/jpeg.c:120
11954 msgid "JPEG image encoder"
11957 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11958 msgid "Formatted Subtitles"
11959 msgstr "Subtítulos formatados"
11961 #: modules/codec/kate.c:192
11964 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11965 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11966 "rendering via Tiger is enabled."
11968 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11969 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11970 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11972 #: modules/codec/kate.c:199
11976 #: modules/codec/kate.c:199
11980 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11981 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11985 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11986 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11990 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11995 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11996 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11997 #: modules/video_filter/ball.c:120
12001 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12002 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12006 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12008 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12009 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12013 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12014 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12015 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12019 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12021 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12022 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12026 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12027 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12029 msgstr "Verde oliva"
12031 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12033 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12034 #: modules/video_filter/ball.c:119
12038 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12039 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12041 msgstr "Verde azulado"
12043 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12045 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12047 msgstr "Verde lima"
12049 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12050 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12054 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12055 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12057 msgstr "Azul mariño"
12059 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12061 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12062 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12066 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12067 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12068 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12072 #: modules/codec/kate.c:211
12073 msgid "Use Tiger for rendering"
12074 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
12076 #: modules/codec/kate.c:212
12078 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12079 "only render static text and bitmap based streams."
12081 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
12082 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
12085 #: modules/codec/kate.c:216
12086 msgid "Rendering quality"
12087 msgstr "Calidade de renderización"
12089 #: modules/codec/kate.c:217
12091 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12094 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
12095 "rápido; 1 é de maior calidade."
12097 #: modules/codec/kate.c:221
12098 msgid "Default font effect"
12099 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
12101 #: modules/codec/kate.c:222
12103 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12106 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
12107 "ante diferentes fondos."
12109 #: modules/codec/kate.c:226
12110 msgid "Default font effect strength"
12111 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
12113 #: modules/codec/kate.c:227
12114 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12116 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
12117 "dependente do efecto)."
12119 #: modules/codec/kate.c:231
12120 msgid "Default font description"
12121 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
12123 #: modules/codec/kate.c:232
12125 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12126 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12127 "font parameters where appropriate."
12129 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
12130 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
12131 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
12134 #: modules/codec/kate.c:237
12135 msgid "Default font color"
12136 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
12138 #: modules/codec/kate.c:238
12140 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12141 "font color to use."
12143 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
12144 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
12146 #: modules/codec/kate.c:242
12147 msgid "Default font alpha"
12148 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
12150 #: modules/codec/kate.c:243
12152 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12153 "particular font color to use."
12155 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
12156 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
12158 #: modules/codec/kate.c:247
12159 msgid "Default background color"
12160 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
12162 #: modules/codec/kate.c:248
12164 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12167 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
12168 "uso dunha cor de fondo en particular."
12170 #: modules/codec/kate.c:252
12171 msgid "Default background alpha"
12172 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
12174 #: modules/codec/kate.c:253
12176 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12177 "specify a particular background color to use."
12179 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
12180 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
12182 #: modules/codec/kate.c:259
12184 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12185 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12186 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12188 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12189 "played. This will hopefully be fixed soon."
12191 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
12192 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
12193 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
12194 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
12195 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
12196 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
12198 #: modules/codec/kate.c:268
12202 #: modules/codec/kate.c:269
12203 msgid "Kate overlay decoder"
12204 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
12206 #: modules/codec/kate.c:288
12207 msgid "Tiger rendering defaults"
12208 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
12210 #: modules/codec/kate.c:323
12211 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12212 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
12214 #: modules/codec/libass.c:56
12215 msgid "Subtitles (advanced)"
12216 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
12218 #: modules/codec/libass.c:57
12219 msgid "Subtitle renderers using libass"
12220 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
12222 #: modules/codec/libass.c:245
12223 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12224 msgid "Building font cache"
12225 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
12227 #: modules/codec/libass.c:246
12229 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12230 "This should take less than a minute."
12232 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
12233 "Isto debería levar menos dun minuto."
12235 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12236 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12237 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
12239 #: modules/codec/lpcm.c:60
12240 msgid "Linear PCM audio decoder"
12241 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
12243 #: modules/codec/lpcm.c:65
12244 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12245 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
12247 #: modules/codec/lpcm.c:71
12248 msgid "Linear PCM audio encoder"
12249 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
12251 #: modules/codec/mad.c:78
12252 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12253 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
12255 #: modules/codec/mft.c:62
12256 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12259 #: modules/codec/mpg123.c:67
12261 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12262 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
12264 #: modules/codec/oggspots.c:86
12266 msgid "OggSpots video decoder"
12267 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
12269 #: modules/codec/oggspots.c:92
12271 msgid "OggSpots video packetizer"
12272 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12274 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12276 msgid "OMX direct rendering"
12277 msgstr "Renderización directa"
12279 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12281 msgid "Enable OMX direct rendering."
12282 msgstr "Renderización directa"
12284 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12285 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12286 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
12288 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12289 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12290 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12292 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12293 msgid "OpenMAX IL video output"
12294 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
12296 #: modules/codec/opus.c:62
12297 msgid "Opus audio decoder"
12298 msgstr "Descodificador de audio Opus"
12300 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12304 #: modules/codec/opus.c:69
12305 msgid "Opus audio encoder"
12308 #: modules/codec/png.c:91
12309 msgid "PNG video decoder"
12310 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12312 #: modules/codec/png.c:100
12313 msgid "PNG video encoder"
12316 #: modules/codec/qsv.c:56
12317 msgid "Enable software mode"
12318 msgstr "Activar o modo de software"
12320 #: modules/codec/qsv.c:57
12322 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12323 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12325 "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
12326 "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
12328 #: modules/codec/qsv.c:61
12329 msgid "Codec Profile"
12330 msgstr "Perfil do códec"
12332 #: modules/codec/qsv.c:63
12334 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12335 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12338 "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
12339 "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
12340 "tales como a resolución ou a taxa de bits."
12342 #: modules/codec/qsv.c:67
12343 msgid "Codec Level"
12344 msgstr "Nivel do códec"
12346 #: modules/codec/qsv.c:69
12348 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12349 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12350 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12352 "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
12353 "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
12354 "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
12357 #: modules/codec/qsv.c:73
12358 msgid "Group of Picture size"
12359 msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
12361 #: modules/codec/qsv.c:75
12363 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12364 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12367 "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
12368 "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
12371 #: modules/codec/qsv.c:79
12372 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12373 msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
12375 #: modules/codec/qsv.c:81
12378 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12379 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12381 "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
12382 "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
12383 "usarán fotogramas B."
12385 #: modules/codec/qsv.c:85
12386 msgid "Target Usage"
12387 msgstr "Uso obxectivo"
12389 #: modules/codec/qsv.c:86
12391 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12392 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12394 "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
12395 "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
12398 #: modules/codec/qsv.c:90
12399 msgid "IDR interval"
12400 msgstr "Intervalo IDR"
12402 #: modules/codec/qsv.c:92
12405 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12406 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12407 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12408 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12409 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12410 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12412 "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
12413 "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
12414 "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
12415 "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
12416 "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
12417 "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
12418 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
12419 "soa vez ao comezo do fluxo."
12421 #: modules/codec/qsv.c:100
12422 msgid "Rate Control Method"
12423 msgstr "Método de control de taxa"
12425 #: modules/codec/qsv.c:102
12428 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12429 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12431 "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
12432 "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel con "
12435 #: modules/codec/qsv.c:105
12436 msgid "Quantization parameter"
12437 msgstr "Parámetro de cuantización"
12439 #: modules/codec/qsv.c:106
12441 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12442 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12443 "only if rc_method is 'qp'."
12445 "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
12446 "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
12447 "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12449 #: modules/codec/qsv.c:110
12450 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12451 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
12453 #: modules/codec/qsv.c:111
12455 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12456 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12458 "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
12459 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12461 #: modules/codec/qsv.c:114
12462 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12463 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
12465 #: modules/codec/qsv.c:115
12467 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12468 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12470 "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
12471 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12473 #: modules/codec/qsv.c:118
12474 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12475 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
12477 #: modules/codec/qsv.c:119
12479 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12480 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12482 "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
12483 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12485 #: modules/codec/qsv.c:122
12486 msgid "Maximum Bitrate"
12487 msgstr "Taxa máxima de bits"
12489 #: modules/codec/qsv.c:123
12492 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12493 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12494 "bitrate, profile, level, etc."
12496 "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
12497 "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
12498 "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
12500 #: modules/codec/qsv.c:127
12501 msgid "Accuracy of RateControl"
12502 msgstr "Precisión do control de taxa"
12504 #: modules/codec/qsv.c:128
12506 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12507 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12508 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12509 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12511 "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
12512 "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
12513 "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
12514 "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
12515 "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
12517 #: modules/codec/qsv.c:134
12518 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12519 msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
12521 #: modules/codec/qsv.c:135
12524 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12525 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12527 "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
12528 "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
12531 #: modules/codec/qsv.c:139
12532 msgid "Number of slices per frame"
12533 msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
12535 #: modules/codec/qsv.c:140
12537 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12538 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12539 "partitioning allowed by the codec standard."
12541 "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
12542 "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
12543 "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
12544 "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. "
12546 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12547 msgid "Number of reference frames"
12548 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12550 #: modules/codec/qsv.c:148
12551 msgid "Number of parallel operations"
12552 msgstr "Número de operacións en paralelo"
12554 #: modules/codec/qsv.c:149
12556 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12557 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12558 "needs at least 1 here."
12560 "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
12561 "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
12562 "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
12564 #: modules/codec/qsv.c:193
12565 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12567 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
12568 "como H.264/H.262)"
12570 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12571 msgid "Pseudo raw video decoder"
12572 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
12574 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12575 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12576 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
12578 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12580 msgid "Raw video encoder for RTP"
12581 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12596 msgid "Rate control method"
12597 msgstr "Método de control de taxa"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12600 msgid "Method used to encode the video sequence"
12601 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12604 msgid "Constant noise threshold mode"
12605 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12608 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12609 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12612 msgid "Low Delay mode"
12613 msgstr "Modo do atraso baixo"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12616 msgid "Lossless mode"
12617 msgstr "Modo sen perdas"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12620 msgid "Constant lambda mode"
12621 msgstr "Modo de lambda constante"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12624 msgid "Constant error mode"
12625 msgstr "Modo de erro constante"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12628 msgid "Constant quality mode"
12629 msgstr "Modo de calidade constante"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12632 msgid "GOP structure"
12633 msgstr "Estrutura de GOP"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12636 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12638 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
12639 "secuencia de vídeo"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12643 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12644 "previous or future pictures."
12646 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
12647 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12650 msgid "I-frame only sequence"
12651 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12654 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12655 msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12658 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12659 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12662 msgid "Constant quality factor"
12663 msgstr "Factor de calidade constante"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12666 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12667 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12670 msgid "Noise Threshold"
12671 msgstr "Limiar de ruído"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12674 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12675 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12678 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12679 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12682 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12684 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12688 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12689 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12692 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12694 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12698 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12699 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12702 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12704 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12709 msgstr "Lonxitude de GOP"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12713 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12714 "group of pictures"
12716 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12717 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12719 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12721 msgstr "Filtrado previo"
12723 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12724 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12725 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12728 msgid "No pre-filtering"
12729 msgstr "Sen filtrado previo"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12732 msgid "Centre Weighted Median"
12733 msgstr "Media centrada ponderada"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12736 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12737 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12741 msgstr "Engadir ruído"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12744 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12745 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12748 msgid "Low Pass Filter"
12749 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12752 msgid "Amount of prefiltering"
12753 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
12755 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12756 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12757 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12760 msgid "Picture coding mode"
12761 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12765 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12766 "pseudo-progressive frame"
12768 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
12769 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12772 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12774 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12777 msgid "force coding frame as single picture"
12778 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12781 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12782 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
12784 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12785 msgid "Size of motion compensation blocks"
12786 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12788 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12790 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12792 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12795 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12796 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12799 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12800 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12803 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12804 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12807 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12808 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12811 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12812 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12815 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12817 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12820 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12821 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12823 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12826 msgid "Motion Vector precision"
12827 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12830 msgid "Motion Vector precision in pels"
12831 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12833 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12834 msgid "Three component motion estimation"
12835 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
12837 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12838 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12839 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
12841 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12842 msgid "Intra picture DWT filter"
12843 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
12845 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12846 msgid "Inter picture DWT filter"
12847 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
12849 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12850 msgid "Number of DWT iterations"
12851 msgstr "Número de iteracións DWT"
12853 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12854 msgid "Also known as DWT levels"
12855 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
12857 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12858 msgid "Enable multiple quantizers"
12859 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12862 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12863 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
12865 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12866 msgid "Disable arithmetic coding"
12867 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
12869 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12870 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12872 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
12875 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12876 msgid "perceptual weighting method"
12877 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12879 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12880 msgid "perceptual distance"
12881 msgstr "distancia perceptiva"
12883 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12884 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12885 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12887 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12888 msgid "Horizontal slices per frame"
12889 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12891 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12892 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12894 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12896 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12897 msgid "Vertical slices per frame"
12898 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12900 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12901 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12902 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12904 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12905 msgid "Size of code blocks in each subband"
12906 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12908 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12909 msgid "small - use small code blocks"
12910 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12912 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12913 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12914 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12916 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12917 msgid "large - use large code blocks"
12918 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12920 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12921 msgid "full - One code block per subband"
12922 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12924 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12925 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12926 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12928 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12929 msgid "Number of levels of downsampling"
12930 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12932 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12933 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12935 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12936 "movemento xerárquico"
12938 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12939 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12940 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12942 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12943 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12944 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12946 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12947 msgid "Enable Scene Change Detection"
12948 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12950 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12951 msgid "Force Profile"
12952 msgstr "Forzar o perfil"
12954 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12955 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12956 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12958 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12959 msgid "VC2 Simple Profile"
12960 msgstr "Perfil simple VC2"
12962 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12963 msgid "VC2 Main Profile"
12964 msgstr "Perfil VC2 principal"
12966 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12967 msgid "Main Profile"
12968 msgstr "Perfil principal"
12970 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12971 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12972 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12974 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12975 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12976 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12978 #: modules/codec/scte18.c:41
12980 msgid "SCTE-18 decoder"
12981 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12983 #: modules/codec/scte18.c:42
12988 #: modules/codec/scte18.h:24
12989 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12992 #: modules/codec/scte27.c:42
12994 msgid "SCTE-27 decoder"
12995 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12997 #: modules/codec/scte27.c:43
13002 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13003 msgid "SDL Image decoder"
13004 msgstr "Descodificador SDL Image"
13006 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13007 msgid "SDL_image video decoder"
13008 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
13010 #: modules/codec/shine.c:64
13011 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13012 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
13014 #: modules/codec/spdif.c:36
13015 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13018 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13025 #: modules/codec/speex.c:61
13026 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13027 msgstr "Forzar o modo do codificador."
13029 #: modules/codec/speex.c:65
13030 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13031 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
13033 #: modules/codec/speex.c:67
13034 msgid "Encoding complexity"
13035 msgstr "Complexidade da codificación"
13037 #: modules/codec/speex.c:69
13038 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13039 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
13041 #: modules/codec/speex.c:71
13042 msgid "Maximal bitrate"
13043 msgstr "Taxa máxima de bits"
13045 #: modules/codec/speex.c:73
13046 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13047 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
13049 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13050 msgid "CBR encoding"
13051 msgstr "Codificación CBR"
13053 #: modules/codec/speex.c:77
13055 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13056 "bitrate encoding (VBR)."
13058 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
13059 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
13061 #: modules/codec/speex.c:80
13062 msgid "Voice activity detection"
13063 msgstr "Detección da actividade da voz"
13065 #: modules/codec/speex.c:82
13067 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13070 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
13071 "automaticamente no modo VBR."
13073 #: modules/codec/speex.c:85
13074 msgid "Discontinuous Transmission"
13075 msgstr "Transmisión descontinua"
13077 #: modules/codec/speex.c:87
13078 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13079 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
13081 #: modules/codec/speex.c:91
13082 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13083 msgstr "Banda curta (8kHz)"
13085 #: modules/codec/speex.c:91
13086 msgid "Wide-band (16kHz)"
13087 msgstr "Banda larga (16kHz)"
13089 #: modules/codec/speex.c:91
13090 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13091 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
13093 #: modules/codec/speex.c:98
13094 msgid "Speex audio decoder"
13095 msgstr "Descodificador de audio Speex"
13097 #: modules/codec/speex.c:100
13101 #: modules/codec/speex.c:104
13102 msgid "Speex audio packetizer"
13103 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
13105 #: modules/codec/speex.c:110
13106 msgid "Speex audio encoder"
13107 msgstr "Codificador de audio Speex"
13109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13110 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13111 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
13113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13114 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13116 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
13118 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13119 msgid "DVD subtitles decoder"
13120 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
13122 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13123 msgid "DVD subtitles"
13124 msgstr "Subtítulos de DVD"
13126 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13127 msgid "DVD subtitles packetizer"
13128 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
13130 #: modules/codec/stl.c:47
13131 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13132 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
13135 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13136 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13137 #. languages using the Latin alphabet.
13138 #: modules/codec/subsdec.c:100
13139 msgid "Default (Windows-1252)"
13140 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:101
13143 msgid "System codeset"
13144 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:102
13147 msgid "Universal (UTF-8)"
13148 msgstr "Universal (UTF-8)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:103
13151 msgid "Universal (UTF-16)"
13152 msgstr "Universal (UTF-16)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:104
13155 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13156 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:105
13159 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13160 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:106
13163 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13164 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:110
13167 msgid "Western European (Latin-9)"
13168 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:111
13171 msgid "Western European (Windows-1252)"
13172 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:112
13175 msgid "Western European (IBM 00850)"
13176 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:114
13179 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13180 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:115
13183 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13184 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:117
13187 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13188 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13190 #: modules/codec/subsdec.c:119
13191 msgid "Nordic (Latin-6)"
13192 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
13194 #: modules/codec/subsdec.c:121
13195 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13196 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13198 #: modules/codec/subsdec.c:122
13199 msgid "Russian (KOI8-R)"
13200 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
13202 #: modules/codec/subsdec.c:123
13203 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13204 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
13206 #: modules/codec/subsdec.c:125
13207 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13208 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
13210 #: modules/codec/subsdec.c:126
13211 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13212 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
13214 #: modules/codec/subsdec.c:128
13215 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13216 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
13218 #: modules/codec/subsdec.c:129
13219 msgid "Greek (Windows-1253)"
13220 msgstr "Grego (Windows-1253)"
13222 #: modules/codec/subsdec.c:131
13223 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13224 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
13226 #: modules/codec/subsdec.c:132
13227 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13228 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
13230 #: modules/codec/subsdec.c:134
13231 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13232 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13234 #: modules/codec/subsdec.c:135
13235 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13236 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13238 #: modules/codec/subsdec.c:138
13239 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13240 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13242 #: modules/codec/subsdec.c:139
13243 msgid "Thai (Windows-874)"
13244 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
13246 #: modules/codec/subsdec.c:141
13247 msgid "Baltic (Latin-7)"
13248 msgstr "Báltico (Latin-7)"
13250 #: modules/codec/subsdec.c:142
13251 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13252 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
13254 #: modules/codec/subsdec.c:145
13255 msgid "Celtic (Latin-8)"
13256 msgstr "Céltico (Latin-8)"
13258 #: modules/codec/subsdec.c:148
13259 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13260 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
13262 #: modules/codec/subsdec.c:150
13263 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13264 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
13266 #: modules/codec/subsdec.c:151
13267 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13268 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
13270 #: modules/codec/subsdec.c:152
13271 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13272 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13274 #: modules/codec/subsdec.c:153
13275 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13276 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
13278 #: modules/codec/subsdec.c:154
13279 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13280 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
13282 #: modules/codec/subsdec.c:155
13283 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13284 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13286 #: modules/codec/subsdec.c:156
13287 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13288 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13290 #: modules/codec/subsdec.c:157
13291 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13292 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
13294 #: modules/codec/subsdec.c:158
13295 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13296 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
13298 #: modules/codec/subsdec.c:159
13299 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13300 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
13302 #: modules/codec/subsdec.c:161
13303 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13304 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13306 #: modules/codec/subsdec.c:162
13307 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13308 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13310 #: modules/codec/subsdec.c:169
13311 msgid "Subtitle text encoding"
13312 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
13314 #: modules/codec/subsdec.c:170
13315 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13316 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
13318 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13319 msgid "Subtitle justification"
13320 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
13322 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13323 msgid "Set the justification of subtitles"
13324 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
13326 #: modules/codec/subsdec.c:173
13327 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13328 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
13330 #: modules/codec/subsdec.c:174
13332 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13334 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
13335 "ficheiros de subtítulo."
13337 #: modules/codec/subsdec.c:182
13338 msgid "Text subtitle decoder"
13339 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13342 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13343 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13344 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13345 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13346 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13347 #. Other scripts use other code pages.
13349 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13350 #. the VideoLAN translators mailing list.
13351 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13356 #: modules/codec/subsusf.c:45
13358 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13359 "but you can choose to disable all formatting."
13361 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
13362 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
13365 #: modules/codec/subsusf.c:50
13367 msgstr "Subtítulos USF"
13369 #: modules/codec/subsusf.c:51
13370 msgid "USF subtitles decoder"
13371 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
13373 #: modules/codec/substx3g.c:40
13374 msgid "tx3g subtitles decoder"
13377 #: modules/codec/substx3g.c:41
13378 msgid "tx3g subtitles"
13381 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13382 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13383 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13385 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13386 msgid "SVCD subtitles"
13387 msgstr "Subtítulos SVCD"
13389 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13390 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13391 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
13393 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13394 msgid "Image width"
13395 msgstr "Largura da imaxe"
13397 #: modules/codec/svg.c:51
13399 msgid "Specify the width to decode the image too"
13400 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
13402 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13403 msgid "Image height"
13404 msgstr "Altura da imaxe"
13406 #: modules/codec/svg.c:53
13408 msgid "Specify the height to decode the image too"
13409 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
13411 #: modules/codec/svg.c:54
13412 msgid "Scale factor"
13413 msgstr "Factor de escala"
13415 #: modules/codec/svg.c:55
13417 msgid "Scale factor to apply to image"
13419 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
13421 #: modules/codec/svg.c:63
13423 msgid "SVG video decoder"
13424 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13426 #: modules/codec/t140.c:36
13427 msgid "T.140 text encoder"
13428 msgstr "Codificador de texto T.140"
13430 #: modules/codec/telx.c:54
13431 msgid "Override page"
13432 msgstr "Ignorar a páxina"
13434 #: modules/codec/telx.c:55
13436 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13437 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13438 "usually 888 or 889)."
13440 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
13441 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
13442 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
13444 #: modules/codec/telx.c:60
13445 msgid "Ignore subtitle flag"
13446 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
13448 #: modules/codec/telx.c:61
13449 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13451 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
13453 #: modules/codec/telx.c:64
13454 msgid "Workaround for France"
13455 msgstr "Solución temporal para Francia"
13457 #: modules/codec/telx.c:65
13459 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13460 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13461 "your subtitles don't appear."
13463 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
13464 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
13465 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
13467 #: modules/codec/telx.c:71
13468 msgid "Teletext subtitles decoder"
13469 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
13471 #: modules/codec/textst.c:49
13473 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13474 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13476 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13478 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13479 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13481 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
13482 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
13484 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13485 msgid "Post processing quality"
13486 msgstr "Calidade de posprocesamento"
13488 #: modules/codec/theora.c:116
13489 msgid "Theora video decoder"
13490 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13492 #: modules/codec/theora.c:124
13493 msgid "Theora video packetizer"
13494 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13496 #: modules/codec/theora.c:131
13497 msgid "Theora video encoder"
13498 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13500 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13502 msgid "TTML decoder"
13503 msgstr "descodificador"
13505 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13507 msgid "TTML subtitles decoder"
13508 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
13510 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13514 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13516 msgid "TTML demuxer"
13517 msgstr "Demultiplexor TTA"
13519 #: modules/codec/twolame.c:56
13521 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13522 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13524 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
13525 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
13528 #: modules/codec/twolame.c:59
13529 msgid "Stereo mode"
13530 msgstr "Modo estéreo"
13532 #: modules/codec/twolame.c:60
13533 msgid "Handling mode for stereo streams"
13534 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
13536 #: modules/codec/twolame.c:61
13540 #: modules/codec/twolame.c:63
13541 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13543 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
13544 "bits constante (CBR)."
13546 #: modules/codec/twolame.c:64
13547 msgid "Psycho-acoustic model"
13548 msgstr "Modelo psicoacústico"
13550 #: modules/codec/twolame.c:66
13551 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13552 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
13554 #: modules/codec/twolame.c:70
13555 msgid "Joint stereo"
13556 msgstr "Estéreo en conxunto"
13558 #: modules/codec/twolame.c:75
13559 msgid "Libtwolame audio encoder"
13560 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
13562 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13563 msgid "Ulead DV audio decoder"
13564 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
13566 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13568 msgid "Use Hardware decoders only"
13569 msgstr "Descodificación por hardware"
13571 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13572 msgid "Deinterlacing"
13573 msgstr "Desentrelazado"
13575 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13577 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13578 "expense of a pipeline delay."
13581 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13583 msgid "VideoToolbox video decoder"
13584 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13586 #: modules/codec/vorbis.c:177
13587 msgid "Maximum encoding bitrate"
13588 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
13590 #: modules/codec/vorbis.c:179
13591 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13593 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
13596 #: modules/codec/vorbis.c:180
13597 msgid "Minimum encoding bitrate"
13598 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
13600 #: modules/codec/vorbis.c:182
13602 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13605 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
13608 #: modules/codec/vorbis.c:185
13609 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13610 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
13612 #: modules/codec/vorbis.c:189
13613 msgid "Vorbis audio decoder"
13614 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
13616 #: modules/codec/vorbis.c:200
13617 msgid "Vorbis audio packetizer"
13618 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13620 #: modules/codec/vorbis.c:207
13621 msgid "Vorbis audio encoder"
13622 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13624 #: modules/codec/vpx.c:53
13626 msgid "Quality mode"
13627 msgstr "Modo silencioso"
13629 #: modules/codec/vpx.c:54
13631 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13632 " - 0: Good quality\n"
13634 " - 2: Best quality"
13637 #: modules/codec/vpx.c:66
13638 msgid "WebM video decoder"
13641 #: modules/codec/vpx.c:75
13643 msgid "WebM video encoder"
13644 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13646 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13648 msgid "WEBVTT decoder"
13649 msgstr "descodificador"
13651 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13653 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13654 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
13656 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13658 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13659 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
13661 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13662 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13663 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
13665 #: modules/codec/x264.c:71
13666 msgid "Maximum GOP size"
13667 msgstr "Tamaño GOP máximo"
13669 #: modules/codec/x264.c:72
13672 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13673 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13676 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
13677 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
13678 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
13680 #: modules/codec/x264.c:76
13681 msgid "Minimum GOP size"
13682 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
13684 #: modules/codec/x264.c:77
13686 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13687 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13688 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13689 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13690 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13691 "the IDR-frame. \n"
13692 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13693 "frames, but do not start a new GOP."
13695 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
13696 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
13697 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
13698 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
13699 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
13700 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
13701 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
13702 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
13704 #: modules/codec/x264.c:86
13705 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13706 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
13708 #: modules/codec/x264.c:88
13710 "none: use closed GOPs only\n"
13711 "normal: use standard open GOPs\n"
13712 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13714 "none: usar só GOP pechados\n"
13715 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
13716 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
13718 #: modules/codec/x264.c:92
13719 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13721 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
13722 "opción: bluray-compat"
13724 #: modules/codec/x264.c:95
13725 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13726 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
13728 #: modules/codec/x264.c:96
13730 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13731 "ray compatibility\n"
13732 "e.g. resolution, framerate, level"
13734 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
13735 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
13736 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
13738 #: modules/codec/x264.c:99
13739 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13740 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
13742 #: modules/codec/x264.c:100
13744 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13745 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13746 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13747 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13748 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13749 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13752 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
13753 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
13754 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
13755 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
13756 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
13757 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
13758 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
13759 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
13760 "Intervalo de 1 a 100."
13762 #: modules/codec/x264.c:111
13763 msgid "B-frames between I and P"
13764 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
13766 #: modules/codec/x264.c:112
13767 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13769 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
13771 #: modules/codec/x264.c:115
13772 msgid "Adaptive B-frame decision"
13773 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
13775 #: modules/codec/x264.c:116
13778 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13779 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13781 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
13782 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
13784 #: modules/codec/x264.c:120
13785 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13786 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
13788 #: modules/codec/x264.c:121
13790 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13791 "negative values cause less B-frames."
13793 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
13794 "fotogramas B e os negativos menos."
13796 #: modules/codec/x264.c:125
13797 msgid "Keep some B-frames as references"
13798 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
13800 #: modules/codec/x264.c:126
13802 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13803 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13805 " - none: Disabled\n"
13806 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13807 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13809 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
13810 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
13811 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
13812 " - ningún: Desactivado\n"
13813 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
13814 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
13816 #: modules/codec/x264.c:134
13817 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13818 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
13820 #: modules/codec/x264.c:135
13822 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13823 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13825 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
13826 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
13827 "intervalo de cor total na codificación."
13829 #: modules/codec/x264.c:138
13833 #: modules/codec/x264.c:139
13835 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13836 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13838 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
13839 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
13842 #: modules/codec/x264.c:144
13844 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13845 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13846 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13848 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
13849 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
13850 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
13851 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
13853 #: modules/codec/x264.c:149
13854 msgid "Skip loop filter"
13855 msgstr "Saltar o filtro bucle"
13857 #: modules/codec/x264.c:150
13858 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13859 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
13861 #: modules/codec/x264.c:152
13862 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13863 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
13865 #: modules/codec/x264.c:153
13867 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13868 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13870 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
13871 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
13873 #: modules/codec/x264.c:157
13874 msgid "H.264 level"
13875 msgstr "Nivel H.264"
13877 #: modules/codec/x264.c:158
13879 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13880 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13881 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13882 "for letting x264 set level."
13884 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
13885 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
13886 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
13887 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
13888 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
13890 #: modules/codec/x264.c:163
13891 msgid "H.264 profile"
13892 msgstr "Perfil H.264"
13894 #: modules/codec/x264.c:164
13895 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13897 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13900 #: modules/codec/x264.c:170
13901 msgid "Interlaced mode"
13902 msgstr "Modo entrelazado"
13904 #: modules/codec/x264.c:171
13905 msgid "Pure-interlaced mode."
13906 msgstr "Modo entrelazado puro."
13908 #: modules/codec/x264.c:173
13909 msgid "Frame packing"
13910 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13912 #: modules/codec/x264.c:174
13914 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13915 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13916 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13917 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13918 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13919 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13920 " 5: frame alternation - one view per frame"
13922 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13923 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13924 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13925 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13926 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13927 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13928 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13930 #: modules/codec/x264.c:182
13931 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13932 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13934 #: modules/codec/x264.c:183
13935 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13936 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13938 #: modules/codec/x264.c:185
13939 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13940 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13942 #: modules/codec/x264.c:186
13943 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13945 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13948 #: modules/codec/x264.c:188
13949 msgid "Force number of slices per frame"
13950 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13952 #: modules/codec/x264.c:189
13953 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13955 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13958 #: modules/codec/x264.c:191
13959 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13960 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13962 #: modules/codec/x264.c:192
13963 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13965 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13968 #: modules/codec/x264.c:194
13969 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13970 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13972 #: modules/codec/x264.c:195
13973 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13974 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13976 #: modules/codec/x264.c:198
13978 msgstr "Definir QP"
13980 #: modules/codec/x264.c:199
13982 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13983 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13985 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13986 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13987 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13989 #: modules/codec/x264.c:203
13990 msgid "Quality-based VBR"
13991 msgstr "VBR baseado na calidade"
13993 #: modules/codec/x264.c:204
13994 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13995 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13997 #: modules/codec/x264.c:206
14001 #: modules/codec/x264.c:207
14002 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14004 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
14006 #: modules/codec/x264.c:210
14010 #: modules/codec/x264.c:211
14011 msgid "Maximum quantizer parameter."
14012 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
14014 #: modules/codec/x264.c:213
14015 msgid "Max QP step"
14016 msgstr "Paso QP máximo"
14018 #: modules/codec/x264.c:214
14019 msgid "Max QP step between frames."
14020 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
14022 #: modules/codec/x264.c:216
14023 msgid "Average bitrate tolerance"
14024 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
14026 #: modules/codec/x264.c:217
14027 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14028 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
14030 #: modules/codec/x264.c:220
14031 msgid "Max local bitrate"
14032 msgstr "Taxa de bits local máxima"
14034 #: modules/codec/x264.c:221
14035 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14036 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
14038 #: modules/codec/x264.c:223
14042 #: modules/codec/x264.c:224
14043 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14044 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
14046 #: modules/codec/x264.c:227
14047 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14048 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
14050 #: modules/codec/x264.c:228
14052 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14055 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
14056 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
14058 #: modules/codec/x264.c:231
14059 msgid "How AQ distributes bits"
14060 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
14062 #: modules/codec/x264.c:232
14064 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14066 " - 1: Current x264 default mode\n"
14067 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14070 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
14072 " - 0: Desactivado\n"
14073 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
14074 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
14076 #: modules/codec/x264.c:237
14077 msgid "Strength of AQ"
14078 msgstr "Forza de AQ"
14080 #: modules/codec/x264.c:238
14082 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14083 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14084 " - 0.5: weak AQ\n"
14085 " - 1.5: strong AQ"
14087 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
14088 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
14090 " - 0.5: AQ feble\n"
14093 #: modules/codec/x264.c:244
14094 msgid "QP factor between I and P"
14095 msgstr "Factor QP entre I e P"
14097 #: modules/codec/x264.c:245
14098 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14099 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
14101 #: modules/codec/x264.c:248
14102 msgid "QP factor between P and B"
14103 msgstr "Factor QP entre P e B"
14105 #: modules/codec/x264.c:249
14106 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14107 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
14109 #: modules/codec/x264.c:251
14110 msgid "QP difference between chroma and luma"
14111 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
14113 #: modules/codec/x264.c:252
14114 msgid "QP difference between chroma and luma."
14115 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
14117 #: modules/codec/x264.c:254
14118 msgid "Multipass ratecontrol"
14119 msgstr "Control de velocidade multipaso"
14121 #: modules/codec/x264.c:255
14123 "Multipass ratecontrol:\n"
14124 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14125 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14126 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14128 "Control de velocidade multipaso:\n"
14129 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
14130 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
14131 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
14133 #: modules/codec/x264.c:260
14134 msgid "QP curve compression"
14135 msgstr "Compresión de curva QP"
14137 #: modules/codec/x264.c:261
14138 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14139 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14141 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14142 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14143 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
14145 #: modules/codec/x264.c:264
14147 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14148 "blurs complexity."
14150 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
14151 "temporalmente a complexidade."
14153 #: modules/codec/x264.c:268
14155 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14158 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
14159 "temporalmente as cuantizacións."
14161 #: modules/codec/x264.c:273
14162 msgid "Partitions to consider"
14163 msgstr "Particións que hai que considerar"
14165 #: modules/codec/x264.c:274
14168 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14171 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14172 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14173 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14174 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14176 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
14178 " - rápida : i4x4\n"
14179 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14180 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14181 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14182 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
14184 #: modules/codec/x264.c:282
14185 msgid "Direct MV prediction mode"
14186 msgstr "Modo de predición MV directa"
14188 #: modules/codec/x264.c:285
14189 msgid "Direct prediction size"
14190 msgstr "Tamaño de predición directa"
14192 #: modules/codec/x264.c:286
14195 "Direct prediction size:\n"
14198 " - -1: smallest possible according to level\n"
14200 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
14202 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
14204 #: modules/codec/x264.c:291
14205 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14206 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
14208 #: modules/codec/x264.c:292
14209 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14210 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
14212 #: modules/codec/x264.c:294
14213 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14214 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
14216 #: modules/codec/x264.c:295
14219 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14221 " - 1: Blind offset\n"
14222 " - 2: Smart analysis\n"
14224 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
14225 " - 1: Desprazamento oculto\n"
14226 " - 2: Análise intelixente\n"
14228 #: modules/codec/x264.c:300
14229 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14230 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
14232 #: modules/codec/x264.c:301
14235 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14236 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14237 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14238 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14239 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14240 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14242 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
14243 "radio 1 (rápida)\n"
14244 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
14245 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
14246 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
14248 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
14249 "para verificacións)\n"
14251 #: modules/codec/x264.c:308
14252 msgid "Maximum motion vector search range"
14253 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
14255 #: modules/codec/x264.c:309
14257 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14258 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14259 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14261 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
14262 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
14263 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
14264 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
14266 #: modules/codec/x264.c:314
14267 msgid "Maximum motion vector length"
14268 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
14270 #: modules/codec/x264.c:315
14272 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14274 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
14277 #: modules/codec/x264.c:318
14278 msgid "Minimum buffer space between threads"
14279 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
14281 #: modules/codec/x264.c:319
14283 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14286 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
14289 #: modules/codec/x264.c:322
14290 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14291 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
14293 #: modules/codec/x264.c:323
14295 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14296 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14299 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
14301 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
14302 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
14304 #: modules/codec/x264.c:327
14305 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14307 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
14309 #: modules/codec/x264.c:329
14311 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14312 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14313 "quality). Range 1 to 9."
14315 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
14316 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
14317 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
14320 #: modules/codec/x264.c:333
14321 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14323 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
14326 #: modules/codec/x264.c:336
14327 msgid "Decide references on a per partition basis"
14328 msgstr "Decidir as referencias por partición"
14330 #: modules/codec/x264.c:337
14332 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14333 "as opposed to only one ref per macroblock."
14335 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
14336 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
14339 #: modules/codec/x264.c:341
14340 msgid "Chroma in motion estimation"
14341 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
14343 #: modules/codec/x264.c:342
14344 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14345 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
14347 #: modules/codec/x264.c:345
14348 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14349 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
14351 #: modules/codec/x264.c:347
14352 msgid "Adaptive spatial transform size"
14353 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
14355 #: modules/codec/x264.c:349
14356 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14357 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
14359 #: modules/codec/x264.c:351
14360 msgid "Trellis RD quantization"
14361 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
14363 #: modules/codec/x264.c:352
14366 "Trellis RD quantization:\n"
14368 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14369 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14370 "This requires CABAC."
14372 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
14373 " - 0: desactivado\n"
14374 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
14375 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
14376 "Isto require CABAC."
14378 #: modules/codec/x264.c:358
14379 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14380 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
14382 #: modules/codec/x264.c:359
14383 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14384 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
14386 #: modules/codec/x264.c:361
14387 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14388 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
14390 #: modules/codec/x264.c:362
14393 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14394 "small single coefficient."
14396 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
14397 "só un coeficiente único pequeno."
14399 #: modules/codec/x264.c:365
14400 msgid "Use Psy-optimizations"
14401 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
14403 #: modules/codec/x264.c:366
14404 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14406 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
14409 #: modules/codec/x264.c:370
14411 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14414 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
14415 "parece ser un intervalo útil."
14417 #: modules/codec/x264.c:373
14418 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14419 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
14421 #: modules/codec/x264.c:374
14422 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14424 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
14427 #: modules/codec/x264.c:377
14428 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14429 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
14431 #: modules/codec/x264.c:378
14432 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14434 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
14437 #: modules/codec/x264.c:383
14438 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14439 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
14441 #: modules/codec/x264.c:384
14442 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14443 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
14445 #: modules/codec/x264.c:387
14446 msgid "CPU optimizations"
14447 msgstr "Optimizacións de CPU"
14449 #: modules/codec/x264.c:388
14450 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14451 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
14453 #: modules/codec/x264.c:390
14454 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14455 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
14457 #: modules/codec/x264.c:391
14458 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14460 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
14463 #: modules/codec/x264.c:393
14464 msgid "PSNR computation"
14465 msgstr "Computación PSNR"
14467 #: modules/codec/x264.c:394
14469 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14472 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
14473 "codificación real."
14475 #: modules/codec/x264.c:397
14476 msgid "SSIM computation"
14477 msgstr "Cálculo de SSIM"
14479 #: modules/codec/x264.c:398
14481 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14484 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
14485 "codificación real."
14487 #: modules/codec/x264.c:401
14489 msgstr "Modo silencioso"
14491 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14492 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14494 msgstr "Estatísticas"
14496 #: modules/codec/x264.c:404
14497 msgid "Print stats for each frame."
14498 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
14500 #: modules/codec/x264.c:406
14501 msgid "SPS and PPS id numbers"
14502 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
14504 #: modules/codec/x264.c:407
14506 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14509 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
14510 "fluxos con diferentes configuracións."
14512 #: modules/codec/x264.c:410
14513 msgid "Access unit delimiters"
14514 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
14516 #: modules/codec/x264.c:411
14517 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14518 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
14520 #: modules/codec/x264.c:413
14521 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14522 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
14524 #: modules/codec/x264.c:414
14526 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14527 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14529 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
14530 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
14531 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
14533 #: modules/codec/x264.c:417
14534 msgid "HRD-timing information"
14535 msgstr "Información de HRD-timing"
14537 #: modules/codec/x264.c:418
14538 msgid "Default tune setting used"
14539 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
14541 #: modules/codec/x264.c:419
14542 msgid "Default preset setting used"
14543 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
14545 #: modules/codec/x264.c:421
14547 msgid "x264 advanced options"
14548 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
14550 #: modules/codec/x264.c:422
14552 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14553 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
14555 #: modules/codec/x264.c:427
14559 #: modules/codec/x264.c:427
14563 #: modules/codec/x264.c:427
14567 #: modules/codec/x264.c:427
14571 #: modules/codec/x264.c:427
14575 #: modules/codec/x264.c:435
14579 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14583 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14584 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14588 #: modules/codec/x264.c:435
14592 #: modules/codec/x264.c:440
14596 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14600 #: modules/codec/x264.c:445
14601 msgid "checkerboard"
14602 msgstr "axadrezado"
14604 #: modules/codec/x264.c:445
14605 msgid "column alternation"
14606 msgstr "columna alterna"
14608 #: modules/codec/x264.c:445
14609 msgid "row alternation"
14610 msgstr "fila alterna"
14612 #: modules/codec/x264.c:445
14613 msgid "side by side"
14614 msgstr "lado a lado"
14616 #: modules/codec/x264.c:445
14618 msgstr "de arriba a abaixo"
14620 #: modules/codec/x264.c:445
14621 msgid "frame alternation"
14622 msgstr "fotogramas alternos"
14624 #: modules/codec/x264.c:445
14629 #: modules/codec/x264.c:449
14630 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14631 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14633 #: modules/codec/x264.c:453
14634 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14637 #: modules/codec/x264.c:457
14638 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14639 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14641 #: modules/codec/x265.c:46
14642 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14645 #: modules/codec/xwd.c:36
14646 msgid "XWD image decoder"
14647 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
14649 #: modules/codec/zvbi.c:61
14650 msgid "Teletext page"
14651 msgstr "Páxina de teletexto"
14653 #: modules/codec/zvbi.c:62
14655 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14657 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
14660 #: modules/codec/zvbi.c:69
14661 msgid "Teletext alignment"
14662 msgstr "Aliñamento do teletexto"
14664 #: modules/codec/zvbi.c:71
14666 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14667 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14670 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14671 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
14672 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
14674 #: modules/codec/zvbi.c:75
14675 msgid "Teletext text subtitles"
14676 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
14678 #: modules/codec/zvbi.c:76
14680 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14681 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
14683 #: modules/codec/zvbi.c:79
14685 msgid "Presentation Level"
14686 msgstr "Nivel de reverberación"
14688 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14692 #: modules/codec/zvbi.c:88
14696 #: modules/codec/zvbi.c:88
14700 #: modules/codec/zvbi.c:88
14704 #: modules/codec/zvbi.c:95
14705 msgid "VBI and Teletext decoder"
14706 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
14708 #: modules/codec/zvbi.c:96
14709 msgid "VBI & Teletext"
14710 msgstr "VBI e teletexto"
14712 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14716 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14717 msgid "D-Bus control interface"
14718 msgstr "Interface de control D-Bus"
14720 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14721 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14722 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14723 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14724 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14725 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14726 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14727 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14728 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14729 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14730 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14731 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14732 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14733 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14734 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14735 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14736 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14737 msgid "VLC media player"
14738 msgstr "VLC media player"
14740 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14741 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14742 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
14744 #: modules/control/dummy.c:40
14746 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14747 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14748 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14750 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
14751 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
14752 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
14753 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14755 #: modules/control/dummy.c:53
14756 msgid "Dummy interface"
14757 msgstr "Interface de simulación"
14759 #: modules/control/gestures.c:73
14760 msgid "Motion threshold (10-100)"
14761 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
14763 #: modules/control/gestures.c:75
14764 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14766 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
14768 #: modules/control/gestures.c:77
14769 msgid "Trigger button"
14770 msgstr "Botón activador"
14772 #: modules/control/gestures.c:79
14773 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14774 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
14776 #: modules/control/gestures.c:85
14780 #: modules/control/gestures.c:88
14784 #: modules/control/gestures.c:96
14785 msgid "Mouse gestures control interface"
14786 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
14788 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14789 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14790 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14791 msgid "Global Hotkeys"
14792 msgstr "Teclas rápidas globais"
14794 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14795 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14796 msgid "Global Hotkeys interface"
14797 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
14799 #: modules/control/hotkeys.c:100
14800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14801 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14802 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14804 msgstr "Teclas rápidas"
14806 #: modules/control/hotkeys.c:101
14807 msgid "Hotkeys management interface"
14808 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
14810 #: modules/control/hotkeys.c:390
14814 #: modules/control/hotkeys.c:397
14817 msgstr "En bucle: %s"
14819 #: modules/control/hotkeys.c:404
14822 msgstr "Aleatorio: %s"
14824 #: modules/control/hotkeys.c:530
14826 msgid "Audio Device: %s"
14827 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14829 #: modules/control/hotkeys.c:591
14833 #: modules/control/hotkeys.c:591
14834 msgid "Recording done"
14835 msgstr "Realizouse a gravación"
14837 #: modules/control/hotkeys.c:606
14838 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14839 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
14841 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14842 msgid "No active subtitle"
14843 msgstr "Non hai subtítulos activos"
14845 #: modules/control/hotkeys.c:627
14846 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14847 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:647
14850 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14851 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
14853 #: modules/control/hotkeys.c:656
14855 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14856 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
14858 #: modules/control/hotkeys.c:669
14859 msgid "Sub sync: delay reset"
14860 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
14862 #: modules/control/hotkeys.c:698
14864 msgid "Subtitle delay %i ms"
14865 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
14867 #: modules/control/hotkeys.c:715
14869 msgid "Audio delay %i ms"
14870 msgstr "Atraso de audio %i ms"
14872 #: modules/control/hotkeys.c:751
14874 msgid "Audio track: %s"
14875 msgstr "Pista de audio: %s"
14877 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14878 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14880 msgid "Subtitle track: %s"
14881 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14883 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14884 #: modules/control/hotkeys.c:867
14888 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14890 msgid "Program Service ID: %s"
14891 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
14893 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14895 msgid "Aspect ratio: %s"
14896 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
14898 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14901 msgstr "Recortar: %s"
14903 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14904 msgid "Zooming reset"
14905 msgstr "Restabelecer o zoom"
14907 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14908 msgid "Scaled to screen"
14909 msgstr "Escalado á pantalla"
14911 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14912 msgid "Original Size"
14913 msgstr "Tamaño orixinal"
14915 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14917 msgid "Zoom mode: %s"
14918 msgstr "Modo de ampliación: %s"
14920 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14921 msgid "Deinterlace off"
14922 msgstr "Desentrelazado desactivado"
14924 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14925 msgid "Deinterlace on"
14926 msgstr "Desentrelazado activado"
14928 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14929 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14930 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
14932 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14934 msgid "Subtitle position %d px"
14935 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
14937 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14939 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14940 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
14942 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14944 msgid "Volume %ld%%"
14945 msgstr "Volume %ld%%"
14947 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14949 msgid "Speed: %.2fx"
14950 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14952 #: modules/control/intromsg.h:34
14955 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14956 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14959 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
14960 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
14962 #: modules/control/lirc.c:47
14963 msgid "Change the lirc configuration file"
14964 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14966 #: modules/control/lirc.c:49
14968 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14969 "users home directory."
14971 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14972 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14974 #: modules/control/lirc.c:59
14976 msgstr "Infravermellos"
14978 #: modules/control/lirc.c:62
14979 msgid "Infrared remote control interface"
14980 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14982 #: modules/control/motion.c:67
14986 #: modules/control/motion.c:70
14987 msgid "motion control interface"
14988 msgstr "Interface de control de movemento"
14990 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14992 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14994 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14997 #: modules/control/netsync.c:56
14998 msgid "Network master clock"
14999 msgstr "Reloxo principal da rede"
15001 #: modules/control/netsync.c:57
15003 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15004 "for clients listening"
15006 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
15007 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
15009 #: modules/control/netsync.c:61
15011 msgid "Master server IP address"
15012 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
15014 #: modules/control/netsync.c:62
15016 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15018 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
15021 #: modules/control/netsync.c:65
15022 msgid "UDP timeout (in ms)"
15023 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
15025 #: modules/control/netsync.c:66
15026 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15028 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
15030 #: modules/control/netsync.c:70
15031 msgid "Network Sync"
15032 msgstr "Sincronización de rede"
15034 #: modules/control/netsync.c:71
15035 msgid "Network synchronization"
15036 msgstr "Sincronización de rede"
15038 #: modules/control/ntservice.c:45
15039 msgid "Install Windows Service"
15040 msgstr "Instalar o servizo Windows"
15042 #: modules/control/ntservice.c:47
15043 msgid "Install the Service and exit."
15044 msgstr "Instalar o servizo e saír."
15046 #: modules/control/ntservice.c:48
15047 msgid "Uninstall Windows Service"
15048 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
15050 #: modules/control/ntservice.c:50
15051 msgid "Uninstall the Service and exit."
15052 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
15054 #: modules/control/ntservice.c:51
15055 msgid "Display name of the Service"
15056 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
15058 #: modules/control/ntservice.c:53
15059 msgid "Change the display name of the Service."
15060 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
15062 #: modules/control/ntservice.c:54
15063 msgid "Configuration options"
15064 msgstr "Opcións de configuración"
15066 #: modules/control/ntservice.c:56
15068 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15069 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15072 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
15073 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
15074 "configure de forma adecuada."
15076 #: modules/control/ntservice.c:61
15078 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15079 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15080 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15082 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
15083 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
15084 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
15085 "son: logger, sap, rc, http)"
15087 #: modules/control/ntservice.c:67
15089 msgstr "Servizo NT"
15091 #: modules/control/ntservice.c:68
15092 msgid "Windows Service interface"
15093 msgstr "Interface de servizo Windows"
15095 #: modules/control/oldrc.c:69
15096 msgid "Initializing"
15097 msgstr "Inicializando"
15099 #: modules/control/oldrc.c:70
15103 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15107 #: modules/control/oldrc.c:160
15108 msgid "Show stream position"
15109 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
15111 #: modules/control/oldrc.c:161
15113 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15114 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
15116 #: modules/control/oldrc.c:164
15120 #: modules/control/oldrc.c:165
15121 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15122 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
15124 #: modules/control/oldrc.c:167
15125 msgid "UNIX socket command input"
15126 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
15128 #: modules/control/oldrc.c:168
15129 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15130 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
15132 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15133 msgid "TCP command input"
15134 msgstr "Entrada de comando TCP"
15136 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15138 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15139 "port the interface will bind to."
15141 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
15142 "o porto aos que vincular a interface."
15144 #: modules/control/oldrc.c:178
15146 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15147 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15148 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15150 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
15151 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
15152 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
15153 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
15155 #: modules/control/oldrc.c:188
15159 #: modules/control/oldrc.c:191
15160 msgid "Remote control interface"
15161 msgstr "Interface de control remoto"
15163 #: modules/control/oldrc.c:356
15164 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15166 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
15168 #: modules/control/oldrc.c:755
15170 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15171 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
15173 #: modules/control/oldrc.c:773
15174 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15175 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
15177 #: modules/control/oldrc.c:775
15178 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15179 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
15181 #: modules/control/oldrc.c:776
15182 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15184 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
15186 #: modules/control/oldrc.c:777
15187 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15189 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
15192 #: modules/control/oldrc.c:778
15193 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15194 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
15196 #: modules/control/oldrc.c:779
15197 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15198 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
15200 #: modules/control/oldrc.c:780
15201 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15203 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
15205 #: modules/control/oldrc.c:781
15206 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15208 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15210 #: modules/control/oldrc.c:782
15211 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15212 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
15214 #: modules/control/oldrc.c:783
15215 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15217 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
15219 #: modules/control/oldrc.c:784
15220 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15222 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
15224 #: modules/control/oldrc.c:785
15225 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15226 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
15228 #: modules/control/oldrc.c:786
15229 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15230 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
15232 #: modules/control/oldrc.c:787
15233 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15234 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
15236 #: modules/control/oldrc.c:788
15237 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15238 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
15240 #: modules/control/oldrc.c:789
15241 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15242 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
15244 #: modules/control/oldrc.c:790
15245 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15246 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
15248 #: modules/control/oldrc.c:791
15249 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15250 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
15252 #: modules/control/oldrc.c:792
15253 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15254 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
15256 #: modules/control/oldrc.c:793
15257 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15258 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
15260 #: modules/control/oldrc.c:795
15261 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15262 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
15264 #: modules/control/oldrc.c:796
15265 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15266 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
15268 #: modules/control/oldrc.c:797
15269 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15270 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
15272 #: modules/control/oldrc.c:798
15273 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15274 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
15276 #: modules/control/oldrc.c:799
15277 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15278 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
15280 #: modules/control/oldrc.c:800
15281 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15282 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
15284 #: modules/control/oldrc.c:801
15285 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15286 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
15288 #: modules/control/oldrc.c:802
15289 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15290 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
15292 #: modules/control/oldrc.c:803
15293 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15294 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
15296 #: modules/control/oldrc.c:804
15297 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15298 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
15300 #: modules/control/oldrc.c:805
15301 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15302 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
15304 #: modules/control/oldrc.c:806
15305 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15306 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
15308 #: modules/control/oldrc.c:807
15309 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15310 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
15312 #: modules/control/oldrc.c:808
15313 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15314 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
15316 #: modules/control/oldrc.c:809
15317 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15318 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
15320 #: modules/control/oldrc.c:811
15321 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15322 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
15324 #: modules/control/oldrc.c:812
15325 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15326 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
15328 #: modules/control/oldrc.c:813
15329 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15330 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
15332 #: modules/control/oldrc.c:814
15333 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15335 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
15337 #: modules/control/oldrc.c:815
15338 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15339 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
15341 #: modules/control/oldrc.c:816
15342 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15343 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
15345 #: modules/control/oldrc.c:817
15346 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15347 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
15349 #: modules/control/oldrc.c:818
15350 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15351 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
15353 #: modules/control/oldrc.c:819
15354 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15355 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
15357 #: modules/control/oldrc.c:820
15358 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15360 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
15362 #: modules/control/oldrc.c:821
15363 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15364 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
15366 #: modules/control/oldrc.c:822
15367 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15368 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
15370 #: modules/control/oldrc.c:823
15371 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15372 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
15374 #: modules/control/oldrc.c:825
15375 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15376 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
15378 #: modules/control/oldrc.c:826
15379 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15380 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
15382 #: modules/control/oldrc.c:827
15383 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15384 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
15386 #: modules/control/oldrc.c:829
15387 msgid "+----[ end of help ]"
15388 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15390 #: modules/control/oldrc.c:956
15391 msgid "Press pause to continue."
15394 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15395 #: modules/control/oldrc.c:1470
15396 msgid "Type 'pause' to continue."
15399 #: modules/control/oldrc.c:1266
15400 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15401 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
15403 #: modules/control/oldrc.c:1276
15405 msgid "Playlist has only %u element"
15406 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15407 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
15408 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
15410 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15411 msgid "+-[Incoming]"
15412 msgstr "+-[Entrante]"
15414 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15416 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15417 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
15419 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15421 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15422 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
15424 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15426 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15427 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
15429 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15431 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15432 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
15434 #: modules/control/oldrc.c:1731
15436 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15437 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>"
15439 #: modules/control/oldrc.c:1733
15441 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15442 msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>"
15444 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15445 msgid "+-[Video Decoding]"
15446 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
15448 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15450 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15451 msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
15453 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15455 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15456 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
15458 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15460 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15461 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
15463 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15464 msgid "+-[Audio Decoding]"
15465 msgstr "+-[Descodificación automática]"
15467 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15469 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15470 msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
15472 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15474 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15475 msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
15477 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15479 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15480 msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
15482 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15483 msgid "+-[Streaming]"
15484 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
15486 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15488 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15489 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
15491 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15493 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15494 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
15496 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15498 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15499 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
15501 #: modules/control/win_msg.c:192
15505 #: modules/control/win_msg.c:193
15506 msgid "Windows messages interface"
15507 msgstr "Interface de mensaxes de Windows"
15509 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15511 msgid "Maximum device width"
15512 msgstr "Largura de vídeo máxima"
15514 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15516 msgid "Maximum device height"
15517 msgstr "Altura de vídeo máxima"
15519 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15520 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15523 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15524 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15527 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15529 msgid "Adaptive Logic"
15530 msgstr "Rock alternativo"
15532 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15533 msgid "Use regular HTTP modules"
15536 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15537 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15540 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15543 msgstr "Meditativa"
15545 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15546 msgid "Near Optimal"
15549 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15551 msgid "Bandwidth Adaptive"
15552 msgstr "Largura de banda"
15554 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15556 msgid "Fixed Bandwidth"
15557 msgstr "Largura de banda"
15559 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15560 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15563 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15564 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15567 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15570 msgstr "Meditativa"
15572 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15574 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15575 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
15577 #: modules/demux/aiff.c:50
15578 msgid "AIFF demuxer"
15579 msgstr "Demultiplexor AIFF"
15581 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15582 msgid "ASF/WMV demuxer"
15583 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
15585 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15586 msgid "Could not demux ASF stream"
15587 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
15589 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15590 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15591 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
15593 #: modules/demux/au.c:51
15595 msgstr "Demultiplexor AU"
15597 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15598 msgid "Avformat demuxer"
15599 msgstr "Demultiplexor avformat"
15601 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15605 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15607 msgstr "Demultiplexor"
15609 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15610 msgid "Avformat muxer"
15611 msgstr "Multiplexor avformat"
15613 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15614 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15616 msgstr "Multiplexor"
15618 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15619 msgid "Avformat mux"
15620 msgstr "Multiplexor avformat"
15622 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15623 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15624 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
15626 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15627 msgid "Format name"
15628 msgstr "Nome de formato"
15630 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15631 msgid "Internal libavcodec format name"
15632 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
15634 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15635 msgid "Force interleaved method"
15636 msgstr "Forzar o método intercalado"
15638 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15639 msgid "Force index creation"
15640 msgstr "Forzar a creación do índice"
15642 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15644 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15645 "incomplete (not seekable)."
15647 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
15648 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
15650 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15651 msgid "Ask for action"
15652 msgstr "Preguntar pola acción"
15654 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15656 msgstr "Arranxar sempre"
15658 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15660 msgstr "Non arranxar nunca"
15662 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15663 msgid "Fix when necessary"
15664 msgstr "Arranxar cando for preciso"
15666 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15667 msgid "AVI demuxer"
15668 msgstr "Demultiplexor AVI"
15670 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15673 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15675 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15676 "index in memory.\n"
15677 "This step might take a long time on a large file.\n"
15678 "What do you want to do?"
15680 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
15681 "non funcionará correctamente.\n"
15682 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
15683 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
15684 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
15687 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15688 msgid "Do not play"
15689 msgstr "Non reproducir"
15691 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15692 msgid "Build index then play"
15693 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
15695 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15697 msgstr "Reproducir tal e como está"
15699 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15701 msgid "Broken or missing Index"
15702 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
15704 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15705 msgid "Broken or missing AVI Index"
15706 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
15708 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15709 msgid "Fixing AVI Index..."
15710 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
15712 #: modules/demux/caf.c:53
15713 msgid "CAF demuxer"
15714 msgstr "Demultiplexor CAF"
15716 #: modules/demux/cdg.c:43
15717 msgid "CDG demuxer"
15718 msgstr "Demultiplexor CDG"
15720 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15721 msgid "Dump module"
15722 msgstr "Módulo de descarga"
15724 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15725 msgid "Dump filename"
15726 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
15728 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15729 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15730 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
15732 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15733 msgid "Append to existing file"
15734 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
15736 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15737 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15738 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
15740 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15741 msgid "File dumper"
15742 msgstr "Descargador en ficheiros"
15744 #: modules/demux/dirac.c:41
15745 msgid "Value to adjust dts by"
15746 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
15748 #: modules/demux/dirac.c:54
15749 msgid "Dirac video demuxer"
15750 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
15752 #: modules/demux/directory.c:94
15754 msgid "Directory import"
15755 msgstr "Entrada DirectShow"
15757 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15759 msgid "Seek prevention demux filter"
15760 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
15762 #: modules/demux/flac.c:50
15763 msgid "FLAC demuxer"
15764 msgstr "Demultiplexor FLAC"
15766 #: modules/demux/image.c:44
15770 #: modules/demux/image.c:52
15772 msgstr "Descodificar"
15774 #: modules/demux/image.c:54
15775 msgid "Decode at the demuxer stage"
15776 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
15778 #: modules/demux/image.c:56
15779 msgid "Forced chroma"
15780 msgstr "Crominancia forzada"
15782 #: modules/demux/image.c:58
15784 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15785 "specified chroma."
15787 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
15788 "á crominancia especificada."
15790 #: modules/demux/image.c:61
15791 msgid "Duration in seconds"
15792 msgstr "Duración en segundos"
15794 #: modules/demux/image.c:63
15796 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15797 "an unlimited play time."
15799 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
15800 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
15802 #: modules/demux/image.c:68
15803 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15804 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
15806 #: modules/demux/image.c:70
15808 msgstr "Tempo real"
15810 #: modules/demux/image.c:72
15812 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15815 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
15816 "mestre e entradas escravas en tempo real."
15818 #: modules/demux/image.c:76
15819 msgid "Image demuxer"
15820 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
15822 #: modules/demux/image.c:77
15826 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15827 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15828 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15830 msgid "Frames per Second"
15831 msgstr "Fotogramas por segundo"
15833 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15835 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15836 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15838 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
15839 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
15842 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15843 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15844 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
15846 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15847 msgid "Matroska stream demuxer"
15848 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
15850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15851 msgid "Respect ordered chapters"
15852 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
15854 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15855 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15856 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
15858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15859 msgid "Chapter codecs"
15860 msgstr "Códecs de capítulos"
15862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15863 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15864 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
15866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15867 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15868 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
15870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15872 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15873 "good for broken files)."
15875 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
15876 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
15878 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15879 msgid "Seek based on percent not time"
15880 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
15882 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15883 msgid "Seek based on percent not time."
15884 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
15886 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15887 msgid "Dummy Elements"
15888 msgstr "Elementos de simulación"
15890 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15891 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15893 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
15896 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15898 msgid "Preload clusters"
15899 msgstr "Crear directorio"
15901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15903 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15906 #: modules/demux/mod.c:55
15907 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15908 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
15910 #: modules/demux/mod.c:56
15911 msgid "Enable reverberation"
15912 msgstr "Activar a reverberación"
15914 #: modules/demux/mod.c:57
15915 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15916 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
15918 #: modules/demux/mod.c:59
15920 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15922 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
15924 #: modules/demux/mod.c:61
15925 msgid "Enable megabass mode"
15926 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
15928 #: modules/demux/mod.c:62
15929 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15930 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15932 #: modules/demux/mod.c:64
15934 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15935 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15937 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
15938 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15940 #: modules/demux/mod.c:67
15941 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15942 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15944 #: modules/demux/mod.c:69
15945 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15946 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
15948 #: modules/demux/mod.c:74
15949 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15950 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
15952 #: modules/demux/mod.c:85
15953 msgid "Reverberation level"
15954 msgstr "Nivel de reverberación"
15956 #: modules/demux/mod.c:87
15957 msgid "Reverberation delay"
15958 msgstr "Atraso na reverberación"
15960 #: modules/demux/mod.c:89
15964 #: modules/demux/mod.c:92
15965 msgid "Mega bass level"
15966 msgstr "Nivel de Mega Bass"
15968 #: modules/demux/mod.c:94
15969 msgid "Mega bass cutoff"
15970 msgstr "Límite de Mega Bass"
15972 #: modules/demux/mod.c:96
15974 msgstr "Son envolvente"
15976 #: modules/demux/mod.c:99
15977 msgid "Surround level"
15978 msgstr "Nivel de son envolvente"
15980 #: modules/demux/mod.c:101
15981 msgid "Surround delay (ms)"
15982 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
15984 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15986 msgstr "Escritor/a"
15988 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15990 msgstr "Compositor/a"
15992 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15994 msgstr "Produtor/a"
15996 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15997 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15998 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15999 msgid "Information"
16000 msgstr "Información"
16002 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16004 msgstr "Aviso legal"
16006 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16007 msgid "Requirements"
16008 msgstr "Requirimentos"
16010 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16011 msgid "Original Format"
16012 msgstr "Formato orixinal"
16014 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16015 msgid "Display Source As"
16016 msgstr "Mostrar a orixe como"
16018 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16019 msgid "Host Computer"
16020 msgstr "Computador host"
16022 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16024 msgstr "Intérpretes"
16026 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16027 msgid "Original Performer"
16028 msgstr "Intérprete orixinal"
16030 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16031 msgid "Providers Source Content"
16032 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
16034 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16038 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16042 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16043 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16047 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16048 msgid "Record Company"
16049 msgstr "Compañía discográfica"
16051 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16055 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16060 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16064 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16068 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16072 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16073 msgid "Art Director"
16074 msgstr "Director artístico"
16076 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16077 msgid "Copyright Acknowledgement"
16078 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
16080 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16084 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16085 msgid "Song Description"
16086 msgstr "Descrición da canción"
16088 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16089 msgid "Liner Notes"
16090 msgstr "Encartes de álbum"
16092 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16093 msgid "Phonogram Rights"
16094 msgstr "Dereitos fonográficos"
16096 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16097 msgid "Sound Engineer"
16098 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
16100 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16104 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16106 msgstr "Agradecementos"
16108 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16109 msgid "Executive Producer"
16110 msgstr "Produtor executivo"
16112 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16114 msgid "Encoding Params"
16115 msgstr "Parámetros de codificación"
16117 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16121 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16123 msgid "Catalog Number"
16124 msgstr "Número de canle"
16126 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16128 msgstr "Palabras chave"
16130 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16134 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16139 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16141 msgid "M4A audio only"
16142 msgstr "Atraso do audio"
16144 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16145 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16148 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16149 msgid "MP4 stream demuxer"
16150 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
16152 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16156 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16158 msgid "Do not seek"
16159 msgstr "Non reproducir"
16161 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16163 msgid "Build index"
16164 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
16166 #: modules/demux/mpc.c:63
16167 msgid "MusePack demuxer"
16168 msgstr "Demultiplexor MusePack"
16170 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16172 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16175 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
16176 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
16178 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16179 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16180 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
16182 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16186 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16187 msgid "MPEG-4 video"
16188 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16190 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16191 msgid "Desired frame rate for the stream."
16194 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16195 msgid "H264 video demuxer"
16196 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
16198 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16199 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16202 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16203 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16204 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16206 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16207 msgid "Trust MPEG timestamps"
16208 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
16210 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16212 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16213 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16214 "calculate from the bitrate instead."
16216 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
16217 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
16218 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
16220 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16221 msgid "MPEG-PS demuxer"
16222 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
16224 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16228 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16232 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16233 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16235 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16236 "stream_type[,…])."
16238 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16239 msgid "Set id of ES to PID"
16240 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16242 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16244 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16245 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16246 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16248 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16249 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16250 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16252 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16256 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16258 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16260 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16263 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16264 msgid "Second CSA Key"
16265 msgstr "Segunda chave CSA"
16267 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16269 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16272 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16275 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16276 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16277 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16279 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16282 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16283 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16285 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16286 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16289 msgid "Separate sub-streams"
16290 msgstr "Separar os subfluxos"
16292 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16294 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16295 "off this option when using stream output."
16297 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16298 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16300 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16302 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16303 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16305 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16306 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16309 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16310 msgid "Trust in-stream PCR"
16313 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16314 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16317 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16319 msgid "Digital TV Standard"
16320 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
16322 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16324 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16328 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16329 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16330 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16332 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16335 msgstr "Silenciar o audio."
16337 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16338 msgid "Audio description for the visually impaired"
16341 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16343 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16344 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16346 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16348 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16349 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16351 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16352 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16356 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16357 msgid "Teletext subtitles"
16358 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16360 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16361 msgid "Teletext: additional information"
16362 msgstr "Teletexto: información adicional"
16364 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16365 msgid "Teletext: program schedule"
16366 msgstr "Teletexto: programación"
16368 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16369 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16370 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16372 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16373 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16374 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16376 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16377 msgid "clean effects"
16378 msgstr "limpar os efectos"
16380 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16381 msgid "hearing impaired"
16382 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16384 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16385 msgid "visual impaired commentary"
16386 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16388 #: modules/demux/nsc.c:47
16389 msgid "Windows Media NSC metademux"
16390 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
16392 #: modules/demux/nsv.c:49
16393 msgid "NullSoft demuxer"
16394 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
16396 #: modules/demux/nuv.c:50
16397 msgid "Nuv demuxer"
16398 msgstr "Demultiplexor Nuv"
16400 #: modules/demux/ogg.c:57
16401 msgid "OGG demuxer"
16402 msgstr "Demultiplexor OGG"
16404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16405 msgid "Show shoutcast adult content"
16406 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
16408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16409 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16411 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
16414 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16416 msgstr "Saltar anuncios"
16418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16420 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16421 "prevent adding them to the playlist."
16423 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
16424 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
16426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16427 msgid "M3U playlist import"
16428 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
16430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16431 msgid "RAM playlist import"
16432 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
16434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16435 msgid "PLS playlist import"
16436 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
16438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16439 msgid "B4S playlist import"
16440 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
16442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16443 msgid "DVB playlist import"
16444 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
16446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16447 msgid "Podcast parser"
16448 msgstr "Analizador de podcast"
16450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16451 msgid "XSPF playlist import"
16452 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
16454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16455 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16456 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
16458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16459 msgid "ASX playlist import"
16460 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
16462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16463 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16464 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16467 msgid "QuickTime Media Link importer"
16468 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16471 msgid "Dummy IFO demux"
16472 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
16474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16475 msgid "iTunes Music Library importer"
16476 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16479 msgid "WPL playlist import"
16480 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
16482 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16483 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16484 msgid "Podcast Info"
16485 msgstr "Información do podcast"
16487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16488 msgid "Podcast Link"
16489 msgstr "Ligazón do podcast"
16491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16492 msgid "Podcast Copyright"
16493 msgstr "Copyright do podcast"
16495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16496 msgid "Podcast Category"
16497 msgstr "Categoría do podcast"
16499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16500 msgid "Podcast Keywords"
16501 msgstr "Palabras chave do podcast"
16503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16504 msgid "Podcast Subtitle"
16505 msgstr "Subtítulo do podcast"
16507 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16508 msgid "Podcast Summary"
16509 msgstr "Resumo do podcast"
16511 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16512 msgid "Podcast Publication Date"
16513 msgstr "Data de publicación do podcast"
16515 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16516 msgid "Podcast Author"
16517 msgstr "Autor/a do podcast"
16519 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16520 msgid "Podcast Subcategory"
16521 msgstr "Subcategoría do podcast"
16523 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16524 msgid "Podcast Duration"
16525 msgstr "Duración do podcast"
16527 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16528 msgid "Podcast Type"
16529 msgstr "Tipo de podcast"
16531 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16532 msgid "Podcast Size"
16533 msgstr "Tamaño do podcast"
16535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16540 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16544 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16548 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16552 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16554 msgid "Total duration"
16555 msgstr "Saturación"
16557 #: modules/demux/pva.c:43
16558 msgid "PVA demuxer"
16559 msgstr "Demultiplexor PVA"
16561 #: modules/demux/rawaud.c:44
16562 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16563 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
16565 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16567 msgid "Audio channels"
16568 msgstr "Canles de audio"
16570 #: modules/demux/rawaud.c:47
16571 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16573 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
16574 "predeterminado é 2."
16576 #: modules/demux/rawaud.c:49
16577 msgid "FOURCC code of raw input format"
16578 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
16580 #: modules/demux/rawaud.c:51
16581 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16583 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
16586 #: modules/demux/rawaud.c:53
16587 msgid "Forces the audio language"
16588 msgstr "Forza o idioma de audio"
16590 #: modules/demux/rawaud.c:54
16593 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16594 "Default is 'eng'."
16596 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
16597 "letras. O predeterminado é «eng»."
16599 #: modules/demux/rawaud.c:64
16600 msgid "Raw audio demuxer"
16601 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
16603 #: modules/demux/rawdv.c:43
16605 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16607 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
16610 #: modules/demux/rawdv.c:51
16611 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16612 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
16614 #: modules/demux/rawvid.c:44
16616 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16617 "30000/1001 or 29.97"
16619 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
16620 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
16622 #: modules/demux/rawvid.c:48
16623 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16624 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16626 #: modules/demux/rawvid.c:52
16627 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16628 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16630 #: modules/demux/rawvid.c:55
16631 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16632 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
16634 #: modules/demux/rawvid.c:56
16635 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16636 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
16638 #: modules/demux/rawvid.c:64
16639 msgid "Raw video demuxer"
16640 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
16642 #: modules/demux/real.c:71
16643 msgid "Real demuxer"
16644 msgstr "Demultiplexor real"
16646 #: modules/demux/sid.cpp:53
16647 msgid "C64 sid demuxer"
16648 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
16650 #: modules/demux/smf.c:728
16651 msgid "SMF demuxer"
16652 msgstr "Demultiplexor SMF"
16654 #: modules/demux/stl.c:43
16655 msgid "EBU STL subtitles parser"
16656 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
16658 #: modules/demux/subtitle.c:53
16659 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16661 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
16663 #: modules/demux/subtitle.c:55
16665 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16666 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16668 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
16669 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16671 #: modules/demux/subtitle.c:58
16673 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16676 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
16677 "automática e debería funcionar en todos os casos."
16679 #: modules/demux/subtitle.c:60
16680 msgid "Override the default track description."
16681 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
16683 #: modules/demux/subtitle.c:72
16684 msgid "Text subtitle parser"
16685 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16687 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16688 msgid "Subtitle delay"
16689 msgstr "Atraso dos subtítulos"
16691 #: modules/demux/subtitle.c:82
16692 msgid "Subtitle format"
16693 msgstr "Formato dos subtítulos"
16695 #: modules/demux/subtitle.c:85
16696 msgid "Subtitle description"
16697 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16699 #: modules/demux/tta.c:46
16700 msgid "TTA demuxer"
16701 msgstr "Demultiplexor TTA"
16703 #: modules/demux/ty.c:59
16707 #: modules/demux/ty.c:60
16708 msgid "TY Stream audio/video demux"
16709 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16711 #: modules/demux/ty.c:770
16712 msgid "Closed captions 2"
16713 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16715 #: modules/demux/ty.c:771
16716 msgid "Closed captions 3"
16717 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16719 #: modules/demux/ty.c:772
16720 msgid "Closed captions 4"
16721 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16723 #: modules/demux/vc1.c:44
16724 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16725 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16727 #: modules/demux/vc1.c:50
16728 msgid "VC1 video demuxer"
16729 msgstr "Demultiplexor de audio"
16731 #: modules/demux/vobsub.c:51
16732 msgid "Vobsub subtitles parser"
16733 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16735 #: modules/demux/voc.c:43
16736 msgid "VOC demuxer"
16737 msgstr "Demultiplexor VOC"
16739 #: modules/demux/wav.c:52
16740 msgid "WAV demuxer"
16741 msgstr "Demultiplexor WAV"
16743 #: modules/demux/xa.c:44
16745 msgstr "Demultiplexor XA"
16747 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16748 msgid "Unknown category"
16749 msgstr "Categoría descoñecida"
16751 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16752 msgid "Closed captions"
16753 msgstr "Subtítulos para xordos"
16755 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16756 msgid "Textual audio descriptions"
16757 msgstr "Descricións de audio textual"
16759 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16760 msgid "Ticker text"
16763 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16764 msgid "Active regions"
16765 msgstr "Zonas activas"
16767 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16768 msgid "Semantic annotations"
16769 msgstr "Anotacións semánticas"
16771 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16773 msgstr "Transcrición"
16775 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16776 msgid "Linguistic markup"
16777 msgstr "Marcado lingüístico"
16779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16781 msgstr "Puntos de mestura"
16783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16784 msgid "Subtitles (images)"
16785 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16787 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16788 msgid "Slides (text)"
16789 msgstr "Diapositivas (texto)"
16791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16792 msgid "Slides (images)"
16793 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16797 msgid "About VLC media player"
16798 msgstr "Sobre o VLC media player"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16801 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16811 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16817 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16819 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16822 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16824 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16825 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16826 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16827 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16828 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16829 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16830 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16831 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16833 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16834 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16835 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16836 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16837 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16838 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16839 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16840 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16841 "a nós!</span></a>"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16844 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16845 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16846 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16847 msgid "Playlist parsers"
16850 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16851 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16852 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16853 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16854 msgid "Service Discovery"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16858 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16859 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16864 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16865 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16866 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16868 msgid "Art and meta fetchers"
16869 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16872 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16874 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16875 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16877 msgstr "Extensións"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16880 msgid "Show Installed Only"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16884 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16885 msgid "Find more addons online"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16890 msgid "Addons Manager"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16894 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16895 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16899 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16900 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16901 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16905 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16906 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16907 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16911 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16913 msgstr "Desinstalar"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16916 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16917 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16920 msgstr "Aparencias gráficas"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16923 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16927 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16929 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16931 msgstr "Preamplificación"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16934 msgid "Enable dynamic range compressor"
16935 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16938 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16939 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16941 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16943 msgstr "Restabelecer"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16953 msgstr "Liberación"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16961 msgid "Enable Spatializer"
16962 msgstr "Activar o espacializador"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16965 msgid "Headphone virtualization"
16966 msgstr "Virtualización do auricular"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16969 msgid "Volume normalization"
16970 msgstr "Normalización do volume"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16973 msgid "Maximum level"
16974 msgstr "Nivel máximo"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16980 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16981 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16983 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16984 msgid "Audio Effects"
16985 msgstr "Efectos de audio"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16988 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16989 msgid "Duplicate current profile..."
16990 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16993 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16994 msgid "Organize Profiles..."
16995 msgstr "Organizar os perfís…"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16999 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17000 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17005 msgid "Enter a name for the new profile:"
17006 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17011 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17016 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17017 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17018 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17024 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17025 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
17027 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17029 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17030 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
17032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17035 msgid "Remove a preset"
17036 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
17038 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17039 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17041 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17042 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17045 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17046 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17049 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17053 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17054 msgid "Add new Preset..."
17055 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
17057 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17058 msgid "Organize Presets..."
17059 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
17061 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17062 msgid "Save current selection as new preset"
17063 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
17065 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17066 msgid "Enter a name for the new preset:"
17067 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
17069 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17071 msgstr "Marcadores"
17073 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17074 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17075 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17079 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17080 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17081 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17085 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17090 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17091 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17092 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17093 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17097 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17098 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17099 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17104 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17105 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17106 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17107 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17109 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17114 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17117 msgstr "Sen título"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17121 msgstr "Sen entrada"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17125 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17127 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
17128 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
17130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17131 msgid "Input has changed"
17132 msgstr "A entrada cambiou"
17134 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17136 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17137 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17139 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
17140 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
17143 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17149 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17150 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17151 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17153 msgid "Seek backward"
17154 msgstr "Paso cara a atrás"
17156 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17157 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17158 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17162 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17163 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17166 msgid "Seek forward"
17167 msgstr "Paso cara a adiante"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17171 msgid "Playback position"
17172 msgstr "Control de reprodución"
17174 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17176 msgid "Playback time"
17177 msgstr "Taxa de reprodución"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17180 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17182 msgid "Go to previous item"
17183 msgstr "Título anterior"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17187 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17189 msgid "Go to next item"
17190 msgstr "Ir ao tempo"
17192 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17193 msgid "Convert & Stream"
17194 msgstr "Converter e fluxo"
17196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17200 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17201 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17202 msgid "Drop media here"
17203 msgstr "Solte aquí o medio"
17205 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17207 msgid "Open media..."
17208 msgstr "Abrir un medio…"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17211 msgid "Choose Profile"
17212 msgstr "Seleccionar un perfil"
17214 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17215 msgid "Customize..."
17216 msgstr "Personalizar..."
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17219 msgid "Choose Destination"
17220 msgstr "Seleccionar o destino"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17223 msgid "Choose an output location"
17224 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17227 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17230 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17233 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17234 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17235 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17237 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17238 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17243 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17244 msgid "Setup Streaming..."
17245 msgstr "Configurar o fluxo…"
17247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17249 msgid "Select Streaming Method"
17250 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17253 msgid "Save as File"
17254 msgstr "Gardar como ficheiro"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17257 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17258 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17259 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17263 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17268 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17269 msgid "Save as new Profile..."
17270 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
17272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17273 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17274 msgid "Encapsulation"
17275 msgstr "Encapsulación"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17279 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17280 msgid "Video codec"
17281 msgstr "Códec de vídeo"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17285 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17286 msgid "Audio codec"
17287 msgstr "Códec de audio"
17289 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17290 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17291 msgid "Keep original video track"
17292 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
17294 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17295 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17297 msgstr "Resolución"
17299 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17300 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17302 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17303 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17305 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
17306 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17309 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17314 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17315 msgid "Keep original audio track"
17316 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17319 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17320 msgid "Overlay subtitles on the video"
17321 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17324 msgid "Stream Destination"
17325 msgstr "Destino do fluxo"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17328 msgid "Stream Announcement"
17329 msgstr "Anuncio do fluxo"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17333 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17334 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17335 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17336 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17337 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17348 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17349 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17350 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17351 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17352 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17353 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17354 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17355 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17356 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17360 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17361 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17362 msgid "SAP Announcement"
17363 msgstr "Anuncio SAP"
17365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17366 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17367 msgid "HTTP Announcement"
17368 msgstr "Anuncio HTTP"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17371 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17372 msgid "RTSP Announcement"
17373 msgstr "Anuncio RTSP"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17377 msgid "Export SDP as file"
17378 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17382 msgid "Channel Name"
17383 msgstr "Número de canle"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17386 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17391 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17392 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17396 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17397 "technical reasons."
17399 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
17400 "por motivos técnicos."
17402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17403 msgid "Remove a profile"
17404 msgstr "Eliminar o perfil"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17407 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17408 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17411 msgid "Save as new profile"
17412 msgstr "Gardar como o novo perfil"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17415 msgid "%@ stream to %@:%@"
17416 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17419 msgid "No Address given"
17420 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17423 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17424 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
17426 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17427 msgid "No Channel Name given"
17428 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17432 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17434 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
17436 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17437 msgid "No SDP URL given"
17438 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17441 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17442 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
17444 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17448 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17450 msgstr "Personalizado"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17456 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17458 msgstr "Modo aleatorio activado"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17462 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17465 msgid "Errors and Warnings"
17466 msgstr "Erros e avisos"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17472 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17474 msgid "Play/Pause the current media"
17475 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
17477 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17479 msgid "Go to the previous item"
17480 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
17482 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17483 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17484 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17488 msgid "Leave fullscreen mode"
17489 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17493 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17497 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17499 msgid "Adjust the volume"
17500 msgstr "Volume de audio"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17503 msgid "Adjust the current playback position"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17507 msgid "Video device"
17508 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17512 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17513 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17516 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17517 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17518 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17526 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17527 "is fully transparent."
17529 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17530 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17533 msgid "Black screens in fullscreen"
17534 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17537 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17539 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17540 "mostrando ningún vídeo"
17542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17543 msgid "Show Fullscreen controller"
17544 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17547 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17549 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17552 msgid "Auto-playback of new items"
17553 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17556 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17557 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17560 msgid "Keep Recent Items"
17561 msgstr "Manter os elementos recentes"
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17565 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17568 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17569 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17573 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17574 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17577 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17579 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17584 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17585 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17589 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17590 "you can choose to control the global system volume instead."
17592 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17593 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17597 msgid "Display VLC status menu icon"
17600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17603 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17604 "to disable it (restart required)."
17606 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17607 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17610 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17611 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17615 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17616 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17618 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17619 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17623 msgid "Control playback with media keys"
17624 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17628 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17631 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17632 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17635 msgid "Run VLC with dark interface style"
17636 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17640 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17641 "the grey interface style is used."
17643 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17644 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17648 msgid "Use the native fullscreen mode"
17649 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17653 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17654 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17657 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17658 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17659 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17662 msgid "Resize interface to the native video size"
17663 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17667 "You have two choices:\n"
17668 " - The interface will resize to the native video size\n"
17669 " - The video will fit to the interface size\n"
17670 " By default, interface resize to the native video size."
17672 "Ten dúas opcións:\n"
17673 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17674 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17675 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17680 msgid "Pause the video playback when minimized"
17681 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17685 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17686 "minimizing the window."
17688 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17689 "minimizar a xanela."
17691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17692 msgid "Allow automatic icon changes"
17693 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17697 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17699 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17702 msgid "Lock Aspect Ratio"
17703 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17707 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17708 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
17710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17712 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17713 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17718 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17719 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17722 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17723 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17726 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17727 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17730 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17731 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17734 msgid "Show Audio Effects Button"
17735 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17738 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17739 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17742 msgid "Show Sidebar"
17743 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17746 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17748 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17752 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17753 msgid "Control external music players"
17754 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17757 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17761 msgid "Use large text for list views"
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17766 msgstr "Non facer nada"
17768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17769 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17773 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17777 msgid "Continue playback where you left off"
17780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17782 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17783 "open one of those, playback will continue."
17786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17791 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17796 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17801 msgid "Maximum Volume displayed"
17802 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
17804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17805 msgid "Mac OS X interface"
17806 msgstr "Interface Mac OS X"
17808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17814 msgstr "Comportamento"
17816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17817 msgid "Apple Remote and media keys"
17818 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17821 msgid "Video output"
17822 msgstr "Saída de vídeo"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17825 msgid "Remove old preferences?"
17826 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17829 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17831 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17834 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17835 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17843 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17845 msgstr "Máis pequeno"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17848 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17853 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17860 msgstr "Máis grande"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17863 msgid "Check for Update..."
17864 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17867 msgid "Preferences..."
17868 msgstr "Preferencias…"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17876 msgstr "Ocultar o VLC"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17879 msgid "Hide Others"
17880 msgstr "Ocultar outros"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17883 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17885 msgstr "Mostrar todo"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17889 msgstr "Saír do VLC"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17893 msgstr "1:Ficheiro"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17896 msgid "Advanced Open File..."
17897 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17900 msgid "Open File..."
17901 msgstr "Abrir ficheiro…"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17904 msgid "Open Disc..."
17905 msgstr "Abrir disco…"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17908 msgid "Open Network..."
17909 msgstr "Abrir rede…"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17912 msgid "Open Capture Device..."
17913 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17916 msgid "Open Recent"
17917 msgstr "Abrir recentes"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17920 msgid "Close Window"
17921 msgstr "Pechar a xanela"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17924 msgid "Convert / Stream..."
17925 msgstr "Converter / Fluxo…"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17928 msgid "Save Playlist..."
17929 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17932 msgid "Reveal in Finder"
17933 msgstr "Mostrar no Finder"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17949 msgstr "Seleccionar todos"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17954 msgstr "Localizar: %s"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17961 msgid "Playlist Table Columns"
17962 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17966 msgstr "Reprodución"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17969 msgid "Playback Speed"
17970 msgstr "Velocidade de reprodución"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17973 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17974 msgid "Track Synchronization"
17975 msgstr "Sincronización da pista"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17983 msgid "Quit after Playback"
17984 msgstr "Saír despois de reproducir"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17987 msgid "Step Forward"
17988 msgstr "Paso cara a adiante"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17991 msgid "Step Backward"
17992 msgstr "Paso cara a atrás"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17995 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17996 msgid "Jump to Time"
17997 msgstr "Saltar ao tempo"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18000 msgid "Increase Volume"
18001 msgstr "Subir o volume"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18004 msgid "Decrease Volume"
18005 msgstr "Baixar o volume"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18008 msgid "Audio Device"
18009 msgstr "Dispositivo de audio"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18013 msgstr "Metade do tamaño"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18016 msgid "Normal Size"
18017 msgstr "Tamaño normal"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18020 msgid "Double Size"
18021 msgstr "Dobre do tamaño"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18024 msgid "Fit to Screen"
18025 msgstr "Axustar á pantalla"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18029 msgid "Float on Top"
18030 msgstr "Flotante na parte superior"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18034 msgid "Fullscreen Video Device"
18035 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18038 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18039 msgid "Post processing"
18040 msgstr "Procesamento posterior"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18043 msgid "Add Subtitle File..."
18044 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18047 msgid "Subtitles Track"
18048 msgstr "Pista de subtítulos"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18052 msgstr "Tamaño do texto"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18056 msgstr "Cor do texto"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18059 msgid "Outline Thickness"
18060 msgstr "Grosor do contorno"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18063 msgid "Background Opacity"
18064 msgstr "Opacidade do fondo"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18067 msgid "Background Color"
18068 msgstr "Cor de fondo"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18071 msgid "Transparent"
18072 msgstr "Transparente"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18088 msgstr "Reprodutor…"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18091 msgid "Main Window..."
18092 msgstr "Xanela principal…"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18095 msgid "Audio Effects..."
18096 msgstr "Efectos de audio…"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18099 msgid "Video Effects..."
18100 msgstr "Efectos de vídeo…"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18103 msgid "Bookmarks..."
18104 msgstr "Marcadores…"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18107 msgid "Playlist..."
18108 msgstr "Lista de reprodución…"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18111 msgid "Media Information..."
18112 msgstr "Información de medios…"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18115 msgid "Messages..."
18118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18119 msgid "Errors and Warnings..."
18120 msgstr "Erros e avisos…"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18123 msgid "Bring All to Front"
18124 msgstr "Traer todo adiante"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18132 msgid "VLC media player Help..."
18133 msgstr "Axuda do VLC media player…"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18136 msgid "Online Documentation..."
18137 msgstr "Documentación en liña…"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18140 msgid "VideoLAN Website..."
18141 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18144 msgid "Make a donation..."
18145 msgstr "Facer unha doazón…"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18148 msgid "Online Forum..."
18149 msgstr "Foro en liña…"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18152 msgid "File Format:"
18153 msgstr "Formato de ficheiro:"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18156 msgid "Extended M3U"
18157 msgstr "M3U estendido"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18160 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18161 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18164 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18165 msgid "HTML playlist"
18166 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18169 msgid "Save Playlist"
18170 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18173 msgid "Search in Playlist"
18174 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18178 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18180 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
18181 "serán seleccionados na táboa."
18183 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18184 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18188 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18189 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18191 msgstr "Subscribirse"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18194 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18195 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18196 msgid "Unsubscribe"
18197 msgstr "Eliminar a subscrición"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18200 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18201 msgid "Subscribe to a podcast"
18202 msgstr "Subscribirse a un podcast"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18205 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18206 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18207 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18210 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18211 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18214 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18215 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18218 msgid "Check for album art and metadata?"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18222 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18227 msgstr "Non, grazas!"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18231 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18232 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18233 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18234 "trusted services in an anonymized form."
18237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18239 msgstr "BIBLIOTECA"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18242 msgid "MY COMPUTER"
18243 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18247 msgstr "DISPOSITIVOS"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18250 msgid "LOCAL NETWORK"
18251 msgstr "REDE LOCAL"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18257 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18258 msgid "Show/Hide Playlist"
18259 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18262 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18266 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18268 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18270 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
18271 "repetir todo e desactivado."
18273 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18274 #: share/lua/http/index.html:239
18278 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18279 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18281 msgid "Volume: %i %%"
18282 msgstr "Volume %ld%%"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18285 msgid "Full Volume"
18286 msgstr "Todo o volume"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18290 msgid "Open Audio Effects window"
18291 msgstr "Efectos de audio"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18294 msgid "Open Source"
18295 msgstr "Abrir fonte"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18298 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18299 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18313 msgid "Stream output:"
18314 msgstr "Saída de fluxo"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18317 msgid "Settings..."
18318 msgstr "Configuracións…"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18322 msgid "Choose media input type"
18323 msgstr "Escoller unha entrada"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18341 msgid "Choose a file"
18342 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18347 msgid "Select a file for playback"
18348 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18351 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18352 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18355 msgid "Play another media synchronously"
18356 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18367 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18369 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
18370 "ficheiro seleccionado previamente."
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18373 msgid "Custom playback"
18374 msgstr "Reprodución personalizada"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18377 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18381 msgid "Insert Disc"
18382 msgstr "Inserir disco"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18385 msgid "Disable DVD menus"
18386 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18389 msgid "Enable DVD menus"
18390 msgstr "Activar os menús de DVD"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18393 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18395 msgstr "Enderezo IP"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18399 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18400 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18401 "press the button below."
18403 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
18404 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
18405 "no botón de abaixo."
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18409 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18410 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18411 "IP automatically.\n"
18413 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18416 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
18417 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
18418 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
18420 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
18421 "pechar esta folla."
18423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18426 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18429 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
18430 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
18432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18433 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18434 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18437 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18438 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18446 msgstr "Unidifusión"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18452 msgstr "Multidifusión"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18457 msgid "Input Devices"
18458 msgstr "Dispositivos de entrada"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18461 msgid "Subscreen left"
18462 msgstr "Subpantalla esquerda"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18465 msgid "Subscreen top"
18466 msgstr "Subpantalla superior"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18470 msgid "Subscreen Width"
18471 msgstr "Largura da subpantalla"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18475 msgid "Subscreen Height"
18476 msgstr "Altura da subpantalla"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18479 msgid "Capture Audio"
18480 msgstr "Capturar audio"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18483 msgid "Add Subtitle File:"
18484 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18488 msgid "Setup subtitle playback details"
18489 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
18491 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18493 msgid "Select a subtitle file"
18494 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18497 msgid "Override parameters"
18498 msgstr "Ignorar os parámetros"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18504 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18505 msgid "Subtitle encoding"
18506 msgstr "Codificación dos subtítulos"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18510 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18512 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18515 msgid "Subtitle alignment"
18516 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18520 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18521 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18524 msgid "Font Properties"
18525 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18528 msgid "Subtitle File"
18529 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18532 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18533 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18534 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18536 msgstr "Abrir ficheiro"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18543 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18544 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18545 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18548 msgid "Display the stream locally"
18549 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18552 msgid "Dump raw input"
18553 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18556 msgid "Encapsulation Method"
18557 msgstr "Método de encapsulación"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18560 msgid "Transcoding options"
18561 msgstr "Opcións de transcodificación"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18564 msgid "Bitrate (kb/s)"
18565 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18568 msgid "Stream Announcing"
18569 msgstr "Anuncio de fluxos"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18572 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18574 msgstr "Gardar o ficheiro"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18577 msgid "Track Number"
18578 msgstr "Número de pista"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18581 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18585 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18586 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18590 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18592 msgstr "Tamaño do ficheiro"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18601 msgid "Collapse All"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18605 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18606 msgid "Media Information"
18607 msgstr "Información multimedia"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18611 msgstr "Localización"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18614 msgid "Save Metadata"
18615 msgstr "Gardar os metadatos"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18622 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18623 msgid "Codec Details"
18624 msgstr "Detalles do códec"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18627 msgid "Read at media"
18628 msgstr "Ler no medio"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18632 msgid "Input bitrate"
18633 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18637 msgstr "Demultiplexado"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18640 msgid "Stream bitrate"
18641 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18645 msgid "Decoded blocks"
18646 msgstr "Bloques descodificados"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18649 msgid "Displayed frames"
18650 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18653 msgid "Lost frames"
18654 msgstr "Fotogramas perdidos"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18658 msgstr "Emisión en fluxo"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18661 msgid "Sent packets"
18662 msgstr "Paquetes enviados"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18666 msgstr "Bytes enviados"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18670 msgstr "Taxa de envío"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18673 msgid "Played buffers"
18674 msgstr "Búfers reproducidos"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18677 msgid "Lost buffers"
18678 msgstr "Búfers perdidos"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18681 msgid "Error while saving meta"
18682 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18685 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18686 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18688 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18689 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18691 msgid "Renderer discovery off"
18692 msgstr "Descubrimento de servizos"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18695 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18697 msgid "Enable renderer discovery"
18698 msgstr "Activar a reverberación"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18702 msgid "No renderer"
18703 msgstr "Renderizador de texto"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18707 msgid "Renderer discovery on"
18708 msgstr "Descubrimento de servizos"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18712 msgid "Disable renderer discovery"
18713 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18717 msgid "Continue playback?"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18721 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18722 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18726 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18728 msgid "Always continue media playback"
18729 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18732 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18733 msgid "Restart playback"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18737 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18741 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18742 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18744 msgid "Interface Settings"
18745 msgstr "Configuracións da interface"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18748 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18749 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18750 msgid "Audio Settings"
18751 msgstr "Configuración de audio"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18754 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18755 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18756 msgid "Video Settings"
18757 msgstr "Configuración de vídeo"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18760 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18761 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18762 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18763 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18766 msgid "Input & Codec Settings"
18767 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18770 msgid "General Audio"
18771 msgstr "Audio xeral"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18774 msgid "Preferred Audio language"
18775 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18778 msgid "Enable Last.fm submissions"
18779 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18782 msgid "Visualization"
18783 msgstr "Visualización"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18786 msgid "Keep audio level between sessions"
18787 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18791 msgid "Always reset audio start level to:"
18792 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18795 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18800 msgid "Change Hotkey"
18801 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18804 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18805 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18808 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18814 msgstr "Atallo de teclado"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18818 msgid "Record directory or filename"
18819 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18822 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18823 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18826 msgid "Repair AVI Files"
18827 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18830 msgid "Default Caching Level"
18831 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18834 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18840 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18843 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18844 "caché para cada módulo de acceso."
18846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18847 msgid "Codecs / Muxers"
18848 msgstr "Códecs / multiplexores"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18851 msgid "Post-Processing Quality"
18852 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18855 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18857 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18860 msgid "Open network streams using the following protocols"
18861 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18864 msgid "Note that these are system-wide settings."
18865 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18869 msgid "General settings"
18870 msgstr "Configuracións xerais de audio"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18873 msgid "Interface style"
18874 msgstr "Estilo da interface"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18885 msgid "Continue playback"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18890 msgid "Playback behaviour"
18891 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18895 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18897 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18902 msgid "Privacy / Network Interaction"
18903 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18906 msgid "Automatically check for updates"
18907 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18911 msgid "HTTP web interface"
18912 msgstr "Interface Qt"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18916 msgid "Enable HTTP web interface"
18917 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18920 msgid "Default Encoding"
18921 msgstr "Codificación predeterminada"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18924 msgid "Display Settings"
18925 msgstr "Mostrar as configuracións"
18927 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18930 msgstr "Cor do tipo de letra"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18933 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18936 msgstr "Tipo de letra"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18939 msgid "Subtitle languages"
18940 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18944 msgid "Preferred subtitle language"
18945 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18949 msgstr "Activar OSD"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18954 msgstr "Forzar as negritas"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18957 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18959 msgid "Outline color"
18960 msgstr "Cor do contorno"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18964 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18965 msgid "Outline thickness"
18966 msgstr "Grosor do contorno"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18969 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18974 msgid "Show video within the main window"
18975 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18979 msgid "Fullscreen settings"
18980 msgstr "Pantalla completa"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18984 msgid "Start in fullscreen"
18985 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18988 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18989 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18992 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18993 msgid "Video snapshots"
18994 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18997 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19013 msgid "Sequential numbering"
19014 msgstr "Numeración secuencial"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19017 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19019 msgstr "Restaurar todo"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19023 msgid "Preferences"
19024 msgstr "Preferencias"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19028 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19032 msgid "Last check on: %@"
19033 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19036 msgid "No check was performed yet."
19037 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19041 msgid "Lowest Latency"
19042 msgstr "Latencia máis baixa"
19044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19046 msgid "Low Latency"
19047 msgstr "Latencia baixa"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19051 msgid "Higher Latency"
19052 msgstr "Latencia máis alta"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19056 msgid "Highest Latency"
19057 msgstr "Latencia máis alta"
19059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19060 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19061 msgid "Reset Preferences"
19062 msgstr "Restaurar as preferencias"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19066 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19068 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19069 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19070 "stop immediately.\n"
19072 "The Media Library will not be affected.\n"
19074 "Are you sure you want to continue?"
19076 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
19078 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
19079 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
19080 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
19081 "inmediatamente.\n"
19083 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
19085 "Está seguro/a de que quere continuar?"
19087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19089 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19092 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19093 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19094 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
19096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19097 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19102 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19103 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
19105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19107 "Press new keys for\n"
19110 "Prema nas novas teclas para\n"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19114 msgid "Invalid combination"
19115 msgstr "A combinación non é válida"
19117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19118 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19120 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
19123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19125 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19126 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
19128 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19130 msgid "Toggle Play/Pause"
19131 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
19133 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19135 msgid "Toggle random order playback"
19136 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
19138 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19140 msgid "Show Main Window"
19141 msgstr "Xanela principal…"
19143 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19144 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19146 msgid "Path/URL Action"
19147 msgstr "Descrición do URL"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19151 msgid "Nothing playing"
19152 msgstr "Reproducindo agora"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19156 msgid "Select File In Finder"
19157 msgstr "Seleccionar un directorio"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19161 msgid "Copy URL to clipboard"
19162 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19166 msgstr "Sen definir"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19172 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19173 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19174 msgid "Audio/Video"
19175 msgstr "Audio/Vídeo"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19179 msgid "Audio track synchronization:"
19180 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
19182 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19183 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19187 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19188 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19189 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
19191 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19192 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19193 msgid "Subtitles/Video"
19194 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19197 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19198 msgid "Subtitle track synchronization:"
19199 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19202 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19203 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
19205 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19206 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19207 msgid "Subtitle speed:"
19208 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
19210 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19214 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19215 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19216 msgid "Subtitle duration factor:"
19217 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
19219 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19220 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19222 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19223 "Set 0 to disable."
19225 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19226 "Defínao como 0 para desactivalo."
19228 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19231 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19232 "Set 0 to disable."
19234 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19235 "Defínao como 0 para desactivalo."
19237 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19238 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19240 "Recalculate subtitle duration according\n"
19241 "to their content and this value.\n"
19242 "Set 0 to disable."
19244 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
19245 "os contidos e este valor.\n"
19246 "Defínao como 0 para desactivalo."
19248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19249 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19250 msgid "Video Effects"
19251 msgstr "Efectos de vídeo"
19253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19263 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19266 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19267 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19269 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19274 msgid "Image Adjust"
19275 msgstr "Axuste de imaxe"
19277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19279 msgid "Brightness Threshold"
19280 msgstr "Limiar de brillo"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19283 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19289 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19295 msgid "Banding removal"
19296 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
19298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19299 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19306 msgstr "Gran do filme"
19308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19309 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19314 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19315 msgid "Synchronize top and bottom"
19316 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
19318 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19319 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19320 msgid "Synchronize left and right"
19321 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
19323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19324 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19326 msgstr "Transformar"
19328 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19329 #: modules/video_filter/transform.c:52
19330 msgid "Rotate by 90 degrees"
19331 msgstr "Rotar 90 graos"
19333 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19334 #: modules/video_filter/transform.c:53
19335 msgid "Rotate by 180 degrees"
19336 msgstr "Rotar 180 graos"
19338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19339 #: modules/video_filter/transform.c:53
19340 msgid "Rotate by 270 degrees"
19341 msgstr "Rotar 270 graos"
19343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19344 #: modules/video_filter/transform.c:54
19345 msgid "Flip horizontally"
19346 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
19348 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19349 #: modules/video_filter/transform.c:54
19350 msgid "Flip vertically"
19351 msgstr "dar a volta verticalmente"
19353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19354 msgid "Magnification/Zoom"
19355 msgstr "Ampliación/Zoom"
19357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19358 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19359 msgid "Puzzle game"
19360 msgstr "Xogo de crebacabezas"
19362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19364 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19365 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19366 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19372 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19373 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19379 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19384 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19385 msgid "Number of clones"
19386 msgstr "Número de clons"
19388 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19394 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19395 msgid "Color threshold"
19396 msgstr "Limiar de cor"
19398 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19399 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19401 msgstr "Similitude"
19403 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19406 msgstr "Intensidade"
19408 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19409 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19410 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19411 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19416 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19420 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19421 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19425 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19426 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19428 msgstr "Debuxos animados"
19430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19431 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19432 msgid "Color extraction"
19433 msgstr "Extracción de cor"
19435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19436 msgid "Invert colors"
19437 msgstr "Inverter cores"
19439 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19440 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19442 msgstr "Posterizar"
19444 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19445 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19446 msgid "Posterize level"
19447 msgstr "Nivel de posterización"
19449 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19450 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19451 msgid "Motion blur"
19452 msgstr "Desenfoque de movemento"
19454 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19455 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19460 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19461 msgid "Motion Detect"
19462 msgstr "Detección de movemento"
19464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19466 msgid "Water effect"
19467 msgstr "Efecto auga"
19469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19471 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19472 msgid "Psychedelic"
19473 msgstr "Psicodélico"
19475 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19476 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19480 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19481 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19483 msgstr "Engadir texto"
19485 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19486 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19487 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19491 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19492 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19494 msgstr "Engadir un logotipo"
19496 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19497 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19502 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19503 msgid "Transparency"
19504 msgstr "Transparencia"
19506 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19507 msgid "Organize profiles..."
19508 msgstr "Organizar os perfís…"
19510 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19514 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19518 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19522 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19526 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19532 msgstr "Mostrar o básico"
19534 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19535 msgid "Select a directory"
19536 msgstr "Seleccione un directorio"
19538 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19539 msgid "Select a file"
19540 msgstr "Seleccione un ficheiro"
19542 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19544 msgstr "Seleccionar"
19546 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19547 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19548 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:71
19551 msgid "Filebrowser starting point"
19552 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:73
19556 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19557 "show you initially."
19559 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19560 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19562 #: modules/gui/ncurses.c:78
19563 msgid "Ncurses interface"
19564 msgstr "Interface Ncurses"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:771
19571 #: modules/gui/ncurses.c:775
19576 #: modules/gui/ncurses.c:868
19580 #: modules/gui/ncurses.c:870
19581 msgid " h,H Show/Hide help box"
19582 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:871
19585 msgid " i Show/Hide info box"
19586 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:872
19589 msgid " M Show/Hide metadata box"
19590 msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:873
19593 msgid " L Show/Hide messages box"
19594 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:874
19597 msgid " P Show/Hide playlist box"
19599 " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19601 #: modules/gui/ncurses.c:875
19602 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19603 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19605 #: modules/gui/ncurses.c:876
19606 msgid " x Show/Hide objects box"
19607 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19609 #: modules/gui/ncurses.c:877
19610 msgid " S Show/Hide statistics box"
19611 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:878
19614 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19615 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:879
19618 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19619 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:883
19625 #: modules/gui/ncurses.c:885
19626 msgid " q, Q, Esc Quit"
19627 msgstr " q, Q, Esc Saír"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:886
19633 #: modules/gui/ncurses.c:887
19634 msgid " <space> Pause/Play"
19635 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:888
19638 msgid " f Toggle Fullscreen"
19639 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19641 #: modules/gui/ncurses.c:889
19642 msgid " c Cycle through audio tracks"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:890
19646 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19649 #: modules/gui/ncurses.c:891
19650 msgid " b Cycle through video tracks"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:892
19654 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19656 " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:893
19659 msgid " [, ] Next/Previous title"
19660 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:894
19663 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19664 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
19666 #. xgettext: You can use ← and → characters
19667 #: modules/gui/ncurses.c:896
19669 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19670 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:897
19673 msgid " a, z Volume Up/Down"
19674 msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:898
19678 msgstr " s Sen son"
19680 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19681 #: modules/gui/ncurses.c:900
19682 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19683 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
19685 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19686 #: modules/gui/ncurses.c:902
19687 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19688 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
19690 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19691 #: modules/gui/ncurses.c:904
19692 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19693 msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:908
19697 msgstr "[Lista de reprodución]"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:910
19700 msgid " r Toggle Random playing"
19701 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:911
19704 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19705 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19707 #: modules/gui/ncurses.c:912
19708 msgid " R Toggle Repeat item"
19709 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
19711 #: modules/gui/ncurses.c:913
19712 msgid " o Order Playlist by title"
19713 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:914
19716 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19717 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
19719 #: modules/gui/ncurses.c:915
19720 msgid " g Go to the current playing item"
19721 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:916
19724 msgid " / Look for an item"
19725 msgstr " / Buscar un elemento"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:917
19728 msgid " ; Look for the next item"
19729 msgstr " ; Buscar o seguinte elemento"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:918
19732 msgid " A Add an entry"
19733 msgstr " A Engadir unha entrada"
19735 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19736 #: modules/gui/ncurses.c:920
19737 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19738 msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:921
19741 msgid " e Eject (if stopped)"
19742 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:925
19745 msgid "[Filebrowser]"
19746 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19748 #: modules/gui/ncurses.c:927
19749 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19751 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19754 #: modules/gui/ncurses.c:928
19755 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19757 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19760 #: modules/gui/ncurses.c:929
19761 msgid " . Show/Hide hidden files"
19762 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:933
19766 msgstr "[Reprodutor]"
19768 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19769 #: modules/gui/ncurses.c:936
19771 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19772 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19777 msgstr "[Repetir] "
19779 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19782 msgstr "[Aleatorio] "
19784 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19788 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19790 msgid " Source : %s"
19791 msgstr " Fonte : %s"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19795 msgid " Position : %s/%s"
19796 msgstr " Posición : %s/%s"
19798 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19799 msgid " Volume : Mute"
19800 msgstr " Volume : Sen son"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19804 msgid " Volume : %3ld%%"
19805 msgstr " Volume : %3ld%%"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19808 msgid " Volume : ----"
19809 msgstr " Volume : ----"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19813 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19814 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19816 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19818 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19819 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19821 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19823 msgid " Source: <no current item>"
19824 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19826 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19827 msgid " [ h for help ]"
19828 msgstr " [ h para axuda ]"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19835 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19838 msgstr "Localizar: %s"
19840 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19844 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19845 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19846 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19848 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19849 msgid "Previous Chapter/Title"
19850 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19852 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19853 msgid "Next Chapter/Title"
19854 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
19856 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19857 msgid "Teletext Activation"
19858 msgstr "Activación do teletexto"
19860 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19862 msgid "Toggle Transparency"
19863 msgstr "Alternar a transparencia "
19865 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19868 "If the playlist is empty, open a medium"
19871 "Abrir un medio se a lista está baleira"
19873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19874 msgid "Previous / Backward"
19875 msgstr "Anterior/Atrás"
19877 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19878 msgid "Next / Forward"
19879 msgstr "Seguinte/Avanzar"
19881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19882 msgid "De-Fullscreen"
19883 msgstr "Saír da pantalla completa"
19885 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19886 msgid "Extended panel"
19887 msgstr "Panel ampliado"
19889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19890 msgid "Frame By Frame"
19891 msgstr "Fotograma a fotograma"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19894 msgid "Trickplay Reverse"
19895 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
19897 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19899 msgid "Step backward"
19900 msgstr "Paso cara a atrás"
19902 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19904 msgid "Step forward"
19905 msgstr "Paso cara a adiante"
19907 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19908 msgid "Loop / Repeat"
19909 msgstr "Bucle / Repetir"
19911 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19912 msgid "Open subtitles"
19913 msgstr "Abrir os subtítulos"
19915 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19916 msgid "Dock fullscreen controller"
19917 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
19919 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19920 msgid "Stop playback"
19921 msgstr "Deter a reprodución"
19923 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19924 msgid "Open a medium"
19925 msgstr "Abrir un medio"
19927 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19928 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19930 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
19933 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19934 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19936 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
19939 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19940 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19941 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
19943 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19944 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19945 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
19947 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19948 msgid "Show extended settings"
19949 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
19951 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19952 msgid "Toggle playlist"
19953 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
19955 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19956 msgid "Take a snapshot"
19957 msgstr "Tirar unha instantánea"
19959 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19960 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19961 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
19963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19964 msgid "Frame by frame"
19965 msgstr "Fotograma a fotograma"
19967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19972 msgid "Change the loop and repeat modes"
19973 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
19975 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19976 msgid "Previous media in the playlist"
19977 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
19979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19980 msgid "Next media in the playlist"
19981 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
19983 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19984 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19985 msgid "Open subtitle file"
19986 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
19988 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19989 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19991 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
19994 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19995 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19997 msgstr "Activar o audio"
19999 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20000 msgctxt "Tooltip|Mute"
20002 msgstr "Desactivar o audio"
20004 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20005 msgid "Pause the playback"
20006 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20008 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20010 "Loop from point A to point B continuously\n"
20011 "Click to set point A"
20013 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
20014 "Prema para definir o punto A"
20016 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20017 msgid "Click to set point B"
20018 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
20020 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20021 msgid "Stop the A to B loop"
20022 msgstr "Deter o bucle A ao B"
20024 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20025 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20026 msgid "Aspect Ratio"
20027 msgstr "Proporción de aspecto"
20029 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20030 msgid "No EPG Data Available"
20033 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20036 msgid "Image Files"
20037 msgstr "Muro de imaxes"
20039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20040 msgid "Logo filenames"
20041 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20044 #: modules/video_filter/erase.c:55
20046 msgstr "Máscara de imaxe"
20048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20050 "No v4l2 instance found.\n"
20051 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20053 "Controls will automatically appear here."
20055 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
20056 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
20058 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20061 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20062 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20063 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20065 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20066 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20068 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20070 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20080 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20158 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20162 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20167 "Radio do ángulo\n"
20170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20180 msgid "Adjust pitch"
20181 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
20183 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20185 msgstr "(Adiantado)"
20187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20189 msgstr "(Atrasado)"
20191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20192 msgid "Force update of this dialog's values"
20193 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20195 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20196 msgid "&Fingerprint"
20197 msgstr "&Impresión dixital"
20199 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20200 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20201 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20203 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20205 msgstr "Comentarios"
20207 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20208 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20209 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20211 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20213 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20214 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20216 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20217 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20219 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20220 msgid "Current media / stream statistics"
20221 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20223 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20225 msgstr "Entrada/Lectura"
20227 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20228 msgid "Output/Written/Sent"
20229 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20231 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20232 msgid "Media data size"
20233 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20235 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20236 msgid "Demuxed data size"
20237 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20239 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20240 msgid "Content bitrate"
20241 msgstr "Taxa de bits do contido"
20243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20244 msgid "Discarded (corrupted)"
20245 msgstr "Rexeitado (danado)"
20247 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20248 msgid "Dropped (discontinued)"
20249 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20251 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20252 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20254 msgstr "Descodificado"
20256 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20257 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20261 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20266 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20268 msgstr "fotogramas"
20270 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20271 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20275 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20276 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20280 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20284 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20285 msgid "Upstream rate"
20286 msgstr "Taxa de bits de subida"
20288 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20290 msgstr "Reproducidos"
20292 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20293 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20297 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20298 msgid "Last 60 seconds"
20299 msgstr "Últimos 60 segundos"
20301 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20305 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20307 "Current playback speed: %1\n"
20310 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20311 "Prema para axustar"
20313 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20314 msgid "Revert to normal play speed"
20315 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20317 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20318 msgid "Download cover art"
20319 msgstr "Descargar a portada"
20321 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20322 msgid "Add cover art from file"
20323 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20325 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20326 msgid "Choose Cover Art"
20327 msgstr "Escoller unha portada"
20329 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20330 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20331 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20333 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20335 msgid "Elapsed time"
20336 msgstr "Tempo transcorrido"
20338 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20340 msgid "Total/Remaining time"
20341 msgstr "Tempo restante/total"
20343 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20344 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20345 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20347 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20348 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20349 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20351 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20352 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20353 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20355 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20356 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20357 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20359 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20360 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20361 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20363 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20364 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20365 msgid "Select one or multiple files"
20366 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20368 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20369 msgid "File names:"
20370 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20372 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20377 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20378 msgid "Eject the disc"
20379 msgstr "Expulsar o disco"
20381 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20385 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20389 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20390 msgid "Selected ports:"
20391 msgstr "Portos seleccionados:"
20393 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20397 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20398 msgid "Use VLC pace"
20399 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20402 msgid "TV - digital"
20403 msgstr "TV - dixital"
20405 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20407 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20409 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20410 msgid "Delivery system"
20411 msgstr "Sistema de envío"
20413 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20414 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20415 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20417 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20418 msgid "Transponder symbol rate"
20419 msgstr "Baudios do transpondedor"
20421 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20423 msgstr "Largura de banda"
20425 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20426 msgid "TV - analog"
20427 msgstr "TV - analóxica"
20429 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20430 msgid "Device name"
20431 msgstr "Nome do dispositivo"
20433 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20434 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20436 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20438 #. xgettext: frames per second
20439 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20443 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20444 msgid "Advanced Options"
20445 msgstr "Opcións avanzadas"
20447 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20448 msgid "Double click to get media information"
20449 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20451 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20452 msgid "Change playlistview"
20453 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20455 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20456 msgid "Search the playlist"
20457 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20459 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20460 msgid "My Computer"
20461 msgstr "O meu computador"
20463 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20465 msgstr "Dispositivos"
20467 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20468 msgid "Local Network"
20469 msgstr "Rede local"
20471 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20475 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20476 msgid "Remove this podcast subscription"
20477 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20479 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20480 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20481 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20483 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20487 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20488 msgid "Create Directory"
20489 msgstr "Crear directorio"
20491 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20492 msgid "Create Folder"
20493 msgstr "Crear cartafol"
20495 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20496 msgid "Enter name for new directory:"
20497 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20499 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20500 msgid "Enter name for new folder:"
20501 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20503 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20504 msgid "Rename Directory"
20505 msgstr "Renomear directorio"
20507 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20508 msgid "Rename Folder"
20509 msgstr "Renomear cartafol"
20511 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20512 msgid "Enter a new name for the directory:"
20513 msgstr "Escriba un novo nome para o directorio:"
20515 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20516 msgid "Enter a new name for the folder:"
20517 msgstr "Escriba un novo nome para o cartafol:"
20519 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20521 msgstr "Ordenar por"
20523 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20525 msgstr "Ascendente"
20527 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20529 msgstr "Descendente"
20531 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20532 msgid "Display size"
20533 msgstr "Mostrar o tamaño"
20535 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20539 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20543 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20544 msgid "Playlist View Mode"
20545 msgstr "Modo de visualización da lista"
20547 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20549 "Playlist is currently empty.\n"
20550 "Drop a file here or select a media source from the left."
20552 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20553 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20555 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20559 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20560 msgid "Detailed List"
20561 msgstr "Lista detallada"
20563 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20567 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20568 msgid "PictureFlow"
20569 msgstr "PictureFlow"
20571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20572 msgid "Select File"
20573 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20575 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20578 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20579 "key to remove hotkeys."
20581 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20582 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20588 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20590 msgstr "Calquera campo"
20592 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20596 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20598 msgstr "Tecla rápida"
20600 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20601 msgid "Application level hotkey"
20602 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20604 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20605 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20610 msgid "Desktop level hotkey"
20611 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20613 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20614 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20616 "Double click to change.\n"
20617 "Delete key to remove."
20619 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20620 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20622 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20623 msgid "Hotkey change"
20624 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20627 msgid "Press the new key or combination for "
20628 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20634 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20635 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20636 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20638 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20639 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20640 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20642 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20643 msgid "Key or combination: "
20644 msgstr "Tecla ou combinación:"
20646 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20650 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20651 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20652 msgid "Input & Codecs Settings"
20653 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20655 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20656 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20657 msgid "Configure Hotkeys"
20658 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20660 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20662 msgstr "Dispositivo:"
20664 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20666 "If this property is blank, different values\n"
20667 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20668 "You can define a unique one or configure them \n"
20669 "individually in the advanced preferences."
20671 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20672 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20673 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20674 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20676 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20677 msgid "Lowest latency"
20678 msgstr "Latencia máis baixa"
20680 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20681 msgid "Low latency"
20682 msgstr "Latencia baixa"
20684 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20685 msgid "High latency"
20686 msgstr "Latencia alta"
20688 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20689 msgid "Higher latency"
20690 msgstr "Latencia máis alta"
20692 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20693 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20695 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20696 "outros ficheiros de aparencia en"
20698 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20699 msgid "VLC skins website"
20700 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20702 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20703 msgid "System's default"
20704 msgstr "Predeterminado do sistema"
20706 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20707 msgid "File associations"
20708 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20710 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20711 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20712 msgid "Audio Files"
20713 msgstr "Ficheiros de audio"
20715 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20716 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20717 msgid "Video Files"
20718 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20720 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20721 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20722 msgid "Playlist Files"
20723 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20725 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20729 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20739 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20743 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20744 msgid "Edit selected profile"
20745 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20747 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20748 msgid "Delete selected profile"
20749 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20751 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20752 msgid "Create a new profile"
20753 msgstr "Crear un perfil novo"
20755 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20760 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20761 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20763 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20765 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20766 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20769 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20770 msgid " Profile Name Missing"
20771 msgstr " Falta o nome do perfil"
20773 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20774 msgid "You must set a name for the profile."
20775 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20777 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20778 msgid "File/Directory"
20779 msgstr "Ficheiro/directorio"
20781 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20782 msgid "File/Folder"
20783 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20785 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20786 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20790 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20794 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20798 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20799 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20800 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20802 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20804 msgstr "Nome de ficheiro"
20806 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20808 msgid "Save file..."
20809 msgstr "Gardar ficheiro…"
20811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20813 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20815 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20817 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20818 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20819 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20821 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20822 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20826 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20828 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20830 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20833 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20834 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20835 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20837 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20838 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20839 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20841 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20842 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20843 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20845 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20847 msgstr "Porto base"
20849 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20850 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20851 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20853 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20854 msgid "Mount Point"
20855 msgstr "Punto de montaxe"
20857 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20859 msgstr "Login:pass"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20862 msgid "Edit Bookmarks"
20863 msgstr "Editar marcadores"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20866 msgid "Create a new bookmark"
20867 msgstr "Crear un marcador novo"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20870 msgid "Delete the selected item"
20871 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20874 msgid "Delete all the bookmarks"
20875 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20903 msgid "Multiple files selected."
20904 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20907 msgid "Destination"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20911 msgid "Destination file:"
20912 msgstr "Ficheiro de destino:"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20920 msgid "Multiple Files Selected."
20921 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20924 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20929 msgid "Append '-converted' to filename"
20930 msgstr "Anexar ao ficheiro"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20934 msgstr "Configuracións"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20937 msgid "Display the output"
20938 msgstr "Mostrar a saída"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20941 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20942 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20950 msgstr "Contenedores"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20953 msgid "Program Guide"
20954 msgstr "Guía de programación"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20957 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20959 msgstr "Actualizar"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20962 msgid " (%1+ rated)"
20963 msgstr "(votado %1+)"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20974 msgid "Hide future errors"
20975 msgstr "Ocultar futuros erros"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20978 msgid "Adjustments and Effects"
20979 msgstr "Axustes e efectos"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20983 msgid "Stereo Widener"
20984 msgstr "Modo estéreo"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20987 msgid "Synchronization"
20988 msgstr "Sincronización"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20991 msgid "v4l2 controls"
20992 msgstr "Controis v4l2"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21001 msgid "Store the Password"
21002 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21006 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21007 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21011 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21012 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21014 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21015 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21016 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21017 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21018 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21019 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21024 msgid "Network Access Policy"
21025 msgstr "Política de acceso á rede"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21028 msgid "Regularly check for VLC updates"
21029 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21033 msgstr "Ir ao tempo"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21041 msgstr "Ir ao tempo"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21049 msgid "&Recheck version"
21050 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21061 msgid "VLC media player updates"
21062 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21065 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21066 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21069 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21070 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21073 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21074 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21077 msgid "Current Media Information"
21078 msgstr "Información sobre os medio actual"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21086 msgstr "&Metadatos"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21093 msgid "S&tatistics"
21094 msgstr "Es&tatísticas"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21097 msgid "&Save Metadata"
21098 msgstr "&Gardar os metadatos"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21102 msgstr "Localización:"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21105 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21106 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21111 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21112 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21115 msgid "Save log file as..."
21116 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21120 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21121 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21123 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21124 msgid "Application"
21125 msgstr "Aplicativo"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21129 "Cannot write to file %1:\n"
21132 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21136 msgid "Update the tree"
21137 msgstr "Actualizar a árbore"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21140 msgid "Clear the messages"
21141 msgstr "Limpar as mensaxes"
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21146 msgstr "Abrir un medio"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21161 msgid "Capture &Device"
21162 msgstr "&Dispositivo de capturas"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21166 msgstr "&Seleccionar"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21171 msgstr "Pór na &fila"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21176 msgstr "&Reproducir"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21184 msgstr "C&onverter"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21187 msgid "C&onvert / Save"
21188 msgstr "C&onverter / gardar"
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21192 msgstr "Abrir un URL"
21194 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21195 msgid "Enter URL here..."
21196 msgstr "Introducir aquí un URL…"
21198 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21199 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21200 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21204 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21205 "or the path to a file on your computer,\n"
21206 "it will be automatically selected."
21208 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21209 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21210 "será seleccionado automaticamente."
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21213 msgid "Plugins and extensions"
21214 msgstr "Extensións e plugins"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21217 msgid "Active Extensions"
21218 msgstr "Extensións activas"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21222 msgstr "Capacidade"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21226 msgstr "Puntuación"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21234 msgid "More information..."
21235 msgstr "Máis información…"
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21238 msgid "Reload extensions"
21239 msgstr "Recargar as extensións"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21243 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21249 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21253 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21255 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21256 "video websites, ..."
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21260 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21265 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21269 msgid "Only installed"
21270 msgstr "Só os instalados"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21273 msgid "Retrieving addons..."
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21277 msgid "No addons found"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21281 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21286 msgstr "Versión %1"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21289 msgid "%1 downloads"
21290 msgstr "%1 descargas"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21294 msgstr "&Desinstalar"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21315 msgid "Deletes the selected item"
21316 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21319 msgid "Show settings"
21320 msgstr "Mostrar as configuracións"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21326 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21327 msgid "Switch to simple preferences view"
21328 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21331 msgid "Switch to full preferences view"
21332 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21335 msgid "Save and close the dialog"
21336 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21338 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21339 msgid "&Reset Preferences"
21340 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21342 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21343 msgid "Only show current"
21344 msgstr "Mostrar só o actual"
21346 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21347 msgid "Only show modules related to current playback"
21348 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21350 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21351 msgid "Advanced Preferences"
21352 msgstr "Preferencias avanzadas"
21354 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21355 msgid "Simple Preferences"
21356 msgstr "Preferencias simples"
21358 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21359 msgid "Cannot save Configuration"
21360 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21362 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21363 msgid "Preferences file could not be saved"
21364 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21366 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21367 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21369 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21372 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21373 msgid "Stream Output"
21374 msgstr "Saída de fluxo"
21376 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21378 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21379 "on your private network, or on the Internet.\n"
21380 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21381 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21383 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21384 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21385 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21386 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21388 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21390 "Stream output string.\n"
21391 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21392 "but you can change it manually."
21394 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21395 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21396 "mais pode cambialo manualmente."
21398 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21402 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21403 msgid "Toolbars Editor"
21404 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21406 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21407 msgid "Toolbar Elements"
21408 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21410 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21411 msgid "Flat Button"
21412 msgstr "Botón plano"
21414 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21415 msgid "Next widget style"
21418 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21420 msgstr "Botón grande"
21422 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21423 msgid "Native Slider"
21424 msgstr "Deslizador nativo"
21426 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21427 msgid "Main Toolbar"
21428 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21430 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21431 msgid "Above the Video"
21432 msgstr "Sobre o vídeo"
21434 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21435 msgid "Toolbar position:"
21436 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21442 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21446 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21447 msgid "Time Toolbar"
21448 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21450 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21451 msgid "Advanced Widget"
21454 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21455 msgid "Fullscreen Controller"
21456 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21458 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21459 msgid "New profile"
21460 msgstr "Perfil novo"
21462 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21463 msgid "Delete the current profile"
21464 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21467 msgid "Select profile:"
21468 msgstr "Seleccionar perfil:"
21470 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21472 msgstr "Previsualizar"
21474 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21478 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21479 msgid "Profile Name"
21480 msgstr "Nome do perfil"
21482 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21483 msgid "Please enter the new profile name."
21484 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21486 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21490 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21491 msgid "Expanding Spacer"
21492 msgstr "Espazador expansíbel"
21494 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21498 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21499 msgid "Time Slider"
21500 msgstr "Deslizador de tempo"
21502 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21503 msgid "Small Volume"
21504 msgstr "Volume pequeno"
21506 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21508 msgstr "Menús de DVD"
21510 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21511 msgid "Teletext transparency"
21512 msgstr "Transparencia do teletexto"
21514 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21515 msgid "Advanced Buttons"
21516 msgstr "Botóns avanzados"
21518 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21519 msgid "Playback Buttons"
21520 msgstr "Botóns de reprodución"
21522 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21523 msgid "Aspect ratio selector"
21524 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21526 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21527 msgid "Speed selector"
21528 msgstr "Selector de velocidade"
21530 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21534 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21536 msgstr "Programación"
21538 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21539 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21540 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21542 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21543 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21544 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21546 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21547 msgid "Day / Month / Year:"
21548 msgstr "Día / mes / ano:"
21550 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21554 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21555 msgid "Repeat delay:"
21556 msgstr "Repetir o atraso:"
21558 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21562 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21566 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21570 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21571 msgid "Save VLM configuration as..."
21572 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21574 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21575 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21576 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21578 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21579 msgid "Open VLM configuration..."
21580 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21582 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21583 msgid "Broadcast: "
21584 msgstr "Broadcast: "
21586 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21588 msgstr "Programación: "
21590 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21594 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21595 msgid "Open Directory"
21596 msgstr "Abrir un directorio"
21598 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21599 msgid "Open Folder"
21600 msgstr "Abrir un cartafol"
21602 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21603 msgid "Open playlist..."
21604 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21606 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21607 msgid "XSPF playlist"
21608 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21610 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21611 msgid "M3U playlist"
21612 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21614 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21615 msgid "M3U8 playlist"
21616 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21618 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21619 msgid "Save playlist as..."
21620 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21622 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21623 msgid "Open subtitles..."
21624 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21626 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21627 msgid "Media Files"
21628 msgstr "Ficheiros multimedia"
21630 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21631 msgid "Subtitle Files"
21632 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21634 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21636 msgstr "Todos os ficheiros"
21638 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21639 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21640 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21644 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21646 msgstr "Desactivar"
21648 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21649 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21652 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21657 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21658 msgid "Control menu for the player"
21659 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21661 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21665 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21667 msgstr "&Multimedia"
21669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21671 msgstr "&Reprodución"
21673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21683 msgstr "Subtí&tulo"
21685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21688 msgstr "F&erramentas"
21690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21699 msgid "Open &File..."
21700 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21703 msgid "&Open Multiple Files..."
21704 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21706 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21707 msgid "Open &Disc..."
21708 msgstr "Abrir &disco…"
21710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21711 msgid "Open &Network Stream..."
21712 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21714 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21715 msgid "Open &Capture Device..."
21716 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21718 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21719 msgid "Open &Location from clipboard"
21720 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21722 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21723 msgid "Open &Recent Media"
21724 msgstr "Abrir medios &recentes"
21726 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21727 msgid "Conve&rt / Save..."
21728 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21734 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21735 msgid "Quit at the end of playlist"
21736 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21739 msgid "Close to systray"
21740 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21747 msgid "&Effects and Filters"
21748 msgstr "&Efectos e filtros"
21750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21751 msgid "&Track Synchronization"
21752 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21755 msgid "Plu&gins and extensions"
21756 msgstr "Extensións e p&lugins"
21758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21759 msgid "Customi&ze Interface..."
21760 msgstr "Personali&zar a interface…"
21762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21763 msgid "&Preferences"
21764 msgstr "&Preferencias"
21766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21772 msgstr "&Lista de reprodución"
21774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21779 msgid "Docked Playlist"
21780 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21784 msgid "Always on &top"
21785 msgstr "Sempre por encima"
21787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21788 msgid "Mi&nimal Interface"
21789 msgstr "Interface mí&nima"
21791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21796 msgid "&Fullscreen Interface"
21797 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21800 msgid "&Advanced Controls"
21801 msgstr "Controis &avanzados"
21803 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21805 msgstr "Barra de estado"
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21808 msgid "Visualizations selector"
21809 msgstr "Selector de visualizacións"
21811 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21812 msgid "&Increase Volume"
21813 msgstr "&Subir o volume"
21815 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21817 msgid "D&ecrease Volume"
21818 msgstr "Baixar o volume"
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21825 msgid "Audio &Device"
21826 msgstr "&Dispositivo de audio"
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21829 msgid "Audio &Track"
21830 msgstr "P&ista de audio"
21832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21833 msgid "&Stereo Mode"
21834 msgstr "Modo es&téreo"
21836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21837 msgid "&Visualizations"
21838 msgstr "&Visualizacións"
21840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21841 msgid "Add &Subtitle File..."
21842 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21846 msgstr "&Pista de subtítulos"
21848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21849 msgid "Video &Track"
21850 msgstr "&Pista de vídeo"
21852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21853 msgid "&Fullscreen"
21854 msgstr "P&antalla completa"
21856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21857 msgid "Always Fit &Window"
21858 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21861 msgid "Set as Wall&paper"
21862 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21869 msgid "&Aspect Ratio"
21870 msgstr "Proporción de &aspecto"
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21877 msgid "&Deinterlace"
21878 msgstr "&Desentrelazar"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21881 msgid "&Deinterlace mode"
21882 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21885 msgid "Take &Snapshot"
21886 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21896 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21900 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21902 msgstr "&Xestionar"
21904 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21905 msgid "Check for &Updates..."
21906 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21908 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21912 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21916 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21920 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21922 msgstr "V&elocidade"
21924 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21926 msgstr "Máis &rápido"
21928 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21929 msgid "N&ormal Speed"
21930 msgstr "Velocidade n&ormal"
21932 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21934 msgstr "Máis le&nto"
21936 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21937 msgid "&Jump Forward"
21938 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21941 msgid "Jump Bac&kward"
21942 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21944 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21948 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21949 msgid "Open &Network..."
21950 msgstr "Abrir &rede…"
21952 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21953 msgid "Leave Fullscreen"
21954 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21956 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21958 msgstr "&Reprodución"
21960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21961 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21962 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21965 msgid "Sho&w VLC media player"
21966 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21968 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21969 msgid "&Open Media"
21970 msgstr "&Abrir un medio"
21972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21979 msgstr "Renderizador de texto"
21981 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21986 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21990 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21991 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21992 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21994 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21996 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21997 "preferences dialog."
21999 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
22000 "diálogo de preferencias."
22002 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22003 msgid "Systray icon"
22004 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
22006 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22008 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22011 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
22012 "básicas do VLC media player."
22014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22015 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22016 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
22018 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22020 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22021 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
22023 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22024 msgid "Show playing item name in window title"
22025 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
22027 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22028 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22030 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
22032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22033 msgid "Show notification popup on track change"
22034 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
22036 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22038 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22039 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22041 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
22042 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
22045 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22046 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22047 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
22049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22051 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22052 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22055 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
22056 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
22057 "X11 con extensións compostas."
22059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22060 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22061 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22065 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22066 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22067 "with composite extensions."
22069 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
22070 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
22071 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
22073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22074 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22075 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
22077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22078 msgid "Activate the updates availability notification"
22079 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
22081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22083 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22084 "once every two weeks."
22086 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
22087 "unha vez cada dúas semanas."
22089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22090 msgid "Number of days between two update checks"
22091 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
22093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22094 msgid "Ask for network policy at start"
22095 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
22097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22098 msgid "Save the recently played items in the menu"
22099 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
22101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22102 msgid "List of words separated by | to filter"
22103 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
22105 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22108 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22110 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
22113 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22115 msgid "Define the colors of the volume slider"
22116 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
22118 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22121 "Define the colors of the volume slider\n"
22122 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22123 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22124 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22126 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
22127 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
22128 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22129 "Unha opción alternativa podería ser "
22130 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22132 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22134 msgid "Selection of the starting mode and look"
22135 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
22137 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22139 "Start VLC with:\n"
22141 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22142 " - minimal mode with limited controls"
22145 " - en modo normal\n"
22146 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
22148 " - en modo mínimo con controis limitados"
22150 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22151 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22152 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
22154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22155 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22156 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
22158 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22159 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22160 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
22162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22164 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22166 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
22169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22170 msgid "Load extensions on startup"
22171 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22175 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22176 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
22178 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22179 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22180 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
22182 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22183 msgid "Display background cone or art"
22184 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
22186 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22188 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22189 "disabled to prevent burning screen."
22191 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
22192 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
22194 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22196 msgid "Expanding background cone or art"
22197 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
22199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22201 msgid "Background art fits window's size."
22202 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
22204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22205 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22206 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
22208 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22210 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22211 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22212 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22213 "and change the system volume when VLC is not selected."
22215 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
22216 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
22217 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
22218 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
22220 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22222 msgid "When to raise the interface"
22223 msgstr "Configuracións da interface principal"
22225 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22228 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22229 "audio playback starts, or never."
22231 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
22233 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22234 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22237 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22238 msgid "When minimized"
22239 msgstr "Cando estea minimizado"
22241 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22242 msgid "Qt interface"
22243 msgstr "Interface Qt"
22245 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22249 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22253 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22255 msgstr "depuración"
22257 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22258 msgctxt "Tooltip|Clear"
22262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22263 msgid "Open a skin file"
22264 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
22266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22267 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22268 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22272 msgid "Playlist Files |"
22273 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
22275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22277 msgid "|All Files |*"
22278 msgstr "Todos os ficheiros"
22280 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22281 msgid "Open playlist"
22282 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
22284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22285 msgid "Save playlist"
22286 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22290 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22292 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
22295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22296 msgid "Skin to use"
22297 msgstr "Aparencia para usar"
22299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22300 msgid "Path to the skin to use."
22301 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
22303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22304 msgid "Config of last used skin"
22305 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
22307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22309 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22310 "automatically, do not touch it."
22312 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
22313 "automaticamente; non debe tocala."
22315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22316 msgid "Show a systray icon for VLC"
22317 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
22319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22321 msgid "Show VLC on the taskbar"
22322 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22325 msgid "Enable transparency effects"
22326 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22330 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22331 "when moving windows does not behave correctly."
22333 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22334 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22339 msgid "Use a skinned playlist"
22340 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22343 msgid "Display video in a skinned window if any"
22344 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22348 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22349 "play back video even though no video tag is implemented"
22351 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22352 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22353 "etiqueta de vídeo inplementada"
22355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22356 msgid "Skinnable Interface"
22357 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22359 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22360 msgid "Select skin"
22361 msgstr "Seleccionar aparencia"
22363 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22365 msgid "Open skin..."
22366 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22368 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22369 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22370 msgid "Brightness threshold"
22371 msgstr "Limiar de brillo"
22373 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22374 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22376 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22377 "threshold value will be the brightness defined below."
22379 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
22380 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
22382 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22383 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22384 msgid "Image contrast (0-2)"
22385 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
22387 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22388 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22389 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22390 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
22392 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22393 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22394 msgid "Image hue (0-360)"
22395 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
22397 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22398 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22399 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22400 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
22402 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22403 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22404 msgid "Image saturation (0-3)"
22405 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
22407 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22408 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22409 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22411 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
22413 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22414 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22415 msgid "Image brightness (0-2)"
22416 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
22418 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22419 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22420 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22421 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
22423 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22424 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22425 msgid "Image gamma (0-10)"
22426 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
22428 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22429 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22430 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22431 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
22433 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22435 msgid "Direct3D11 filter"
22436 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22438 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22440 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22441 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
22443 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22444 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22447 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22449 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22450 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22453 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22454 msgid "MMAL decoder"
22457 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22458 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22461 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22463 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22464 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
22466 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22468 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22471 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22473 msgid "MMAL deinterlace"
22474 msgstr "Desentrelazar"
22476 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22477 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22480 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22481 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22484 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22486 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22487 "directly above and a black background directly below."
22490 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22491 msgid "Blank screen below video."
22494 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22495 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22498 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22499 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22502 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22504 msgid "Force interlaced video mode."
22505 msgstr "Forzar o método intercalado"
22507 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22509 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22513 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22517 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22518 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22521 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22523 msgid "VAAPI filters"
22524 msgstr "Filtro de vídeo"
22526 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22528 msgid "Video Accelerated API filters"
22529 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22531 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22532 msgid "VDPAU adjust video filter"
22535 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22536 msgid "VDPAU video decoder"
22539 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22540 msgid "Temporal-spatial"
22543 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22547 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22548 msgid "VDPAU surface conversions"
22551 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22552 msgid "Deinterlacing algorithm"
22555 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22556 msgid "Inverse telecine"
22559 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22560 msgid "Deinterlace chroma skip"
22563 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22564 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22567 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22568 msgid "Noise reduction level"
22569 msgstr "Nivel de redución de ruídos"
22571 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22572 msgid "Scaling quality"
22575 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22576 msgid "High quality scaling level"
22579 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22580 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22583 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22584 msgid "VDPAU output"
22587 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22588 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22591 #: modules/keystore/file.c:54
22593 msgid "File keystore (plaintext)"
22594 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
22596 #: modules/keystore/file.c:55
22598 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22599 msgstr "Usar a memoria compartida"
22601 #: modules/keystore/file.c:65
22603 msgid "Crypt keystore"
22604 msgstr "Eliminar o seleccionado"
22606 #: modules/keystore/file.c:66
22608 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22609 msgstr "Usar a memoria compartida"
22611 #: modules/keystore/keychain.m:40
22616 #: modules/keystore/keychain.m:40
22620 #: modules/keystore/keychain.m:46
22622 msgid "System default"
22623 msgstr "Predeterminado do sistema"
22625 #: modules/keystore/keychain.m:47
22626 msgid "After first unlock"
22629 #: modules/keystore/keychain.m:48
22630 msgid "After first unlock, on this device only"
22633 #: modules/keystore/keychain.m:50
22634 msgid "When passcode set, on this device only"
22637 #: modules/keystore/keychain.m:51
22639 msgid "Always, on this device only"
22640 msgstr "Sempre por encima"
22642 #: modules/keystore/keychain.m:52
22643 msgid "When unlocked"
22646 #: modules/keystore/keychain.m:53
22647 msgid "When unlocked, on this device only"
22650 #: modules/keystore/keychain.m:56
22652 msgid "Synchronize stored items"
22653 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
22655 #: modules/keystore/keychain.m:57
22657 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22660 #: modules/keystore/keychain.m:59
22661 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22664 #: modules/keystore/keychain.m:61
22665 msgid "Keychain access group"
22668 #: modules/keystore/keychain.m:62
22669 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22672 #: modules/keystore/keychain.m:108
22673 msgid "Keychain keystore"
22676 #: modules/keystore/keychain.m:109
22677 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22680 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22681 msgid "KWallet keystore"
22684 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22686 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22687 msgstr "Usar a memoria compartida"
22689 #: modules/keystore/memory.c:41
22691 msgid "Memory keystore"
22692 msgstr "Eliminar o seleccionado"
22694 #: modules/keystore/memory.c:42
22696 msgid "Secrets are stored in memory"
22697 msgstr "Usar a memoria compartida"
22699 #: modules/keystore/secret.c:39
22700 msgid "libsecret keystore"
22703 #: modules/keystore/secret.c:40
22705 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22706 msgstr "Usar a memoria compartida"
22708 #: modules/logger/android.c:85
22710 msgid "Android log"
22711 msgstr "Engadir un logotipo"
22713 #: modules/logger/android.c:86
22714 msgid "Android log using logcat"
22717 #: modules/logger/console.c:114
22719 msgstr "Silencioso"
22721 #: modules/logger/console.c:115
22723 msgid "Turn off all messages on the console."
22724 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
22726 #: modules/logger/console.c:118
22728 msgid "Console log"
22731 #: modules/logger/console.c:119
22733 msgid "Console logger"
22736 #: modules/logger/file.c:193
22740 #: modules/logger/file.c:203
22743 msgstr "Máis información"
22745 #: modules/logger/file.c:203
22748 msgstr "depuración"
22750 #: modules/logger/file.c:205
22751 msgid "Log to file"
22752 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
22754 #: modules/logger/file.c:206
22755 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22756 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
22758 #: modules/logger/file.c:208
22759 msgid "Log filename"
22760 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22762 #: modules/logger/file.c:209
22763 msgid "Specify the log filename."
22764 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22766 #: modules/logger/file.c:211
22768 msgstr "Formato de rexistro"
22770 #: modules/logger/file.c:212
22771 msgid "Specify the logging format."
22772 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22774 #: modules/logger/file.c:214
22776 msgstr "Nivel de detalle"
22778 #: modules/logger/file.c:215
22781 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22784 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22785 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22787 #: modules/logger/file.c:219
22792 #: modules/logger/file.c:220
22794 msgid "File logger"
22795 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22797 #: modules/logger/journal.c:77
22801 #: modules/logger/journal.c:78
22802 msgid "SystemD journal logger"
22805 #: modules/logger/syslog.c:138
22806 msgid "System log (syslog)"
22809 #: modules/logger/syslog.c:139
22810 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22813 #: modules/logger/syslog.c:141
22815 msgid "Debug messages"
22816 msgstr "Máscara de depuración"
22818 #: modules/logger/syslog.c:142
22819 msgid "Include debug messages in system log."
22822 #: modules/logger/syslog.c:144
22826 #: modules/logger/syslog.c:145
22827 msgid "Process identity in system log."
22830 #: modules/logger/syslog.c:147
22833 msgstr "Capacidade"
22835 #: modules/logger/syslog.c:148
22837 msgid "System logging facility."
22838 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22840 #: modules/logger/syslog.c:151
22843 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
22845 #: modules/logger/syslog.c:152
22846 msgid "System logger (syslog)"
22849 #: modules/lua/extension.c:1185
22850 msgid "Extension not responding!"
22853 #: modules/lua/extension.c:1186
22856 "Extension '%s' does not respond.\n"
22857 "Do you want to kill it now? "
22860 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22862 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22863 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22864 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22866 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22867 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias > Todas > Interfaces "
22868 "principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.</p>"
22870 #: modules/lua/vlc.c:49
22871 msgid "Lua interface"
22872 msgstr "Interface Lua"
22874 #: modules/lua/vlc.c:50
22875 msgid "Lua interface module to load"
22876 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22878 #: modules/lua/vlc.c:52
22879 msgid "Lua interface configuration"
22880 msgstr "Configuración de interface Lua"
22882 #: modules/lua/vlc.c:53
22884 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22885 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22887 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22888 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22890 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22891 msgid "A single password restricts access to this interface."
22892 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22894 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22895 msgid "Source directory"
22896 msgstr "Directorio fonte"
22898 #: modules/lua/vlc.c:59
22899 msgid "Directory index"
22900 msgstr "Índice de directorio"
22902 #: modules/lua/vlc.c:60
22903 msgid "Allow to build directory index"
22904 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22906 #: modules/lua/vlc.c:63
22908 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22909 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22910 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22912 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22913 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22914 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22916 #: modules/lua/vlc.c:68
22918 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22921 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22923 #: modules/lua/vlc.c:76
22925 msgstr "Entrada da CLI"
22927 #: modules/lua/vlc.c:77
22929 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22930 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22931 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22933 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22934 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22935 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22937 #: modules/lua/vlc.c:85
22941 #: modules/lua/vlc.c:86
22942 msgid "Lua interpreter"
22943 msgstr "Intérprete Lua"
22945 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22949 #: modules/lua/vlc.c:107
22953 #: modules/lua/vlc.c:111
22954 msgid "Command-line interface"
22955 msgstr "Interface de liña de comandos"
22957 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22959 msgstr "Telnet Lua"
22961 #: modules/lua/vlc.c:135
22962 msgid "Lua Meta Fetcher"
22963 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22965 #: modules/lua/vlc.c:136
22966 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22967 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22969 #: modules/lua/vlc.c:141
22970 msgid "Lua Meta Reader"
22971 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22973 #: modules/lua/vlc.c:142
22974 msgid "Read meta data using lua scripts"
22975 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22977 #: modules/lua/vlc.c:148
22978 msgid "Lua Playlist"
22979 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22981 #: modules/lua/vlc.c:149
22982 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22983 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22985 #: modules/lua/vlc.c:154
22989 #: modules/lua/vlc.c:155
22990 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22991 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22993 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22994 msgid "Lua Extension"
22995 msgstr "Extensión Lua"
22997 #: modules/lua/vlc.c:167
22998 msgid "Lua SD Module"
22999 msgstr "Módulo Lua de SD"
23001 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23002 msgid "Folder meta data"
23003 msgstr "Cartafol de metadatos"
23005 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23006 msgid "Album art filename"
23007 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
23009 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23010 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23011 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23018 msgid "Classic Rock"
23019 msgstr "Rock clásico"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23055 msgstr "Clásicos de sempre"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23071 msgstr "Industrial"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23074 msgid "Alternative"
23075 msgstr "Alternativa"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23078 msgid "Death Metal"
23079 msgstr "Death metal"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23087 msgstr "Bandas sonoras"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23090 msgid "Euro-Techno"
23091 msgstr "Techno europeo"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23107 msgstr "Jazz e Funk"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23118 msgid "Instrumental"
23119 msgstr "Instrumental"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23131 msgstr "Clip de son"
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23142 msgid "Alternative Rock"
23143 msgstr "Rock alternativo"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23159 msgstr "Meditativa"
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23162 msgid "Instrumental Pop"
23163 msgstr "Pop instrumental"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23166 msgid "Instrumental Rock"
23167 msgstr "Rock instrumental"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23182 msgid "Techno-Industrial"
23183 msgstr "Techno-industrial"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23187 msgstr "Electrónica"
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23202 msgid "Southern Rock"
23203 msgstr "Rock sureño"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23219 msgstr "40 principais"
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23222 msgid "Christian Rap"
23223 msgstr "Rap cristián"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23234 msgid "Native American"
23235 msgstr "Nativo americano"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23286 msgid "Rock & Roll"
23287 msgstr "Rock & Roll"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23302 msgid "National Folk"
23303 msgstr "Folk nacional"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23310 msgid "Fast Fusion"
23311 msgstr "Fast Fusion"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23331 msgstr "Avantgarde"
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23334 msgid "Gothic Rock"
23335 msgstr "Rock gótico"
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23338 msgid "Progressive Rock"
23339 msgstr "Rock progresivo"
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23342 msgid "Psychedelic Rock"
23343 msgstr "Rock psicodélico"
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23346 msgid "Symphonic Rock"
23347 msgstr "Rock sinfónico"
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23358 msgid "Easy Listening"
23359 msgstr "Música lixeira"
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23371 msgstr "Radio hablada"
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23382 msgid "Chamber Music"
23383 msgstr "Música de cámara"
23385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23395 msgstr "Booty Bass"
23397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23402 msgid "Porn Groove"
23403 msgstr "Porn Groove"
23405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23430 msgid "Power Ballad"
23431 msgstr "Power Ballad"
23433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23434 msgid "Rhythmic Soul"
23435 msgstr "Soul rítmico"
23437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23451 msgstr "Solo de batería"
23453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23459 msgstr "Euro-House"
23461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23463 msgstr "Dance Hall"
23465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23470 msgid "Drum & Bass"
23471 msgstr "Drum & Bass"
23473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23474 msgid "Club - House"
23475 msgstr "Club - House"
23477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23499 msgstr "Polsk Punk"
23501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23506 msgid "Christian Gangsta Rap"
23507 msgstr "Hip Hop cristián"
23509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23510 msgid "Heavy Metal"
23511 msgstr "Heavy Metal"
23513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23514 msgid "Black Metal"
23515 msgstr "Black Metal"
23517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23522 msgid "Contemporary Christian"
23523 msgstr "Música cristiana"
23525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23526 msgid "Christian Rock"
23527 msgstr "Rock cristián"
23529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23538 msgid "Thrash Metal"
23539 msgstr "Thrash Metal"
23541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23553 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23555 msgid "addons local storage"
23556 msgstr "Taxa de bits local máxima"
23558 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23559 msgid "Addons local storage installer"
23562 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23563 msgid "Addons local storage lister"
23566 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23568 msgid "Videolan.org's addons finder"
23569 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23571 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23572 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23575 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23576 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23579 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23580 msgid "single .vlp archive addons finder"
23583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23584 msgid "The username of your last.fm account"
23585 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
23587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23588 msgid "The password of your last.fm account"
23589 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
23591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23592 msgid "Scrobbler URL"
23593 msgstr "URL do Scrobbler"
23595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23596 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23597 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
23599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23600 msgid "Audioscrobbler"
23601 msgstr "Audioscrobbler"
23603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23604 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23605 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
23607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23608 msgid "last.fm: Authentication failed"
23609 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
23611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23613 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23616 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
23617 "súas configuracións e reinicie o VLC."
23619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23620 msgid "Last.fm username not set"
23621 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
23623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23625 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23627 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23629 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
23630 "reinicie o VLC.\n"
23631 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
23633 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23638 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23639 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23642 #: modules/misc/gnutls.c:477
23645 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23646 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23648 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
23649 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
23650 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
23651 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
23654 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23656 #: modules/misc/gnutls.c:483
23659 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23660 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23663 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
23664 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
23665 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
23666 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
23667 "seguranza ou privacidade.\n"
23669 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23671 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23672 #: modules/misc/securetransport.c:338
23674 msgstr "Interromper"
23676 #: modules/misc/gnutls.c:494
23677 msgid "View certificate"
23678 msgstr "Ver o certificado"
23680 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23681 #: modules/misc/securetransport.c:340
23682 msgid "Insecure site"
23683 msgstr "Sitio inseguro"
23685 #: modules/misc/gnutls.c:496
23688 "You attempted to reach %s. %s\n"
23689 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23690 "your privacy, or a configuration error.\n"
23692 "If in doubt, abort now.\n"
23695 #: modules/misc/gnutls.c:515
23696 msgid "Accept 24 hours"
23697 msgstr "Aceptar por 24 horas"
23699 #: modules/misc/gnutls.c:515
23700 msgid "Accept permanently"
23701 msgstr "Aceptar permanentemente"
23703 #: modules/misc/gnutls.c:517
23706 "This is the certificate presented by %s:\n"
23709 "If in doubt, abort now.\n"
23711 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
23714 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23716 #: modules/misc/gnutls.c:748
23718 msgid "Use system trust database"
23719 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
23721 #: modules/misc/gnutls.c:750
23723 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23724 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23727 #: modules/misc/gnutls.c:753
23729 msgid "Trust directory"
23730 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
23732 #: modules/misc/gnutls.c:755
23734 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23735 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23738 #: modules/misc/gnutls.c:758
23739 msgid "TLS cipher priorities"
23740 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
23742 #: modules/misc/gnutls.c:759
23744 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23745 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23747 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
23748 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
23749 "para unha sintaxe detallada."
23751 #: modules/misc/gnutls.c:770
23752 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23753 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
23755 #: modules/misc/gnutls.c:772
23756 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23757 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
23759 #: modules/misc/gnutls.c:773
23760 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23761 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
23763 #: modules/misc/gnutls.c:774
23764 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23765 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
23767 #: modules/misc/gnutls.c:779
23768 msgid "GNU TLS transport layer security"
23769 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
23771 #: modules/misc/gnutls.c:793
23772 msgid "GNU TLS server"
23773 msgstr "Servidor GnuTLS"
23775 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23776 msgid "Playing some media."
23777 msgstr "A reproducir un medio."
23779 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23781 msgid "D-Bus screensaver"
23782 msgstr "Protector de pantalla XDG"
23784 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23786 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23787 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
23789 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23790 msgid "XDG-screensaver"
23791 msgstr "Protector de pantalla XDG"
23793 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23794 msgid "XDG screen saver inhibition"
23795 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
23797 #: modules/misc/logger.c:49
23801 #: modules/misc/logger.c:50
23802 msgid "File logging"
23803 msgstr "Rexistro de ficheiro"
23805 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23806 msgid "M3U playlist export"
23807 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
23809 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23810 msgid "M3U8 playlist export"
23811 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
23813 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23814 msgid "XSPF playlist export"
23815 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
23817 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23818 msgid "HTML playlist export"
23819 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
23821 #: modules/misc/rtsp.c:63
23822 msgid "Maximum number of connections"
23823 msgstr "Número máximo de conexións"
23825 #: modules/misc/rtsp.c:64
23827 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23828 "0 means no limit."
23830 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
23831 "0 indica sen límites."
23833 #: modules/misc/rtsp.c:67
23834 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23835 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23837 #: modules/misc/rtsp.c:69
23838 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23839 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
23841 #: modules/misc/rtsp.c:71
23843 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23844 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23845 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23846 "The default is 5."
23848 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
23849 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
23850 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
23851 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
23853 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23857 #: modules/misc/rtsp.c:78
23858 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23861 #: modules/misc/securetransport.c:55
23862 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23865 #: modules/misc/securetransport.c:68
23866 msgid "TLS server support for OS X"
23869 #: modules/misc/securetransport.c:330
23872 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23873 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23874 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23875 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23877 "If in doubt, abort now.\n"
23879 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
23880 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
23881 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
23882 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
23885 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23887 #: modules/misc/securetransport.c:339
23888 msgid "Accept certificate temporarily"
23891 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23895 #: modules/misc/stats.c:216
23896 msgid "Stats encoder function"
23897 msgstr "Función de codificador de estados"
23899 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23900 msgid "Stats decoder"
23901 msgstr "Descodificador de estados"
23903 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23904 msgid "Stats decoder function"
23905 msgstr "Función de descodificador de estados"
23907 #: modules/misc/stats.c:240
23908 msgid "Stats demux"
23909 msgstr "Demultiplexado de estados"
23911 #: modules/misc/stats.c:241
23912 msgid "Stats demux function"
23913 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
23915 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23916 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23917 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23919 #: modules/mux/asf.c:57
23920 msgid "Title to put in ASF comments."
23921 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
23923 #: modules/mux/asf.c:59
23924 msgid "Author to put in ASF comments."
23925 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
23927 #: modules/mux/asf.c:61
23928 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23929 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
23931 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23933 msgstr "Comentario"
23935 #: modules/mux/asf.c:63
23936 msgid "Comment to put in ASF comments."
23937 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
23939 #: modules/mux/asf.c:65
23940 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23941 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
23943 #: modules/mux/asf.c:66
23944 msgid "Packet Size"
23945 msgstr "Tamaño do paquete"
23947 #: modules/mux/asf.c:67
23948 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23949 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
23951 #: modules/mux/asf.c:68
23952 msgid "Bitrate override"
23953 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
23955 #: modules/mux/asf.c:69
23957 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23958 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23961 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
23962 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
23963 "bits de audio+vídeo en bytes"
23965 #: modules/mux/asf.c:73
23967 msgstr "Multiplexor ASF"
23969 #: modules/mux/asf.c:563
23970 msgid "Unknown Video"
23971 msgstr "Vídeo descoñecido"
23973 #: modules/mux/avi.c:55
23977 #: modules/mux/avi.c:56
23979 msgstr "Codificador"
23981 #: modules/mux/avi.c:60
23983 msgstr "Multiplexor AVI"
23985 #: modules/mux/dummy.c:45
23986 msgid "Dummy/Raw muxer"
23987 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
23989 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23990 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23991 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
23993 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23995 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23996 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23999 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
24000 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
24001 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
24003 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24004 msgid "MP4/MOV muxer"
24005 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
24007 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24008 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24011 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24012 msgid "DTS delay (ms)"
24013 msgstr "Atraso DTS (ms)"
24015 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24017 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24018 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24019 "inside the client decoder."
24021 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
24022 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
24023 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
24025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24026 msgid "PES maximum size"
24027 msgstr "Tamaño máximo PES"
24029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24030 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24031 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
24033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24035 msgstr "Multiplexor PS"
24037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24039 msgstr "PID de vídeo"
24041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24043 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24046 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
24049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24051 msgstr "PID de audio"
24053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24054 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24055 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
24057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24062 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24063 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
24065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24070 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24071 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
24073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24078 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24079 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
24081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24086 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24087 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
24089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24090 msgid "PMT Program numbers"
24091 msgstr "Números de programa PMT"
24093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24095 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24098 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
24099 "PID como o ID de ES estea activada."
24101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24102 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24103 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
24105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24107 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24110 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
24111 "como o ID de ES estea activada."
24113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24114 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24115 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
24117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24120 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24123 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
24124 "como o ID de ES estea activada."
24126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24127 msgid "Set PID to ID of ES"
24128 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
24130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24132 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24133 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24135 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
24136 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
24138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24139 msgid "Data alignment"
24140 msgstr "Aliñamento de datos"
24142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24144 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24145 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24147 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
24148 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
24149 "incompatibilidades."
24151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24152 msgid "Shaping delay (ms)"
24153 msgstr "Atraso da formación (ms)"
24155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24157 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24158 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24159 "especially for reference frames."
24161 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
24162 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
24163 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
24165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24166 msgid "Use keyframes"
24167 msgstr "Usar os fotogramas chave"
24169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24171 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24172 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24173 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24174 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24175 "the biggest frames in the stream."
24177 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
24178 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
24179 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
24180 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
24181 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
24183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24184 msgid "PCR interval (ms)"
24185 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
24187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24189 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24190 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24192 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
24193 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
24194 "predeterminado é 70 ms)."
24196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24197 msgid "Minimum B (deprecated)"
24198 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
24200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24201 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24202 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
24204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24205 msgid "Maximum B (deprecated)"
24206 msgstr "B máximo (obsoleto)"
24208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24210 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24211 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24212 "inside the client decoder."
24214 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
24215 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
24216 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
24218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24219 msgid "Crypt audio"
24220 msgstr "Cifrar o audio"
24222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24223 msgid "Crypt audio using CSA"
24224 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
24226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24227 msgid "Crypt video"
24228 msgstr "Cifrar o vídeo"
24230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24231 msgid "Crypt video using CSA"
24232 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
24234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24235 msgid "CSA Key in use"
24236 msgstr "Chave CSA que se está usando"
24238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24240 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24243 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
24244 "ou a even/second/2."
24246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24247 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24248 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
24250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24252 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24253 "header from the value before encrypting."
24255 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
24256 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
24258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24259 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24260 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
24262 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24263 msgid "Multipart JPEG muxer"
24264 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
24266 #: modules/mux/ogg.c:47
24267 msgid "Index interval"
24270 #: modules/mux/ogg.c:48
24272 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24275 #: modules/mux/ogg.c:50
24276 msgid "Index size ratio"
24279 #: modules/mux/ogg.c:52
24280 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24283 #: modules/mux/ogg.c:60
24284 msgid "Ogg/OGM muxer"
24285 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
24287 #: modules/mux/wav.c:46
24289 msgstr "Multiplexor WAV"
24291 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24293 msgid "OS X Notification Plugin"
24294 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
24296 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24297 msgid "New input playing"
24298 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
24300 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24301 msgid "Now playing"
24302 msgstr "Reproducindo agora"
24304 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24307 msgstr "Saltar anuncios"
24309 #: modules/notify/notify.c:55
24310 msgid "Timeout (ms)"
24311 msgstr "Tempo de espera (ms)"
24313 #: modules/notify/notify.c:56
24315 msgid "How long the notification will be displayed."
24316 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
24318 #: modules/notify/notify.c:61
24322 #: modules/notify/notify.c:62
24323 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24324 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
24326 #: modules/packetizer/a52.c:51
24327 msgid "A/52 audio packetizer"
24328 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
24330 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24332 msgid "avparser packetizer"
24333 msgstr "Copiar empaquetador"
24335 #: modules/packetizer/copy.c:48
24336 msgid "Copy packetizer"
24337 msgstr "Copiar empaquetador"
24339 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24340 msgid "Dirac packetizer"
24341 msgstr "Empaquetador Dirac"
24343 #: modules/packetizer/dts.c:47
24344 msgid "DTS audio packetizer"
24345 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
24347 #: modules/packetizer/flac.c:49
24348 msgid "Flac audio packetizer"
24349 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
24351 #: modules/packetizer/h264.c:62
24352 msgid "H.264 video packetizer"
24353 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24355 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24356 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24359 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24360 msgid "MLP/TrueHD parser"
24361 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
24363 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24364 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24365 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
24367 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24368 msgid "MPEG4 video packetizer"
24369 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24371 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24372 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24373 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
24375 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24376 msgid "Sync on Intra Frame"
24377 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
24379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24381 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24382 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24384 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
24385 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
24388 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24389 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24390 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24392 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24394 msgstr "Vídeo MPEG"
24396 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24397 msgid "VC-1 packetizer"
24398 msgstr "Empaquetador VC-1"
24400 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24402 msgid "Zeroconf network services"
24403 msgstr "Servizos Bonjour"
24405 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24407 msgid "Zeroconf services"
24408 msgstr "Servizos Bonjour"
24410 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24411 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24412 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24414 msgid "Bonjour Network Discovery"
24415 msgstr "Servizos Bonjour"
24417 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24419 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24420 msgstr "Servizos Bonjour"
24422 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24423 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24424 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24426 msgstr "Os meus vídeos"
24428 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24432 msgstr "A miña música"
24434 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24439 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24440 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24441 msgid "My Pictures"
24442 msgstr "As miñas imaxes"
24444 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24445 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24446 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24448 msgid "mDNS Network Discovery"
24449 msgstr "Servizos Bonjour"
24451 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24453 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24454 msgstr "Servizos Bonjour"
24456 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24457 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24458 msgid "MTP devices"
24459 msgstr "Dispositivos MTP"
24461 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24463 msgstr "Dispositivo MTP"
24465 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24466 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24467 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24468 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24469 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24470 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24471 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24472 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24473 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24474 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24478 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24479 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24480 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24484 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24485 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24486 msgid "Podcast URLs list"
24487 msgstr "Lista de URL de podcasts"
24489 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24490 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24492 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
24494 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24495 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24496 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24497 msgid "Audio capture"
24498 msgstr "Captura de audio"
24500 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24501 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24502 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
24504 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24508 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24509 msgid "SAP multicast address"
24510 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
24512 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24514 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24515 "However, you can specify a specific address."
24517 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
24518 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
24520 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24521 msgid "SAP timeout (seconds)"
24522 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
24524 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24526 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24528 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
24531 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24532 msgid "Try to parse the announce"
24533 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
24535 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24537 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24538 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24540 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
24541 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
24543 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24544 msgid "SAP Strict mode"
24545 msgstr "Modo estrito SAP"
24547 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24549 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24552 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
24555 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24556 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24557 msgid "Network streams (SAP)"
24558 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
24560 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24564 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24565 msgid "SDP Descriptions parser"
24566 msgstr "Analizador de descricións SDP"
24568 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24572 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24574 msgstr "Ferramenta"
24576 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24580 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24581 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24582 msgid "Video capture"
24583 msgstr "Captura de vídeo"
24585 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24586 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24587 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24589 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24590 msgid "Audio capture (ALSA)"
24591 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
24593 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24597 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24601 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24605 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24606 msgid "Unknown type"
24607 msgstr "Tipo descoñecido"
24609 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24611 msgid "SAT>IP channel list"
24612 msgstr "Canles de audio"
24614 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24615 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24618 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24620 msgid "Master List"
24621 msgstr "Limpar a lista"
24623 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24625 msgid "Server List"
24628 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24630 msgid "Custom List"
24631 msgstr "Opcións personalizadas"
24633 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24634 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24635 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24636 msgid "Universal Plug'n'Play"
24637 msgstr "Plug'n'Play universal"
24639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24640 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24641 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24642 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24644 msgid "Screen capture"
24645 msgstr "Captura de pantalla"
24647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24648 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24649 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
24651 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24652 msgid "Applications"
24653 msgstr "Aplicativos"
24655 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24656 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24658 msgstr "Escritorio"
24660 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24661 #: modules/video_filter/erase.c:58
24662 msgid "X coordinate"
24663 msgstr "Coordenada X"
24665 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24666 msgid "X coordinate of the bargraph."
24667 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
24669 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24670 #: modules/video_filter/erase.c:60
24671 msgid "Y coordinate"
24672 msgstr "Coordenada Y"
24674 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24675 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24676 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
24678 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24679 msgid "Transparency of the bargraph"
24680 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
24682 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24684 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24687 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
24688 "255 para unha opacidade total)."
24690 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24691 msgid "Bargraph position"
24692 msgstr "Posición da gráfica de barras"
24694 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24696 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24697 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24700 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24701 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
24702 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
24704 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24706 msgid "Bar width in pixel"
24707 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
24709 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24711 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24713 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24714 "predeterminada é 10)."
24716 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24718 msgid "Bar Height in pixel"
24719 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
24721 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24723 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24725 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24726 "predeterminada é 10)."
24728 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24729 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24730 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
24732 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24733 msgid "Audio Bar Graph Video"
24734 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
24736 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24738 msgstr "Entrada FIFO"
24740 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24741 msgid "FIFO which will be read for commands"
24742 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24744 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24745 msgid "Output FIFO"
24746 msgstr "Saída FIFO"
24748 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24749 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24750 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24752 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24753 msgid "Dynamic video overlay"
24754 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24756 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24760 msgstr "Superposición"
24762 #: modules/spu/logo.c:50
24764 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24765 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24766 "simply enter its filename."
24768 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24769 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
24770 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24772 #: modules/spu/logo.c:53
24773 msgid "Logo animation # of loops"
24774 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24776 #: modules/spu/logo.c:54
24778 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24780 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24782 #: modules/spu/logo.c:56
24783 msgid "Logo individual image time in ms"
24784 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24786 #: modules/spu/logo.c:57
24787 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24788 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24790 #: modules/spu/logo.c:60
24791 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24793 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24796 #: modules/spu/logo.c:63
24797 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24799 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24802 #: modules/spu/logo.c:65
24803 msgid "Opacity of the logo"
24804 msgstr "Opacidade do logotipo"
24806 #: modules/spu/logo.c:66
24808 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24810 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24811 "opacidade total)."
24813 #: modules/spu/logo.c:68
24814 msgid "Logo position"
24815 msgstr "Posición do logotipo"
24817 #: modules/spu/logo.c:70
24819 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24820 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24822 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
24823 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
24824 "arriba á dereita)."
24826 #: modules/spu/logo.c:74
24827 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24828 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
24830 #: modules/spu/logo.c:93
24831 msgid "Logo sub source"
24832 msgstr "Suborixe de logotipo"
24834 #: modules/spu/logo.c:94
24835 msgid "Logo overlay"
24836 msgstr "Superposición do logotipo"
24838 #: modules/spu/logo.c:112
24839 msgid "Logo video filter"
24840 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
24842 #: modules/spu/marq.c:90
24844 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24845 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24847 "O texto para mostrar na marquesiña. (Cadeas de formato dispoñíbeis: %Y = "
24848 "ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24850 #: modules/spu/marq.c:94
24852 msgstr "Ficheiro de texto"
24854 #: modules/spu/marq.c:95
24855 msgid "File to read the marquee text from."
24856 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
24858 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24860 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24862 msgstr "Desprazamento X"
24864 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24865 msgid "X offset, from the left screen edge."
24866 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
24868 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24870 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24872 msgstr "Desprazamento Y"
24874 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24875 msgid "Y offset, down from the top."
24876 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
24878 #: modules/spu/marq.c:100
24880 msgstr "Tempo de espera"
24882 #: modules/spu/marq.c:101
24884 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24885 "(remains forever)."
24887 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
24888 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
24890 #: modules/spu/marq.c:104
24891 msgid "Refresh period in ms"
24892 msgstr "Tempo de actualización en ms"
24894 #: modules/spu/marq.c:105
24896 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24897 "using meta data or time format string sequences."
24899 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
24900 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
24902 #: modules/spu/marq.c:109
24905 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24908 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
24909 "255 = totalmente opaco. "
24911 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24912 msgid "Font size, pixels"
24913 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
24915 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24917 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24919 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
24920 "tamaño de fonte predeterminado)."
24922 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24924 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24925 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24926 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24927 "(red + green), #FFFFFF = white"
24929 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
24930 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24931 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24932 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24934 #: modules/spu/marq.c:121
24935 msgid "Marquee position"
24936 msgstr "Posición da marquesiña"
24938 #: modules/spu/marq.c:123
24940 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24944 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24945 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24946 "arriba á dereita)."
24948 #: modules/spu/marq.c:134
24949 msgid "Display text above the video"
24950 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
24952 #: modules/spu/marq.c:141
24954 msgstr "Marquesiña"
24956 #: modules/spu/marq.c:142
24957 msgid "Marquee display"
24958 msgstr "Mostrar a marquesiña"
24960 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24964 #: modules/spu/mosaic.c:89
24966 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24967 "opaque (default)."
24969 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
24970 "e 255 opaco (predeterminado)."
24972 #: modules/spu/mosaic.c:93
24973 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24974 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
24976 #: modules/spu/mosaic.c:95
24977 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24978 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24980 #: modules/spu/mosaic.c:97
24981 msgid "Top left corner X coordinate"
24982 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24984 #: modules/spu/mosaic.c:99
24985 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24986 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24988 #: modules/spu/mosaic.c:100
24989 msgid "Top left corner Y coordinate"
24990 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24992 #: modules/spu/mosaic.c:102
24993 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24994 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24996 #: modules/spu/mosaic.c:104
24997 msgid "Border width"
24998 msgstr "Largura do bordo"
25000 #: modules/spu/mosaic.c:106
25001 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25002 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25004 #: modules/spu/mosaic.c:107
25005 msgid "Border height"
25006 msgstr "Altura do bordo"
25008 #: modules/spu/mosaic.c:109
25009 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25010 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25012 #: modules/spu/mosaic.c:111
25013 msgid "Mosaic alignment"
25014 msgstr "Aliñamento en mosaico"
25016 #: modules/spu/mosaic.c:113
25018 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25019 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25022 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25023 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25024 "arriba á esquerda)."
25026 #: modules/spu/mosaic.c:117
25027 msgid "Positioning method"
25028 msgstr "Método de posicionamento"
25030 #: modules/spu/mosaic.c:119
25032 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25033 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25034 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25036 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
25037 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
25038 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
25039 "usuario para cada imaxe."
25041 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25042 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25043 msgid "Number of rows"
25044 msgstr "Número de filas"
25046 #: modules/spu/mosaic.c:126
25048 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25051 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
25052 "está definido como «fixo»)."
25054 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25055 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25056 msgid "Number of columns"
25057 msgstr "Número de columnas"
25059 #: modules/spu/mosaic.c:131
25062 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25063 "set to \"fixed\")."
25065 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
25066 "posicionamento está definido como «fixo»)."
25068 #: modules/spu/mosaic.c:134
25069 msgid "Keep aspect ratio"
25070 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
25072 #: modules/spu/mosaic.c:136
25073 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25075 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
25078 #: modules/spu/mosaic.c:138
25079 msgid "Keep original size"
25080 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
25082 #: modules/spu/mosaic.c:140
25083 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25084 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
25086 #: modules/spu/mosaic.c:142
25087 msgid "Elements order"
25088 msgstr "Orde dos elementos"
25090 #: modules/spu/mosaic.c:144
25093 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25094 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25095 "\"mosaic-bridge\" module."
25097 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
25098 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
25100 #: modules/spu/mosaic.c:148
25101 msgid "Offsets in order"
25102 msgstr "Desprazamentos en orde"
25104 #: modules/spu/mosaic.c:150
25106 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25107 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25108 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25110 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
25111 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
25112 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
25114 #: modules/spu/mosaic.c:156
25116 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25117 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25120 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
25121 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
25124 #: modules/spu/mosaic.c:166
25126 msgstr "automático"
25128 #: modules/spu/mosaic.c:166
25132 #: modules/spu/mosaic.c:166
25134 msgstr "desprazamentos"
25136 #: modules/spu/mosaic.c:176
25137 msgid "Mosaic video sub source"
25138 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
25140 #: modules/spu/mosaic.c:177
25144 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25148 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25149 msgid "VNC hostname or IP address."
25150 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25152 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25156 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25157 msgid "VNC port number."
25158 msgstr "Número de porto VNC."
25160 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25161 msgid "VNC Password"
25162 msgstr "Contrasinal VNC"
25164 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25165 msgid "VNC password."
25166 msgstr "Contrasinal VNC."
25168 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25169 msgid "VNC poll interval"
25170 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25172 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25174 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25176 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25179 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25180 msgid "VNC polling"
25181 msgstr "Consultas VNC"
25183 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25184 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25186 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25189 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25191 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25193 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25196 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25198 msgstr "Eventos chave"
25200 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25201 msgid "Send key events to VNC host."
25202 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25204 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25205 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25206 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25208 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25210 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25211 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25212 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25213 "is fully transparent (value 0)."
25215 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25216 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25217 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25218 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25220 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25221 msgid "Remote-OSD over VNC"
25222 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25224 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25226 msgstr "OSD remoto"
25228 #: modules/spu/rss.c:127
25230 msgstr "URL de fíos"
25232 #: modules/spu/rss.c:128
25233 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25234 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
25236 #: modules/spu/rss.c:129
25237 msgid "Speed of feeds"
25238 msgstr "Velocidade dos fíos"
25240 #: modules/spu/rss.c:130
25241 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25243 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
25246 #: modules/spu/rss.c:131
25248 msgstr "Lonxitude máxima"
25250 #: modules/spu/rss.c:132
25251 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25252 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
25254 #: modules/spu/rss.c:134
25255 msgid "Refresh time"
25256 msgstr "Tempo de actualización"
25258 #: modules/spu/rss.c:135
25260 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25261 "feeds are never updated."
25263 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
25264 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
25266 #: modules/spu/rss.c:137
25267 msgid "Feed images"
25268 msgstr "Imaxes de fíos"
25270 #: modules/spu/rss.c:138
25271 msgid "Display feed images if available."
25272 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
25274 #: modules/spu/rss.c:145
25276 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25279 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
25280 "255 = totalmente opaco."
25282 #: modules/spu/rss.c:158
25283 msgid "Text position"
25284 msgstr "Posición do texto"
25286 #: modules/spu/rss.c:160
25288 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25289 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25292 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
25293 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
25294 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
25296 #: modules/spu/rss.c:164
25297 msgid "Title display mode"
25298 msgstr "Modo de visualización do título"
25300 #: modules/spu/rss.c:165
25302 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25303 "images are enabled, 1 otherwise."
25305 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
25306 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
25308 #: modules/spu/rss.c:167
25309 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25310 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
25312 #: modules/spu/rss.c:182
25314 msgstr "Non mostrar"
25316 #: modules/spu/rss.c:182
25317 msgid "Always visible"
25318 msgstr "Sempre visíbel"
25320 #: modules/spu/rss.c:182
25321 msgid "Scroll with feed"
25322 msgstr "Desprazar co fío"
25324 #: modules/spu/rss.c:191
25326 msgstr "RSS / Atom"
25328 #: modules/spu/rss.c:225
25329 msgid "RSS and Atom feed display"
25330 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
25332 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25333 msgid "Change subtitle delay"
25334 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
25336 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25337 msgid "Delay calculation mode"
25338 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
25340 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25342 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25343 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25344 "subtitle delay from its content (text)."
25346 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
25347 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
25348 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
25350 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25351 msgid "Calculation factor"
25352 msgstr "Factor de cálculo"
25354 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25356 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25358 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
25361 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25362 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25363 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
25365 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25366 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25367 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
25369 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25370 msgid "Minimum alpha value"
25371 msgstr "Valor mínimo de alfa"
25373 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25375 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25378 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
25379 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
25381 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25382 msgid "Interval between two disappearances"
25383 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
25385 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25387 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25388 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25391 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
25392 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
25393 "ampliado para cumprir este requirimento."
25395 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25396 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25397 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
25399 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25401 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25402 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25405 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
25406 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
25409 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25410 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25411 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
25413 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25415 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25416 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25419 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
25420 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
25421 "evitar a superposición."
25423 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25424 msgid "Absolute delay"
25425 msgstr "Atraso absoluto"
25427 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25428 msgid "Relative to source delay"
25429 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
25431 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25432 msgid "Relative to source content"
25433 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
25435 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25437 msgstr "Atraso de subtítulos"
25439 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25440 msgid "Overlap fix"
25441 msgstr "Arranxo de superposición"
25443 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25444 msgid "libarchive based stream directory"
25447 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25448 msgid "libarchive based stream extractor"
25451 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25453 msgid "ADF stream filter"
25454 msgstr "Filtros de fluxo"
25456 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25457 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25460 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25462 msgid "Block stream cache"
25463 msgstr "Orixe do reloxo"
25465 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25467 msgid "Byte stream cache"
25468 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
25470 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25471 msgid "LZMA decompression"
25472 msgstr "Expansión LZMA"
25474 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25475 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25476 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
25478 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25479 msgid "gzip decompression"
25480 msgstr "Expansión gzip"
25482 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25484 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25485 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
25487 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25489 msgid "Zlib decompression filter"
25490 msgstr "Expansión LZMA"
25492 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25494 msgid "Stream prefetch filter"
25495 msgstr "Filtros de fluxo"
25497 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25499 msgid "Buffer size"
25500 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
25502 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25504 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25505 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
25507 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25509 msgstr "Tamaño de lectura"
25511 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25512 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25515 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25517 msgid "Seek threshold"
25518 msgstr "Limiar do filtro"
25520 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25521 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25524 #: modules/stream_filter/record.c:49
25525 msgid "Internal stream record"
25526 msgstr "Gravación de fluxo interno"
25528 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25529 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25532 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25534 msgstr "Eliminar automaticamente"
25536 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25537 msgid "Automatically add/delete input streams"
25538 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
25540 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25542 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25543 "this stream later."
25545 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
25546 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
25548 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25549 msgid "Destination bridge-in name"
25550 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
25552 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25554 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25555 "in at a time, you can discard this option."
25557 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
25558 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
25560 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25562 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25563 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25564 "need to raise caching values."
25566 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
25567 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
25568 "precisará subir os valores da caché."
25570 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25572 msgstr "Desprazamento de ID"
25574 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25576 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25577 "IDs bridge_in will register."
25579 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
25580 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
25582 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25583 msgid "Name of current instance"
25584 msgstr "Nome da instancia actual"
25586 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25588 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25589 "at a time, you can discard this option."
25591 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
25592 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
25594 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25595 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25596 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
25598 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25601 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25602 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25603 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25604 "placeholder streams should have the same format."
25606 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
25607 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
25608 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
25609 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
25611 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25612 msgid "Placeholder delay"
25613 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
25615 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25616 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25617 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
25619 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25620 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25621 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
25623 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25625 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25626 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25627 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25628 "frames in the streams."
25630 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
25631 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
25632 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
25633 "dos fotogramas I nos fluxos."
25635 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25639 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25640 msgid "Bridge stream output"
25641 msgstr "Saída de fluxo ponte"
25643 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25645 msgstr "Ponte de saída"
25647 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25649 msgstr "Ponte de entrada"
25651 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25653 msgid "Duration of the fingerprinting"
25654 msgstr "Dirección da visión en espello"
25656 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25657 msgid "Default: 90sec"
25658 msgstr "Predeterminado: 90 seg."
25660 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25662 msgid "Chromaprint stream output"
25663 msgstr "Saída de fluxo ponte"
25665 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25668 msgstr "Porto SFTP"
25670 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25672 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25676 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25677 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25680 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25682 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25683 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
25685 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25686 msgid "MIME content type"
25689 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25690 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25693 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25695 msgid "IP Address of the Chromecast."
25696 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
25698 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25700 msgid "Chromecast port"
25701 msgstr "Formato de crominancia"
25703 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25704 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25707 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25710 msgstr "Crominancia"
25712 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25714 msgid "Chromecast stream output"
25715 msgstr "Saída de fluxo ponte"
25717 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25719 msgid "Chromecast demux wrapper"
25720 msgstr "Demultiplexor avformat"
25722 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25726 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25728 msgid "Cyclic stream output"
25729 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
25731 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25732 msgid "Elementary Stream ID"
25733 msgstr "ID de fluxo elemental"
25735 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25736 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25737 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
25739 #: modules/stream_out/delay.c:43
25740 msgid "Delay of the ES (ms)"
25741 msgstr "Atraso do ES (ms)"
25743 #: modules/stream_out/delay.c:45
25745 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25746 "negative means advance."
25748 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
25749 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
25751 #: modules/stream_out/delay.c:55
25752 msgid "Delay a stream"
25753 msgstr "Atrasar un fluxo"
25755 #: modules/stream_out/description.c:54
25756 msgid "Description stream output"
25757 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
25759 #: modules/stream_out/display.c:41
25760 msgid "Enable/disable audio rendering."
25761 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
25763 #: modules/stream_out/display.c:43
25764 msgid "Enable/disable video rendering."
25765 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
25767 #: modules/stream_out/display.c:44
25769 msgstr "Atraso (ms)"
25771 #: modules/stream_out/display.c:45
25772 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25773 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
25775 #: modules/stream_out/display.c:54
25776 msgid "Display stream output"
25777 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
25779 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25780 msgid "Duplicate stream output"
25781 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
25783 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25784 msgid "Output access method"
25785 msgstr "Método de acceso de saída"
25787 #: modules/stream_out/es.c:44
25788 msgid "This is the default output access method that will be used."
25789 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
25791 #: modules/stream_out/es.c:46
25792 msgid "Audio output access method"
25793 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
25795 #: modules/stream_out/es.c:48
25796 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25797 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
25799 #: modules/stream_out/es.c:49
25800 msgid "Video output access method"
25801 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
25803 #: modules/stream_out/es.c:51
25804 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25805 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
25807 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25808 msgid "Output muxer"
25809 msgstr "Multiplexor de saída"
25811 #: modules/stream_out/es.c:55
25812 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25813 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
25815 #: modules/stream_out/es.c:56
25816 msgid "Audio output muxer"
25817 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
25819 #: modules/stream_out/es.c:58
25820 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25821 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
25823 #: modules/stream_out/es.c:59
25824 msgid "Video output muxer"
25825 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
25827 #: modules/stream_out/es.c:61
25828 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25829 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
25831 #: modules/stream_out/es.c:63
25833 msgstr "URL de saída"
25835 #: modules/stream_out/es.c:65
25836 msgid "This is the default output URI."
25837 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
25839 #: modules/stream_out/es.c:66
25840 msgid "Audio output URL"
25841 msgstr "URL de saída de audio"
25843 #: modules/stream_out/es.c:68
25844 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25845 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
25847 #: modules/stream_out/es.c:69
25848 msgid "Video output URL"
25849 msgstr "URL de saída de vídeo"
25851 #: modules/stream_out/es.c:71
25852 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25853 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
25855 #: modules/stream_out/es.c:80
25856 msgid "Elementary stream output"
25857 msgstr "Saída de fluxo elemental"
25859 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25861 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25862 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
25864 #: modules/stream_out/gather.c:45
25865 msgid "Gathering stream output"
25866 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
25868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25869 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25870 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
25872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25874 msgid "Output video width."
25875 msgstr "Largura do vídeo de saída."
25877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25879 msgid "Output video height."
25880 msgstr "Altura do vídeo de saída."
25882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25883 msgid "Sample aspect ratio"
25884 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
25886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25887 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25888 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25892 msgid "Video filter"
25893 msgstr "Filtro de vídeo"
25895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25896 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25897 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
25899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25900 msgid "Image chroma"
25901 msgstr "Crominancia da imaxe"
25903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25905 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25906 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25908 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
25909 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
25911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25912 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25913 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
25915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25916 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25918 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
25920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25921 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25923 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
25925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25926 msgid "Mosaic bridge"
25927 msgstr "Ponte de mosaico"
25929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25930 msgid "Mosaic bridge stream output"
25931 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
25933 #: modules/stream_out/record.c:50
25934 msgid "Destination prefix"
25935 msgstr "Prefixo do destino"
25937 #: modules/stream_out/record.c:52
25938 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25939 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
25941 #: modules/stream_out/record.c:57
25942 msgid "Record stream output"
25943 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
25945 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25946 msgid "This is the output URL that will be used."
25947 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
25949 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25951 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25952 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25953 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25954 "SDP to be announced via SAP."
25956 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
25957 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
25958 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
25959 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
25961 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25962 msgid "SAP announcing"
25963 msgstr "Anuncios SAP"
25965 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25966 msgid "Announce this session with SAP."
25967 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
25969 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25971 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25972 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25974 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
25975 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
25977 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25978 msgid "Session name"
25979 msgstr "Nome de sesión"
25981 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25983 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25985 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
25987 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25988 msgid "Session category"
25989 msgstr "Categoría de sesión"
25991 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25993 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25994 "announced if you choose to use SAP."
25996 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
25997 "se escolle usar SAP."
25999 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26000 msgid "Session description"
26001 msgstr "Descrición de sesión"
26003 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26005 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26006 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26008 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
26009 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
26011 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26012 msgid "Session URL"
26013 msgstr "URL de sesión"
26015 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26017 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26018 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26019 "(Session Descriptor)."
26021 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
26022 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
26025 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26026 msgid "Session email"
26027 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
26029 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26031 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26032 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26034 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
26035 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
26037 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26038 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26039 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
26041 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26043 msgstr "Porto de audio"
26045 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26047 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26049 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
26051 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26053 msgstr "Porto de vídeo"
26055 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26057 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26059 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
26061 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26062 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26063 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
26065 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26067 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26070 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
26073 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26075 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26078 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
26079 "definir en milisegundos."
26081 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26082 msgid "Transport protocol"
26083 msgstr "Protocolo de transporte"
26085 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26086 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26087 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
26089 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26091 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26092 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26095 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
26096 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
26097 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
26099 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26103 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26104 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26105 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
26107 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26108 msgid "RTSP session timeout (s)"
26109 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
26111 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26113 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26114 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26115 "is 60 (one minute)."
26117 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
26118 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
26119 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
26121 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26122 msgid "RTP stream output"
26123 msgstr "Saída de audio RTP"
26125 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26126 msgid "RTSP VoD server"
26127 msgstr "Servidor RTSP VoD"
26129 #: modules/stream_out/setid.c:45
26131 msgstr "Novo ID de ES"
26133 #: modules/stream_out/setid.c:47
26134 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26135 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
26137 #: modules/stream_out/setid.c:51
26138 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26140 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
26142 #: modules/stream_out/setid.c:61
26144 msgstr "Definir ID"
26146 #: modules/stream_out/setid.c:62
26148 msgstr "Definir o ID do ES"
26150 #: modules/stream_out/setid.c:63
26151 msgid "Change the id of an elementary stream"
26152 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
26154 #: modules/stream_out/setid.c:74
26155 msgid "Set ES Lang"
26156 msgstr "Definir o idioma do ES"
26158 #: modules/stream_out/setid.c:75
26160 msgstr "Definir o idioma"
26162 #: modules/stream_out/setid.c:76
26163 msgid "Change the language of an elementary stream"
26164 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
26166 #: modules/stream_out/smem.c:61
26167 msgid "Video prerender callback"
26168 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
26170 #: modules/stream_out/smem.c:62
26172 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26173 "buffer where render will be done."
26175 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
26176 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
26178 #: modules/stream_out/smem.c:65
26179 msgid "Audio prerender callback"
26180 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
26182 #: modules/stream_out/smem.c:66
26184 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26185 "buffer where render will be done."
26187 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
26188 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
26190 #: modules/stream_out/smem.c:69
26191 msgid "Video postrender callback"
26192 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
26194 #: modules/stream_out/smem.c:70
26196 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26197 "called when the render is into the buffer."
26199 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
26200 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
26202 #: modules/stream_out/smem.c:73
26203 msgid "Audio postrender callback"
26204 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
26206 #: modules/stream_out/smem.c:74
26208 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26209 "called when the render is into the buffer."
26211 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
26212 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
26214 #: modules/stream_out/smem.c:77
26215 msgid "Video Callback data"
26216 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
26218 #: modules/stream_out/smem.c:78
26219 msgid "Data for the video callback function."
26220 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
26222 #: modules/stream_out/smem.c:80
26223 msgid "Audio callback data"
26224 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
26226 #: modules/stream_out/smem.c:81
26227 msgid "Data for the audio callback function."
26228 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
26230 #: modules/stream_out/smem.c:83
26231 msgid "Time Synchronized output"
26232 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
26234 #: modules/stream_out/smem.c:84
26236 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26237 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26239 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
26240 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
26241 "rápido como sexa posíbel."
26243 #: modules/stream_out/smem.c:96
26247 #: modules/stream_out/smem.c:97
26248 msgid "Stream output to memory buffer"
26249 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
26251 #: modules/stream_out/stats.c:42
26252 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26255 #: modules/stream_out/stats.c:43
26256 msgid "Prefix to show on output line"
26259 #: modules/stream_out/stats.c:52
26260 msgid "Writes statistic info about stream"
26263 #: modules/stream_out/standard.c:44
26264 msgid "Output method to use for the stream."
26265 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
26267 #: modules/stream_out/standard.c:47
26268 msgid "Muxer to use for the stream."
26269 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
26271 #: modules/stream_out/standard.c:48
26272 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26274 msgid "Output destination"
26275 msgstr "Destino da saída"
26277 #: modules/stream_out/standard.c:50
26279 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26281 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
26284 #: modules/stream_out/standard.c:51
26286 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26287 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
26289 #: modules/stream_out/standard.c:53
26292 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26293 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26295 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
26296 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
26299 #: modules/stream_out/standard.c:55
26301 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26302 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
26304 #: modules/stream_out/standard.c:57
26307 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26308 "parameter overrides this."
26310 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
26311 "parámetro «dst» ignora isto"
26313 #: modules/stream_out/standard.c:93
26314 msgid "Standard stream output"
26315 msgstr "Saída de fluxo estándar"
26317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26318 msgid "Video encoder"
26319 msgstr "Codificador de vídeo"
26321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26323 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26326 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26330 msgid "Destination video codec"
26331 msgstr "Códec de vídeo de destino"
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26334 msgid "This is the video codec that will be used."
26335 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
26337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26338 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26339 msgid "Video bitrate"
26340 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
26342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26343 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26344 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
26346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26347 msgid "Video scaling"
26348 msgstr "Escala de vídeo"
26350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26351 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26353 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
26355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26356 msgid "Video frame-rate"
26357 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
26359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26360 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26361 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
26363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26364 msgid "Deinterlace video"
26365 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
26367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26368 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26369 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
26371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26372 msgid "Deinterlace module"
26373 msgstr "Desentrelazar o módulo"
26375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26376 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26377 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
26379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26380 msgid "Maximum video width"
26381 msgstr "Largura de vídeo máxima"
26383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26384 msgid "Maximum output video width."
26385 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
26387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26388 msgid "Maximum video height"
26389 msgstr "Altura de vídeo máxima"
26391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26392 msgid "Maximum output video height."
26393 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
26395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26397 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26398 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26400 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
26401 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
26403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26404 msgid "Audio encoder"
26405 msgstr "Codificador de audio"
26407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26409 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26412 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
26415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26416 msgid "Destination audio codec"
26417 msgstr "Códec de audio de destino"
26419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26420 msgid "This is the audio codec that will be used."
26421 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
26423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26425 msgid "Audio bitrate"
26426 msgstr "Taxa de bits de audio"
26428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26429 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26430 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
26432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26434 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26436 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
26439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26440 msgid "This is the language of the audio stream."
26441 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
26443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26444 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26445 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
26447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26448 msgid "Audio filter"
26449 msgstr "Filtro de audio"
26451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26453 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26454 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26456 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
26457 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
26458 "separados por comas."
26460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26461 msgid "Subtitle encoder"
26462 msgstr "Codificador de subtítulos"
26464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26466 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26469 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
26470 "súas opcións asociadas)."
26472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26473 msgid "Destination subtitle codec"
26474 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
26476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26477 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26478 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
26480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26483 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26484 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26485 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26486 "subpicture modules."
26488 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
26489 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
26490 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
26491 "de subimaxes separados por comas"
26493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26494 msgid "Number of threads"
26495 msgstr "Número de fíos"
26497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26498 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26499 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
26501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26502 msgid "High priority"
26503 msgstr "Prioridade alta"
26505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26507 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26509 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
26511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26513 msgid "Picture pool size"
26514 msgstr "PictureFlow"
26516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26518 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26519 "threads when threads > 0"
26522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26524 msgstr "Transcodificar"
26526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26527 msgid "Transcode stream output"
26528 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
26530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26531 msgid "Overlays/Subtitles"
26532 msgstr "Superposicións/subtítulos"
26534 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26536 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26537 "This should take less than a few minutes."
26539 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
26540 "Isto debería levar uns poucos minutos."
26542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26543 msgid "Monospace Font"
26544 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
26546 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26547 msgid "Font family for the font you want to use"
26548 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
26550 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26551 msgid "Font file for the font you want to use"
26552 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
26554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26555 msgid "Font size in pixels"
26556 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
26558 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26560 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26561 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26564 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
26565 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
26566 "tipo de letra relativo."
26568 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26569 msgid "Text opacity"
26570 msgstr "Opacidade do texto"
26572 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26575 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26576 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26578 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
26579 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
26581 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26582 msgid "Text default color"
26583 msgstr "Cor predeterminada do texto"
26585 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26587 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26588 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26589 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26590 "(red + green), #FFFFFF = white"
26592 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
26593 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26594 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26595 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26597 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26598 msgid "Relative font size"
26599 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
26601 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26603 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26604 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26606 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
26607 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
26608 "o tamaño relativo ignorarase."
26610 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26611 msgid "Background opacity"
26612 msgstr "Opacidade do fondo"
26614 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26615 msgid "Background color"
26616 msgstr "Cor de fondo"
26618 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26619 msgid "Outline opacity"
26620 msgstr "Opacidade do contorno"
26622 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26623 msgid "Shadow opacity"
26624 msgstr "Opacidade da sombra"
26626 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26627 msgid "Shadow color"
26628 msgstr "Cor da sombra"
26630 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26631 msgid "Shadow angle"
26632 msgstr "Ángulo da sombra"
26634 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26635 msgid "Shadow distance"
26636 msgstr "Distancia da sombra"
26638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26640 msgid "Text direction"
26641 msgstr "Posición do texto"
26643 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26644 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26647 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26648 msgid "Use YUVP renderer"
26649 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
26651 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26653 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26654 "you want to encode into DVB subtitles"
26656 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
26657 "quere codificar subtítulos de DVB"
26659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26663 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26667 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26669 msgid "Left to right"
26670 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26672 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26674 msgid "Right to left"
26675 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26677 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26678 msgid "Text renderer"
26679 msgstr "Renderizador de texto"
26681 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26682 msgid "Freetype2 font renderer"
26683 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
26685 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26686 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26689 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26690 msgid "Speech synthesis for Windows"
26693 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26694 msgid "SVG template file"
26695 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
26697 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26699 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26701 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
26702 "cadeas automática"
26704 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26705 msgid "Dummy font renderer"
26706 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
26708 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26709 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26710 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
26712 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26713 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26714 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26715 msgid "Conversions from "
26716 msgstr "Conversións desde "
26718 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26719 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26722 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26723 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26726 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26727 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26728 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26730 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26731 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26732 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26734 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26735 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26736 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26738 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26739 msgid "MMX conversions from "
26740 msgstr "Conversións MMX desde "
26742 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26743 msgid "SSE2 conversions from "
26744 msgstr "Conversións SSE2 desde "
26746 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26747 msgid "AltiVec conversions from "
26748 msgstr "Conversións AltiVec desde "
26750 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26751 msgid "OpenMAX DL image processing"
26752 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
26754 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26755 msgid "RV32 conversion filter"
26756 msgstr "Filtro de conversión RV32"
26758 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26759 msgid "Scaling mode"
26760 msgstr "Modo de escala"
26762 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26763 msgid "Scaling mode to use."
26764 msgstr "Modo de escala para usar."
26766 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26767 msgid "Fast bilinear"
26768 msgstr "Bilinear rápido"
26770 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26774 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26775 msgid "Bicubic (good quality)"
26776 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26778 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26779 msgid "Experimental"
26780 msgstr "Experimental"
26782 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26783 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26784 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26786 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26790 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26791 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26792 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26794 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26798 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26802 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26806 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26807 msgid "Bicubic spline"
26808 msgstr "Spline bicúbico"
26810 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26811 msgid "Video scaling filter"
26812 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26814 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26818 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26819 msgid "YUVP converter"
26820 msgstr "Convertedor YUVP"
26822 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26823 msgid "Image properties filter"
26824 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
26826 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26827 msgid "Image adjust"
26828 msgstr "Axuste de imaxe"
26830 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26831 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26832 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
26834 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26835 msgid "Transparency mask"
26836 msgstr "Máscara de transparencia"
26838 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26839 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26840 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
26842 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26843 msgid "Alpha mask video filter"
26844 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
26846 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26848 msgstr "Máscara alfa"
26850 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26851 msgid "Color scheme"
26852 msgstr "Esquema de cor"
26854 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26855 msgid "Define the glasses' color scheme"
26856 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
26858 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26859 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26860 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
26862 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26863 msgid "Window size"
26864 msgstr "Tamaño da xanela"
26866 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26867 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26868 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26870 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26871 msgid "Softening value"
26872 msgstr "Valor de suavizado"
26874 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26875 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26877 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
26879 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26880 msgid "antiflicker video filter"
26881 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
26883 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26884 msgid "antiflicker"
26885 msgstr "antiescintilacións"
26887 #: modules/video_filter/ball.c:98
26889 msgstr "Cor da bóla"
26891 #: modules/video_filter/ball.c:100
26892 msgid "Edge visible"
26893 msgstr "Bordo visíbel"
26895 #: modules/video_filter/ball.c:101
26896 msgid "Set edge visibility."
26897 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
26899 #: modules/video_filter/ball.c:103
26901 msgstr "Velocidade da bóla"
26903 #: modules/video_filter/ball.c:104
26905 "Set ball speed, the displacement value in "
26906 "number of pixels by frame."
26908 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
26909 "píxeles por fotograma."
26911 #: modules/video_filter/ball.c:107
26913 msgstr "Tamaño da bóla"
26915 #: modules/video_filter/ball.c:108
26917 "Set ball size giving its radius in number of "
26919 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
26921 #: modules/video_filter/ball.c:111
26922 msgid "Gradient threshold"
26923 msgstr "Limiar do degradado"
26925 #: modules/video_filter/ball.c:112
26926 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26927 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
26929 #: modules/video_filter/ball.c:114
26930 msgid "Augmented reality ball game"
26931 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
26933 #: modules/video_filter/ball.c:123
26934 msgid "Ball video filter"
26935 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
26937 #: modules/video_filter/ball.c:124
26941 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26942 msgid "Number of time to blend"
26943 msgstr "Número de veces para mesturar"
26945 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26946 msgid "The number of time the blend will be performed"
26947 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
26949 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26950 msgid "Alpha of the blended image"
26951 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
26953 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26954 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26955 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
26957 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26958 msgid "Image to be blended onto"
26959 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
26961 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26962 msgid "The image which will be used to blend onto"
26963 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
26965 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26966 msgid "Chroma for the base image"
26967 msgstr "Crominancia da imaxe base"
26969 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26970 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26971 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
26973 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26974 msgid "Image which will be blended"
26975 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
26977 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26978 msgid "The image blended onto the base image"
26979 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
26981 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26982 msgid "Chroma for the blend image"
26983 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
26985 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26986 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26987 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
26989 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26990 msgid "Blending benchmark filter"
26991 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
26993 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26995 msgstr "Banco de probas de mestura"
26997 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26998 msgid "Benchmarking"
26999 msgstr "Bancos de probas"
27001 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27003 msgstr "Imaxe base"
27005 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27006 msgid "Blend image"
27007 msgstr "Imaxe de mestura"
27009 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27010 msgid "Video pictures blending"
27011 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
27013 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27015 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27016 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27017 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27020 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
27021 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
27022 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
27023 "combinación (a predeterminada é o azul)."
27025 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27026 msgid "Bluescreen U value"
27027 msgstr "Valor U da pantalla azul"
27029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27031 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27032 "Defaults to 120 for blue."
27034 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
27035 "predeterminada é 120 para azul."
27037 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27038 msgid "Bluescreen V value"
27039 msgstr "Valor V da pantalla azul"
27041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27043 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27044 "Defaults to 90 for blue."
27046 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
27047 "opción predeterminada é 90 para azul."
27049 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27050 msgid "Bluescreen U tolerance"
27051 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
27053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27055 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27056 "value between 10 and 20 seems sensible."
27058 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
27059 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
27061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27062 msgid "Bluescreen V tolerance"
27063 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
27065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27067 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27068 "value between 10 and 20 seems sensible."
27070 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
27071 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
27073 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27074 msgid "Bluescreen video filter"
27075 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
27077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27079 msgstr "Pantalla azul"
27081 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27082 msgid "Output width"
27083 msgstr "Largura da saída"
27085 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27086 msgid "Output (canvas) image width"
27087 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
27089 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27090 msgid "Output height"
27091 msgstr "Altura da saída"
27093 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27094 msgid "Output (canvas) image height"
27095 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
27097 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27098 msgid "Output picture aspect ratio"
27099 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
27101 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27103 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27104 "have the same SAR as the input."
27106 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
27107 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
27110 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27112 msgstr "Recheo do vídeo"
27114 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27116 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27117 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27119 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
27120 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
27121 "despois de escalalo."
27123 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27124 msgid "Automatically resize and pad a video"
27125 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
27127 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27131 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27132 msgid "Canvas video filter"
27133 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
27135 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27136 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27139 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27141 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27144 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27146 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27147 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27149 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27151 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27152 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27153 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27154 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27156 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
27157 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
27158 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
27159 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
27160 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
27162 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27163 msgid "Select one color in the video"
27164 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
27166 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27167 msgid "Color threshold filter"
27168 msgstr "Filtro de limiares de cor"
27170 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27171 msgid "Saturation threshold"
27172 msgstr "Limiar de saturación"
27174 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27175 msgid "Similarity threshold"
27176 msgstr "Limiar de similitude"
27178 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27179 msgid "Pixels to crop from top"
27180 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
27182 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27183 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27184 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
27186 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27187 msgid "Pixels to crop from bottom"
27188 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
27190 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27191 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27192 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
27194 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27195 msgid "Pixels to crop from left"
27196 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
27198 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27199 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27200 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
27202 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27203 msgid "Pixels to crop from right"
27204 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
27206 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27207 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27208 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
27210 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27211 msgid "Pixels to padd to top"
27212 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
27214 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27215 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27217 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
27220 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27221 msgid "Pixels to padd to bottom"
27222 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
27224 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27225 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27227 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
27230 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27231 msgid "Pixels to padd to left"
27232 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
27234 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27235 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27237 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
27239 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27240 msgid "Pixels to padd to right"
27241 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
27243 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27244 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27246 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
27248 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27252 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27253 msgid "Video cropping filter"
27256 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27260 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27264 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27268 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27272 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27276 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27280 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27284 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27285 msgid "Streaming deinterlace mode"
27286 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
27288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27289 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27290 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
27292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27293 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27294 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
27296 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27298 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27299 "frame boundaries. \n"
27301 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27302 "such as videos from a camcorder. \n"
27304 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27305 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27307 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27308 "(bright) field, too. \n"
27310 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27311 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27313 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
27314 "do fotograma de entrada. \n"
27316 "Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
27317 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
27320 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
27322 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
27324 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
27325 "cores do campo novo (brillo). \n"
27327 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
27328 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
27329 "banda de memoria maior."
27331 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27332 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27333 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
27335 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27337 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27338 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27341 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
27342 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
27343 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
27345 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27346 msgid "Deinterlacing video filter"
27347 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
27349 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27351 msgid "Edge detection video filter"
27352 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27354 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27356 msgid "Edge detection"
27357 msgstr "Selección de ficheiros"
27359 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27360 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27363 #: modules/video_filter/erase.c:56
27364 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27366 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
27368 #: modules/video_filter/erase.c:59
27369 msgid "X coordinate of the mask."
27370 msgstr "Coordenada X da máscara."
27372 #: modules/video_filter/erase.c:61
27373 msgid "Y coordinate of the mask."
27374 msgstr "Coordenada Y da máscara."
27376 #: modules/video_filter/erase.c:63
27377 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27378 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
27380 #: modules/video_filter/erase.c:68
27381 msgid "Erase video filter"
27382 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
27384 #: modules/video_filter/erase.c:69
27388 #: modules/video_filter/extract.c:55
27389 msgid "RGB component to extract"
27390 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
27392 #: modules/video_filter/extract.c:56
27393 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27395 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
27397 #: modules/video_filter/extract.c:67
27398 msgid "Extract RGB component video filter"
27399 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
27401 #: modules/video_filter/fps.c:45
27403 msgid "FPS conversion video filter"
27404 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27406 #: modules/video_filter/fps.c:46
27408 msgid "FPS Converter"
27409 msgstr "Convertedor YUVP"
27411 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27412 msgid "Freezing interactive video filter"
27415 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27419 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27420 msgid "Gaussian's std deviation"
27421 msgstr "Desviación estándar gausiana"
27423 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27425 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27426 "to 3*sigma away in any direction."
27428 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
27429 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
27431 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27432 msgid "Add a blurring effect"
27433 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
27435 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27436 msgid "Gaussian blur video filter"
27437 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
27439 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27440 msgid "Gaussian Blur"
27441 msgstr "Desenfoque gausiano"
27443 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27444 msgid "Radius in pixels"
27445 msgstr "Radio en píxeles"
27447 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27449 msgstr "Intensidade"
27451 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27452 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27453 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
27455 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27456 msgid "Gradfun video filter"
27457 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
27459 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27463 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27464 msgid "Debanding algorithm"
27465 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
27467 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27468 msgid "Distort mode"
27469 msgstr "Modo de distorsión"
27471 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27472 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27473 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
27475 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27476 msgid "Gradient image type"
27477 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
27479 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27481 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27484 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
27485 "mentres que 1 manterá as cores."
27487 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27488 msgid "Apply cartoon effect"
27489 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
27491 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27492 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27493 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
27495 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27496 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27497 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
27499 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27500 msgid "Gradient video filter"
27501 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
27503 #: modules/video_filter/grain.c:54
27504 msgid "Variance of the gaussian noise"
27505 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
27507 #: modules/video_filter/grain.c:58
27508 msgid "Minimal period"
27509 msgstr "Período mínimo"
27511 #: modules/video_filter/grain.c:59
27512 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27513 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
27515 #: modules/video_filter/grain.c:60
27516 msgid "Maximal period"
27517 msgstr "Período máximo"
27519 #: modules/video_filter/grain.c:61
27520 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27521 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
27523 #: modules/video_filter/grain.c:64
27524 msgid "Grain video filter"
27525 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
27527 #: modules/video_filter/grain.c:65
27531 #: modules/video_filter/grain.c:66
27532 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27533 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
27535 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27536 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27537 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
27539 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27540 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27541 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
27543 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27544 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27545 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
27547 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27548 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27549 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
27551 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27552 msgid "HQ Denoiser 3D"
27553 msgstr "HQ DeNoise 3D"
27555 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27556 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27557 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
27559 #: modules/video_filter/invert.c:50
27560 msgid "Invert video filter"
27561 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
27563 #: modules/video_filter/invert.c:51
27564 msgid "Color inversion"
27565 msgstr "Inversión de cor"
27567 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27568 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27569 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
27571 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27575 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27576 msgid "Mirror orientation"
27577 msgstr "Orientación do espello"
27579 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27581 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27584 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
27586 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27590 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27592 msgstr "Horizontal"
27594 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27598 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27599 msgid "Direction of the mirroring"
27600 msgstr "Dirección da visión en espello"
27602 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27603 msgid "Left to right/Top to bottom"
27604 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
27606 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27607 msgid "Right to left/Bottom to top"
27608 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
27610 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27611 msgid "Mirror video filter"
27612 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
27614 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27615 msgid "Mirror video"
27616 msgstr "Vídeo en espello"
27618 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27619 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27620 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
27622 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27623 msgid "Blur factor (1-127)"
27624 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
27626 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27627 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27628 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
27630 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27631 msgid "Motion blur filter"
27632 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
27634 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27635 msgid "Motion detect video filter"
27636 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27638 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27639 msgid "Old movie effect video filter"
27640 msgstr "Filtro de efecto de vídeo Filme antigo"
27642 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27644 msgstr "Filme antigo"
27646 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27647 msgid "OpenCV face detection example filter"
27648 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
27650 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27651 msgid "OpenCV example"
27652 msgstr "Exemplo OpenCV"
27654 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27655 msgid "Haar cascade filename"
27656 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
27658 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27659 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27660 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
27662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27663 msgid "Use input chroma unaltered"
27664 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
27666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27668 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27669 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
27671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27676 msgid "Don't display any video"
27677 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
27679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27680 msgid "Display the input video"
27681 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
27683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27684 msgid "Display the processed video"
27685 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
27687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27688 msgid "Show only errors"
27689 msgstr "Mostrar só erros"
27691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27692 msgid "Show errors and warnings"
27693 msgstr "Mostrar erros e avisos"
27695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27696 msgid "Show everything including debug messages"
27697 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
27699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27700 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27701 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
27703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27708 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27709 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
27711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27714 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27717 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
27719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27720 msgid "OpenCV filter chroma"
27721 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
27723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27725 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27727 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
27729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27730 msgid "Wrapper filter output"
27731 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
27733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27734 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27735 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
27737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27738 msgid "OpenCV internal filter name"
27739 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
27741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27742 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27743 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
27745 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27746 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27747 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
27749 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27750 msgid "Posterize video filter"
27751 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
27753 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27754 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27755 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
27757 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27759 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27760 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27761 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27762 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27764 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
27766 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
27767 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
27768 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
27769 "seguintes filtros:\n"
27770 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27772 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27773 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27774 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
27776 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27777 msgid "Video post processing filter"
27778 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
27780 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27782 msgstr "Posprocesamento"
27784 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27786 msgstr "O máis baixo"
27788 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27790 msgstr "O máis alto"
27792 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27793 msgid "Psychedelic video filter"
27794 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27796 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27797 msgid "Number of puzzle rows"
27798 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
27800 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27801 msgid "Number of puzzle columns"
27802 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
27804 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27806 msgstr "Modo de xogo"
27808 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27809 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27811 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
27814 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27818 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27819 msgid "Unshuffled Border width."
27820 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
27822 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27823 msgid "Small preview"
27824 msgstr "Visualización previa pequena"
27826 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27827 msgid "Show small preview."
27828 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
27830 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27831 msgid "Small preview size"
27832 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
27834 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27835 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27837 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
27839 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27840 msgid "Piece edge shape size"
27841 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
27843 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27844 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27845 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
27847 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27848 msgid "Auto shuffle"
27849 msgstr "Barallar automaticamente"
27851 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27852 msgid "Auto shuffle delay during game"
27853 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
27855 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27857 msgstr "Solucionar automaticamente"
27859 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27860 msgid "Auto solve delay during game"
27861 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
27863 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27867 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27868 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27869 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
27871 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27872 msgid "jigsaw puzzle"
27873 msgstr "quebracabezas"
27875 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27876 msgid "sliding puzzle"
27877 msgstr "quebracabezas deslizante"
27879 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27880 msgid "swap puzzle"
27881 msgstr "permuta de quebracabezas"
27883 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27884 msgid "exchange puzzle"
27885 msgstr "intercambio de quebracabezas"
27887 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27891 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27895 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27896 msgid "0/90/180/270"
27897 msgstr "0/90/180/270"
27899 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27900 msgid "0/90/180/270/mirror"
27901 msgstr "0/90/180/270/espello"
27903 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27904 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27905 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
27907 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27909 msgstr "Quebracabezas"
27911 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27912 msgid "Ripple video filter"
27913 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
27915 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27919 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27920 msgid "Angle in degrees"
27921 msgstr "Ángulo en graos"
27923 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27924 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27925 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
27927 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27928 msgid "Use motion sensors"
27929 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27931 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27932 msgid "Rotate video filter"
27933 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27935 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27939 #: modules/video_filter/scene.c:59
27940 msgid "Image format"
27941 msgstr "Formato de imaxe"
27943 #: modules/video_filter/scene.c:60
27944 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27945 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27947 #: modules/video_filter/scene.c:63
27949 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27952 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27953 "ás características do vídeo."
27955 #: modules/video_filter/scene.c:68
27957 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27958 "video characteristics."
27960 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27961 "ás características do vídeo."
27963 #: modules/video_filter/scene.c:72
27964 msgid "Recording ratio"
27965 msgstr "Proporción de gravación"
27967 #: modules/video_filter/scene.c:73
27969 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27971 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27974 #: modules/video_filter/scene.c:76
27975 msgid "Filename prefix"
27976 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27978 #: modules/video_filter/scene.c:77
27980 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27981 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27983 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27984 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27987 #: modules/video_filter/scene.c:81
27988 msgid "Directory path prefix"
27989 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27991 #: modules/video_filter/scene.c:82
27993 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27994 "will be automatically saved in users homedir."
27996 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27997 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
28000 #: modules/video_filter/scene.c:86
28001 msgid "Always write to the same file"
28002 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
28004 #: modules/video_filter/scene.c:87
28006 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28007 "this case, the number is not appended to the filename."
28009 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
28010 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
28012 #: modules/video_filter/scene.c:91
28013 msgid "Send your video to picture files"
28014 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
28016 #: modules/video_filter/scene.c:95
28017 msgid "Scene filter"
28018 msgstr "Filtro de escena"
28020 #: modules/video_filter/scene.c:96
28021 msgid "Scene video filter"
28022 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
28024 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28025 msgid "Sepia intensity"
28026 msgstr "Intensidade do sepia"
28028 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28029 msgid "Intensity of sepia effect"
28030 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
28032 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28033 msgid "Sepia video filter"
28034 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
28036 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28037 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28038 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
28040 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28041 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28042 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
28044 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28045 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28047 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
28049 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28050 msgid "Augment contrast between contours."
28051 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
28053 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28054 msgid "Sharpen video filter"
28055 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
28057 #: modules/video_filter/transform.c:49
28058 msgid "Transform type"
28059 msgstr "Tipo de transformación"
28061 #: modules/video_filter/transform.c:55
28063 msgstr "Transposición"
28065 #: modules/video_filter/transform.c:55
28066 msgid "Anti-transpose"
28067 msgstr "Sen transposición"
28069 #: modules/video_filter/transform.c:58
28070 msgid "Video transformation filter"
28071 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
28073 #: modules/video_filter/transform.c:59
28074 msgid "Transformation"
28075 msgstr "Transformación"
28077 #: modules/video_filter/transform.c:60
28078 msgid "Rotate or flip the video"
28079 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
28081 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28082 msgid "VHS movie effect video filter"
28083 msgstr "Filtro de efecto de vídeo filme VHS"
28085 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28089 #: modules/video_filter/wave.c:53
28090 msgid "Wave video filter"
28091 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
28093 #: modules/video_filter/wave.c:54
28097 #: modules/video_output/aa.c:58
28099 msgstr "Arte ASCII"
28101 #: modules/video_output/aa.c:61
28102 msgid "ASCII-art video output"
28103 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
28105 #: modules/video_output/android/window.c:50
28107 msgid "Android Window"
28108 msgstr "Xanela nativa de Android"
28110 #: modules/video_output/android/window.c:51
28111 msgid "Android native window"
28112 msgstr "Xanela nativa de Android"
28114 #: modules/video_output/caca.c:57
28115 msgid "Color ASCII art video output"
28116 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
28118 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28119 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28122 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28123 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28126 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28128 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28129 "After this delay we black out the video."
28132 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28133 msgid "Active Format Descriptor value"
28136 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28138 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28139 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
28141 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28142 msgid "Active Format Descriptor line."
28145 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28146 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28149 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28150 msgid "Picture to display on input signal loss."
28153 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28154 msgid "Output card"
28155 msgstr "Tarxeta de saída"
28157 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28158 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28160 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
28161 "están numeradas a partir de 0."
28163 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28164 msgid "Desired output mode"
28165 msgstr "Modo de saída desexado"
28167 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28169 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28170 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28172 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
28173 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
28175 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28176 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28177 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
28179 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28181 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28183 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
28184 "desactiva a saída de audio."
28186 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28188 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28189 "disables audio output."
28191 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
28192 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
28194 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28195 msgid "Video connection for DeckLink output."
28196 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
28198 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28199 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28200 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
28202 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28203 msgid "DecklinkOutput"
28204 msgstr "Saída DeckLink"
28206 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28207 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28208 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
28210 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28212 msgid "DeckLink General Options"
28213 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
28215 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28217 msgid "DeckLink Video Output module"
28218 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
28220 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28222 msgid "DeckLink Video Options"
28223 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
28225 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28227 msgid "DeckLink Audio Output module"
28228 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
28230 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28232 msgid "DeckLink Audio Options"
28233 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
28235 #: modules/video_output/drawable.c:34
28236 msgid "Window handle (HWND)"
28237 msgstr "Window handle (HWND)"
28239 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28241 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28244 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
28245 "crearase unha xanela nova."
28247 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28251 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28252 msgid "Embedded window video"
28253 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
28255 #: modules/video_output/fb.c:56
28256 msgid "Framebuffer device"
28257 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28259 #: modules/video_output/fb.c:58
28260 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28262 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
28265 #: modules/video_output/fb.c:60
28266 msgid "Run fb on current tty"
28267 msgstr "Executar fb no tty actual"
28269 #: modules/video_output/fb.c:62
28271 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28272 "handling with caution)"
28274 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
28275 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
28277 #: modules/video_output/fb.c:65
28278 msgid "Framebuffer resolution to use"
28279 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
28281 #: modules/video_output/fb.c:67
28283 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28284 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28286 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
28287 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
28289 #: modules/video_output/fb.c:70
28290 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28291 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
28293 #: modules/video_output/fb.c:71
28294 msgid "Disable for double buffering in software."
28297 #: modules/video_output/fb.c:73
28298 msgid "Image format (default RGB)"
28299 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
28301 #: modules/video_output/fb.c:74
28303 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28304 "has no way to report its chroma."
28306 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
28307 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
28309 #: modules/video_output/fb.c:92
28310 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28311 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
28313 #: modules/video_output/glx.c:261
28317 #: modules/video_output/glx.c:262
28318 msgid "GLX extension for OpenGL"
28319 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28321 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28322 msgid "Enable a workaround for T23"
28323 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
28325 #: modules/video_output/kva.c:52
28327 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28328 "size is equal to or smaller than the movie size."
28330 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
28331 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
28333 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28335 msgstr "Modo de vídeo"
28337 #: modules/video_output/kva.c:57
28338 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28339 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
28341 #: modules/video_output/kva.c:62
28345 #: modules/video_output/kva.c:62
28346 msgid "WarpOverlay!"
28347 msgstr "WarpOverlay!"
28349 #: modules/video_output/kva.c:62
28353 #: modules/video_output/kva.c:62
28357 #: modules/video_output/kva.c:72
28358 msgid "K Video Acceleration video output"
28359 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28361 #: modules/video_output/macosx.m:75
28362 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28363 msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
28365 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28366 msgid "OpenGL extension"
28367 msgstr "Extensión OpenGL"
28369 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28370 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28371 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
28373 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28374 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28375 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
28377 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28379 msgstr "OpenGL ES2"
28381 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28382 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28383 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
28385 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28389 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28390 msgid "OpenGL video output"
28391 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28393 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28397 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28398 msgid "EGL extension for OpenGL"
28399 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28401 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28402 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28405 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28406 msgid "Force a \"glconv\" module."
28409 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28410 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28411 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
28413 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28414 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28415 msgid "Use hardware blending support"
28416 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
28418 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28419 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28420 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28422 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
28424 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28425 msgid "Pixel Shader"
28428 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28429 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28432 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28433 msgid "Path to HLSL file"
28436 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28437 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28440 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28442 msgstr "Ficheiro HLSL"
28444 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28445 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28446 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
28448 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28450 msgid "Direct3D9 video output"
28451 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28453 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28455 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28456 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
28458 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28460 msgid "Direct3D11 video output"
28461 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28463 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28464 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28465 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28466 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
28468 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28470 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28471 "doesn't have any effect when using overlays."
28473 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
28474 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
28476 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28477 msgid "Overlay video output"
28478 msgstr "Saída de vídeo superposta"
28480 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28482 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28483 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28485 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
28486 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
28487 "de modo predeterminado."
28489 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28490 msgid "Use video buffers in system memory"
28491 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
28493 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28495 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28496 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28497 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28498 "doesn't have any effect when using overlays."
28500 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
28501 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
28502 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
28503 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
28505 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28506 msgid "Use triple buffering for overlays"
28507 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
28509 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28511 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28512 "better video quality (no flickering)."
28514 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
28515 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
28517 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28518 msgid "Name of desired display device"
28519 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
28521 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28523 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28524 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28525 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28527 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
28528 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
28529 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
28531 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28533 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28536 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
28539 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28540 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28541 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28543 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28545 msgstr "Imaxe de fondo"
28547 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28549 msgid "OpenGL video output for Windows"
28550 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28552 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28553 msgid "Windows GDI video output"
28554 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28556 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28557 msgid "GPU affinity"
28560 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28562 msgid "WGL extension for OpenGL"
28563 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28565 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28566 msgid "Dummy image chroma format"
28567 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
28569 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28571 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28572 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28574 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
28575 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
28578 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28579 msgid "Dummy video output"
28580 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
28582 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28583 msgid "Statistics video output"
28584 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
28586 #: modules/video_output/vmem.c:43
28587 msgid "Video memory buffer width."
28588 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
28590 #: modules/video_output/vmem.c:46
28591 msgid "Video memory buffer height."
28592 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
28594 #: modules/video_output/vmem.c:49
28595 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28596 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
28598 #: modules/video_output/vmem.c:51
28600 msgstr "Crominancia"
28602 #: modules/video_output/vmem.c:52
28604 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28606 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
28609 #: modules/video_output/vmem.c:59
28610 msgid "Video memory output"
28611 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
28613 #: modules/video_output/vmem.c:60
28614 msgid "Video memory"
28615 msgstr "Memoria de vídeo"
28617 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28618 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28620 msgid "Wayland display"
28621 msgstr "Pantalla X11"
28623 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28624 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28627 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28628 "display will be used."
28630 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28631 "pantalla predeterminada."
28633 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28637 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28638 msgid "Wayland shell surface"
28641 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28645 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28647 msgid "Wayland shared memory video output"
28648 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
28650 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28654 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28655 msgid "XDG shell surface"
28658 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28659 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28660 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28661 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28662 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28663 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28665 msgid "VLC media player"
28666 msgstr "VLC media player"
28668 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28669 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28670 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28675 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28679 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28680 msgid "X11 display"
28681 msgstr "Pantalla X11"
28683 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28685 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28688 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28689 "pantalla predeterminada."
28691 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28692 msgid "X11 window ID"
28693 msgstr "ID da xanela X11"
28695 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28699 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28700 msgid "X11 video window (XCB)"
28701 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
28703 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28707 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28708 msgid "X11 video output (XCB)"
28709 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28711 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28712 msgid "XVideo adaptor number"
28713 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28715 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28717 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28718 "functional adaptor."
28720 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28721 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28723 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28724 msgid "XVideo format id"
28725 msgstr "ID do formato XVideo"
28727 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28729 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28730 "match for the video being played."
28732 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28733 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28735 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28739 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28740 msgid "XVideo output (XCB)"
28741 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28743 #: modules/video_output/yuv.c:41
28744 msgid "device, fifo or filename"
28745 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28747 #: modules/video_output/yuv.c:42
28748 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28750 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28753 #: modules/video_output/yuv.c:44
28754 msgid "Chroma used"
28755 msgstr "Crominancia usada"
28757 #: modules/video_output/yuv.c:46
28759 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28761 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28764 #: modules/video_output/yuv.c:48
28766 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28767 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
28769 #: modules/video_output/yuv.c:49
28772 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28773 "requires YV12/I420 fourcc."
28775 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28776 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28777 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28779 #: modules/video_output/yuv.c:58
28783 #: modules/video_output/yuv.c:59
28784 msgid "YUV video output"
28785 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28787 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28788 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28789 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
28791 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28792 msgid "Video output modules"
28793 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28795 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28797 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28798 "separated list of modules."
28800 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
28801 "de módulos separados por comas."
28803 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28804 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28805 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
28807 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28808 msgid "Clone video filter"
28809 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28813 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28815 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
28817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28818 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28820 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
28823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28824 msgid "Active windows"
28825 msgstr "Xanelas activas"
28827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28828 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28830 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
28833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28834 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28836 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
28838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28839 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28840 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
28842 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28844 msgstr "Panorámico"
28846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28847 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28848 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
28850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28851 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28852 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
28854 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28855 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28856 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
28858 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28859 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28861 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28864 msgid "Attenuation"
28865 msgstr "Atenuación"
28867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28869 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28870 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28872 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
28873 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
28875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28876 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28877 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
28879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28881 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28883 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28887 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28888 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28892 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28894 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
28897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28898 msgid "Attenuation, end (in %)"
28899 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28902 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28904 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
28907 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28908 msgid "middle position (in %)"
28909 msgstr "posición media (en %)"
28911 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28913 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28916 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
28917 "(Lagrange) da zona mesturada"
28919 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28920 msgid "Gamma (Red) correction"
28921 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
28923 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28925 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28927 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
28930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28931 msgid "Gamma (Green) correction"
28932 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
28934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28936 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28938 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28940 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28941 msgid "Gamma (Blue) correction"
28942 msgstr "Corrección de gama (Azul)"
28944 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28946 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28948 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28951 msgid "Black Crush for Red"
28952 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28955 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28957 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
28960 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28961 msgid "Black Crush for Green"
28962 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28964 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28965 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28967 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
28970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28971 msgid "Black Crush for Blue"
28972 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28975 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28977 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
28980 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28981 msgid "White Crush for Red"
28982 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
28984 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28985 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28987 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
28990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28991 msgid "White Crush for Green"
28992 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
28994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28995 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28997 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29001 msgid "White Crush for Blue"
29002 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
29004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29005 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29006 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
29008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29009 msgid "Black Level for Red"
29010 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
29012 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29013 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29015 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
29017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29018 msgid "Black Level for Green"
29019 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
29021 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29022 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29023 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
29025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29026 msgid "Black Level for Blue"
29027 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
29029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29030 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29031 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
29033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29034 msgid "White Level for Red"
29035 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
29037 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29038 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29040 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
29042 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29043 msgid "White Level for Green"
29044 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
29046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29047 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29048 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
29050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29051 msgid "White Level for Blue"
29052 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
29054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29055 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29056 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
29058 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29059 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29060 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
29062 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29063 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29064 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
29066 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29067 msgid "Element aspect ratio"
29068 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
29070 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29071 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29073 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
29075 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29076 msgid "Wall video filter"
29077 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
29079 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29081 msgstr "Muro de imaxes"
29083 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29085 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29086 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
29088 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29090 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29091 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
29093 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29095 msgstr "glSpectrum"
29097 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29098 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29099 msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
29101 #: modules/visualization/goom.c:46
29102 msgid "Goom display width"
29103 msgstr "Largura de visualización Goom"
29105 #: modules/visualization/goom.c:47
29106 msgid "Goom display height"
29107 msgstr "Altura de visualización Goom"
29109 #: modules/visualization/goom.c:48
29111 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29112 "will be prettier but more CPU intensive)."
29114 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
29115 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
29117 #: modules/visualization/goom.c:51
29118 msgid "Goom animation speed"
29119 msgstr "Velocidade de animación Goom"
29121 #: modules/visualization/goom.c:52
29123 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29125 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
29126 "predeterminada é 6)."
29128 #: modules/visualization/goom.c:58
29132 #: modules/visualization/goom.c:59
29133 msgid "Goom effect"
29134 msgstr "Efecto Goom"
29136 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29137 msgid "projectM configuration file"
29138 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
29140 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29141 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29142 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
29144 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29145 msgid "projectM preset path"
29146 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
29148 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29149 msgid "Path to the projectM preset directory"
29150 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
29152 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29154 msgstr "Tipo de letra do título"
29156 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29157 msgid "Font used for the titles"
29158 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
29160 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29162 msgstr "Tipo de letra do menú"
29164 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29165 msgid "Font used for the menus"
29166 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
29168 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29169 msgid "The width of the video window, in pixels."
29170 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
29172 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29173 msgid "The height of the video window, in pixels."
29174 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
29176 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29178 msgstr "Largura da malla"
29180 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29181 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29182 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
29184 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29185 msgid "Mesh height"
29186 msgstr "Altura da malla"
29188 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29189 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29190 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
29192 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29193 msgid "Texture size"
29194 msgstr "Tamaño da textura"
29196 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29197 msgid "The size of the texture, in pixels."
29198 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
29200 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29204 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29205 msgid "libprojectM effect"
29206 msgstr "Efecto libprojectM"
29208 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29209 msgid "Effects list"
29210 msgstr "Lista de efectos"
29212 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29214 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29215 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29217 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
29218 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
29221 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29222 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29223 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
29225 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29226 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29227 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
29229 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29233 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29234 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29237 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29238 msgid "Kaiser window parameter"
29241 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29243 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29244 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29247 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29248 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29249 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
29251 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29252 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29254 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
29257 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29258 msgid "Number of blank pixels between bands."
29259 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
29261 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29262 msgid "Amplification"
29263 msgstr "Amplificación"
29265 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29266 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29267 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
29269 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29270 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29271 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
29273 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29274 msgid "Enable original graphic spectrum"
29275 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
29277 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29278 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29279 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
29281 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29282 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29283 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
29285 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29286 msgid "Draw the base of the bands"
29287 msgstr "Debuxar a base das bandas"
29289 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29290 msgid "Base pixel radius"
29291 msgstr "Radio de píxeles base"
29293 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29294 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29295 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
29297 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29298 msgid "Spectral sections"
29299 msgstr "Seccións do espectro"
29301 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29302 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29303 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
29305 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29306 msgid "Peak height"
29307 msgstr "Altura do pico"
29309 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29310 msgid "Total pixel height of the peak items."
29311 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
29313 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29314 msgid "Peak extra width"
29315 msgstr "Largura extra do pico"
29317 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29318 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29319 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
29321 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29322 msgid "V-plane color"
29323 msgstr "Cor do plano V"
29325 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29326 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29327 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
29329 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29331 msgstr "Visualizador"
29333 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29334 msgid "Visualizer filter"
29335 msgstr "Filtro visualizador"
29337 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29338 msgid "Spectrum analyser"
29339 msgstr "Analizador de espectro"
29341 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29345 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29348 msgstr "Flotante na parte superior"
29350 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29351 msgid "Blackman-Harris"
29352 msgstr "Blackman-Harris"
29354 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29358 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29362 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29363 msgid "#paste your VLM commands here"
29364 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
29366 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29367 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29368 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
29370 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29371 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29373 msgstr "Lista de reprodución"
29375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29381 msgid "Subtitle codec"
29382 msgstr "Códec de subtítulo"
29384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29385 msgid "Output\tmethod"
29386 msgstr "Método\tde saída"
29388 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29389 msgid "Multiplexer"
29390 msgstr "Multiplexor"
29392 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29394 msgstr "FPS do vídeo"
29396 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29397 msgid "MUX options"
29398 msgstr "Opcións de multiplexor"
29400 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29401 msgid "Video scale"
29402 msgstr "Escala de vídeo"
29404 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29405 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29406 msgid "Output port"
29407 msgstr "Porto de saída"
29409 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29410 msgid "Output\tfile"
29411 msgstr "Ficheiro\tde saída"
29413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29414 msgid "Input media"
29415 msgstr "Medio de entrada"
29417 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29421 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29422 msgid "Sample ui-state-error style."
29423 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
29425 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29427 msgstr "Nome de ficheiro"
29429 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29430 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29432 msgstr "Preamplificación:"
29434 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29436 msgstr "Bordo de fila"
29438 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29439 msgid "Column border"
29440 msgstr "Bordo de columna"
29442 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29446 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29447 msgid "Mosaic Tiles"
29448 msgstr "Pezas de mosaico"
29450 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29451 msgid "Playback Rate"
29452 msgstr "Taxa de reprodución"
29454 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29455 msgid "Audio Delay"
29456 msgstr "Atraso do audio"
29458 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29459 msgid "Subtitle Delay"
29460 msgstr "Atraso dos subtítulos"
29462 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29466 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29467 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29468 msgid "VLC media player - Web Interface"
29469 msgstr "VLC media player - Interface web"
29471 #: share/lua/http/index.html:215
29472 msgid "Hide / Show Library"
29473 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
29475 #: share/lua/http/index.html:216
29476 msgid "Hide / Show Viewer"
29477 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
29479 #: share/lua/http/index.html:217
29480 msgid "Manage Streams"
29481 msgstr "Xestionar os fluxos"
29483 #: share/lua/http/index.html:218
29484 msgid "Track Synchronisation"
29485 msgstr "Sincronización da pista"
29487 #: share/lua/http/index.html:220
29488 msgid "VLM Batch Commands"
29489 msgstr "Comandos en lote do VLM"
29491 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29495 #: share/lua/http/index.html:242
29496 msgid "Empty Playlist"
29497 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
29499 #: share/lua/http/index.html:243
29500 msgid "Queue Selected"
29501 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
29503 #: share/lua/http/index.html:244
29504 msgid "Play Selected"
29505 msgstr "Reproducir os seleccionados"
29507 #: share/lua/http/index.html:245
29508 msgid "Refresh List"
29509 msgstr "Actualizar a lista"
29511 #: share/lua/http/index.html:252
29512 msgid "Loading flowplayer..."
29513 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
29515 #: share/lua/http/index.html:252
29516 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29517 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
29519 #: share/lua/http/index.html:263
29521 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29522 "instead of the main interface."
29524 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
29525 "fluxo, en vez da interface principal."
29527 #: share/lua/http/index.html:264
29529 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29530 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29531 "right: <i>Manage Streams</i>"
29533 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
29534 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
29535 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
29537 #: share/lua/http/index.html:268
29539 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29542 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
29544 #: share/lua/http/index.html:269
29546 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29548 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
29551 #: share/lua/http/index.html:272
29553 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29554 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29557 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
29558 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
29559 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
29561 #: share/lua/http/index.html:275
29563 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29566 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
29567 "<i>Abrir fluxo</i>."
29569 #: share/lua/http/index.html:278
29570 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29571 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
29573 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29574 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29578 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29579 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29580 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29581 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29582 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29583 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29585 msgstr "Formulario"
29587 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29589 msgstr "Predeterminado"
29591 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29595 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29596 msgid "&Verbosity:"
29597 msgstr "Ni&vel de detalle:"
29599 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29603 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29604 msgid "&Save as..."
29605 msgstr "&Gardar como…"
29607 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29608 msgid "Modules Tree"
29609 msgstr "Árbore de módulos"
29611 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29612 msgid "Show extended options"
29613 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
29615 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29616 msgid "Show &more options"
29617 msgstr "Mostrar &máis opcións"
29619 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29620 msgid "Change the caching for the media"
29621 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
29623 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29627 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29631 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29633 msgstr "Hora de inicio"
29635 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29638 msgstr "Tempo de parada"
29640 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29641 msgid "Edit Options"
29642 msgstr "Editar as opcións"
29644 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29645 msgid "Extra media"
29646 msgstr "Medios extra"
29648 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29649 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29650 msgstr "MRL completo para VLC interno"
29652 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29653 msgid "Select the file"
29654 msgstr "Seleccione o ficheiro"
29656 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29657 msgid "Change the start time for the media"
29658 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
29660 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29661 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29662 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29664 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29666 msgid "Change the stop time for the media"
29667 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
29669 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29670 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29672 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
29675 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29676 msgid "Capture mode"
29677 msgstr "Modo de captura"
29679 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29680 msgid "Select the capture device type"
29681 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
29683 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29684 msgid "Device Selection"
29685 msgstr "Selección de dispositivo"
29687 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29691 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29692 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29693 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
29695 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29696 msgid "Advanced options..."
29697 msgstr "Opcións avanzadas…"
29699 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29700 msgid "Disc Selection"
29701 msgstr "Selección de disco"
29703 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29707 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29708 msgid "Disable Disc Menus"
29709 msgstr "Desactivar os menús do disco"
29711 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29712 msgid "No disc menus"
29713 msgstr "Sen menús de disco"
29715 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29716 msgid "Disc device"
29717 msgstr "Dispositivo de disco"
29719 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29720 msgid "Starting Position"
29721 msgstr "Posición inicial"
29723 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29724 msgid "Audio and Subtitles"
29725 msgstr "Audio e subtítulos"
29727 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29728 msgid "Use a sub&title file"
29729 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
29731 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29732 msgid "Select the subtitle file"
29733 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
29735 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29736 msgid "Choose one or more media file to open"
29737 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
29739 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29740 msgid "File Selection"
29741 msgstr "Selección de ficheiros"
29743 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29744 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29745 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
29747 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29751 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29752 msgid "Network Protocol"
29753 msgstr "Protocolo de rede"
29755 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29756 msgid "Please enter a network URL:"
29757 msgstr "Introduza un URL de rede:"
29759 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29760 msgid "Profile edition"
29761 msgstr "Edición de perfís"
29763 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29767 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29772 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29776 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29785 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29789 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29793 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29802 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29823 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29829 msgstr "Funcionalidades"
29831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29833 msgstr "Pódese emitir"
29835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29839 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29845 msgid "Fra&me Rate"
29846 msgstr "Taxa de fotogramas"
29848 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29849 msgid "Same as source"
29850 msgstr "Igual que a orixe"
29852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29856 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29857 msgid "Custom options"
29858 msgstr "Opcións personalizadas"
29860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29874 msgid "Encoding parameters"
29875 msgstr "Parámetros de codificación"
29877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29879 msgstr "Tamaño do fotograma"
29881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29887 msgid "Sa&mple Rate"
29888 msgstr "Taxa de mostra"
29890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29892 msgid "Profile &Name"
29893 msgstr "Nome do perfil"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29896 msgid "Set up media sources to stream"
29897 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29900 msgid "Destination Setup"
29901 msgstr "Configuración do destino"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29904 msgid "Select destinations to stream to"
29905 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29909 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29910 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29912 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
29913 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
29915 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29916 msgid "New destination"
29917 msgstr "Destino novo"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29920 msgid "Display locally"
29921 msgstr "Mostrar en local"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29924 msgid "Transcoding Options"
29925 msgstr "Opcións de transcodificación"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29928 msgid "Select and choose transcoding options"
29929 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29932 msgid "Activate Transcoding"
29933 msgstr "Activar a transcodificación"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29936 msgid "Option Setup"
29937 msgstr "Configuración das opcións"
29939 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29940 msgid "Set up any additional options for streaming"
29941 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29944 msgid "Miscellaneous Options"
29945 msgstr "Opcións varias"
29947 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29948 msgid "Stream all elementary streams"
29949 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
29951 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29952 msgid "Generated stream output string"
29953 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29960 msgid "Output module:"
29961 msgstr "Módulo de saída:"
29963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29964 msgid "Use S/PDIF when available"
29965 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
29967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29972 msgid "Visualization:"
29973 msgstr "Visualización:"
29975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29976 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29977 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
29979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29980 msgid "Dolby Surround:"
29981 msgstr "Dolby Surround:"
29983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29984 msgid "Replay gain mode:"
29985 msgstr "Modo Replay Gain:"
29987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29988 msgid "Headphone surround effect"
29989 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
29991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29992 msgid "Normalize volume to:"
29993 msgstr "Normalizar o volume en:"
29995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30000 msgid "Preferred audio language:"
30001 msgstr "Idioma de audio preferido:"
30003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30005 msgstr "Contrasinal:"
30007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30009 msgstr "Nome de usuario/a:"
30011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30012 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30013 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
30015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30020 msgid "x264 profile and level selection"
30021 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
30023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30024 msgid "x264 preset and tuning selection"
30025 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
30027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30028 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30029 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
30031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30032 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30033 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
30035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30036 msgid "Video quality post-processing level"
30037 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
30039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30040 msgid "Optical drive"
30041 msgstr "Dispositivo óptico"
30043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30044 msgid "Default optical device"
30045 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
30047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30048 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30049 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
30051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30052 msgid "HTTP proxy URL"
30053 msgstr "URL do proxy HTTP"
30055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30056 msgid "HTTP (default)"
30057 msgstr "HTTP (predeterminado)"
30059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30060 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30061 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
30063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30064 msgid "Live555 stream transport"
30065 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
30067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30068 msgid "Default caching policy"
30069 msgstr "Política predeterminada de caché"
30071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30072 msgid "Menus language:"
30073 msgstr "Idioma dos menús:"
30075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30076 msgid "Look and feel"
30079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30080 msgid "Use custom skin"
30081 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
30083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30084 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30085 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
30087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30088 msgid "Use native style"
30089 msgstr "Usar o estilo nativo"
30091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30092 msgid "Resize interface to video size"
30093 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
30095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30096 msgid "Show controls in full screen mode"
30097 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
30099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30100 msgid "Pause playback when minimized"
30101 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
30103 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30104 msgid "Show media change popup:"
30105 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
30107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30108 msgid "Start in minimal view mode"
30109 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
30111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30112 msgid "Force window style:"
30113 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
30115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30116 msgid "Integrate video in interface"
30117 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
30119 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30120 msgid "Show systray icon"
30121 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
30123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30125 msgid "Auto raising the interface:"
30127 "Está a usar a interface Qt4.\n"
30130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30131 msgid "Skin resource file:"
30132 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
30134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30135 msgid "Playlist and Instances"
30136 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
30138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30139 msgid "Allow only one instance"
30140 msgstr "Permitir só unha instancia"
30142 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30143 msgid "Pause on the last frame of a video"
30144 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
30146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30151 msgid "Separate words by | (without space)"
30152 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
30154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30155 msgid "Save recently played items"
30156 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
30158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30159 msgid "Activate updates notifier"
30160 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
30162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30163 msgid "Operating System Integration"
30164 msgstr "Integración co sistema operativo"
30166 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30167 msgid "File extensions association"
30168 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
30170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30171 msgid "Set up associations..."
30172 msgstr "Configurar as asociacións…"
30174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30175 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30176 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
30178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30179 msgid "Show media title on video start"
30180 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
30182 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30183 msgid "Enable subtitles"
30184 msgstr "Activar os subtítulos"
30186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30187 msgid "Subtitle Language"
30188 msgstr "Idioma do subtítulo"
30190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30191 msgid "Default encoding"
30192 msgstr "Codificación predeterminada"
30194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30195 msgid "Subtitle effects"
30196 msgstr "Efectos de subtítulo"
30198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30199 msgid "Add a shadow"
30200 msgstr "Engadir unha sombra"
30202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30215 msgid "Add a background"
30216 msgstr "Engadir un fondo"
30218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30224 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30225 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
30227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30232 msgid "Display device"
30233 msgstr "Mostrar o dispositivo"
30235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30240 msgid "Force Aspect Ratio"
30241 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
30243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30247 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30251 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30252 msgid "Edit settings"
30253 msgstr "Configuracións de edición"
30255 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30259 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30260 msgid "Run manually"
30261 msgstr "Executar de forma manual"
30263 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30264 msgid "Setup schedule"
30265 msgstr "Configurar a programación"
30267 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30268 msgid "Run on schedule"
30269 msgstr "Execución programada"
30271 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30275 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30279 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30283 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30285 msgstr "Engadir entrada"
30287 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30289 msgstr "Editar entrada"
30291 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30293 msgstr "Limpar a lista"
30295 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30296 msgid "Check for VLC updates"
30297 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
30299 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30300 msgid "Launching an update request..."
30301 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
30303 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30304 msgid "Do you want to download it?"
30305 msgstr "Quere descargala?"
30307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30312 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30316 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30317 msgid "Negate colors"
30318 msgstr "Negar as cores"
30320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30324 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30325 msgid "Interactive Zoom"
30326 msgstr "Zoom interactivo"
30328 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30333 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30347 msgstr "Eliminación de logotipo"
30349 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30354 msgid "Anaglyph 3D"
30355 msgstr "Anaglifos 3D"
30357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30361 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30362 msgid "Motion detect"
30363 msgstr "Detección de movemento"
30365 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30366 msgid "Spatial blur"
30367 msgstr "Desenfoque espacial"
30369 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30370 msgid "Anti-Flickering"
30371 msgstr "Antiescintilacións"
30373 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30377 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30380 msgstr "HQ DeNoise 3D"
30382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30384 msgid "Spatial luma strength"
30385 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
30387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30389 msgid "Temporal luma strength"
30390 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
30392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30394 msgid "Spatial chroma strength"
30395 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
30397 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30399 msgid "Temporal chroma strength"
30400 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
30402 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30403 msgid "VLM configurator"
30404 msgstr "Configurador de VLM"
30406 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30407 msgid "Media Manager Edition"
30408 msgstr "Edición xestor multimedia"
30410 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30414 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30418 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30419 msgid "Select Input"
30420 msgstr "Seleccione a entrada"
30422 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30426 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30427 msgid "Select Output"
30428 msgstr "Seleccione a saída"
30430 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30431 msgid "Time Control"
30432 msgstr "Control de tempo"
30434 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30435 msgid "Mux Control"
30436 msgstr "Control de multiplexor"
30438 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30440 msgstr "Multiplexor:"
30442 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30446 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30447 msgid "Media Manager List"
30448 msgstr "Lista do xestor multimedia"
30451 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30452 #~ msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
30454 #~ msgid "Sound fonts"
30455 #~ msgstr "SoundFonts"
30458 #~ msgid "Capture region heigh"
30459 #~ msgstr "Altura da zona de captura"
30461 #~ msgid "Always &on Top"
30462 #~ msgstr "Sempre p&or encima"
30465 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30466 #~ msgstr "Calidade de remostraxe"
30469 #~ msgid "High quality"
30470 #~ msgstr "Calidade da imaxe"
30473 #~ msgid "Very high quality"
30474 #~ msgstr "Calidade de renderización"
30476 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30478 #~ "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e "
30482 #~ msgid "YouTube Start Time"
30483 #~ msgstr "Hora de inicio"
30486 #~ msgid "iTunes Account ID"
30487 #~ msgstr "Sintonizador do código de país"
30490 #~ msgid "Disable lua"
30491 #~ msgstr "Desactivar"
30493 #~ msgid "Display resolution"
30494 #~ msgstr "Resolución da visualización"
30496 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30497 #~ msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
30500 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30502 #~ "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
30505 #~ msgid "Navigation"
30506 #~ msgstr "Navegación"
30508 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30509 #~ msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
30512 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30513 #~ "the audio stream being played."
30515 #~ "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, "
30516 #~ "igual que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
30518 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30519 #~ msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
30522 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30523 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30525 #~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
30526 #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
30528 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30529 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
30531 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30533 #~ "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas "
30537 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30538 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30539 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30540 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30541 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30542 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30545 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
30546 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
30547 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor "
30548 #~ "de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
30549 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o "
30550 #~ "daemon de sesiónD-Bus estea activado e que a instancia en execución do "
30551 #~ "VLC use a interface de control D-Bus."
30556 #~ msgid "Downloading ..."
30557 #~ msgstr "Descargando…"
30561 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30564 #~ "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
30569 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30570 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30572 #~ msgid "Configure"
30573 #~ msgstr "Configurar"
30576 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30577 #~ "for Composite input"
30579 #~ "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada "
30580 #~ "S-Vídeo, -2 para a entrada Composite"
30582 #~ msgid "EyeTV input"
30583 #~ msgstr "Entrada de EyeTV"
30586 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30588 #~ "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma "
30592 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30593 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30595 #~ "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10."
30596 #~ "ogg. Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma "
30599 #~ msgid "Do not sort the items."
30600 #~ msgstr "Non ordenar os elementos."
30602 #~ msgid "Directory sort order"
30603 #~ msgstr "Orde de clasificación de directorios"
30605 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30607 #~ "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
30610 #~ msgid "FTP user name"
30611 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
30613 #~ msgid "FTP password"
30614 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
30616 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30617 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
30619 #~ msgid "Your password was rejected."
30620 #~ msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
30622 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30623 #~ msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
30625 #~ msgid "GnomeVFS input"
30626 #~ msgstr "Entrada do GnomeVFS"
30629 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30630 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30631 #~ "all other types of HTTP streams."
30633 #~ "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
30634 #~ "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa "
30635 #~ "que esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
30637 #~ msgid "Forward Cookies"
30638 #~ msgstr "Reenviar cookies"
30640 #~ msgid "HTTP referer value"
30641 #~ msgstr "Valor de Referer HTTP"
30643 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30644 #~ msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
30646 #~ msgid "RTSP user name"
30647 #~ msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
30649 #~ msgid "RTSP password"
30650 #~ msgstr "Contrasinal RTSP"
30653 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30654 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30657 #~ "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
30658 #~ "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel "
30661 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30662 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
30664 #~ msgid "Video Capture width"
30665 #~ msgstr "Largura da captura de vídeo"
30667 #~ msgid "Video Capture height"
30668 #~ msgstr "Altura da captura de vídeo"
30670 #~ msgid "Quicktime Capture"
30671 #~ msgstr "Captura de Quicktime"
30673 #~ msgid "No Input device found"
30674 #~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30676 #~ msgid "RDP auth username"
30677 #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
30679 #~ msgid "RDP Password"
30680 #~ msgstr "Contrasinal RDP"
30682 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30683 #~ msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
30685 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30686 #~ msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
30688 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30689 #~ msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
30691 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30692 #~ msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
30694 #~ msgid "SMB user name"
30695 #~ msgstr "Nome de usuario/a SMB"
30697 #~ msgid "SMB password"
30698 #~ msgstr "Contrasinal SMB"
30700 #~ msgid "Segments"
30701 #~ msgstr "Segmentos"
30704 #~ msgstr "Segmento"
30709 #~ msgid "VCD Format"
30710 #~ msgstr "Formato VCD"
30712 #~ msgid "Preparer"
30713 #~ msgstr "Preparador"
30716 #~ msgstr "Volume #"
30718 #~ msgid "Vol max #"
30719 #~ msgstr "Volume máx. #"
30721 #~ msgid "Volume Set"
30722 #~ msgstr "Definición de volume"
30724 #~ msgid "System Id"
30725 #~ msgstr "ID de sistema"
30728 #~ msgstr "Entradas"
30730 #~ msgid "Audio Channels"
30731 #~ msgstr "Canles de audio"
30733 #~ msgid "First Entry Point"
30734 #~ msgstr "Primeiro punto de entrada"
30736 #~ msgid "Last Entry Point"
30737 #~ msgstr "Último punto de entrada"
30739 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30740 #~ msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
30748 #~ msgid "play list"
30749 #~ msgstr "reproducir a lista"
30751 #~ msgid "extended selection list"
30752 #~ msgstr "lista de selección detallada"
30754 #~ msgid "selection list"
30755 #~ msgstr "lista de selección"
30757 #~ msgid "unknown type"
30758 #~ msgstr "tipo descoñecido"
30761 #~ msgstr "ID de lista"
30763 #~ msgid "(Super) Video CD"
30764 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
30766 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30767 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30769 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30770 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30772 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30774 #~ "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración "
30777 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30778 #~ msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
30780 #~ msgid "Use playback control?"
30781 #~ msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
30784 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30787 #~ "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso "
30788 #~ "contrario, a reprodución farase por pistas."
30790 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30791 #~ msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
30794 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30797 #~ "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
30798 #~ "lonxitude dunha entrada."
30800 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30801 #~ msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
30804 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30805 #~ "for example playback control navigation."
30807 #~ "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
30808 #~ "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de "
30811 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30812 #~ msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
30814 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30815 #~ msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
30817 #~ msgid "Zip files filter"
30818 #~ msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
30820 #~ msgid "Zip access"
30821 #~ msgstr "Acceso a ZIP"
30823 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30825 #~ "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
30826 #~ "ensamblaxe NEON"
30828 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30829 #~ msgstr "Activar o upmix interno"
30831 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30832 #~ msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
30834 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30835 #~ msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
30837 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30838 #~ msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30840 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30841 #~ msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
30843 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30844 #~ msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
30846 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30847 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
30849 #~ msgid "OpenSLES"
30850 #~ msgstr "OpenSL ES"
30852 #~ msgid "A/52 parser"
30853 #~ msgstr "Analizador A/52"
30855 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30856 #~ msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
30859 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30860 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30861 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30862 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30863 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30864 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30866 #~ "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
30867 #~ "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
30869 #~ "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
30870 #~ "fotogramas P\n"
30871 #~ "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
30872 #~ "fotogramas B\n"
30873 #~ "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
30874 #~ "fotogramas B\n"
30875 #~ "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
30877 #~ msgid "VDA output pixel format"
30878 #~ msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
30880 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30881 #~ msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
30883 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30884 #~ msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
30886 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30887 #~ msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
30889 #~ msgid "Dummy video decoder"
30890 #~ msgstr "Descodificador de vídeo de simulación"
30892 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30893 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30895 #~ msgid "422YpCbCr8"
30896 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30898 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30899 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30901 #~ msgid "DTS parser"
30902 #~ msgstr "Analizador DTS"
30904 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30905 #~ msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
30907 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30908 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
30910 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30911 #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
30913 #~ msgid "Google Video"
30914 #~ msgstr "Google Video"
30916 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30917 #~ msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
30919 #~ msgid "ZPL playlist import"
30920 #~ msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
30922 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30923 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
30925 #~ msgid "VLC media player Help"
30926 #~ msgstr "Axuda do VLC media player"
30928 #~ msgid "Invalid selection"
30929 #~ msgstr "Selección non válida"
30931 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30932 #~ msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
30934 #~ msgid "No input found"
30935 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
30937 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30939 #~ "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou "
30942 #~ msgid "Hide Details"
30943 #~ msgstr "Ocultar os detalles"
30948 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30949 #~ msgstr "Información sobre o problema e configuración do sistema"
30951 #~ msgid "Problem Report for %@"
30952 #~ msgstr "Informe de problema para %@"
30954 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30955 #~ msgstr "Describa todos os pasos necesarios para reproducir o problema"
30957 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30958 #~ msgstr "Non se enviará ningunha información persoal xunto con este informe."
30961 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30962 #~ "the current media."
30964 #~ "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña "
30965 #~ "premido para voltar atrás no medio actual."
30968 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30969 #~ "current media."
30971 #~ "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña "
30972 #~ "premido para saltar para adiante no medio actual."
30975 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30976 #~ "slider to change current playback position."
30978 #~ "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
30979 #~ "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
30981 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30982 #~ msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
30984 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30985 #~ msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
30987 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30988 #~ msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
30990 #~ msgid "Click to stop playback."
30991 #~ msgstr "Prema para deter a reprodución."
30994 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30995 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30997 #~ "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se "
30998 #~ "non se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a "
30999 #~ "lista de reprodución."
31001 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31002 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
31005 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31006 #~ "slider to change the volume."
31008 #~ "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
31009 #~ "usar este deslizador e cambiar o volume."
31011 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31012 #~ msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
31014 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31015 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
31018 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31021 #~ "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
31024 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31025 #~ msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
31027 #~ msgid "User name"
31028 #~ msgstr "Nome de usuario/a"
31030 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31031 #~ msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
31034 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31037 #~ "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
31038 #~ "(Crítico e panel de erro)."
31040 #~ msgid "(no item is being played)"
31041 #~ msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
31043 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31044 #~ msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
31046 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31047 #~ msgstr "Leme/FAQ…"
31050 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31051 #~ "also drop files here to play."
31053 #~ "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un "
31054 #~ "medio que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
31056 #~ msgid "No device is selected"
31057 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
31060 #~ "No device is selected.\n"
31062 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31064 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
31066 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
31069 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31070 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31071 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31072 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31074 #~ "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
31075 #~ "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
31076 #~ "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
31077 #~ "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo "
31078 #~ "EyeTV está instalado."
31081 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31084 #~ "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido "
31085 #~ "actual da súa pantalla."
31087 #~ msgid "Current channel:"
31088 #~ msgstr "Canle actual:"
31090 #~ msgid "Previous Channel"
31091 #~ msgstr "Canle anterior"
31093 #~ msgid "Next Channel"
31094 #~ msgstr "Canle seguinte"
31096 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31097 #~ msgstr "Obtendo información da canle…"
31099 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31100 #~ msgstr "EyeTV non está en execución"
31103 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31104 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31106 #~ "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
31107 #~ "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
31109 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31110 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
31112 #~ msgid "Download Plugin"
31113 #~ msgstr "Descargar o plugin"
31115 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31116 #~ msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
31118 #~ msgid "Composite input"
31119 #~ msgstr "Entrada composta"
31121 #~ msgid "S-Video input"
31122 #~ msgstr "Entrada de S-Video"
31124 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31125 #~ msgstr "Fluxo/Gardando:"
31127 #~ msgid "Expand Node"
31128 #~ msgstr "Nodo de expansión"
31130 #~ msgid "Download Cover Art"
31131 #~ msgstr "Descargar a portada"
31133 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31134 #~ msgstr "Recuperar os metadatos"
31136 #~ msgid "Sort Node by Name"
31137 #~ msgstr "Ordenar os nodos por nome"
31139 #~ msgid "Sort Node by Author"
31140 #~ msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
31142 #~ msgid "Meta-information"
31143 #~ msgstr "Metainformación"
31145 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31146 #~ msgstr "Aceleración de hardware"
31148 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31149 #~ msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
31152 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31154 #~ "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
31158 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31160 #~ "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
31164 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31167 #~ "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31168 #~ "MP4, OGG e RAW)"
31170 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31172 #~ "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31174 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31175 #~ msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31177 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31179 #~ "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31182 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31185 #~ "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
31186 #~ "pódese usar con MPEG TS)"
31188 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31189 #~ msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
31192 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31194 #~ "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31197 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31199 #~ "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31202 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31205 #~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, "
31206 #~ "MPEG1, ASF E OGG)"
31209 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31210 #~ msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
31213 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31215 #~ "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os "
31216 #~ "formatos de encapsulación)"
31219 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31220 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31222 #~ "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
31223 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
31226 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31229 #~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
31232 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31233 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
31236 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31238 #~ "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
31240 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31241 #~ msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
31243 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31244 #~ msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
31247 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31249 #~ "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
31251 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31252 #~ msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
31254 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31255 #~ msgstr "Fluxo de programa MPEG"
31257 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31258 #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
31260 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31261 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
31264 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31265 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31266 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31267 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31269 #~ "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. "
31270 #~ "Non introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
31271 #~ "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
31272 #~ "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
31275 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31276 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31277 #~ "generally the most compatible"
31279 #~ "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este "
31280 #~ "método non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo "
31281 #~ "varias veces, aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
31284 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31285 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31286 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31287 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31289 #~ "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. "
31290 #~ "Non introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
31291 #~ "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
31292 #~ "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
31294 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31295 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
31297 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31298 #~ msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
31301 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31302 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31303 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31305 #~ "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo "
31306 #~ "neste campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e "
31307 #~ "239.255.255.255. Para un uso privado, introduza un enderezo que comece "
31311 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31312 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31313 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31315 #~ "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores "
31316 #~ "dentro dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis "
31317 #~ "eficiente para emitir en fluxo para varios computadores, mais non "
31318 #~ "funcionará en Internet. As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
31321 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31324 #~ "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
31325 #~ "engadiranse ao fluxo"
31328 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31329 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31330 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31333 #~ "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores "
31334 #~ "dentro dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis "
31335 #~ "eficiente para emitir en fluxo para varios computadores, mais non "
31336 #~ "funcionará en Internet. As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
31338 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31339 #~ msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
31342 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31344 #~ "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
31345 #~ "transcodificacións."
31348 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31349 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31350 #~ "give access to more features."
31352 #~ "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de "
31353 #~ "fluxos e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/"
31354 #~ "emitindo en fluxo darán acceso a máis características."
31356 #~ msgid "Stream to network"
31357 #~ msgstr "Emitir en fluxo á rede"
31359 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31360 #~ msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
31362 #~ msgid "Choose here your input stream."
31363 #~ msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
31365 #~ msgid "Existing playlist item"
31366 #~ msgstr "Elemento da lista de reprodución"
31368 #~ msgid "Partial Extract"
31369 #~ msgstr "Extracción parcial"
31372 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31373 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31374 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31377 #~ "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
31378 #~ "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
31379 #~ "de rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en "
31388 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31389 #~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
31391 #~ msgid "Streaming method"
31392 #~ msgstr "Método de emisión en fluxo"
31394 #~ msgid "UDP Unicast"
31395 #~ msgstr "Unidifusión UDP"
31397 #~ msgid "UDP Multicast"
31398 #~ msgstr "Multidifusión UDP"
31401 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31402 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31404 #~ "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio "
31405 #~ "ou vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
31407 #~ msgid "Transcode audio"
31408 #~ msgstr "Transcodificar o audio"
31410 #~ msgid "Transcode video"
31411 #~ msgstr "Transcodificar o vídeo"
31414 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31417 #~ "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente "
31421 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31424 #~ "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente "
31427 #~ msgid "Encapsulation format"
31428 #~ msgstr "Formato de encapsulación"
31431 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31432 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31434 #~ "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os "
31435 #~ "formatos dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
31436 #~ "anterioridade."
31438 #~ msgid "Additional streaming options"
31439 #~ msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
31441 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31442 #~ msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
31444 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31445 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL)"
31447 #~ msgid "Local playback"
31448 #~ msgstr "Reprodución local"
31450 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31451 #~ msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
31453 #~ msgid "Additional transcode options"
31454 #~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
31456 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31458 #~ "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación "
31461 #~ msgid "Select the file to save to"
31462 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
31465 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31466 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31468 #~ "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
31469 #~ "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da "
31473 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31476 #~ "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para "
31477 #~ "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
31482 #~ msgid "Encap. format"
31483 #~ msgstr "Formato de encapsulación"
31485 #~ msgid "Input stream"
31486 #~ msgstr "Fluxo de entrada"
31488 #~ msgid "Save file to"
31489 #~ msgstr "Gardar o ficheiro en"
31491 #~ msgid "Include subtitles"
31492 #~ msgstr "Incluír os subtítulos"
31494 #~ msgid "No input selected"
31495 #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
31498 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31500 #~ "Choose one before going to the next page."
31502 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31504 #~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
31506 #~ msgid "No valid destination"
31507 #~ msgstr "Non hai ningún destino válido"
31510 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31511 #~ "Multicast-IP.\n"
31513 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31514 #~ "and the help texts in this window."
31516 #~ "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un "
31517 #~ "IP Multidifusión.\n"
31519 #~ "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos "
31520 #~ "textos de axuda nesta xanela."
31523 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31524 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31526 #~ "Correct your selection and try again."
31528 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
31529 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
31531 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
31533 #~ msgid "Select the directory to save to"
31534 #~ msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
31536 #~ msgid "No folder selected"
31537 #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
31539 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31540 #~ msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
31543 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31546 #~ "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
31549 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31550 #~ msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
31553 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31556 #~ "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
31560 #~ msgstr "Finalizar"
31562 #~ msgid "%i items"
31563 #~ msgstr "%i elementos"
31571 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31572 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
31574 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31575 #~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
31577 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31578 #~ msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
31581 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31582 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31583 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31584 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31587 #~ "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no "
31588 #~ "momento. Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
31589 #~ "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
31590 #~ "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son "
31591 #~ "útiles para gardar fluxos de rede, por exemplo."
31593 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31595 #~ "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
31597 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31599 #~ "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
31602 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31603 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31604 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31605 #~ "leave this setting to 1."
31607 #~ "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
31608 #~ "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que "
31609 #~ "indica isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este "
31610 #~ "parámetro como 1."
31613 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31614 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31615 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31616 #~ "SAP extra interface.\n"
31617 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31618 #~ "name will be used."
31620 #~ "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
31621 #~ "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
31622 #~ "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de "
31623 #~ "reprodución se se activa a interface extra de SAP.\n"
31624 #~ "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un "
31625 #~ "nome predeterminado."
31628 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31629 #~ "transcoded/streamed.\n"
31631 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31634 #~ "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
31635 #~ "mesmo tempo.\n"
31637 #~ "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
31638 #~ "transcodificación ou reprodución normal."
31640 #~ msgid "A->B Loop"
31641 #~ msgstr "Bucle A->B"
31643 #~ msgid "Current visualization"
31644 #~ msgstr "Visualización actual"
31646 #~ msgid "&Write changes to config"
31647 #~ msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
31650 #~ msgstr "F&erramentas"
31652 #~ msgid "&Decrease Volume"
31653 #~ msgstr "&Baixar o volume"
31655 #~ msgid "&Save To Playlist"
31656 #~ msgstr "&Gardar como lista de reprodución"
31658 #~ msgid "&Post processing"
31659 #~ msgstr "&Procesamento posterior"
31661 #~ msgid "Recently Played"
31662 #~ msgstr "Reproducidos recentemente"
31665 #~ msgstr "Enerxía"
31667 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31669 #~ "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
31671 #~ msgid "Syslog ident"
31672 #~ msgstr "«Ident» de syslog"
31674 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31676 #~ "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
31677 #~ "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
31679 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31681 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
31684 #~ msgid "Local drives"
31685 #~ msgstr "Dispositivos locais"
31687 #~ msgid "Preferred Width"
31688 #~ msgstr "Largura preferida"
31690 #~ msgid "Preferred Height"
31691 #~ msgstr "Altura preferida"
31693 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31694 #~ msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
31699 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31700 #~ msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
31702 #~ msgid "Smooth Streaming"
31703 #~ msgstr "Fluxo suave"
31705 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31707 #~ "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
31709 #~ msgid "Magazine"
31710 #~ msgstr "Revista"
31712 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31713 #~ msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
31718 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31719 #~ msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
31724 #~ msgid "Lang From Telx"
31725 #~ msgstr "Idioma desde o teletexto"
31727 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31728 #~ msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
31730 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31731 #~ msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
31734 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31737 #~ "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para "
31738 #~ "desde case silenciado a moi alto."
31740 #~ msgid "Password for target device."
31741 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
31743 #~ msgid "Password file"
31744 #~ msgstr "Ficheiro de contrasinal"
31746 #~ msgid "Read password for target device from file."
31747 #~ msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
31752 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31753 #~ msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
31755 #~ msgid "Session phone number"
31756 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
31759 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31760 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31762 #~ "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
31763 #~ "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
31765 #~ msgid "OSD menu"
31766 #~ msgstr "Menú OSD"
31769 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31770 #~ msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
31772 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31773 #~ msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
31775 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31776 #~ msgstr "Renderizador de texto para Mac"
31778 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31779 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
31781 #~ msgid "Win32 font renderer"
31782 #~ msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
31785 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31786 #~ "your computer.\n"
31787 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31788 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31790 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31791 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31793 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31794 #~ "and where to get the required parts.\n"
31795 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31796 #~ "device in live action."
31798 #~ "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
31799 #~ "conectado co seu computador.\n"
31800 #~ "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
31801 #~ "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
31803 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31804 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31806 #~ "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede "
31807 #~ "mesmo e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
31808 #~ "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
31811 #~ msgid "Device type"
31812 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
31815 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31816 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31818 #~ "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
31819 #~ "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis "
31822 #~ msgid "AtmoWin Software"
31823 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31825 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31826 #~ msgstr "AtmoLight Clásico"
31828 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31829 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31834 #~ msgid "MoMoLight"
31835 #~ msgstr "MoMoLight"
31837 #~ msgid "fnordlicht"
31838 #~ msgstr "fnordlicht"
31840 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31841 #~ msgstr "Número de canles de AtmoLight"
31843 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31845 #~ "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
31847 #~ msgid "DMX address for each channel"
31848 #~ msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
31851 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31854 #~ "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
31855 #~ "separar os valores"
31857 #~ msgid "Count of channels"
31858 #~ msgstr "Número de canles"
31860 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31861 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
31863 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31864 #~ msgstr "Número de fnordlicht"
31867 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31869 #~ "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
31872 #~ msgid "Save Debug Frames"
31873 #~ msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
31875 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31876 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
31878 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31879 #~ msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
31881 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31882 #~ msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
31884 #~ msgid "Extracted Image Width"
31885 #~ msgstr "Largura da imaxe extraída"
31887 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31889 #~ "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
31890 #~ "predeterminada é 64)"
31892 #~ msgid "Extracted Image Height"
31893 #~ msgstr "Altura da imaxe extraída"
31895 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31897 #~ "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
31898 #~ "predeterminada é 48)"
31900 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31901 #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados"
31903 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31905 #~ "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
31907 #~ msgid "Color when paused"
31908 #~ msgstr "Cor cando estea en pausa"
31911 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31912 #~ "another beer?)"
31914 #~ "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz "
31915 #~ "para que coller outra cervexa?)"
31917 #~ msgid "Pause-Red"
31918 #~ msgstr "Pausa-vermello"
31920 #~ msgid "Red component of the pause color"
31921 #~ msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
31923 #~ msgid "Pause-Green"
31924 #~ msgstr "Pausa-verde"
31926 #~ msgid "Green component of the pause color"
31927 #~ msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
31929 #~ msgid "Pause-Blue"
31930 #~ msgstr "Pausa-azul"
31932 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31933 #~ msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
31935 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31936 #~ msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
31939 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31942 #~ "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura "
31946 #~ msgstr "Fin-vermello"
31948 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31949 #~ msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
31951 #~ msgid "End-Green"
31952 #~ msgstr "Fin-verde"
31954 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31955 #~ msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
31957 #~ msgid "End-Blue"
31958 #~ msgstr "Fin-azul"
31960 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31961 #~ msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
31963 #~ msgid "End-Fadesteps"
31964 #~ msgstr "Fin-pasos de decoloración"
31967 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31968 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31970 #~ "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz "
31971 #~ "no estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
31973 #~ msgid "Number of zones on top"
31974 #~ msgstr "Número de zonas na parte superior"
31976 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31977 #~ msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
31979 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31980 #~ msgstr "Número de zonas na parte inferior"
31982 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31983 #~ msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
31985 #~ msgid "Zones on left / right side"
31986 #~ msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
31988 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31989 #~ msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
31991 #~ msgid "Calculate a average zone"
31992 #~ msgstr "Calcular unha zona promedio"
31995 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31996 #~ "for single channel AtmoLight)"
31998 #~ "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil "
31999 #~ "para unha canle única AtmoLight)"
32001 #~ msgid "Use Software White adjust"
32002 #~ msgstr "Usar a axuste de branco de software"
32005 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32008 #~ "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
32009 #~ "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
32011 #~ msgid "White Red"
32012 #~ msgstr "Branco vermello"
32014 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32015 #~ msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
32017 #~ msgid "White Green"
32018 #~ msgstr "Branco verde"
32020 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32021 #~ msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
32023 #~ msgid "White Blue"
32024 #~ msgstr "Branco azul"
32026 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32027 #~ msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
32029 #~ msgid "Serial Port/Device"
32030 #~ msgstr "Porto de serie/dispositivo"
32033 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32034 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32036 #~ "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
32037 #~ "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
32039 #~ msgid "Edge weightning"
32040 #~ msgstr "Aumento do bordo"
32043 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32045 #~ msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
32047 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32048 #~ msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
32050 #~ msgid "Darkness limit"
32051 #~ msgstr "Límite de escuridade"
32054 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32055 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32057 #~ "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor "
32058 #~ "maior que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e "
32059 #~ "superior da pantalla en negro)."
32061 #~ msgid "Hue windowing"
32062 #~ msgstr "Axuste de matiz"
32064 #~ msgid "Sat windowing"
32065 #~ msgstr "Axuste de saturación"
32067 #~ msgid "Filter length (ms)"
32068 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
32071 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32074 #~ "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
32075 #~ "escintilacións."
32077 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32079 #~ "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
32081 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32082 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
32084 #~ msgid "Filter Smoothness"
32085 #~ msgstr "Suavidade do filtro"
32087 #~ msgid "Output Color filter mode"
32088 #~ msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
32091 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32094 #~ "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
32096 #~ msgid "No Filtering"
32097 #~ msgstr "Sen filtros"
32099 #~ msgid "Combined"
32100 #~ msgstr "Combinado"
32103 #~ msgstr "Porcentaxe"
32105 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32106 #~ msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
32109 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32110 #~ "around 20ms should do the trick."
32112 #~ "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. "
32113 #~ "Os valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
32115 #~ msgid "Channel 0: summary"
32116 #~ msgstr "Canle 0: resumo"
32118 #~ msgid "Channel 1: left"
32119 #~ msgstr "Canle 1: esquerda"
32121 #~ msgid "Channel 2: right"
32122 #~ msgstr "Canle 2: dereita"
32124 #~ msgid "Channel 3: top"
32125 #~ msgstr "Canle 3: superior"
32127 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32128 #~ msgstr "Canle 4: inferior"
32131 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32133 #~ "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un "
32134 #~ "cableado erróneo :-)"
32136 #~ msgid "disabled"
32137 #~ msgstr "desactivado"
32139 #~ msgid "Zone 4:summary"
32140 #~ msgstr "Zona 4: resumo"
32142 #~ msgid "Zone 1:right"
32143 #~ msgstr "Zona 1: dereita"
32145 #~ msgid "Zone 0:top"
32146 #~ msgstr "Zona 0: superior"
32148 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32149 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
32151 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32152 #~ msgstr "Asignación de canle e zona"
32155 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32156 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32157 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32158 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32159 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32160 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32162 #~ "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
32163 #~ "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e "
32164 #~ "use -1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a "
32165 #~ "secuencia 4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona "
32166 #~ "predeterminada. Se ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á "
32167 #~ "esquerda e dereita e non ten unha zona de resumo, o mapeamento do "
32168 #~ "AtmoLight clásico debería ser -1,3,2,1,0"
32170 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32171 #~ msgstr "Zona 0: Degradado superior"
32173 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32174 #~ msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
32176 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32177 #~ msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
32179 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32180 #~ msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
32182 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32183 #~ msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
32186 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32188 #~ "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado "
32189 #~ "de escala de grises"
32191 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32192 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
32195 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32196 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32198 #~ "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de "
32199 #~ "degradado; póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina "
32200 #~ "aquí o nome do cartafol"
32202 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32203 #~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
32206 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32207 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32209 #~ "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza "
32210 #~ "aquí o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
32212 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32213 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
32215 #~ msgid "AtmoLight"
32216 #~ msgstr "AtmoLight"
32218 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32219 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
32221 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32222 #~ msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
32224 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32225 #~ msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
32227 #~ msgid "DMX options"
32228 #~ msgstr "Opcións DMX"
32230 #~ msgid "MoMoLight options"
32231 #~ msgstr "Opcións MoMoLight"
32233 #~ msgid "fnordlicht options"
32234 #~ msgstr "Opcións fnordlicht"
32236 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32237 #~ msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
32239 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32240 #~ msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
32242 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32243 #~ msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
32245 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32246 #~ msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
32248 #~ msgid "Change gradients"
32249 #~ msgstr "Cambiar os degradados"
32251 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32252 #~ msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
32254 #~ msgid "ANativeWindow"
32255 #~ msgstr "ANativeWindow"
32257 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32259 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
32262 #~ msgid "Android Surface video output"
32263 #~ msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
32265 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32266 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32268 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32269 #~ msgstr "Extensión OpenGL ES"
32271 #~ msgid "OpenGL ES"
32272 #~ msgstr "OpenGL ES"
32274 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32275 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
32277 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32278 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
32280 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32281 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
32283 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32284 #~ msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
32286 #~ msgid "Direct2D video output"
32287 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
32289 #~ msgid "SDL chroma format"
32290 #~ msgstr "Formato de crominancia SDL"
32293 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32294 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32296 #~ "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico "
32297 #~ "en vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
32299 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32300 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
32302 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32303 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
32305 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32306 #~ msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
32308 #~ msgid "Black Slot"
32309 #~ msgstr "Espazo en negro"
32311 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32312 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
32314 #~ msgid "Brightness (%)"
32315 #~ msgstr "Brillo (%)"
32317 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32318 #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados"
32320 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32321 #~ msgstr "Limiar do filtro (%)"
32329 #~ msgid "--- DVD Menu"
32330 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
32332 #~ msgid "First Played"
32333 #~ msgstr "Reproducido primeiro"
32335 #~ msgid "Video Manager"
32336 #~ msgstr "Xestor de vídeo"
32338 #~ msgid "----- Title"
32339 #~ msgstr "----- Título"
32342 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32343 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32344 #~ "double buffering in software."
32346 #~ "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla "
32347 #~ "en búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará "
32348 #~ "unha almacenaxe dupla en búfer de software."
32350 #~ msgid "Video acceleration not available"
32351 #~ msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
32354 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32355 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32356 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32357 #~ "if the resolution is large."
32359 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
32360 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32361 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
32362 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
32365 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32366 #~ "multicast UDP or RTP."
32368 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
32369 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
32372 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32375 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
32376 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
32378 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32380 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
32383 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32386 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
32390 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32391 #~ "should be magnified."
32393 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
32394 #~ "estar ampliada."
32396 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32397 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
32399 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32400 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
32402 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32403 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
32406 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32407 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32409 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
32410 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
32413 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32414 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32416 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
32417 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
32420 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32421 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32424 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
32425 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
32427 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32429 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
32432 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32433 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32434 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32435 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32436 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32437 #~ "debug message."
32439 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
32440 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
32441 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
32442 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
32443 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
32444 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
32445 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
32448 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32449 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32451 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
32452 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
32456 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32459 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
32460 #~ "intervalo de 0 a 1024."
32463 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32464 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32466 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
32467 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
32470 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32471 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32472 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32474 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
32475 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
32476 #~ "outro que consuma menos."
32479 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32480 #~ "always leave all these enabled."
32482 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
32483 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
32486 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32487 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32489 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
32490 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
32491 #~ "máis rápido que encontre."
32493 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32494 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
32496 #~ msgid "Modules search path"
32497 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
32499 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32500 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
32502 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32503 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
32505 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32506 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
32508 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32509 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
32511 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32512 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
32514 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32515 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
32517 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32518 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
32520 #~ msgid "Highlight widget on top"
32521 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
32523 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32524 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
32526 #~ msgid "Highlight widget below"
32527 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
32529 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32530 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
32532 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32533 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
32535 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32536 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
32538 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32539 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
32542 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32543 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32544 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32546 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
32547 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
32548 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
32556 #~ msgid "PCM U16 LE"
32557 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32559 #~ msgid "PCM S16 LE"
32560 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32562 #~ msgid "PCM U16 BE"
32563 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32565 #~ msgid "PCM S16 BE"
32566 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32568 #~ msgid "PCM U24 LE"
32569 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32571 #~ msgid "PCM S24 LE"
32572 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32574 #~ msgid "PCM U24 BE"
32575 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32577 #~ msgid "PCM S24 BE"
32578 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32580 #~ msgid "PCM U32 LE"
32581 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32583 #~ msgid "PCM S32 LE"
32584 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32586 #~ msgid "PCM U32 BE"
32587 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32589 #~ msgid "PCM S32 BE"
32590 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32592 #~ msgid "PCM F32 LE"
32593 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32595 #~ msgid "PCM F32 BE"
32596 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32598 #~ msgid "PCM F64 LE"
32599 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32601 #~ msgid "PCM F64 BE"
32602 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32605 #~ msgstr "Blu-ray"
32608 #~ msgstr "Teteira"
32610 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32611 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
32613 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32614 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
32616 #~ msgid "Coffee is ready."
32617 #~ msgstr "O café está listo."
32619 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32620 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
32622 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32623 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
32625 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32626 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
32629 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32630 #~ "for an incoming connection."
32632 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
32633 #~ "esperar unha conexión entrante."
32638 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32639 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
32641 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32642 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
32644 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32645 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
32647 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32649 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
32652 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32653 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
32656 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32657 #~ "number of B-Frames."
32659 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
32660 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
32662 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32663 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
32665 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32666 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
32668 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32669 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
32671 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32672 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
32675 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32677 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
32678 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
32695 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32696 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
32698 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32699 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
32702 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32703 #~ "SWF file that contained the stream."
32705 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
32706 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
32708 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32709 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
32712 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32713 #~ "the page housing the SWF file."
32715 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
32716 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
32718 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32719 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
32721 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32723 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
32724 #~ "do controlador)."
32726 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32728 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
32729 #~ "do controlador)."
32731 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32733 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
32736 #~ msgid "Use libv4l2"
32737 #~ msgstr "Usar libv4l2"
32739 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32740 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
32742 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32743 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
32745 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32747 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
32749 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32750 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
32752 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32753 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
32756 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32757 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32758 #~ "audio playback."
32760 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
32761 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
32762 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
32764 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32765 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
32767 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32768 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
32770 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32771 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32773 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32774 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
32780 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32781 #~ "processing power"
32783 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
32784 #~ "menos potencia de procesamento"
32786 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32787 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
32790 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32791 #~ "Overridden by user settings."
32793 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
32794 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
32796 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32798 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
32799 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
32807 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32808 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
32810 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32811 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
32813 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32814 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
32816 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32818 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
32820 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32821 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
32823 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32825 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
32827 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32829 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
32831 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32832 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
32834 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32835 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
32837 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32838 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
32840 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32841 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
32843 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32844 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
32846 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32847 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
32849 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32850 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
32852 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32853 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
32859 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32860 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32861 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32862 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32863 #~ "autodetection, this should always work)."
32865 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
32866 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
32867 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
32868 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección "
32869 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
32871 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32872 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
32874 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32875 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
32877 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32878 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
32881 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32882 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32885 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
32886 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
32888 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32890 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
32893 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32894 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
32897 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32898 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32901 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
32902 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
32903 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
32905 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32906 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
32909 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32911 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
32912 #~ "superposición."
32915 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32916 #~ "video devices.\n"
32917 #~ "Live Audio input is not supported."
32919 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
32920 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
32921 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
32924 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32925 #~ "Are you sure you want to continue?"
32927 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
32928 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
32930 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32931 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
32934 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32935 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32936 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32937 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32938 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32939 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32940 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32941 #~ "options:</p>\n"
32943 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha "
32944 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
32945 #~ "aplicativo.</p>\n"
32946 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
32947 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
32948 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
32949 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
32951 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
32952 #~ "preferencias:</p>\n"
32955 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32956 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32958 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32962 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
32963 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
32964 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
32965 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
32966 #~ "plataformas máis populares.\n"
32970 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32973 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
32976 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32977 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
32980 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32981 #~ "default value is \"admin\"."
32983 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
32984 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
32986 #~ msgid "Freebox TV"
32987 #~ msgstr "Freebox TV"
32990 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32991 #~ "scanning directories."
32993 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
32994 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
32996 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32998 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
32999 #~ "subdirectorios."
33001 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
33002 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
33004 #~ msgid "Auto add new medias"
33005 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
33007 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33008 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
33013 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
33014 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
33017 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33020 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
33021 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
33024 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33025 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
33026 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
33028 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
33029 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
33030 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
33031 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
33034 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
33035 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
33038 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
33039 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
33040 #~ "e entre «local0» e «local7»."
33042 #~ msgid "libc memcpy"
33043 #~ msgstr "memcpy libc"
33045 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33046 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
33048 #~ msgid "MMX memcpy"
33049 #~ msgstr "memcpy MMX"
33052 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33053 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33055 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
33056 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
33058 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33059 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
33062 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33063 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33065 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
33066 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
33069 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33071 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
33072 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
33074 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33075 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
33077 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33078 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
33081 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33083 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
33086 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33087 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
33089 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33090 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
33092 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33093 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
33095 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33096 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
33098 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33099 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
33101 #~ msgid "Initial command to execute."
33102 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
33104 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33105 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
33107 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33108 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
33111 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33112 #~ "<left offset> + <top offset>."
33114 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
33115 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
33117 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33118 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
33121 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
33122 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33125 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
33126 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
33127 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
33129 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33131 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
33135 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33136 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33137 #~ "trigger recrop."
33139 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
33140 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
33141 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
33144 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33145 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33147 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
33148 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
33151 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33154 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
33157 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33158 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
33161 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33162 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33164 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
33165 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
33168 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33169 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
33171 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33172 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
33174 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33175 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
33178 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33179 #~ "OSD configuration file."
33181 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
33182 #~ "ficheiro de configuración OSD."
33185 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33186 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33189 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
33190 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
33191 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
33194 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33195 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33196 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33197 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33199 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
33200 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
33201 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
33202 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
33204 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33205 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
33208 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33210 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
33211 #~ "intercambiar co espazo en negro."
33213 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33214 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
33217 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33218 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33219 #~ "collaboration to create the best free software."
33221 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
33222 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
33223 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
33226 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33227 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33228 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33230 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33231 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33232 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33233 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33234 #~ "</style></head><body>\n"
33235 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33236 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33237 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33238 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33239 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33241 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33242 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33243 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33245 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33246 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33247 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33248 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33249 #~ "</style></head><body>\n"
33250 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
33251 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33252 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
33253 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33254 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33257 #~ msgstr "00000; "
33260 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33261 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33262 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33263 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33264 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33265 #~ "debug message."
33267 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
33268 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
33269 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
33270 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
33271 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
33272 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
33273 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
33276 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33277 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33279 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
33280 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
33281 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
33283 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33284 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
33287 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33288 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33291 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
33292 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
33293 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
33295 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33296 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
33298 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33299 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
33302 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33303 #~ "needs to be restarted."
33305 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
33306 #~ "eventos de tecla multimedia."
33308 #~ msgid "Relaunch VLC"
33309 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
33312 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33313 #~ "advanced preferences."
33315 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
33316 #~ "sombreado e o contorno."
33318 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33319 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
33321 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33322 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
33324 #~ msgid "Side speakers"
33325 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
33327 #~ msgid "Center and subwoofer"
33328 #~ msgstr "Central e subwoofer"
33334 #~ msgstr "Descarga"
33339 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33340 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
33343 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33344 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33346 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
33347 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
33350 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33352 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33353 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33354 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33356 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
33358 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
33359 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
33360 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
33363 #~ msgstr "Aceptar"
33365 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33366 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
33368 #~ msgid "Exposure"
33369 #~ msgstr "Exposición"
33371 #~ msgid "Exposure."
33372 #~ msgstr "Exposición."
33375 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33376 #~ "should not change this option manually."
33378 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
33379 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
33381 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33382 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
33385 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33386 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33388 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
33389 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
33392 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33393 #~ "advantage of them."
33395 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
33396 #~ "beneficiarse delas."
33399 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33400 #~ "advantage of them."
33402 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
33403 #~ "pode beneficiarse delas."
33405 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33406 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
33409 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33410 #~ "advantage of them."
33412 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
33413 #~ "beneficiarse delas."
33416 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33417 #~ "advantage of them."
33419 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
33420 #~ "beneficiarse delas."
33422 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33423 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
33426 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33427 #~ "advantage of them."
33429 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
33430 #~ "beneficiarse delas."
33432 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33433 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
33436 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33437 #~ "advantage of them."
33439 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
33440 #~ "beneficiarse delas."
33442 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33443 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
33446 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33447 #~ "advantage of them."
33449 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
33450 #~ "beneficiarse delas."
33452 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33453 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
33456 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33457 #~ "advantage of them."
33459 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
33460 #~ "beneficiarse delas."
33462 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33463 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
33466 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33467 #~ "advantage of them."
33469 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
33470 #~ "beneficiarse delas."
33473 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33474 #~ "advantage of them."
33476 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
33477 #~ "pode beneficiarse delas."
33479 #~ msgid "Go back in browsing history"
33480 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
33482 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33483 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
33487 #~ "Done %s (100.0%%)"
33490 #~ "Feito %s (100.0%%)"
33499 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33502 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
33503 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
33505 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33506 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
33508 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33509 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
33511 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33512 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
33515 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33517 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
33520 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33521 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
33523 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33524 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
33526 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33527 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33530 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33531 #~ "supported by all frontends."
33533 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
33534 #~ "frontend admiten isto."
33536 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33537 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
33539 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33540 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
33542 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33543 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33545 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33547 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
33549 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33550 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33552 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33554 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
33556 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33557 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33559 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33561 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
33564 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33565 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
33594 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33595 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
33609 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33610 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
33612 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33613 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33615 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33616 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
33618 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33619 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33621 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33622 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33642 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33643 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
33645 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33646 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
33648 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33649 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
33651 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33653 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
33657 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33659 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
33660 #~ "servidor interno HTTP."
33663 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33665 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
33668 #~ msgid "HTTP ACL"
33669 #~ msgstr "ACL HTTP"
33672 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33673 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33675 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
33676 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
33679 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33680 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
33682 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33683 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
33685 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33687 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
33690 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33691 #~ "of the new syntax."
33693 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
33694 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
33696 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33697 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
33699 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33700 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
33703 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33704 #~ "constructs (default 0)."
33706 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
33707 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
33710 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33711 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33712 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33714 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
33715 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
33716 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
33719 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33720 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
33722 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33723 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
33726 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33727 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33729 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
33730 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
33731 #~ "scripts de configuración automática."
33734 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33737 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
33738 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
33740 #~ msgid "Use file memory mapping"
33741 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
33743 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33745 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
33746 #~ "dispositivos en bloque."
33751 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33753 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
33756 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33757 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
33760 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33761 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33763 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
33764 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
33766 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33767 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
33770 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33771 #~ "the v4l2 driver)."
33773 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
33774 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
33777 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33778 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33780 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
33781 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
33784 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33786 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
33790 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33792 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
33793 #~ "controlador v4l2)."
33795 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33797 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
33798 #~ "controlador v4l2)."
33801 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33802 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33804 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
33805 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33817 #~ msgstr "USERPTR"
33820 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33821 #~ "empty if you don't have one."
33823 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
33824 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
33827 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33828 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33830 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
33831 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
33834 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33835 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33837 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
33838 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
33840 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33842 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
33843 #~ "«predeterminado»."
33845 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33846 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
33849 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33850 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33851 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33853 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
33854 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
33855 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
33857 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33859 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33862 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33863 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
33866 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33868 #~ "packet assembly info 2\n"
33870 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
33872 #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
33874 #~ msgid "Text is always opaque"
33875 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
33878 #~ msgstr "Subpáxina"
33883 #~ msgid "Handlers"
33884 #~ msgstr "Manipuladores"
33887 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33888 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33890 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
33891 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33893 #~ msgid "Export album art as /art"
33894 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
33897 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33900 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
33901 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
33903 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33904 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
33906 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33907 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
33909 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33911 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
33917 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33918 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33920 #~ "This might take a long time."
33922 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
33923 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
33925 #~ "Isto pode levar muito tempo."
33928 #~ msgstr "Reparar"
33930 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33931 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
33933 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33934 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
33936 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33938 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
33940 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33942 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
33943 #~ "a preconfiguración."
33945 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33946 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
33949 #~ msgstr "Desenfocar"
33951 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33952 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
33954 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33955 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
33957 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33958 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
33960 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33961 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
33963 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33964 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
33966 #~ msgid "Adjust Image"
33967 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
33970 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33971 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33972 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33973 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33974 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33976 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
33977 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
33978 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
33979 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
33980 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
33983 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33984 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33986 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
33987 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
33989 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33990 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
33993 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33994 #~ "interacted with in this mode."
33996 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
33997 #~ "poderán interactuar con este modo."
34000 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
34002 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
34003 #~ "is installed and try again."
34005 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
34007 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
34008 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
34010 #~ msgid "Add controls to the video window"
34011 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
34013 #~ msgid " State : Playing %s"
34014 #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s"
34016 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
34017 #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
34019 #~ msgid " c Switch color on/off"
34020 #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
34023 #~ msgstr "[Caixas]"
34026 #~ msgstr " Rexistros "
34028 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
34029 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
34031 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
34032 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
34035 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
34036 #~ "accessing Internet.</p>\n"
34037 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
34038 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
34040 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
34041 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
34043 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
34044 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
34045 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
34046 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
34047 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
34048 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
34049 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
34053 #~ msgstr "Esca&la"
34055 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
34056 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
34059 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
34060 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
34062 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
34063 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
34065 #~ msgid "Skins loader demux"
34066 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
34068 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
34069 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
34072 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34075 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
34078 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
34079 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
34082 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
34083 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
34085 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
34086 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
34089 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34092 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
34098 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34099 #~ "notifications are sent locally."
34101 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
34102 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
34104 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34105 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
34107 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34108 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
34110 #~ msgid "IPv4 SAP"
34111 #~ msgstr "SAP IPv4"
34113 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34114 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
34116 #~ msgid "IPv6 SAP"
34117 #~ msgstr "SAP IPv6"
34119 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34120 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
34122 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34123 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
34125 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34126 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
34129 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34130 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34133 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
34134 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
34135 #~ "corresponden a fluxos antigos."
34137 #~ msgid "add grain to image"
34138 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
34140 #~ msgid "Embed the overlay"
34141 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
34143 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34144 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
34146 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34147 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
34149 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34150 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
34152 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34154 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
34156 #~ msgid "ID of the video output X window"
34157 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
34160 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34161 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34163 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
34164 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
34166 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34168 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
34170 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34171 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
34173 #~ msgid "Band separator"
34174 #~ msgstr "Separador de bandas"
34177 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34178 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34179 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34181 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34182 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34183 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34184 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34185 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34186 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34187 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34188 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34189 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34190 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34191 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34192 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34193 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34194 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34195 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34196 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34197 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34198 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34200 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34201 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34202 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34204 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34205 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34206 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34207 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34208 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34209 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
34210 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34211 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34212 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34213 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34214 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34215 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
34216 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34217 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34218 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34219 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34220 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34221 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34223 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34225 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
34228 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34229 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
34231 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34233 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
34234 #~ "para tentalo de novo."
34237 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34240 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
34243 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34245 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
34248 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34251 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
34252 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
34254 #~ msgid "...when VLC is in background"
34255 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
34257 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34258 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
34260 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34261 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
34264 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34265 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34266 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34267 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34268 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34269 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34270 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34271 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34272 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34273 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34274 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34275 #~ "The default method is: key."
34277 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
34278 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
34279 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
34280 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
34281 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
34282 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
34284 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
34285 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
34286 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
34287 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
34288 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
34289 #~ "O método predeterminado é: chave."
34292 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34295 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
34296 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
34298 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34300 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
34302 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34304 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
34306 #~ msgid "IO Method"
34307 #~ msgstr "Método de E/S"
34309 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34310 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
34312 #~ msgid "iSight Capture Input"
34313 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
34316 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34317 #~ "there is no way for you to fix this."
34319 #~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
34320 #~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
34324 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34325 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34327 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
34328 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
34331 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34332 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34334 #~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
34335 #~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
34337 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34338 #~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
34340 #~ msgid "When track starts playing"
34341 #~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
34343 #~ msgid "As soon as track is added"
34344 #~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
34347 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34349 #~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
34355 #~ msgid "TCP address to use"
34356 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
34359 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34360 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34362 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
34363 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
34364 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
34367 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34368 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34370 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
34371 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
34375 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34376 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34378 #~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
34379 #~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
34381 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34383 #~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
34385 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34386 #~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
34389 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34390 #~ "perfect reproduction of the original"
34392 #~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
34393 #~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
34395 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34396 #~ msgstr "Fase diagonal lineal"
34398 #~ msgid "Block overlap (%)"
34399 #~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
34401 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34403 #~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
34409 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34410 #~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
34415 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34416 #~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
34418 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34419 #~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
34422 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34423 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34425 #~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
34426 #~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
34429 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34430 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
34432 #~ msgid "VLC crashed previously"
34433 #~ msgstr "O VLC fallou antes"
34436 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34438 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34439 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34440 #~ "URL of a network stream, ..."
34442 #~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
34444 #~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
34445 #~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
34446 #~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
34448 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34449 #~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
34452 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34455 #~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
34456 #~ "incluirá máis información."
34458 #~ msgid "Don't ask again"
34459 #~ msgstr "Non preguntar de novo."
34461 #~ msgid "No CrashLog found"
34462 #~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
34464 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34465 #~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
34468 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34469 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34471 #~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
34472 #~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
34475 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34476 #~ "track on the audio track."
34478 #~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
34479 #~ "pista de vídeo na pista de audio."
34482 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34483 #~ "should be separated with ':'."
34485 #~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
34486 #~ "separar con «:»."
34491 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34493 #~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
34497 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34498 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34499 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34500 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34501 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34502 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34503 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34504 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34505 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34507 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
34508 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
34509 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
34510 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
34511 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
34512 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
34513 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
34514 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
34515 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
34516 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
34519 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34520 #~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
34523 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34524 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34527 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
34528 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
34529 #~ "posíbeis resultados inesperados."
34532 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34533 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
34537 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34538 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34540 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
34541 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
34542 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
34545 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34546 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
34550 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34551 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34553 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
34554 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
34558 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34559 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
34563 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34566 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
34567 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
34568 #~ "posíbeis resultados inesperados."
34571 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34575 #~ msgid "Don't repair"
34576 #~ msgstr "Non enviar"
34580 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34581 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34582 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34583 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34584 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34585 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34586 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34588 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
34589 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
34590 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
34591 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
34592 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
34593 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
34594 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
34595 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
34596 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
34597 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
34600 #~ msgid "Media in Zip"
34601 #~ msgstr "Medios en ZIP"
34603 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34604 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
34606 #~ msgid "Fast udp streaming"
34607 #~ msgstr "Fluxo rápido UDP"
34610 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34612 #~ "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
34615 #~ msgid "MTU for out mode"
34616 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
34618 #~ msgid "MTU for out mode."
34619 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
34621 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34622 #~ msgstr "RAR sen comprimir"
34624 #~ msgid "Save this Log..."
34625 #~ msgstr "Gardar este rexistro…"
34627 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34628 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
34630 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34631 #~ msgstr "VLC media player - Visualizador Flash"
34633 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34634 #~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
34636 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34638 #~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
34641 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34643 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
34644 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
34646 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34647 #~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
34650 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34651 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34653 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
34654 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
34657 #~ msgid "No suitable decoder module"
34658 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
34661 #~ msgid "Album art policy"
34662 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34665 #~ msgid "Manual download only"
34666 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34669 #~ msgid "Load Media Library"
34670 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
34673 #~ msgid "FFmpeg access"
34674 #~ msgstr "Acceso a ZIP"
34677 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34679 #~ "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode "
34680 #~ "ser que falle a configuración?"
34683 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34684 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
34687 #~ msgid "TCP port to use"
34688 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
34691 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34692 #~ msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
34695 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34696 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
34699 #~ msgid "Discard cropping information"
34700 #~ msgstr "Información de HRD-timing"
34703 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34704 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
34707 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34709 #~ "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de "
34710 #~ "bits constante"
34713 #~ msgid "Enable lossless coding"
34714 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
34717 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34718 #~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
34721 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34722 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
34725 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34726 #~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
34729 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34730 #~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
34733 #~ msgid "Motion vector precision"
34734 #~ msgstr "Precisión do Vector de movemento"
34737 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34738 #~ msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
34741 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34742 #~ msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
34745 #~ msgid "cycles per degree"
34746 #~ msgstr "Ángulo en graos"
34749 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34750 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
34753 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34754 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
34757 #~ msgid "Jump to time"
34758 #~ msgstr "Saltar ao tempo"
34761 #~ msgid "Open CrashLog..."
34762 #~ msgstr "Abrir disco…"
34765 #~ msgid "Don't Send"
34766 #~ msgstr "Non mostrar"
34769 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34770 #~ msgstr "Pór en pausa a reprodución"
34773 #~ msgid "Open BDMV folder"
34774 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34776 #~ msgid "Album art download policy"
34777 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34780 #~ msgid "Output module"
34781 #~ msgstr "Módulos de saída"
34784 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34785 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
34788 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34789 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34792 #~ msgid "Get more extensions from"
34793 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
34796 #~ msgid "Under the Video"
34797 #~ msgstr "Sobre o vídeo"
34800 #~ msgid "&Help..."
34804 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34805 #~ msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
34809 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34810 #~ "encoding rate."
34812 #~ "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
34816 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34817 #~ msgstr "Número de canles de audio"
34820 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34821 #~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
34824 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34825 #~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
34828 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34829 #~ msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
34832 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34833 #~ msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
34836 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34837 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
34840 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34841 #~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
34844 #~ msgid "Add a subtitle file"
34845 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34848 #~ msgid "Album art download policy:"
34849 #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
34852 #~ msgid "Configure Media Library"
34853 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
34856 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34857 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
34860 #~ msgid "Subtitles codecs"
34861 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
34864 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34866 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
34867 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
34870 #~ msgid "General Input"
34874 #~ msgid "CPU features"
34875 #~ msgstr "Funcionalidades"
34878 #~ msgid "Chroma modules settings"
34879 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34882 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34883 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34886 #~ msgid "Encoders settings"
34887 #~ msgstr "Configuracións de edición"
34891 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34893 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
34894 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
34897 #~ msgid "Dialog providers settings"
34898 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34901 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34902 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
34906 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34907 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34909 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
34910 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
34913 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34914 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
34917 #~ msgid "Quick &Open File..."
34918 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
34921 #~ msgid "&Bookmarks"
34922 #~ msgstr "Marcadores"
34925 #~ msgid "Fetch Information"
34926 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
34930 #~ msgstr "Ordenar por"
34933 #~ msgid "No Repeat"
34934 #~ msgstr "Repetir"
34937 #~ msgid "Add to Media Library"
34938 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
34941 #~ msgid "Advanced Open..."
34942 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
34945 #~ msgid "Open Play&list..."
34946 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
34949 #~ msgid "Search Filter"
34950 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
34953 #~ msgid "Image clone"
34954 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
34957 #~ msgid "Clone the image"
34958 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
34961 #~ msgid "Magnification"
34962 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
34965 #~ msgid "Image colors inversion"
34966 #~ msgstr "Inversión de cor"
34970 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34971 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
34974 #~ msgid "Force mono audio"
34975 #~ msgstr "Forzar as negritas"
34978 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34979 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
34982 #~ msgid "Default audio volume"
34983 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
34987 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34988 #~ "from 0 to 1024."
34989 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
34992 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34993 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
34996 #~ msgid "Audio output channels mode"
34997 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
35000 #~ msgid "Audio visualizations "
35001 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
35004 #~ msgid "Subtitles track"
35005 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
35008 #~ msgid "Subtitles track ID"
35009 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
35012 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35013 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
35017 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35018 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35020 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
35021 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
35026 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
35027 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35029 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
35030 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
35034 #~ msgid "Control SAP flow"
35035 #~ msgstr "Control"
35038 #~ msgid "Memory copy module"
35039 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35042 #~ msgid "Data search path"
35043 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
35046 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35047 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
35051 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35052 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35053 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35054 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35055 #~ "already running instance or enqueue it."
35057 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
35058 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
35059 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
35060 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
35061 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
35064 #~ msgid "One instance when started from file"
35066 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
35069 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35071 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
35074 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35075 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
35078 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35080 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
35084 #~ msgid "Increase scale factor."
35085 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
35088 #~ msgid "Decrease scale factor."
35089 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
35092 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35093 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
35096 #~ msgid "Show interface"
35097 #~ msgstr "Interface Qt"
35100 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35101 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
35104 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35105 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
35108 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35109 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
35112 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35113 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
35116 #~ msgid "Select current widget"
35117 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
35124 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35125 #~ msgstr "Grego moderno"
35128 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35129 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
35132 #~ msgid "Aspect-ratio"
35133 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
35136 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35137 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
35140 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35141 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
35144 #~ msgid "GSM Audio"
35148 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35149 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
35152 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35153 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
35156 #~ msgid "Bluray menus"
35157 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
35160 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35162 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
35166 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35167 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
35171 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35174 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
35175 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
35178 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35179 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
35183 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35186 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
35187 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
35190 #~ msgid "Blu-Ray error"
35191 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
35194 #~ msgid "dc1394 input"
35195 #~ msgstr "Entrada de audio"
35198 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35199 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
35203 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35204 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35206 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
35207 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35210 #~ msgid "Refresh list"
35211 #~ msgstr "Actualizar a lista"
35214 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35216 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
35217 #~ "de erros para máis información."
35220 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35222 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
35227 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35228 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35230 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
35231 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
35234 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35235 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
35238 #~ msgid "collapse"
35239 #~ msgstr "Contraer"
35243 #~ msgstr "Expandir"
35246 #~ msgid "Coffee pot control"
35247 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
35250 #~ msgid "Coffee pot"
35251 #~ msgstr "Puntos de mestura"
35254 #~ msgid "Auto Connection"
35255 #~ msgstr "Conexión automática"
35258 #~ msgid "Active TCP connection"
35259 #~ msgstr "Conexión automática"
35262 #~ msgid "RTMP stream output"
35263 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
35266 #~ msgid "PVR video device"
35267 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35270 #~ msgid "PVR radio device"
35271 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
35278 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35279 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
35282 #~ msgid "Framerate"
35283 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
35286 #~ msgid "B Frames"
35287 #~ msgstr "fotogramas"
35290 #~ msgid "Bitrate peak"
35291 #~ msgstr "Taxa de bits"
35294 #~ msgid "Bitrate mode"
35295 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
35298 #~ msgid "Audio bitmask"
35299 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
35302 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35303 #~ msgstr "Volume de audio"
35314 #~ msgid "RTMP input"
35315 #~ msgstr "Entrada FTP"
35318 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35319 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
35322 #~ msgid "SFTP user name"
35323 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
35326 #~ msgid "SFTP password"
35327 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
35330 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35331 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
35334 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35335 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
35338 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35339 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
35342 #~ msgid "Backlight compensation."
35343 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
35346 #~ msgid "Tuner id"
35347 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
35350 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35351 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
35354 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35355 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
35358 #~ msgid "Video4Linux2"
35359 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35362 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35363 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35366 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35367 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
35370 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35371 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
35374 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35375 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
35378 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35379 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
35382 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35383 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
35386 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35387 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
35390 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35391 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
35394 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35395 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
35398 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35399 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
35402 #~ msgid "Feedback Gain"
35403 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
35406 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35407 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
35410 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35411 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
35414 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35415 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
35419 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35420 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35421 #~ "pass-through is active."
35423 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
35424 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
35425 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
35429 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35430 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35432 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
35433 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
35437 #~ msgid "Open Sound System"
35438 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
35441 #~ msgid "OSS DSP device"
35442 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
35445 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35446 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
35449 #~ msgid "Audio device"
35450 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35453 #~ msgid "Default Audio Device"
35454 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
35457 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35458 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
35462 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35463 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35464 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35465 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35467 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
35468 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
35469 #~ "producir moitos erros.\n"
35470 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
35471 #~ "tolerancia aos erros)."
35475 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35476 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35478 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
35479 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
35480 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
35483 #~ msgid "Low resolution decoding"
35484 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
35488 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35489 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35490 #~ "(default: main)"
35492 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
35493 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
35494 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
35495 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
35499 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35502 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35503 #~ "distribution.\n"
35505 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35506 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35508 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
35509 #~ "seguinte codificador:\n"
35511 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
35512 #~ "distribuidor.\n"
35514 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
35515 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
35518 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35519 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
35522 #~ msgid "Subtitles justification"
35523 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
35526 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35527 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
35531 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35533 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
35534 #~ "ficheiros de subtítulo."
35538 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35539 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35541 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
35542 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
35543 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
35546 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35547 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35550 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35552 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
35553 #~ "(ou superior)."
35565 #~ msgstr "Espacial"
35568 #~ msgid "temporal"
35569 #~ msgstr "Temporal"
35572 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35573 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
35576 #~ msgid "Volume %d%%"
35577 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35580 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35582 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de "
35586 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35587 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
35590 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35591 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
35594 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35595 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
35598 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35600 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
35604 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35605 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
35608 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35609 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
35612 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35613 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
35616 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35617 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
35620 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35621 #~ msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
35624 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35625 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
35628 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35630 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
35634 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35636 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
35640 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35641 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
35644 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35645 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
35648 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35649 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
35652 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35653 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
35657 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35659 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35660 #~ "an index in memory.\n"
35661 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35662 #~ "What do you want to do ?"
35664 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
35665 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
35666 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
35667 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
35668 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
35672 #~ msgid "Classic rock"
35673 #~ msgstr "Rock clásico"
35676 #~ msgid "Death metal"
35677 #~ msgstr "Death metal"
35680 #~ msgid "Sound clip"
35681 #~ msgstr "Clip de son"
35684 #~ msgid "Alternative rock"
35685 #~ msgstr "Rock alternativo"
35688 #~ msgid "Instrumental pop"
35689 #~ msgstr "Pop instrumental"
35692 #~ msgid "Instrumental rock"
35693 #~ msgstr "Rock instrumental"
35696 #~ msgid "Southern rock"
35697 #~ msgstr "Rock sureño"
35700 #~ msgid "Christian rap"
35701 #~ msgstr "Rap cristián"
35704 #~ msgid "Pop/funk"
35705 #~ msgstr "Pop/funk"
35708 #~ msgid "New wave"
35709 #~ msgstr "New Wave"
35712 #~ msgid "Acid punk"
35713 #~ msgstr "Acid punk"
35716 #~ msgid "Acid jazz"
35717 #~ msgstr "Acid Jazz"
35720 #~ msgid "Rock & roll"
35721 #~ msgstr "Rock & Roll"
35724 #~ msgid "Hard rock"
35725 #~ msgstr "Hard Rock"
35728 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35729 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
35733 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
35734 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35736 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
35737 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
35740 #~ msgid "Text subtitles parser"
35741 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
35744 #~ msgid "Frames per second"
35745 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35748 #~ msgid "Subtitles delay"
35749 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
35752 #~ msgid "Subtitles format"
35753 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
35756 #~ msgid "Subtitles description"
35757 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
35760 #~ msgid "Silent mode"
35761 #~ msgstr "Modo silencioso"
35764 #~ msgid "CAPMT System ID"
35765 #~ msgstr "ID de sistema"
35768 #~ msgid "Filename of dump"
35769 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
35773 #~ msgstr "Aparencia"
35777 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35778 #~ "not be overwritten."
35779 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
35783 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35785 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
35789 #~ msgid "Transparency of the image"
35790 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
35794 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35795 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35798 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
35799 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
35802 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35803 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
35806 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35807 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
35811 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35812 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35813 #~ "e.g. 6=top-right)."
35815 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
35816 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
35817 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
35820 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35821 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
35824 #~ msgid "Render text or image"
35825 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
35828 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35829 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
35832 #~ msgid "Commands"
35833 #~ msgstr "Comando+"
35836 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35837 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35840 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35841 #~ msgstr "Interfaces principais"
35844 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35845 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
35848 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35849 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
35852 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35853 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
35856 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35857 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
35860 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35861 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
35864 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35865 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
35868 #~ msgid "Capture Device"
35869 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
35872 #~ msgid "Frames per Second:"
35873 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35876 #~ msgid "Subscreen left:"
35877 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
35880 #~ msgid "Subscreen top:"
35881 #~ msgstr "Subpantalla superior"
35884 #~ msgid "Subscreen width:"
35885 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
35888 #~ msgid "Subscreen height:"
35889 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
35892 #~ msgid "Image width:"
35893 #~ msgstr "Largura da imaxe"
35896 #~ msgid "Image height:"
35897 #~ msgstr "Altura da imaxe"
35900 #~ msgid "Load subtitles file:"
35901 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
35904 #~ msgid "Subtitles encoding"
35905 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
35908 #~ msgid "Subtitles alignment"
35909 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
35912 #~ msgid "SAP announce"
35913 #~ msgstr "Anuncios SAP"
35916 #~ msgid "RTSP announce"
35917 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
35920 #~ msgid "HTTP announce"
35921 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
35924 #~ msgid "HTML Playlist"
35925 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35928 #~ msgid "General Audio Settings"
35929 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
35932 #~ msgid "General Video Settings"
35933 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
35936 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35937 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
35940 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35941 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
35944 #~ msgid "Input & Codecs"
35945 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
35948 #~ msgid "Input & Codec settings"
35949 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
35952 #~ msgid "Enable Audio"
35953 #~ msgstr "Activar o audio"
35956 #~ msgid "HTTP Proxy"
35957 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35960 #~ msgid "Font Color"
35961 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
35964 #~ msgid "Font Size"
35965 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35968 #~ msgid "Subtitle Languages"
35969 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
35972 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35973 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
35976 #~ msgid "Force Bold"
35977 #~ msgstr "Forzar as negritas"
35980 #~ msgid "Outline Color"
35981 #~ msgstr "Cor do contorno"
35984 #~ msgid "Enable Video"
35985 #~ msgstr "Activar o vídeo"
35988 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35989 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
35992 #~ msgid "Subtitles speed:"
35993 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
35996 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35997 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
36001 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36002 #~ "Set 0 to disable."
36004 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
36005 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
36009 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36010 #~ "Set 0 to disable."
36012 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
36013 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
36017 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36018 #~ "to their content and this value.\n"
36019 #~ "Set 0 to disable."
36021 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
36022 #~ "os contidos e este valor.\n"
36023 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
36026 #~ msgid "SAP Announce"
36027 #~ msgstr "Anuncio SAP"
36031 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36032 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36034 #~ "Correct your selection and try again."
36036 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
36037 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
36039 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
36042 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36043 #~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"
36046 #~ msgid " [Incoming]"
36047 #~ msgstr "+-[Entrante]"
36050 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
36051 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
36054 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36055 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
36058 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
36059 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
36062 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36063 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
36066 #~ msgid " [Video Decoding]"
36067 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
36070 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36071 #~ msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
36074 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36075 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
36078 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36079 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
36082 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36083 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
36086 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36087 #~ msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
36090 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36091 #~ msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
36094 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36095 #~ msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
36098 #~ msgid " packets sent : %5i"
36099 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
36102 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36103 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
36106 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36107 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
36110 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36111 #~ msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
36114 #~ msgid " Volume : %u%%"
36115 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
36118 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36120 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
36121 #~ "premida a tecla"
36124 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36126 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
36127 #~ "premida a tecla"
36130 #~ msgid "Show playlist"
36131 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
36134 #~ msgid "Open subtitles file"
36135 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
36138 #~ msgid "Preamp\n"
36139 #~ msgstr "Preamplificación"
36146 #~ msgid "Enable spatializer"
36147 #~ msgstr "Activar o espacializador"
36150 #~ msgid "Radio device name"
36151 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
36154 #~ msgid "TV (digital)"
36155 #~ msgstr "TV - dixital"
36158 #~ msgid "Add to playlist"
36159 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
36162 #~ msgid "Clear playlist"
36163 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
36166 #~ msgid "Icon View"
36170 #~ msgid "Detailed View"
36171 #~ msgstr "Lista detallada"
36174 #~ msgid "List View"
36175 #~ msgstr "Visualización de medios"
36178 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36179 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
36182 #~ msgid "Hotkey for "
36183 #~ msgstr "Tecla rápida"
36186 #~ msgid "Press the new keys for "
36188 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
36192 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36193 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
36196 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36197 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
36200 #~ msgid "Input && Codecs"
36201 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
36204 #~ msgid "Allow downloading media information"
36205 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
36208 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36209 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
36212 #~ msgid "Save and Continue"
36213 #~ msgstr "Continuar"
36216 #~ msgid "Compiler: "
36217 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36220 #~ msgid "Copyright (C) "
36221 #~ msgstr "Copyright"
36228 #~ msgid "&Convert"
36229 #~ msgstr "Converter"
36232 #~ msgid "&Convert / Save"
36233 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
36236 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36237 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
36240 #~ msgid "Subtitles Files"
36241 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
36245 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36246 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36247 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36248 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36250 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
36251 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
36252 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
36253 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
36257 #~ msgstr "F&erramentas"
36260 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36261 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
36264 #~ msgid "Audio &Channels"
36265 #~ msgstr "Canles de audio"
36268 #~ msgid "&Subtitles Track"
36269 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
36272 #~ msgid "&Navigation"
36273 #~ msgstr "Navegación"
36276 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36277 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
36280 #~ msgid "Show VLC media player"
36281 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
36284 #~ msgid "Advanced options"
36285 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
36288 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36289 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
36292 #~ msgid "French TV"
36293 #~ msgstr "Francés"
36296 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36297 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
36300 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36301 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
36304 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36305 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
36308 #~ msgid "Password for the database"
36309 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
36312 #~ msgid "Port for the database"
36313 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
36316 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36317 #~ msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
36320 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36321 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
36324 #~ msgid "OSD configuration importer"
36325 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
36328 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36329 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
36332 #~ msgid "SQLite database module"
36333 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
36336 #~ msgid "Title format string"
36337 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
36340 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36341 #~ msgstr "Reproducindo agora"
36344 #~ msgid "Flip vertical position"
36345 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
36348 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36349 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
36352 #~ msgid "Vertical offset"
36353 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
36356 #~ msgid "Shadow offset"
36357 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
36360 #~ msgid "XOSD interface"
36361 #~ msgstr "Interface Qt"
36365 #~ msgstr "Blu-ray"
36368 #~ msgid "Decompression"
36369 #~ msgstr "Expansión LZMA"
36372 #~ msgid "Command UDP port"
36373 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
36376 #~ msgid "Disable ES id"
36377 #~ msgstr "Desactivar"
36380 #~ msgid "Enable ES id"
36381 #~ msgstr "Activar o vídeo"
36384 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36385 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
36392 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36393 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
36397 #~ msgstr "Comando+"
36400 #~ msgid "GOP size"
36401 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
36404 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36406 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
36410 #~ msgid "Quantizer scale"
36411 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
36414 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36415 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
36418 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36419 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
36422 #~ msgid "Audio Language"
36423 #~ msgstr "Idioma de audio"
36426 #~ msgid "Subtitles encoder"
36427 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
36431 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36432 #~ "associated options)."
36434 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
36435 #~ "súas opcións asociadas)."
36438 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36439 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
36442 #~ msgid "Edge Weightning"
36443 #~ msgstr "Aumento do bordo"
36446 #~ msgid "Darkness Limit"
36447 #~ msgstr "Límite de escuridade"
36450 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36451 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
36454 #~ msgid "Automatic cropping"
36455 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
36458 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36459 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
36462 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36463 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
36466 #~ msgid "Manual ratio"
36467 #~ msgstr "Saturación"
36470 #~ msgid "Number of images for change"
36471 #~ msgstr "Número de canles de audio"
36474 #~ msgid "Number of lines for change"
36475 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
36478 #~ msgid "Number of non black pixels "
36479 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
36482 #~ msgid "Luminance threshold "
36483 #~ msgstr "Limiar do filtro"
36486 #~ msgid "Crop video filter"
36487 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
36490 #~ msgid "Cropping failed"
36491 #~ msgstr "Fallou a conexión"
36494 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36496 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
36499 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36500 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
36503 #~ msgid "Configuration file"
36504 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
36507 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36509 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
36510 #~ "botón esquerdo."
36513 #~ msgid "Menu position"
36514 #~ msgstr "Posición do texto"
36518 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36519 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36520 #~ "eg. 6 = top-right)."
36522 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
36523 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
36524 #~ "arriba á dereita)."
36528 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36529 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36530 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36531 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36533 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
36534 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
36535 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
36536 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
36539 #~ msgid "On Screen Display menu"
36540 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
36543 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36545 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
36550 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36551 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36553 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
36554 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
36558 #~ msgid "Change subtitles delay"
36559 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
36562 #~ msgid "Enable desktop mode "
36563 #~ msgstr "Activar o modo de software"
36566 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36568 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
36572 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36573 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36575 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36576 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36578 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
36579 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
36580 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
36581 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
36584 #~ msgid "Stream Name"
36585 #~ msgstr "Nome do fluxo"
36588 #~ msgid "Video Codec"
36589 #~ msgstr "Códec de vídeo"
36592 #~ msgid "Audio Codec"
36593 #~ msgstr "Códec de audio"
36596 #~ msgid "Subtitle Codec"
36597 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
36600 #~ msgid "Output Method"
36601 #~ msgstr "Método\tde saída"
36604 #~ msgid "Video Bit Rate"
36605 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
36608 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36609 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
36612 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36613 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
36616 #~ msgid "MUX Options"
36617 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
36620 #~ msgid "Video Scale"
36621 #~ msgstr "Escala de vídeo"
36624 #~ msgid "Output Port"
36625 #~ msgstr "Porto de saída"
36628 #~ msgid "Output Destination"
36629 #~ msgstr "Destino da saída"
36632 #~ msgid "Output File"
36633 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
36636 #~ msgid "Input Media"
36637 #~ msgstr "Medio de entrada"
36640 #~ msgid "File Name"
36641 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
36648 #~ msgid "x offset"
36649 #~ msgstr "Desprazamento X"
36652 #~ msgid "row border"
36653 #~ msgstr "Bordo de fila"
36657 #~ msgstr "Largura"
36660 #~ msgid "Columns:"
36661 #~ msgstr "Columnas"
36664 #~ msgid "y offset"
36665 #~ msgstr "Desprazamento X"
36668 #~ msgid "column border"
36669 #~ msgstr "Bordo de columna"
36676 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36677 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
36680 #~ msgid "Preamp: "
36681 #~ msgstr "Preamplificación:"
36685 #~ msgstr "Licenza"
36688 #~ msgid "Verbosity:"
36689 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
36692 #~ msgid "Add a subtitles file"
36693 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
36696 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36697 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
36700 #~ msgid "Destinations"
36701 #~ msgstr "Destino"
36704 #~ msgid "Group name"
36705 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
36708 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36709 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
36712 #~ msgid "Instances"
36713 #~ msgstr "Instalado"
36716 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36717 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
36720 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36721 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
36724 #~ msgid "Subtitles Language"
36725 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
36728 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36729 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
36732 #~ msgid "Subtitles effects"
36733 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
36736 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36737 #~ msgstr "Quere descargala?"
36740 #~ msgid "Black slot"
36741 #~ msgstr "Espazo en negro"
36744 #~ msgid "Video Filters..."
36745 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
36748 #~ msgid "Relaunch required"
36749 #~ msgstr "Requírese SDP"
36752 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36753 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
36756 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36757 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
36760 #~ msgid "Front speakers"
36761 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
36764 #~ msgid "Rear speakers"
36765 #~ msgstr "Traseira central"
36768 #~ msgid "ALSA device"
36769 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
36772 #~ msgid "Session groupname"
36773 #~ msgstr "Nome de sesión"
36776 #~ msgid "Default Volume"
36777 #~ msgstr "Todo o volume"
36780 #~ msgid "Open a Media"
36781 #~ msgstr "Abrir un medio"
36784 #~ msgid "&Open a Media"
36785 #~ msgstr "&Abrir un medio"
36788 #~ msgid "Display on &Desktop"
36789 #~ msgstr "Resolución da visualización"
36792 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36793 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
36796 #~ msgid "Clear Menu"
36797 #~ msgstr "Menú de medios"
36800 #~ msgid "RTSP host address"
36801 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
36804 #~ msgid "Media Browser"
36805 #~ msgstr "Avanzar en medios"
36808 #~ msgid "Left rear"
36809 #~ msgstr "Esquerda"
36812 #~ msgid "Right rear"
36813 #~ msgstr "Dereita"
36817 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36818 #~ "master shared secret key."
36820 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
36821 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
36822 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
36825 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36827 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
36828 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
36832 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36833 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36835 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
36839 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36840 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36842 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
36843 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
36847 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36850 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
36851 #~ "aceptados: -2 a 2)."
36855 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36856 #~ "the group of pictures"
36858 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
36859 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
36862 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36863 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
36867 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36868 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36870 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
36871 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
36875 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36876 #~ "synchronization."
36878 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
36879 #~ "sincronización de reloxos."
36882 #~ msgid "Duration in second"
36883 #~ msgstr "Duración en segundos"
36887 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
36888 #~ "means an unlimited play time."
36890 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
36891 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
36895 #~ msgstr "Compositor/a"
36899 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
36900 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
36902 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
36903 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
36904 #~ "funciona adecuadamente."
36908 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
36909 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
36912 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
36913 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
36914 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
36918 #~ "Any device is not selected.\n"
36920 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36923 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
36925 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
36928 #~ msgid "Override parametters"
36929 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
36932 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36933 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
36936 #~ msgid "Previous/Backward"
36937 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
36940 #~ msgid "Next/Forward"
36941 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
36945 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
36946 #~ "disabled to prevent burning screen."
36948 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
36949 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
36953 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36954 #~ "master shared secret key."
36956 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
36957 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
36958 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
36962 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36963 #~ "announced if you choose to use SAP."
36965 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
36966 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
36969 #~ msgid "Live Update"
36970 #~ msgstr "Actualizar"
36981 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36982 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
36986 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36989 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
36990 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
36994 #~ msgstr "Rebobinar medios"
36997 #~ msgid "Input Settings not saved"
36998 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
37002 #~ msgstr "Actualizar"
37005 #~ msgid "Simple XML Parser"
37006 #~ msgstr "Preferencias simples"
37009 #~ msgid "Elasped time"
37010 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
37018 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37021 #~ msgid "Full Screen"
37022 #~ msgstr "Pantalla completa"
37025 #~ msgid "Easy Stream"
37029 #~ msgid "Seek Time"
37030 #~ msgstr "Tempo de medios"
37033 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37034 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
37037 #~ msgid "Create Stream"
37038 #~ msgstr "Converter e fluxo"
37041 #~ msgid "Capture Screen"
37042 #~ msgstr "Modo de captura"
37046 #~ msgstr "&Pechar"
37053 #~ msgid "Create Mosaic"
37057 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37058 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
37061 #~ msgid "Create New Stream"
37062 #~ msgstr "Converter e fluxo"
37065 #~ msgid "Delete All Streams"
37066 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
37069 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37070 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
37073 #~ msgid "Refresh Streams"
37074 #~ msgstr "Tempo de actualización"
37078 #~ msgstr "Pór na &fila"
37082 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37083 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37084 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37086 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
37087 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
37088 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
37091 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37092 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
37095 #~ msgid "Quiet mode."
37096 #~ msgstr "Modo silencioso"
37099 #~ msgid "Motion blue"
37100 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
37104 #~ msgstr "Efectos"
37107 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37108 #~ msgstr "Ganancia automática"
37111 #~ msgid "Zoom playlist"
37112 #~ msgstr "reproducir a lista"
37116 #~ msgstr "Tecla rápida"
37119 #~ msgid "Telnet Interface"
37120 #~ msgstr "Interface"
37123 #~ msgid "Web Interface"
37124 #~ msgstr "Interface"
37127 #~ msgid "Audio output saved volume"
37128 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
37132 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37133 #~ "DISPLAY environment variable."
37135 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
37136 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
37140 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37141 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37143 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
37144 #~ "n milisegundos."
37147 #~ msgid "Video output filter module"
37148 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
37151 #~ msgid "UDP port"
37152 #~ msgstr "Porto SFTP"
37155 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37156 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
37159 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37160 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
37164 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37165 #~ "routing table."
37167 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
37168 #~ "encamiñamento."
37171 #~ msgid "Force IPv6"
37172 #~ msgstr "Forzar o perfil"
37175 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37176 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
37179 #~ msgid "Force IPv4"
37180 #~ msgstr "Forzar o perfil"
37183 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37184 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
37187 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37188 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
37191 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37192 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
37195 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37196 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
37199 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37200 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
37204 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37206 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
37210 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37212 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
37215 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37216 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
37219 #~ msgid "Caching value in ms"
37220 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
37224 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37226 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
37230 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37232 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37233 #~ "debe definirse en milisegundos."
37236 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37237 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
37240 #~ msgid "Inversion mode"
37241 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37244 #~ msgid "Budget mode"
37245 #~ msgstr "Modo silencioso"
37248 #~ msgid "LNB voltage"
37249 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
37252 #~ msgid "22 kHz tone"
37253 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
37256 #~ msgid "Transponder FEC"
37257 #~ msgstr "Transposición"
37260 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37261 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
37264 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37265 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
37268 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37269 #~ msgstr "Modo de transmisión"
37272 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37273 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
37276 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37277 #~ msgstr "Elevación do satélite"
37280 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37281 #~ msgstr "Elevación do satélite"
37284 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37285 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
37289 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37292 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37293 #~ "debe definirse en milisegundos."
37297 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37300 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37301 #~ "debe definirse en milisegundos."
37305 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37307 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37308 #~ "debe definirse en milisegundos."
37311 #~ msgid "HTTP password"
37312 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
37315 #~ msgid "Certificate file"
37316 #~ msgstr "Ver o certificado"
37319 #~ msgid "Private key file"
37320 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
37323 #~ msgid "Root CA file"
37324 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
37327 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37328 #~ msgstr "A entrada cambiou"
37331 #~ msgid "Invalid polarization"
37332 #~ msgstr "A combinación non é válida"
37335 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37337 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37338 #~ "debe definirse en milisegundos."
37342 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37345 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37346 #~ "débese definir en milisegundos."
37350 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37352 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37353 #~ "debe definirse en milisegundos."
37357 #~ msgstr "TTY falso"
37360 #~ msgid "Fake video input"
37361 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
37364 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37365 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
37369 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37371 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37372 #~ "débese definir en milisegundos."
37376 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37379 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37380 #~ "debe definirse en milisegundos."
37384 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37386 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37387 #~ "débese definir en milisegundos."
37390 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37391 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
37394 #~ msgid "Max number of redirection"
37395 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
37399 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37401 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37402 #~ "debe definirse en milisegundos."
37405 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37406 #~ msgstr "Entrada de memoria"
37410 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37412 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37413 #~ "debe definirse en milisegundos."
37416 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37418 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37419 #~ "debe definirse en milisegundos."
37423 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37425 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37426 #~ "debe definirse en milisegundos."
37430 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37433 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37434 #~ "debe definirse en milisegundos."
37438 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37440 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37441 #~ "débese definir en milisegundos."
37444 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37445 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
37448 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37449 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
37453 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37455 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37456 #~ "débese definir en milisegundos."
37460 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37463 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37464 #~ "debe definirse en milisegundos."
37468 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37470 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37471 #~ "débese definir en milisegundos."
37475 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37477 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37478 #~ "debe definirse en milisegundos."
37482 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37484 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37485 #~ "débese definir en milisegundos."
37489 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37491 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37492 #~ "debe definirse en milisegundos."
37496 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37498 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37499 #~ "debe definirse en milisegundos."
37503 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37504 #~ "device will be used."
37506 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
37507 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
37511 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37512 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37514 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
37515 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
37518 #~ msgid "Audio Channel"
37519 #~ msgstr "Canles de audio"
37522 #~ msgid "Brightness of the video input."
37523 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
37526 #~ msgid "Color of the video input."
37527 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
37530 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37531 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
37534 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37535 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
37538 #~ msgid "Quality of the stream."
37539 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
37542 #~ msgid "Video4Linux"
37543 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37546 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37547 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
37550 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37551 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37554 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37555 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37558 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37559 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37562 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37563 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37566 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37567 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37570 #~ msgid "Do white balance"
37571 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
37574 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37575 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37578 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37579 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37582 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37583 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37586 #~ msgid "Auto gain"
37587 #~ msgstr "Ganancia de audio"
37591 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37593 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
37596 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37597 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37600 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37601 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37604 #~ msgid "Horizontal centering"
37605 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
37608 #~ msgid "Vertical centering"
37609 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
37613 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37614 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37617 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37618 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37621 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37622 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37625 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37626 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37629 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37630 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37633 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37634 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37638 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37640 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37641 #~ "debe definirse en milisegundos."
37644 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37645 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
37648 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37650 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
37651 #~ "debe definirse en milisegundos."
37654 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37655 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
37658 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37659 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
37662 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37663 #~ msgstr "Audio orixinal"
37667 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
37670 #~ msgid "No Audio Device"
37671 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37674 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37675 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)"
37678 #~ msgid "Unknown soundcard"
37679 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
37682 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37683 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
37686 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37687 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
37690 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37691 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
37694 #~ msgid "Reload image file"
37695 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
37699 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37701 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
37705 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37706 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
37709 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37710 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
37713 #~ msgid "Lock function"
37714 #~ msgstr "Función de obtención"
37718 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37719 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37721 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
37722 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
37725 #~ msgid "Unlock function"
37726 #~ msgstr "Función de obtención"
37729 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37730 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
37733 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37734 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
37737 #~ msgid "Memory video decoder"
37738 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
37741 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37742 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
37745 #~ msgid "Enable debug"
37746 #~ msgstr "Activar o vídeo"
37750 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37751 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37752 #~ "frame appropriately."
37754 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
37755 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
37756 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
37757 #~ " - ningún: Desactivado\n"
37758 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
37759 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
37762 #~ msgid "Host address"
37763 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
37767 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37768 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37769 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37771 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
37772 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
37773 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
37776 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37777 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
37780 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37781 #~ msgstr "Interface de control remoto"
37784 #~ msgid "HTTP SSL"
37785 #~ msgstr "HTTP(S)"
37788 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37789 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
37792 #~ msgid "VLM remote control interface"
37793 #~ msgstr "Interface de control remoto"
37796 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37797 #~ msgstr "Demultiplexor CAF"
37800 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37801 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
37804 #~ msgid "AVI Index"
37809 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37810 #~ "value should be set in millisecond units."
37812 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
37813 #~ "débese definir en milisegundos."
37817 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37818 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37820 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
37821 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
37824 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37825 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
37829 #~ msgstr "Chave CSA"
37832 #~ msgid "Fast Forward"
37833 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
37836 #~ msgid "Extended controls"
37837 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
37840 #~ msgid "General editing filters"
37841 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
37844 #~ msgid "Distortion filters"
37845 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
37848 #~ msgid "Image cropping"
37849 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
37852 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37853 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
37856 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37857 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
37860 #~ msgid "Audio Filter"
37861 #~ msgstr "Filtro de audio"
37864 #~ msgid "About the video filters"
37865 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
37868 #~ msgid "Controller..."
37869 #~ msgstr "Control"
37872 #~ msgid "Equalizer..."
37873 #~ msgstr "Ecualizador"
37876 #~ msgid "Extended Controls..."
37877 #~ msgstr "Panel ampliado"
37880 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37881 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
37885 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37886 #~ "This feature can be disabled here."
37888 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
37889 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
37892 #~ msgid "No device connected"
37893 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
37896 #~ msgid "Screen Capture Input"
37897 #~ msgstr "Captura de pantalla"
37900 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37901 #~ msgstr "Abrir un directorio"
37904 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37905 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
37909 #~ msgstr "%i elementos"
37912 #~ msgid "Empty Folder"
37913 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
37916 #~ msgid "Default Server Port"
37917 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37920 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37921 #~ msgstr "Configuracións da interface"
37924 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37925 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
37928 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37929 #~ msgstr "Configuración de audio"
37932 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37933 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
37936 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37937 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
37940 #~ msgid " State : Paused %s"
37941 #~ msgstr " %s: %s"
37948 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37949 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
37952 #~ msgid " a Volume Up"
37953 #~ msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
37956 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37957 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
37960 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37964 #~ msgid " Information "
37965 #~ msgstr "Información"
37968 #~ msgid "No item currently playing"
37969 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
37972 #~ msgid " Browse "
37973 #~ msgstr "Examinar"
37977 #~ msgstr "Estados"
37980 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37981 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
37984 #~ msgid " Playlist (By category) "
37985 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
37988 #~ msgid "Input caching:"
37989 #~ msgstr "A entrada cambiou"
37992 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37993 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
37996 #~ msgid "&Extra Metadata"
37997 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
38000 #~ msgid "&Codec Details"
38001 #~ msgstr "Detalles do códec"
38004 #~ msgid "&Statistics"
38005 #~ msgstr "Estatísticas"
38012 #~ msgid "Verbosity Level"
38013 #~ msgstr "Nivel de detalle"
38016 #~ msgid "Message filter"
38017 #~ msgstr "Filtro de escena"
38020 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38021 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
38024 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38025 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
38028 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38029 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
38032 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38033 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
38036 #~ msgid "&Streaming..."
38037 #~ msgstr "Flu&xo…"
38040 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38041 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
38044 #~ msgid "Sna&pshot"
38045 #~ msgstr "Instantánea"
38048 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38049 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
38052 #~ msgid "Configure podcasts..."
38053 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
38056 #~ msgid "Dummy interface function"
38057 #~ msgstr "Interface de simulación"
38060 #~ msgid "Dummy demux function"
38061 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
38064 #~ msgid "Dummy decoder function"
38065 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
38068 #~ msgid "Dump decoder function"
38069 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
38072 #~ msgid "Dummy encoder function"
38073 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
38076 #~ msgid "Dummy audio output function"
38077 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
38080 #~ msgid "Dummy video output function"
38081 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
38084 #~ msgid "Stats video output function"
38085 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
38088 #~ msgid "Font Effect"
38089 #~ msgstr "Efectos de audio"
38092 #~ msgid "Fat Outline"
38093 #~ msgstr "Contorno"
38096 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38097 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
38100 #~ msgid "Lua Interface Module"
38101 #~ msgstr "Módulo de interface"
38104 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38105 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
38108 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38109 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
38112 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38113 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
38116 #~ msgid "Use SAP cache"
38117 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
38121 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38122 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38124 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
38125 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
38128 #~ msgid "HD1000 video output"
38129 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
38132 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38133 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
38136 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38138 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
38143 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38144 #~ "N770/N8xx hardware)."
38146 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
38150 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38151 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
38154 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38155 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
38158 #~ msgid "OpenGL Provider"
38159 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
38162 #~ msgid "Snapshot width"
38163 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
38166 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38167 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
38170 #~ msgid "Snapshot height"
38171 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
38174 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38175 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
38179 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38182 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
38183 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
38186 #~ msgid "Snapshot output"
38187 #~ msgstr "Instantánea"
38190 #~ msgid "SVGAlib video output"
38191 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
38194 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38196 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
38200 #~ msgid "Enable peaks"
38201 #~ msgstr "Activar o audio"
38204 #~ msgid "Enable bands"
38205 #~ msgstr "Activar o audio"
38208 #~ msgid "Enable base"
38209 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
38212 #~ msgid "Font size:"
38213 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
38216 #~ msgid "Text alignment:"
38217 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
38220 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38221 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
38224 #~ msgid "Default port (server mode)"
38225 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
38229 #~ msgstr "Tempo de actualización"
38232 #~ msgid "Color fun"
38236 #~ msgid "Vout/Overlay"
38237 #~ msgstr "Superposición"
38240 #~ msgid "Subpicture filters"
38241 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
38244 #~ msgid "Video filters"
38245 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
38248 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38249 #~ msgstr "Controis &avanzados"
38252 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38253 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
38257 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
38258 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
38260 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
38261 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
38264 #~ msgid "SessionManager"
38265 #~ msgstr "Nome de sesión"
38273 #~ msgstr "Tecla: "
38277 #~ msgstr "Enviados"
38280 #~ msgid "SDL video driver name"
38281 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
38284 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38285 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
38288 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38289 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"