Netsync: fix return type
[vlc.git] / po / ja.po
blob11be2c627fd7016d71ab92886042fda1e39f36e7
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 00:04+0900\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1006
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することができます。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
30 "い。\n"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC設定"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"拡張オプション\"を選択します。"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
44 msgid "Interface"
45 msgstr "インターフェース"
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "メインインターフェース"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "制御インターフェース"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "ホットキー設定"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
86 msgid "Audio"
87 msgstr "オーディオ"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "オーディオ設定"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 msgid "Filters"
99 msgstr "フィルター"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "視覚化"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "オーディオの視覚化"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "出力モジュール"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "その他"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
133 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
142 msgid "Video"
143 msgstr "ビデオ"
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "ビデオ設定"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "ビデオの一般的な設定"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "字幕/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 msgid ""
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 msgstr ""
169 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
170 "する設定です。"
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "入力 / コーデック"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "アクセスモジュール"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
190 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "ストリームフィルター"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
202 "す。使用には注意が必要です。"
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "デマルチプレクサ"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr ""
211 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "ビデオコーデック"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr ""
220 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgid "Audio codecs"
224 msgstr "オーディオコーデック"
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "字幕コーデック"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
240 msgstr "入力の一般的な設定"
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "ストリーム出力"
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 msgid ""
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
261 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
262 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
263 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
264 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
265 "製など)を提供することが可能です。"
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "マルチプレクサ"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
283 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
284 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
285 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "出力手段"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
299 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
300 "い方が良いでしょう。\n"
301 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "パケッタイザー"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
315 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
316 "そのような設定は避けるべきです。\n"
317 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Soutストリーム"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
330 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
331 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
343 "の手段です。"
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
354 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "プレイリスト"
364 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
370 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "サービスの検出"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
387 "す。"
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "詳細設定"
394 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "詳細設定。使用には注意が必要です。"
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "CPU機能"
402 #: include/vlc_config_cat.h:190
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
405 msgstr ""
406 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
407 "い。"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "詳細設定"
413 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
414 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
416 msgid "Network"
417 msgstr "ネットワーク"
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 msgstr ""
422 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
423 "ます。"
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "クロマモジュール設定"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "エンコーダー設定"
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr ""
444 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
445 "設定です。"
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid ""
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
463 msgstr ""
464 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
465 "ファイル名を指定します。"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
469 msgstr "ヘルプがありません"
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
475 #: include/vlc_interface.h:126
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
480 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
484 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:46
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:47
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:48
495 msgid "Open D&irectory..."
496 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:49
499 msgid "Open &Folder..."
500 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:50
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "開くファイルを一つまたは、いくつか選択します"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Directory"
508 msgstr "ディレクトリの選択"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Folder"
512 msgstr "フォルダの選択"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "メディア情報 (&I)"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "コーデック情報 (&C)"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "メッセージ (&M)"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59
531 msgid "&Bookmarks"
532 msgstr "ブックマーク (&B)"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "VLM設定 (&V)"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
539 msgid "&About"
540 msgstr "VideoLANについて (&A)"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
546 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
550 msgid "Play"
551 msgstr "再生"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "情報の取得"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
558 msgid "Remove Selected"
559 msgstr "選択されたものを削除"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:68
562 msgid "Information..."
563 msgstr "情報..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:69
566 msgid "Sort"
567 msgstr "並べ替え"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:70
570 msgid "Create Directory..."
571 msgstr "ディレクトリの作成..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:71
574 msgid "Create Folder..."
575 msgstr "フォルダの作成..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:72
578 msgid "Show Containing Directory..."
579 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Show Containing Folder..."
583 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "ストリーム..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 msgid "Save..."
591 msgstr "保存..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
595 msgid "Repeat All"
596 msgstr "すべてリピート"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
600 msgid "Repeat One"
601 msgstr "1曲リピート"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
604 msgid "No Repeat"
605 msgstr "リピートなし"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
611 msgid "Random"
612 msgstr "ランダム再生"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
615 msgid "Random Off"
616 msgstr "ランダムオフ"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:87
619 msgid "Add to Playlist"
620 msgstr "プレイリストに追加"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:88
623 msgid "Add to Media Library"
624 msgstr "メディアライブラリに追加"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:90
627 msgid "Add File..."
628 msgstr "ファイルを追加..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:91
631 msgid "Advanced Open..."
632 msgstr "詳細設定で開く..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:92
635 msgid "Add Directory..."
636 msgstr "ディレクトリを追加..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:93
639 msgid "Add Folder..."
640 msgstr "フォルダを追加..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:95
643 msgid "Save Playlist to &File..."
644 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:96
647 msgid "Open Play&list..."
648 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
652 msgid "Search"
653 msgstr "検索"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:99
656 msgid "Search Filter"
657 msgstr "検索フィルター"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:101
660 msgid "&Services Discovery"
661 msgstr "サービスの検出 (&S)"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:105
664 msgid ""
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "them."
667 msgstr ""
668 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
669 "細設定\"をチェックします。"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
672 msgid "Image clone"
673 msgstr "画像の複製"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:111
676 msgid "Clone the image"
677 msgstr "画像を複製します"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:113
680 msgid "Magnification"
681 msgstr "拡大"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:114
684 msgid ""
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
686 "be magnified."
687 msgstr ""
688 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
692 msgid "Waves"
693 msgstr "波形"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:118
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:120
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:122
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "画像の色反転"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:124
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:126
712 msgid ""
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
715 msgstr ""
716 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
717 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:129
720 msgid ""
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
723 msgstr ""
724 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
725 "色々変更してみてください。"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:132
728 msgid ""
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "settings."
732 msgstr ""
733 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
734 "す。"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:136
737 msgid ""
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
755 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
756 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
757 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
758 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
759 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
760 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
761 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
762 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
763 msgstr ""
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
766 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
768 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
770 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
771 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
773 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
774 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
776 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
777 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
778 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
779 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
780 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
781 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
782 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
783 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
784 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
785 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
786 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
787 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
788 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
789 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
790 "もできます。</p></body></html>"
792 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
793 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
794 #: modules/video_filter/postproc.c:228
795 msgid "Disable"
796 msgstr "無効"
798 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
799 msgid "Spectrometer"
800 msgstr "スペクトロメーター"
802 #: src/audio_output/common.c:91
803 msgid "Scope"
804 msgstr "スコープ"
806 #: src/audio_output/common.c:94
807 msgid "Spectrum"
808 msgstr "スペクトラム"
810 #: src/audio_output/common.c:97
811 msgid "Vu meter"
812 msgstr "VUメーター"
814 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
815 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
816 msgid "Equalizer"
817 msgstr "イコライザー"
819 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "オーディオフィルター"
823 #: src/audio_output/common.c:153
824 msgid "Replay gain"
825 msgstr "再生ゲイン"
827 #: src/audio_output/filters.c:142
828 msgid "Audio filtering failed"
829 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
831 #: src/audio_output/filters.c:143
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
834 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
836 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "オーディオチャンネル"
842 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
844 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
845 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
846 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
847 msgid "Stereo"
848 msgstr "ステレオ"
850 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
851 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
853 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
854 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
857 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
858 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
863 msgid "Left"
864 msgstr "左"
866 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
876 msgid "Right"
877 msgstr "右"
879 #: src/audio_output/output.c:134
880 msgid "Dolby Surround"
881 msgstr "ドルビーサラウンド"
883 #: src/audio_output/output.c:146
884 msgid "Reverse stereo"
885 msgstr "ステレオを反転"
887 #: src/config/file.c:528
888 msgid "boolean"
889 msgstr "真偽値"
891 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
892 msgid "integer"
893 msgstr "整数"
895 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
896 msgid "float"
897 msgstr "浮動小数点"
899 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
900 msgid "string"
901 msgstr "文字列"
903 #: src/config/help.c:129
904 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
905 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
907 #: src/config/help.c:133
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid ""
910 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
911 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
912 "They will be enqueued in the playlist.\n"
913 "The first item specified will be played first.\n"
914 "\n"
915 "Options-styles:\n"
916 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
917 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
918 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
919 "            and that overrides previous settings.\n"
920 "\n"
921 "Stream MRL syntax:\n"
922 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
923 "  [:option=value ...]\n"
924 "\n"
925 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
926 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
927 "\n"
928 "URL syntax:\n"
929 "  file:///path/file              Plain media file\n"
930 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
931 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
932 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
933 "  screen://                      Screen capture\n"
934 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
935 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
936 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
937 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
938 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
939 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
940 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
941 "\n"
942 msgstr ""
943 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
944 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
945 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
946 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
947 "\n"
948 "オプションの指定形式:\n"
949 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
950 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
951 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
952 "\n"
953 "ストリームのMRL指定形式:\n"
954 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
955 "option=value ...]\n"
956 "\n"
957 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
958 "として\n"
959 "  扱われます\n"
960 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
961 "\n"
962 "URLの指定形式:\n"
963 "  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
964 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
965 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
966 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
967 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
968 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
969 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
970 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
971 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
972 "                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
973 "ストリーム\n"
974 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
975 "定\n"
976 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
978 #: src/config/help.c:517
979 msgid " (default enabled)"
980 msgstr " (デフォルトで有効)"
982 #: src/config/help.c:518
983 msgid " (default disabled)"
984 msgstr " (デフォルトで無効)"
986 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
987 #: src/config/help.c:699
988 msgid "Note:"
989 msgstr "注釈:"
991 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
992 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
993 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
995 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
999 msgstr ""
1000 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1002 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1003 msgid ""
1004 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1005 "modules."
1006 msgstr ""
1007 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1008 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1010 #: src/config/help.c:793
1011 #, c-format
1012 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1013 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1015 #: src/config/help.c:795
1016 #, c-format
1017 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1018 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1020 #: src/config/help.c:797
1021 #, c-format
1022 msgid "Compiler: %s\n"
1023 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1025 #: src/config/help.c:829
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1033 #: src/config/help.c:843
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Press the RETURN key to continue...\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1041 #: src/input/control.c:217
1042 #, c-format
1043 msgid "Bookmark %i"
1044 msgstr "ブックマーク %i"
1046 #: src/input/decoder.c:267
1047 msgid "packetizer"
1048 msgstr "パケッタイザー"
1050 #: src/input/decoder.c:267
1051 msgid "decoder"
1052 msgstr "デコーダー"
1054 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1056 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1058 #: modules/stream_out/es.c:378
1059 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1060 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1062 #: src/input/decoder.c:277
1063 #, c-format
1064 msgid "VLC could not open the %s module."
1065 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1067 #: src/input/decoder.c:468
1068 msgid "VLC could not open the decoder module."
1069 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1071 #: src/input/decoder.c:722
1072 msgid "No suitable decoder module"
1073 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1075 #: src/input/decoder.c:723
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1079 "there is no way for you to fix this."
1080 msgstr ""
1081 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1082 "修正する方法はありません。"
1084 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1085 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1087 msgid "Track"
1088 msgstr "トラック"
1090 #: src/input/es_out.c:1166
1091 #, c-format
1092 msgid "%s [%s %d]"
1093 msgstr "%s [%s %d]"
1095 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1096 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1098 msgid "Program"
1099 msgstr "プログラム"
1101 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1102 msgid "Scrambled"
1103 msgstr "スクランブル"
1105 #: src/input/es_out.c:1369
1106 msgid "Yes"
1107 msgstr "はい"
1109 #: src/input/es_out.c:2024
1110 #, c-format
1111 msgid "Closed captions %u"
1112 msgstr "クローズドキャプション %u"
1114 #: src/input/es_out.c:2884
1115 #, c-format
1116 msgid "Stream %d"
1117 msgstr "ストリーム %d"
1119 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1120 msgid "Subtitle"
1121 msgstr "字幕"
1123 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1124 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1125 msgid "Type"
1126 msgstr "タイプ"
1128 #: src/input/es_out.c:2911
1129 msgid "Original ID"
1130 msgstr "オリジナルID"
1132 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1135 msgid "Codec"
1136 msgstr "コーデック"
1138 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1139 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1140 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1141 msgid "Language"
1142 msgstr "言語"
1144 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1146 msgid "Description"
1147 msgstr "説明"
1149 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1150 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1151 msgid "Channels"
1152 msgstr "チャンネル"
1154 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1155 #: modules/audio_output/amem.c:45
1156 msgid "Sample rate"
1157 msgstr "サンプリングレート"
1159 #: src/input/es_out.c:2946
1160 #, c-format
1161 msgid "%u Hz"
1162 msgstr "%u Hz"
1164 #: src/input/es_out.c:2956
1165 msgid "Bits per sample"
1166 msgstr "ビット/サンプル"
1168 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1169 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1171 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1172 msgid "Bitrate"
1173 msgstr "ビットレート"
1175 #: src/input/es_out.c:2961
1176 #, c-format
1177 msgid "%u kb/s"
1178 msgstr "%u kb/秒"
1180 #: src/input/es_out.c:2973
1181 msgid "Track replay gain"
1182 msgstr "トラック再生ゲイン"
1184 #: src/input/es_out.c:2975
1185 msgid "Album replay gain"
1186 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1188 #: src/input/es_out.c:2976
1189 #, c-format
1190 msgid "%.2f dB"
1191 msgstr "%.2f dB"
1193 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1194 msgid "Resolution"
1195 msgstr "解像度"
1197 #: src/input/es_out.c:2990
1198 msgid "Display resolution"
1199 msgstr "表示解像度"
1201 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1202 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1203 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1204 msgid "Frame rate"
1205 msgstr "フレームレート"
1207 #: src/input/es_out.c:3011
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Decoded format"
1210 msgstr "デコード"
1212 #: src/input/input.c:2465
1213 msgid "Your input can't be opened"
1214 msgstr "入力を開くことができません"
1216 #: src/input/input.c:2466
1217 #, c-format
1218 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1219 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1221 #: src/input/input.c:2583
1222 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1223 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1225 #: src/input/input.c:2584
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1229 msgstr ""
1230 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1232 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1234 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1237 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1238 msgid "Title"
1239 msgstr "タイトル"
1241 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1243 msgid "Artist"
1244 msgstr "アーティスト"
1246 #: src/input/meta.c:56
1247 msgid "Genre"
1248 msgstr "ジャンル"
1250 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1251 msgid "Copyright"
1252 msgstr "著作権"
1254 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1255 msgid "Album"
1256 msgstr "アルバム"
1258 #: src/input/meta.c:59
1259 msgid "Track number"
1260 msgstr "トラック番号"
1262 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1263 msgid "Rating"
1264 msgstr "評価"
1266 #: src/input/meta.c:62
1267 msgid "Date"
1268 msgstr "日付"
1270 #: src/input/meta.c:63
1271 msgid "Setting"
1272 msgstr "設定"
1274 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1275 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1276 msgid "URL"
1277 msgstr "URL"
1279 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1280 msgid "Now Playing"
1281 msgstr "再生中"
1283 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1284 msgid "Publisher"
1285 msgstr "発行者"
1287 #: src/input/meta.c:68
1288 msgid "Encoded by"
1289 msgstr "エンコーダー"
1291 #: src/input/meta.c:69
1292 msgid "Artwork URL"
1293 msgstr "アートワークURL"
1295 #: src/input/meta.c:70
1296 msgid "Track ID"
1297 msgstr "トラックID"
1299 #: src/input/var.c:158
1300 msgid "Bookmark"
1301 msgstr "ブックマーク"
1303 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1304 msgid "Programs"
1305 msgstr "プログラムリスト"
1307 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1309 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1310 msgid "Chapter"
1311 msgstr "チャプター"
1313 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1314 msgid "Navigation"
1315 msgstr "ナビゲーション"
1317 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1319 msgid "Video Track"
1320 msgstr "ビデオトラック"
1322 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1324 msgid "Audio Track"
1325 msgstr "オーディオトラック"
1327 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1330 msgid "Subtitles Track"
1331 msgstr "字幕トラック"
1333 #: src/input/var.c:273
1334 msgid "Next title"
1335 msgstr "次のタイトル"
1337 #: src/input/var.c:278
1338 msgid "Previous title"
1339 msgstr "前のタイトル"
1341 #: src/input/var.c:312
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Title %i%s"
1344 msgstr "タイトル %i"
1346 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1347 #, c-format
1348 msgid "Chapter %i"
1349 msgstr "チャプター %i"
1351 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1352 msgid "Next chapter"
1353 msgstr "次のチャプター"
1355 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1356 msgid "Previous chapter"
1357 msgstr "前のチャプター"
1359 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1360 #, c-format
1361 msgid "Media: %s"
1362 msgstr "メディア: %s"
1364 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1366 msgid "Add Interface"
1367 msgstr "インターフェースの追加"
1369 #: src/interface/interface.c:87
1370 msgid "Console"
1371 msgstr "コンソール"
1373 #: src/interface/interface.c:91
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Telnet"
1376 msgstr "Lua Telnet"
1378 #: src/interface/interface.c:94
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Web"
1381 msgstr "Webm"
1383 #: src/interface/interface.c:97
1384 msgid "Debug logging"
1385 msgstr "デバッグ情報の出力"
1387 #: src/interface/interface.c:100
1388 msgid "Mouse Gestures"
1389 msgstr "マウスジェスチャー"
1391 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1392 #: src/libvlc.c:294
1393 msgid "C"
1394 msgstr "ja"
1396 #: src/libvlc.c:864
1397 msgid ""
1398 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1399 "interface."
1400 msgstr ""
1401 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1402 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1404 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1405 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1406 msgid "Zoom"
1407 msgstr "拡大"
1409 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1410 msgid "1:4 Quarter"
1411 msgstr "1:4 1/4"
1413 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1414 msgid "1:2 Half"
1415 msgstr "1:2 1/2"
1417 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1418 msgid "1:1 Original"
1419 msgstr "1:1 オリジナル"
1421 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1422 msgid "2:1 Double"
1423 msgstr "2:1 二倍"
1425 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1426 msgid "Auto"
1427 msgstr "自動"
1429 #: src/libvlc-module.c:175
1430 msgid ""
1431 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1432 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1433 "related options."
1434 msgstr ""
1435 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1436 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1437 "す。"
1439 #: src/libvlc-module.c:179
1440 msgid "Interface module"
1441 msgstr "インターフェースモジュール"
1443 #: src/libvlc-module.c:181
1444 msgid ""
1445 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1446 "automatically select the best module available."
1447 msgstr ""
1448 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1449 "最適なモジュールがされます。"
1451 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1452 msgid "Extra interface modules"
1453 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1455 #: src/libvlc-module.c:187
1456 msgid ""
1457 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1458 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1459 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1460 "\", \"gestures\" ...)"
1461 msgstr ""
1462 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1463 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1464 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1465 "\"gestures\" ...)"
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1468 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1469 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1471 #: src/libvlc-module.c:196
1472 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1473 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1476 msgid ""
1477 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1478 "1=warnings, 2=debug)."
1479 msgstr ""
1480 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1481 "す。"
1483 #: src/libvlc-module.c:201
1484 msgid "Choose which objects should print debug message"
1485 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1487 #: src/libvlc-module.c:204
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1491 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1492 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1493 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1494 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "message."
1496 msgstr ""
1497 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1498 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1499 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1500 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1501 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1502 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1504 #: src/libvlc-module.c:211
1505 msgid "Be quiet"
1506 msgstr "出力の抑制"
1508 #: src/libvlc-module.c:213
1509 msgid "Turn off all warning and information messages."
1510 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1512 #: src/libvlc-module.c:215
1513 msgid "Default stream"
1514 msgstr "デフォルトのストリーム"
1516 #: src/libvlc-module.c:217
1517 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1518 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1520 #: src/libvlc-module.c:220
1521 msgid ""
1522 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1523 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1524 msgstr ""
1525 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1526 "テム言語が自動的に検出されます。"
1528 #: src/libvlc-module.c:224
1529 msgid "Color messages"
1530 msgstr "メッセージの色付け"
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1533 msgid ""
1534 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1535 "needs Linux color support for this to work."
1536 msgstr ""
1537 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1538 "カラー機能を必要とします。"
1540 #: src/libvlc-module.c:229
1541 msgid "Show advanced options"
1542 msgstr "拡張オプションを表示"
1544 #: src/libvlc-module.c:231
1545 msgid ""
1546 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1547 "available options, including those that most users should never touch."
1548 msgstr ""
1549 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1550 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1552 #: src/libvlc-module.c:235
1553 msgid "Interface interaction"
1554 msgstr "対話的なインターフェース"
1556 #: src/libvlc-module.c:237
1557 msgid ""
1558 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1559 "user input is required."
1560 msgstr ""
1561 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1562 "表示します。"
1564 #: src/libvlc-module.c:247
1565 msgid ""
1566 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1567 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1568 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1569 "the \"audio filters\" modules section."
1570 msgstr ""
1571 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1572 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1573 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1574 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1576 #: src/libvlc-module.c:253
1577 msgid "Audio output module"
1578 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1580 #: src/libvlc-module.c:255
1581 msgid ""
1582 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1584 msgstr ""
1585 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1586 "法を自動的に選択します。"
1588 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "オーディオの有効化"
1593 #: src/libvlc-module.c:261
1594 msgid ""
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1597 msgstr ""
1598 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1599 "CPU能力をセーブできます。"
1601 #: src/libvlc-module.c:265
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "モノラル音声を使用"
1605 #: src/libvlc-module.c:266
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1609 #: src/libvlc-module.c:269
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1613 #: src/libvlc-module.c:271
1614 msgid ""
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1618 #: src/libvlc-module.c:274
1619 msgid "Audio output volume step"
1620 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1622 #: src/libvlc-module.c:276
1623 msgid ""
1624 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1625 "0 to 1024."
1626 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1628 #: src/libvlc-module.c:280
1629 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1630 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1632 #: src/libvlc-module.c:282
1633 #, fuzzy
1634 msgid ""
1635 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1636 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1637 msgstr ""
1638 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1639 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1641 #: src/libvlc-module.c:286
1642 msgid "High quality audio resampling"
1643 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1645 #: src/libvlc-module.c:288
1646 msgid ""
1647 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1648 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1649 "resampling algorithm will be used instead."
1650 msgstr ""
1651 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1652 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1653 "用することもできます。"
1655 #: src/libvlc-module.c:293
1656 msgid "Audio desynchronization compensation"
1657 msgstr "オーディオ非同期調整"
1659 #: src/libvlc-module.c:295
1660 msgid ""
1661 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1662 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1663 msgstr ""
1664 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1665 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1667 #: src/libvlc-module.c:298
1668 msgid "Audio output channels mode"
1669 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1671 #: src/libvlc-module.c:300
1672 msgid ""
1673 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1674 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1675 "played)."
1676 msgstr ""
1677 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1678 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1679 "合)"
1681 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1683 msgid "Use S/PDIF when available"
1684 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1686 #: src/libvlc-module.c:306
1687 msgid ""
1688 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1689 "audio stream being played."
1690 msgstr ""
1691 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1692 "ディオストリームが再生が向上します。"
1694 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1695 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1696 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1698 #: src/libvlc-module.c:311
1699 msgid ""
1700 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1701 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1702 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1703 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1704 msgstr ""
1705 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1706 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1707 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1708 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1709 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1710 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1712 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1713 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1714 msgid "On"
1715 msgstr "オン"
1717 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1718 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1720 msgid "Off"
1721 msgstr "オフ"
1723 #: src/libvlc-module.c:323
1724 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1725 msgstr ""
1726 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1728 #: src/libvlc-module.c:326
1729 msgid "Audio visualizations "
1730 msgstr "オーディオの視覚化"
1732 #: src/libvlc-module.c:328
1733 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1734 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1736 #: src/libvlc-module.c:332
1737 msgid "Replay gain mode"
1738 msgstr "再生ゲインモード"
1740 #: src/libvlc-module.c:334
1741 msgid "Select the replay gain mode"
1742 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1744 #: src/libvlc-module.c:336
1745 msgid "Replay preamp"
1746 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1748 #: src/libvlc-module.c:338
1749 msgid ""
1750 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1751 "replay gain information"
1752 msgstr ""
1753 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1754 "ことが可能です。"
1756 #: src/libvlc-module.c:341
1757 msgid "Default replay gain"
1758 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1760 #: src/libvlc-module.c:343
1761 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1762 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1764 #: src/libvlc-module.c:345
1765 msgid "Peak protection"
1766 msgstr "ピークプロテクション"
1768 #: src/libvlc-module.c:347
1769 msgid "Protect against sound clipping"
1770 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1772 #: src/libvlc-module.c:350
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Enable time stretching audio"
1775 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1777 #: src/libvlc-module.c:352
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1781 "audio pitch"
1782 msgstr ""
1783 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1784 "ることが可能となります。"
1786 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1788 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1790 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1792 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1793 msgid "None"
1794 msgstr "なし"
1796 #: src/libvlc-module.c:367
1797 msgid ""
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1802 "options."
1803 msgstr ""
1804 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1805 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することもでき"
1806 "ます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1807 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1808 "ることもできます。"
1810 #: src/libvlc-module.c:373
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1814 #: src/libvlc-module.c:375
1815 msgid ""
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1818 msgstr ""
1819 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1820 "自動的に選択します。"
1822 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1824 msgid "Enable video"
1825 msgstr "ビデオの有効化"
1827 #: src/libvlc-module.c:380
1828 msgid ""
1829 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1830 "not take place, thus saving some processing power."
1831 msgstr ""
1832 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1833 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1835 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1839 msgid "Video width"
1840 msgstr "ビデオの幅"
1842 #: src/libvlc-module.c:385
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1845 "characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1849 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1853 msgid "Video height"
1854 msgstr "ビデオの高さ"
1856 #: src/libvlc-module.c:390
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1859 "video characteristics."
1860 msgstr ""
1861 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1862 "す。"
1864 #: src/libvlc-module.c:393
1865 msgid "Video X coordinate"
1866 msgstr "ビデオX座標"
1868 #: src/libvlc-module.c:395
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1871 "coordinate)."
1872 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1874 #: src/libvlc-module.c:398
1875 msgid "Video Y coordinate"
1876 msgstr "ビデオY座標"
1878 #: src/libvlc-module.c:400
1879 msgid ""
1880 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1881 "coordinate)."
1882 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1884 #: src/libvlc-module.c:403
1885 msgid "Video title"
1886 msgstr "ビデオタイトル"
1888 #: src/libvlc-module.c:405
1889 msgid ""
1890 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1891 "interface)."
1892 msgstr ""
1893 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1894 "み込まれていない場合)"
1896 #: src/libvlc-module.c:408
1897 msgid "Video alignment"
1898 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1900 #: src/libvlc-module.c:410
1901 msgid ""
1902 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1903 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1904 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1905 msgstr ""
1906 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1907 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1908 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1910 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1912 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1915 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1917 msgid "Center"
1918 msgstr "中央"
1920 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1921 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1925 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1930 msgid "Top"
1931 msgstr "上"
1933 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1940 msgid "Bottom"
1941 msgstr "下"
1943 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1944 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1947 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1949 msgid "Top-Left"
1950 msgstr "左上"
1952 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1956 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1958 msgid "Top-Right"
1959 msgstr "右上"
1961 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1965 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1967 msgid "Bottom-Left"
1968 msgstr "左下"
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Bottom-Right"
1977 msgstr "右下"
1979 #: src/libvlc-module.c:418
1980 msgid "Zoom video"
1981 msgstr "ビデオの拡大"
1983 #: src/libvlc-module.c:420
1984 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1985 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1987 #: src/libvlc-module.c:422
1988 msgid "Grayscale video output"
1989 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1991 #: src/libvlc-module.c:424
1992 msgid ""
1993 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1994 "save some processing power."
1995 msgstr ""
1996 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1997 "ワーをセーブすることが可能です。"
1999 #: src/libvlc-module.c:427
2000 msgid "Embedded video"
2001 msgstr "埋め込みビデオ"
2003 #: src/libvlc-module.c:429
2004 msgid "Embed the video output in the main interface."
2005 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2007 #: src/libvlc-module.c:431
2008 msgid "Fullscreen video output"
2009 msgstr "全画面ビデオ出力"
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2012 msgid "Start video in fullscreen mode"
2013 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Overlay video output"
2017 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2020 msgid ""
2021 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2022 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2023 msgstr ""
2024 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2025 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2027 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2029 msgid "Always on top"
2030 msgstr "常に最前面"
2032 #: src/libvlc-module.c:442
2033 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2034 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2036 #: src/libvlc-module.c:444
2037 msgid "Enable wallpaper mode "
2038 msgstr "壁紙モードの有効化"
2040 #: src/libvlc-module.c:446
2041 msgid ""
2042 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2043 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2045 #: src/libvlc-module.c:449
2046 msgid "Show media title on video"
2047 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2049 #: src/libvlc-module.c:451
2050 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2051 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2053 #: src/libvlc-module.c:453
2054 msgid "Show video title for x milliseconds"
2055 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2057 #: src/libvlc-module.c:455
2058 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2059 msgstr ""
2060 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2061 "です。"
2063 #: src/libvlc-module.c:457
2064 msgid "Position of video title"
2065 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2067 #: src/libvlc-module.c:459
2068 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2069 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2071 #: src/libvlc-module.c:461
2072 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2073 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2078 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2080 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2083 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2084 msgid "Deinterlace"
2085 msgstr "デインターレース"
2087 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2090 msgid "Deinterlace mode"
2091 msgstr "デインターレースモード"
2093 #: src/libvlc-module.c:479
2094 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2095 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2097 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2098 msgid "Discard"
2099 msgstr "破棄"
2101 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2103 msgid "Blend"
2104 msgstr "ブレンド"
2106 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2107 msgid "Mean"
2108 msgstr "中間"
2110 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2111 msgid "Bob"
2112 msgstr "Bob"
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2115 msgid "Linear"
2116 msgstr "リニア"
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2119 msgid "Phosphor"
2120 msgstr ""
2122 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2123 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2124 msgstr ""
2126 #: src/libvlc-module.c:496
2127 msgid "Disable screensaver"
2128 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2130 #: src/libvlc-module.c:497
2131 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2132 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2134 #: src/libvlc-module.c:499
2135 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2136 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2138 #: src/libvlc-module.c:500
2139 msgid ""
2140 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2141 "computer being suspended because of inactivity."
2142 msgstr ""
2143 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2144 "移行することを抑制します。"
2146 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2147 msgid "Window decorations"
2148 msgstr "ウィンドウの装飾"
2150 #: src/libvlc-module.c:505
2151 msgid ""
2152 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2153 "giving a \"minimal\" window."
2154 msgstr ""
2155 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2156 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2158 #: src/libvlc-module.c:508
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Video splitter module"
2161 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2163 #: src/libvlc-module.c:510
2164 #, fuzzy
2165 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2166 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2168 #: src/libvlc-module.c:512
2169 msgid "Video filter module"
2170 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2172 #: src/libvlc-module.c:514
2173 msgid ""
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or distort the video."
2176 msgstr ""
2177 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2178 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2180 #: src/libvlc-module.c:518
2181 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2182 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2184 #: src/libvlc-module.c:520
2185 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2186 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2188 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2189 msgid "Video snapshot file prefix"
2190 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2192 #: src/libvlc-module.c:526
2193 msgid "Video snapshot format"
2194 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2196 #: src/libvlc-module.c:528
2197 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2198 msgstr ""
2199 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2201 #: src/libvlc-module.c:530
2202 msgid "Display video snapshot preview"
2203 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2205 #: src/libvlc-module.c:532
2206 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2207 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2209 #: src/libvlc-module.c:534
2210 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2211 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2213 #: src/libvlc-module.c:536
2214 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2215 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2217 #: src/libvlc-module.c:538
2218 msgid "Video snapshot width"
2219 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2221 #: src/libvlc-module.c:540
2222 msgid ""
2223 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2224 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2225 msgstr ""
2226 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2227 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2229 #: src/libvlc-module.c:544
2230 msgid "Video snapshot height"
2231 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2233 #: src/libvlc-module.c:546
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2236 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2237 "ratio."
2238 msgstr ""
2239 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2240 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2242 #: src/libvlc-module.c:550
2243 msgid "Video cropping"
2244 msgstr "ビデオクロッピング"
2246 #: src/libvlc-module.c:552
2247 msgid ""
2248 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2249 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2250 msgstr ""
2251 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2252 "16:9など)の形式で指定します。"
2254 #: src/libvlc-module.c:556
2255 msgid "Source aspect ratio"
2256 msgstr "ソースのアスペクト比"
2258 #: src/libvlc-module.c:558
2259 msgid ""
2260 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2261 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2262 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2263 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2264 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2265 msgstr ""
2266 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2267 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2268 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2269 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2270 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2272 #: src/libvlc-module.c:565
2273 msgid "Video Auto Scaling"
2274 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2276 #: src/libvlc-module.c:567
2277 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2278 msgstr ""
2279 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2281 #: src/libvlc-module.c:569
2282 msgid "Video scaling factor"
2283 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2285 #: src/libvlc-module.c:571
2286 msgid ""
2287 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2288 "Default value is 1.0 (original video size)."
2289 msgstr ""
2290 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2291 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2293 #: src/libvlc-module.c:574
2294 msgid "Custom crop ratios list"
2295 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2297 #: src/libvlc-module.c:576
2298 msgid ""
2299 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2300 "crop ratios list."
2301 msgstr ""
2302 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2303 "で区切って指定します。"
2305 #: src/libvlc-module.c:579
2306 msgid "Custom aspect ratios list"
2307 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2309 #: src/libvlc-module.c:581
2310 msgid ""
2311 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2312 "aspect ratio list."
2313 msgstr ""
2314 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2315 "て指定します。"
2317 #: src/libvlc-module.c:584
2318 msgid "Fix HDTV height"
2319 msgstr "HDTVの高さを固定"
2321 #: src/libvlc-module.c:586
2322 msgid ""
2323 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2324 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2325 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2326 msgstr ""
2327 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2328 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2329 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2331 #: src/libvlc-module.c:591
2332 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2333 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2335 #: src/libvlc-module.c:593
2336 msgid ""
2337 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2338 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2339 "order to keep proportions."
2340 msgstr ""
2341 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2342 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2343 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2345 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2346 msgid "Skip frames"
2347 msgstr "コマ落ちを許可"
2349 #: src/libvlc-module.c:599
2350 msgid ""
2351 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2352 "computer is not powerful enough"
2353 msgstr ""
2354 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2355 "ちを許可します。"
2357 #: src/libvlc-module.c:602
2358 msgid "Drop late frames"
2359 msgstr "遅延フレームを破棄"
2361 #: src/libvlc-module.c:604
2362 msgid ""
2363 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2364 "intended display date)."
2365 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2367 #: src/libvlc-module.c:607
2368 msgid "Quiet synchro"
2369 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2371 #: src/libvlc-module.c:609
2372 msgid ""
2373 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2374 "synchronization mechanism."
2375 msgstr ""
2376 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2377 "ることを抑止します。"
2379 #: src/libvlc-module.c:612
2380 msgid "Key press events"
2381 msgstr "キー入力イベント"
2383 #: src/libvlc-module.c:614
2384 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2385 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2387 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2388 msgid "Mouse events"
2389 msgstr "マウスイベント"
2391 #: src/libvlc-module.c:618
2392 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2393 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2395 #: src/libvlc-module.c:626
2396 msgid ""
2397 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2398 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2399 "channel."
2400 msgstr ""
2401 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2402 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2404 #: src/libvlc-module.c:630
2405 #, fuzzy
2406 msgid "File caching (ms)"
2407 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
2409 #: src/libvlc-module.c:632
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2412 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2414 #: src/libvlc-module.c:634
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Live capture caching (ms)"
2417 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
2419 #: src/libvlc-module.c:636
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2422 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2424 #: src/libvlc-module.c:638
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Disc caching (ms)"
2427 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
2429 #: src/libvlc-module.c:640
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2432 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2434 #: src/libvlc-module.c:642
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Network caching (ms)"
2437 msgstr "拡張ネットワークキャッシュ値(ミリ秒)"
2439 #: src/libvlc-module.c:644
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2442 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2444 #: src/libvlc-module.c:646
2445 msgid "Clock reference average counter"
2446 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2448 #: src/libvlc-module.c:648
2449 msgid ""
2450 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2451 "to 10000."
2452 msgstr ""
2453 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2455 #: src/libvlc-module.c:651
2456 msgid "Clock synchronisation"
2457 msgstr "クロックの同期"
2459 #: src/libvlc-module.c:653
2460 msgid ""
2461 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2462 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2463 msgstr ""
2464 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2465 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2467 #: src/libvlc-module.c:657
2468 msgid "Clock jitter"
2469 msgstr "クロックジッター"
2471 #: src/libvlc-module.c:659
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2475 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2476 msgstr ""
2477 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2478 "リ秒で指定します。"
2480 #: src/libvlc-module.c:662
2481 msgid "Network synchronisation"
2482 msgstr "ネットワークの同期"
2484 #: src/libvlc-module.c:663
2485 msgid ""
2486 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2487 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2488 msgstr ""
2489 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2490 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2492 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2493 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2496 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2497 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2501 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2502 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2503 msgid "Default"
2504 msgstr "デフォルト"
2506 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2508 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2509 msgid "Enable"
2510 msgstr "有効化"
2512 #: src/libvlc-module.c:671
2513 msgid "MTU of the network interface"
2514 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2516 #: src/libvlc-module.c:673
2517 msgid ""
2518 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2519 "over the network (in bytes)."
2520 msgstr ""
2521 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2522 "定します。"
2524 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2525 msgid "Hop limit (TTL)"
2526 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2528 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2529 msgid ""
2530 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2531 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2532 "in default)."
2533 msgstr ""
2534 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2535 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2536 "フォルト)"
2538 #: src/libvlc-module.c:684
2539 msgid "Multicast output interface"
2540 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2542 #: src/libvlc-module.c:686
2543 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2544 msgstr ""
2545 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2546 "上書きします。"
2548 #: src/libvlc-module.c:688
2549 msgid "DiffServ Code Point"
2550 msgstr "DiffServコードポイント"
2552 #: src/libvlc-module.c:689
2553 msgid ""
2554 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2555 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2556 msgstr ""
2557 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2558 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2559 "of Service)のために使用されます。"
2561 #: src/libvlc-module.c:695
2562 msgid ""
2563 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2564 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2565 msgstr ""
2566 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2567 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2569 #: src/libvlc-module.c:701
2570 msgid ""
2571 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2572 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2573 "(like DVB streams for example)."
2574 msgstr ""
2575 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2576 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2577 "ます。"
2579 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2580 msgid "Audio track"
2581 msgstr "オーディオトラック"
2583 #: src/libvlc-module.c:709
2584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2585 msgstr ""
2586 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2588 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2589 msgid "Subtitles track"
2590 msgstr "字幕トラック"
2592 #: src/libvlc-module.c:714
2593 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2594 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2597 msgid "Audio language"
2598 msgstr "オーディオ言語"
2600 #: src/libvlc-module.c:719
2601 msgid ""
2602 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2603 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2604 "language)."
2605 msgstr ""
2606 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2607 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2609 #: src/libvlc-module.c:722
2610 msgid "Subtitle language"
2611 msgstr "字幕の言語"
2613 #: src/libvlc-module.c:724
2614 msgid ""
2615 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2616 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2617 msgstr ""
2618 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2619 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2621 #: src/libvlc-module.c:728
2622 msgid "Audio track ID"
2623 msgstr "オーディオトラックID"
2625 #: src/libvlc-module.c:730
2626 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2627 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2629 #: src/libvlc-module.c:732
2630 msgid "Subtitles track ID"
2631 msgstr "字幕トラックID"
2633 #: src/libvlc-module.c:734
2634 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2635 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2637 #: src/libvlc-module.c:736
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Preferred video resolution"
2640 msgstr "優先するデコーダー一覧"
2642 #: src/libvlc-module.c:738
2643 msgid ""
2644 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2645 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2646 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2647 "resolutions."
2648 msgstr ""
2650 #: src/libvlc-module.c:744
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Best available"
2653 msgstr ")が使用可能です。"
2655 #: src/libvlc-module.c:744
2656 msgid "Full HD (1080p)"
2657 msgstr ""
2659 #: src/libvlc-module.c:744
2660 msgid "HD (720p)"
2661 msgstr ""
2663 #: src/libvlc-module.c:745
2664 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2665 msgstr ""
2667 #: src/libvlc-module.c:746
2668 msgid "Low definition (320 lines)"
2669 msgstr ""
2671 #: src/libvlc-module.c:749
2672 msgid "Input repetitions"
2673 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2675 #: src/libvlc-module.c:751
2676 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2677 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2679 #: src/libvlc-module.c:753
2680 msgid "Start time"
2681 msgstr "開始時間"
2683 #: src/libvlc-module.c:755
2684 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2685 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2687 #: src/libvlc-module.c:757
2688 msgid "Stop time"
2689 msgstr "停止時間"
2691 #: src/libvlc-module.c:759
2692 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2693 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2695 #: src/libvlc-module.c:761
2696 msgid "Run time"
2697 msgstr "実行時間"
2699 #: src/libvlc-module.c:763
2700 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2701 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2703 #: src/libvlc-module.c:765
2704 msgid "Fast seek"
2705 msgstr "高速シーク"
2707 #: src/libvlc-module.c:767
2708 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2709 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2711 #: src/libvlc-module.c:769
2712 msgid "Playback speed"
2713 msgstr "再生速度"
2715 #: src/libvlc-module.c:771
2716 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2717 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2719 #: src/libvlc-module.c:773
2720 msgid "Input list"
2721 msgstr "入力一覧"
2723 #: src/libvlc-module.c:775
2724 msgid ""
2725 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2726 "together after the normal one."
2727 msgstr ""
2728 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2729 "す。"
2731 #: src/libvlc-module.c:778
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2735 #: src/libvlc-module.c:780
2736 msgid ""
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2739 "inputs."
2740 msgstr ""
2741 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2742 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2743 "入力ストリームリストを指定してください。"
2745 #: src/libvlc-module.c:784
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2749 #: src/libvlc-module.c:786
2750 msgid ""
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2753 "{...}\""
2754 msgstr ""
2755 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2756 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2757 "定します。"
2759 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2761 msgid "Record directory or filename"
2762 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリ"
2764 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。"
2768 #: src/libvlc-module.c:794
2769 msgid "Prefer native stream recording"
2770 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2772 #: src/libvlc-module.c:796
2773 msgid ""
2774 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2775 "output module"
2776 msgstr ""
2777 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2778 "します。"
2780 #: src/libvlc-module.c:799
2781 msgid "Timeshift directory"
2782 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 msgstr ""
2787 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2789 #: src/libvlc-module.c:803
2790 msgid "Timeshift granularity"
2791 msgstr "タイムシフトの粒度"
2793 #: src/libvlc-module.c:805
2794 msgid ""
2795 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2796 "to store the timeshifted streams."
2797 msgstr ""
2798 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2799 "します。"
2801 #: src/libvlc-module.c:808
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Change title according to current media"
2804 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
2806 #: src/libvlc-module.c:809
2807 msgid ""
2808 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2809 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2810 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2811 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2812 msgstr ""
2814 #: src/libvlc-module.c:816
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2818 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2819 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2820 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2821 msgstr ""
2822 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2823 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2824 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2825 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2826 "ンを設定することもできます。"
2828 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2829 msgid "Force subtitle position"
2830 msgstr "字幕の表示位置"
2832 #: src/libvlc-module.c:824
2833 msgid ""
2834 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2835 "over the movie. Try several positions."
2836 msgstr ""
2837 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2838 "みてください。"
2840 #: src/libvlc-module.c:827
2841 msgid "Enable sub-pictures"
2842 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2844 #: src/libvlc-module.c:829
2845 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2846 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2848 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2852 msgid "On Screen Display"
2853 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2855 #: src/libvlc-module.c:833
2856 msgid ""
2857 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2858 "Display)."
2859 msgstr ""
2860 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2861 "ます。"
2863 #: src/libvlc-module.c:836
2864 msgid "Text rendering module"
2865 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2867 #: src/libvlc-module.c:838
2868 msgid ""
2869 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2870 "instance."
2871 msgstr ""
2872 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2874 #: src/libvlc-module.c:840
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Subpictures source module"
2877 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2879 #: src/libvlc-module.c:842
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2883 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2884 msgstr ""
2885 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2886 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2888 #: src/libvlc-module.c:845
2889 msgid "Subpictures filter module"
2890 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2892 #: src/libvlc-module.c:847
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2896 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2897 msgstr ""
2898 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2899 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2901 #: src/libvlc-module.c:850
2902 msgid "Autodetect subtitle files"
2903 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2905 #: src/libvlc-module.c:852
2906 msgid ""
2907 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2908 "(based on the filename of the movie)."
2909 msgstr ""
2910 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2911 "名を基準とします)"
2913 #: src/libvlc-module.c:855
2914 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2915 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2917 #: src/libvlc-module.c:857
2918 msgid ""
2919 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2920 "Options are:\n"
2921 "0 = no subtitles autodetected\n"
2922 "1 = any subtitle file\n"
2923 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2924 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2925 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2926 msgstr ""
2927 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2928 "す:\n"
2929 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2930 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2931 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2932 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2933 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2935 #: src/libvlc-module.c:865
2936 msgid "Subtitle autodetection paths"
2937 msgstr "字幕の自動検出パス"
2939 #: src/libvlc-module.c:867
2940 msgid ""
2941 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2942 "found in the current directory."
2943 msgstr ""
2944 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2945 "字幕ファイルを検索します。"
2947 #: src/libvlc-module.c:870
2948 msgid "Use subtitle file"
2949 msgstr "字幕ファイルを使用"
2951 #: src/libvlc-module.c:872
2952 msgid ""
2953 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2954 "subtitle file."
2955 msgstr ""
2956 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2957 "合、自動検出が行われます。"
2959 #: src/libvlc-module.c:876
2960 msgid "DVD device"
2961 msgstr "DVDデバイス"
2963 #: src/libvlc-module.c:877
2964 msgid "VCD device"
2965 msgstr "VCDデバイス"
2967 #: src/libvlc-module.c:878
2968 msgid "Audio CD device"
2969 msgstr "オーディオCDデバイス"
2971 #: src/libvlc-module.c:882
2972 #, fuzzy
2973 msgid ""
2974 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2975 "the drive letter (e.g. D:)"
2976 msgstr ""
2977 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2978 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2980 #: src/libvlc-module.c:885
2981 #, fuzzy
2982 msgid ""
2983 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2984 "the drive letter (e.g. D:)"
2985 msgstr ""
2986 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2987 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2989 #: src/libvlc-module.c:888
2990 #, fuzzy
2991 msgid ""
2992 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2993 "after the drive letter (e.g. D:)"
2994 msgstr ""
2995 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2996 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2998 #: src/libvlc-module.c:895
2999 msgid "This is the default DVD device to use."
3000 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3002 #: src/libvlc-module.c:897
3003 msgid "This is the default VCD device to use."
3004 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3006 #: src/libvlc-module.c:899
3007 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3008 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3010 #: src/libvlc-module.c:913
3011 msgid "TCP connection timeout"
3012 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3014 #: src/libvlc-module.c:915
3015 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3016 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3018 #: src/libvlc-module.c:917
3019 #, fuzzy
3020 msgid "HTTP server address"
3021 msgstr "HTTPホストアドレス"
3023 #: src/libvlc-module.c:918
3024 #, fuzzy
3025 msgid "RTSP server address"
3026 msgstr "RTSPホストアドレス"
3028 #: src/libvlc-module.c:920
3029 msgid ""
3030 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3031 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3032 "them to a specific network interface."
3033 msgstr ""
3035 #: src/libvlc-module.c:924
3036 #, fuzzy
3037 msgid "HTTP server port"
3038 msgstr "HTTPサーバー"
3040 #: src/libvlc-module.c:926
3041 msgid ""
3042 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3043 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3044 "by the operating system."
3045 msgstr ""
3047 #: src/libvlc-module.c:931
3048 #, fuzzy
3049 msgid "HTTPS server port"
3050 msgstr "HTTPサーバー"
3052 #: src/libvlc-module.c:933
3053 msgid ""
3054 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3055 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3056 "restricted by the operating system."
3057 msgstr ""
3059 #: src/libvlc-module.c:938
3060 #, fuzzy
3061 msgid "RTSP server port"
3062 msgstr "RTSP VoDサーバー"
3064 #: src/libvlc-module.c:940
3065 msgid ""
3066 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3067 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3068 "by the operating system."
3069 msgstr ""
3071 #: src/libvlc-module.c:945
3072 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3073 msgstr ""
3075 #: src/libvlc-module.c:947
3076 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3077 msgstr ""
3079 #: src/libvlc-module.c:949
3080 msgid "HTTP/TLS server private key"
3081 msgstr ""
3083 #: src/libvlc-module.c:951
3084 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3085 msgstr ""
3087 #: src/libvlc-module.c:953
3088 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3089 msgstr ""
3091 #: src/libvlc-module.c:955
3092 msgid ""
3093 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3094 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3095 msgstr ""
3097 #: src/libvlc-module.c:958
3098 #, fuzzy
3099 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3100 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
3102 #: src/libvlc-module.c:960
3103 msgid ""
3104 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3105 "revoked certificates in TLS sessions."
3106 msgstr ""
3108 #: src/libvlc-module.c:963
3109 msgid "SOCKS server"
3110 msgstr "SOCKSサーバー"
3112 #: src/libvlc-module.c:965
3113 msgid ""
3114 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3115 "used for all TCP connections"
3116 msgstr ""
3117 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3118 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3120 #: src/libvlc-module.c:968
3121 msgid "SOCKS user name"
3122 msgstr "SOCKSユーザー名"
3124 #: src/libvlc-module.c:970
3125 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3126 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3128 #: src/libvlc-module.c:972
3129 msgid "SOCKS password"
3130 msgstr "SOCKSパスワード"
3132 #: src/libvlc-module.c:974
3133 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3134 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3136 #: src/libvlc-module.c:976
3137 msgid "Title metadata"
3138 msgstr "タイトルのメタデータ"
3140 #: src/libvlc-module.c:978
3141 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3142 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
3144 #: src/libvlc-module.c:980
3145 msgid "Author metadata"
3146 msgstr "作成者のメタデータ"
3148 #: src/libvlc-module.c:982
3149 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3150 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
3152 #: src/libvlc-module.c:984
3153 msgid "Artist metadata"
3154 msgstr "アーティストのメタデータ"
3156 #: src/libvlc-module.c:986
3157 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3158 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid "Genre metadata"
3162 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3164 #: src/libvlc-module.c:990
3165 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3166 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
3168 #: src/libvlc-module.c:992
3169 msgid "Copyright metadata"
3170 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3172 #: src/libvlc-module.c:994
3173 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3174 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
3176 #: src/libvlc-module.c:996
3177 msgid "Description metadata"
3178 msgstr "説明のメタデータ"
3180 #: src/libvlc-module.c:998
3181 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3182 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
3184 #: src/libvlc-module.c:1000
3185 msgid "Date metadata"
3186 msgstr "日付のメタデータ"
3188 #: src/libvlc-module.c:1002
3189 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3190 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
3192 #: src/libvlc-module.c:1004
3193 msgid "URL metadata"
3194 msgstr "URLのメタデータ"
3196 #: src/libvlc-module.c:1006
3197 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3198 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
3200 #: src/libvlc-module.c:1010
3201 msgid ""
3202 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3203 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3204 "can break playback of all your streams."
3205 msgstr ""
3206 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3207 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3208 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3210 #: src/libvlc-module.c:1014
3211 msgid "Preferred decoders list"
3212 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3214 #: src/libvlc-module.c:1016
3215 msgid ""
3216 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3217 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3218 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3219 msgstr ""
3220 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3221 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3222 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3223 "るようにしてください。"
3225 #: src/libvlc-module.c:1021
3226 msgid "Preferred encoders list"
3227 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3229 #: src/libvlc-module.c:1023
3230 msgid ""
3231 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3232 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3234 #: src/libvlc-module.c:1032
3235 msgid ""
3236 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3237 "subsystem."
3238 msgstr ""
3239 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3240 "ションの設定を可能とします。"
3242 #: src/libvlc-module.c:1035
3243 msgid "Default stream output chain"
3244 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3246 #: src/libvlc-module.c:1037
3247 msgid ""
3248 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3249 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3250 "all streams."
3251 msgstr ""
3252 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3253 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3254 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3256 #: src/libvlc-module.c:1041
3257 msgid "Enable streaming of all ES"
3258 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3260 #: src/libvlc-module.c:1043
3261 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3262 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3264 #: src/libvlc-module.c:1045
3265 msgid "Display while streaming"
3266 msgstr "ストリーミング中の表示"
3268 #: src/libvlc-module.c:1047
3269 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3270 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3272 #: src/libvlc-module.c:1049
3273 msgid "Enable video stream output"
3274 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3276 #: src/libvlc-module.c:1051
3277 msgid ""
3278 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3279 "facility when this last one is enabled."
3280 msgstr ""
3281 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3283 #: src/libvlc-module.c:1054
3284 msgid "Enable audio stream output"
3285 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3287 #: src/libvlc-module.c:1056
3288 msgid ""
3289 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3290 "facility when this last one is enabled."
3291 msgstr ""
3292 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3294 #: src/libvlc-module.c:1059
3295 msgid "Enable SPU stream output"
3296 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3298 #: src/libvlc-module.c:1061
3299 msgid ""
3300 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3301 "facility when this last one is enabled."
3302 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3304 #: src/libvlc-module.c:1064
3305 msgid "Keep stream output open"
3306 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3308 #: src/libvlc-module.c:1066
3309 msgid ""
3310 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3311 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3312 "specified)"
3313 msgstr ""
3314 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3315 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3316 "す)"
3318 #: src/libvlc-module.c:1070
3319 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3320 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3322 #: src/libvlc-module.c:1072
3323 msgid ""
3324 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3325 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3326 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3328 #: src/libvlc-module.c:1075
3329 msgid "Preferred packetizer list"
3330 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3332 #: src/libvlc-module.c:1077
3333 msgid ""
3334 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3335 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3337 #: src/libvlc-module.c:1080
3338 msgid "Mux module"
3339 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3341 #: src/libvlc-module.c:1082
3342 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3343 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3345 #: src/libvlc-module.c:1084
3346 msgid "Access output module"
3347 msgstr "アクセス出力モジュール"
3349 #: src/libvlc-module.c:1086
3350 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3351 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3353 #: src/libvlc-module.c:1088
3354 msgid "Control SAP flow"
3355 msgstr "SAPフローを制御する"
3357 #: src/libvlc-module.c:1090
3358 msgid ""
3359 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3360 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3361 msgstr ""
3362 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3363 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3365 #: src/libvlc-module.c:1094
3366 msgid "SAP announcement interval"
3367 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3369 #: src/libvlc-module.c:1096
3370 msgid ""
3371 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3372 "between SAP announcements."
3373 msgstr ""
3374 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3375 "る必要があります。"
3377 #: src/libvlc-module.c:1105
3378 msgid ""
3379 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3380 "always leave all these enabled."
3381 msgstr ""
3382 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3383 "しておくべきです。"
3385 #: src/libvlc-module.c:1110
3386 msgid ""
3387 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3388 "you really know what you are doing."
3389 msgstr ""
3390 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3391 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3393 #: src/libvlc-module.c:1113
3394 msgid "Memory copy module"
3395 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3397 #: src/libvlc-module.c:1115
3398 msgid ""
3399 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3400 "select the fastest one supported by your hardware."
3401 msgstr ""
3402 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3403 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3405 #: src/libvlc-module.c:1118
3406 msgid "Access module"
3407 msgstr "アクセスモジュール"
3409 #: src/libvlc-module.c:1120
3410 msgid ""
3411 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3412 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3413 "option unless you really know what you are doing."
3414 msgstr ""
3415 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3416 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3417 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3419 #: src/libvlc-module.c:1124
3420 msgid "Stream filter module"
3421 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3423 #: src/libvlc-module.c:1126
3424 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3425 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3427 #: src/libvlc-module.c:1128
3428 msgid "Demux module"
3429 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3431 #: src/libvlc-module.c:1130
3432 msgid ""
3433 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3434 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3435 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3436 "you really know what you are doing."
3437 msgstr ""
3438 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3439 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3440 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3441 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3443 #: src/libvlc-module.c:1135
3444 #, fuzzy
3445 msgid "VoD server module"
3446 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
3448 #: src/libvlc-module.c:1137
3449 msgid ""
3450 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3451 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3452 msgstr ""
3454 #: src/libvlc-module.c:1140
3455 msgid "Allow real-time priority"
3456 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3458 #: src/libvlc-module.c:1142
3459 msgid ""
3460 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3461 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3462 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3463 "only activate this if you know what you're doing."
3464 msgstr ""
3465 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3466 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3467 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3468 "み、有効化するようにしてください。"
3470 #: src/libvlc-module.c:1148
3471 msgid "Adjust VLC priority"
3472 msgstr "VLCの優先度"
3474 #: src/libvlc-module.c:1150
3475 msgid ""
3476 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3477 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3478 "VLC instances."
3479 msgstr ""
3480 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3481 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3482 "ングする際に使用してください。"
3484 #: src/libvlc-module.c:1154
3485 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3486 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3488 #: src/libvlc-module.c:1156
3489 msgid ""
3490 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3491 msgstr ""
3492 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3494 #: src/libvlc-module.c:1159
3495 msgid "Modules search path"
3496 msgstr "モジュールの検索パス"
3498 #: src/libvlc-module.c:1161
3499 msgid ""
3500 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3501 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3502 msgstr ""
3503 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3504 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3506 #: src/libvlc-module.c:1164
3507 msgid "Data search path"
3508 msgstr "データの検索パス"
3510 #: src/libvlc-module.c:1166
3511 msgid "Override the default data/share search path."
3512 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3514 #: src/libvlc-module.c:1168
3515 msgid "VLM configuration file"
3516 msgstr "VLM設定ファイル"
3518 #: src/libvlc-module.c:1170
3519 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3520 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3522 #: src/libvlc-module.c:1172
3523 msgid "Use a plugins cache"
3524 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3526 #: src/libvlc-module.c:1174
3527 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3528 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3530 #: src/libvlc-module.c:1176
3531 msgid "Locally collect statistics"
3532 msgstr "ローカルで統計を収集"
3534 #: src/libvlc-module.c:1178
3535 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3536 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3538 #: src/libvlc-module.c:1180
3539 msgid "Run as daemon process"
3540 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3542 #: src/libvlc-module.c:1182
3543 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3544 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3546 #: src/libvlc-module.c:1184
3547 msgid "Write process id to file"
3548 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3550 #: src/libvlc-module.c:1186
3551 msgid "Writes process id into specified file."
3552 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3554 #: src/libvlc-module.c:1188
3555 msgid "Log to file"
3556 msgstr "ファイルにログを記録"
3558 #: src/libvlc-module.c:1190
3559 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3560 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3562 #: src/libvlc-module.c:1192
3563 msgid "Log to syslog"
3564 msgstr "syslogに記録する"
3566 #: src/libvlc-module.c:1194
3567 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3568 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3570 #: src/libvlc-module.c:1196
3571 msgid "Allow only one running instance"
3572 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3574 #: src/libvlc-module.c:1199
3575 msgid ""
3576 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3577 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3578 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3579 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3580 "running instance or enqueue it."
3581 msgstr ""
3582 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3583 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3584 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3585 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3586 "キューイングされます。"
3588 #: src/libvlc-module.c:1206
3589 msgid ""
3590 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3591 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3592 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3593 "This option will allow you to play the file with the already running "
3594 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3595 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3596 msgstr ""
3597 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3598 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3599 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3600 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3601 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3602 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3603 "ります。"
3605 #: src/libvlc-module.c:1215
3606 msgid "VLC is started from file association"
3607 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3609 #: src/libvlc-module.c:1217
3610 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3611 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3613 #: src/libvlc-module.c:1220
3614 msgid "One instance when started from file"
3615 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3617 #: src/libvlc-module.c:1222
3618 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3619 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3621 #: src/libvlc-module.c:1224
3622 msgid "Increase the priority of the process"
3623 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3625 #: src/libvlc-module.c:1226
3626 msgid ""
3627 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3628 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3629 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3630 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3631 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3632 "machine."
3633 msgstr ""
3634 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3635 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3636 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3637 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3638 "気を付けてください。"
3640 #: src/libvlc-module.c:1234
3641 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3642 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3644 #: src/libvlc-module.c:1236
3645 msgid ""
3646 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3647 "playing current item."
3648 msgstr ""
3649 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3650 "リストにキューイングされます。"
3652 #: src/libvlc-module.c:1245
3653 msgid ""
3654 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3655 "overridden in the playlist dialog box."
3656 msgstr ""
3657 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3658 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3660 #: src/libvlc-module.c:1248
3661 msgid "Automatically preparse files"
3662 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3664 #: src/libvlc-module.c:1250
3665 msgid ""
3666 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3667 "metadata)."
3668 msgstr ""
3669 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3670 "を行います。"
3672 #: src/libvlc-module.c:1253
3673 msgid "Album art policy"
3674 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3676 #: src/libvlc-module.c:1255
3677 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3678 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3680 #: src/libvlc-module.c:1261
3681 msgid "Manual download only"
3682 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3684 #: src/libvlc-module.c:1262
3685 msgid "When track starts playing"
3686 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3688 #: src/libvlc-module.c:1263
3689 msgid "As soon as track is added"
3690 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3692 #: src/libvlc-module.c:1265
3693 msgid "Services discovery modules"
3694 msgstr "サービス検出モジュール"
3696 #: src/libvlc-module.c:1267
3697 #, fuzzy
3698 msgid ""
3699 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3700 "Typical value is \"sap\"."
3701 msgstr ""
3702 "読み込むサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3703 "hal, ...などです。"
3705 #: src/libvlc-module.c:1270
3706 msgid "Play files randomly forever"
3707 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3709 #: src/libvlc-module.c:1272
3710 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3711 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3713 #: src/libvlc-module.c:1274
3714 msgid "Repeat all"
3715 msgstr "すべてをリピート"
3717 #: src/libvlc-module.c:1276
3718 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3719 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3721 #: src/libvlc-module.c:1278
3722 msgid "Repeat current item"
3723 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3725 #: src/libvlc-module.c:1280
3726 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3727 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3729 #: src/libvlc-module.c:1282
3730 msgid "Play and stop"
3731 msgstr "再生と停止"
3733 #: src/libvlc-module.c:1284
3734 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3735 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3737 #: src/libvlc-module.c:1286
3738 msgid "Play and exit"
3739 msgstr "再生と終了"
3741 #: src/libvlc-module.c:1288
3742 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3743 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3745 #: src/libvlc-module.c:1290
3746 msgid "Play and pause"
3747 msgstr "再生と停止"
3749 #: src/libvlc-module.c:1292
3750 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3751 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3753 #: src/libvlc-module.c:1294
3754 msgid "Auto start"
3755 msgstr "自動的に開始"
3757 #: src/libvlc-module.c:1295
3758 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3759 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3761 #: src/libvlc-module.c:1298
3762 msgid "Use media library"
3763 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3765 #: src/libvlc-module.c:1300
3766 msgid ""
3767 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3768 "VLC."
3769 msgstr ""
3770 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3772 #: src/libvlc-module.c:1303
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Load Media Library"
3775 msgstr "メディアライブラリー"
3777 #: src/libvlc-module.c:1305
3778 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3779 msgstr ""
3781 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3782 msgid "Display playlist tree"
3783 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3785 #: src/libvlc-module.c:1309
3786 msgid ""
3787 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3788 "directory."
3789 msgstr ""
3790 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3791 "構造を有効にします。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1318
3794 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3795 msgstr ""
3796 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3798 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3804 msgid "Fullscreen"
3805 msgstr "全画面表示"
3807 #: src/libvlc-module.c:1322
3808 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3809 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3811 #: src/libvlc-module.c:1323
3812 msgid "Leave fullscreen"
3813 msgstr "全画面表示解除"
3815 #: src/libvlc-module.c:1324
3816 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3817 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3819 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3820 msgid "Play/Pause"
3821 msgstr "再生/一時停止"
3823 #: src/libvlc-module.c:1326
3824 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3825 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3827 #: src/libvlc-module.c:1327
3828 msgid "Pause only"
3829 msgstr "一時停止"
3831 #: src/libvlc-module.c:1328
3832 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3833 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3835 #: src/libvlc-module.c:1329
3836 msgid "Play only"
3837 msgstr "再生"
3839 #: src/libvlc-module.c:1330
3840 msgid "Select the hotkey to use to play."
3841 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3843 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3846 msgid "Faster"
3847 msgstr "速く"
3849 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3850 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3851 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3853 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3856 msgid "Slower"
3857 msgstr "ゆっくり"
3859 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3860 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3861 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3863 #: src/libvlc-module.c:1335
3864 msgid "Normal rate"
3865 msgstr "通常レート"
3867 #: src/libvlc-module.c:1336
3868 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3869 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3871 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3872 msgid "Faster (fine)"
3873 msgstr "少しだけ速く"
3875 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3876 msgid "Slower (fine)"
3877 msgstr "少しだけゆっくり"
3879 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3882 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3887 msgid "Next"
3888 msgstr "次へ"
3890 #: src/libvlc-module.c:1342
3891 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3892 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3894 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3897 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3900 msgid "Previous"
3901 msgstr "前へ"
3903 #: src/libvlc-module.c:1344
3904 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3905 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3907 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3913 msgid "Stop"
3914 msgstr "停止"
3916 #: src/libvlc-module.c:1346
3917 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3918 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3920 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3921 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3923 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3926 msgid "Position"
3927 msgstr "再生位置表示"
3929 #: src/libvlc-module.c:1348
3930 msgid "Select the hotkey to display the position."
3931 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3933 #: src/libvlc-module.c:1350
3934 msgid "Very short backwards jump"
3935 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3937 #: src/libvlc-module.c:1352
3938 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3939 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3941 #: src/libvlc-module.c:1353
3942 msgid "Short backwards jump"
3943 msgstr "少し前に戻る"
3945 #: src/libvlc-module.c:1355
3946 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3947 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3949 #: src/libvlc-module.c:1356
3950 msgid "Medium backwards jump"
3951 msgstr "前に戻る"
3953 #: src/libvlc-module.c:1358
3954 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3955 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3957 #: src/libvlc-module.c:1359
3958 msgid "Long backwards jump"
3959 msgstr "かなり前に戻る"
3961 #: src/libvlc-module.c:1361
3962 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3963 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3965 #: src/libvlc-module.c:1363
3966 msgid "Very short forward jump"
3967 msgstr "ほんの少し先に進む"
3969 #: src/libvlc-module.c:1365
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3971 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3973 #: src/libvlc-module.c:1366
3974 msgid "Short forward jump"
3975 msgstr "少し先に進む"
3977 #: src/libvlc-module.c:1368
3978 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3979 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3981 #: src/libvlc-module.c:1369
3982 msgid "Medium forward jump"
3983 msgstr "先に進む"
3985 #: src/libvlc-module.c:1371
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3987 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3989 #: src/libvlc-module.c:1372
3990 msgid "Long forward jump"
3991 msgstr "かなり先に進む"
3993 #: src/libvlc-module.c:1374
3994 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3995 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3997 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3998 msgid "Next frame"
3999 msgstr "次のフレーム"
4001 #: src/libvlc-module.c:1377
4002 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4003 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4005 #: src/libvlc-module.c:1379
4006 msgid "Very short jump length"
4007 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4009 #: src/libvlc-module.c:1380
4010 msgid "Very short jump length, in seconds."
4011 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4013 #: src/libvlc-module.c:1381
4014 msgid "Short jump length"
4015 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4017 #: src/libvlc-module.c:1382
4018 msgid "Short jump length, in seconds."
4019 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4021 #: src/libvlc-module.c:1383
4022 msgid "Medium jump length"
4023 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4025 #: src/libvlc-module.c:1384
4026 msgid "Medium jump length, in seconds."
4027 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4029 #: src/libvlc-module.c:1385
4030 msgid "Long jump length"
4031 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4033 #: src/libvlc-module.c:1386
4034 msgid "Long jump length, in seconds."
4035 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4037 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4040 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4041 msgid "Quit"
4042 msgstr "終了"
4044 #: src/libvlc-module.c:1389
4045 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4046 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1390
4049 msgid "Navigate up"
4050 msgstr "カーソルを上へ移動"
4052 #: src/libvlc-module.c:1391
4053 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4054 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4056 #: src/libvlc-module.c:1392
4057 msgid "Navigate down"
4058 msgstr "カーソルを下へ移動"
4060 #: src/libvlc-module.c:1393
4061 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4062 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4064 #: src/libvlc-module.c:1394
4065 msgid "Navigate left"
4066 msgstr "カーソルを左へ移動"
4068 #: src/libvlc-module.c:1395
4069 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4070 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4072 #: src/libvlc-module.c:1396
4073 msgid "Navigate right"
4074 msgstr "カーソルを右へ移動"
4076 #: src/libvlc-module.c:1397
4077 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4078 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4080 #: src/libvlc-module.c:1398
4081 msgid "Activate"
4082 msgstr "選択"
4084 #: src/libvlc-module.c:1399
4085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4086 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4088 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4089 msgid "Go to the DVD menu"
4090 msgstr "DVDメニューを表示"
4092 #: src/libvlc-module.c:1401
4093 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4094 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4096 #: src/libvlc-module.c:1402
4097 msgid "Select previous DVD title"
4098 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4100 #: src/libvlc-module.c:1403
4101 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4102 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4104 #: src/libvlc-module.c:1404
4105 msgid "Select next DVD title"
4106 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4108 #: src/libvlc-module.c:1405
4109 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4110 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4112 #: src/libvlc-module.c:1406
4113 msgid "Select prev DVD chapter"
4114 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4116 #: src/libvlc-module.c:1407
4117 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4118 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4120 #: src/libvlc-module.c:1408
4121 msgid "Select next DVD chapter"
4122 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4124 #: src/libvlc-module.c:1409
4125 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4126 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4128 #: src/libvlc-module.c:1410
4129 msgid "Volume up"
4130 msgstr "音量を上げる"
4132 #: src/libvlc-module.c:1411
4133 msgid "Select the key to increase audio volume."
4134 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4136 #: src/libvlc-module.c:1412
4137 msgid "Volume down"
4138 msgstr "音量を下げる"
4140 #: src/libvlc-module.c:1413
4141 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4142 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4144 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4146 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4147 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4148 msgid "Mute"
4149 msgstr "ミュート"
4151 #: src/libvlc-module.c:1415
4152 msgid "Select the key to mute audio."
4153 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4155 #: src/libvlc-module.c:1416
4156 msgid "Subtitle delay up"
4157 msgstr "字幕の遅延を増加"
4159 #: src/libvlc-module.c:1417
4160 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4161 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4163 #: src/libvlc-module.c:1418
4164 msgid "Subtitle delay down"
4165 msgstr "字幕の遅延を減少"
4167 #: src/libvlc-module.c:1419
4168 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4169 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1420
4172 msgid "Subtitle position up"
4173 msgstr "字幕の位置を上げる"
4175 #: src/libvlc-module.c:1421
4176 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4177 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1422
4180 msgid "Subtitle position down"
4181 msgstr "字幕の位置を下げる"
4183 #: src/libvlc-module.c:1423
4184 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4185 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4187 #: src/libvlc-module.c:1424
4188 msgid "Audio delay up"
4189 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4191 #: src/libvlc-module.c:1425
4192 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4193 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4195 #: src/libvlc-module.c:1426
4196 msgid "Audio delay down"
4197 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4199 #: src/libvlc-module.c:1427
4200 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4201 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4203 #: src/libvlc-module.c:1434
4204 msgid "Play playlist bookmark 1"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4207 #: src/libvlc-module.c:1435
4208 msgid "Play playlist bookmark 2"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4211 #: src/libvlc-module.c:1436
4212 msgid "Play playlist bookmark 3"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4215 #: src/libvlc-module.c:1437
4216 msgid "Play playlist bookmark 4"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4219 #: src/libvlc-module.c:1438
4220 msgid "Play playlist bookmark 5"
4221 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4223 #: src/libvlc-module.c:1439
4224 msgid "Play playlist bookmark 6"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4227 #: src/libvlc-module.c:1440
4228 msgid "Play playlist bookmark 7"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4231 #: src/libvlc-module.c:1441
4232 msgid "Play playlist bookmark 8"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4235 #: src/libvlc-module.c:1442
4236 msgid "Play playlist bookmark 9"
4237 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4239 #: src/libvlc-module.c:1443
4240 msgid "Play playlist bookmark 10"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4243 #: src/libvlc-module.c:1444
4244 msgid "Select the key to play this bookmark."
4245 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4247 #: src/libvlc-module.c:1445
4248 msgid "Set playlist bookmark 1"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4251 #: src/libvlc-module.c:1446
4252 msgid "Set playlist bookmark 2"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4255 #: src/libvlc-module.c:1447
4256 msgid "Set playlist bookmark 3"
4257 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4259 #: src/libvlc-module.c:1448
4260 msgid "Set playlist bookmark 4"
4261 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4263 #: src/libvlc-module.c:1449
4264 msgid "Set playlist bookmark 5"
4265 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4267 #: src/libvlc-module.c:1450
4268 msgid "Set playlist bookmark 6"
4269 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4271 #: src/libvlc-module.c:1451
4272 msgid "Set playlist bookmark 7"
4273 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4275 #: src/libvlc-module.c:1452
4276 msgid "Set playlist bookmark 8"
4277 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4279 #: src/libvlc-module.c:1453
4280 msgid "Set playlist bookmark 9"
4281 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4283 #: src/libvlc-module.c:1454
4284 msgid "Set playlist bookmark 10"
4285 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4287 #: src/libvlc-module.c:1455
4288 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4289 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4291 #: src/libvlc-module.c:1457
4292 msgid "Playlist bookmark 1"
4293 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4295 #: src/libvlc-module.c:1458
4296 msgid "Playlist bookmark 2"
4297 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4299 #: src/libvlc-module.c:1459
4300 msgid "Playlist bookmark 3"
4301 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4303 #: src/libvlc-module.c:1460
4304 msgid "Playlist bookmark 4"
4305 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4307 #: src/libvlc-module.c:1461
4308 msgid "Playlist bookmark 5"
4309 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4311 #: src/libvlc-module.c:1462
4312 msgid "Playlist bookmark 6"
4313 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4315 #: src/libvlc-module.c:1463
4316 msgid "Playlist bookmark 7"
4317 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4319 #: src/libvlc-module.c:1464
4320 msgid "Playlist bookmark 8"
4321 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4323 #: src/libvlc-module.c:1465
4324 msgid "Playlist bookmark 9"
4325 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4327 #: src/libvlc-module.c:1466
4328 msgid "Playlist bookmark 10"
4329 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4331 #: src/libvlc-module.c:1468
4332 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4333 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1470
4336 msgid "Cycle audio track"
4337 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4339 #: src/libvlc-module.c:1471
4340 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4341 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4343 #: src/libvlc-module.c:1472
4344 msgid "Cycle subtitle track"
4345 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4347 #: src/libvlc-module.c:1473
4348 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4349 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4351 #: src/libvlc-module.c:1474
4352 msgid "Cycle source aspect ratio"
4353 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4355 #: src/libvlc-module.c:1475
4356 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4357 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4359 #: src/libvlc-module.c:1476
4360 msgid "Cycle video crop"
4361 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4363 #: src/libvlc-module.c:1477
4364 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4365 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4367 #: src/libvlc-module.c:1478
4368 msgid "Toggle autoscaling"
4369 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4371 #: src/libvlc-module.c:1479
4372 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4373 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4375 #: src/libvlc-module.c:1480
4376 msgid "Increase scale factor"
4377 msgstr "スケーリング係数の増加"
4379 #: src/libvlc-module.c:1481
4380 msgid "Increase scale factor."
4381 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4383 #: src/libvlc-module.c:1482
4384 msgid "Decrease scale factor"
4385 msgstr "スケーリング係数の減少"
4387 #: src/libvlc-module.c:1483
4388 msgid "Decrease scale factor."
4389 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4391 #: src/libvlc-module.c:1484
4392 msgid "Cycle deinterlace modes"
4393 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4395 #: src/libvlc-module.c:1485
4396 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4397 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4399 #: src/libvlc-module.c:1486
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Show controller in fullscreen"
4402 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4404 #: src/libvlc-module.c:1487
4405 msgid "Show interface"
4406 msgstr "インターフェースの表示"
4408 #: src/libvlc-module.c:1488
4409 msgid "Raise the interface above all other windows."
4410 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4412 #: src/libvlc-module.c:1489
4413 msgid "Hide interface"
4414 msgstr "インターフェースを隠す"
4416 #: src/libvlc-module.c:1490
4417 msgid "Lower the interface below all other windows."
4418 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4420 #: src/libvlc-module.c:1491
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Boss key"
4423 msgstr "ホットキー"
4425 #: src/libvlc-module.c:1492
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Hide the interface and pause playback."
4428 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
4430 #: src/libvlc-module.c:1493
4431 msgid "Take video snapshot"
4432 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4434 #: src/libvlc-module.c:1494
4435 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4436 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4438 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4441 #: modules/stream_out/record.c:60
4442 msgid "Record"
4443 msgstr "レコーディング"
4445 #: src/libvlc-module.c:1497
4446 msgid "Record access filter start/stop."
4447 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4449 #: src/libvlc-module.c:1499
4450 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4451 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4453 #: src/libvlc-module.c:1500
4454 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4455 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4457 #: src/libvlc-module.c:1503
4458 msgid "Toggle random playlist playback"
4459 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4461 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4462 msgid "Un-Zoom"
4463 msgstr "縮小"
4465 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4466 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4467 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4469 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4470 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4471 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4473 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4474 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4475 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4477 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4478 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4479 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4481 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4482 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4483 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4485 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4486 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4487 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4489 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4490 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4491 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4493 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4494 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4495 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4497 #: src/libvlc-module.c:1531
4498 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4499 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4501 #: src/libvlc-module.c:1533
4502 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4503 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4505 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4506 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4507 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4509 #: src/libvlc-module.c:1537
4510 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4511 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4513 #: src/libvlc-module.c:1538
4514 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4515 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4517 #: src/libvlc-module.c:1539
4518 msgid "Highlight widget on the right"
4519 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4521 #: src/libvlc-module.c:1541
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4523 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4525 #: src/libvlc-module.c:1542
4526 msgid "Highlight widget on the left"
4527 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4529 #: src/libvlc-module.c:1544
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4531 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4533 #: src/libvlc-module.c:1545
4534 msgid "Highlight widget on top"
4535 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4537 #: src/libvlc-module.c:1547
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4539 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4541 #: src/libvlc-module.c:1548
4542 msgid "Highlight widget below"
4543 msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
4545 #: src/libvlc-module.c:1550
4546 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4547 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4549 #: src/libvlc-module.c:1551
4550 msgid "Select current widget"
4551 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4553 #: src/libvlc-module.c:1553
4554 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4555 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4557 #: src/libvlc-module.c:1555
4558 msgid "Cycle through audio devices"
4559 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4561 #: src/libvlc-module.c:1556
4562 msgid "Cycle through available audio devices"
4563 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4565 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4569 msgid "Snapshot"
4570 msgstr "スナップショット"
4572 #: src/libvlc-module.c:1704
4573 msgid "Window properties"
4574 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4576 #: src/libvlc-module.c:1762
4577 msgid "Subpictures"
4578 msgstr "サブピクチャー"
4580 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4581 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4582 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4584 msgid "Subtitles"
4585 msgstr "字幕"
4587 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4588 msgid "Overlays"
4589 msgstr "オーバーレイ"
4591 #: src/libvlc-module.c:1797
4592 msgid "Track settings"
4593 msgstr "トラック設定"
4595 #: src/libvlc-module.c:1829
4596 msgid "Playback control"
4597 msgstr "再生制御"
4599 #: src/libvlc-module.c:1857
4600 msgid "Default devices"
4601 msgstr "デフォルトデバイス"
4603 #: src/libvlc-module.c:1866
4604 msgid "Network settings"
4605 msgstr "ネットワーク設定"
4607 #: src/libvlc-module.c:1891
4608 msgid "Socks proxy"
4609 msgstr "Socksプロキシー"
4611 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4612 msgid "Metadata"
4613 msgstr "メタデータ"
4615 #: src/libvlc-module.c:2000
4616 msgid "Decoders"
4617 msgstr "デコーダー"
4619 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4621 msgid "Input"
4622 msgstr "入力"
4624 #: src/libvlc-module.c:2043
4625 msgid "VLM"
4626 msgstr "VLM"
4628 #: src/libvlc-module.c:2073
4629 msgid "CPU"
4630 msgstr "CPU"
4632 #: src/libvlc-module.c:2092
4633 msgid "Special modules"
4634 msgstr "特殊モジュール"
4636 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4637 msgid "Plugins"
4638 msgstr "プラグイン"
4640 #: src/libvlc-module.c:2105
4641 msgid "Performance options"
4642 msgstr "パフォーマンスオプション"
4644 #: src/libvlc-module.c:2234
4645 msgid "Hot keys"
4646 msgstr "ホットキー"
4648 #: src/libvlc-module.c:2665
4649 msgid "Jump sizes"
4650 msgstr "ジャンプする長さ"
4652 #: src/libvlc-module.c:2742
4653 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4654 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4656 #: src/libvlc-module.c:2745
4657 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4658 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4660 #: src/libvlc-module.c:2747
4661 msgid ""
4662 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4663 "--help-verbose)"
4664 msgstr ""
4665 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4666 "可能)"
4668 #: src/libvlc-module.c:2750
4669 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4670 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4672 #: src/libvlc-module.c:2752
4673 msgid "print a list of available modules"
4674 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4676 #: src/libvlc-module.c:2754
4677 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4678 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4680 #: src/libvlc-module.c:2756
4681 msgid ""
4682 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4683 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4684 msgstr ""
4685 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4686 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4688 #: src/libvlc-module.c:2760
4689 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4690 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4692 #: src/libvlc-module.c:2762
4693 msgid "reset the current config to the default values"
4694 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4696 #: src/libvlc-module.c:2764
4697 msgid "use alternate config file"
4698 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4700 #: src/libvlc-module.c:2766
4701 msgid "resets the current plugins cache"
4702 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4704 #: src/libvlc-module.c:2768
4705 msgid "print version information"
4706 msgstr "バージョン情報の表示"
4708 #: src/libvlc-module.c:2806
4709 msgid "main program"
4710 msgstr "メインプログラム"
4712 #: src/misc/update.c:467
4713 #, c-format
4714 msgid "%.1f GiB"
4715 msgstr "%.1f GiB"
4717 #: src/misc/update.c:469
4718 #, c-format
4719 msgid "%.1f MiB"
4720 msgstr "%.1f MiB"
4722 #: src/misc/update.c:471
4723 #, c-format
4724 msgid "%.1f KiB"
4725 msgstr "%.1f KiB"
4727 #: src/misc/update.c:473
4728 #, c-format
4729 msgid "%ld B"
4730 msgstr "%ld B"
4732 #: src/misc/update.c:564
4733 msgid "Saving file failed"
4734 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4736 #: src/misc/update.c:565
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4739 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4741 #: src/misc/update.c:581
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "%s\n"
4745 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4746 msgstr ""
4747 "%s\n"
4748 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4750 #: src/misc/update.c:584
4751 msgid "Downloading ..."
4752 msgstr "ダウンロードしています..."
4754 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4756 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4758 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4759 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4765 msgid "Cancel"
4766 msgstr "キャンセル"
4768 #: src/misc/update.c:603
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "%s\n"
4772 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4773 msgstr ""
4774 "%s\n"
4775 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4777 #: src/misc/update.c:635
4778 msgid "File could not be verified"
4779 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4781 #: src/misc/update.c:636
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4785 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4786 msgstr ""
4787 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4788 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4790 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4791 msgid "Invalid signature"
4792 msgstr "無効な署名"
4794 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4798 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4799 msgstr ""
4800 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4801 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4803 #: src/misc/update.c:672
4804 msgid "File not verifiable"
4805 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4807 #: src/misc/update.c:673
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4811 "was deleted."
4812 msgstr ""
4813 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4814 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4816 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4817 msgid "File corrupted"
4818 msgstr "ファイルが破損しています"
4820 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4821 #, c-format
4822 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4823 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4825 #: src/misc/update.c:708
4826 msgid "Update VLC media player"
4827 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4829 #: src/misc/update.c:709
4830 msgid ""
4831 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4832 "install it now?"
4833 msgstr ""
4834 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4835 "ルしますか?"
4837 #: src/misc/update.c:710
4838 msgid "Install"
4839 msgstr "インストール"
4841 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4843 msgid "Media Library"
4844 msgstr "メディアライブラリー"
4846 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4847 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4848 msgid "Undefined"
4849 msgstr "未定義"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:40
4852 msgid "Afar"
4853 msgstr "Afar"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:41
4856 msgid "Abkhazian"
4857 msgstr "Abkhazian"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:42
4860 msgid "Afrikaans"
4861 msgstr "Afrikaans"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:43
4864 msgid "Albanian"
4865 msgstr "Albanian"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4868 msgid "Amharic"
4869 msgstr "Amharic"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:45
4872 msgid "Arabic"
4873 msgstr "Arabic"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:46
4876 msgid "Armenian"
4877 msgstr "Armenian"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:47
4880 msgid "Assamese"
4881 msgstr "Assamese"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:48
4884 msgid "Avestan"
4885 msgstr "Avestan"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:49
4888 msgid "Aymara"
4889 msgstr "Aymara"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:50
4892 msgid "Azerbaijani"
4893 msgstr "Azerbaijani"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:51
4896 msgid "Bashkir"
4897 msgstr "Bashkir"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:52
4900 msgid "Basque"
4901 msgstr "Basque"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:53
4904 msgid "Belarusian"
4905 msgstr "Belarusian"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:54
4908 msgid "Bengali"
4909 msgstr "Bengali"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:55
4912 msgid "Bihari"
4913 msgstr "Bihari"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:56
4916 msgid "Bislama"
4917 msgstr "Bislama"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:57
4920 msgid "Bosnian"
4921 msgstr "Bosnian"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:58
4924 msgid "Breton"
4925 msgstr "Breton"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:59
4928 msgid "Bulgarian"
4929 msgstr "Bulgarian"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:60
4932 msgid "Burmese"
4933 msgstr "Burmese"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:61
4936 msgid "Catalan"
4937 msgstr "Catalan"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:62
4940 msgid "Chamorro"
4941 msgstr "Chamorro"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:63
4944 msgid "Chechen"
4945 msgstr "Chechen"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:64
4948 msgid "Chinese"
4949 msgstr "Chinese"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:65
4952 msgid "Church Slavic"
4953 msgstr "Church Slavic"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:66
4956 msgid "Chuvash"
4957 msgstr "Chuvash"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:67
4960 msgid "Cornish"
4961 msgstr "Cornish"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:68
4964 msgid "Corsican"
4965 msgstr "Corsican"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:69
4968 msgid "Czech"
4969 msgstr "Czech"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:70
4972 msgid "Danish"
4973 msgstr "Danish"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:71
4976 msgid "Dutch"
4977 msgstr "Dutch"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:72
4980 msgid "Dzongkha"
4981 msgstr "Dzongkha"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:73
4984 msgid "English"
4985 msgstr "English"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:74
4988 msgid "Esperanto"
4989 msgstr "Esperanto"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:75
4992 msgid "Estonian"
4993 msgstr "Estonian"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:76
4996 msgid "Faroese"
4997 msgstr "Faroese"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:77
5000 msgid "Fijian"
5001 msgstr "Fijian"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:78
5004 msgid "Finnish"
5005 msgstr "Finnish"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:79
5008 msgid "French"
5009 msgstr "French"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:80
5012 msgid "Frisian"
5013 msgstr "Frisian"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:81
5016 msgid "Georgian"
5017 msgstr "Georgian"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:82
5020 msgid "German"
5021 msgstr "German"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:83
5024 msgid "Gaelic (Scots)"
5025 msgstr "Gaelic (Scots)"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:84
5028 msgid "Irish"
5029 msgstr "Irish"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:85
5032 msgid "Gallegan"
5033 msgstr "Gallegan"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:86
5036 msgid "Manx"
5037 msgstr "Manx"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:87
5040 msgid "Greek, Modern ()"
5041 msgstr "Greek, Modern ()"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:88
5044 msgid "Guarani"
5045 msgstr "Guarani"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:89
5048 msgid "Gujarati"
5049 msgstr "Gujarati"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:90
5052 msgid "Hebrew"
5053 msgstr "Hebrew"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:91
5056 msgid "Herero"
5057 msgstr "Herero"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:92
5060 msgid "Hindi"
5061 msgstr "Hindi"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:93
5064 msgid "Hiri Motu"
5065 msgstr "Hiri Motu"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:94
5068 msgid "Hungarian"
5069 msgstr "Hungarian"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:95
5072 msgid "Icelandic"
5073 msgstr "Icelandic"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5076 msgid "Inuktitut"
5077 msgstr "Inuktitut"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5080 msgid "Interlingue"
5081 msgstr "Interlingue"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5084 msgid "Interlingua"
5085 msgstr "Interlingua"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5088 msgid "Indonesian"
5089 msgstr "Indonesian"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5092 msgid "Inupiaq"
5093 msgstr "Inupiaq"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5096 msgid "Italian"
5097 msgstr "Italian"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5100 msgid "Javanese"
5101 msgstr "Javanese"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5104 msgid "Japanese"
5105 msgstr "日本語"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5108 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5109 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5112 msgid "Kannada"
5113 msgstr "Kannada"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:106
5116 msgid "Kashmiri"
5117 msgstr "Kashmiri"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:107
5120 msgid "Kazakh"
5121 msgstr "Kazakh"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:108
5124 msgid "Khmer"
5125 msgstr "Khmer"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:109
5128 msgid "Kikuyu"
5129 msgstr "Kikuyu"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:110
5132 msgid "Kinyarwanda"
5133 msgstr "Kinyarwanda"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:111
5136 msgid "Kirghiz"
5137 msgstr "Kirghiz"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:112
5140 msgid "Komi"
5141 msgstr "Komi"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:113
5144 msgid "Korean"
5145 msgstr "Korean"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:114
5148 msgid "Kuanyama"
5149 msgstr "Kuanyama"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:115
5152 msgid "Kurdish"
5153 msgstr "Kurdish"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:116
5156 msgid "Lao"
5157 msgstr "Lao"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:117
5160 msgid "Latin"
5161 msgstr "Latin"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:118
5164 msgid "Latvian"
5165 msgstr "Latvian"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:119
5168 msgid "Lingala"
5169 msgstr "Lingala"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:120
5172 msgid "Lithuanian"
5173 msgstr "Lithuanian"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:121
5176 msgid "Letzeburgesch"
5177 msgstr "Letzeburgesch"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:122
5180 msgid "Macedonian"
5181 msgstr "Macedonian"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:123
5184 msgid "Marshall"
5185 msgstr "Marshall"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:124
5188 msgid "Malayalam"
5189 msgstr "Malayalam"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:125
5192 msgid "Maori"
5193 msgstr "Maori"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:126
5196 msgid "Marathi"
5197 msgstr "Marathi"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:127
5200 msgid "Malay"
5201 msgstr "Malay"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:128
5204 msgid "Malagasy"
5205 msgstr "Malagasy"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:129
5208 msgid "Maltese"
5209 msgstr "Maltese"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:130
5212 msgid "Moldavian"
5213 msgstr "Moldavian"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:131
5216 msgid "Mongolian"
5217 msgstr "Mongolian"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:132
5220 msgid "Nauru"
5221 msgstr "Nauru"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:133
5224 msgid "Navajo"
5225 msgstr "Navajo"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:134
5228 msgid "Ndebele, South"
5229 msgstr "Ndebele, South"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:135
5232 msgid "Ndebele, North"
5233 msgstr "Ndebele, North"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:136
5236 msgid "Ndonga"
5237 msgstr "Ndonga"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:137
5240 msgid "Nepali"
5241 msgstr "Nepali"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:138
5244 msgid "Norwegian"
5245 msgstr "Norwegian"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:139
5248 msgid "Norwegian Nynorsk"
5249 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:140
5252 msgid "Norwegian Bokmaal"
5253 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:141
5256 msgid "Chichewa; Nyanja"
5257 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:142
5260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5261 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:143
5264 msgid "Oriya"
5265 msgstr "Oriya"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:144
5268 msgid "Oromo"
5269 msgstr "Oromo"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:146
5272 msgid "Ossetian; Ossetic"
5273 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:147
5276 msgid "Panjabi"
5277 msgstr "Panjabi"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:148
5280 msgid "Persian"
5281 msgstr "Persian"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:149
5284 msgid "Pali"
5285 msgstr "Pali"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:150
5288 msgid "Polish"
5289 msgstr "Polish"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:151
5292 msgid "Portuguese"
5293 msgstr "Portuguese"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:152
5296 msgid "Pushto"
5297 msgstr "Pushto"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:153
5300 msgid "Quechua"
5301 msgstr "Quechua"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:154
5304 msgid "Original audio"
5305 msgstr "オリジナルオーディオ"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:155
5308 msgid "Raeto-Romance"
5309 msgstr "Raeto-Romance"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:156
5312 msgid "Romanian"
5313 msgstr "Romanian"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:157
5316 msgid "Rundi"
5317 msgstr "Rundi"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:158
5320 msgid "Russian"
5321 msgstr "Russian"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:159
5324 msgid "Sango"
5325 msgstr "Sango"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:160
5328 msgid "Sanskrit"
5329 msgstr "Sanskrit"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:161
5332 msgid "Serbian"
5333 msgstr "Serbian"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:162
5336 msgid "Croatian"
5337 msgstr "Croatian"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:163
5340 msgid "Sinhalese"
5341 msgstr "Sinhalese"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:164
5344 msgid "Slovak"
5345 msgstr "Slovak"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:165
5348 msgid "Slovenian"
5349 msgstr "Slovenian"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:166
5352 msgid "Northern Sami"
5353 msgstr "Northern Sami"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:167
5356 msgid "Samoan"
5357 msgstr "Samoan"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:168
5360 msgid "Shona"
5361 msgstr "Shona"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5364 msgid "Sindhi"
5365 msgstr "Sindhi"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5368 msgid "Somali"
5369 msgstr "Somali"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:171
5372 msgid "Sotho, Southern"
5373 msgstr "Sotho, Southern"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:172
5376 msgid "Spanish"
5377 msgstr "Spanish"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:173
5380 msgid "Sardinian"
5381 msgstr "Sardinian"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:174
5384 msgid "Swati"
5385 msgstr "Swati"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:175
5388 msgid "Sundanese"
5389 msgstr "Sundanese"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:176
5392 msgid "Swahili"
5393 msgstr "Swahili"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:177
5396 msgid "Swedish"
5397 msgstr "Swedish"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:178
5400 msgid "Tahitian"
5401 msgstr "Tahitian"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:179
5404 msgid "Tamil"
5405 msgstr "Tamil"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:180
5408 msgid "Tatar"
5409 msgstr "Tatar"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:181
5412 msgid "Telugu"
5413 msgstr "Telugu"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:182
5416 msgid "Tajik"
5417 msgstr "Tajik"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:183
5420 msgid "Tagalog"
5421 msgstr "Tagalog"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:184
5424 msgid "Thai"
5425 msgstr "Thai"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:185
5428 msgid "Tibetan"
5429 msgstr "Tibetan"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:186
5432 msgid "Tigrinya"
5433 msgstr "Tigrinya"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:187
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5437 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:188
5440 msgid "Tswana"
5441 msgstr "Tswana"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:189
5444 msgid "Tsonga"
5445 msgstr "Tsonga"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:190
5448 msgid "Turkish"
5449 msgstr "Turkish"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:191
5452 msgid "Turkmen"
5453 msgstr "Turkmen"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:192
5456 msgid "Twi"
5457 msgstr "Twi"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:193
5460 msgid "Uighur"
5461 msgstr "Uighur"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:194
5464 msgid "Ukrainian"
5465 msgstr "Ukrainian"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:195
5468 msgid "Urdu"
5469 msgstr "Urdu"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:196
5472 msgid "Uzbek"
5473 msgstr "Uzbek"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:197
5476 msgid "Vietnamese"
5477 msgstr "Vietnamese"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:198
5480 msgid "Volapuk"
5481 msgstr "Volapuk"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:199
5484 msgid "Welsh"
5485 msgstr "Welsh"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:200
5488 msgid "Wolof"
5489 msgstr "Wolof"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:201
5492 msgid "Xhosa"
5493 msgstr "Xhosa"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:202
5496 msgid "Yiddish"
5497 msgstr "Yiddish"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:203
5500 msgid "Yoruba"
5501 msgstr "Yoruba"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:204
5504 msgid "Zhuang"
5505 msgstr "Zhuang"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:205
5508 msgid "Zulu"
5509 msgstr "Zulu"
5511 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5513 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5515 msgid "Crop"
5516 msgstr "クロッピング"
5518 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5520 msgid "Aspect-ratio"
5521 msgstr "アスペクト比"
5523 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5524 msgid "Autoscale video"
5525 msgstr "オートスケールビデオ"
5527 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5528 msgid "Scale factor"
5529 msgstr "スケーリング係数"
5531 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5532 msgid "3D Now! memcpy"
5533 msgstr "3D Now! memcpy"
5535 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5536 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5537 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5539 #: modules/access/alsa.c:73
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Capture format (default s16l)"
5542 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
5544 #: modules/access/alsa.c:75
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Capture format of audio stream."
5547 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5549 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5550 #: modules/access_output/shout.c:95
5551 msgid "Samplerate"
5552 msgstr "サンプリングレート"
5554 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5555 msgid ""
5556 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5557 "48000)"
5558 msgstr ""
5559 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
5560 "22050, 44100, 48000)"
5562 #: modules/access/alsa.c:82
5563 msgid ""
5564 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5565 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5566 "use alsa://hw:0,1 ."
5567 msgstr ""
5568 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
5569 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
5571 #: modules/access/alsa.c:95
5572 msgid "PCM U8"
5573 msgstr ""
5575 #: modules/access/alsa.c:95
5576 msgid "PCM S8"
5577 msgstr ""
5579 #: modules/access/alsa.c:95
5580 #, fuzzy
5581 msgid "GSM Audio"
5582 msgstr "オーディオ"
5584 #: modules/access/alsa.c:96
5585 msgid "PCM U16 LE"
5586 msgstr ""
5588 #: modules/access/alsa.c:96
5589 msgid "PCM S16 LE"
5590 msgstr ""
5592 #: modules/access/alsa.c:97
5593 msgid "PCM U16 BE"
5594 msgstr ""
5596 #: modules/access/alsa.c:97
5597 msgid "PCM S16 BE"
5598 msgstr ""
5600 #: modules/access/alsa.c:98
5601 msgid "PCM U24 LE"
5602 msgstr ""
5604 #: modules/access/alsa.c:98
5605 msgid "PCM S24 LE"
5606 msgstr ""
5608 #: modules/access/alsa.c:99
5609 msgid "PCM U24 BE"
5610 msgstr ""
5612 #: modules/access/alsa.c:99
5613 msgid "PCM S24 BE"
5614 msgstr ""
5616 #: modules/access/alsa.c:100
5617 msgid "PCM U32 LE"
5618 msgstr ""
5620 #: modules/access/alsa.c:100
5621 msgid "PCM S32 LE"
5622 msgstr ""
5624 #: modules/access/alsa.c:101
5625 msgid "PCM U32 BE"
5626 msgstr ""
5628 #: modules/access/alsa.c:101
5629 msgid "PCM S32 BE"
5630 msgstr ""
5632 #: modules/access/alsa.c:102
5633 msgid "PCM F32 LE"
5634 msgstr ""
5636 #: modules/access/alsa.c:102
5637 msgid "PCM F32 BE"
5638 msgstr ""
5640 #: modules/access/alsa.c:103
5641 msgid "PCM F64 LE"
5642 msgstr ""
5644 #: modules/access/alsa.c:103
5645 msgid "PCM F64 BE"
5646 msgstr ""
5648 #: modules/access/alsa.c:107
5649 msgid "ALSA"
5650 msgstr ""
5652 #: modules/access/alsa.c:108
5653 #, fuzzy
5654 msgid "ALSA audio capture input"
5655 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
5657 #: modules/access/attachment.c:44
5658 msgid "Attachment"
5659 msgstr "アッタチメント"
5661 #: modules/access/attachment.c:45
5662 msgid "Attachment input"
5663 msgstr "アッタチメント入力"
5665 #: modules/access/avio.h:39
5666 #, fuzzy
5667 msgid "FFmpeg"
5668 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
5670 #: modules/access/avio.h:40
5671 msgid "FFmpeg access"
5672 msgstr "FFmpegアクセス"
5674 #: modules/access/avio.h:48
5675 #, fuzzy
5676 msgid "libavformat access output"
5677 msgstr "出力手段"
5679 #: modules/access/bd/bd.c:56
5680 msgid "BD"
5681 msgstr "BD"
5683 #: modules/access/bd/bd.c:57
5684 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5685 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5687 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5689 msgid "Audio CD"
5690 msgstr "オーディオCD"
5692 #: modules/access/cdda.c:63
5693 msgid "Audio CD input"
5694 msgstr "オーディオCD入力"
5696 #: modules/access/cdda.c:69
5697 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5698 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5700 #: modules/access/cdda.c:78
5701 msgid "CDDB Server"
5702 msgstr "CDDBサーバー"
5704 #: modules/access/cdda.c:79
5705 msgid "Address of the CDDB server to use."
5706 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5708 #: modules/access/cdda.c:80
5709 msgid "CDDB port"
5710 msgstr "CDDBポート"
5712 #: modules/access/cdda.c:81
5713 msgid "CDDB Server port to use."
5714 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5716 #: modules/access/cdda.c:490
5717 #, c-format
5718 msgid "Audio CD - Track %02i"
5719 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5721 #: modules/access/dc1394.c:69
5722 msgid "dc1394 input"
5723 msgstr "dc1394入力"
5725 #: modules/access/decklink.cpp:43
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Input card to use"
5728 msgstr "アダプターカード"
5730 #: modules/access/decklink.cpp:45
5731 msgid ""
5732 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5733 "0."
5734 msgstr ""
5736 #: modules/access/decklink.cpp:48
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Desired input video mode"
5739 msgstr "送信先のビデオコーデック"
5741 #: modules/access/decklink.cpp:50
5742 msgid ""
5743 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5744 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5745 msgstr ""
5747 #: modules/access/decklink.cpp:54
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Audio connection"
5750 msgstr "自動接続"
5752 #: modules/access/decklink.cpp:56
5753 msgid ""
5754 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5755 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5756 msgstr ""
5758 #: modules/access/decklink.cpp:60
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5761 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5763 #: modules/access/decklink.cpp:62
5764 msgid ""
5765 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5766 msgstr ""
5768 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5769 msgid "Number of audio channels"
5770 msgstr "オーディオチャンネル数"
5772 #: modules/access/decklink.cpp:67
5773 msgid ""
5774 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5775 "disables audio input."
5776 msgstr ""
5778 #: modules/access/decklink.cpp:70
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Video connection"
5781 msgstr "自動接続"
5783 #: modules/access/decklink.cpp:72
5784 msgid ""
5785 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5786 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5787 msgstr ""
5789 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5790 #, fuzzy
5791 msgid "SDI"
5792 msgstr "SDP"
5794 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5795 msgid "HDMI"
5796 msgstr ""
5798 #: modules/access/decklink.cpp:81
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Optical SDI"
5801 msgstr "光学ドライブ"
5803 #: modules/access/decklink.cpp:81
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Component"
5806 msgstr "コンポジット入力"
5808 #: modules/access/decklink.cpp:81
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Composite"
5811 msgstr "コンポジット入力"
5813 #: modules/access/decklink.cpp:81
5814 #, fuzzy
5815 msgid "S-video"
5816 msgstr "ビデオ"
5818 #: modules/access/decklink.cpp:88
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Embedded"
5821 msgstr "埋め込みビデオ"
5823 #: modules/access/decklink.cpp:88
5824 msgid "AES/EBU"
5825 msgstr ""
5827 #: modules/access/decklink.cpp:88
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Analog"
5830 msgstr "ダイアログ"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5833 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5834 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5835 msgid "Aspect ratio"
5836 msgstr "アスペクト比"
5838 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5839 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5840 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5842 #: modules/access/decklink.cpp:96
5843 msgid "DeckLink"
5844 msgstr ""
5846 #: modules/access/decklink.cpp:97
5847 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5848 msgstr ""
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5851 msgid "Cable"
5852 msgstr "ケーブル"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5855 msgid "Antenna"
5856 msgstr "アンテナ"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5859 msgid "TV"
5860 msgstr "TV"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5863 msgid "FM radio"
5864 msgstr "FMラジオ"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5867 msgid "AM radio"
5868 msgstr "AMラジオ"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5871 msgid "DSS"
5872 msgstr "DSS"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5876 msgid "Video device name"
5877 msgstr "ビデオデバイス名"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5880 msgid ""
5881 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5882 "don't specify anything, the default device will be used."
5883 msgstr ""
5884 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5885 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5889 msgid "Audio device name"
5890 msgstr "オーディオデバイス名"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5893 msgid ""
5894 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5895 "don't specify anything, the default device will be used. "
5896 msgstr ""
5897 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5898 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5902 msgid "Video size"
5903 msgstr "ビデオサイズ"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5906 msgid ""
5907 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5908 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5909 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5910 msgstr ""
5911 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5912 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5913 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5916 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5917 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5920 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5921 msgstr ""
5922 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5925 msgid "Video input chroma format"
5926 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5929 msgid ""
5930 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5931 "(default), RV24, etc.)"
5932 msgstr ""
5933 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5934 "I420(デフォルト), RV24など)"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5937 msgid "Video input frame rate"
5938 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5941 msgid ""
5942 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5943 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5944 msgstr ""
5945 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5946 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5949 msgid "Device properties"
5950 msgstr "デバイスプロパティ"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5953 msgid ""
5954 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5955 msgstr ""
5956 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5957 "す。"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5960 msgid "Tuner properties"
5961 msgstr "チューナーのプロパティ"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5964 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5965 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5968 msgid "Tuner TV Channel"
5969 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5972 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5973 msgstr ""
5974 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Tuner Frequency"
5979 msgstr "周波数"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5982 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5983 msgstr ""
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5986 #: modules/stream_out/standard.c:96
5987 msgid "Standard"
5988 msgstr "規格"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5993 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5996 msgid "Tuner country code"
5997 msgstr "チューナーの国コード"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6000 msgid ""
6001 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6002 "mapping (0 means default)."
6003 msgstr ""
6004 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6005 "はデフォルトを意味します)"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6008 msgid "Tuner input type"
6009 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6012 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6013 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6016 msgid "Video input pin"
6017 msgstr "ビデオ入力ソース"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6020 msgid ""
6021 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6022 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6023 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6024 "will not be changed."
6025 msgstr ""
6026 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6027 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6028 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6031 msgid "Audio input pin"
6032 msgstr "オーディオ入力ソース"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6035 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6036 msgstr ""
6037 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6038 "い。"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6041 msgid "Video output pin"
6042 msgstr "ビデオ出力先"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6045 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6046 msgstr ""
6047 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6050 msgid "Audio output pin"
6051 msgstr "オーディオ出力先"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6054 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6055 msgstr ""
6056 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6059 msgid "AM Tuner mode"
6060 msgstr "AMチューナーモード"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6063 msgid ""
6064 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6065 "or DSS (4)."
6066 msgstr ""
6067 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6068 "します。"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6071 msgid ""
6072 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6073 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6077 msgid "Audio sample rate"
6078 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6081 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6082 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6085 msgid "Audio bits per sample"
6086 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6089 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6090 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6093 msgid "DirectShow"
6094 msgstr "DirectShow"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6097 msgid "DirectShow input"
6098 msgstr "DirectShow入力"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6101 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6102 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6103 msgid "Refresh list"
6104 msgstr "リストの再表示"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6107 msgid "Configure"
6108 msgstr "設定"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6112 msgid "Capture failed"
6113 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6116 msgid "No video or audio device selected."
6117 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6120 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6121 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6124 #, c-format
6125 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6126 msgstr ""
6127 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
6128 "した。"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6131 #, c-format
6132 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6133 msgstr ""
6134 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6135 "た。"
6137 #: modules/access/dtv/access.c:35
6138 #, fuzzy
6139 msgid "DVB adapter"
6140 msgstr "DVBの種類:"
6142 #: modules/access/dtv/access.c:37
6143 msgid ""
6144 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6145 "must be selected. Numbering start from zero."
6146 msgstr ""
6148 #: modules/access/dtv/access.c:40
6149 msgid "Do not demultiplex"
6150 msgstr ""
6152 #: modules/access/dtv/access.c:42
6153 msgid ""
6154 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6155 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6156 msgstr ""
6158 #: modules/access/dtv/access.c:45
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Network name"
6161 msgstr "ネットワーク名"
6163 #: modules/access/dtv/access.c:46
6164 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6165 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6167 #: modules/access/dtv/access.c:48
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Network name to create"
6170 msgstr "作成するネットワーク名"
6172 #: modules/access/dtv/access.c:49
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6175 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:51
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Frequency (Hz)"
6180 msgstr "周波数"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:53
6183 msgid ""
6184 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6185 "frequency. This is required to tune the receiver."
6186 msgstr ""
6188 #: modules/access/dtv/access.c:56
6189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Modulation / Constellation"
6192 msgstr "変調方式"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:57
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Layer A modulation"
6197 msgstr "画像の修正"
6199 #: modules/access/dtv/access.c:58
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Layer B modulation"
6202 msgstr "画像の修正"
6204 #: modules/access/dtv/access.c:59
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Layer C modulation"
6207 msgstr "画像の修正"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:61
6210 msgid ""
6211 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6212 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6213 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6214 msgstr ""
6216 #: modules/access/dtv/access.c:76
6217 msgid "Symbol rate (bauds)"
6218 msgstr ""
6220 #: modules/access/dtv/access.c:78
6221 msgid ""
6222 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6223 "DVB-S and DVB-S2."
6224 msgstr ""
6226 #: modules/access/dtv/access.c:81
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Spectrum inversion"
6229 msgstr "スペクトラムアナライザー"
6231 #: modules/access/dtv/access.c:83
6232 msgid ""
6233 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6234 "be configured manually."
6235 msgstr ""
6237 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6238 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6239 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6240 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6242 msgid "Automatic"
6243 msgstr "自動"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:89
6246 #, fuzzy
6247 msgid "FEC code rate"
6248 msgstr "FECレート"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:90
6251 #, fuzzy
6252 msgid "High-priority code rate"
6253 msgstr "高優先度"
6255 #: modules/access/dtv/access.c:91
6256 msgid "Low-priority code rate"
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/dtv/access.c:92
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Layer A code rate"
6262 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
6264 #: modules/access/dtv/access.c:93
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Layer B code rate"
6267 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:94
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Layer C code rate"
6272 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:96
6275 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6276 msgstr ""
6278 #: modules/access/dtv/access.c:106
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Transmission mode"
6281 msgstr "地上波の転送モード"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:114
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Bandwidth (MHz)"
6286 msgstr "帯域制限"
6288 #: modules/access/dtv/access.c:119
6289 #, fuzzy
6290 msgid "10 MHz"
6291 msgstr "6 MHz"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:119
6294 msgid "8 MHz"
6295 msgstr "8 MHz"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:119
6298 msgid "7 MHz"
6299 msgstr "7 MHz"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:119
6302 msgid "6 MHz"
6303 msgstr "6 MHz"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:120
6306 #, fuzzy
6307 msgid "5 MHz"
6308 msgstr "6 MHz"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:120
6311 #, fuzzy
6312 msgid "1.712 MHz"
6313 msgstr "7 MHz"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:123
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Guard interval"
6318 msgstr "キー間隔"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:131
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Hierarchy mode"
6323 msgstr "デインターレースモード"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:139
6326 msgid "Layer A segments count"
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/dtv/access.c:140
6330 msgid "Layer B segments count"
6331 msgstr ""
6333 #: modules/access/dtv/access.c:141
6334 msgid "Layer C segments count"
6335 msgstr ""
6337 #: modules/access/dtv/access.c:143
6338 msgid "Layer A time interleaving"
6339 msgstr ""
6341 #: modules/access/dtv/access.c:144
6342 msgid "Layer B time interleaving"
6343 msgstr ""
6345 #: modules/access/dtv/access.c:145
6346 msgid "Layer C time interleaving"
6347 msgstr ""
6349 #: modules/access/dtv/access.c:147
6350 msgid "Pilot"
6351 msgstr ""
6353 #: modules/access/dtv/access.c:149
6354 msgid "Roll-off factor"
6355 msgstr ""
6357 #: modules/access/dtv/access.c:154
6358 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6359 msgstr ""
6361 #: modules/access/dtv/access.c:154
6362 msgid "0.20"
6363 msgstr ""
6365 #: modules/access/dtv/access.c:154
6366 msgid "0.25"
6367 msgstr ""
6369 #: modules/access/dtv/access.c:157
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Transport stream ID"
6372 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:159
6375 msgid "Polarization (Voltage)"
6376 msgstr ""
6378 #: modules/access/dtv/access.c:161
6379 msgid ""
6380 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6381 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/dtv/access.c:164
6385 msgid "Unspecified (0V)"
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access/dtv/access.c:165
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Vertical (13V)"
6391 msgstr "垂直偏波"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:165
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Horizontal (18V)"
6396 msgstr "水平偏波"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:166
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6401 msgstr "右回転円偏波"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:166
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6406 msgstr "左回転円偏波"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:168
6409 msgid "High LNB voltage"
6410 msgstr "高いLNB電圧"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:170
6413 msgid ""
6414 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6415 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6416 "Not all receivers support this."
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/dtv/access.c:174
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6422 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:175
6425 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6426 msgstr ""
6428 #: modules/access/dtv/access.c:177
6429 msgid ""
6430 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6431 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6432 "RF cable is the result."
6433 msgstr ""
6435 #: modules/access/dtv/access.c:180
6436 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/dtv/access.c:182
6440 msgid ""
6441 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6442 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6443 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6444 msgstr ""
6446 #: modules/access/dtv/access.c:185
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Continuous 22kHz tone"
6449 msgstr "継続的なストリーム"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:187
6452 msgid ""
6453 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6454 "the higher frequency band from a universal LNB."
6455 msgstr ""
6457 #: modules/access/dtv/access.c:190
6458 msgid "DiSEqC LNB number"
6459 msgstr ""
6461 #: modules/access/dtv/access.c:192
6462 msgid ""
6463 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6464 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6465 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6466 msgstr ""
6468 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6469 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6470 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6471 msgid "Unspecified"
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/dtv/access.c:203
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Network identifier"
6477 msgstr "ネットワーク識別子"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:204
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Satellite azimuth"
6482 msgstr "衛星の方位角"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:205
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6487 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:206
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Satellite elevation"
6492 msgstr "衛星の仰角"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:207
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6497 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:208
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Satellite longitude"
6502 msgstr "衛星の経度"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:210
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6507 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:212
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Satellite range code"
6512 msgstr "衛星レンジコード"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:213
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6517 msgstr ""
6518 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6519 "コード)"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:217
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Major channel"
6524 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:218
6527 #, fuzzy
6528 msgid "ATSC minor channel"
6529 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:219
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Physical channel"
6534 msgstr "ATSC物理チャンネル"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:225
6537 #, fuzzy
6538 msgid "DTV"
6539 msgstr "TV"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:226
6542 msgid "Digital Television and Radio"
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/dtv/access.c:261
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Terrestrial reception parameters"
6548 msgstr "地上波の転送モード"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:273
6551 #, fuzzy
6552 msgid "DVB-T reception parameters"
6553 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:286
6556 #, fuzzy
6557 msgid "ISDB-T reception parameters"
6558 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:327
6561 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6562 msgstr ""
6564 #: modules/access/dtv/access.c:339
6565 msgid "DVB-S2 parameters"
6566 msgstr ""
6568 #: modules/access/dtv/access.c:347
6569 msgid "ISDB-S parameters"
6570 msgstr ""
6572 #: modules/access/dtv/access.c:352
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Satellite equipment control"
6575 msgstr "衛星の仰角"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:390
6578 #, fuzzy
6579 msgid "ATSC reception parameters"
6580 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:444
6583 msgid "Digital broadcasting"
6584 msgstr ""
6586 #: modules/access/dtv/access.c:445
6587 msgid ""
6588 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6589 "Please check the preferences."
6590 msgstr ""
6592 #: modules/access/dv.c:60
6593 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6594 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6596 #: modules/access/dv.c:61
6597 msgid "DV"
6598 msgstr "DV"
6600 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6601 msgid "DVD angle"
6602 msgstr "DVDアングル"
6604 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6605 msgid "Default DVD angle."
6606 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6608 #: modules/access/dvdnav.c:75
6609 msgid "Start directly in menu"
6610 msgstr "メニューを直接表示"
6612 #: modules/access/dvdnav.c:77
6613 msgid ""
6614 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6615 "useless warning introductions."
6616 msgstr ""
6617 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6618 "す。"
6620 #: modules/access/dvdnav.c:86
6621 msgid "DVD with menus"
6622 msgstr "DVDとメニュー"
6624 #: modules/access/dvdnav.c:87
6625 msgid "DVDnav Input"
6626 msgstr "DVDnav入力"
6628 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6629 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6630 msgid "Playback failure"
6631 msgstr "再生に失敗しました"
6633 #: modules/access/dvdnav.c:332
6634 msgid ""
6635 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6636 msgstr ""
6637 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6638 "きません。"
6640 #: modules/access/dvdread.c:70
6641 msgid "DVD without menus"
6642 msgstr "DVD(メニューなし)"
6644 #: modules/access/dvdread.c:71
6645 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6646 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6648 #: modules/access/dvdread.c:196
6649 #, c-format
6650 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6651 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6653 #: modules/access/dvdread.c:458
6654 #, c-format
6655 msgid "DVDRead could not read block %d."
6656 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6658 #: modules/access/dvdread.c:520
6659 #, c-format
6660 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6661 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6663 #: modules/access/eyetv.m:56
6664 msgid "Channel number"
6665 msgstr "チャンネル番号"
6667 #: modules/access/eyetv.m:58
6668 msgid ""
6669 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6670 "for Composite input"
6671 msgstr ""
6672 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6673 "は、コンポジット入力を意味します。"
6675 #: modules/access/eyetv.m:63
6676 msgid "EyeTV input"
6677 msgstr "EyeTV入力"
6679 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6680 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6681 msgid "File reading failed"
6682 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6684 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6687 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
6689 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6690 msgid "VLC could not read the file."
6691 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
6693 #: modules/access/fs.c:33
6694 msgid "Subdirectory behavior"
6695 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6697 #: modules/access/fs.c:35
6698 msgid ""
6699 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6700 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6701 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6702 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6703 msgstr ""
6704 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6705 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6706 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6707 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6709 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6710 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6711 msgid "none"
6712 msgstr "なし"
6714 #: modules/access/fs.c:42
6715 msgid "collapse"
6716 msgstr "折り畳む"
6718 #: modules/access/fs.c:42
6719 msgid "expand"
6720 msgstr "展開"
6722 #: modules/access/fs.c:44
6723 msgid "Ignored extensions"
6724 msgstr "除外する拡張子"
6726 #: modules/access/fs.c:46
6727 msgid ""
6728 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6729 "directory.\n"
6730 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6731 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6732 msgstr ""
6733 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6734 "追加されません。\n"
6735 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6736 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6738 #: modules/access/fs.c:52
6739 msgid "File input"
6740 msgstr "ファイル入力"
6742 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6743 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6745 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6746 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6747 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6748 msgid "File"
6749 msgstr "ファイル"
6751 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6752 msgid "Directory"
6753 msgstr "ディレクトリ"
6755 #: modules/access/ftp.c:58
6756 msgid "FTP user name"
6757 msgstr "FTPユーザー名"
6759 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6760 msgid "User name that will be used for the connection."
6761 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6763 #: modules/access/ftp.c:61
6764 msgid "FTP password"
6765 msgstr "FTPパスワード"
6767 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6768 msgid "Password that will be used for the connection."
6769 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6771 #: modules/access/ftp.c:64
6772 msgid "FTP account"
6773 msgstr "FTPアカウント"
6775 #: modules/access/ftp.c:65
6776 msgid "Account that will be used for the connection."
6777 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6779 #: modules/access/ftp.c:70
6780 msgid "FTP input"
6781 msgstr "FTP入力"
6783 #: modules/access/ftp.c:85
6784 msgid "FTP upload output"
6785 msgstr "FTPアップロード出力"
6787 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6788 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6789 msgid "Network interaction failed"
6790 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6792 #: modules/access/ftp.c:133
6793 msgid "VLC could not connect with the given server."
6794 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6796 #: modules/access/ftp.c:143
6797 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6798 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6800 #: modules/access/ftp.c:208
6801 msgid "Your account was rejected."
6802 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6804 #: modules/access/ftp.c:217
6805 msgid "Your password was rejected."
6806 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6808 #: modules/access/ftp.c:224
6809 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6810 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6812 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6813 msgid "GnomeVFS input"
6814 msgstr "GnomeVFS入力"
6816 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6817 msgid "HTTP proxy"
6818 msgstr "HTTPプロキシー"
6820 #: modules/access/http.c:74
6821 msgid ""
6822 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6823 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6824 msgstr ""
6825 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6826 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6828 #: modules/access/http.c:78
6829 msgid "HTTP proxy password"
6830 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6832 #: modules/access/http.c:80
6833 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6834 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6836 #: modules/access/http.c:82
6837 msgid "Auto re-connect"
6838 msgstr "自動再接続"
6840 #: modules/access/http.c:84
6841 msgid ""
6842 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6843 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6845 #: modules/access/http.c:87
6846 msgid "Continuous stream"
6847 msgstr "継続的なストリーム"
6849 #: modules/access/http.c:88
6850 msgid ""
6851 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6852 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6853 "other types of HTTP streams."
6854 msgstr ""
6855 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6856 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6857 "効化すべきではありません。"
6859 #: modules/access/http.c:93
6860 msgid "Forward Cookies"
6861 msgstr "Cookieの転送"
6863 #: modules/access/http.c:94
6864 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6865 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6867 #: modules/access/http.c:96
6868 #, fuzzy
6869 msgid "HTTP referer value"
6870 msgstr "HTTPユーザー名"
6872 #: modules/access/http.c:97
6873 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6874 msgstr ""
6876 #: modules/access/http.c:99
6877 #, fuzzy
6878 msgid "User Agent"
6879 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
6881 #: modules/access/http.c:100
6882 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6883 msgstr ""
6885 #: modules/access/http.c:103
6886 msgid "HTTP input"
6887 msgstr "HTTP入力"
6889 #: modules/access/http.c:105
6890 msgid "HTTP(S)"
6891 msgstr "HTTP(S)"
6893 #: modules/access/http.c:538
6894 msgid "HTTP authentication"
6895 msgstr "HTTP認証"
6897 #: modules/access/http.c:539
6898 #, c-format
6899 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6900 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6902 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6903 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6904 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6905 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6906 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6907 msgid "Dummy"
6908 msgstr "ダミー"
6910 #: modules/access/idummy.c:43
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Dummy input"
6913 msgstr "ロー入力データをダンプ"
6915 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6916 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6917 msgid "ID"
6918 msgstr "ID"
6920 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6921 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6922 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
6924 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6925 msgid "Group"
6926 msgstr "グループ"
6928 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6929 msgid "Set the group of the elementary stream"
6930 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
6932 #: modules/access/imem.c:57
6933 msgid "Category"
6934 msgstr "カテゴリー"
6936 #: modules/access/imem.c:59
6937 msgid "Set the category of the elementary stream"
6938 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
6940 #: modules/access/imem.c:64
6941 msgid "Unknown"
6942 msgstr "不明"
6944 #: modules/access/imem.c:64
6945 msgid "Data"
6946 msgstr "データ"
6948 #: modules/access/imem.c:69
6949 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6950 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
6952 #: modules/access/imem.c:73
6953 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6954 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
6956 #: modules/access/imem.c:77
6957 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6958 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
6960 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6961 msgid "Channels count"
6962 msgstr "チャンネル数"
6964 #: modules/access/imem.c:81
6965 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6966 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
6968 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6969 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
6971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6972 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6974 msgid "Width"
6975 msgstr "幅"
6977 #: modules/access/imem.c:84
6978 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6979 msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの幅"
6981 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6982 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6983 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6985 msgid "Height"
6986 msgstr "高さ"
6988 #: modules/access/imem.c:87
6989 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6990 msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの高さ"
6992 #: modules/access/imem.c:89
6993 msgid "Display aspect ratio"
6994 msgstr "表示アスペクト比"
6996 #: modules/access/imem.c:91
6997 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6998 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7000 #: modules/access/imem.c:95
7001 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7002 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7004 #: modules/access/imem.c:97
7005 msgid "Callback cookie string"
7006 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7008 #: modules/access/imem.c:99
7009 msgid "Text identifier for the callback functions"
7010 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7012 #: modules/access/imem.c:101
7013 msgid "Callback data"
7014 msgstr "コールバックデータ"
7016 #: modules/access/imem.c:103
7017 msgid "Data for the get and release functions"
7018 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7020 #: modules/access/imem.c:105
7021 msgid "Get function"
7022 msgstr "取得機能"
7024 #: modules/access/imem.c:107
7025 msgid "Address of the get callback function"
7026 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7028 #: modules/access/imem.c:109
7029 msgid "Release function"
7030 msgstr "解放機能"
7032 #: modules/access/imem.c:111
7033 msgid "Address of the release callback function"
7034 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7036 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7038 msgid "Size"
7039 msgstr "サイズ"
7041 #: modules/access/imem.c:115
7042 msgid "Size of stream in bytes"
7043 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7045 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7046 msgid "Memory input"
7047 msgstr "メモリー入力"
7049 #: modules/access/jack.c:59
7050 msgid "Pace"
7051 msgstr "ペース"
7053 #: modules/access/jack.c:61
7054 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7055 msgstr ""
7056 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7057 "す。"
7059 #: modules/access/jack.c:62
7060 msgid "Auto Connection"
7061 msgstr "自動接続"
7063 #: modules/access/jack.c:64
7064 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7065 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7067 #: modules/access/jack.c:67
7068 msgid "JACK audio input"
7069 msgstr "JACK オーディオ入力"
7071 #: modules/access/jack.c:69
7072 msgid "JACK Input"
7073 msgstr "JACK入力"
7075 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7076 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7077 msgid "Link #"
7078 msgstr ""
7080 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7082 msgid ""
7083 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7084 "0)."
7085 msgstr ""
7087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7088 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Video ID"
7091 msgstr "ビデオPID"
7093 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7095 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7096 msgstr ""
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7099 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7102 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
7104 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7105 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Audio configuration"
7108 msgstr "VLM設定 (&V)"
7110 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7111 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7112 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7113 msgstr ""
7115 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Teletext configuration"
7118 msgstr "テレテキストの有効化"
7120 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7121 msgid ""
7122 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7123 msgstr ""
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Teletext language"
7128 msgstr "テレテキストのページ"
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7131 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7135 #, fuzzy
7136 msgid "SDI Input"
7137 msgstr "入力"
7139 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7140 #, fuzzy
7141 msgid "SDI Demux"
7142 msgstr "デマルチプレクサ処理"
7144 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7145 #, fuzzy
7146 msgid "HD-SDI Input"
7147 msgstr "DVDnav入力"
7149 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7150 msgid "HD-SDI"
7151 msgstr ""
7153 #: modules/access/mms/mms.c:49
7154 msgid "Force selection of all streams"
7155 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7157 #: modules/access/mms/mms.c:51
7158 msgid ""
7159 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7160 "You can choose to select all of them."
7161 msgstr ""
7162 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7163 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
7165 #: modules/access/mms/mms.c:54
7166 msgid "Maximum bitrate"
7167 msgstr "最大ビットレート"
7169 #: modules/access/mms/mms.c:56
7170 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7171 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7173 #: modules/access/mms/mms.c:60
7174 msgid ""
7175 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7176 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7177 "tried."
7178 msgstr ""
7179 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7180 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7182 #: modules/access/mms/mms.c:64
7183 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7184 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7186 #: modules/access/mms/mms.c:65
7187 msgid ""
7188 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7189 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7190 msgstr ""
7191 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7192 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7194 #: modules/access/mms/mms.c:69
7195 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7196 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7198 #: modules/access/mtp.c:64
7199 msgid "MTP input"
7200 msgstr "MTP入力"
7202 #: modules/access/mtp.c:65
7203 msgid "MTP"
7204 msgstr "MTP"
7206 #: modules/access/oss.c:76
7207 msgid "OSS"
7208 msgstr "OSS"
7210 #: modules/access/oss.c:77
7211 msgid "OSS input"
7212 msgstr "OSS入力"
7214 #: modules/access/pulse.c:36
7215 msgid ""
7216 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7217 "open a specific source named SOURCE."
7218 msgstr ""
7220 #: modules/access/pulse.c:43
7221 #, fuzzy
7222 msgid "PulseAudio"
7223 msgstr "オーディオ"
7225 #: modules/access/pulse.c:44
7226 #, fuzzy
7227 msgid "PulseAudio input"
7228 msgstr "オーディオ入力"
7230 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7231 msgid "Device"
7232 msgstr "デバイス"
7234 #: modules/access/pvr.c:59
7235 msgid "PVR video device"
7236 msgstr "PVRビデオデバイス"
7238 #: modules/access/pvr.c:61
7239 msgid "Radio device"
7240 msgstr "ラジオデバイス"
7242 #: modules/access/pvr.c:62
7243 msgid "PVR radio device"
7244 msgstr "PVRラジオデバイス"
7246 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7247 msgid "Norm"
7248 msgstr "規格"
7250 #: modules/access/pvr.c:65
7251 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7252 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
7254 #: modules/access/pvr.c:69
7255 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7256 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
7258 #: modules/access/pvr.c:73
7259 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7260 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7262 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7264 msgid "Frequency"
7265 msgstr "周波数"
7267 #: modules/access/pvr.c:77
7268 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7269 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
7271 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7272 msgid "Framerate"
7273 msgstr "フレームレート"
7275 #: modules/access/pvr.c:80
7276 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7277 msgstr ""
7278 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
7280 #: modules/access/pvr.c:83
7281 msgid "Key interval"
7282 msgstr "キー間隔"
7284 #: modules/access/pvr.c:84
7285 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7286 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
7288 #: modules/access/pvr.c:86
7289 msgid "B Frames"
7290 msgstr "Bフレーム"
7292 #: modules/access/pvr.c:87
7293 msgid ""
7294 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7295 "number of B-Frames."
7296 msgstr ""
7297 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
7298 "るためにこのオプションを指定します。"
7300 #: modules/access/pvr.c:91
7301 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7302 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7304 #: modules/access/pvr.c:93
7305 msgid "Bitrate peak"
7306 msgstr "ピークビットレート"
7308 #: modules/access/pvr.c:94
7309 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7310 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
7312 #: modules/access/pvr.c:96
7313 msgid "Bitrate mode"
7314 msgstr "ビットレートモード"
7316 #: modules/access/pvr.c:97
7317 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7318 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
7320 #: modules/access/pvr.c:99
7321 msgid "Audio bitmask"
7322 msgstr "オーディオのビットマスク"
7324 #: modules/access/pvr.c:100
7325 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7326 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
7328 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7330 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7331 msgid "Volume"
7332 msgstr "音量"
7334 #: modules/access/pvr.c:104
7335 msgid "Audio volume (0-65535)."
7336 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
7338 #: modules/access/pvr.c:106
7339 msgid "Channel"
7340 msgstr "チャンネル"
7342 #: modules/access/pvr.c:107
7343 msgid ""
7344 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7345 msgstr ""
7346 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7347 "Sビデオ)"
7349 #: modules/access/pvr.c:113
7350 msgid "SECAM"
7351 msgstr "SECAM"
7353 #: modules/access/pvr.c:113
7354 msgid "PAL"
7355 msgstr "PAL"
7357 #: modules/access/pvr.c:113
7358 msgid "NTSC"
7359 msgstr "NTSC"
7361 #: modules/access/pvr.c:116
7362 msgid "vbr"
7363 msgstr "VBR"
7365 #: modules/access/pvr.c:116
7366 msgid "cbr"
7367 msgstr "CBR"
7369 #: modules/access/pvr.c:121
7370 msgid "PVR"
7371 msgstr "PVR"
7373 #: modules/access/pvr.c:122
7374 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7375 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
7377 #: modules/access/qtcapture.m:43
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Video Capture width"
7380 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
7382 #: modules/access/qtcapture.m:44
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Video Capture width in pixel"
7385 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
7387 #: modules/access/qtcapture.m:45
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Video Capture height"
7390 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
7392 #: modules/access/qtcapture.m:46
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Video Capture height in pixel"
7395 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
7397 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7398 msgid "Quicktime Capture"
7399 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7401 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7402 msgid "No Input device found"
7403 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7405 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7406 msgid ""
7407 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7408 "check your connectors and drivers."
7409 msgstr ""
7410 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7411 "してください。"
7413 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7414 msgid "Uncompressed RAR"
7415 msgstr "PARの解凍"
7417 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7418 msgid "Default SWF Referrer URL"
7419 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
7421 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7422 msgid ""
7423 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7424 "SWF file that contained the stream."
7425 msgstr ""
7426 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
7427 "ファイルです。"
7429 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7430 msgid "Default Page Referrer URL"
7431 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
7433 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7434 msgid ""
7435 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7436 "page housing the SWF file."
7437 msgstr ""
7438 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
7439 "ウジングするページです。"
7441 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7442 msgid "RTMP input"
7443 msgstr "RTMP入力"
7445 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7446 msgid "RTMP"
7447 msgstr "RTMP"
7449 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7450 msgid "RTCP (local) port"
7451 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7453 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7454 msgid ""
7455 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7456 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7457 msgstr ""
7458 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7459 "RTP/RTCPが使用されます。"
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7462 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7463 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7466 msgid ""
7467 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7468 "shared secret key."
7469 msgstr ""
7470 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7471 "す。"
7473 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7474 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7475 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7477 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7478 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7479 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
7481 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7482 msgid "Maximum RTP sources"
7483 msgstr "RTPソースの最大数"
7485 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7486 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7487 msgstr ""
7488 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7490 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7491 msgid "RTP source timeout (sec)"
7492 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7494 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7495 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7496 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7499 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7500 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7503 msgid ""
7504 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7505 "future) by this many packets from the last received packet."
7506 msgstr ""
7507 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7508 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7511 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7512 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7515 msgid ""
7516 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7517 "by this many packets from the last received packet."
7518 msgstr ""
7519 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7520 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7523 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7524 msgstr ""
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7527 msgid ""
7528 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7529 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7530 msgstr ""
7532 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7533 msgid "RTP"
7534 msgstr "RTP"
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7537 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7538 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
7540 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7541 msgid "Real RTSP"
7542 msgstr "リアルRTSP"
7544 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7545 msgid "Connection failed"
7546 msgstr "接続に失敗しました"
7548 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7549 #, c-format
7550 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7551 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
7553 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7554 msgid "Session failed"
7555 msgstr "セッション失敗"
7557 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7558 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7559 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
7561 #: modules/access/screen/screen.c:43
7562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7563 msgid "Desired frame rate for the capture."
7564 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
7566 #: modules/access/screen/screen.c:46
7567 msgid "Capture fragment size"
7568 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:48
7571 msgid ""
7572 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7573 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7574 msgstr ""
7575 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
7576 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
7578 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7579 msgid "Subscreen top left corner"
7580 msgstr "サブスクリーン 左上"
7582 #: modules/access/screen/screen.c:55
7583 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7584 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
7586 #: modules/access/screen/screen.c:59
7587 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7588 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
7590 #: modules/access/screen/screen.c:61
7591 msgid "Subscreen width"
7592 msgstr "サブスクリーン 幅"
7594 #: modules/access/screen/screen.c:63
7595 msgid "Subscreen height"
7596 msgstr "サブスクリーン 高さ"
7598 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7599 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7600 msgid "Follow the mouse"
7601 msgstr "マウスの追従"
7603 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7604 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7605 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
7607 #: modules/access/screen/screen.c:71
7608 msgid "Mouse pointer image"
7609 msgstr "マウスポインター画像"
7611 #: modules/access/screen/screen.c:73
7612 msgid ""
7613 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7614 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
7616 #: modules/access/screen/screen.c:87
7617 msgid "Screen Input"
7618 msgstr "画面入力"
7620 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7621 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7622 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7623 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7624 msgid "Screen"
7625 msgstr "スクリーン"
7627 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7628 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7629 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
7631 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7632 msgid "Region left column"
7633 msgstr "左側の部分"
7635 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7636 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7637 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
7639 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7640 msgid "Region top row"
7641 msgstr "上側の部分"
7643 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7644 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7645 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
7647 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7648 msgid "Capture region width"
7649 msgstr "キャプチャー領域の幅"
7651 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7652 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7653 msgstr ""
7654 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
7656 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7657 msgid "Capture region height"
7658 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
7660 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7661 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7662 msgstr ""
7663 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
7665 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7666 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7667 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
7669 #: modules/access/sftp.c:51
7670 msgid "SFTP user name"
7671 msgstr "SFTPユーザー名"
7673 #: modules/access/sftp.c:53
7674 msgid "SFTP password"
7675 msgstr "SFTPパスワード"
7677 #: modules/access/sftp.c:55
7678 msgid "SFTP port"
7679 msgstr "SFTPポート"
7681 #: modules/access/sftp.c:56
7682 msgid "SFTP port number to use on the server"
7683 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
7685 #: modules/access/sftp.c:57
7686 msgid "Read size"
7687 msgstr "読み込みサイズ"
7689 #: modules/access/sftp.c:58
7690 msgid "Size of the request for reading access"
7691 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
7693 #: modules/access/sftp.c:62
7694 msgid "SFTP input"
7695 msgstr "SFTP入力"
7697 #: modules/access/sftp.c:134
7698 msgid "SFTP authentication"
7699 msgstr "SFTP認証"
7701 #: modules/access/sftp.c:135
7702 #, c-format
7703 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7704 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7706 #: modules/access/shm.c:44
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Frame buffer width"
7709 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7711 #: modules/access/shm.c:46
7712 #, fuzzy
7713 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7714 msgstr "常に同じファイルに出力"
7716 #: modules/access/shm.c:48
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Frame buffer height"
7719 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7721 #: modules/access/shm.c:50
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7724 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
7726 #: modules/access/shm.c:52
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Frame buffer depth"
7729 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7731 #: modules/access/shm.c:54
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7734 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
7736 #: modules/access/shm.c:56
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Frame buffer segment ID"
7739 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7741 #: modules/access/shm.c:58
7742 msgid ""
7743 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7744 "shm-file is specified)."
7745 msgstr ""
7747 #: modules/access/shm.c:61
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Frame buffer file"
7750 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7752 #: modules/access/shm.c:63
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7755 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
7757 #: modules/access/shm.c:73
7758 #, fuzzy
7759 msgid "8 bits"
7760 msgstr "ビット"
7762 #: modules/access/shm.c:73
7763 #, fuzzy
7764 msgid "15 bits"
7765 msgstr "ビット"
7767 #: modules/access/shm.c:73
7768 #, fuzzy
7769 msgid "16 bits"
7770 msgstr "ビット"
7772 #: modules/access/shm.c:73
7773 #, fuzzy
7774 msgid "24 bits"
7775 msgstr "ビット"
7777 #: modules/access/shm.c:73
7778 #, fuzzy
7779 msgid "32 bits"
7780 msgstr "ビット"
7782 #: modules/access/shm.c:80
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Framebuffer input"
7785 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7787 #: modules/access/shm.c:81
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Shared memory framebuffer"
7790 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
7792 #: modules/access/smb.c:61
7793 msgid "SMB user name"
7794 msgstr "SMBユーザー名"
7796 #: modules/access/smb.c:64
7797 msgid "SMB password"
7798 msgstr "SMBパスワード"
7800 #: modules/access/smb.c:67
7801 msgid "SMB domain"
7802 msgstr "SMBドメイン"
7804 #: modules/access/smb.c:68
7805 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7806 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
7808 #: modules/access/smb.c:71
7809 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7810 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
7812 #: modules/access/smb.c:74
7813 msgid "SMB input"
7814 msgstr "SMB入力"
7816 #: modules/access/tcp.c:45
7817 msgid "TCP"
7818 msgstr "TCP"
7820 #: modules/access/tcp.c:46
7821 msgid "TCP input"
7822 msgstr "TCP入力"
7824 #: modules/access/udp.c:53
7825 msgid "UDP"
7826 msgstr "UDP"
7828 #: modules/access/udp.c:54
7829 msgid "UDP input"
7830 msgstr "UDP入力"
7832 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Reset defaults"
7835 msgstr "デフォルトへ戻す"
7837 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7838 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7839 msgstr ""
7841 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7842 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7843 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
7845 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7846 msgid ""
7847 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7848 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7849 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7850 "I420, I411, I410, MJPG)"
7851 msgstr ""
7852 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
7853 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
7854 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7855 "I411, I410, MJPG)"
7857 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7858 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7859 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
7861 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7862 msgid "Audio input"
7863 msgstr "オーディオ入力"
7865 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7866 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7867 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7870 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7871 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7874 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7875 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7878 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7879 msgstr ""
7880 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7883 msgid "Use libv4l2"
7884 msgstr "libv4l2を使用"
7886 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7887 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7888 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
7890 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Reset controls"
7893 msgstr "v4l2制御のリセット"
7895 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Reset controls to defaults."
7898 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7900 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7903 msgid "Brightness"
7904 msgstr "明るさ"
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7907 msgid "Picture brightness or black level."
7908 msgstr ""
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Automatic brightness"
7913 msgstr "自動クロッピング"
7915 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7918 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7922 msgid "Contrast"
7923 msgstr "コントラスト"
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7926 msgid "Picture contrast or luma gain."
7927 msgstr ""
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7933 msgid "Saturation"
7934 msgstr "彩度"
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7937 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7938 msgstr ""
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7942 msgid "Hue"
7943 msgstr "色相"
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Hue or color balance."
7948 msgstr "青色のバランス"
7950 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Automatic hue"
7953 msgstr "自動"
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7958 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7961 msgid "White balance temperature (K)"
7962 msgstr ""
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7965 msgid ""
7966 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7967 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7968 msgstr ""
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Automatic white balance"
7973 msgstr "自動のホワイトバランス"
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7978 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7981 msgid "Red balance"
7982 msgstr "赤色のバランス"
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Red chroma balance."
7987 msgstr "赤色のバランス"
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7990 msgid "Blue balance"
7991 msgstr "青色のバランス"
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Blue chroma balance."
7996 msgstr "青色のバランス"
7998 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8000 msgid "Gamma"
8001 msgstr "ガンマ"
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Gamma adjust."
8006 msgstr "画像調整"
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8009 msgid "Exposure"
8010 msgstr "露出"
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Exposure."
8015 msgstr "露出"
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8018 msgid "Automatic gain/exposure"
8019 msgstr ""
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8024 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8027 msgid "Gain"
8028 msgstr "ゲイン"
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Picture gain."
8033 msgstr "ピクチャー"
8035 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Sharpness"
8038 msgstr "シャープ化"
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Sharpness filter adjust."
8043 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Chroma gain"
8048 msgstr "クロマ"
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8051 msgid "Chroma gain control."
8052 msgstr ""
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8055 #, fuzzy
8056 msgid "Automatic chroma gain"
8057 msgstr "自動クロッピング"
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Automatically control the chroma gain."
8062 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Power line frequency"
8067 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8070 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8071 msgstr ""
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8074 msgid "50 Hz"
8075 msgstr ""
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8078 msgid "60 Hz"
8079 msgstr ""
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Backlight compensation"
8084 msgstr "無効な組み合わせ"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Backlight compensation."
8089 msgstr "無効な組み合わせ"
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Band-stop filter"
8094 msgstr "ボールビデオフィルター"
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8097 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8098 msgstr ""
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8101 msgid "Horizontal flip"
8102 msgstr "水平方向反転"
8104 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8105 #, fuzzy
8106 msgid "Flip the picture horizontally."
8107 msgstr "水平方向反転"
8109 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8110 msgid "Vertical flip"
8111 msgstr "垂直方向反転"
8113 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Flip the picture vertically."
8116 msgstr "垂直方向反転"
8118 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Rotate (degrees)"
8121 msgstr "90度回転"
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8124 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8125 msgstr ""
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Color killer"
8130 msgstr "色反転"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8133 msgid ""
8134 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8135 "signal is weak."
8136 msgstr ""
8138 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Color effect"
8141 msgstr "Goomエフェクト"
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8144 #, fuzzy
8145 msgid "Select a color effect."
8146 msgstr "ディレクトリの選択"
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Black & white"
8151 msgstr "ブラックスロット"
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8154 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8155 msgid "Sepia"
8156 msgstr ""
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Negative"
8161 msgstr "Meditative"
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8164 msgid "Emboss"
8165 msgstr ""
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8168 msgid "Sketch"
8169 msgstr ""
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8172 msgid "Sky blue"
8173 msgstr ""
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Grass green"
8178 msgstr "緑"
8180 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Skin whithen"
8183 msgstr "使用するスキン"
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8186 msgid "Vivid"
8187 msgstr ""
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Audio volume"
8192 msgstr "オーディオモード"
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Volume of the audio input."
8197 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Audio balance"
8202 msgstr "赤色のバランス"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Balance of the audio input."
8207 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Bass level"
8212 msgstr "黒色のレベル"
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8217 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Treble level"
8222 msgstr "高音"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8227 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Mute the audio."
8232 msgstr "オーディオをミュートする"
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8235 #, fuzzy
8236 msgid "Loudness mode"
8237 msgstr "ラウドネス"
8239 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8240 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8241 msgstr ""
8243 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8244 msgid "v4l2 driver controls"
8245 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8248 msgid ""
8249 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8250 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8251 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8252 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8253 msgstr ""
8254 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8255 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8256 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8257 "てください。"
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8260 msgid "Tuner id"
8261 msgstr "チューナーID"
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8264 msgid "Tuner id (see debug output)."
8265 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8268 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8269 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8272 msgid "Audio mode"
8273 msgstr "オーディオモード"
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8276 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8277 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8281 msgid "All"
8282 msgstr "すべて"
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8285 msgid "525 lines / 60 Hz"
8286 msgstr ""
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8289 msgid "625 lines / 50 Hz"
8290 msgstr ""
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8293 msgid "PAL N Argentina"
8294 msgstr ""
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8297 msgid "NTSC M Japan"
8298 msgstr ""
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8301 msgid "NTSC M South Korea"
8302 msgstr ""
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8305 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8306 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8307 msgid "Mono"
8308 msgstr "モノラル"
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8311 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8312 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8315 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8316 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8319 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8320 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8323 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8324 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8327 msgid "Video4Linux2"
8328 msgstr "Video4Linux2"
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8331 msgid "Video4Linux2 input"
8332 msgstr "Video4Linux2入力"
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8335 msgid "Video input"
8336 msgstr "ビデオ入力"
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8339 msgid "Tuner"
8340 msgstr "チューナー"
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8343 msgid "Controls"
8344 msgstr "コントロール"
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8349 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8352 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8353 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
8355 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8356 msgid "VCD"
8357 msgstr "VCD"
8359 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8360 msgid "VCD input"
8361 msgstr "VCD入力"
8363 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8364 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8365 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8367 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8368 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8370 msgid "Entry"
8371 msgstr "エントリー"
8373 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8374 msgid "Segments"
8375 msgstr "セグメント"
8377 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8379 msgid "Segment"
8380 msgstr "セグメント"
8382 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8383 msgid "LID"
8384 msgstr "LID"
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8387 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8388 msgid "Disc"
8389 msgstr "ディスク"
8391 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8392 msgid "VCD Format"
8393 msgstr "VCDフォーマット"
8395 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8396 msgid "Application"
8397 msgstr "アプリケーション"
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8400 msgid "Preparer"
8401 msgstr "制作者"
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8404 msgid "Vol #"
8405 msgstr "音量 #"
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8408 msgid "Vol max #"
8409 msgstr "最大音量 #"
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8412 msgid "Volume Set"
8413 msgstr "音量設定"
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8416 msgid "System Id"
8417 msgstr "システムID"
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8420 msgid "Entries"
8421 msgstr "エントリ"
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8424 msgid "Tracks"
8425 msgstr "トラック"
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8428 msgid "First Entry Point"
8429 msgstr "最初のエントリポイント"
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8432 msgid "Last Entry Point"
8433 msgstr "最後のエントリポイント"
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8436 msgid "Track size (in sectors)"
8437 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8441 msgid "type"
8442 msgstr "タイプ"
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8445 msgid "end"
8446 msgstr "終了"
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8449 msgid "play list"
8450 msgstr "プレイリスト"
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8453 msgid "extended selection list"
8454 msgstr "拡張選択リスト"
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8457 msgid "selection list"
8458 msgstr "選択リスト"
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8461 msgid "unknown type"
8462 msgstr "不明なタイプ"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8465 msgid "List ID"
8466 msgstr "リストID"
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8469 msgid "(Super) Video CD"
8470 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8473 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8474 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8477 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8478 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8481 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8482 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
8484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8485 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8486 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8489 msgid "Use playback control?"
8490 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8493 msgid ""
8494 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8495 "tracks."
8496 msgstr ""
8497 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8498 "ごとに再生します。"
8500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8501 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8502 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8505 msgid ""
8506 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8507 "entry."
8508 msgstr ""
8509 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8510 "クの長さとなります。"
8512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8513 msgid "Show extended VCD info?"
8514 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8517 msgid ""
8518 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8519 "for example playback control navigation."
8520 msgstr ""
8521 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8522 "ゲーションのために表示されます。"
8524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8525 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8526 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
8528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8529 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8530 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
8532 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8533 msgid "Media in Zip"
8534 msgstr "ZIP中のメディア"
8536 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8537 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8538 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
8540 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8541 msgid "Zip files filter"
8542 msgstr "ZIPファイルフィルター"
8544 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8545 msgid "Zip access"
8546 msgstr "ZIPアクセス"
8548 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8549 msgid "Dummy stream output"
8550 msgstr "ダミーストリーム出力"
8552 #: modules/access_output/file.c:65
8553 msgid "Append to file"
8554 msgstr "ファイルに追加"
8556 #: modules/access_output/file.c:66
8557 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8558 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
8560 #: modules/access_output/file.c:68
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Synchronous writing"
8563 msgstr "同期化"
8565 #: modules/access_output/file.c:69
8566 msgid "Open the file with synchronous writing."
8567 msgstr ""
8569 #: modules/access_output/file.c:72
8570 msgid "File stream output"
8571 msgstr "ファイルストリーム出力"
8573 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8574 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8575 msgid "Username"
8576 msgstr "ユーザー名"
8578 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8579 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8580 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
8582 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8584 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8586 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8587 msgid "Password"
8588 msgstr "パスワード"
8590 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8591 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8592 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
8594 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8595 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8596 msgid "Mime"
8597 msgstr "MIME"
8599 #: modules/access_output/http.c:69
8600 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8601 msgstr ""
8602 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
8603 "されます)"
8605 #: modules/access_output/http.c:71
8606 msgid "Advertise with Bonjour"
8607 msgstr "Bonjour上の広告"
8609 #: modules/access_output/http.c:72
8610 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8611 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
8613 #: modules/access_output/http.c:76
8614 msgid "HTTP stream output"
8615 msgstr "HTTPストリーム出力"
8617 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8618 msgid "Active TCP connection"
8619 msgstr "アクティブTCPコネクション"
8621 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8622 msgid ""
8623 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8624 "an incoming connection."
8625 msgstr ""
8626 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
8627 "クティブに接続するように設定します。"
8629 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8630 msgid "RTMP stream output"
8631 msgstr "RTMPストリーム出力"
8633 #: modules/access_output/shout.c:64
8634 msgid "Stream name"
8635 msgstr "ストリーム名"
8637 #: modules/access_output/shout.c:65
8638 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8639 msgstr ""
8640 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
8641 "す。"
8643 #: modules/access_output/shout.c:68
8644 msgid "Stream description"
8645 msgstr "ストリームの説明"
8647 #: modules/access_output/shout.c:69
8648 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8649 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
8651 #: modules/access_output/shout.c:72
8652 msgid "Stream MP3"
8653 msgstr "ストリームMP3"
8655 #: modules/access_output/shout.c:73
8656 msgid ""
8657 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8658 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8659 "shoutcast/icecast server."
8660 msgstr ""
8661 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
8662 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
8663 "することも可能です。"
8665 #: modules/access_output/shout.c:82
8666 msgid "Genre description"
8667 msgstr "ジャンルの説明"
8669 #: modules/access_output/shout.c:83
8670 msgid "Genre of the content. "
8671 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
8673 #: modules/access_output/shout.c:85
8674 msgid "URL description"
8675 msgstr "URLの説明"
8677 #: modules/access_output/shout.c:86
8678 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8679 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
8681 #: modules/access_output/shout.c:93
8682 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8683 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
8685 #: modules/access_output/shout.c:96
8686 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8687 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
8689 #: modules/access_output/shout.c:98
8690 msgid "Number of channels"
8691 msgstr "チャンネル数"
8693 #: modules/access_output/shout.c:99
8694 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8695 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
8697 #: modules/access_output/shout.c:101
8698 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8699 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
8701 #: modules/access_output/shout.c:102
8702 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8703 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
8705 #: modules/access_output/shout.c:104
8706 msgid "Stream public"
8707 msgstr "ストリームの公開"
8709 #: modules/access_output/shout.c:105
8710 msgid ""
8711 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8712 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8713 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8714 msgstr ""
8715 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
8716 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
8717 "なります。"
8719 #: modules/access_output/shout.c:111
8720 msgid "IceCAST output"
8721 msgstr "IceCAST出力"
8723 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8724 msgid "Caching value (ms)"
8725 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
8727 #: modules/access_output/udp.c:66
8728 msgid ""
8729 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8730 "milliseconds."
8731 msgstr ""
8732 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
8734 #: modules/access_output/udp.c:69
8735 msgid "Group packets"
8736 msgstr "グループパケット"
8738 #: modules/access_output/udp.c:70
8739 msgid ""
8740 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8741 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8742 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8743 msgstr ""
8744 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
8745 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
8746 "ます。"
8748 #: modules/access_output/udp.c:77
8749 msgid "UDP stream output"
8750 msgstr "UDPストリーム出力"
8752 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8753 msgid "AltiVec memcpy"
8754 msgstr "AltiVec memcpy"
8756 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8757 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8758 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
8760 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8761 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8762 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
8764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8765 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8766 msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
8768 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8769 msgid ""
8770 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8771 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8772 msgstr ""
8773 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
8774 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
8776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8777 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8778 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8781 msgid ""
8782 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8783 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8784 msgstr ""
8785 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
8786 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
8787 "ださい。"
8789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8790 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8791 msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
8793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8794 msgid ""
8795 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8796 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8797 msgstr ""
8798 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
8799 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
8801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8802 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8803 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8806 msgid ""
8807 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8808 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8809 msgstr ""
8810 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
8811 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
8813 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8814 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8815 msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8818 msgid ""
8819 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8820 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8821 msgstr ""
8822 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
8823 "フォルト 1)"
8825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8826 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8827 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
8829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8830 msgid ""
8831 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8832 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8833 "alarm is sent (default 5000)."
8834 msgstr ""
8835 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
8836 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
8837 "フォルト 5000ミリ秒)"
8839 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8840 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8841 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
8843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8844 msgid ""
8845 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8846 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8847 msgstr ""
8848 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
8849 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
8850 "ト 0.1)"
8852 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8853 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8854 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8857 msgid ""
8858 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8859 "saturation (default 2000)."
8860 msgstr ""
8861 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
8862 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8865 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8866 msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8869 msgid ""
8870 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8871 "with audiobargraph_v (default 1)."
8872 msgstr ""
8873 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
8874 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8877 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8878 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
8880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8881 msgid "audiobargraph_a"
8882 msgstr "audiobargraph_a"
8884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8885 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8886 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
8888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8889 msgid "Dolby Surround decoder"
8890 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8893 msgid ""
8894 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8895 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8896 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8897 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8898 "It works with any source format from mono to 7.1."
8899 msgstr ""
8900 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
8901 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
8902 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
8903 "いられます。\n"
8904 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
8906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8907 msgid "Characteristic dimension"
8908 msgstr "視聴空間の特徴"
8910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8911 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8912 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
8914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8915 msgid "Compensate delay"
8916 msgstr "遅延補正"
8918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8919 msgid ""
8920 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8921 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8922 "case, turn this on to compensate."
8923 msgstr ""
8924 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
8925 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8928 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8929 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8932 msgid ""
8933 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8934 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8935 msgstr ""
8936 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
8937 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8940 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8941 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8944 msgid "Headphone effect"
8945 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
8947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8948 msgid "Use downmix algorithm"
8949 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
8951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8952 msgid ""
8953 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8954 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8955 "speakers."
8956 msgstr ""
8957 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
8958 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
8959 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
8961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8962 msgid "Select channel to keep"
8963 msgstr "保持するチャンネルの選択"
8965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8966 msgid ""
8967 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8968 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8969 msgstr ""
8970 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
8971 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8974 msgid "Left rear"
8975 msgstr "左リア"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8978 msgid "Right rear"
8979 msgstr "右リア"
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8982 msgid "Left front"
8983 msgstr "左フロント"
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8986 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8987 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8990 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8991 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8994 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8995 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8998 msgid "Sound Delay"
8999 msgstr "サウンドの遅延"
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9002 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9003 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9004 msgid "Delay"
9005 msgstr "遅延"
9007 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9008 msgid "Add a delay effect to the sound"
9009 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9012 msgid "Delay time"
9013 msgstr "遅延時間"
9015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9016 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9017 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9020 msgid "Sweep Depth"
9021 msgstr "スイープの深さ"
9023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9024 msgid ""
9025 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9026 "be delay-time +/- sweep-depth."
9027 msgstr ""
9028 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9029 "+/- スイープの深さとなります。"
9031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9032 msgid "Sweep Rate"
9033 msgstr "スイープレート"
9035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9036 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9037 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9040 msgid "Feedback Gain"
9041 msgstr "フィードバックゲイン"
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9044 msgid "Gain on Feedback loop"
9045 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9048 msgid "Wet mix"
9049 msgstr "ウェットミックス"
9051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9052 msgid "Level of delayed signal"
9053 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9056 msgid "Dry Mix"
9057 msgstr "ドライミックス"
9059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9060 msgid "Level of input signal"
9061 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9063 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9064 msgid "A/52 dynamic range compression"
9065 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9068 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9069 msgid ""
9070 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9071 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9072 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9073 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9074 msgstr ""
9075 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9076 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9077 "す。\n"
9078 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9079 "により適切になります。"
9081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9082 msgid "Enable internal upmixing"
9083 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9086 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9087 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9090 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9091 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9093 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9094 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9095 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9098 msgid "DTS dynamic range compression"
9099 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9101 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9103 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9105 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9106 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9107 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9109 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9110 msgid "Fixed point audio format conversions"
9111 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
9113 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9114 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9115 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9117 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9118 msgid "MPEG audio decoder"
9119 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9122 msgid "Equalizer preset"
9123 msgstr "イコライザープリセット"
9125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9126 msgid "Preset to use for the equalizer."
9127 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9130 msgid "Bands gain"
9131 msgstr "帯域ゲイン"
9133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9134 msgid ""
9135 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9136 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9137 "-2 0 2\"."
9138 msgstr ""
9139 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9140 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9143 msgid "Two pass"
9144 msgstr "2パス"
9146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9147 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9148 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9151 msgid "Global gain"
9152 msgstr "グローバルゲイン"
9154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9155 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9156 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9159 msgid "Equalizer with 10 bands"
9160 msgstr "10バンドイコライザー"
9162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9163 msgid "Flat"
9164 msgstr "フラット"
9166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9168 msgid "Classical"
9169 msgstr "クラシカル"
9171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9172 msgid "Club"
9173 msgstr "クラブ"
9175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9177 msgid "Dance"
9178 msgstr "ダンス"
9180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9181 msgid "Full bass"
9182 msgstr "低音をフルに"
9184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9185 msgid "Full bass and treble"
9186 msgstr "低音と高音をフルに"
9188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9189 msgid "Full treble"
9190 msgstr "高音をフルに"
9192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9193 msgid "Headphones"
9194 msgstr "ヘッドフォン"
9196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9197 msgid "Large Hall"
9198 msgstr "大きなホール"
9200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9201 msgid "Live"
9202 msgstr "ライブ"
9204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9205 msgid "Party"
9206 msgstr "パーティ"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9210 msgid "Pop"
9211 msgstr "ポップ"
9213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9215 msgid "Reggae"
9216 msgstr "レゲエ"
9218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9220 msgid "Rock"
9221 msgstr "ロック"
9223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9225 msgid "Ska"
9226 msgstr "スカ"
9228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9229 msgid "Soft"
9230 msgstr "ソフト"
9232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9233 msgid "Soft rock"
9234 msgstr "ソフトロック"
9236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9238 msgid "Techno"
9239 msgstr "テクノ"
9241 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9242 msgid "Karaoke"
9243 msgstr "カラオケ"
9245 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Simple Karaoke filter"
9248 msgstr "平滑ビデオフィルター"
9250 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9251 msgid "Number of audio buffers"
9252 msgstr "オーディオバッファー数"
9254 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9255 msgid ""
9256 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9257 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9258 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9259 msgstr ""
9260 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9261 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9262 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
9264 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9265 msgid "Maximal volume level"
9266 msgstr "最大ボリュームレベル"
9268 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9269 msgid ""
9270 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9271 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9272 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9273 msgstr ""
9274 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9275 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9277 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9278 msgid "Volume normalizer"
9279 msgstr "音量ノーマライザー"
9281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9282 msgid "Parametric Equalizer"
9283 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9286 msgid "Low freq (Hz)"
9287 msgstr "低域周波数(Hz)"
9289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9290 msgid "Low freq gain (dB)"
9291 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9294 msgid "High freq (Hz)"
9295 msgstr "高域周波数(Hz)"
9297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9298 msgid "High freq gain (dB)"
9299 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9302 msgid "Freq 1 (Hz)"
9303 msgstr "周波数1(Hz)"
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9306 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9307 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9310 msgid "Freq 1 Q"
9311 msgstr "周波数1 Q"
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9314 msgid "Freq 2 (Hz)"
9315 msgstr "周波数2(Hz)"
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9318 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9319 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9322 msgid "Freq 2 Q"
9323 msgstr "周波数2 Q"
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9326 msgid "Freq 3 (Hz)"
9327 msgstr "周波数3(Hz)"
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9330 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9331 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9334 msgid "Freq 3 Q"
9335 msgstr "周波数3 Q"
9337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9339 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9341 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9342 msgid "Sample rate converter type"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9346 msgid ""
9347 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9348 "the fast one exhibits low quality."
9349 msgstr ""
9351 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9352 #, fuzzy
9353 msgid "SRC resampler"
9354 msgstr "サンプリングレート"
9356 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9357 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9361 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9362 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
9364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9365 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9366 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9369 msgid "Scaletempo"
9370 msgstr "スケールテンポ"
9372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9373 msgid "Stride Length"
9374 msgstr "ストライド長"
9376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9377 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9378 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9381 msgid "Overlap Length"
9382 msgstr "オーバーラップ長"
9384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9385 msgid "Percentage of stride to overlap"
9386 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9389 msgid "Search Length"
9390 msgstr "検索の長さ"
9392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9393 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9394 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9397 msgid "Room size"
9398 msgstr "部屋のサイズ"
9400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9401 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9402 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9405 msgid "Room width"
9406 msgstr "部屋の幅"
9408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9409 msgid "Width of the virtual room"
9410 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9415 msgid "Wet"
9416 msgstr "ウェット"
9418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9421 msgid "Dry"
9422 msgstr "ドライ"
9424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9426 msgid "Damp"
9427 msgstr "ダンプ"
9429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9430 msgid "Audio Spatializer"
9431 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9434 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9435 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9436 msgid "Spatializer"
9437 msgstr "スペーシャライザー"
9439 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Fixed-point audio mixer"
9442 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9444 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9445 msgid "Float32 audio mixer"
9446 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9448 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Dummy audio output"
9451 msgstr "ダミーのビデオ出力"
9453 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Front speakers"
9456 msgstr "フロント 2, リア 2"
9458 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9459 msgid "Side speakers"
9460 msgstr ""
9462 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9463 msgid "Rear speakers"
9464 msgstr ""
9466 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9467 msgid "Center and subwoofer"
9468 msgstr ""
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Surround 4.0"
9473 msgstr "サラウンド"
9475 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9476 #, fuzzy
9477 msgid "Surround 4.1"
9478 msgstr "サラウンド"
9480 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Surround 5.0"
9483 msgstr "サラウンド"
9485 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Surround 5.1"
9488 msgstr "サラウンド"
9490 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Surround 7.1"
9493 msgstr "サラウンド"
9495 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9496 msgid "S/PDIF"
9497 msgstr ""
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9500 msgid "ALSA audio output"
9501 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9504 #, fuzzy
9505 msgid "ALSA device"
9506 msgstr "ALSAデバイス名"
9508 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9509 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9510 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9511 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9513 msgid "Audio Device"
9514 msgstr "オーディオデバイス"
9516 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9517 msgid "Audio output failed"
9518 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
9520 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9521 #, fuzzy, c-format
9522 msgid ""
9523 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9524 "%s."
9525 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
9527 #: modules/audio_output/amem.c:34
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Audio memory"
9530 msgstr "ビデオメモリー"
9532 #: modules/audio_output/amem.c:35
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Audio memory output"
9535 msgstr "ビデオメモリー出力"
9537 #: modules/audio_output/amem.c:42
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Sample format"
9540 msgstr "サンプリングレート"
9542 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9543 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9544 msgstr ""
9546 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9547 msgid ""
9548 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9549 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9550 "playback."
9551 msgstr ""
9552 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
9553 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
9555 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9556 msgid "HAL AudioUnit output"
9557 msgstr "HAL AudioUnit出力"
9559 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9560 msgid ""
9561 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9562 msgstr ""
9563 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
9564 "す。"
9566 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9567 msgid "Audio device is not configured"
9568 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
9570 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9571 msgid ""
9572 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9573 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9574 msgstr ""
9575 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
9576 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
9578 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9579 #, c-format
9580 msgid "%s (Encoded Output)"
9581 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
9583 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9584 msgid "Output device"
9585 msgstr "出力デバイス"
9587 #: modules/audio_output/directx.c:120
9588 msgid "Select your audio output device"
9589 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
9591 #: modules/audio_output/directx.c:122
9592 msgid "Speaker configuration"
9593 msgstr "スピーカ設定"
9595 #: modules/audio_output/directx.c:123
9596 msgid ""
9597 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9598 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9599 msgstr ""
9600 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
9601 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
9603 #: modules/audio_output/directx.c:127
9604 msgid "DirectX audio output"
9605 msgstr "DirectXオーディオ出力"
9607 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9608 msgid "3 Front 2 Rear"
9609 msgstr "フロント 3, リア 2"
9611 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9612 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9613 msgid "2 Front 2 Rear"
9614 msgstr "フロント 2, リア 2"
9616 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9617 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9618 msgid "A/52 over S/PDIF"
9619 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
9621 #: modules/audio_output/file.c:80
9622 msgid "Output format"
9623 msgstr "出力フォーマット"
9625 #: modules/audio_output/file.c:81
9626 msgid ""
9627 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9628 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9629 msgstr ""
9630 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9631 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
9633 #: modules/audio_output/file.c:85
9634 msgid "Number of output channels"
9635 msgstr "出力チャンネル数"
9637 #: modules/audio_output/file.c:86
9638 #, fuzzy
9639 msgid ""
9640 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9641 "restrict the number of channels here."
9642 msgstr ""
9643 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
9644 "ネル数を制限することが可能です。"
9646 #: modules/audio_output/file.c:89
9647 msgid "Add WAVE header"
9648 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
9650 #: modules/audio_output/file.c:90
9651 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9652 msgstr ""
9653 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
9654 "付加することができます。"
9656 #: modules/audio_output/file.c:107
9657 msgid "Output file"
9658 msgstr "出力ファイル"
9660 #: modules/audio_output/file.c:108
9661 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9662 msgstr ""
9663 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
9664 "力を意味します)"
9666 #: modules/audio_output/file.c:111
9667 msgid "File audio output"
9668 msgstr "ファイルオーディオ出力"
9670 #: modules/audio_output/jack.c:70
9671 msgid "Automatically connect to writable clients"
9672 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
9674 #: modules/audio_output/jack.c:72
9675 msgid ""
9676 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9677 "writable JACK clients found."
9678 msgstr ""
9679 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
9680 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
9682 #: modules/audio_output/jack.c:76
9683 msgid "Connect to clients matching"
9684 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
9686 #: modules/audio_output/jack.c:78
9687 msgid ""
9688 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9689 "regular expression will be considered for connection."
9690 msgstr ""
9691 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
9692 "が接続対象となります。"
9694 #: modules/audio_output/jack.c:86
9695 msgid "JACK audio output"
9696 msgstr "JACKオーディオ出力"
9698 #: modules/audio_output/oss.c:99
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Open Sound System"
9701 msgstr "ソースを開く"
9703 #: modules/audio_output/oss.c:104
9704 msgid "OSS DSP device"
9705 msgstr "OSS DSPデバイス"
9707 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9708 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9709 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
9711 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9712 msgid "PORTAUDIO audio output"
9713 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
9715 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9716 msgid "5.1"
9717 msgstr "5.1"
9719 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9720 msgid "Pulseaudio audio output"
9721 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9723 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Audio device"
9726 msgstr "オーディオデバイス"
9728 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9729 msgid "Microsoft Soundmapper"
9730 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
9732 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9733 msgid "Select Audio Device"
9734 msgstr "オーディオデバイスの選択"
9736 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9737 msgid ""
9738 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9739 "VLC restart to apply."
9740 msgstr ""
9741 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
9742 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
9744 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9745 msgid "Default Audio Device"
9746 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
9748 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9749 msgid "Win32 waveOut extension output"
9750 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
9752 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9753 msgid "Use float32 output"
9754 msgstr "Float32出力を使用"
9756 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9757 msgid ""
9758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9760 msgstr ""
9761 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
9762 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
9764 #: modules/codec/a52.c:52
9765 msgid "A/52 parser"
9766 msgstr "A/52パーサー"
9768 #: modules/codec/a52.c:59
9769 msgid "A/52 audio packetizer"
9770 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
9772 #: modules/codec/adpcm.c:48
9773 msgid "ADPCM audio decoder"
9774 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
9776 #: modules/codec/aes3.c:48
9777 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9778 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
9780 #: modules/codec/aes3.c:53
9781 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9782 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
9784 #: modules/codec/araw.c:49
9785 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9786 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
9788 #: modules/codec/araw.c:58
9789 msgid "Raw audio encoder"
9790 msgstr "Rawディオデコーダー"
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9793 msgid "Non-ref"
9794 msgstr "参照なし"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9797 msgid "Bidir"
9798 msgstr "双方向"
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9801 msgid "Non-key"
9802 msgstr "キーなし"
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9805 msgid "rd"
9806 msgstr "rd"
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9809 msgid "bits"
9810 msgstr "ビット"
9812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9813 msgid "simple"
9814 msgstr "シンプル"
9816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9817 msgid ""
9818 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9819 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9820 "MJPEG and other codecs"
9821 msgstr ""
9822 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
9823 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9824 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9827 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9828 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9831 msgid "Decoding"
9832 msgstr "デコード中"
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9835 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9836 msgid "Encoding"
9837 msgstr "エンコード中"
9839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9840 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9841 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
9843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9844 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9845 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
9847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9848 msgid "Direct rendering"
9849 msgstr "ダイレクトレンダリング"
9851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9852 msgid "Error resilience"
9853 msgstr "エラーの回復"
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9856 msgid ""
9857 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9858 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9859 "can produce a lot of errors.\n"
9860 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9861 msgstr ""
9862 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
9863 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
9864 "大量のエラーを生成します。\n"
9865 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
9867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9868 msgid "Workaround bugs"
9869 msgstr "バグの回避"
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9872 msgid ""
9873 "Try to fix some bugs:\n"
9874 "1  autodetect\n"
9875 "2  old msmpeg4\n"
9876 "4  xvid interlaced\n"
9877 "8  ump4 \n"
9878 "16 no padding\n"
9879 "32 ac vlc\n"
9880 "64 Qpel chroma.\n"
9881 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9882 "\"ump4\", enter 40."
9883 msgstr ""
9884 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
9885 "1  自動検出\n"
9886 "2  古いMS MPEG4\n"
9887 "4  インターレース化されたXvid\n"
9888 "8  ump4\n"
9889 "16 パディングなし\n"
9890 "32 ac vlc\n"
9891 "64 Qpelクロマ\n"
9892 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
9893 "す。"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9896 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9897 msgid "Hurry up"
9898 msgstr "処理を急ぐ"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9901 msgid ""
9902 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9903 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9904 msgstr ""
9905 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
9906 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
9907 "性があります。"
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9910 msgid "Allow speed tricks"
9911 msgstr "スピードトリックを許可"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9914 msgid ""
9915 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9916 msgstr ""
9917 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
9918 "ラーを発生する可能性があります。"
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9921 msgid "Skip frame (default=0)"
9922 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9925 msgid ""
9926 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9927 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9928 msgstr ""
9929 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
9930 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
9931 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9934 msgid "Skip idct (default=0)"
9935 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9938 msgid ""
9939 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9940 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9941 msgstr ""
9942 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
9943 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
9944 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9947 msgid "Debug mask"
9948 msgstr "デバッグマスク"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9951 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9952 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9955 msgid "Visualize motion vectors"
9956 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9959 msgid ""
9960 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9961 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9962 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9963 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9964 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9965 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9966 msgstr ""
9967 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
9968 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
9969 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9970 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9971 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9972 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9975 msgid "Low resolution decoding"
9976 msgstr "低解像度デコード処理"
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9979 msgid ""
9980 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9981 "processing power"
9982 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9985 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9986 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9989 msgid ""
9990 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9991 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9992 msgstr ""
9993 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
9994 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9997 msgid "Hardware decoding"
9998 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10001 msgid "This allows hardware decoding when available."
10002 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10005 msgid "Threads"
10006 msgstr ""
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10011 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10014 msgid "Ratio of key frames"
10015 msgstr "キーフレームの比率"
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10018 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10019 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10022 msgid "Ratio of B frames"
10023 msgstr "Bフレームの比率"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10026 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10027 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10030 msgid "Video bitrate tolerance"
10031 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10034 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10035 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10038 msgid "Interlaced encoding"
10039 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10042 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10043 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10046 msgid "Interlaced motion estimation"
10047 msgstr "インターレース化モーション予測"
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10050 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10051 msgstr ""
10052 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10053 "り必要とします。"
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10056 msgid "Pre-motion estimation"
10057 msgstr "プレモーション予測"
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10060 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10061 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10064 msgid "Rate control buffer size"
10065 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10068 msgid ""
10069 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10070 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10071 msgstr ""
10072 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10073 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10076 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10077 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10080 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10081 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10084 msgid "I quantization factor"
10085 msgstr "量子化因子"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10088 msgid ""
10089 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10090 "same qscale for I and P frames)."
10091 msgstr ""
10092 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10093 "フレームの比率は同じ)"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10096 #: modules/demux/mod.c:78
10097 msgid "Noise reduction"
10098 msgstr "ノイズリダクション"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10101 msgid ""
10102 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10103 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10104 msgstr ""
10105 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10106 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10109 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10110 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10113 msgid ""
10114 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10115 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10116 "standard MPEG2 decoders."
10117 msgstr ""
10118 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10119 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10120 "引き続き保っています。"
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10123 msgid "Quality level"
10124 msgstr "品質レベル"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10127 msgid ""
10128 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10129 "encoding very much)."
10130 msgstr ""
10131 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10132 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10135 msgid ""
10136 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10137 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10138 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10139 "to ease the encoder's task."
10140 msgstr ""
10141 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10142 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10143 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10144 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10147 msgid "Minimum video quantizer scale"
10148 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10151 msgid "Minimum video quantizer scale."
10152 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10155 msgid "Maximum video quantizer scale"
10156 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10159 msgid "Maximum video quantizer scale."
10160 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10163 msgid "Trellis quantization"
10164 msgstr "格子量子化"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10167 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10168 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10171 msgid "Fixed quantizer scale"
10172 msgstr "量子化係数の固定化"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10175 msgid ""
10176 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10177 "255.0)."
10178 msgstr ""
10179 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10180 "255.0です)"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10183 msgid "Strict standard compliance"
10184 msgstr "規格遵守の制約"
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10187 msgid ""
10188 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10189 msgstr ""
10190 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10193 msgid "Luminance masking"
10194 msgstr "輝度マスク"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10197 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10198 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10201 msgid "Darkness masking"
10202 msgstr "暗さのマスク"
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10205 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10206 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10209 msgid "Motion masking"
10210 msgstr "モーションマスク"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10213 msgid ""
10214 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10215 "(default: 0.0)."
10216 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10219 msgid "Border masking"
10220 msgstr "境界線マスク"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10223 msgid ""
10224 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10225 "0.0)."
10226 msgstr ""
10227 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10230 msgid "Luminance elimination"
10231 msgstr "輝きの除去"
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10234 msgid ""
10235 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10236 "The H264 specification recommends -4."
10237 msgstr ""
10238 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10239 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10242 msgid "Chrominance elimination"
10243 msgstr "クロミナンス除去"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10246 msgid ""
10247 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10248 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10249 msgstr ""
10250 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10251 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10254 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10255 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10258 msgid ""
10259 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10260 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10261 "(default: main)"
10262 msgstr ""
10263 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10264 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10265 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
10267 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10268 #, c-format
10269 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10270 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10272 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10273 #, c-format
10274 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10275 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10277 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10281 "%s.\n"
10282 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10283 "\n"
10284 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10285 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10286 msgstr ""
10287 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
10288 "です。:\n"
10289 "%s.\n"
10290 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10291 "い。\n"
10292 "\n"
10293 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10294 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10296 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10297 msgid "VLC could not open the encoder."
10298 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10300 #: modules/codec/cc.c:55
10301 msgid "CC 608/708"
10302 msgstr "CC 608/708"
10304 #: modules/codec/cc.c:56
10305 msgid "Closed Captions decoder"
10306 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10308 #: modules/codec/cdg.c:87
10309 msgid "CDG video decoder"
10310 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10312 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10313 msgid "CVD subtitle decoder"
10314 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10316 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10317 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10318 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10320 #: modules/codec/ddummy.c:36
10321 msgid "Save raw codec data"
10322 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10324 #: modules/codec/ddummy.c:38
10325 msgid ""
10326 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10327 "main options."
10328 msgstr ""
10329 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
10330 "データを保存します。"
10332 #: modules/codec/ddummy.c:47
10333 msgid "Dummy decoder"
10334 msgstr "ダミーのデコーダー"
10336 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10337 msgid "Dump decoder"
10338 msgstr "ダンプのデコーダー"
10340 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10341 msgid "Constant quality factor"
10342 msgstr "品質固定化係数"
10344 #: modules/codec/dirac.c:62
10345 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10346 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10348 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10349 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10350 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10352 #: modules/codec/dirac.c:66
10353 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10354 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10356 #: modules/codec/dirac.c:69
10357 msgid "Enable lossless coding"
10358 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10360 #: modules/codec/dirac.c:70
10361 msgid ""
10362 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10363 "reproduction of the original"
10364 msgstr ""
10365 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10366 "質に関する設定を無視します。"
10368 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10369 msgid "Prefilter"
10370 msgstr "プレフィルター"
10372 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10373 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10374 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10376 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10377 msgid "Centre Weighted Median"
10378 msgstr "中心を重点化したメディア"
10380 #: modules/codec/dirac.c:80
10381 msgid "Rectangular Linear Phase"
10382 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10384 #: modules/codec/dirac.c:80
10385 msgid "Diagonal Linear Phase"
10386 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10388 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10389 msgid "Amount of prefiltering"
10390 msgstr "プレフィルタリングの量"
10392 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10393 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10394 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10396 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10397 msgid "Chroma format"
10398 msgstr "クロマフォーマット"
10400 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10401 msgid ""
10402 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10403 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10405 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10406 msgid "4:2:0"
10407 msgstr "4:2:0"
10409 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10410 msgid "4:2:2"
10411 msgstr "4:2:2"
10413 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10414 msgid "4:4:4"
10415 msgstr "4:4:4"
10417 #: modules/codec/dirac.c:96
10418 msgid "Distance between 'P' frames"
10419 msgstr "'P'フレーム間の距離"
10421 #: modules/codec/dirac.c:100
10422 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10423 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
10425 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10426 msgid "Picture coding mode"
10427 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
10429 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10430 msgid ""
10431 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10432 "pseudo-progressive frame"
10433 msgstr ""
10434 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
10435 "ルドコーディングを指定します。"
10437 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10438 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10439 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
10441 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10442 msgid "force coding frame as single picture"
10443 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
10445 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10446 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10447 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
10449 #: modules/codec/dirac.c:116
10450 msgid "Width of motion compensation blocks"
10451 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
10453 #: modules/codec/dirac.c:120
10454 msgid "Height of motion compensation blocks"
10455 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
10457 #: modules/codec/dirac.c:125
10458 msgid "Block overlap (%)"
10459 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
10461 #: modules/codec/dirac.c:126
10462 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10463 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
10465 #: modules/codec/dirac.c:131
10466 msgid "xblen"
10467 msgstr "水平ブロック長"
10469 #: modules/codec/dirac.c:132
10470 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10471 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
10473 #: modules/codec/dirac.c:136
10474 msgid "yblen"
10475 msgstr "垂直ブロック長"
10477 #: modules/codec/dirac.c:137
10478 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10479 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
10481 #: modules/codec/dirac.c:140
10482 msgid "Motion vector precision"
10483 msgstr "モーションベクトル精度"
10485 #: modules/codec/dirac.c:141
10486 msgid "Motion vector precision in pels."
10487 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
10489 #: modules/codec/dirac.c:146
10490 msgid "Simple ME search area x:y"
10491 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
10493 #: modules/codec/dirac.c:147
10494 msgid ""
10495 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10496 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10497 msgstr ""
10498 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
10499 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
10501 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10502 msgid "Three component motion estimation"
10503 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
10505 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10506 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10507 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
10509 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10510 msgid "Intra picture DWT filter"
10511 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
10513 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10514 msgid "Inter picture DWT filter"
10515 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
10517 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10518 msgid "Number of DWT iterations"
10519 msgstr "DWT相互作用の数"
10521 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10522 msgid "Also known as DWT levels"
10523 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
10525 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10526 msgid "Enable multiple quantizers"
10527 msgstr "複数の量子化を有効化"
10529 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10530 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10531 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
10533 #: modules/codec/dirac.c:174
10534 msgid "Enable spatial partitioning"
10535 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
10537 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10538 msgid "Disable arithmetic coding"
10539 msgstr "算術コーディングの無効化"
10541 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10542 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10543 msgstr ""
10544 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
10546 #: modules/codec/dirac.c:184
10547 msgid "cycles per degree"
10548 msgstr "各段階のサイクル数"
10550 #: modules/codec/dirac.c:206
10551 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10552 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
10554 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10555 msgid "DirectMedia Object decoder"
10556 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
10558 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10559 msgid "DirectMedia Object encoder"
10560 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
10562 #: modules/codec/dts.c:53
10563 msgid "DTS parser"
10564 msgstr "DTSパーサー"
10566 #: modules/codec/dts.c:58
10567 msgid "DTS audio packetizer"
10568 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
10570 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10571 msgid "Decoding X coordinate"
10572 msgstr "X座標のデコーディング"
10574 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10575 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10576 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10578 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10579 msgid "Decoding Y coordinate"
10580 msgstr "Y座標のデコーディング"
10582 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10583 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10584 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
10586 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10587 msgid "Subpicture position"
10588 msgstr "サブピクチャーの位置"
10590 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10591 msgid ""
10592 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10593 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10594 "g. 6=top-right)."
10595 msgstr ""
10596 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
10597 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
10599 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10600 msgid "Encoding X coordinate"
10601 msgstr "X座標のエンコーディング"
10603 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10604 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10605 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
10607 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10608 msgid "Encoding Y coordinate"
10609 msgstr "Y座標のエンコーディング"
10611 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10612 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10613 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
10615 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10616 msgid "DVB subtitles decoder"
10617 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10619 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10620 msgid "DVB subtitles"
10621 msgstr "DVB字幕"
10623 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10624 msgid "DVB subtitles encoder"
10625 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10627 #: modules/codec/edummy.c:40
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Dummy encoder"
10630 msgstr "ダミーのデコーダー"
10632 #: modules/codec/faad.c:45
10633 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10634 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
10636 #: modules/codec/faad.c:391
10637 msgid "AAC extension"
10638 msgstr "AAC拡張"
10640 #: modules/codec/flac.c:111
10641 msgid "Flac audio decoder"
10642 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
10644 #: modules/codec/flac.c:117
10645 msgid "Flac audio encoder"
10646 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
10648 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10649 msgid "Sound fonts (required)"
10650 msgstr "サウンドフォント(必須)"
10652 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10653 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10654 msgstr ""
10655 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10656 "す。"
10658 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10659 #, fuzzy
10660 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10661 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10663 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10664 msgid "FluidSynth"
10665 msgstr "FluidSynth"
10667 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10668 msgid "MIDI synthesis not set up"
10669 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
10671 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10672 #, fuzzy
10673 msgid ""
10674 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10675 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10676 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10677 msgstr ""
10678 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
10679 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
10680 "FluidSynth)してください。\n"
10682 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10686 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10687 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10688 msgstr ""
10689 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
10690 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
10691 "FluidSynth)してください。\n"
10693 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10694 msgid "Formatted Subtitles"
10695 msgstr "フォーマットされた字幕"
10697 #: modules/codec/kate.c:195
10698 msgid ""
10699 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10700 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10701 "rendering via Tiger is enabled."
10702 msgstr ""
10703 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
10704 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
10705 "合には、この設定は何の効果もありません。"
10707 #: modules/codec/kate.c:202
10708 msgid "Shadow"
10709 msgstr "陰"
10711 #: modules/codec/kate.c:202
10712 msgid "Outline"
10713 msgstr "アウトラインフォント"
10715 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10716 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10717 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10718 #: modules/video_filter/rss.c:71
10719 msgid "Black"
10720 msgstr "黒"
10722 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10723 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10724 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10725 #: modules/video_filter/rss.c:72
10726 msgid "Gray"
10727 msgstr "グレー"
10729 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10730 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10731 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10732 #: modules/video_filter/rss.c:72
10733 msgid "Silver"
10734 msgstr "シルバー"
10736 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10737 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10738 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10739 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10740 msgid "White"
10741 msgstr "白"
10743 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10746 #: modules/video_filter/rss.c:72
10747 msgid "Maroon"
10748 msgstr "栗色"
10750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10754 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10755 #: modules/video_filter/rss.c:72
10756 msgid "Red"
10757 msgstr "赤"
10759 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10760 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10761 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10762 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10763 msgid "Fuchsia"
10764 msgstr "明るい赤紫"
10766 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10768 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10769 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10770 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10771 msgid "Yellow"
10772 msgstr "黄"
10774 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10775 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10776 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10777 #: modules/video_filter/rss.c:73
10778 msgid "Olive"
10779 msgstr "オリーブ"
10781 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10783 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10784 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10785 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10786 msgid "Green"
10787 msgstr "緑"
10789 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10790 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10791 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10792 #: modules/video_filter/rss.c:74
10793 msgid "Teal"
10794 msgstr "暗い灰色がかった青"
10796 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10797 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10798 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10799 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10800 msgid "Lime"
10801 msgstr "ライム"
10803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10804 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10805 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10806 #: modules/video_filter/rss.c:74
10807 msgid "Purple"
10808 msgstr "紫"
10810 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10811 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10812 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10813 #: modules/video_filter/rss.c:74
10814 msgid "Navy"
10815 msgstr "ネイビー"
10817 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10819 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10820 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10821 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10822 #: modules/video_filter/rss.c:74
10823 msgid "Blue"
10824 msgstr "青"
10826 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10827 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10828 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10829 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10830 msgid "Aqua"
10831 msgstr "水色"
10833 #: modules/codec/kate.c:214
10834 msgid "Use Tiger for rendering"
10835 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
10837 #: modules/codec/kate.c:215
10838 msgid ""
10839 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10840 "only render static text and bitmap based streams."
10841 msgstr ""
10842 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
10843 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
10844 "のみ、レンダリングされます。"
10846 #: modules/codec/kate.c:219
10847 msgid "Rendering quality"
10848 msgstr "レンダリング品質"
10850 #: modules/codec/kate.c:220
10851 msgid ""
10852 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10853 "highest quality."
10854 msgstr ""
10855 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
10856 "なります。"
10858 #: modules/codec/kate.c:224
10859 msgid "Default font effect"
10860 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
10862 #: modules/codec/kate.c:225
10863 msgid ""
10864 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10865 "backgrounds."
10866 msgstr ""
10867 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
10868 "します。"
10870 #: modules/codec/kate.c:229
10871 msgid "Default font effect strength"
10872 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
10874 #: modules/codec/kate.c:230
10875 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10876 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
10878 #: modules/codec/kate.c:234
10879 msgid "Default font description"
10880 msgstr "デフォルトフォントの説明"
10882 #: modules/codec/kate.c:235
10883 msgid ""
10884 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10885 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10886 "font parameters where appropriate."
10887 msgstr ""
10888 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
10889 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
10890 "ラメータが選択されます。"
10892 #: modules/codec/kate.c:240
10893 msgid "Default font color"
10894 msgstr "デフォルトフォント色"
10896 #: modules/codec/kate.c:241
10897 msgid ""
10898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10899 "font color to use."
10900 msgstr ""
10901 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
10902 "トカラーを指定します。"
10904 #: modules/codec/kate.c:245
10905 msgid "Default font alpha"
10906 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
10908 #: modules/codec/kate.c:246
10909 msgid ""
10910 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10911 "particular font color to use."
10912 msgstr ""
10913 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
10914 "フォントカラーの透過度を指定します。"
10916 #: modules/codec/kate.c:250
10917 msgid "Default background color"
10918 msgstr "デフォルト背景色"
10920 #: modules/codec/kate.c:251
10921 msgid ""
10922 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10923 "color to use."
10924 msgstr ""
10925 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
10926 "します。"
10928 #: modules/codec/kate.c:255
10929 msgid "Default background alpha"
10930 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
10932 #: modules/codec/kate.c:256
10933 msgid ""
10934 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10935 "specify a particular background color to use."
10936 msgstr ""
10937 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
10938 "度を指定します。"
10940 #: modules/codec/kate.c:262
10941 msgid ""
10942 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10943 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10944 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10945 "available.\n"
10946 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10947 "played. This will hopefully be fixed soon."
10948 msgstr ""
10949 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
10950 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
10951 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
10952 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
10953 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
10954 "これは近い将来変更されるでしょう。"
10956 #: modules/codec/kate.c:271
10957 msgid "Kate"
10958 msgstr "Kate"
10960 #: modules/codec/kate.c:272
10961 msgid "Kate overlay decoder"
10962 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
10964 #: modules/codec/kate.c:291
10965 msgid "Tiger rendering defaults"
10966 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
10968 #: modules/codec/kate.c:326
10969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10970 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
10972 #: modules/codec/libass.c:56
10973 msgid "Subtitles (advanced)"
10974 msgstr "字幕(拡張)"
10976 #: modules/codec/libass.c:57
10977 msgid "Subtitle renderers using libass"
10978 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
10980 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10981 msgid "Building font cache"
10982 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
10984 #: modules/codec/libass.c:221
10985 msgid ""
10986 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10987 "This should take less than a minute."
10988 msgstr ""
10989 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
10990 "おそらく1分未満で完了します。"
10992 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10993 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10994 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
10996 #: modules/codec/lpcm.c:59
10997 msgid "Linear PCM audio decoder"
10998 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11000 #: modules/codec/lpcm.c:64
11001 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11002 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11004 #: modules/codec/lpcm.c:70
11005 #, fuzzy
11006 msgid "Linear PCM audio encoder"
11007 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11009 #: modules/codec/mash.cpp:70
11010 msgid "Video decoder using openmash"
11011 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11013 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11014 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11015 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11017 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11018 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11019 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11021 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11022 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11023 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11025 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11026 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11027 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11029 #: modules/codec/png.c:58
11030 msgid "PNG video decoder"
11031 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11033 #: modules/codec/quicktime.c:67
11034 msgid "QuickTime library decoder"
11035 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
11037 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11038 msgid "Pseudo raw video decoder"
11039 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11041 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11042 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11043 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11045 #: modules/codec/realvideo.c:126
11046 msgid "RealVideo library decoder"
11047 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
11049 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Rate control method"
11052 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
11054 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11055 msgid "Method used to encode the video sequence"
11056 msgstr ""
11058 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Constant noise threshold mode"
11061 msgstr "輝度の閾値"
11063 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11066 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
11068 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11069 #, fuzzy
11070 msgid "Low Delay mode"
11071 msgstr "遅延時間"
11073 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Lossless mode"
11076 msgstr "アクセスモジュール"
11078 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11079 msgid "Constant lambda mode"
11080 msgstr ""
11082 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11083 #, fuzzy
11084 msgid "Constant error mode"
11085 msgstr "ステレオモード"
11087 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Constant quality mode"
11090 msgstr "品質固定化係数"
11092 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11093 #, fuzzy
11094 msgid "GOP structure"
11095 msgstr "ピクチャー"
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11098 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11099 msgstr ""
11101 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11102 msgid ""
11103 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11104 "previous or future pictures."
11105 msgstr ""
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11108 msgid "I-frame only sequence"
11109 msgstr ""
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11112 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11113 msgstr ""
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11116 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11117 msgstr ""
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11120 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11121 msgstr ""
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11124 #, fuzzy
11125 msgid "Noise Threshold"
11126 msgstr "フィルター閾値"
11128 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11129 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11130 msgstr ""
11132 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11135 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
11137 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11140 msgstr "最大ビットレート"
11142 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11145 msgstr ""
11146 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
11147 "す。"
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11152 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
11154 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11157 msgstr ""
11158 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
11159 "するのに有効です。"
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11162 #, fuzzy
11163 msgid "GOP length"
11164 msgstr "最大長"
11166 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11167 msgid ""
11168 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11169 "group of pictures"
11170 msgstr ""
11172 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11173 #, fuzzy
11174 msgid "No pre-filtering"
11175 msgstr "フィルターなし"
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11180 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
11182 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Add Noise"
11185 msgstr "ノイズ"
11187 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11188 #, fuzzy
11189 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11190 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
11192 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11193 #, fuzzy
11194 msgid "Low Pass Ffilter"
11195 msgstr "ロゴサブフィルター"
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11198 #, fuzzy
11199 msgid "Size of motion compensation blocks"
11200 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11202 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11204 #, fuzzy
11205 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11206 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11209 #, fuzzy
11210 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11211 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11214 #, fuzzy
11215 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11216 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11219 #, fuzzy
11220 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11221 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11226 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11228 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11229 #, fuzzy
11230 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11231 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11234 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11235 msgstr ""
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11238 #, fuzzy
11239 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11240 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11242 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Motion Vector precision"
11245 msgstr "モーションベクトル精度"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Motion Vector precision in pels"
11250 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11253 #, fuzzy
11254 msgid "perceptual weighting method"
11255 msgstr "ストリーミング要素"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11258 msgid "perceptual distance"
11259 msgstr ""
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11262 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11263 msgstr ""
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Horizontal slices per frame"
11268 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11271 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11272 msgstr ""
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Vertical slices per frame"
11277 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
11279 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11280 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11284 msgid "Size of code blocks in each subband"
11285 msgstr ""
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11288 msgid "small - use small code blocks"
11289 msgstr ""
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11292 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11296 msgid "large - use large code blocks"
11297 msgstr ""
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11300 msgid "full - One code block per subband"
11301 msgstr ""
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11306 msgstr "インターレース化モーション予測"
11308 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Number of levels of downsampling"
11311 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11314 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11315 msgstr ""
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11320 msgstr "インターレース化モーション予測"
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11325 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11328 msgid "Enable Scene Change Detection"
11329 msgstr ""
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Force Profile"
11334 msgstr "プロファイル"
11336 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11337 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11338 msgstr ""
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11341 #, fuzzy
11342 msgid "VC2 Simple Profile"
11343 msgstr "SVGテンプレートファイル"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11346 #, fuzzy
11347 msgid "VC2 Main Profile"
11348 msgstr "新しいプロファイルを作成"
11350 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Main Profile"
11353 msgstr "プロファイル"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11358 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11361 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11362 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11364 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11365 msgid "SDL Image decoder"
11366 msgstr "SDL画像デコーダー"
11368 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11369 msgid "SDL_image video decoder"
11370 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
11372 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11373 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11374 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
11376 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11380 msgid "Mode"
11381 msgstr "モード"
11383 #: modules/codec/speex.c:59
11384 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11385 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
11387 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11388 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11389 msgid "Encoding quality"
11390 msgstr "エンコーディング品質"
11392 #: modules/codec/speex.c:63
11393 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11394 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11396 #: modules/codec/speex.c:65
11397 msgid "Encoding complexity"
11398 msgstr "エンコードの複雑さ"
11400 #: modules/codec/speex.c:67
11401 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11402 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
11404 #: modules/codec/speex.c:69
11405 msgid "Maximal bitrate"
11406 msgstr "最大ビットレート"
11408 #: modules/codec/speex.c:71
11409 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11410 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
11412 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11413 msgid "CBR encoding"
11414 msgstr "CBRエンコーディング"
11416 #: modules/codec/speex.c:75
11417 msgid ""
11418 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11419 "bitrate encoding (VBR)."
11420 msgstr ""
11421 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
11422 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
11424 #: modules/codec/speex.c:78
11425 msgid "Voice activity detection"
11426 msgstr "音声区間検出"
11428 #: modules/codec/speex.c:80
11429 msgid ""
11430 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11431 "mode."
11432 msgstr ""
11433 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
11435 #: modules/codec/speex.c:83
11436 msgid "Discontinuous Transmission"
11437 msgstr "不連続転送(DTX)"
11439 #: modules/codec/speex.c:85
11440 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11441 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
11443 #: modules/codec/speex.c:89
11444 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11445 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
11447 #: modules/codec/speex.c:89
11448 msgid "Wide-band (16kHz)"
11449 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
11451 #: modules/codec/speex.c:89
11452 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11453 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
11455 #: modules/codec/speex.c:96
11456 msgid "Speex audio decoder"
11457 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11459 #: modules/codec/speex.c:98
11460 msgid "Speex"
11461 msgstr "Speex"
11463 #: modules/codec/speex.c:102
11464 msgid "Speex audio packetizer"
11465 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
11467 #: modules/codec/speex.c:107
11468 msgid "Speex audio encoder"
11469 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
11471 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11472 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11473 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
11475 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11476 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11477 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
11479 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11480 msgid "DVD subtitles decoder"
11481 msgstr "DVD字幕デコーダー"
11483 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11484 msgid "DVD subtitles"
11485 msgstr "DVB字幕"
11487 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11488 msgid "DVD subtitles packetizer"
11489 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
11491 #. xgettext:
11492 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11493 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11494 #. languages using the Latin alphabet.
11495 #: modules/codec/subsdec.c:94
11496 msgid "Default (Windows-1252)"
11497 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
11499 #: modules/codec/subsdec.c:95
11500 #, fuzzy
11501 msgid "System codeset"
11502 msgstr "システムID"
11504 #: modules/codec/subsdec.c:96
11505 msgid "Universal (UTF-8)"
11506 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
11508 #: modules/codec/subsdec.c:97
11509 msgid "Universal (UTF-16)"
11510 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
11512 #: modules/codec/subsdec.c:98
11513 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11514 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
11516 #: modules/codec/subsdec.c:99
11517 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11518 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
11520 #: modules/codec/subsdec.c:100
11521 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11522 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
11524 #: modules/codec/subsdec.c:104
11525 msgid "Western European (Latin-9)"
11526 msgstr "西欧(Latin-9)"
11528 #: modules/codec/subsdec.c:105
11529 msgid "Western European (Windows-1252)"
11530 msgstr "西欧(Windows-1252)"
11532 #: modules/codec/subsdec.c:107
11533 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11534 msgstr "東欧(Latin-2)"
11536 #: modules/codec/subsdec.c:108
11537 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11538 msgstr "東欧(Windows-1250)"
11540 #: modules/codec/subsdec.c:110
11541 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11542 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
11544 #: modules/codec/subsdec.c:112
11545 msgid "Nordic (Latin-6)"
11546 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
11548 #: modules/codec/subsdec.c:114
11549 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11550 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
11552 #: modules/codec/subsdec.c:115
11553 msgid "Russian (KOI8-R)"
11554 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
11556 #: modules/codec/subsdec.c:116
11557 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11558 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
11560 #: modules/codec/subsdec.c:118
11561 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11562 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
11564 #: modules/codec/subsdec.c:119
11565 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11566 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
11568 #: modules/codec/subsdec.c:121
11569 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11570 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
11572 #: modules/codec/subsdec.c:122
11573 msgid "Greek (Windows-1253)"
11574 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
11576 #: modules/codec/subsdec.c:124
11577 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11578 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
11580 #: modules/codec/subsdec.c:125
11581 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11582 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
11584 #: modules/codec/subsdec.c:127
11585 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11586 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
11588 #: modules/codec/subsdec.c:128
11589 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11590 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
11592 #: modules/codec/subsdec.c:131
11593 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11594 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11596 #: modules/codec/subsdec.c:132
11597 msgid "Thai (Windows-874)"
11598 msgstr "タイ語(Windows-874)"
11600 #: modules/codec/subsdec.c:134
11601 msgid "Baltic (Latin-7)"
11602 msgstr "バルト語(Latin-7)"
11604 #: modules/codec/subsdec.c:135
11605 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11606 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
11608 #: modules/codec/subsdec.c:138
11609 msgid "Celtic (Latin-8)"
11610 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
11612 #: modules/codec/subsdec.c:141
11613 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11614 msgstr "南東欧(Latin-10)"
11616 #: modules/codec/subsdec.c:143
11617 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11618 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
11620 #: modules/codec/subsdec.c:144
11621 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11622 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
11624 #: modules/codec/subsdec.c:145
11625 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11626 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
11628 #: modules/codec/subsdec.c:146
11629 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11630 msgstr "日本語(EUC-JP)"
11632 #: modules/codec/subsdec.c:147
11633 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11634 msgstr "日本語(シフトJIS)"
11636 #: modules/codec/subsdec.c:148
11637 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11638 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
11640 #: modules/codec/subsdec.c:149
11641 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11642 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
11644 #: modules/codec/subsdec.c:150
11645 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11646 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
11648 #: modules/codec/subsdec.c:151
11649 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11650 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
11652 #: modules/codec/subsdec.c:152
11653 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11654 msgstr "香港補足(HKSCS)"
11656 #: modules/codec/subsdec.c:154
11657 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11658 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
11660 #: modules/codec/subsdec.c:155
11661 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11662 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
11664 #: modules/codec/subsdec.c:162
11665 msgid "Subtitles text encoding"
11666 msgstr "字幕テキストのエンコード"
11668 #: modules/codec/subsdec.c:163
11669 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11670 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
11672 #: modules/codec/subsdec.c:164
11673 msgid "Subtitles justification"
11674 msgstr "字幕の位置合わせ"
11676 #: modules/codec/subsdec.c:165
11677 msgid "Set the justification of subtitles"
11678 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
11680 #: modules/codec/subsdec.c:166
11681 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11682 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
11684 #: modules/codec/subsdec.c:167
11685 msgid ""
11686 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11687 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
11689 #: modules/codec/subsdec.c:170
11690 msgid ""
11691 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11692 "but you can choose to disable all formatting."
11693 msgstr ""
11694 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
11695 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
11696 "ん。"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:178
11699 msgid "Text subtitles decoder"
11700 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11702 #. xgettext:
11703 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11704 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11705 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11706 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11707 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11708 #. Other scripts use other code pages.
11710 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11711 #. the VideoLAN translators mailing list.
11712 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11713 msgctxt "GetACP"
11714 msgid "CP1252"
11715 msgstr "CP932"
11717 #: modules/codec/subsusf.c:46
11718 msgid "USFSubs"
11719 msgstr "USFSubs"
11721 #: modules/codec/subsusf.c:47
11722 msgid "USF subtitles decoder"
11723 msgstr "USF字幕デコーダー"
11725 #: modules/codec/t140.c:35
11726 msgid "T.140 text encoder"
11727 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
11729 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11730 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11731 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
11733 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11734 msgid "SVCD subtitles"
11735 msgstr "SVCD字幕"
11737 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11738 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11739 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
11741 #: modules/codec/telx.c:54
11742 msgid "Override page"
11743 msgstr "ページの上書き"
11745 #: modules/codec/telx.c:55
11746 msgid ""
11747 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11748 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11749 "usually 888 or 889)."
11750 msgstr ""
11751 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
11752 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
11753 "通常は888か889です。"
11755 #: modules/codec/telx.c:60
11756 msgid "Ignore subtitle flag"
11757 msgstr "字幕フラグを無視"
11759 #: modules/codec/telx.c:61
11760 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11761 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
11763 #: modules/codec/telx.c:64
11764 msgid "Workaround for France"
11765 msgstr "フランス用の回避"
11767 #: modules/codec/telx.c:65
11768 msgid ""
11769 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11770 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11771 "your subtitles don't appear."
11772 msgstr ""
11773 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
11774 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
11775 "ください。"
11777 #: modules/codec/telx.c:71
11778 msgid "Teletext subtitles decoder"
11779 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11781 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11782 msgid ""
11783 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11784 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11785 msgstr ""
11786 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
11787 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11789 #: modules/codec/theora.c:105
11790 msgid "Theora video decoder"
11791 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
11793 #: modules/codec/theora.c:111
11794 msgid "Theora video packetizer"
11795 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11797 #: modules/codec/theora.c:117
11798 msgid "Theora video encoder"
11799 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
11801 #: modules/codec/twolame.c:57
11802 msgid ""
11803 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11804 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11805 msgstr ""
11806 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
11807 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11809 #: modules/codec/twolame.c:60
11810 msgid "Stereo mode"
11811 msgstr "ステレオモード"
11813 #: modules/codec/twolame.c:61
11814 msgid "Handling mode for stereo streams"
11815 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
11817 #: modules/codec/twolame.c:62
11818 msgid "VBR mode"
11819 msgstr "VBRモード"
11821 #: modules/codec/twolame.c:64
11822 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11823 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
11825 #: modules/codec/twolame.c:65
11826 msgid "Psycho-acoustic model"
11827 msgstr "音響心理学モデル"
11829 #: modules/codec/twolame.c:67
11830 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11831 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
11833 #: modules/codec/twolame.c:71
11834 msgid "Dual mono"
11835 msgstr "デュアルモノラル"
11837 #: modules/codec/twolame.c:71
11838 msgid "Joint stereo"
11839 msgstr "ジョイントステレオ"
11841 #: modules/codec/twolame.c:76
11842 msgid "Libtwolame audio encoder"
11843 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
11845 #: modules/codec/vorbis.c:175
11846 msgid "Maximum encoding bitrate"
11847 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
11849 #: modules/codec/vorbis.c:177
11850 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11851 msgstr ""
11852 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
11853 "す。"
11855 #: modules/codec/vorbis.c:178
11856 msgid "Minimum encoding bitrate"
11857 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
11859 #: modules/codec/vorbis.c:180
11860 msgid ""
11861 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11862 "channel."
11863 msgstr ""
11864 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
11865 "するのに有効です。"
11867 #: modules/codec/vorbis.c:183
11868 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11869 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
11871 #: modules/codec/vorbis.c:187
11872 msgid "Vorbis audio decoder"
11873 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
11875 #: modules/codec/vorbis.c:198
11876 msgid "Vorbis audio packetizer"
11877 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
11879 #: modules/codec/vorbis.c:205
11880 msgid "Vorbis audio encoder"
11881 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
11883 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11884 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11885 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
11887 #: modules/codec/x264.c:57
11888 msgid "Maximum GOP size"
11889 msgstr "最大GOPサイズ"
11891 #: modules/codec/x264.c:58
11892 msgid ""
11893 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11894 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11895 msgstr ""
11896 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
11897 "しますが、シーク精度が低下します。"
11899 #: modules/codec/x264.c:62
11900 msgid "Minimum GOP size"
11901 msgstr "最小GOPサイズ"
11903 #: modules/codec/x264.c:63
11904 msgid ""
11905 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11906 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11907 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11908 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11909 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11910 "the IDR-frame. \n"
11911 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11912 "frames, but do not start a new GOP."
11913 msgstr ""
11914 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
11915 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
11916 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
11917 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
11918 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
11919 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
11920 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
11922 #: modules/codec/x264.c:72
11923 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11924 msgstr ""
11926 #: modules/codec/x264.c:74
11927 msgid ""
11928 "none: use closed GOPs only\n"
11929 "normal: use standard open GOPs\n"
11930 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11931 msgstr ""
11933 #: modules/codec/x264.c:78
11934 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11935 msgstr ""
11937 #: modules/codec/x264.c:81
11938 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11939 msgstr ""
11941 #: modules/codec/x264.c:82
11942 msgid ""
11943 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11944 "ray compatibility\n"
11945 "e.g. resolution, framerate, level"
11946 msgstr ""
11948 #: modules/codec/x264.c:85
11949 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11950 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
11952 #: modules/codec/x264.c:86
11953 msgid ""
11954 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11955 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11956 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11957 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11958 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11959 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11960 "1 to 100."
11961 msgstr ""
11962 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
11963 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
11964 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
11965 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
11966 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
11967 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
11968 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
11970 #: modules/codec/x264.c:97
11971 msgid "B-frames between I and P"
11972 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
11974 #: modules/codec/x264.c:98
11975 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11976 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
11978 #: modules/codec/x264.c:101
11979 msgid "Adaptive B-frame decision"
11980 msgstr "適応Bフレームの決定"
11982 #: modules/codec/x264.c:102
11983 msgid ""
11984 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11985 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11986 msgstr ""
11987 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
11988 "前はできる限り除外します。"
11990 #: modules/codec/x264.c:106
11991 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11992 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
11994 #: modules/codec/x264.c:107
11995 msgid ""
11996 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11997 "negative values cause less B-frames."
11998 msgstr ""
11999 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12000 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12002 #: modules/codec/x264.c:111
12003 msgid "Keep some B-frames as references"
12004 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12006 #: modules/codec/x264.c:112
12007 msgid ""
12008 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12009 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12010 "appropriately.\n"
12011 " - none: Disabled\n"
12012 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12013 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12014 msgstr ""
12015 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12016 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12017 " - なし: 無効化\n"
12018 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12019 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12021 #: modules/codec/x264.c:120
12022 msgid "CABAC"
12023 msgstr "CABAC"
12025 #: modules/codec/x264.c:121
12026 msgid ""
12027 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12028 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12029 msgstr ""
12030 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12031 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
12033 #: modules/codec/x264.c:125
12034 msgid "Number of reference frames"
12035 msgstr "参照フレーム数"
12037 #: modules/codec/x264.c:126
12038 msgid ""
12039 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12040 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12041 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12042 msgstr ""
12043 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12044 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12045 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12046 "します。"
12048 #: modules/codec/x264.c:131
12049 msgid "Skip loop filter"
12050 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12052 #: modules/codec/x264.c:132
12053 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12054 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12056 #: modules/codec/x264.c:134
12057 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12058 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
12060 #: modules/codec/x264.c:135
12061 msgid ""
12062 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12063 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12064 msgstr ""
12065 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
12066 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
12068 #: modules/codec/x264.c:139
12069 msgid "H.264 level"
12070 msgstr "H.264レベル"
12072 #: modules/codec/x264.c:140
12073 #, fuzzy
12074 msgid ""
12075 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12076 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12077 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12078 "for letting x264 set level."
12079 msgstr ""
12080 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12081 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12082 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
12084 #: modules/codec/x264.c:145
12085 msgid "H.264 profile"
12086 msgstr "H.264プロファイル"
12088 #: modules/codec/x264.c:146
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12091 msgstr ""
12092 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12094 #: modules/codec/x264.c:152
12095 msgid "Interlaced mode"
12096 msgstr "インターレースモード"
12098 #: modules/codec/x264.c:153
12099 msgid "Pure-interlaced mode."
12100 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12102 #: modules/codec/x264.c:155
12103 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12104 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12106 #: modules/codec/x264.c:156
12107 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12108 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12110 #: modules/codec/x264.c:158
12111 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12112 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12114 #: modules/codec/x264.c:159
12115 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12116 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12118 #: modules/codec/x264.c:161
12119 msgid "Force number of slices per frame"
12120 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12122 #: modules/codec/x264.c:162
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12125 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12127 #: modules/codec/x264.c:164
12128 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12129 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12131 #: modules/codec/x264.c:165
12132 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12133 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12135 #: modules/codec/x264.c:167
12136 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12137 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12139 #: modules/codec/x264.c:168
12140 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12141 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12143 #: modules/codec/x264.c:171
12144 msgid "Set QP"
12145 msgstr "QP設定"
12147 #: modules/codec/x264.c:172
12148 msgid ""
12149 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12150 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12151 msgstr ""
12152 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12153 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12154 "指定します。"
12156 #: modules/codec/x264.c:176
12157 msgid "Quality-based VBR"
12158 msgstr "品質基準VBR"
12160 #: modules/codec/x264.c:177
12161 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12162 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12164 #: modules/codec/x264.c:179
12165 msgid "Min QP"
12166 msgstr "QPの下限"
12168 #: modules/codec/x264.c:180
12169 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12170 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12172 #: modules/codec/x264.c:183
12173 msgid "Max QP"
12174 msgstr "QPの上限"
12176 #: modules/codec/x264.c:184
12177 msgid "Maximum quantizer parameter."
12178 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12180 #: modules/codec/x264.c:186
12181 msgid "Max QP step"
12182 msgstr "最大QPステップ"
12184 #: modules/codec/x264.c:187
12185 msgid "Max QP step between frames."
12186 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12188 #: modules/codec/x264.c:189
12189 msgid "Average bitrate tolerance"
12190 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12192 #: modules/codec/x264.c:190
12193 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12194 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12196 #: modules/codec/x264.c:193
12197 msgid "Max local bitrate"
12198 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12200 #: modules/codec/x264.c:194
12201 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12202 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12204 #: modules/codec/x264.c:196
12205 msgid "VBV buffer"
12206 msgstr "VBVバッファー"
12208 #: modules/codec/x264.c:197
12209 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12210 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12212 #: modules/codec/x264.c:200
12213 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12214 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12216 #: modules/codec/x264.c:201
12217 msgid ""
12218 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12219 "0.0 to 1.0."
12220 msgstr ""
12221 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12222 "す。"
12224 #: modules/codec/x264.c:204
12225 msgid "How AQ distributes bits"
12226 msgstr "AQのビット配分方法"
12228 #: modules/codec/x264.c:205
12229 msgid ""
12230 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12231 " - 0: Disabled\n"
12232 " - 1: Current x264 default mode\n"
12233 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12234 "frame"
12235 msgstr ""
12236 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12237 " - 0: 無効化\n"
12238 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12239 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12240 "す。"
12242 #: modules/codec/x264.c:210
12243 msgid "Strength of AQ"
12244 msgstr "AQの強度"
12246 #: modules/codec/x264.c:211
12247 #, fuzzy
12248 msgid ""
12249 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12250 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12251 " - 0.5: weak AQ\n"
12252 " - 1.5: strong AQ"
12253 msgstr ""
12254 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12255 "す。\n"
12256 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12257 " - 0.5: 弱いAQ\n"
12258 " - 1.5: 強いAQ"
12260 #: modules/codec/x264.c:217
12261 msgid "QP factor between I and P"
12262 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12264 #: modules/codec/x264.c:218
12265 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12266 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12268 #: modules/codec/x264.c:221
12269 msgid "QP factor between P and B"
12270 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12272 #: modules/codec/x264.c:222
12273 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12274 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12276 #: modules/codec/x264.c:224
12277 msgid "QP difference between chroma and luma"
12278 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12280 #: modules/codec/x264.c:225
12281 msgid "QP difference between chroma and luma."
12282 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12284 #: modules/codec/x264.c:227
12285 msgid "Multipass ratecontrol"
12286 msgstr "マルチパスレート制御"
12288 #: modules/codec/x264.c:228
12289 msgid ""
12290 "Multipass ratecontrol:\n"
12291 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12292 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12293 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12294 msgstr ""
12295 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12296 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12297 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12298 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12300 #: modules/codec/x264.c:233
12301 msgid "QP curve compression"
12302 msgstr "QPカーブの圧縮"
12304 #: modules/codec/x264.c:234
12305 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12306 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
12308 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12309 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12310 msgstr "QPの揺らぎ削減"
12312 #: modules/codec/x264.c:237
12313 msgid ""
12314 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12315 "blurs complexity."
12316 msgstr ""
12317 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
12319 #: modules/codec/x264.c:241
12320 #, fuzzy
12321 msgid ""
12322 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12323 "blurs quants."
12324 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
12326 #: modules/codec/x264.c:246
12327 msgid "Partitions to consider"
12328 msgstr "パーティションの考慮"
12330 #: modules/codec/x264.c:247
12331 msgid ""
12332 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12333 " - none  : \n"
12334 " - fast  : i4x4\n"
12335 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12336 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12337 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12338 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12339 msgstr ""
12340 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
12341 " - なし   : \n"
12342 " - 高速   : i4x4\n"
12343 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12344 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12345 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12346 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
12348 #: modules/codec/x264.c:255
12349 msgid "Direct MV prediction mode"
12350 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
12352 #: modules/codec/x264.c:256
12353 msgid "Direct MV prediction mode."
12354 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
12356 #: modules/codec/x264.c:258
12357 msgid "Direct prediction size"
12358 msgstr "直接予測のサイズ"
12360 #: modules/codec/x264.c:259
12361 msgid ""
12362 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12363 " -  1: 8x8\n"
12364 " - -1: smallest possible according to level\n"
12365 msgstr ""
12366 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
12367 " -  1: 8x8\n"
12368 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
12370 #: modules/codec/x264.c:264
12371 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12372 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
12374 #: modules/codec/x264.c:265
12375 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12376 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
12378 #: modules/codec/x264.c:267
12379 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12380 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
12382 #: modules/codec/x264.c:268
12383 msgid ""
12384 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12385 " - 1: Blind offset\n"
12386 " - 2: Smart analysis\n"
12387 msgstr ""
12388 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
12389 " - 1: ブラインドオフセット\n"
12390 " - 2: スマートな分析\n"
12392 #: modules/codec/x264.c:273
12393 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12394 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
12396 #: modules/codec/x264.c:274
12397 msgid ""
12398 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12399 "(fast)\n"
12400 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12401 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12402 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12403 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12404 msgstr ""
12405 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
12406 "(高速)\n"
12407 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
12408 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
12409 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12410 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12412 #: modules/codec/x264.c:281
12413 msgid "Maximum motion vector search range"
12414 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
12416 #: modules/codec/x264.c:282
12417 msgid ""
12418 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12419 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12420 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12421 msgstr ""
12422 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
12423 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
12424 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
12426 #: modules/codec/x264.c:287
12427 msgid "Maximum motion vector length"
12428 msgstr "最大モーションベクトル長"
12430 #: modules/codec/x264.c:288
12431 msgid ""
12432 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12433 msgstr ""
12434 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
12435 "に決定されます。"
12437 #: modules/codec/x264.c:291
12438 msgid "Minimum buffer space between threads"
12439 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
12441 #: modules/codec/x264.c:292
12442 msgid ""
12443 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12444 "threads."
12445 msgstr ""
12446 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
12447 "定されます。"
12449 #: modules/codec/x264.c:295
12450 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12451 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
12453 #: modules/codec/x264.c:296
12454 #, fuzzy
12455 msgid ""
12456 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12457 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12458 "default off"
12459 msgstr ""
12460 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
12461 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
12463 #: modules/codec/x264.c:300
12464 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12465 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
12467 #: modules/codec/x264.c:302
12468 msgid ""
12469 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12470 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12471 "quality). Range 1 to 9."
12472 msgstr ""
12473 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
12474 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
12476 #: modules/codec/x264.c:306
12477 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12478 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
12480 #: modules/codec/x264.c:307
12481 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12482 msgstr ""
12483 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
12484 "予測が6以上でなければなりません。"
12486 #: modules/codec/x264.c:310
12487 msgid "Decide references on a per partition basis"
12488 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
12490 #: modules/codec/x264.c:311
12491 msgid ""
12492 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12493 "as opposed to only one ref per macroblock."
12494 msgstr ""
12495 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
12496 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
12498 #: modules/codec/x264.c:315
12499 msgid "Chroma in motion estimation"
12500 msgstr "モーション予測中のクロマ"
12502 #: modules/codec/x264.c:316
12503 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12504 msgstr ""
12505 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
12507 #: modules/codec/x264.c:319
12508 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12509 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
12511 #: modules/codec/x264.c:320
12512 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12513 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
12515 #: modules/codec/x264.c:322
12516 msgid "Adaptive spatial transform size"
12517 msgstr "適応空間変換サイズ"
12519 #: modules/codec/x264.c:324
12520 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12521 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
12523 #: modules/codec/x264.c:326
12524 msgid "Trellis RD quantization"
12525 msgstr "格子RD量子化"
12527 #: modules/codec/x264.c:327
12528 msgid ""
12529 "Trellis RD quantization: \n"
12530 " - 0: disabled\n"
12531 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12532 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12533 "This requires CABAC."
12534 msgstr ""
12535 "格子RD量子化を指定します: \n"
12536 " - 0: 無効\n"
12537 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
12538 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
12539 "これは、CABACを必要とします。"
12541 #: modules/codec/x264.c:333
12542 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12543 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
12545 #: modules/codec/x264.c:334
12546 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12547 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
12549 #: modules/codec/x264.c:336
12550 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12551 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
12553 #: modules/codec/x264.c:337
12554 msgid ""
12555 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12556 "small single coefficient."
12557 msgstr ""
12558 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
12559 "去します。"
12561 #: modules/codec/x264.c:340
12562 msgid "Use Psy-optimizations"
12563 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
12565 #: modules/codec/x264.c:341
12566 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12567 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
12569 #: modules/codec/x264.c:345
12570 msgid ""
12571 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12572 "a useful range."
12573 msgstr ""
12574 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
12575 "囲の値が有効です。"
12577 #: modules/codec/x264.c:348
12578 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12579 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
12581 #: modules/codec/x264.c:349
12582 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12583 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12585 #: modules/codec/x264.c:352
12586 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12587 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
12589 #: modules/codec/x264.c:353
12590 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12591 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12593 #: modules/codec/x264.c:358
12594 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12595 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
12597 #: modules/codec/x264.c:359
12598 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12599 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
12601 #: modules/codec/x264.c:362
12602 msgid "CPU optimizations"
12603 msgstr "CPU最適化"
12605 #: modules/codec/x264.c:363
12606 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12607 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
12609 #: modules/codec/x264.c:365
12610 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12611 msgstr "2パス統計ファイル名"
12613 #: modules/codec/x264.c:366
12614 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12615 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
12617 #: modules/codec/x264.c:368
12618 msgid "PSNR computation"
12619 msgstr "PSNR演算"
12621 #: modules/codec/x264.c:369
12622 msgid ""
12623 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12624 "quality."
12625 msgstr ""
12626 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12627 "果はありません。"
12629 #: modules/codec/x264.c:372
12630 msgid "SSIM computation"
12631 msgstr "SSIM演算"
12633 #: modules/codec/x264.c:373
12634 msgid ""
12635 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12636 "quality."
12637 msgstr ""
12638 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12639 "果はありません。"
12641 #: modules/codec/x264.c:376
12642 msgid "Quiet mode"
12643 msgstr "クワイエットモード"
12645 #: modules/codec/x264.c:377
12646 msgid "Quiet mode."
12647 msgstr "クワイエットモードにします。"
12649 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12650 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12651 msgid "Statistics"
12652 msgstr "統計"
12654 #: modules/codec/x264.c:380
12655 msgid "Print stats for each frame."
12656 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
12658 #: modules/codec/x264.c:382
12659 msgid "SPS and PPS id numbers"
12660 msgstr "SPSとPPSのID番号"
12662 #: modules/codec/x264.c:383
12663 msgid ""
12664 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12665 "settings."
12666 msgstr ""
12667 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
12668 "す。"
12670 #: modules/codec/x264.c:386
12671 msgid "Access unit delimiters"
12672 msgstr "アクセスユニットの区切り"
12674 #: modules/codec/x264.c:387
12675 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12676 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
12678 #: modules/codec/x264.c:389
12679 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12680 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
12682 #: modules/codec/x264.c:390
12683 #, fuzzy
12684 msgid ""
12685 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12686 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12687 msgstr ""
12688 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
12689 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
12690 "りも低く設定されています。"
12692 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12693 msgid "HRD-timing information"
12694 msgstr "HRDタイミング情報"
12696 #: modules/codec/x264.c:396
12697 msgid ""
12698 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12699 "by user settings."
12700 msgstr ""
12701 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
12702 "り上書きされます。"
12704 #: modules/codec/x264.c:398
12705 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12706 msgstr ""
12707 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
12708 "す。"
12710 #: modules/codec/x264.c:403
12711 msgid "dia"
12712 msgstr "ダイアモンドサーチ"
12714 #: modules/codec/x264.c:403
12715 msgid "hex"
12716 msgstr "六角形サーチ"
12718 #: modules/codec/x264.c:403
12719 msgid "umh"
12720 msgstr "不等複数六角形サーチ"
12722 #: modules/codec/x264.c:403
12723 msgid "esa"
12724 msgstr "徹底的サーチ"
12726 #: modules/codec/x264.c:403
12727 msgid "tesa"
12728 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
12730 #: modules/codec/x264.c:414
12731 msgid "fast"
12732 msgstr "高速"
12734 #: modules/codec/x264.c:414
12735 msgid "normal"
12736 msgstr "通常"
12738 #: modules/codec/x264.c:414
12739 msgid "slow"
12740 msgstr "低速"
12742 #: modules/codec/x264.c:414
12743 msgid "all"
12744 msgstr "すべて"
12746 #: modules/codec/x264.c:419
12747 msgid "spatial"
12748 msgstr "空間的"
12750 #: modules/codec/x264.c:419
12751 msgid "temporal"
12752 msgstr "時間的"
12754 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12755 msgid "auto"
12756 msgstr "自動"
12758 #: modules/codec/x264.c:422
12759 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12760 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
12762 #: modules/codec/zvbi.c:57
12763 msgid "Teletext page"
12764 msgstr "テレテキストのページ"
12766 #: modules/codec/zvbi.c:58
12767 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12768 msgstr ""
12769 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
12770 "100です。"
12772 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12773 #, fuzzy
12774 msgid "Teletext transparency"
12775 msgstr "透明度の切り替え"
12777 #: modules/codec/zvbi.c:62
12778 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12779 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
12781 #: modules/codec/zvbi.c:65
12782 msgid "Teletext alignment"
12783 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
12785 #: modules/codec/zvbi.c:67
12786 msgid ""
12787 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12788 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12789 "6 = top-right)."
12790 msgstr ""
12791 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
12792 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
12794 #: modules/codec/zvbi.c:71
12795 msgid "Teletext text subtitles"
12796 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
12798 #: modules/codec/zvbi.c:72
12799 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12800 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
12802 #: modules/codec/zvbi.c:81
12803 msgid "VBI and Teletext decoder"
12804 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
12806 #: modules/codec/zvbi.c:82
12807 msgid "VBI & Teletext"
12808 msgstr "VBIとテレテキスト"
12810 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12811 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12812 msgstr ""
12814 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12815 msgid ""
12816 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12817 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12818 "<pid>"
12819 msgstr ""
12821 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12822 msgid "dbus"
12823 msgstr "D-Bus"
12825 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12826 msgid "D-Bus control interface"
12827 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
12829 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12830 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12831 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12832 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12833 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12835 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12839 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12840 msgid "VLC media player"
12841 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
12843 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12844 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12845 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
12847 #: modules/control/dummy.c:39
12848 msgid ""
12849 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12850 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12851 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12852 msgstr ""
12853 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
12854 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
12855 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
12857 #: modules/control/dummy.c:49
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Dummy interface"
12860 msgstr "ダミーインターフェース"
12862 #: modules/control/gestures.c:81
12863 msgid "Motion threshold (10-100)"
12864 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
12866 #: modules/control/gestures.c:83
12867 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12868 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
12870 #: modules/control/gestures.c:85
12871 msgid "Trigger button"
12872 msgstr "トリガーボタン"
12874 #: modules/control/gestures.c:87
12875 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12876 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
12878 #: modules/control/gestures.c:97
12879 msgid "Middle"
12880 msgstr "中央"
12882 #: modules/control/gestures.c:100
12883 msgid "Gestures"
12884 msgstr "マウスジェスチャー"
12886 #: modules/control/gestures.c:108
12887 msgid "Mouse gestures control interface"
12888 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
12890 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12891 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12892 msgid "Global Hotkeys"
12893 msgstr "グローバルホットキー"
12895 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12896 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12897 msgid "Global Hotkeys interface"
12898 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
12900 #: modules/control/hotkeys.c:97
12901 msgid "Volume Control"
12902 msgstr "音量の制御"
12904 #: modules/control/hotkeys.c:97
12905 msgid "Position Control"
12906 msgstr "再生位置の制御"
12908 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12909 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12910 msgid "Ignore"
12911 msgstr "無視"
12913 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12915 msgid "Hotkeys"
12916 msgstr "ホットキー"
12918 #: modules/control/hotkeys.c:101
12919 msgid "Hotkeys management interface"
12920 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
12922 #: modules/control/hotkeys.c:108
12923 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12924 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
12926 #: modules/control/hotkeys.c:109
12927 msgid ""
12928 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12929 "ignored"
12930 msgstr ""
12931 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に使用することができます。"
12933 #: modules/control/hotkeys.c:375
12934 #, c-format
12935 msgid "Audio Device: %s"
12936 msgstr "オーディオデバイス: %s"
12938 #: modules/control/hotkeys.c:471
12939 #, c-format
12940 msgid "Audio track: %s"
12941 msgstr "オーディオトラック: %s"
12943 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12944 #, c-format
12945 msgid "Subtitle track: %s"
12946 msgstr "字幕トラック: %s"
12948 #: modules/control/hotkeys.c:488
12949 msgid "N/A"
12950 msgstr "N/A"
12952 #: modules/control/hotkeys.c:537
12953 #, c-format
12954 msgid "Aspect ratio: %s"
12955 msgstr "アスペクト比: %s"
12957 #: modules/control/hotkeys.c:565
12958 #, c-format
12959 msgid "Crop: %s"
12960 msgstr "クロッピング: %s"
12962 #: modules/control/hotkeys.c:579
12963 msgid "Zooming reset"
12964 msgstr "拡大/縮小のリセット"
12966 #: modules/control/hotkeys.c:587
12967 msgid "Scaled to screen"
12968 msgstr "画面にあわせる"
12970 #: modules/control/hotkeys.c:590
12971 msgid "Original Size"
12972 msgstr "オリジナルサイズ"
12974 #: modules/control/hotkeys.c:618
12975 msgid "Deinterlace off"
12976 msgstr "デインターレース オフ"
12978 #: modules/control/hotkeys.c:638
12979 msgid "Deinterlace on"
12980 msgstr "デインターレース オン"
12982 #: modules/control/hotkeys.c:671
12983 #, c-format
12984 msgid "Zoom mode: %s"
12985 msgstr "ズームモード: %s"
12987 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12988 #, c-format
12989 msgid "Subtitle delay %i ms"
12990 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
12992 #: modules/control/hotkeys.c:797
12993 #, c-format
12994 msgid "Subtitle position %i px"
12995 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
12997 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12998 #, c-format
12999 msgid "Audio delay %i ms"
13000 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13002 #: modules/control/hotkeys.c:855
13003 msgid "Recording"
13004 msgstr "レコーディング中"
13006 #: modules/control/hotkeys.c:857
13007 msgid "Recording done"
13008 msgstr "レコーディング終了"
13010 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13011 #, c-format
13012 msgid "Volume %d%%"
13013 msgstr "音量 %d%%"
13015 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13016 #, c-format
13017 msgid "Speed: %.2fx"
13018 msgstr "速度: %.2fx"
13020 #: modules/control/lirc.c:47
13021 msgid "Change the lirc configuration file"
13022 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13024 #: modules/control/lirc.c:49
13025 msgid ""
13026 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13027 "users home directory."
13028 msgstr ""
13029 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13030 "ホームディレクトリを検索します。"
13032 #: modules/control/lirc.c:59
13033 msgid "Infrared"
13034 msgstr "赤外線"
13036 #: modules/control/lirc.c:62
13037 msgid "Infrared remote control interface"
13038 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13040 #: modules/control/motion.c:76
13041 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13042 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
13044 #: modules/control/motion.c:82
13045 msgid "motion"
13046 msgstr "モーション"
13048 #: modules/control/motion.c:85
13049 msgid "motion control interface"
13050 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13052 #: modules/control/motion.c:86
13053 msgid ""
13054 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13055 msgstr ""
13056 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
13057 "ターを使用します。"
13059 #: modules/control/netsync.c:57
13060 msgid "Network master clock"
13061 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13063 #: modules/control/netsync.c:58
13064 #, fuzzy
13065 msgid ""
13066 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13067 "over clients listening on the masters network ip address"
13068 msgstr ""
13069 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
13070 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
13072 #: modules/control/netsync.c:62
13073 msgid "Master server ip address"
13074 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13076 #: modules/control/netsync.c:63
13077 #, fuzzy
13078 msgid ""
13079 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13080 msgstr ""
13081 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13082 "す。"
13084 #: modules/control/netsync.c:66
13085 msgid "UDP timeout (in ms)"
13086 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13088 #: modules/control/netsync.c:67
13089 #, fuzzy
13090 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13091 msgstr ""
13092 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
13094 #: modules/control/netsync.c:71
13095 msgid "Network Sync"
13096 msgstr "ネットワーク同期"
13098 #: modules/control/netsync.c:72
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Network synchronization"
13101 msgstr "ネットワークの同期"
13103 #: modules/control/ntservice.c:43
13104 msgid "Install Windows Service"
13105 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13107 #: modules/control/ntservice.c:45
13108 msgid "Install the Service and exit."
13109 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13111 #: modules/control/ntservice.c:46
13112 msgid "Uninstall Windows Service"
13113 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13115 #: modules/control/ntservice.c:48
13116 msgid "Uninstall the Service and exit."
13117 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13119 #: modules/control/ntservice.c:49
13120 msgid "Display name of the Service"
13121 msgstr "サービスの表示名"
13123 #: modules/control/ntservice.c:51
13124 msgid "Change the display name of the Service."
13125 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13127 #: modules/control/ntservice.c:52
13128 msgid "Configuration options"
13129 msgstr "設定オプション"
13131 #: modules/control/ntservice.c:54
13132 msgid ""
13133 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13134 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13135 "configured."
13136 msgstr ""
13137 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13138 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13139 "される必要があります。"
13141 #: modules/control/ntservice.c:59
13142 msgid ""
13143 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13144 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13145 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13146 msgstr ""
13147 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13148 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13149 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13150 "sap, rc, http です)"
13152 #: modules/control/ntservice.c:65
13153 msgid "NT Service"
13154 msgstr "NTサービス"
13156 #: modules/control/ntservice.c:66
13157 msgid "Windows Service interface"
13158 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13160 #: modules/control/rc.c:70
13161 msgid "Initializing"
13162 msgstr "初期化しています"
13164 #: modules/control/rc.c:71
13165 msgid "Opening"
13166 msgstr "開いています"
13168 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13170 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13171 #: modules/notify/xosd.c:234
13172 msgid "Pause"
13173 msgstr "一時停止"
13175 #: modules/control/rc.c:74
13176 msgid "End"
13177 msgstr "終了"
13179 #: modules/control/rc.c:75
13180 msgid "Error"
13181 msgstr "エラー"
13183 #: modules/control/rc.c:159
13184 msgid "Show stream position"
13185 msgstr "ストリームの位置表示"
13187 #: modules/control/rc.c:160
13188 msgid ""
13189 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13190 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13192 #: modules/control/rc.c:163
13193 msgid "Fake TTY"
13194 msgstr "疑似TTY"
13196 #: modules/control/rc.c:164
13197 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13198 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13200 #: modules/control/rc.c:166
13201 msgid "UNIX socket command input"
13202 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13204 #: modules/control/rc.c:167
13205 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13206 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13208 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13209 msgid "TCP command input"
13210 msgstr "TCPコマンド入力"
13212 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13213 msgid ""
13214 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13215 "port the interface will bind to."
13216 msgstr ""
13217 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13218 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13220 #: modules/control/rc.c:177
13221 msgid ""
13222 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13223 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13224 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13225 msgstr ""
13226 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13227 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13228 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13230 #: modules/control/rc.c:184
13231 msgid "RC"
13232 msgstr "RC"
13234 #: modules/control/rc.c:187
13235 msgid "Remote control interface"
13236 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13238 #: modules/control/rc.c:341
13239 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13240 msgstr ""
13241 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13242 "ルプが表示されます。"
13244 #: modules/control/rc.c:777
13245 #, c-format
13246 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13247 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13249 #: modules/control/rc.c:800
13250 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13251 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13253 #: modules/control/rc.c:802
13254 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13255 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13257 #: modules/control/rc.c:803
13258 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13259 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13261 #: modules/control/rc.c:804
13262 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13263 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13265 #: modules/control/rc.c:805
13266 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13267 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13269 #: modules/control/rc.c:806
13270 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13271 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13273 #: modules/control/rc.c:807
13274 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13275 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13277 #: modules/control/rc.c:808
13278 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13279 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13281 #: modules/control/rc.c:809
13282 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13283 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13285 #: modules/control/rc.c:810
13286 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13287 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13289 #: modules/control/rc.c:811
13290 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13291 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
13293 #: modules/control/rc.c:812
13294 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13295 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
13297 #: modules/control/rc.c:813
13298 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13299 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
13301 #: modules/control/rc.c:814
13302 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13303 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
13305 #: modules/control/rc.c:815
13306 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13307 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
13309 #: modules/control/rc.c:816
13310 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13311 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
13313 #: modules/control/rc.c:817
13314 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13315 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
13317 #: modules/control/rc.c:818
13318 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13319 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
13321 #: modules/control/rc.c:819
13322 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13323 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
13325 #: modules/control/rc.c:820
13326 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13327 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
13329 #: modules/control/rc.c:822
13330 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13331 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
13333 #: modules/control/rc.c:823
13334 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13335 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
13337 #: modules/control/rc.c:824
13338 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13339 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
13341 #: modules/control/rc.c:825
13342 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13343 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
13345 #: modules/control/rc.c:826
13346 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13347 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
13349 #: modules/control/rc.c:827
13350 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13351 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
13353 #: modules/control/rc.c:828
13354 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13355 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
13357 #: modules/control/rc.c:829
13358 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13359 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
13361 #: modules/control/rc.c:830
13362 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13363 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
13365 #: modules/control/rc.c:831
13366 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13367 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
13369 #: modules/control/rc.c:832
13370 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13371 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
13373 #: modules/control/rc.c:833
13374 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13375 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
13377 #: modules/control/rc.c:834
13378 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13379 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
13381 #: modules/control/rc.c:835
13382 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13383 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
13385 #: modules/control/rc.c:836
13386 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13387 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
13389 #: modules/control/rc.c:838
13390 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13391 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
13393 #: modules/control/rc.c:839
13394 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13395 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
13397 #: modules/control/rc.c:840
13398 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13399 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
13401 #: modules/control/rc.c:841
13402 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13403 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
13405 #: modules/control/rc.c:842
13406 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13407 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
13409 #: modules/control/rc.c:843
13410 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13411 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
13413 #: modules/control/rc.c:844
13414 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13415 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
13417 #: modules/control/rc.c:845
13418 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13419 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
13421 #: modules/control/rc.c:846
13422 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13423 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
13425 #: modules/control/rc.c:847
13426 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13427 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
13429 #: modules/control/rc.c:848
13430 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13431 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
13433 #: modules/control/rc.c:849
13434 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13435 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
13437 #: modules/control/rc.c:850
13438 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13439 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
13441 #: modules/control/rc.c:851
13442 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13443 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
13445 #: modules/control/rc.c:856
13446 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13447 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
13449 #: modules/control/rc.c:857
13450 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13451 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13453 #: modules/control/rc.c:858
13454 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13455 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13457 #: modules/control/rc.c:859
13458 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13459 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
13461 #: modules/control/rc.c:860
13462 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13463 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
13465 #: modules/control/rc.c:861
13466 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13467 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13469 #: modules/control/rc.c:862
13470 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13471 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
13473 #: modules/control/rc.c:863
13474 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13475 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
13477 #: modules/control/rc.c:865
13478 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13479 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
13481 #: modules/control/rc.c:866
13482 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13483 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13485 #: modules/control/rc.c:867
13486 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13487 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13489 #: modules/control/rc.c:868
13490 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13491 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
13493 #: modules/control/rc.c:869
13494 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13495 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13497 #: modules/control/rc.c:871
13498 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13499 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
13501 #: modules/control/rc.c:872
13502 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13503 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
13505 #: modules/control/rc.c:873
13506 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13507 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
13509 #: modules/control/rc.c:874
13510 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13511 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13513 #: modules/control/rc.c:875
13514 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13515 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13517 #: modules/control/rc.c:876
13518 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13519 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
13521 #: modules/control/rc.c:877
13522 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13523 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
13525 #: modules/control/rc.c:878
13526 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13527 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
13529 #: modules/control/rc.c:879
13530 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13531 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
13533 #: modules/control/rc.c:880
13534 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13535 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
13537 #: modules/control/rc.c:881
13538 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13539 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
13541 #: modules/control/rc.c:882
13542 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13543 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
13545 #: modules/control/rc.c:883
13546 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13547 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
13549 #: modules/control/rc.c:884
13550 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13551 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
13553 #: modules/control/rc.c:887
13554 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13555 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
13557 #: modules/control/rc.c:888
13558 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13559 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
13561 #: modules/control/rc.c:889
13562 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13563 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
13565 #: modules/control/rc.c:890
13566 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13567 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
13569 #: modules/control/rc.c:892
13570 msgid "+----[ end of help ]"
13571 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
13573 #: modules/control/rc.c:1018
13574 msgid "Press menu select or pause to continue."
13575 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
13577 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13578 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13579 #: modules/control/rc.c:1793
13580 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13581 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
13583 #: modules/control/rc.c:1337
13584 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13585 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
13587 #: modules/control/rc.c:1348
13588 #, c-format
13589 msgid "Playlist has only %d elements"
13590 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
13592 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13593 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13594 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
13596 #: modules/control/rc.c:1852
13597 msgid "+-[Incoming]"
13598 msgstr "+-[入力方向]"
13600 #: modules/control/rc.c:1853
13601 #, c-format
13602 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13603 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
13605 #: modules/control/rc.c:1855
13606 #, c-format
13607 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13608 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13610 #: modules/control/rc.c:1857
13611 #, c-format
13612 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13613 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
13615 #: modules/control/rc.c:1859
13616 #, c-format
13617 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13618 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
13620 #: modules/control/rc.c:1861
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13623 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
13625 #: modules/control/rc.c:1863
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13628 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
13630 #: modules/control/rc.c:1867
13631 msgid "+-[Video Decoding]"
13632 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
13634 #: modules/control/rc.c:1868
13635 #, fuzzy, c-format
13636 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13637 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
13639 #: modules/control/rc.c:1870
13640 #, fuzzy, c-format
13641 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13642 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
13644 #: modules/control/rc.c:1872
13645 #, fuzzy, c-format
13646 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13647 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
13649 #: modules/control/rc.c:1876
13650 msgid "+-[Audio Decoding]"
13651 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
13653 #: modules/control/rc.c:1877
13654 #, fuzzy, c-format
13655 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13656 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
13658 #: modules/control/rc.c:1879
13659 #, fuzzy, c-format
13660 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13661 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
13663 #: modules/control/rc.c:1881
13664 #, fuzzy, c-format
13665 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13666 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
13668 #: modules/control/rc.c:1885
13669 msgid "+-[Streaming]"
13670 msgstr "+-[ストリーミング]"
13672 #: modules/control/rc.c:1886
13673 #, fuzzy, c-format
13674 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13675 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
13677 #: modules/control/rc.c:1888
13678 #, c-format
13679 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13680 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
13682 #: modules/control/rc.c:1890
13683 #, c-format
13684 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13685 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13687 #: modules/demux/aiff.c:49
13688 msgid "AIFF demuxer"
13689 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
13691 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13692 #, fuzzy
13693 msgid "ASF/WMV demuxer"
13694 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13696 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13697 msgid "Could not demux ASF stream"
13698 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
13700 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13701 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13702 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
13704 #: modules/demux/au.c:50
13705 msgid "AU demuxer"
13706 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13708 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Avformat demuxer"
13711 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13713 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13714 msgid "Avformat"
13715 msgstr "AVフォーマット"
13717 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13718 #, fuzzy
13719 msgid "Avformat muxer"
13720 msgstr "AVフォーマット"
13722 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13723 #, fuzzy
13724 msgid "Avformat mux"
13725 msgstr "AVフォーマット"
13727 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13730 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
13732 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13733 msgid "Force interleaved method"
13734 msgstr "インターリーブ使用"
13736 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13737 msgid "Force interleaved method."
13738 msgstr "インターリーブを使用します。"
13740 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13741 msgid "Force index creation"
13742 msgstr "インデックス作成"
13744 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13745 msgid ""
13746 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13747 "incomplete (not seekable)."
13748 msgstr ""
13749 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
13750 "に指定します。"
13752 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13753 msgid "Ask for action"
13754 msgstr "アクションを確認"
13756 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13757 msgid "Always fix"
13758 msgstr "常に修正"
13760 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13761 msgid "Never fix"
13762 msgstr "常に修正しない"
13764 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13765 msgid "AVI demuxer"
13766 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13768 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Broken or missing AVI Index"
13771 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
13773 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13774 msgid ""
13775 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13776 "correctly.\n"
13777 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13778 "index in memory.\n"
13779 "This step might take a long time on a large file.\n"
13780 "What do you want to do ?"
13781 msgstr ""
13783 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13784 msgid "Build index then play"
13785 msgstr ""
13787 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Play as is"
13790 msgstr "再生と停止"
13792 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13793 msgid "Do not play"
13794 msgstr ""
13796 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13797 msgid "Fixing AVI Index..."
13798 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
13800 #: modules/demux/cdg.c:43
13801 msgid "CDG demuxer"
13802 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
13804 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13805 msgid "Dump filename"
13806 msgstr "ダンプファイル名"
13808 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13809 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13810 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
13812 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13813 msgid "Append to existing file"
13814 msgstr "既存ファイルに追加"
13816 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13817 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13818 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
13820 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13821 msgid "File dumper"
13822 msgstr "ファイルダンパー"
13824 #: modules/demux/dirac.c:41
13825 msgid "Value to adjust dts by"
13826 msgstr "DTSを調整する間隔"
13828 #: modules/demux/dirac.c:54
13829 msgid "Dirac video demuxer"
13830 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
13832 #: modules/demux/flac.c:50
13833 msgid "FLAC demuxer"
13834 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
13836 #: modules/demux/image.c:43
13837 #, fuzzy
13838 msgid "ES ID"
13839 msgstr "TS ID"
13841 #: modules/demux/image.c:51
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Decode"
13844 msgstr "デコード"
13846 #: modules/demux/image.c:53
13847 msgid "Decode at the demuxer stage"
13848 msgstr ""
13850 #: modules/demux/image.c:55
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Forced chroma"
13853 msgstr "画像クロマ"
13855 #: modules/demux/image.c:57
13856 msgid ""
13857 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13858 "specified chroma."
13859 msgstr ""
13861 #: modules/demux/image.c:60
13862 #, fuzzy
13863 msgid "Duration in second"
13864 msgstr "期間(ミリ秒)"
13866 #: modules/demux/image.c:62
13867 msgid ""
13868 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13869 "an unlimited play time."
13870 msgstr ""
13872 #: modules/demux/image.c:67
13873 #, fuzzy
13874 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13875 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
13877 #: modules/demux/image.c:69
13878 #, fuzzy
13879 msgid "Real-time"
13880 msgstr "遅延時間"
13882 #: modules/demux/image.c:71
13883 msgid ""
13884 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13885 "input slaves."
13886 msgstr ""
13888 #: modules/demux/image.c:75
13889 #, fuzzy
13890 msgid "Image demuxer"
13891 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13893 #: modules/demux/image.c:76
13894 #, fuzzy
13895 msgid "Image"
13896 msgstr "画像ファイル"
13898 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13899 msgid "Closed captions"
13900 msgstr "クローズドキャプション1"
13902 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13903 msgid "Textual audio descriptions"
13904 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
13906 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13907 msgid "Ticker text"
13908 msgstr "チッカーテキスト"
13910 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13911 msgid "Active regions"
13912 msgstr "アクティブリージョン"
13914 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13915 msgid "Semantic annotations"
13916 msgstr "意味的な注釈"
13918 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13919 msgid "Transcript"
13920 msgstr "トランスクリプト"
13922 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13924 msgid "Lyrics"
13925 msgstr "歌詞"
13927 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13928 msgid "Linguistic markup"
13929 msgstr "言葉のマークアップ"
13931 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13932 msgid "Cue points"
13933 msgstr "キューポイント"
13935 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13936 msgid "Subtitles (images)"
13937 msgstr "字幕(画像)"
13939 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13940 msgid "Slides (text)"
13941 msgstr "スライド(テキスト)"
13943 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13944 msgid "Slides (images)"
13945 msgstr "スライド(画像)"
13947 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13948 msgid "Unknown category"
13949 msgstr "不明なカテゴリー"
13951 #: modules/demux/live555.cpp:76
13952 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13953 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
13955 #: modules/demux/live555.cpp:77
13956 msgid ""
13957 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13958 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13959 "RTSP servers."
13960 msgstr ""
13961 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
13962 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
13963 "なります。"
13965 #: modules/demux/live555.cpp:81
13966 msgid "WMServer RTSP dialect"
13967 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
13969 #: modules/demux/live555.cpp:82
13970 #, fuzzy
13971 msgid ""
13972 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13973 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13974 msgstr ""
13975 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
13976 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
13978 #: modules/demux/live555.cpp:86
13979 msgid "RTSP user name"
13980 msgstr "RTSPユーザー名"
13982 #: modules/demux/live555.cpp:87
13983 msgid ""
13984 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13985 "the url."
13986 msgstr ""
13987 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
13988 "ザー名を指定します。"
13990 #: modules/demux/live555.cpp:89
13991 msgid "RTSP password"
13992 msgstr "RTSPパスワード"
13994 #: modules/demux/live555.cpp:90
13995 msgid ""
13996 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13997 "the url."
13998 msgstr ""
13999 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
14000 "ワードを指定します。"
14002 #: modules/demux/live555.cpp:94
14003 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14004 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
14006 #: modules/demux/live555.cpp:103
14007 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14008 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
14010 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14012 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14013 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
14015 #: modules/demux/live555.cpp:112
14016 msgid "Client port"
14017 msgstr "クライアントポート"
14019 #: modules/demux/live555.cpp:113
14020 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14021 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
14023 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14024 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14025 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
14027 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14028 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14029 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
14031 #: modules/demux/live555.cpp:123
14032 msgid "HTTP tunnel port"
14033 msgstr "HTTPトンネルポート"
14035 #: modules/demux/live555.cpp:124
14036 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14037 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
14039 #: modules/demux/live555.cpp:635
14040 msgid "RTSP authentication"
14041 msgstr "RTSP認証"
14043 #: modules/demux/live555.cpp:636
14044 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14045 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
14047 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14048 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14049 #: modules/demux/vc1.c:43
14050 msgid "Frames per Second"
14051 msgstr "フレーム数/秒"
14053 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14054 msgid ""
14055 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14056 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14057 msgstr ""
14058 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14059 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14061 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14062 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14063 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
14065 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14066 msgid "---  DVD Menu"
14067 msgstr "---  DVDメニュー"
14069 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14070 msgid "First Played"
14071 msgstr "最初の再生"
14073 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14074 msgid "Video Manager"
14075 msgstr "ビデオ管理"
14077 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14078 msgid "----- Title"
14079 msgstr "----- タイトル"
14081 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14082 msgid "Matroska stream demuxer"
14083 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
14085 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14086 msgid "Ordered chapters"
14087 msgstr "指定済みチャプター"
14089 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14090 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14091 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14094 msgid "Chapter codecs"
14095 msgstr "チャプターコーデック"
14097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14098 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14099 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14102 msgid "Preload Directory"
14103 msgstr "プリロードディレクトリ"
14105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14106 msgid ""
14107 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14108 "for broken files)."
14109 msgstr ""
14110 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
14111 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
14113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14114 msgid "Seek based on percent not time"
14115 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14117 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14118 msgid "Seek based on percent not time."
14119 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14122 msgid "Dummy Elements"
14123 msgstr "ダミー要素"
14125 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14126 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14127 msgstr ""
14128 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14129 "でください。"
14131 #: modules/demux/mod.c:54
14132 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14133 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14135 #: modules/demux/mod.c:55
14136 msgid "Enable reverberation"
14137 msgstr "リバーブを有効にします。"
14139 #: modules/demux/mod.c:56
14140 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14141 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14143 #: modules/demux/mod.c:58
14144 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14145 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14147 #: modules/demux/mod.c:60
14148 msgid "Enable megabass mode"
14149 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14151 #: modules/demux/mod.c:61
14152 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14153 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14155 #: modules/demux/mod.c:63
14156 msgid ""
14157 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14158 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14159 msgstr ""
14160 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14161 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14163 #: modules/demux/mod.c:66
14164 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14165 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14167 #: modules/demux/mod.c:68
14168 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14169 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14171 #: modules/demux/mod.c:73
14172 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14173 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
14175 #: modules/demux/mod.c:81
14176 msgid "Reverb"
14177 msgstr "リバーブ"
14179 #: modules/demux/mod.c:84
14180 msgid "Reverberation level"
14181 msgstr "リバーブレベル"
14183 #: modules/demux/mod.c:86
14184 msgid "Reverberation delay"
14185 msgstr "リバーブの遅延"
14187 #: modules/demux/mod.c:88
14188 msgid "Mega bass"
14189 msgstr "メガバス"
14191 #: modules/demux/mod.c:91
14192 msgid "Mega bass level"
14193 msgstr "メガバスレベル"
14195 #: modules/demux/mod.c:93
14196 msgid "Mega bass cutoff"
14197 msgstr "メガバスのカットオフ"
14199 #: modules/demux/mod.c:95
14200 msgid "Surround"
14201 msgstr "サラウンド"
14203 #: modules/demux/mod.c:98
14204 msgid "Surround level"
14205 msgstr "サラウンドレベル"
14207 #: modules/demux/mod.c:100
14208 msgid "Surround delay (ms)"
14209 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
14211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14212 msgid "Blues"
14213 msgstr "ブルース"
14215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14216 msgid "Classic rock"
14217 msgstr "クラッシックロック"
14219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14220 msgid "Country"
14221 msgstr "カウントリー"
14223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14224 msgid "Disco"
14225 msgstr "ディスコ"
14227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14228 msgid "Funk"
14229 msgstr "ファンク"
14231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14232 msgid "Grunge"
14233 msgstr "Grunge"
14235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14236 msgid "Hip-Hop"
14237 msgstr "ヒップホップ"
14239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14240 msgid "Jazz"
14241 msgstr "ジャズ"
14243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14244 msgid "Metal"
14245 msgstr "メタル"
14247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14248 msgid "New Age"
14249 msgstr "ニューエイジ"
14251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14252 msgid "Oldies"
14253 msgstr "オールディーズ"
14255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14256 msgid "Other"
14257 msgstr "その他"
14259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14260 msgid "R&B"
14261 msgstr "R&B"
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14264 msgid "Rap"
14265 msgstr "ラップ"
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14268 msgid "Industrial"
14269 msgstr "インダストリアル"
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14272 msgid "Alternative"
14273 msgstr "オルタナティブ"
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14276 msgid "Death metal"
14277 msgstr "デスメタル"
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14280 msgid "Pranks"
14281 msgstr "Pranks"
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14284 msgid "Soundtrack"
14285 msgstr "サウンドトラック"
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14288 msgid "Euro-Techno"
14289 msgstr "ユーロ・テクノ"
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14292 msgid "Ambient"
14293 msgstr "アンビエント"
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14296 msgid "Trip-Hop"
14297 msgstr "トリップ・ホップ"
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14300 msgid "Vocal"
14301 msgstr "ボーカル"
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14304 msgid "Jazz+Funk"
14305 msgstr "ジャズ+ファンク"
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14308 msgid "Fusion"
14309 msgstr "フュージョン"
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14312 msgid "Trance"
14313 msgstr "トランス"
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14316 msgid "Instrumental"
14317 msgstr "インストルメンタル"
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14320 msgid "Acid"
14321 msgstr "アシッド"
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14324 msgid "House"
14325 msgstr "ハウス"
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14328 msgid "Game"
14329 msgstr "ゲーム"
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14332 msgid "Sound clip"
14333 msgstr "サウンドクリップ"
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14336 msgid "Gospel"
14337 msgstr "ゴスペル"
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14340 msgid "Noise"
14341 msgstr "ノイズ"
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14344 msgid "Alternative rock"
14345 msgstr "オルタナティブロック"
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14348 msgid "Bass"
14349 msgstr "低音"
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14352 msgid "Soul"
14353 msgstr "ソウル"
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14356 msgid "Punk"
14357 msgstr "パンク"
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14360 msgid "Space"
14361 msgstr "スペース"
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14364 msgid "Meditative"
14365 msgstr "Meditative"
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14368 msgid "Instrumental pop"
14369 msgstr "インストルメンタルポップ"
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14372 msgid "Instrumental rock"
14373 msgstr "インストルメンタルロック"
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14376 msgid "Ethnic"
14377 msgstr "エスニック"
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14380 msgid "Gothic"
14381 msgstr "ゴシック"
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14384 msgid "Darkwave"
14385 msgstr "Darkwave"
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14388 msgid "Techno-Industrial"
14389 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14392 msgid "Electronic"
14393 msgstr "エレクトロニック"
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14396 msgid "Pop-Folk"
14397 msgstr "ポップ・フォーク"
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14400 msgid "Eurodance"
14401 msgstr "ユーロダンス"
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14404 msgid "Dream"
14405 msgstr "Dream"
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14408 msgid "Southern rock"
14409 msgstr "Southern rock"
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14412 msgid "Comedy"
14413 msgstr "コメディ"
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14416 msgid "Cult"
14417 msgstr "カルト"
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14420 msgid "Gangsta"
14421 msgstr "ギャングスターラップ"
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14424 msgid "Top 40"
14425 msgstr "トップ40"
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14428 msgid "Christian rap"
14429 msgstr "クリスチャンラップ"
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14432 msgid "Pop/funk"
14433 msgstr "ポップ/ファンク"
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14436 msgid "Jungle"
14437 msgstr "ジャングル"
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14440 msgid "Native American"
14441 msgstr "アメリカン"
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14444 msgid "Cabaret"
14445 msgstr "キャバレー"
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14448 msgid "New wave"
14449 msgstr "ニューウェーブ"
14451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14452 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14454 msgid "Psychedelic"
14455 msgstr "サイケデリック"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14458 msgid "Rave"
14459 msgstr "レイヴ"
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14462 msgid "Showtunes"
14463 msgstr "ショーチューン"
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14466 msgid "Trailer"
14467 msgstr "トレーラー"
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14470 msgid "Lo-Fi"
14471 msgstr "ローファイ"
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14474 msgid "Tribal"
14475 msgstr "トライバル"
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14478 msgid "Acid punk"
14479 msgstr "アシッドパンク"
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14482 msgid "Acid jazz"
14483 msgstr "アシッドジャズ"
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14486 msgid "Polka"
14487 msgstr "ポルカ"
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14490 msgid "Retro"
14491 msgstr "レトロ"
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14494 msgid "Musical"
14495 msgstr "ミュージカル"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14498 msgid "Rock & roll"
14499 msgstr "ロックンロール"
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14502 msgid "Hard rock"
14503 msgstr "ハードロック"
14505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14506 msgid "MP4 stream demuxer"
14507 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
14509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14510 msgid "MP4"
14511 msgstr "MP4"
14513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14514 msgid "Writer"
14515 msgstr ""
14517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14518 msgid "Composr"
14519 msgstr ""
14521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14522 msgid "Producer"
14523 msgstr ""
14525 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14528 msgid "Information"
14529 msgstr "情報"
14531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14532 #, fuzzy
14533 msgid "Director"
14534 msgstr "ディレクトリ"
14536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Disclaimer"
14539 msgstr "破棄"
14541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14542 #, fuzzy
14543 msgid "Requirements"
14544 msgstr "セグメント"
14546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Original Format"
14549 msgstr "オリジナルID"
14551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14552 #, fuzzy
14553 msgid "Display Source As"
14554 msgstr "表示設定"
14556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Host Computer"
14559 msgstr "マイコンピューター"
14561 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14562 #, fuzzy
14563 msgid "Performers"
14564 msgstr "パフォーマンスオプション"
14566 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14567 #, fuzzy
14568 msgid "Original Performer"
14569 msgstr "オリジナルサイズ"
14571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14572 msgid "Providers Source Content"
14573 msgstr ""
14575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14576 msgid "Warning"
14577 msgstr ""
14579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14580 #, fuzzy
14581 msgid "Software"
14582 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
14584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14585 msgid "Make"
14586 msgstr ""
14588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14589 #, fuzzy
14590 msgid "Model"
14591 msgstr "モード"
14593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14594 msgid "Product"
14595 msgstr ""
14597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Grouping"
14600 msgstr "グループ"
14602 #: modules/demux/mpc.c:62
14603 msgid "MusePack demuxer"
14604 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
14606 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14607 msgid ""
14608 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14609 "streams."
14610 msgstr ""
14611 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
14612 "ムレートを指定します。"
14614 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14615 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14616 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14618 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Audio ES"
14621 msgstr "オーディオ"
14623 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14624 msgid "MPEG-4 video"
14625 msgstr "MPEG4ビデオ"
14627 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14628 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14629 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
14631 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14632 msgid "H264 video demuxer"
14633 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14635 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14636 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14637 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
14639 #: modules/demux/nsc.c:47
14640 msgid "Windows Media NSC metademux"
14641 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
14643 #: modules/demux/nsv.c:49
14644 msgid "NullSoft demuxer"
14645 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
14647 #: modules/demux/nuv.c:49
14648 msgid "Nuv demuxer"
14649 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
14651 #: modules/demux/ogg.c:56
14652 msgid "OGG demuxer"
14653 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
14655 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14656 msgid "Google Video"
14657 msgstr "Googleビデオ"
14659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14660 msgid "Show shoutcast adult content"
14661 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
14663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14664 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14665 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
14667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14668 msgid "Skip ads"
14669 msgstr "広告をスキップ"
14671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14672 msgid ""
14673 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14674 "prevent adding them to the playlist."
14675 msgstr ""
14676 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
14677 "加されないようにするために使われます。"
14679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14680 msgid "M3U playlist import"
14681 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
14683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14684 msgid "RAM playlist import"
14685 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
14687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14688 msgid "PLS playlist import"
14689 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
14691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14692 msgid "B4S playlist import"
14693 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
14695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14696 msgid "DVB playlist import"
14697 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
14699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14700 msgid "Podcast parser"
14701 msgstr "Podcastパーサー"
14703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14704 msgid "XSPF playlist import"
14705 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
14707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14708 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14709 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
14711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14712 msgid "ASX playlist import"
14713 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
14715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14716 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14717 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
14719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14720 msgid "QuickTime Media Link importer"
14721 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
14723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14724 msgid "Google Video Playlist importer"
14725 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
14727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14728 msgid "Dummy ifo demux"
14729 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
14731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14732 msgid "iTunes Music Library importer"
14733 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
14735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14736 msgid "WPL playlist import"
14737 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
14739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14740 msgid "ZPL playlist import"
14741 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
14743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14745 msgid "Podcast Info"
14746 msgstr "Podcast情報"
14748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14749 msgid "Podcast Link"
14750 msgstr "Podcast リンク"
14752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14753 msgid "Podcast Copyright"
14754 msgstr "Podcast Copyright"
14756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14757 msgid "Podcast Category"
14758 msgstr "Podcast カテゴリー"
14760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14761 msgid "Podcast Keywords"
14762 msgstr "Podcast キーワード"
14764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14765 msgid "Podcast Subtitle"
14766 msgstr "Podcast サブタイトル"
14768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14769 msgid "Podcast Summary"
14770 msgstr "Podcastの要約"
14772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14773 msgid "Podcast Publication Date"
14774 msgstr "Podcast 公開日"
14776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14777 msgid "Podcast Author"
14778 msgstr "Podcast 作者"
14780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14781 msgid "Podcast Subcategory"
14782 msgstr "Podcast サブカテゴリー"
14784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14785 msgid "Podcast Duration"
14786 msgstr "Podcast 長さ"
14788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14789 msgid "Podcast Type"
14790 msgstr "Podcast タイプ"
14792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14793 msgid "Podcast Size"
14794 msgstr "Podcastサイズ"
14796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14797 #, c-format
14798 msgid "%s bytes"
14799 msgstr "%s バイト"
14801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14802 msgid "Shoutcast"
14803 msgstr "SHOUTcast"
14805 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14806 msgid "Listeners"
14807 msgstr "リスナー"
14809 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14810 msgid "Load"
14811 msgstr "ロード"
14813 #: modules/demux/ps.c:43
14814 msgid "Trust MPEG timestamps"
14815 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
14817 #: modules/demux/ps.c:44
14818 msgid ""
14819 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14820 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14821 "calculate from the bitrate instead."
14822 msgstr ""
14823 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
14824 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
14825 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
14827 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14828 msgid "MPEG-PS demuxer"
14829 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
14831 #: modules/demux/ps.c:57
14832 msgid "PS"
14833 msgstr "PS"
14835 #: modules/demux/pva.c:43
14836 msgid "PVA demuxer"
14837 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
14839 #: modules/demux/rawaud.c:43
14840 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14841 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
14843 #: modules/demux/rawaud.c:44
14844 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14845 msgstr ""
14846 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
14847 "す。"
14849 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14850 msgid "Audio channels"
14851 msgstr "オーディオチャンネル"
14853 #: modules/demux/rawaud.c:47
14854 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14855 msgstr ""
14856 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
14857 "2です。"
14859 #: modules/demux/rawaud.c:49
14860 msgid "FOURCC code of raw input format"
14861 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
14863 #: modules/demux/rawaud.c:51
14864 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14865 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
14867 #: modules/demux/rawaud.c:53
14868 msgid "Forces the audio language"
14869 msgstr "音声言語の指定"
14871 #: modules/demux/rawaud.c:54
14872 msgid ""
14873 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14874 "Default is 'eng'. "
14875 msgstr ""
14876 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
14877 "ルトは'eng'です。"
14879 #: modules/demux/rawaud.c:64
14880 msgid "Raw audio demuxer"
14881 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
14883 #: modules/demux/rawdv.c:41
14884 msgid ""
14885 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14886 msgstr ""
14887 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
14888 "す。"
14890 #: modules/demux/rawdv.c:49
14891 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14892 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
14894 #: modules/demux/rawvid.c:45
14895 msgid ""
14896 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14897 "30000/1001 or 29.97"
14898 msgstr ""
14899 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
14900 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
14902 #: modules/demux/rawvid.c:49
14903 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14904 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
14906 #: modules/demux/rawvid.c:53
14907 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14908 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
14910 #: modules/demux/rawvid.c:56
14911 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14912 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
14914 #: modules/demux/rawvid.c:57
14915 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14916 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
14918 #: modules/demux/rawvid.c:65
14919 msgid "Raw video demuxer"
14920 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
14922 #: modules/demux/real.c:70
14923 msgid "Real demuxer"
14924 msgstr "Realデマルチプレクサ"
14926 #: modules/demux/sid.cpp:48
14927 #, fuzzy
14928 msgid "C64 sid demuxer"
14929 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14931 #: modules/demux/smf.c:41
14932 msgid "SMF demuxer"
14933 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
14935 #: modules/demux/subtitle.c:51
14936 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14937 msgstr ""
14938 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
14939 "します)"
14941 #: modules/demux/subtitle.c:53
14942 msgid ""
14943 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14944 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14945 msgstr ""
14946 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
14947 "幕でのみ有効です。"
14949 #: modules/demux/subtitle.c:56
14950 msgid ""
14951 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14952 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14953 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14954 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14955 "autodetection, this should always work)."
14956 msgstr ""
14957 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
14958 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14959 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14960 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
14961 "ます。この指定は常に動作します。)."
14963 #: modules/demux/subtitle.c:62
14964 msgid "Override the default track description."
14965 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
14967 #: modules/demux/subtitle.c:74
14968 msgid "Text subtitles parser"
14969 msgstr "字幕テキストパーサー"
14971 #: modules/demux/subtitle.c:79
14972 msgid "Frames per second"
14973 msgstr "フレーム数/秒"
14975 #: modules/demux/subtitle.c:82
14976 msgid "Subtitles delay"
14977 msgstr "字幕の遅延"
14979 #: modules/demux/subtitle.c:84
14980 msgid "Subtitles format"
14981 msgstr "字幕の形式"
14983 #: modules/demux/subtitle.c:87
14984 msgid "Subtitles description"
14985 msgstr "字幕の説明"
14987 #: modules/demux/ts.c:87
14988 msgid "Extra PMT"
14989 msgstr "外部PMT"
14991 #: modules/demux/ts.c:89
14992 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14993 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
14995 #: modules/demux/ts.c:91
14996 msgid "Set id of ES to PID"
14997 msgstr "ESからPIDのID設定"
14999 #: modules/demux/ts.c:92
15000 msgid ""
15001 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15002 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15003 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15004 msgstr ""
15005 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15006 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15007 "ように指定するのが便利です。"
15009 #: modules/demux/ts.c:97
15010 msgid "Fast udp streaming"
15011 msgstr "高速UDPストリーミング"
15013 #: modules/demux/ts.c:99
15014 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15015 msgstr ""
15016 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15017 "さい)"
15019 #: modules/demux/ts.c:101
15020 msgid "MTU for out mode"
15021 msgstr "出力モードのMTU"
15023 #: modules/demux/ts.c:102
15024 msgid "MTU for out mode."
15025 msgstr "出力モードのMTUです。"
15027 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15028 msgid "CSA Key"
15029 msgstr "CSAキー"
15031 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15032 msgid ""
15033 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15034 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15036 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15037 msgid "Second CSA Key"
15038 msgstr "二次CSAキー"
15040 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15041 msgid ""
15042 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15043 "bytes)."
15044 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15046 #: modules/demux/ts.c:112
15047 msgid "Silent mode"
15048 msgstr "サイレントモード"
15050 #: modules/demux/ts.c:113
15051 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15052 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
15054 #: modules/demux/ts.c:115
15055 msgid "CAPMT System ID"
15056 msgstr "CAPMTシステムID指定"
15058 #: modules/demux/ts.c:116
15059 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15060 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
15062 #: modules/demux/ts.c:118
15063 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15064 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15066 #: modules/demux/ts.c:119
15067 msgid ""
15068 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15069 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15070 msgstr ""
15071 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15072 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15074 #: modules/demux/ts.c:123
15075 msgid "Filename of dump"
15076 msgstr "ダンプファイル名"
15078 #: modules/demux/ts.c:124
15079 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15080 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
15082 #: modules/demux/ts.c:126
15083 msgid "Append"
15084 msgstr "追加"
15086 #: modules/demux/ts.c:128
15087 msgid ""
15088 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15089 "be overwritten."
15090 msgstr ""
15091 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
15092 "します。"
15094 #: modules/demux/ts.c:131
15095 msgid "Dump buffer size"
15096 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
15098 #: modules/demux/ts.c:133
15099 #, fuzzy
15100 msgid ""
15101 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15102 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15103 msgstr ""
15104 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
15105 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
15107 #: modules/demux/ts.c:136
15108 msgid "Separate sub-streams"
15109 msgstr "サブストリームの分割"
15111 #: modules/demux/ts.c:138
15112 msgid ""
15113 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15114 "off this option when using stream output."
15115 msgstr ""
15116 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15117 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15119 #: modules/demux/ts.c:143
15120 msgid ""
15121 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15122 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15123 msgstr ""
15125 #: modules/demux/ts.c:148
15126 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15127 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
15129 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15131 msgid "Teletext"
15132 msgstr "テレテキスト"
15134 #: modules/demux/ts.c:187
15135 msgid "Teletext subtitles"
15136 msgstr "テレテキストの字幕"
15138 #: modules/demux/ts.c:188
15139 msgid "Teletext: additional information"
15140 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15142 #: modules/demux/ts.c:189
15143 msgid "Teletext: program schedule"
15144 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15146 #: modules/demux/ts.c:190
15147 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15148 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15150 #: modules/demux/ts.c:3730
15151 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15152 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15154 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15155 msgid "clean effects"
15156 msgstr "エフェクト消去"
15158 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15159 msgid "hearing impaired"
15160 msgstr "聴覚障害"
15162 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15163 msgid "visual impaired commentary"
15164 msgstr "視力障害解説"
15166 #: modules/demux/tta.c:45
15167 msgid "TTA demuxer"
15168 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
15170 #: modules/demux/ty.c:59
15171 msgid "TY"
15172 msgstr "TY"
15174 #: modules/demux/ty.c:60
15175 msgid "TY Stream audio/video demux"
15176 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
15178 #: modules/demux/ty.c:776
15179 msgid "Closed captions 1"
15180 msgstr "クローズドキャプション1"
15182 #: modules/demux/ty.c:777
15183 msgid "Closed captions 2"
15184 msgstr "クローズドキャプション2"
15186 #: modules/demux/ty.c:778
15187 msgid "Closed captions 3"
15188 msgstr "クローズドキャプション3"
15190 #: modules/demux/ty.c:779
15191 msgid "Closed captions 4"
15192 msgstr "クローズドキャプション4"
15194 #: modules/demux/vc1.c:44
15195 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15196 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15198 #: modules/demux/vc1.c:50
15199 msgid "VC1 video demuxer"
15200 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
15202 #: modules/demux/vobsub.c:49
15203 msgid "Vobsub subtitles parser"
15204 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15206 #: modules/demux/voc.c:43
15207 msgid "VOC demuxer"
15208 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
15210 #: modules/demux/wav.c:45
15211 msgid "WAV demuxer"
15212 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
15214 #: modules/demux/xa.c:43
15215 msgid "XA demuxer"
15216 msgstr "XAデマルチプレクサ"
15218 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15219 msgid "Framebuffer device"
15220 msgstr "フレームバッファーデバイス"
15222 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15223 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15224 msgstr ""
15225 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
15226 "dev/fb0)"
15228 #: modules/gui/fbosd.c:106
15229 msgid "Video aspect ratio"
15230 msgstr "ビデオのアスペクト比"
15232 #: modules/gui/fbosd.c:108
15233 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15234 msgstr ""
15235 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
15237 #: modules/gui/fbosd.c:110
15238 msgid "Image file"
15239 msgstr "画像ファイル"
15241 #: modules/gui/fbosd.c:112
15242 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15243 msgstr ""
15244 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
15245 "す。"
15247 #: modules/gui/fbosd.c:114
15248 msgid "Transparency of the image"
15249 msgstr "画像の透明度"
15251 #: modules/gui/fbosd.c:115
15252 msgid ""
15253 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15254 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15255 msgstr ""
15256 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
15257 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
15259 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15260 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15262 msgid "Text"
15263 msgstr "テキスト"
15265 #: modules/gui/fbosd.c:120
15266 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15267 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
15269 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15270 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15272 msgid "X coordinate"
15273 msgstr "X座標"
15275 #: modules/gui/fbosd.c:123
15276 msgid "X coordinate of the rendered image"
15277 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
15279 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15280 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15282 msgid "Y coordinate"
15283 msgstr "Y座標"
15285 #: modules/gui/fbosd.c:126
15286 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15287 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
15289 #: modules/gui/fbosd.c:130
15290 msgid ""
15291 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15292 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15293 "g. 6=top-right)."
15294 msgstr ""
15295 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
15296 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
15298 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15299 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15300 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15301 msgid "Opacity"
15302 msgstr "不透明度"
15304 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15305 msgid ""
15306 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15307 "totally opaque. "
15308 msgstr ""
15309 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
15310 "す。"
15312 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15313 #: modules/video_filter/rss.c:150
15314 msgid "Font size, pixels"
15315 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
15317 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15318 #: modules/video_filter/rss.c:151
15319 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15320 msgstr ""
15321 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
15322 "い)。"
15324 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15326 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15327 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15328 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15331 msgid "Color"
15332 msgstr "色"
15334 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15335 #: modules/video_filter/rss.c:155
15336 msgid ""
15337 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15340 "(red + green), #FFFFFF = white"
15341 msgstr ""
15342 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
15343 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
15344 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
15346 #: modules/gui/fbosd.c:148
15347 msgid "Clear overlay framebuffer"
15348 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
15350 #: modules/gui/fbosd.c:149
15351 msgid ""
15352 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15353 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15354 "the cache."
15355 msgstr ""
15356 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
15357 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
15359 #: modules/gui/fbosd.c:153
15360 msgid "Render text or image"
15361 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
15363 #: modules/gui/fbosd.c:154
15364 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15365 msgstr ""
15366 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
15368 #: modules/gui/fbosd.c:157
15369 msgid "Display on overlay framebuffer"
15370 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
15372 #: modules/gui/fbosd.c:158
15373 msgid ""
15374 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15375 msgstr ""
15376 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
15378 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15379 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15381 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15383 msgid "Font"
15384 msgstr "フォント"
15386 #: modules/gui/fbosd.c:213
15387 msgid "Commands"
15388 msgstr "コマンド"
15390 #: modules/gui/fbosd.c:218
15391 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15392 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
15394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15395 msgid "2 Pass"
15396 msgstr "2パス"
15398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15399 msgid "Preamp"
15400 msgstr "プリアンプ"
15402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15404 #, fuzzy
15405 msgid "Enable dynamic range compressor"
15406 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
15408 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15409 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15410 msgid "Reset"
15411 msgstr "リセット"
15413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15415 msgid "RMS/peak"
15416 msgstr ""
15418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Attack"
15422 msgstr "アッタチメント"
15424 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15426 #, fuzzy
15427 msgid "Release"
15428 msgstr "解放機能"
15430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15432 #, fuzzy
15433 msgid "Threshold"
15434 msgstr "色の閾値"
15436 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Ratio"
15440 msgstr "評価"
15442 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15443 #, fuzzy
15444 msgid "Knee radius"
15445 msgstr "ベース半径"
15447 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15448 #, fuzzy
15449 msgid "Makeup gain"
15450 msgstr "トラック再生ゲイン"
15452 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Enable Spatializer"
15455 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
15457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15458 msgid "Dump"
15459 msgstr "ダンプ"
15461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15462 msgid "Headphone virtualization"
15463 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
15465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15466 msgid "Volume normalization"
15467 msgstr "音量の均一化"
15469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15470 msgid "Maximum level"
15471 msgstr "最大レベル"
15473 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Compressor"
15477 msgstr "解凍"
15479 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Filter"
15482 msgstr "フィルター"
15484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15486 msgid "Audio Effects"
15487 msgstr "オーディオエフェクト"
15489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15490 msgid "About VLC media player"
15491 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15494 msgid "Check for Update..."
15495 msgstr "アップデートの確認..."
15497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15498 msgid "Preferences..."
15499 msgstr "環境設定..."
15501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15502 msgid "Services"
15503 msgstr "サービス"
15505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15506 msgid "Hide VLC"
15507 msgstr "VLCを隠す"
15509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15510 msgid "Hide Others"
15511 msgstr "ほかを隠す"
15513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15514 msgid "Show All"
15515 msgstr "すべてを表示"
15517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15518 msgid "Quit VLC"
15519 msgstr "VLCを終了"
15521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15522 msgid "1:File"
15523 msgstr "1:ファイル"
15525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15526 msgid "Advanced Open File..."
15527 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
15529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15531 msgid "Open File..."
15532 msgstr "ファイルを開く..."
15534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15535 msgid "Open Disc..."
15536 msgstr "ディスクを開く..."
15538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15539 msgid "Open Network..."
15540 msgstr "ネットワークを開く"
15542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15543 msgid "Open Capture Device..."
15544 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
15546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15547 msgid "Open Recent"
15548 msgstr "最近使った項目を開く"
15550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15551 msgid "Clear Menu"
15552 msgstr "履歴のクリア"
15554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15555 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15556 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
15558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15559 msgid "Edit"
15560 msgstr "編集"
15562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15563 msgid "Cut"
15564 msgstr "カット"
15566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15567 msgid "Copy"
15568 msgstr "コピー"
15570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15571 msgid "Paste"
15572 msgstr "ペースト"
15574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15578 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15579 msgid "Clear"
15580 msgstr "消去"
15582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15583 msgid "Select All"
15584 msgstr "すべてを選択"
15586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15587 msgid "Playback"
15588 msgstr "再生"
15590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Playback Speed"
15593 msgstr "再生速度"
15595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15596 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15597 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15598 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15599 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15600 msgid "Normal"
15601 msgstr "通常"
15603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15604 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Track Synchronization"
15607 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
15609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15610 msgid "Quit after Playback"
15611 msgstr "再生後に終了"
15613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15614 msgid "Step Forward"
15615 msgstr "少し進む"
15617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15618 msgid "Step Backward"
15619 msgstr "少し戻る"
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15622 msgid "Increase Volume"
15623 msgstr "音量を上げる"
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15626 msgid "Decrease Volume"
15627 msgstr "音量を下げる"
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15630 msgid "Half Size"
15631 msgstr "1/2サイズ"
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15635 msgid "Normal Size"
15636 msgstr "通常サイズ"
15638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15639 msgid "Double Size"
15640 msgstr "2倍サイズ"
15642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15643 msgid "Fit to Screen"
15644 msgstr "画面にあわせる"
15646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15648 msgid "Float on Top"
15649 msgstr "常に前面に表示"
15651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15653 msgid "Fullscreen Video Device"
15654 msgstr "出力するビデオデバイス"
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15657 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15658 msgid "Post processing"
15659 msgstr "後処理"
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15662 msgid "Transparent"
15663 msgstr "透明"
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15666 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15667 msgid "Index"
15668 msgstr "インデックス"
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15671 msgid "Window"
15672 msgstr "ウィンドウ"
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15675 msgid "Minimize Window"
15676 msgstr "ウィンドウを最小化"
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15679 msgid "Close Window"
15680 msgstr "ウィンドウを閉じる"
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15683 msgid "Player..."
15684 msgstr "プレイヤー..."
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15687 #, fuzzy
15688 msgid "Main Window..."
15689 msgstr "ウィンドウを最小化"
15691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15692 #, fuzzy
15693 msgid "Audio Effects..."
15694 msgstr "オーディオエフェクト"
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15697 #, fuzzy
15698 msgid "Video Filters..."
15699 msgstr "ビデオフィルター"
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15702 msgid "Bookmarks..."
15703 msgstr "ブックマーク..."
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15706 msgid "Playlist..."
15707 msgstr "プレイリスト..."
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15710 msgid "Media Information..."
15711 msgstr "メディア情報..."
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15714 msgid "Messages..."
15715 msgstr "メッセージ..."
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15718 msgid "Errors and Warnings..."
15719 msgstr "エラーと警告..."
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15722 msgid "Bring All to Front"
15723 msgstr "すべてを手前に移動"
15725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15727 msgid "Help"
15728 msgstr "ヘルプ"
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15731 msgid "VLC media player Help..."
15732 msgstr "VLCヘルプ"
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15735 msgid "ReadMe / FAQ..."
15736 msgstr "ReadMe / FAQ..."
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15739 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15740 msgid "License"
15741 msgstr "ライセンス"
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15744 msgid "Online Documentation..."
15745 msgstr "オンラインドキュメント..."
15747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15748 msgid "VideoLAN Website..."
15749 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
15751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15752 msgid "Make a donation..."
15753 msgstr "寄付をする..."
15755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15756 msgid "Online Forum..."
15757 msgstr "オンラインフォーラム..."
15759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15760 msgid "Volume Up"
15761 msgstr "音量を上げる"
15763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15764 msgid "Volume Down"
15765 msgstr "音量を下げる"
15767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15768 msgid "Lock Aspect Ratio"
15769 msgstr "アスペクト比を固定"
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15772 msgid "Jump To Time"
15773 msgstr "指定時間へジャンプ"
15775 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15776 #, fuzzy
15777 msgid "Backward"
15778 msgstr "少し戻る"
15780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Forward"
15783 msgstr "少し進む"
15785 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Show/Hide Playlist"
15788 msgstr "プレイリストの表示"
15790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Repeat"
15793 msgstr "リピート:"
15795 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15796 msgid "Shuffle"
15797 msgstr ""
15799 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15801 msgid "Effects"
15802 msgstr "エフェクト"
15804 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15807 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Full Volume"
15812 msgstr "ミュート"
15814 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Open media..."
15817 msgstr "メディアを開く"
15819 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15820 msgid "Drop media here"
15821 msgstr ""
15823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15824 msgid "LIBRARY"
15825 msgstr ""
15827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15828 msgid "MY COMPUTER"
15829 msgstr ""
15831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15832 msgid "DEVICES"
15833 msgstr ""
15835 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15836 msgid "LOCAL NETWORK"
15837 msgstr ""
15839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15840 msgid "INTERNET"
15841 msgstr ""
15843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15845 msgid "Audio/Video"
15846 msgstr "オーディオ/ビデオ"
15848 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15849 msgid "Advance of audio over video:"
15850 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
15852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15853 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15854 msgid "s"
15855 msgstr "秒"
15857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15858 #, fuzzy
15859 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15860 msgstr ""
15861 "正の数値は音声がビデオに\n"
15862 "先行することを意味します。"
15864 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15866 msgid "Subtitles/Video"
15867 msgstr "字幕/ビデオ"
15869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15870 msgid "Advance of subtitles over video:"
15871 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
15873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15874 #, fuzzy
15875 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15876 msgstr ""
15877 "正の数値は字幕がビデオに\n"
15878 "先行することを意味します。"
15880 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15881 msgid "Speed of the subtitles:"
15882 msgstr "字幕の速度:"
15884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15885 #, fuzzy
15886 msgid "fps"
15887 msgstr " フレーム/秒"
15889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15890 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15891 msgid "Video Effects"
15892 msgstr "ビデオエフェクト"
15894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15895 msgid "Basic"
15896 msgstr "基本"
15898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15900 msgid "Geometry"
15901 msgstr "ジオメトリ"
15903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15904 #, fuzzy
15905 msgid "Image Adjust"
15906 msgstr "画像調整"
15908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Brightness Threshold"
15912 msgstr "明るさの閾値"
15914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15915 msgid "Opaqueness"
15916 msgstr "不透明度"
15918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15920 msgid "Sharpen"
15921 msgstr "シャープ化"
15923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15926 msgid "Sigma"
15927 msgstr "シグマ"
15929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15931 msgid "Banding removal"
15932 msgstr ""
15934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15936 msgid "Radius"
15937 msgstr ""
15939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15941 #, fuzzy
15942 msgid "Film Grain"
15943 msgstr "粒状化"
15945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15947 #, fuzzy
15948 msgid "Variance"
15949 msgstr "トランス"
15951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15953 msgid "Synchronize top and bottom"
15954 msgstr "上下を連動する"
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15958 msgid "Synchronize left and right"
15959 msgstr "左右を連動する"
15961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15963 msgid "Transform"
15964 msgstr "変換"
15966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15967 msgid "Rotate by 90 degrees"
15968 msgstr "90度回転"
15970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15971 msgid "Rotate by 180 degrees"
15972 msgstr "180度回転"
15974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15975 msgid "Rotate by 270 degrees"
15976 msgstr "270度回転"
15978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15979 msgid "Flip horizontally"
15980 msgstr "水平方向反転"
15982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15983 msgid "Flip vertically"
15984 msgstr "垂直方向反転"
15986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15987 msgid "Magnification/Zoom"
15988 msgstr "拡大/ズーム"
15990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15992 msgid "Puzzle game"
15993 msgstr "パズルゲーム"
15995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15998 msgid "Rows"
15999 msgstr "行"
16001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16004 msgid "Columns"
16005 msgstr "列"
16007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16008 #, fuzzy
16009 msgid "Black Slot"
16010 msgstr "ブラックスロット"
16012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16014 msgid "Color threshold"
16015 msgstr "色の閾値"
16017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16019 msgid "Similarity"
16020 msgstr "相似度"
16022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16024 #, fuzzy
16025 msgid "Intensity"
16026 msgstr "インターネット"
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16029 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16031 msgid "Gradient"
16032 msgstr "グラデーション"
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16035 msgid "Edge"
16036 msgstr "エッジ"
16038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16039 msgid "Hough"
16040 msgstr "ハフ"
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16044 msgid "Cartoon"
16045 msgstr "カートゥーン"
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16049 msgid "Color extraction"
16050 msgstr "色の抽出"
16052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16053 msgid "Invert colors"
16054 msgstr "色の逆転"
16056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16058 msgid "Posterize"
16059 msgstr ""
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16062 msgid "Posterize level"
16063 msgstr ""
16065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Motion blue"
16068 msgstr "モーションぼかし"
16070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16072 msgid "Factor"
16073 msgstr "係数"
16075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16076 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16077 msgid "Motion Detect"
16078 msgstr "モーション検出"
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16082 msgid "Water effect"
16083 msgstr "ウォーターエフェクト"
16085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16087 msgid "Number of clones"
16088 msgstr "複製の数"
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16092 msgid "Add text"
16093 msgstr "テキストの追加"
16095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16097 msgid "Add logo"
16098 msgstr "ロゴの追加"
16100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16102 msgid "Logo"
16103 msgstr "ロゴ"
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16108 msgid "Transparency"
16109 msgstr "透明度"
16111 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16112 msgid "Compiled by %@ with %@"
16113 msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
16115 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16116 msgid "VLC media player Help"
16117 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16120 msgid "Bookmarks"
16121 msgstr "ブックマーク"
16123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16124 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16126 msgid "Add"
16127 msgstr "追加"
16129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16130 #: modules/video_filter/extract.c:75
16131 msgid "Extract"
16132 msgstr "展開"
16134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16135 msgid "Remove"
16136 msgstr "削除"
16138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16139 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16141 msgid "Time"
16142 msgstr "時間"
16144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16147 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16148 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16149 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16158 msgid "OK"
16159 msgstr "OK"
16161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16163 msgid "Name"
16164 msgstr "名前"
16166 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16167 msgid "Untitled"
16168 msgstr "タイトルなし"
16170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16171 msgid "No input"
16172 msgstr "入力なし"
16174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16175 msgid ""
16176 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16177 msgstr ""
16178 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16179 "生か一時停止が必要です。"
16181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16182 msgid "Input has changed"
16183 msgstr "入力は変更されました"
16185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16186 msgid ""
16187 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16188 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16189 msgstr ""
16190 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16191 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16194 msgid "Invalid selection"
16195 msgstr "無効な選択"
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16198 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16199 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16202 msgid "No input found"
16203 msgstr "入力が見つかりません"
16205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16206 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16207 msgstr ""
16208 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16209 "なりません。"
16211 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16212 msgid "sec."
16213 msgstr "秒"
16215 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16216 msgid "Jump to time"
16217 msgstr "指定時間へジャンプ"
16219 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16220 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16221 msgid "User name"
16222 msgstr "ユーザー名"
16224 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16225 msgid "Errors and Warnings"
16226 msgstr "エラーと警告"
16228 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16229 msgid "Clean up"
16230 msgstr "消去"
16232 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16233 msgid "Show Details"
16234 msgstr "詳細を表示"
16236 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16237 msgid "Random On"
16238 msgstr "ランダムオン"
16240 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16241 msgid "Repeat Off"
16242 msgstr "リピートオフ"
16244 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16245 msgid "(no item is being played)"
16246 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16248 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16249 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16250 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16251 msgid "Messages"
16252 msgstr "メッセージ"
16254 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16255 msgid "Open CrashLog..."
16256 msgstr "クラッシュログを開く..."
16258 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16259 msgid "Save this Log..."
16260 msgstr "ログを保存..."
16262 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16263 msgid "Send"
16264 msgstr "送信"
16266 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16267 msgid "Don't Send"
16268 msgstr "送信しない"
16270 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16271 msgid "VLC crashed previously"
16272 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16274 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16275 msgid ""
16276 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16277 "\n"
16278 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16279 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16280 "URL of a network stream, ..."
16281 msgstr ""
16282 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16283 "\n"
16284 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16285 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16286 "解析に役に立ちます。"
16288 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16289 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16290 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16292 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16293 msgid ""
16294 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16295 "information."
16296 msgstr ""
16297 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16298 "ん。"
16300 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16301 msgid "Error when sending the Crash Report"
16302 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
16304 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16305 msgid "No CrashLog found"
16306 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16308 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16310 msgid "Continue"
16311 msgstr "続ける"
16313 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16314 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16315 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16317 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16318 msgid "Remove old preferences?"
16319 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16321 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16322 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16323 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16325 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16326 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16327 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16329 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16330 #, c-format
16331 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16332 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
16334 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16335 msgid "Relaunch required"
16336 msgstr "再起動が必要です"
16338 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16339 msgid ""
16340 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16341 "to be restarted."
16342 msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
16344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16345 msgid "Relaunch VLC"
16346 msgstr "VLCの再起動"
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16349 msgid "Video device"
16350 msgstr "ビデオデバイス"
16352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16353 msgid ""
16354 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16355 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16356 "menu."
16357 msgstr ""
16358 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16359 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
16361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16362 msgid ""
16363 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16364 "is fully transparent."
16365 msgstr ""
16366 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16367 "完全に透過です。"
16369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16370 msgid "Black screens in fullscreen"
16371 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16374 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16375 msgstr ""
16376 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16379 msgid "Show Fullscreen controller"
16380 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16383 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16384 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16387 msgid "Auto-playback of new items"
16388 msgstr "新規項目の自動再生"
16390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16391 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16392 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16395 msgid "Keep Recent Items"
16396 msgstr "最近の項目の保持"
16398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16399 msgid ""
16400 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16401 "disabled here."
16402 msgstr ""
16403 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16404 "できます。"
16406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16407 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16408 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16411 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16412 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16415 msgid "Control playback with media keys"
16416 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16419 msgid ""
16420 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16421 "keyboards."
16422 msgstr ""
16423 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16424 "が可能です。"
16426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16427 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16428 msgstr ""
16430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16431 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16432 msgstr ""
16434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16435 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16436 msgstr ""
16438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16439 msgid ""
16440 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16441 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16442 msgstr ""
16444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16445 msgid "Mac OS X interface"
16446 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16448 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16449 #, fuzzy
16450 msgid "No device is selected"
16451 msgstr "ファイルは選択されていません"
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16454 msgid ""
16455 "Any device is not selected.\n"
16456 "\n"
16457 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16459 msgstr ""
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16462 msgid "Open Source"
16463 msgstr "ソースを開く"
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16466 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16467 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16471 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16473 msgid "Open"
16474 msgstr "開く"
16476 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16478 msgid "Capture"
16479 msgstr "キャプチャー"
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Choose a file"
16484 msgstr "入力を選択する"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16487 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16493 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16495 msgid "Browse..."
16496 msgstr "参照..."
16498 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16499 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16500 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
16502 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16503 msgid "Play another media synchronously"
16504 msgstr "別のメディアと同期再生する"
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16509 msgid "Choose..."
16510 msgstr "選択..."
16512 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16515 msgstr "VIDEO_TSフォルダ"
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Open BDMV folder"
16520 msgstr "フォルダを開く"
16522 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16523 msgid "Insert Disc"
16524 msgstr ""
16526 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Disable DVD menus"
16529 msgstr "DVDメニュー"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16532 #, fuzzy
16533 msgid "Enable DVD menus"
16534 msgstr "DVDメニュー"
16536 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16537 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16543 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16544 msgid "Port"
16545 msgstr "ポート番号"
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16548 msgid "IP Address"
16549 msgstr "IPアドレス"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16552 msgid ""
16553 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16554 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16555 "press the button below."
16556 msgstr ""
16557 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
16558 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
16559 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
16561 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16562 msgid ""
16563 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16564 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16565 "IP automatically.\n"
16566 "\n"
16567 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16568 "sheet."
16569 msgstr ""
16570 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
16571 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
16572 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
16573 "\n"
16574 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
16575 "を閉じてください。"
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16578 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16579 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16582 msgid "Protocol"
16583 msgstr "プロトコル"
16585 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16590 msgid "Address"
16591 msgstr "アドレス"
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16595 msgid "Unicast"
16596 msgstr "ユニキャスト"
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16600 msgid "Multicast"
16601 msgstr "マルチキャスト"
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16605 #, fuzzy
16606 msgid "Capture Device"
16607 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16610 #, fuzzy
16611 msgid ""
16612 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16613 "contents."
16614 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16617 msgid "Frames per Second:"
16618 msgstr "フレーム数/秒:"
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16621 msgid "Subscreen left:"
16622 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16625 msgid "Subscreen top:"
16626 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
16628 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16629 msgid "Subscreen width:"
16630 msgstr "サブスクリーン 幅:"
16632 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16633 msgid "Subscreen height:"
16634 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16637 msgid "Current channel:"
16638 msgstr "現在のチャンネル:"
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16641 msgid "Previous Channel"
16642 msgstr "前のチャンネル"
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16645 msgid "Next Channel"
16646 msgstr "次のチャンネル"
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16649 msgid "Retrieving Channel Info..."
16650 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
16652 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16653 msgid "EyeTV is not launched"
16654 msgstr "EyeTVは起動されていません"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16657 msgid ""
16658 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16659 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16660 msgstr ""
16661 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
16662 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16665 msgid "Launch EyeTV now"
16666 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16669 msgid "Download Plugin"
16670 msgstr "プラグインのダウンロード"
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16673 #, fuzzy
16674 msgid ""
16675 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16676 "video devices.\n"
16677 "Live Audio input is not supported."
16678 msgstr ""
16679 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
16680 "\n"
16681 "このバージョンでは使用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
16682 "トリームが使用できます。\n"
16683 "\n"
16684 "Live Audio入力はサポートされていません。"
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Image width:"
16689 msgstr "画像の幅"
16691 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16692 #, fuzzy
16693 msgid "Image height:"
16694 msgstr "画像の高さ"
16696 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16697 msgid "Load subtitles file:"
16698 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16701 msgid "Override parametters"
16702 msgstr "パラメーターの上書き"
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16705 msgid "FPS"
16706 msgstr "FPS"
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16709 msgid "Subtitles encoding"
16710 msgstr "字幕のエンコード"
16712 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16713 msgid "Font size"
16714 msgstr "フォントサイズ"
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16717 msgid "Subtitles alignment"
16718 msgstr "字幕の位置"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16721 msgid "Font Properties"
16722 msgstr "フォントプロパティ"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16725 msgid "Subtitle File"
16726 msgstr "字幕ファイル"
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16730 msgid "Open File"
16731 msgstr "ファイルを開く"
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16734 #, fuzzy, c-format
16735 msgid "%i tracks"
16736 msgstr "オーディオトラック"
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16739 msgid "Composite input"
16740 msgstr "コンポジット入力"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16743 msgid "S-Video input"
16744 msgstr "Sビデオ入力"
16746 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16747 msgid "Streaming/Saving:"
16748 msgstr "ストリーミング/保存:"
16750 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16751 msgid "Settings..."
16752 msgstr "設定..."
16754 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16755 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16756 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
16758 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16759 msgid "Display the stream locally"
16760 msgstr "ストリーム出力の表示"
16762 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16763 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16764 msgid "Stream"
16765 msgstr "ストリーム"
16767 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16768 msgid "Dump raw input"
16769 msgstr "ロー入力データをダンプ"
16771 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16772 msgid "Encapsulation Method"
16773 msgstr "カプセル化"
16775 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16776 msgid "Transcoding options"
16777 msgstr "トランスコーディングオプション"
16779 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16781 msgid "Bitrate (kb/s)"
16782 msgstr "ビットレート(kb/s)"
16784 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16785 msgid "Scale"
16786 msgstr "スケール"
16788 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16789 msgid "Stream Announcing"
16790 msgstr "ストリームアナウンス"
16792 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16793 msgid "SAP announce"
16794 msgstr "SAPアナウンス"
16796 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16797 msgid "RTSP announce"
16798 msgstr "RTSPアナウンス"
16800 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16801 msgid "HTTP announce"
16802 msgstr "HTTPアナウンス"
16804 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16805 msgid "Export SDP as file"
16806 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16808 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16809 msgid "Channel Name"
16810 msgstr "チャンネル名"
16812 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16813 msgid "SDP URL"
16814 msgstr "SDP URL"
16816 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16818 msgid "Save File"
16819 msgstr "ファイルの保存"
16821 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16822 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16824 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16825 msgid "Save"
16826 msgstr "保存"
16828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16830 #: modules/mux/asf.c:58
16831 msgid "Author"
16832 msgstr "作成者"
16834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16837 msgid "Duration"
16838 msgstr "長さ"
16840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16841 msgid "Save Playlist..."
16842 msgstr "プレイリストの保存..."
16844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16845 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16846 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16847 msgid "Delete"
16848 msgstr "削除"
16850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16851 msgid "Expand Node"
16852 msgstr "ノードを展開"
16854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16855 msgid "Download Cover Art"
16856 msgstr "アートワークをダウンロード"
16858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16859 msgid "Fetch Meta Data"
16860 msgstr "メタデータを取得"
16862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16863 msgid "Reveal in Finder"
16864 msgstr "Finderに表示"
16866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16867 msgid "Sort Node by Name"
16868 msgstr "名前でソート"
16870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16871 msgid "Sort Node by Author"
16872 msgstr "作成者でソート"
16874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16875 msgid "Search in Playlist"
16876 msgstr "プレイリストを検索"
16878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16879 msgid "File Format:"
16880 msgstr "ファイル形式:"
16882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16883 msgid "Extended M3U"
16884 msgstr "拡張M3U"
16886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16887 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16888 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
16890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16891 msgid "HTML Playlist"
16892 msgstr "HTMLプレイリスト"
16894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16895 msgid "Save Playlist"
16896 msgstr "プレイリストを保存"
16898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16899 msgid "Meta-information"
16900 msgstr "メタ情報"
16902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16904 msgid "Media Information"
16905 msgstr "メディア情報"
16907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16908 msgid "Location"
16909 msgstr "場所"
16911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16912 msgid "Save Metadata"
16913 msgstr "メタデータを保存"
16915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16916 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16917 msgid "General"
16918 msgstr "一般"
16920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16921 msgid "Codec Details"
16922 msgstr "コーデックの詳細"
16924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16925 msgid "Read at media"
16926 msgstr "メディアの読み込み"
16928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16930 msgid "Input bitrate"
16931 msgstr "入力ビットレート"
16933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16934 msgid "Demuxed"
16935 msgstr "デマルチプレクサ処理"
16937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16938 msgid "Stream bitrate"
16939 msgstr "ストリームビットレート"
16941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16942 msgid "Decoded blocks"
16943 msgstr "デコード済みブロック数"
16945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16946 msgid "Displayed frames"
16947 msgstr "表示フレーム数"
16949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16950 msgid "Lost frames"
16951 msgstr "ロストフレーム数"
16953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
16955 msgid "Streaming"
16956 msgstr "ストリーミング"
16958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16959 msgid "Sent packets"
16960 msgstr "送信パケット数"
16962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16963 msgid "Sent bytes"
16964 msgstr "送信バイト数"
16966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16967 msgid "Send rate"
16968 msgstr "送信レート"
16970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16971 msgid "Played buffers"
16972 msgstr "再生されたバッファー"
16974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16975 msgid "Lost buffers"
16976 msgstr "失われたバッファー"
16978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16979 msgid "Error while saving meta"
16980 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
16982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16983 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16984 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
16986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16989 msgid "Preferences"
16990 msgstr "設定"
16992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16993 msgid "Reset All"
16994 msgstr "すべてリセット"
16996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Show Basic"
16999 msgstr "基本"
17001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17003 msgid "Reset Preferences"
17004 msgstr "設定をリセットする"
17006 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17007 msgid ""
17008 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17009 "Are you sure you want to continue?"
17010 msgstr ""
17011 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
17012 "本当にリセットしますか?"
17014 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17015 msgid "Select a directory"
17016 msgstr "ディレクトリの選択"
17018 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17019 msgid "Select a file"
17020 msgstr "ファイルの選択"
17022 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17023 msgid "Select"
17024 msgstr "選択"
17026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17027 msgid "Not Set"
17028 msgstr "未設定"
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17032 msgid "Interface Settings"
17033 msgstr "インターフェース設定"
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17036 msgid "General Audio Settings"
17037 msgstr "一般的なオーディオ設定"
17039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17040 msgid "General Video Settings"
17041 msgstr "一般的なビデオ設定"
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17044 msgid "Subtitles & OSD"
17045 msgstr "字幕とOSD"
17047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17049 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17050 msgstr "字幕とOSDの設定"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17053 msgid "Input & Codecs"
17054 msgstr "入力とコーデック"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17057 msgid "Input & Codec settings"
17058 msgstr "入力とコーデックの設定"
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17061 msgid "Enable Audio"
17062 msgstr "オーディオの有効化"
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17065 msgid "General Audio"
17066 msgstr "オーディオ全般"
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17069 msgid "Preferred Audio language"
17070 msgstr "優先するオーディオ言語"
17072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17073 msgid "Enable Last.fm submissions"
17074 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
17076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17077 msgid "Visualization"
17078 msgstr "視覚化"
17080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17081 msgid "Default Volume"
17082 msgstr "デフォルトの音量"
17084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17085 msgid "Change"
17086 msgstr "変更"
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17089 msgid "Change Hotkey"
17090 msgstr "ホットキーの変更"
17092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17093 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17094 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
17096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17098 msgid "Action"
17099 msgstr "アクション"
17101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17102 msgid "Shortcut"
17103 msgstr "ショートカット"
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17106 msgid "Repair AVI Files"
17107 msgstr "AVIファイルの修復"
17109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17110 msgid "Default Caching Level"
17111 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17114 msgid "Caching"
17115 msgstr "キャッシュ"
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17118 msgid ""
17119 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17120 "access module."
17121 msgstr ""
17122 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17123 "ようにします。"
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17126 msgid "HTTP Proxy"
17127 msgstr "HTTPプロキシー"
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17130 msgid "Password for HTTP Proxy"
17131 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17134 msgid "Codecs / Muxers"
17135 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17138 msgid "Post-Processing Quality"
17139 msgstr "後処理の品質"
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Interface style"
17144 msgstr "インターフェースモジュール"
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17147 #, fuzzy
17148 msgid "Dark"
17149 msgstr "Darkwave"
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17152 #, fuzzy
17153 msgid "Bright"
17154 msgstr "明るさ"
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17157 msgid "Album art download policy"
17158 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17161 #, fuzzy
17162 msgid "Show video within the main window"
17163 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17166 msgid "Show Fullscreen Controller"
17167 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17171 msgid "Privacy / Network Interaction"
17172 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17175 msgid "Automatically check for updates"
17176 msgstr "自動的にアップデートを確認"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17179 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17180 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17183 msgid "Default Encoding"
17184 msgstr "デフォルトエンコーディング"
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17187 msgid "Display Settings"
17188 msgstr "表示設定"
17190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17191 msgid "Font Color"
17192 msgstr "フォントの色"
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17195 msgid "Font Size"
17196 msgstr "フォントサイズ"
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17199 msgid "Subtitle Languages"
17200 msgstr "字幕の言語"
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17203 msgid "Preferred Subtitle Language"
17204 msgstr "優先する字幕の言語"
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17207 msgid "Enable OSD"
17208 msgstr "OSDの有効化"
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17211 #, fuzzy
17212 msgid "Force Bold"
17213 msgstr "モノラル音声を使用"
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17216 msgid ""
17217 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17218 "preferences."
17219 msgstr ""
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17222 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17223 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17227 msgid "Display"
17228 msgstr "ディスプレイ"
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17231 msgid "Enable Video"
17232 msgstr "ビデオの有効化"
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17235 msgid "Output module"
17236 msgstr "出力モジュール"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17239 msgid "Video snapshots"
17240 msgstr "ビデオスナップショット"
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17243 msgid "Folder"
17244 msgstr "フォルダ"
17246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17247 msgid "Format"
17248 msgstr "フォーマット"
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17251 msgid "Prefix"
17252 msgstr "プレフィックス"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17255 msgid "Sequential numbering"
17256 msgstr "連番付け"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17259 msgid "Last check on: %@"
17260 msgstr "最後のチェック: %@"
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17263 msgid "No check was performed yet."
17264 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17269 msgid "Custom"
17270 msgstr "カスタム"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17274 msgid "Lowest latency"
17275 msgstr "より遅延が少ない"
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17279 msgid "Low latency"
17280 msgstr "遅延が少ない"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17284 msgid "High latency"
17285 msgstr "遅延が大きい"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17289 msgid "Higher latency"
17290 msgstr "より遅延が大きい"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17293 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17294 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17298 msgid "Choose"
17299 msgstr "選択..."
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17302 #, fuzzy
17303 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17304 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。"
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17307 msgid ""
17308 "Press new keys for\n"
17309 "\"%@\""
17310 msgstr ""
17311 "新しいキーを入力してください\n"
17312 "\"%@\""
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17315 msgid "Invalid combination"
17316 msgstr "無効な組み合わせ"
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17319 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17320 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17324 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17325 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
17327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17328 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17329 msgstr ""
17330 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17333 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17334 msgstr ""
17335 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17338 msgid ""
17339 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17340 "RAW)"
17341 msgstr ""
17342 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
17343 "用可能)"
17345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17346 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17347 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17350 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17351 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17354 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17355 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17358 msgid ""
17359 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17360 "MPEG TS)"
17361 msgstr ""
17362 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
17363 "MPEG TSで使用可能)"
17365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17366 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17367 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
17369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17370 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17371 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17374 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17375 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17378 msgid ""
17379 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17380 "ASF and OGG)"
17381 msgstr ""
17382 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17385 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17386 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17389 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17390 msgstr ""
17391 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
17392 "フォーマットで使用可能)"
17394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17395 msgid ""
17396 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17397 "ASF, OGG and RAW)"
17398 msgstr ""
17399 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
17400 "RAWで使用可能)"
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17403 msgid ""
17404 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17405 msgstr ""
17406 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
17407 "能)"
17409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17410 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17411 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
17413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17414 msgid ""
17415 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17416 msgstr ""
17417 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
17418 "可能"
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17421 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17422 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
17424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17425 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17426 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17429 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17430 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17433 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17434 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17437 msgid "MPEG Program Stream"
17438 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17441 msgid "MPEG Transport Stream"
17442 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17445 msgid "MPEG 1 Format"
17446 msgstr "MPEG 1フォーマット"
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17449 msgid ""
17450 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17451 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17453 "at http://yourip:8080 by default."
17454 msgstr ""
17455 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17456 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17457 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
17458 "スできます。"
17460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17461 msgid ""
17462 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17463 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17464 "generally the most compatible"
17465 msgstr ""
17466 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
17467 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
17468 "も互換性があります。"
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17471 msgid ""
17472 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17473 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17474 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17475 "at mms://yourip:8080 by default."
17476 msgstr ""
17477 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17478 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17479 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
17480 "できます。"
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17483 msgid ""
17484 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17485 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17486 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17487 "encapsulated in HTTP)."
17488 msgstr ""
17489 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
17490 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
17491 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
17492 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
17494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17495 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17496 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17499 msgid "Use this to stream to a single computer."
17500 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17503 msgid ""
17504 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17505 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17506 "address beginning with 239.255."
17507 msgstr ""
17508 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
17509 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
17510 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17513 msgid ""
17514 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17515 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17516 "but it won't work over the Internet."
17517 msgstr ""
17518 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17519 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17520 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17523 msgid ""
17524 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17525 "stream"
17526 msgstr ""
17527 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
17528 "されます。"
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17531 msgid ""
17532 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17533 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17534 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17535 msgstr ""
17536 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17537 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17538 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
17539 "ストリームに追加されます。"
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17542 msgid "Back"
17543 msgstr "戻る"
17545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17547 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17548 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
17550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17551 #, fuzzy
17552 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17553 msgstr ""
17554 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
17555 "可能です。"
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17560 msgid "More Info"
17561 msgstr "追加情報"
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17564 msgid ""
17565 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17566 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17567 "access to more features."
17568 msgstr ""
17569 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
17570 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
17571 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17575 msgid "Stream to network"
17576 msgstr "ネットワークへのストリーム"
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17579 msgid "Transcode/Save to file"
17580 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17583 msgid "Choose input"
17584 msgstr "入力を選択する"
17586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17587 msgid "Choose here your input stream."
17588 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17592 msgid "Select a stream"
17593 msgstr "ストリームの選択"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17596 msgid "Existing playlist item"
17597 msgstr "存在するプレイリストの項目"
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17600 msgid "Partial Extract"
17601 msgstr "部分展開"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17604 msgid ""
17605 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17606 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17607 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17608 msgstr ""
17609 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
17610 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
17611 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17614 msgid "From"
17615 msgstr "入力元"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17618 msgid "To"
17619 msgstr "出力先"
17621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17622 #, fuzzy
17623 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17624 msgstr ""
17625 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
17626 "す。"
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17630 msgid "Destination"
17631 msgstr "出力用URL"
17633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17634 msgid "Streaming method"
17635 msgstr "ストリーミング要素"
17637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17638 msgid "Address of the computer to stream to."
17639 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17642 msgid "UDP Unicast"
17643 msgstr "UDPユニキャスト"
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17646 msgid "UDP Multicast"
17647 msgstr "UDPマルチキャスト"
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17651 msgid "Transcode"
17652 msgstr "トランスコーディング"
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17655 #, fuzzy
17656 msgid ""
17657 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17658 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17659 msgstr ""
17660 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
17661 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
17662 "ください。"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17665 msgid "Transcode audio"
17666 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17669 msgid "Transcode video"
17670 msgstr "トランスコーディングビデオ"
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17673 #, fuzzy
17674 msgid ""
17675 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17676 "stream."
17677 msgstr ""
17678 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
17679 "ます。"
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17682 #, fuzzy
17683 msgid ""
17684 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17685 "stream."
17686 msgstr ""
17687 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
17688 "す。"
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17691 msgid "Encapsulation format"
17692 msgstr "カプセル化フォーマット"
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17695 #, fuzzy
17696 msgid ""
17697 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17698 "previously chosen settings all formats won't be available."
17699 msgstr ""
17700 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
17701 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
17702 "りません。"
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17705 msgid "Additional streaming options"
17706 msgstr "追加ストリーミングオプション"
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17709 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17710 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17714 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17715 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
17717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17719 msgid "SAP Announce"
17720 msgstr "SAPアナウンス"
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17724 msgid "Local playback"
17725 msgstr "ローカル再生"
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17728 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17729 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17732 msgid "Additional transcode options"
17733 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17736 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17737 msgstr ""
17738 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17741 msgid "Select the file to save to"
17742 msgstr "保存ファイルの選択"
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17745 msgid ""
17746 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17747 "the receiving user as they become part of the image."
17748 msgstr ""
17749 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
17750 "ユーザー側では無効化することができません。"
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17753 msgid ""
17754 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17755 "transcoding."
17756 msgstr ""
17757 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
17758 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17761 msgid "Summary"
17762 msgstr "要約"
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17765 msgid "Encap. format"
17766 msgstr "カプセル化フォーマット"
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17769 msgid "Input stream"
17770 msgstr "入力ストリーム"
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17773 msgid "Save file to"
17774 msgstr "保存ファイル"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17777 msgid "Include subtitles"
17778 msgstr "字幕を含む"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17781 msgid "No input selected"
17782 msgstr "入力は選択されていません"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17785 msgid ""
17786 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17787 "\n"
17788 "Choose one before going to the next page."
17789 msgstr ""
17790 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
17791 "\n"
17792 "次のページに移る前に選択してください。"
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17795 msgid "No valid destination"
17796 msgstr "有効な宛先がありません"
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17799 msgid ""
17800 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17801 "Multicast-IP.\n"
17802 "\n"
17803 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17804 "and the help texts in this window."
17805 msgstr ""
17806 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
17807 "IPのいずれかを入力してください。\n"
17808 "\n"
17809 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
17810 "を参照してください。"
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17813 msgid ""
17814 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17815 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17816 "\n"
17817 "Correct your selection and try again."
17818 msgstr ""
17819 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
17820 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
17821 "\n"
17822 "設定を見直し、やり直してください。"
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17825 msgid "Select the directory to save to"
17826 msgstr "保存するディレクトリの選択"
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17829 msgid "No folder selected"
17830 msgstr "フォルダが選択されていません"
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17833 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17834 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17837 msgid ""
17838 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17839 "location."
17840 msgstr ""
17841 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
17842 "さい。"
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17845 msgid "No file selected"
17846 msgstr "ファイルは選択されていません"
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17849 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17850 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
17852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17853 msgid ""
17854 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17855 msgstr ""
17856 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
17857 "い。"
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17860 msgid "Finish"
17861 msgstr "終了"
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17864 #, c-format
17865 msgid "%i items"
17866 msgstr "%i 項目"
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17870 msgid "yes"
17871 msgstr "はい"
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17876 msgid "no"
17877 msgstr "いいえ"
17879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17880 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17881 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
17883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17884 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17885 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
17887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17888 #, fuzzy
17889 msgid "This allows streaming on a network."
17890 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17893 #, fuzzy
17894 msgid ""
17895 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17896 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17897 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17898 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17899 msgstr ""
17900 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
17901 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
17902 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
17903 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
17904 "りするには便利です。"
17906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17907 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17908 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17911 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17912 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17915 #, fuzzy
17916 msgid ""
17917 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17918 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17919 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17920 "this setting to 1."
17921 msgstr ""
17922 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
17923 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
17924 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
17925 "は、この設定は1のままにします。"
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17928 msgid ""
17929 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17930 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17931 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17932 "extra interface.\n"
17933 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17934 "name will be used."
17935 msgstr ""
17936 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
17937 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
17938 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
17939 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
17940 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
17941 "トの名前が使用されます。"
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17944 msgid ""
17945 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17946 "streamed.\n"
17947 "\n"
17948 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17949 "streaming."
17950 msgstr ""
17951 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
17952 "ミングの両方で処理されます。\n"
17953 "\n"
17954 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
17955 "ワーを必要とします。"
17957 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17958 msgid "Hide no user action dialogs"
17959 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17961 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17962 msgid ""
17963 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17964 "panel)."
17965 msgstr ""
17966 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17967 "しない。"
17969 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17970 msgid "Maemo hildon interface"
17971 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
17973 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17974 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17975 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
17977 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17978 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17979 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
17981 #: modules/gui/ncurses.c:72
17982 msgid "Filebrowser starting point"
17983 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
17985 #: modules/gui/ncurses.c:74
17986 msgid ""
17987 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17988 "show you initially."
17989 msgstr ""
17990 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
17991 "す。"
17993 #: modules/gui/ncurses.c:79
17994 msgid "Ncurses interface"
17995 msgstr "Ncursesインターフェース"
17997 #: modules/gui/ncurses.c:770
17998 #, c-format
17999 msgid "  [%s]"
18000 msgstr "  [%s]"
18002 #: modules/gui/ncurses.c:774
18003 #, c-format
18004 msgid "      %s: %s"
18005 msgstr "      %s: %s"
18007 #: modules/gui/ncurses.c:808
18008 #, fuzzy
18009 msgid "  [Incoming]"
18010 msgstr "+-[入力方向]"
18012 #: modules/gui/ncurses.c:810
18013 #, fuzzy, c-format
18014 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18015 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
18017 #: modules/gui/ncurses.c:812
18018 #, fuzzy, c-format
18019 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18020 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
18022 #: modules/gui/ncurses.c:814
18023 #, fuzzy, c-format
18024 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18025 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
18027 #: modules/gui/ncurses.c:816
18028 #, fuzzy, c-format
18029 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18030 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
18032 #: modules/gui/ncurses.c:822
18033 #, fuzzy
18034 msgid "  [Video Decoding]"
18035 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
18037 #: modules/gui/ncurses.c:824
18038 #, fuzzy, c-format
18039 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18040 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
18042 #: modules/gui/ncurses.c:826
18043 #, fuzzy, c-format
18044 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18045 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
18047 #: modules/gui/ncurses.c:828
18048 #, fuzzy, c-format
18049 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18050 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
18052 #: modules/gui/ncurses.c:834
18053 #, fuzzy
18054 msgid "  [Audio Decoding]"
18055 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
18057 #: modules/gui/ncurses.c:836
18058 #, fuzzy, c-format
18059 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18060 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
18062 #: modules/gui/ncurses.c:838
18063 #, fuzzy, c-format
18064 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18065 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
18067 #: modules/gui/ncurses.c:840
18068 #, fuzzy, c-format
18069 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18070 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
18072 #: modules/gui/ncurses.c:845
18073 #, fuzzy
18074 msgid "  [Streaming]"
18075 msgstr "+-[ストリーミング]"
18077 #: modules/gui/ncurses.c:847
18078 #, fuzzy, c-format
18079 msgid "      packets sent     :    %5i"
18080 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
18082 #: modules/gui/ncurses.c:848
18083 #, fuzzy, c-format
18084 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18085 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
18087 #: modules/gui/ncurses.c:850
18088 #, fuzzy, c-format
18089 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18090 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
18092 #: modules/gui/ncurses.c:868
18093 msgid "[Display]"
18094 msgstr "[表示]"
18096 #: modules/gui/ncurses.c:870
18097 #, fuzzy
18098 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18099 msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
18101 #: modules/gui/ncurses.c:871
18102 #, fuzzy
18103 msgid " i                      Show/Hide info box"
18104 msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
18106 #: modules/gui/ncurses.c:872
18107 #, fuzzy
18108 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18109 msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:873
18112 #, fuzzy
18113 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18114 msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
18116 #: modules/gui/ncurses.c:874
18117 #, fuzzy
18118 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18119 msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
18121 #: modules/gui/ncurses.c:875
18122 #, fuzzy
18123 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18124 msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
18126 #: modules/gui/ncurses.c:876
18127 #, fuzzy
18128 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18129 msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
18131 #: modules/gui/ncurses.c:877
18132 #, fuzzy
18133 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18134 msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
18136 #: modules/gui/ncurses.c:878
18137 #, fuzzy
18138 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18139 msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
18141 #: modules/gui/ncurses.c:879
18142 #, fuzzy
18143 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18144 msgstr "     Ctrl-l          画面の再描画"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:883
18147 msgid "[Global]"
18148 msgstr "[全体]"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:885
18151 #, fuzzy
18152 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18153 msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
18155 #: modules/gui/ncurses.c:886
18156 #, fuzzy
18157 msgid " s                      Stop"
18158 msgstr "     s               停止"
18160 #: modules/gui/ncurses.c:887
18161 #, fuzzy
18162 msgid " <space>                Pause/Play"
18163 msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
18165 #: modules/gui/ncurses.c:888
18166 #, fuzzy
18167 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18168 msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
18170 #: modules/gui/ncurses.c:889
18171 #, fuzzy
18172 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18173 msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
18175 #: modules/gui/ncurses.c:890
18176 #, fuzzy
18177 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18178 msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
18180 #: modules/gui/ncurses.c:891
18181 #, fuzzy
18182 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18183 msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
18185 #. xgettext: You can use ← and → characters
18186 #: modules/gui/ncurses.c:893
18187 #, fuzzy, c-format
18188 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18189 msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:894
18192 #, fuzzy
18193 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18194 msgstr "     z               音量を下げる"
18196 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18197 #: modules/gui/ncurses.c:896
18198 #, fuzzy
18199 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18200 msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18202 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18203 #: modules/gui/ncurses.c:898
18204 #, fuzzy
18205 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18206 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
18208 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18209 #: modules/gui/ncurses.c:900
18210 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18211 msgstr ""
18213 #: modules/gui/ncurses.c:904
18214 msgid "[Playlist]"
18215 msgstr "[プレイリスト]"
18217 #: modules/gui/ncurses.c:906
18218 #, fuzzy
18219 msgid " r                      Toggle Random playing"
18220 msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
18222 #: modules/gui/ncurses.c:907
18223 #, fuzzy
18224 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18225 msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
18227 #: modules/gui/ncurses.c:908
18228 #, fuzzy
18229 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18230 msgstr "     R               リピートの切り替え"
18232 #: modules/gui/ncurses.c:909
18233 #, fuzzy
18234 msgid " o                      Order Playlist by title"
18235 msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
18237 #: modules/gui/ncurses.c:910
18238 #, fuzzy
18239 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18240 msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:911
18243 #, fuzzy
18244 msgid " g                      Go to the current playing item"
18245 msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
18247 #: modules/gui/ncurses.c:912
18248 #, fuzzy
18249 msgid " /                      Look for an item"
18250 msgstr "     /               項目を探す"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:913
18253 #, fuzzy
18254 msgid " A                      Add an entry"
18255 msgstr "     A               エントリーの追加"
18257 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18258 #: modules/gui/ncurses.c:915
18259 #, fuzzy
18260 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18261 msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
18263 #: modules/gui/ncurses.c:916
18264 #, fuzzy
18265 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18266 msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
18268 #: modules/gui/ncurses.c:920
18269 msgid "[Filebrowser]"
18270 msgstr "[ファイルブラウザー]"
18272 #: modules/gui/ncurses.c:922
18273 #, fuzzy
18274 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18275 msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
18277 #: modules/gui/ncurses.c:923
18278 #, fuzzy
18279 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18280 msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
18282 #: modules/gui/ncurses.c:924
18283 #, fuzzy
18284 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18285 msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
18287 #: modules/gui/ncurses.c:928
18288 msgid "[Player]"
18289 msgstr "[プレイヤー]"
18291 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18292 #: modules/gui/ncurses.c:931
18293 #, fuzzy, c-format
18294 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18295 msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
18297 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18298 msgid "[Repeat] "
18299 msgstr "[繰り返し] "
18301 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18302 msgid "[Random] "
18303 msgstr "[ランダム] "
18305 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18306 msgid "[Loop]"
18307 msgstr "[ループ]"
18309 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18310 #, c-format
18311 msgid " Source   : %s"
18312 msgstr " ソース  : %s"
18314 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18315 #, fuzzy, c-format
18316 msgid " Position : %s/%s"
18317 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18320 #, fuzzy, c-format
18321 msgid " Volume   : %u%%"
18322 msgstr " 音量     : %i%%"
18324 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18325 #, fuzzy, c-format
18326 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18327 msgstr " タイトル    : %d/%d"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18330 #, fuzzy, c-format
18331 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18332 msgstr "チャプター: %d/%d"
18334 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18335 #, fuzzy
18336 msgid " Source: <no current item> "
18337 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
18339 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18340 msgid " [ h for help ]"
18341 msgstr " [ hでヘルプ ]"
18343 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18344 msgid "Shift+L"
18345 msgstr "Shift+L"
18347 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18350 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
18352 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18353 msgid "Previous Chapter/Title"
18354 msgstr "前のチャプター/タイトル"
18356 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18357 msgid "Menu"
18358 msgstr "メニュー"
18360 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18361 msgid "Next Chapter/Title"
18362 msgstr "次のチャプター/タイトル"
18364 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18365 msgid "Teletext Activation"
18366 msgstr "テレテキストの有効化"
18368 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18369 msgid "Toggle Transparency "
18370 msgstr "透明度の切り替え"
18372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18373 msgid ""
18374 "Play\n"
18375 "If the playlist is empty, open a medium"
18376 msgstr ""
18377 "再生\n"
18378 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
18380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Previous/Backward"
18383 msgstr "前のチャプター"
18385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Next/Forward"
18388 msgstr "少し進む"
18390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18391 msgid "De-Fullscreen"
18392 msgstr "全画面表示の解除"
18394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18395 msgid "Extended panel"
18396 msgstr "拡張パネル"
18398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18399 msgid "A->B Loop"
18400 msgstr "2点間(A-B)ループ"
18402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18403 msgid "Frame By Frame"
18404 msgstr "フレームごと"
18406 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18407 msgid "Trickplay Reverse"
18408 msgstr "逆転トリック再生"
18410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18412 msgid "Step backward"
18413 msgstr "少し戻る"
18415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18417 msgid "Step forward"
18418 msgstr "少し進む"
18420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18421 msgid "Loop/Repeat mode"
18422 msgstr "ループ/繰り返しモード"
18424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18427 msgid "Open subtitles file"
18428 msgstr "字幕ファイルを開く"
18430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18431 msgid "Stop playback"
18432 msgstr "再生の停止"
18434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18435 msgid "Open a medium"
18436 msgstr "メディアを開く"
18438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18439 #, fuzzy
18440 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18441 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18446 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18449 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18450 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18453 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18454 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18457 msgid "Show extended settings"
18458 msgstr "詳細設定を表示"
18460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18461 msgid "Show playlist"
18462 msgstr "プレイリストの表示"
18464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18465 msgid "Take a snapshot"
18466 msgstr "スナップショットを取る"
18468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18469 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18470 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
18472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18473 msgid "Frame by frame"
18474 msgstr "フレームごと"
18476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18477 msgid "Reverse"
18478 msgstr "リバーブ"
18480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18481 msgid "Change the loop and repeat modes"
18482 msgstr "ループとリピートモードを変更"
18484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18485 msgid "Previous media in the playlist"
18486 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18489 msgid "Next media in the playlist"
18490 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18493 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18494 msgid "Unmute"
18495 msgstr "ミュート解除"
18497 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18498 msgctxt "Tooltip|Mute"
18499 msgid "Mute"
18500 msgstr "ミュート"
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18503 msgid "Pause the playback"
18504 msgstr "再生の一時停止"
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18507 msgid ""
18508 "Loop from point A to point B continuously\n"
18509 "Click to set point A"
18510 msgstr ""
18511 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
18512 "クリックでポイントAを設定"
18514 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18515 msgid "Click to set point B"
18516 msgstr "クリックでポイントBを設定"
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18519 msgid "Stop the A to B loop"
18520 msgstr "AからB間のループを停止する"
18522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18523 #: modules/video_filter/logo.c:48
18524 msgid "Logo filenames"
18525 msgstr "ロゴファイル名"
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18528 #: modules/video_filter/erase.c:55
18529 msgid "Image mask"
18530 msgstr "画像マスク"
18532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18533 msgid ""
18534 "No v4l2 instance found.\n"
18535 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18536 "\n"
18537 "Controls will automatically appear here."
18538 msgstr ""
18540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18542 msgid "Preamp\n"
18543 msgstr "プリアンプ\n"
18545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18547 msgid "dB"
18548 msgstr "dB"
18550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18553 msgid " ms"
18554 msgstr " ms"
18556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18559 #, fuzzy
18560 msgid " dB"
18561 msgstr "dB"
18563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18564 msgid ""
18565 "Knee\n"
18566 "radius"
18567 msgstr ""
18569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18570 msgid ""
18571 "Makeup\n"
18572 "gain"
18573 msgstr ""
18575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18576 msgid "Enable spatializer"
18577 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
18579 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18580 #, fuzzy
18581 msgid "(Hastened)"
18582 msgstr "少しだけ速く"
18584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18585 #, fuzzy
18586 msgid "(Delayed)"
18587 msgstr "遅延"
18589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18590 #, fuzzy
18591 msgid "Audio track synchronization:"
18592 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
18594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18595 #, fuzzy
18596 msgid "Subtitle track syncronization:"
18597 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
18599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18600 #, fuzzy
18601 msgid "Subtitles speed:"
18602 msgstr "字幕エンコーダー"
18604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18605 #, fuzzy
18606 msgid "Subtitles duration factor:"
18607 msgstr "字幕の位置合わせ"
18609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18610 msgid "Force update of this dialog's values"
18611 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
18613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18614 msgid ""
18615 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18616 "Set 0 to disable."
18617 msgstr ""
18619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18620 msgid ""
18621 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18622 "Set 0 to disable."
18623 msgstr ""
18625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18626 msgid ""
18627 "Recalculate subtitles duration according\n"
18628 "to their content and this value.\n"
18629 "Set 0 to disable."
18630 msgstr ""
18632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18633 msgid "Comments"
18634 msgstr "コメント"
18636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18637 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18638 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
18640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18641 msgid ""
18642 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18643 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18644 msgstr ""
18645 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
18646 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
18648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18649 msgid "Current media / stream statistics"
18650 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
18652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18653 msgid "Input/Read"
18654 msgstr "入力/読込み"
18656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18657 msgid "Output/Written/Sent"
18658 msgstr "出力/書込済/送信済"
18660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18661 msgid "Media data size"
18662 msgstr "メディアデータサイズ"
18664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18665 msgid "Demuxed data size"
18666 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
18668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18669 msgid "Content bitrate"
18670 msgstr "コンテンツのビットレート"
18672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18673 msgid "Discarded (corrupted)"
18674 msgstr "破棄(破損)"
18676 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18677 msgid "Dropped (discontinued)"
18678 msgstr "欠落(未継続)"
18680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18682 msgid "Decoded"
18683 msgstr "デコード"
18685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18687 msgid "blocks"
18688 msgstr "ブロック"
18690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18691 msgid "Displayed"
18692 msgstr "表示"
18694 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18696 msgid "frames"
18697 msgstr "フレーム"
18699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18701 msgid "Lost"
18702 msgstr "消失"
18704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18706 msgid "Sent"
18707 msgstr "送信"
18709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18710 msgid "packets"
18711 msgstr "パケット"
18713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18714 msgid "Upstream rate"
18715 msgstr "アップストリームレート"
18717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18718 msgid "Played"
18719 msgstr "再生"
18721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18723 msgid "buffers"
18724 msgstr "バッファー"
18726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18727 msgid "Current visualization"
18728 msgstr "現在の視覚化"
18730 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18731 msgid ""
18732 "Current playback speed: %1\n"
18733 "Click to adjust"
18734 msgstr ""
18735 "現在の再生速度: %1\n"
18736 "クリックで調整"
18738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18739 msgid "Revert to normal play speed"
18740 msgstr "通常の再生速度に戻す"
18742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18743 msgid "Download cover art"
18744 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
18746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18747 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18748 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
18750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18751 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18752 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
18754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18755 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18756 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
18758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18759 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18760 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
18762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18764 msgid "Select one or multiple files"
18765 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
18767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18768 msgid "File names:"
18769 msgstr "ファイル名:"
18771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18772 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18774 msgid "Filter:"
18775 msgstr "フィルター:"
18777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18778 msgid "Eject the disc"
18779 msgstr "ディスクの取出し"
18781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18782 #, fuzzy
18783 msgid "Video standard"
18784 msgstr "ビデオ管理"
18786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18787 msgid "Channels:"
18788 msgstr "チャンネル:"
18790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18791 msgid "Selected ports:"
18792 msgstr "選択ポート:"
18794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18795 msgid ".*"
18796 msgstr ".*"
18798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18799 msgid "Use VLC pace"
18800 msgstr "VLCの速度で使用"
18802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18803 msgid "Auto connection"
18804 msgstr "自動接続"
18806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18807 msgid "Device name"
18808 msgstr "デバイス名"
18810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18811 msgid "Radio device name"
18812 msgstr "ラジオデバイス名"
18814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18815 msgid "TV (digital)"
18816 msgstr ""
18818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18819 #, fuzzy
18820 msgid "Tuner card"
18821 msgstr "チューナーID"
18823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18824 msgid "Delivery system"
18825 msgstr ""
18827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18828 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18829 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
18831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18832 msgid "Transponder symbol rate"
18833 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
18835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18836 msgid "Bandwidth"
18837 msgstr "帯域制限"
18839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18840 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18841 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
18843 #. xgettext: frames per second
18844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18845 msgid " f/s"
18846 msgstr "フレーム/秒"
18848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18849 msgid "Advanced Options"
18850 msgstr "拡張オプション"
18852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18853 msgid "Double click to get media information"
18854 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
18856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18857 msgid "Change playlistview"
18858 msgstr "プレイリストのビューを変更"
18860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18861 #, fuzzy
18862 msgid "Search the playlist"
18863 msgstr "プレイリストを検索"
18865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Zoom playlist"
18868 msgstr "プレイリストの表示"
18870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18871 msgid "Create Directory"
18872 msgstr "ディレクトリの作成"
18874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18875 msgid "Create Folder"
18876 msgstr "フォルダの作成"
18878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18879 msgid "Enter name for new directory:"
18880 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
18882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18883 msgid "Enter name for new folder:"
18884 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
18886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18887 #, fuzzy
18888 msgid "Add to playlist"
18889 msgstr "プレイリストに追加"
18891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18892 msgid "Sort by"
18893 msgstr "並べ替え"
18895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18896 msgid "Ascending"
18897 msgstr "昇順"
18899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18900 msgid "Descending"
18901 msgstr "逆順"
18903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18904 msgid "My Computer"
18905 msgstr "マイコンピューター"
18907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18908 msgid "Devices"
18909 msgstr "デバイス"
18911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18912 msgid "Local Network"
18913 msgstr "ローカルネットワーク"
18915 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18916 msgid "Internet"
18917 msgstr "インターネット"
18919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18920 msgid "Subscribe to a podcast"
18921 msgstr "Podcastの申込"
18923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18924 msgid "Remove this podcast subscription"
18925 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
18927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18928 msgid "Subscribe"
18929 msgstr "視聴申込"
18931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18932 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18933 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
18935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18936 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18937 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
18939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18940 msgid "Unsubscribe"
18941 msgstr "視聴申込解除"
18943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18944 msgid "URI"
18945 msgstr "URI"
18947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18948 msgid "Icon View"
18949 msgstr "アイコン表示"
18951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18952 msgid "Detailed View"
18953 msgstr "詳細ビュー"
18955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18956 msgid "List View"
18957 msgstr "リスト表示"
18959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18960 msgid "PictureFlow View "
18961 msgstr ""
18963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18964 msgid "Select File"
18965 msgstr "ファイルの選択"
18967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18968 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18969 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
18971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18972 msgid "Hotkey"
18973 msgstr "ホットキー"
18975 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18977 msgid "Global"
18978 msgstr "[全体]"
18980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18981 msgid "Apply"
18982 msgstr "適用"
18984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18985 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18986 msgid "Unset"
18987 msgstr "未定義"
18989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18990 msgid "Hotkey for "
18991 msgstr "アクション:"
18993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18994 msgid "Press the new keys for "
18995 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
18997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18998 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18999 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
19001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19003 msgid "Key: "
19004 msgstr "キー: "
19006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19007 msgid "Subtitles && OSD"
19008 msgstr "字幕とOSD"
19010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19011 msgid "Input && Codecs"
19012 msgstr "入力とコーデック"
19014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19015 msgid "Video Settings"
19016 msgstr "ビデオ設定"
19018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19019 msgid "Audio Settings"
19020 msgstr "オーディオ設定"
19022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19023 msgid "Device:"
19024 msgstr "デバイス:"
19026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19027 msgid "Input & Codecs Settings"
19028 msgstr "入力とコーデックの設定"
19030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19031 msgid ""
19032 "If this property is blank, different values\n"
19033 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19034 "You can define a unique one or configure them \n"
19035 "individually in the advanced preferences."
19036 msgstr ""
19037 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
19038 "ます。\n"
19039 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
19041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19042 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19043 msgstr ""
19044 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
19045 "サイト:"
19047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19048 msgid "VLC skins website"
19049 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
19051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19052 msgid "System's default"
19053 msgstr "システムのデフォルト"
19055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19056 msgid "Configure Hotkeys"
19057 msgstr "ホットキーの設定"
19059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19061 msgid "Audio Files"
19062 msgstr "オーディオファイル"
19064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19066 msgid "Video Files"
19067 msgstr "ビデオファイル"
19069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19071 msgid "Playlist Files"
19072 msgstr "プレイリストファイル"
19074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19075 msgid "&Apply"
19076 msgstr "適用 (&A)"
19078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19081 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19082 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19084 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19085 msgid "&Cancel"
19086 msgstr "キャンセル (&C)"
19088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19090 msgid "Profile"
19091 msgstr "プロファイル"
19093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19094 msgid "Edit selected profile"
19095 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
19097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19098 msgid "Delete selected profile"
19099 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
19101 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19102 msgid "Create a new profile"
19103 msgstr "新しいプロファイルを作成"
19105 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19106 msgid " Profile Name Missing"
19107 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
19109 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19110 msgid "You must set a name for the profile."
19111 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
19113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19114 msgid "File/Directory"
19115 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
19117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19118 msgid "File/Folder"
19119 msgstr "ファイル/フォルダ"
19121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19122 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19123 msgid "Source"
19124 msgstr "入力元"
19126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19127 msgid "Source:"
19128 msgstr "入力元:"
19130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19131 msgid "Type:"
19132 msgstr "タイプ:"
19134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19135 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19136 msgstr ""
19137 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
19138 "す。"
19140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19141 msgid "Filename"
19142 msgstr "ファイル名"
19144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19146 msgid "Save file..."
19147 msgstr "ファイルの保存..."
19149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19150 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19151 msgid ""
19152 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19153 msgstr ""
19154 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19157 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19158 msgstr ""
19159 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
19160 "に出力します。"
19162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19164 msgid "Path"
19165 msgstr "パス"
19167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19168 #, fuzzy
19169 msgid ""
19170 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19171 msgstr ""
19172 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
19173 "ネットワークに出力します。"
19175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19176 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19177 msgstr ""
19178 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19179 "に出力します。"
19181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19182 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19183 msgstr ""
19184 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
19185 "に出力します。"
19187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19189 msgstr ""
19190 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19191 "に出力します。"
19193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19194 msgid "Base port"
19195 msgstr "ベースポート"
19197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19198 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19199 msgstr ""
19200 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
19201 "ます。"
19203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19204 msgid "Mount Point"
19205 msgstr "マウントポイント"
19207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19208 msgid "Login:pass"
19209 msgstr "ログイン:パスワード:"
19211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19212 msgid "Edit Bookmarks"
19213 msgstr "ブックマークの編集"
19215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19216 msgid "Create"
19217 msgstr "作成"
19219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19220 msgid "Create a new bookmark"
19221 msgstr "新しいブックマークを作成"
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19224 msgid "Delete the selected item"
19225 msgstr "選択された項目を削除"
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19228 msgid "Delete all the bookmarks"
19229 msgstr "すべてのブックマークを削除"
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19241 msgid "&Close"
19242 msgstr "閉じる (&C)"
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19245 msgid "Bytes"
19246 msgstr "バイト"
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19249 msgid "Convert"
19250 msgstr "変換"
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19254 msgid "Destination file:"
19255 msgstr "出力ファイル:"
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19258 msgid "Browse"
19259 msgstr " 参照 "
19261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19262 msgid "Display the output"
19263 msgstr "出力の表示"
19265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19266 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19267 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
19269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19270 msgid "Settings"
19271 msgstr "設定"
19273 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19274 msgid "&Start"
19275 msgstr "開始 (&S)"
19277 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19278 msgid "Errors"
19279 msgstr "エラー"
19281 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19282 msgid "Cl&ear"
19283 msgstr ""
19285 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19286 msgid "Hide future errors"
19287 msgstr "機能エラーを隠す"
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19290 msgid "Adjustments and Effects"
19291 msgstr "調整とエフェクト"
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19294 msgid "Graphic Equalizer"
19295 msgstr "グラフィックイコライザー"
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19298 msgid "Synchronization"
19299 msgstr "同期化"
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19302 msgid "v4l2 controls"
19303 msgstr "v4l2制御"
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19307 #, fuzzy
19308 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19309 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19312 msgid ""
19313 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19314 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19315 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19316 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19317 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19318 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19319 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19320 "</p>\n"
19321 msgstr ""
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19324 msgid "Network Access Policy"
19325 msgstr ""
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Allow downloading media information"
19330 msgstr "メディアの情報をインターネットから取得"
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19333 #, fuzzy
19334 msgid "Allow checking for VLC updates"
19335 msgstr "アップデートを確認しています..."
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19338 #, fuzzy
19339 msgid "Save and Continue"
19340 msgstr "続ける"
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19343 msgid "Go to Time"
19344 msgstr "指定時間に移動"
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19347 msgid "&Go"
19348 msgstr "再生 (&G)"
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19351 msgid "Go to time"
19352 msgstr "指定時間に移動"
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19355 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19356 msgid "About"
19357 msgstr "VideoLANについて"
19359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19360 msgid ""
19361 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19362 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19363 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19364 "platform.\n"
19365 "\n"
19366 msgstr ""
19367 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
19368 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
19369 "読み込みを行うことができます!\n"
19370 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
19371 "作します。\n"
19372 "\n"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19375 msgid ""
19376 "This version of VLC was compiled by:\n"
19377 " "
19378 msgstr ""
19379 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
19380 " "
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19383 msgid "Compiler: "
19384 msgstr "コンパイラー: "
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19387 msgid ""
19388 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19389 "\n"
19390 msgstr ""
19391 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
19392 "\n"
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19395 msgid "Copyright (C) "
19396 msgstr "Copyright (C) "
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19399 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19400 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19403 msgid "&Recheck version"
19404 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19407 msgid "&Yes"
19408 msgstr "はい (&Y)"
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19411 #, fuzzy
19412 msgid "&No"
19413 msgstr "再生 (&G)"
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19416 msgid "VLC media player updates"
19417 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19420 #, fuzzy
19421 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19422 msgstr "新しいバージョンのVLC("
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19425 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19426 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19429 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19430 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19433 msgid "&General"
19434 msgstr "一般 (&G)"
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19437 #, fuzzy
19438 msgid "&Metadata"
19439 msgstr "メタデータ"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19442 #, fuzzy
19443 msgid "&Codec"
19444 msgstr "コーデック"
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19447 #, fuzzy
19448 msgid "S&tatistics"
19449 msgstr "統計"
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19452 msgid "&Save Metadata"
19453 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19456 msgid "Location:"
19457 msgstr "ロケーション:"
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19460 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19461 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19464 #, fuzzy
19465 msgid "Update the tree"
19466 msgstr "ビデオの下側"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19469 msgid "Save log file as..."
19470 msgstr "名前を付けてログを保存..."
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19473 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19474 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19477 msgid ""
19478 "Cannot write to file %1:\n"
19479 "%2."
19480 msgstr ""
19481 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
19482 "%2."
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19485 msgid "Open Media"
19486 msgstr "メディアを開く"
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19489 msgid "&File"
19490 msgstr "ファイル (&F)"
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19493 msgid "&Disc"
19494 msgstr "ディスク (&D)"
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19497 msgid "&Network"
19498 msgstr "ネットワーク (&N)"
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19501 msgid "Capture &Device"
19502 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19505 msgid "&Select"
19506 msgstr "選択 (&S)"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19510 msgid "&Enqueue"
19511 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19515 msgid "&Play"
19516 msgstr "再生 (&P)"
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19520 msgid "&Stream"
19521 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19524 msgid "&Convert"
19525 msgstr "変換 (&C)"
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19528 msgid "&Convert / Save"
19529 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19532 msgid "Open URL"
19533 msgstr "URLを開く"
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19536 msgid "Enter URL here..."
19537 msgstr "ここでURLを入力します..."
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19540 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19541 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19544 msgid ""
19545 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19546 "or the path to a file on your computer,\n"
19547 "it will be automatically selected."
19548 msgstr ""
19549 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
19550 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19553 msgid "Plugins and extensions"
19554 msgstr "プラグインとエクステンション"
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19557 msgid "Extensions"
19558 msgstr "エクステンション"
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19561 msgid "Capability"
19562 msgstr "ケーパビリティ"
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19565 msgid "Score"
19566 msgstr "スコア"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19569 msgid "&Search:"
19570 msgstr "検索: (&S)"
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19573 msgid "More information..."
19574 msgstr "追加情報..."
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19577 msgid "Reload extensions"
19578 msgstr "エクステンションの再読み込み"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19581 msgid "Version"
19582 msgstr "バージョン"
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19585 msgid "Website"
19586 msgstr "ウェブサイト"
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19589 msgid "Deletes the selected item"
19590 msgstr "選択された項目を削除"
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19593 msgid "Show settings"
19594 msgstr "設定の表示"
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19597 msgid "Simple"
19598 msgstr "シンプル"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19601 msgid "Switch to simple preferences view"
19602 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19605 msgid "Switch to full preferences view"
19606 msgstr "すべての設定に切り替えます"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19609 msgid "&Save"
19610 msgstr "保存 (&S)"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19613 msgid "Save and close the dialog"
19614 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19617 msgid "&Reset Preferences"
19618 msgstr "設定をリセット (&R)"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19621 msgid "Cannot save Configuration"
19622 msgstr "設定を保存できません"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19625 msgid "Preferences file could not be saved"
19626 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19629 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19630 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19633 msgid "Stream Output"
19634 msgstr "ストリーム出力"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19637 msgid ""
19638 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19639 "on your private network, or on the Internet.\n"
19640 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19641 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19642 msgstr ""
19643 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
19644 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
19645 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
19646 "行ってください。\n"
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19649 msgid ""
19650 "Stream output string.\n"
19651 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19652 "but you can change it manually."
19653 msgstr ""
19654 "ストリーム出力文字列\n"
19655 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
19656 "手動で更新することも可能です。"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19659 msgid "Toolbars Editor"
19660 msgstr "ツールバーエディタ"
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19663 msgid "Toolbar Elements"
19664 msgstr "ツールバーの要素"
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19667 msgid "Next widget style:"
19668 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19671 msgid "Flat Button"
19672 msgstr "太いボタン"
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19675 msgid "Big Button"
19676 msgstr "大きなボタン"
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19679 msgid "Native Slider"
19680 msgstr "標準スライダー"
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19683 msgid "Main Toolbar"
19684 msgstr "メインツールバー"
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19687 msgid "Toolbar position:"
19688 msgstr "ツールバーの表示位置"
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19691 msgid "Under the Video"
19692 msgstr "ビデオの下側"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19695 msgid "Above the Video"
19696 msgstr "ビデオの上側"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19699 msgid "Line 1:"
19700 msgstr "ライン1:"
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19703 msgid "Line 2:"
19704 msgstr "ライン2:"
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19707 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19708 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19711 msgid "Time Toolbar"
19712 msgstr "時間ツールバー"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19715 msgid "Fullscreen Controller"
19716 msgstr "全画面表示コントローラー"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19719 msgid "Select profile:"
19720 msgstr "プロファイルの選択:"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19723 #, fuzzy
19724 msgid "New profile"
19725 msgstr "プロファイルの選択:"
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19728 msgid "Delete the current profile"
19729 msgstr "現在のプロファイルを削除"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19732 msgid "Cl&ose"
19733 msgstr "閉じる (&O)"
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19736 msgid "Profile Name"
19737 msgstr "プロファイル名"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19740 msgid "Please enter the new profile name."
19741 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19744 msgid "Spacer"
19745 msgstr "スペース"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19748 msgid "Expanding Spacer"
19749 msgstr "スペースを拡げる"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19752 msgid "Splitter"
19753 msgstr "スプリッター"
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19756 msgid "Time Slider"
19757 msgstr "時間スライダー"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19760 msgid "Small Volume"
19761 msgstr "ミュート"
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19764 msgid "DVD menus"
19765 msgstr "DVDメニュー"
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19768 msgid "Advanced Buttons"
19769 msgstr "拡張ボタン"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19772 msgid "Broadcast"
19773 msgstr "ブロードキャスト"
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19776 msgid "Schedule"
19777 msgstr "スケジュール"
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19780 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19781 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19784 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19785 msgstr "時 / 分 / 秒:"
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19788 msgid "Day / Month / Year:"
19789 msgstr "日/月/年"
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19792 msgid "Repeat:"
19793 msgstr "リピート:"
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19796 msgid "Repeat delay:"
19797 msgstr "リピートの遅延:"
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19801 msgid " days"
19802 msgstr " 日"
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19805 msgid "I&mport"
19806 msgstr "インポート (&M)"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19809 msgid "E&xport"
19810 msgstr "エクスポート (&X)"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19813 msgid "Save VLM configuration as..."
19814 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19817 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19818 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19821 msgid "Open VLM configuration..."
19822 msgstr "VLM設定を開く..."
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19825 msgid "Broadcast: "
19826 msgstr "ブロードキャスト: "
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19829 msgid "Schedule: "
19830 msgstr "スケジュール: "
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19833 msgid "VOD: "
19834 msgstr "VOD: "
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19837 msgid "Open Directory"
19838 msgstr "ディレクトリを開く"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19841 msgid "Open Folder"
19842 msgstr "フォルダを開く"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19845 msgid "Open playlist..."
19846 msgstr "プレイリストを開く..."
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19849 #, fuzzy
19850 msgid "XSPF playlist"
19851 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19854 #, fuzzy
19855 msgid "M3U playlist"
19856 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19859 #, fuzzy
19860 msgid "M3U8 playlist"
19861 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19864 #, fuzzy
19865 msgid "HTML playlist"
19866 msgstr "HTMLプレイリスト"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19869 msgid "Save playlist as..."
19870 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19873 msgid "Open subtitles..."
19874 msgstr "字幕を開く..."
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19877 msgid "Media Files"
19878 msgstr "メディアファイル"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19881 msgid "Subtitles Files"
19882 msgstr "字幕ファイル"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19885 msgid "All Files"
19886 msgstr "すべてのファイル"
19888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19889 msgid "Control menu for the player"
19890 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
19892 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19893 msgid "Paused"
19894 msgstr "一時停止"
19896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19897 msgid "&Media"
19898 msgstr "メディア (&M)"
19900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19901 msgid "P&layback"
19902 msgstr "再生 (&L)"
19904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19905 msgid "&Audio"
19906 msgstr "オーディオ (&A)"
19908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19909 msgid "&Video"
19910 msgstr "ビデオ (&V)"
19912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19913 msgid "&Tools"
19914 msgstr "ツール (&T)"
19916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
19917 msgid "V&iew"
19918 msgstr "表示 (&I)"
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
19921 msgid "&Help"
19922 msgstr "ヘルプ (&H)"
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
19925 #, fuzzy
19926 msgid "Open &File..."
19927 msgstr "ファイルを開く..."
19929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
19930 msgid "Open &Disc..."
19931 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
19933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
19934 msgid "Open &Network Stream..."
19935 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
19937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19938 msgid "Open &Capture Device..."
19939 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
19941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
19942 #, fuzzy
19943 msgid "&Open (advanced)..."
19944 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
19946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
19947 msgid "Open &Location from clipboard"
19948 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
19950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
19951 #, fuzzy
19952 msgid "Open &Recent Media"
19953 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
19956 msgid "Conve&rt / Save..."
19957 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19960 #, fuzzy
19961 msgid "&Stream..."
19962 msgstr "ストリーム..."
19964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
19965 #, fuzzy
19966 msgid "Quit at the end of playlist"
19967 msgstr "プレイリストに項目がありません"
19969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
19970 msgid "Close to systray"
19971 msgstr ""
19973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
19974 msgid "&Quit"
19975 msgstr "終了 (&Q)"
19977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
19978 msgid "&Effects and Filters"
19979 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
19981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
19982 msgid "&Track Synchronization"
19983 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
19985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
19986 msgid "Program Guide"
19987 msgstr "プログラムガイド"
19989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
19990 msgid "Plu&gins and extensions"
19991 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
19993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
19994 msgid "Customi&ze Interface..."
19995 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
19997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
19998 msgid "&Preferences"
19999 msgstr "設定 (&P)"
20001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20002 msgid "&View"
20003 msgstr "表示 (&V)"
20005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20006 msgid "Play&list"
20007 msgstr "プレイリスト (&L)"
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20010 msgid "Ctrl+L"
20011 msgstr "Ctrl+L"
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20014 #, fuzzy
20015 msgid "Mi&nimal Interface"
20016 msgstr "スキン化インターフェース"
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20019 msgid "Ctrl+H"
20020 msgstr "Ctrl+H"
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20023 msgid "&Fullscreen Interface"
20024 msgstr "全画面表示 (&F)"
20026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20027 msgid "&Advanced Controls"
20028 msgstr "拡張制御 (&A)"
20030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20031 msgid "Docked Playlist"
20032 msgstr "プレイリストをドッキング"
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20035 #, fuzzy
20036 msgid "Status Bar"
20037 msgstr "状態"
20039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20040 msgid "Visualizations selector"
20041 msgstr "視覚化選択"
20043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20044 msgid "Audio &Track"
20045 msgstr "オーディオトラック (&T)"
20047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20048 msgid "Audio &Channels"
20049 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
20051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20052 msgid "Audio &Device"
20053 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
20055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20056 msgid "&Visualizations"
20057 msgstr "視覚化 (&V)"
20059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20060 msgid "&Subtitles Track"
20061 msgstr "字幕トラック (&S)"
20063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20064 msgid "Video &Track"
20065 msgstr "ビデオトラック (&T)"
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20068 msgid "&Fullscreen"
20069 msgstr "全画面表示 (&F)"
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20072 #, fuzzy
20073 msgid "Always Fit &Window"
20074 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
20076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Always &on Top"
20079 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20082 #, fuzzy
20083 msgid "Display on &Desktop"
20084 msgstr "表示解像度"
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20087 #, fuzzy
20088 msgid "Set as Wall&paper"
20089 msgstr "DirectX壁紙"
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20092 msgid "&Zoom"
20093 msgstr "拡大 (&Z)"
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20096 msgid "&Aspect Ratio"
20097 msgstr "アスペクト比 (&A)"
20099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20100 msgid "&Crop"
20101 msgstr "クロッピング (&C)"
20103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20104 msgid "&Deinterlace"
20105 msgstr "デインターレース (&D)"
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20108 msgid "&Deinterlace mode"
20109 msgstr "デインターレースモード (&D)"
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20112 msgid "&Post processing"
20113 msgstr "後処理 (&P)"
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20116 #, fuzzy
20117 msgid "Take &Snapshot"
20118 msgstr "スナップショットを取る"
20120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20121 msgid "T&itle"
20122 msgstr "タイトル (&I)"
20124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20125 msgid "&Chapter"
20126 msgstr "チャプター (&C)"
20128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20129 msgid "&Navigation"
20130 msgstr "ナビゲーション (&N)"
20132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20133 msgid "&Program"
20134 msgstr "プログラム (&P)"
20136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20137 #, fuzzy
20138 msgid "Custom &Bookmarks"
20139 msgstr "ブックマーク (&B)"
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20142 #, fuzzy
20143 msgid "&Manage"
20144 msgstr "ビデオ管理"
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20147 msgid "&Help..."
20148 msgstr "ヘルプ (&H)..."
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20151 msgid "Check for &Updates..."
20152 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20155 msgid "&Faster"
20156 msgstr "速く (&F)"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20159 msgid "N&ormal Speed"
20160 msgstr "通常再生 (&O)"
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20163 msgid "Slo&wer"
20164 msgstr "ゆっくり (&W)"
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20167 msgid "&Jump Forward"
20168 msgstr "少し先に進む (&J)"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20171 msgid "Jump Bac&kward"
20172 msgstr "少し前に戻る (&K)"
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20175 msgid "&Stop"
20176 msgstr "停止 (&S)"
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20179 msgid "Pre&vious"
20180 msgstr "前 (&V)"
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20183 msgid "Ne&xt"
20184 msgstr "次 (&X)"
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20187 #, fuzzy
20188 msgid "Open a Media"
20189 msgstr "メディアを開く"
20191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20192 msgid "&Open File..."
20193 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
20195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20196 msgid "Open &Network..."
20197 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
20199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20200 msgid "Leave Fullscreen"
20201 msgstr "全画面表示の解除"
20203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20204 #, fuzzy
20205 msgid "Subti&tle"
20206 msgstr "字幕"
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20209 msgid "&Playback"
20210 msgstr "再生 (&P)"
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20213 #, fuzzy
20214 msgid "Tools"
20215 msgstr "ツール (&T)"
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20218 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20219 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20222 msgid "Show VLC media player"
20223 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20226 #, fuzzy
20227 msgid "&Open a Media"
20228 msgstr "メディアを開く (&O)"
20230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20231 msgid " - Empty - "
20232 msgstr " - 空 - "
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20235 msgid "&Clear"
20236 msgstr "消去 (&C)"
20238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20239 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20240 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
20242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20243 msgid ""
20244 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20245 "preferences dialog."
20246 msgstr ""
20247 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
20248 "す。"
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20251 msgid "Systray icon"
20252 msgstr "システムトレイアイコン"
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20255 msgid ""
20256 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20257 "basic actions."
20258 msgstr ""
20259 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
20260 "レイに表示します。"
20262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20263 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20264 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
20266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20267 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20268 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
20270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20271 msgid "Resize interface to the native video size"
20272 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
20274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20275 msgid ""
20276 "You have two choices:\n"
20277 " - The interface will resize to the native video size\n"
20278 " - The video will fit to the interface size\n"
20279 " By default, interface resize to the native video size."
20280 msgstr ""
20281 "以下の2つの選択肢があります:\n"
20282 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
20283 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
20284 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
20285 "す。"
20287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20288 msgid "Show playing item name in window title"
20289 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
20291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20292 #, fuzzy
20293 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20294 msgstr ""
20295 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
20297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20298 msgid "Show notification popup on track change"
20299 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
20301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20302 msgid ""
20303 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20304 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20305 msgstr ""
20306 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
20307 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
20309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20310 msgid "Advanced options"
20311 msgstr "拡張オプション"
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20314 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20315 msgstr "ダイアログにすべての拡張オプションを表示します。"
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20318 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20319 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
20321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20322 msgid ""
20323 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20324 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20325 "extensions."
20326 msgstr ""
20327 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
20328 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
20329 "わせて動作します。"
20331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20332 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20333 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
20335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20336 msgid ""
20337 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20338 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20339 "with composite extensions."
20340 msgstr ""
20341 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
20342 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
20344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20345 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20346 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
20348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20349 msgid "Activate the updates availability notification"
20350 msgstr "アップデート通知の有効化"
20352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20353 msgid ""
20354 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20355 "once every two weeks."
20356 msgstr ""
20357 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
20358 "間ごとに確認を行います。"
20360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20361 msgid "Number of days between two update checks"
20362 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
20364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20365 msgid "Automatically save the volume on exit"
20366 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20369 msgid "Ask for network policy at start"
20370 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
20372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20373 msgid "Save the recently played items in the menu"
20374 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20377 msgid "List of words separated by | to filter"
20378 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20381 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20382 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
20384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20385 msgid "Define the colors of the volume slider "
20386 msgstr "ボリュームスライダーの色"
20388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20389 msgid ""
20390 "Define the colors of the volume slider\n"
20391 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20392 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20393 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20394 msgstr ""
20395 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
20396 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
20397 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
20398 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20401 msgid "Selection of the starting mode and look "
20402 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20405 msgid ""
20406 "Start VLC with:\n"
20407 " - normal mode\n"
20408 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20409 " - minimal mode with limited controls"
20410 msgstr ""
20411 "VLCの起動方法:\n"
20412 "- ノーマルモード\n"
20413 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
20414 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
20416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20417 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20418 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
20420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20421 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20422 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
20424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20425 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20426 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
20428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20429 #, fuzzy
20430 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20431 msgstr ""
20432 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
20433 "ます。"
20435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20436 msgid "Load extensions on startup"
20437 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
20439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20440 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20441 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20444 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20445 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
20447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20448 #, fuzzy
20449 msgid "Display background cone or art"
20450 msgstr "デフォルト背景色"
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20453 msgid ""
20454 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20455 "disabled to prevent burning screen."
20456 msgstr ""
20458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20459 msgid "Expanding background cone or art."
20460 msgstr ""
20462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20463 #, fuzzy
20464 msgid "Background art fits window's size"
20465 msgstr "背景のアスペクト比"
20467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20468 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20469 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
20471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20472 msgid ""
20473 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20474 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20475 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20476 "and change the system volume when VLC is not selected."
20477 msgstr ""
20478 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
20479 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
20480 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
20481 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
20483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20484 #, fuzzy
20485 msgid "Pause the video playback when minimized"
20486 msgstr "再生の一時停止"
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20489 msgid ""
20490 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20491 "minimizing the window."
20492 msgstr ""
20494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20495 #, fuzzy
20496 msgid "Allow automatic icon changes"
20497 msgstr "自動クロッピング"
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20500 msgid ""
20501 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20502 msgstr ""
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20505 msgid "Qt interface"
20506 msgstr "Qtインターフェース"
20508 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20509 #, fuzzy
20510 msgid "errors"
20511 msgstr "エラー"
20513 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20514 msgid "warnings"
20515 msgstr ""
20517 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20518 msgid "debug"
20519 msgstr ""
20521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20522 msgid "Open a skin file"
20523 msgstr "スキンファイルを開く"
20525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20526 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20527 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
20529 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20530 msgid "Open playlist"
20531 msgstr "プレイリストを開く"
20533 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20534 msgid "Playlist Files|"
20535 msgstr "プレイリストファイル|"
20537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20538 msgid "Save playlist"
20539 msgstr "プレイリストを保存"
20541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20542 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20543 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
20545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20546 msgid "Skin to use"
20547 msgstr "使用するスキン"
20549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20550 msgid "Path to the skin to use."
20551 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
20553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20554 msgid "Config of last used skin"
20555 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
20557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20558 msgid ""
20559 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20560 "automatically, do not touch it."
20561 msgstr ""
20562 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
20563 "るため、変更しないでください。"
20565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20566 msgid "Show a systray icon for VLC"
20567 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
20569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20571 msgid "Show VLC on the taskbar"
20572 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
20574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20575 msgid "Enable transparency effects"
20576 msgstr "透過エフェクトの有効化"
20578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20579 msgid ""
20580 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20581 "when moving windows does not behave correctly."
20582 msgstr ""
20583 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
20584 "常に動作しない場合に有効です。"
20586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20588 msgid "Use a skinned playlist"
20589 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
20591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20592 msgid "Display video in a skinned window if any"
20593 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
20595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20596 msgid ""
20597 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20598 "play back video even though no video tag is implemented"
20599 msgstr ""
20600 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
20601 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
20603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20604 msgid "Skins"
20605 msgstr "スキン"
20607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20608 msgid "Skinnable Interface"
20609 msgstr "スキン化インターフェース"
20611 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20612 msgid "Select skin"
20613 msgstr "スキン選択"
20615 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20616 msgid "Open skin ..."
20617 msgstr "スキンを開く..."
20619 #: modules/lua/vlc.c:57
20620 msgid "Lua interface"
20621 msgstr "Luaインターフェース"
20623 #: modules/lua/vlc.c:58
20624 msgid "Lua interface module to load"
20625 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20627 #: modules/lua/vlc.c:60
20628 msgid "Lua interface configuration"
20629 msgstr "Luaインターフェース設定"
20631 #: modules/lua/vlc.c:61
20632 msgid ""
20633 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20634 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20635 msgstr ""
20636 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20637 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
20639 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20640 msgid "Source directory"
20641 msgstr "ソースディレクトリ"
20643 #: modules/lua/vlc.c:64
20644 msgid "Directory index"
20645 msgstr "ディレクトリインデックス"
20647 #: modules/lua/vlc.c:65
20648 msgid "Allow to build directory index"
20649 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
20651 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20652 msgid "Host"
20653 msgstr "ホスト"
20655 #: modules/lua/vlc.c:68
20656 msgid ""
20657 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20658 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20659 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20660 msgstr ""
20661 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
20662 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
20663 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
20665 #: modules/lua/vlc.c:73
20666 msgid ""
20667 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20668 "4212."
20669 msgstr ""
20670 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
20671 "です。"
20673 #: modules/lua/vlc.c:76
20674 msgid ""
20675 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20676 "default value is \"admin\"."
20677 msgstr ""
20678 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
20679 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
20681 #: modules/lua/vlc.c:82
20682 #, fuzzy
20683 msgid "CLI input"
20684 msgstr "TCP入力"
20686 #: modules/lua/vlc.c:83
20687 msgid ""
20688 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20689 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20690 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20691 msgstr ""
20693 #: modules/lua/vlc.c:91
20694 #, fuzzy
20695 msgid "Lua"
20696 msgstr "Lao"
20698 #: modules/lua/vlc.c:92
20699 #, fuzzy
20700 msgid "Lua interpreter"
20701 msgstr "Luaインターフェース"
20703 #: modules/lua/vlc.c:104
20704 msgid "Lua HTTP"
20705 msgstr "Lua HTTP"
20707 #: modules/lua/vlc.c:112
20708 #, fuzzy
20709 msgid "Lua CLI"
20710 msgstr "Lua RC"
20712 #: modules/lua/vlc.c:124
20713 msgid "Lua Telnet"
20714 msgstr "Lua Telnet"
20716 #: modules/lua/vlc.c:140
20717 msgid "Lua Meta Fetcher"
20718 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20720 #: modules/lua/vlc.c:141
20721 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20722 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20724 #: modules/lua/vlc.c:146
20725 msgid "Lua Meta Reader"
20726 msgstr "Luaメタリーダー"
20728 #: modules/lua/vlc.c:147
20729 msgid "Read meta data using lua scripts"
20730 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20732 #: modules/lua/vlc.c:153
20733 msgid "Lua Playlist"
20734 msgstr "Luaプレイリスト"
20736 #: modules/lua/vlc.c:154
20737 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20738 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20740 #: modules/lua/vlc.c:159
20741 msgid "Lua Art"
20742 msgstr "Luaアート"
20744 #: modules/lua/vlc.c:160
20745 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20746 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20748 #: modules/lua/vlc.c:165
20749 msgid "Lua Extension"
20750 msgstr "Luaエクステンション"
20752 #: modules/lua/vlc.c:171
20753 msgid "Lua SD Module"
20754 msgstr "Lua SDモジュール"
20756 #: modules/lua/vlc.c:181
20757 msgid "Freebox TV"
20758 msgstr "Freebox TV"
20760 #: modules/lua/vlc.c:187
20761 msgid "French TV"
20762 msgstr "French TV"
20764 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20765 msgid "Folder meta data"
20766 msgstr "フォルダのメタデータ"
20768 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20769 msgid "Album art filename"
20770 msgstr "アルバムアートファイル名"
20772 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20773 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20774 msgstr ""
20775 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
20777 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20778 msgid "The username of your last.fm account"
20779 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
20781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20782 msgid "The password of your last.fm account"
20783 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
20785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20786 msgid "Scrobbler URL"
20787 msgstr "Scrobbler URL"
20789 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20790 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20791 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
20793 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20794 msgid "Audioscrobbler"
20795 msgstr "オーディオScrobbler"
20797 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20798 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20799 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
20801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20802 msgid "last.fm: Authentication failed"
20803 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
20805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20806 msgid ""
20807 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20808 "relaunch VLC."
20809 msgstr ""
20810 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
20811 "再起動してください。"
20813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20814 msgid "Last.fm username not set"
20815 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
20817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20818 msgid ""
20819 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20820 "VLC.\n"
20821 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20822 msgstr ""
20823 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
20824 "ださい。\n"
20825 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
20826 "い。"
20828 #: modules/misc/gnutls.c:70
20829 #, fuzzy
20830 msgid "TLS cipher priorities"
20831 msgstr "チューナーのプロパティ"
20833 #: modules/misc/gnutls.c:71
20834 msgid ""
20835 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20836 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20837 msgstr ""
20839 #: modules/misc/gnutls.c:82
20840 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20841 msgstr ""
20843 #: modules/misc/gnutls.c:84
20844 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20845 msgstr ""
20847 #: modules/misc/gnutls.c:85
20848 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20849 msgstr ""
20851 #: modules/misc/gnutls.c:86
20852 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20853 msgstr ""
20855 #: modules/misc/gnutls.c:91
20856 #, fuzzy
20857 msgid "GNU TLS transport layer security"
20858 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20860 #: modules/misc/gnutls.c:98
20861 #, fuzzy
20862 msgid "GNU TLS server"
20863 msgstr "GnuTLSサーバー"
20865 #: modules/misc/inhibit.c:91
20866 msgid "Power Management Inhibitor"
20867 msgstr "電源管理の抑制"
20869 #: modules/misc/inhibit.c:176
20870 msgid "Playing some media."
20871 msgstr "メディアを再生中。"
20873 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20874 msgid "MCE"
20875 msgstr ""
20877 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20878 #, fuzzy
20879 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20880 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
20882 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20883 msgid "XDG-screensaver"
20884 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
20886 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20887 msgid "XDG screen saver inhibition"
20888 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
20890 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20891 msgid "X Screensaver disabler"
20892 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
20894 #: modules/misc/logger.c:113
20895 msgid "Log format"
20896 msgstr "ログフォーマット"
20898 #: modules/misc/logger.c:115
20899 msgid ""
20900 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20901 "\"."
20902 msgstr ""
20903 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
20904 "す。"
20906 #: modules/misc/logger.c:119
20907 msgid ""
20908 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20909 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20910 msgstr ""
20911 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
20912 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
20914 #: modules/misc/logger.c:123
20915 msgid "Syslog facility"
20916 msgstr "Syslogファシリティー"
20918 #: modules/misc/logger.c:124
20919 msgid ""
20920 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20921 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20922 msgstr ""
20923 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
20924 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
20926 #: modules/misc/logger.c:152
20927 msgid "Verbosity"
20928 msgstr "メッセージ出力レベル"
20930 #: modules/misc/logger.c:153
20931 msgid ""
20932 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20933 "--verbose."
20934 msgstr ""
20935 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
20936 "出力レベルを使用します。"
20938 #: modules/misc/logger.c:157
20939 msgid "Logging"
20940 msgstr "ロギング"
20942 #: modules/misc/logger.c:158
20943 msgid "File logging"
20944 msgstr "ファイルへのロギング"
20946 #: modules/misc/logger.c:164
20947 msgid "Log filename"
20948 msgstr "ログファイル名"
20950 #: modules/misc/logger.c:164
20951 msgid "Specify the log filename."
20952 msgstr "ログファイル名を指定します。"
20954 #: modules/misc/memcpy.c:42
20955 msgid "libc memcpy"
20956 msgstr "libc memcpy"
20958 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20959 msgid "OSD configuration importer"
20960 msgstr "OSD設定インポート"
20962 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20963 msgid "XML OSD configuration importer"
20964 msgstr "XML OSD設定インポート"
20966 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20967 msgid "M3U playlist export"
20968 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
20970 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20971 msgid "M3U8 playlist export"
20972 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
20974 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20975 msgid "XSPF playlist export"
20976 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
20978 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20979 msgid "HTML playlist export"
20980 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
20982 #: modules/misc/rtsp.c:61
20983 msgid "Maximum number of connections"
20984 msgstr "接続最大数"
20986 #: modules/misc/rtsp.c:62
20987 msgid ""
20988 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20989 "0 means no limit."
20990 msgstr ""
20991 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
20992 "ます。"
20994 #: modules/misc/rtsp.c:65
20995 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20996 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
20998 #: modules/misc/rtsp.c:67
20999 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21000 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
21002 #: modules/misc/rtsp.c:69
21003 msgid ""
21004 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21005 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21006 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21007 "The default is 5."
21008 msgstr ""
21009 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
21010 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
21011 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
21012 "必要があります。"
21014 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21015 msgid "RTSP VoD"
21016 msgstr "RTSP VoD"
21018 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21019 msgid "RTSP VoD server"
21020 msgstr "RTSP VoDサーバー"
21022 #: modules/misc/sqlite.c:115
21023 msgid "SQLite database module"
21024 msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
21026 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21027 msgid "Stats"
21028 msgstr "統計"
21030 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21031 msgid "Stats encoder function"
21032 msgstr "エンコーダー機能の統計"
21034 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21035 msgid "Stats decoder"
21036 msgstr "デコーダー統計"
21038 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21039 msgid "Stats decoder function"
21040 msgstr "デコーダー機能の統計"
21042 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21043 msgid "Stats demux"
21044 msgstr "デマルチプレクサ統計"
21046 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21047 msgid "Stats demux function"
21048 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
21050 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21051 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21052 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
21054 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21055 msgid "MMX memcpy"
21056 msgstr "MMX memcpy"
21058 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21059 msgid "MMX EXT memcpy"
21060 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
21062 #: modules/mux/asf.c:57
21063 msgid "Title to put in ASF comments."
21064 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
21066 #: modules/mux/asf.c:59
21067 msgid "Author to put in ASF comments."
21068 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
21070 #: modules/mux/asf.c:61
21071 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21072 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
21074 #: modules/mux/asf.c:62
21075 msgid "Comment"
21076 msgstr "コメント"
21078 #: modules/mux/asf.c:63
21079 msgid "Comment to put in ASF comments."
21080 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
21082 #: modules/mux/asf.c:65
21083 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21084 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
21086 #: modules/mux/asf.c:66
21087 msgid "Packet Size"
21088 msgstr "パケットサイズ"
21090 #: modules/mux/asf.c:67
21091 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21092 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
21094 #: modules/mux/asf.c:68
21095 msgid "Bitrate override"
21096 msgstr "ビットレートの上書き"
21098 #: modules/mux/asf.c:69
21099 msgid ""
21100 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21101 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21102 "in bytes"
21103 msgstr ""
21104 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
21105 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
21106 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
21108 #: modules/mux/asf.c:73
21109 msgid "ASF muxer"
21110 msgstr "ASFマルチプレクサ"
21112 #: modules/mux/asf.c:565
21113 msgid "Unknown Video"
21114 msgstr "不明のビデオ"
21116 #: modules/mux/avi.c:47
21117 msgid "AVI muxer"
21118 msgstr "AVIマルチプレクサ"
21120 #: modules/mux/dummy.c:45
21121 msgid "Dummy/Raw muxer"
21122 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
21124 #: modules/mux/mp4.c:46
21125 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21126 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
21128 #: modules/mux/mp4.c:48
21129 msgid ""
21130 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21131 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21132 "downloading."
21133 msgstr ""
21134 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
21135 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
21137 #: modules/mux/mp4.c:58
21138 msgid "MP4/MOV muxer"
21139 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
21141 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21142 msgid "DTS delay (ms)"
21143 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
21145 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21146 msgid ""
21147 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21148 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21149 "inside the client decoder."
21150 msgstr ""
21151 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21152 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21153 "リングを使用できるようにします。"
21155 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21156 msgid "PES maximum size"
21157 msgstr "PES最大サイズ"
21159 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21160 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21161 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
21163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21164 msgid "PS muxer"
21165 msgstr "PSマルチプレクサ"
21167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21168 msgid "Video PID"
21169 msgstr "ビデオPID"
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21172 msgid ""
21173 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21174 "the video."
21175 msgstr ""
21176 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
21177 "す。"
21179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21180 msgid "Audio PID"
21181 msgstr "オーディオPID"
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21184 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21185 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
21187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21188 msgid "SPU PID"
21189 msgstr "SPU PID"
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21192 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21193 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21196 msgid "PMT PID"
21197 msgstr "PMT PID"
21199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21200 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21201 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
21203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21204 msgid "TS ID"
21205 msgstr "TS ID"
21207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21208 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21209 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
21211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21212 msgid "NET ID"
21213 msgstr "NET ID"
21215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21216 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21217 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
21219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21220 msgid "PMT Program numbers"
21221 msgstr "PMTプログラム番号"
21223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21224 msgid ""
21225 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21226 "to be enabled."
21227 msgstr ""
21228 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
21229 "を指定\"を有効にする必要があります。"
21231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21232 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21233 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21236 msgid ""
21237 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21238 "be enabled."
21239 msgstr ""
21240 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
21241 "\"を有効にする必要があります。"
21243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21244 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21245 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21248 msgid ""
21249 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21250 "be enabled."
21251 msgstr ""
21252 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
21253 "指定\"を有効にする必要があります。"
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21256 msgid "Set PID to ID of ES"
21257 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
21259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21260 #, fuzzy
21261 msgid ""
21262 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21263 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21264 msgstr ""
21265 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
21266 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
21267 "す。"
21269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21270 msgid "Data alignment"
21271 msgstr "データアライメント"
21273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21274 msgid ""
21275 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21276 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21277 msgstr ""
21278 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
21279 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
21280 "ます。"
21282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21283 msgid "Shaping delay (ms)"
21284 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21287 msgid ""
21288 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21289 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21290 "especially for reference frames."
21291 msgstr ""
21292 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
21293 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
21294 "ることが可能です。"
21296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21297 msgid "Use keyframes"
21298 msgstr "キーフレームを使用"
21300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21301 msgid ""
21302 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21303 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21304 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21305 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21306 "the biggest frames in the stream."
21307 msgstr ""
21308 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
21309 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
21310 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
21311 "す。"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21314 msgid "PCR interval (ms)"
21315 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21318 msgid ""
21319 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21320 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21321 msgstr ""
21322 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
21323 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21326 msgid "Minimum B (deprecated)"
21327 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21330 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21331 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
21333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21334 msgid "Maximum B (deprecated)"
21335 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21338 msgid ""
21339 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21340 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21341 "inside the client decoder."
21342 msgstr ""
21343 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21344 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21345 "リングを使用できるようにします。"
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21348 msgid "Crypt audio"
21349 msgstr "オーディオの暗号化"
21351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21352 msgid "Crypt audio using CSA"
21353 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
21355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21356 msgid "Crypt video"
21357 msgstr "ビデオの暗号化"
21359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21360 msgid "Crypt video using CSA"
21361 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
21363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21364 msgid "CSA Key in use"
21365 msgstr "使用するCSA キー"
21367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21368 msgid ""
21369 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21370 "second/2 one."
21371 msgstr ""
21372 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
21373 "いずれかで指定します。"
21375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21376 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21377 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
21379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21380 msgid ""
21381 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21382 "header from the value before encrypting."
21383 msgstr ""
21384 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
21385 "からTSヘッダーを引きます。"
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21388 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21389 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
21391 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21392 msgid "Multipart JPEG muxer"
21393 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
21395 #: modules/mux/ogg.c:51
21396 msgid "Ogg/OGM muxer"
21397 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
21399 #: modules/mux/wav.c:46
21400 msgid "WAV muxer"
21401 msgstr "WAVマルチプレクサ"
21403 #: modules/notify/growl.m:99
21404 msgid "Growl Notification Plugin"
21405 msgstr "Growl通知プラグイン"
21407 #: modules/notify/growl.m:309
21408 msgid "Now playing"
21409 msgstr "再生中"
21411 #: modules/notify/msn.c:66
21412 msgid "Title format string"
21413 msgstr "タイトルの書式文字列"
21415 #: modules/notify/msn.c:67
21416 msgid ""
21417 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21418 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21419 msgstr ""
21420 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
21421 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
21423 #: modules/notify/msn.c:74
21424 msgid "MSN Now-Playing"
21425 msgstr "MSN Now-Playing"
21427 #: modules/notify/notify.c:53
21428 msgid "Timeout (ms)"
21429 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
21431 #: modules/notify/notify.c:54
21432 msgid "How long the notification will be displayed "
21433 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
21435 #: modules/notify/notify.c:59
21436 msgid "Notify"
21437 msgstr "通知"
21439 #: modules/notify/notify.c:60
21440 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21441 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
21443 #: modules/notify/telepathy.c:71
21444 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21445 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
21447 #: modules/notify/xosd.c:67
21448 msgid "Flip vertical position"
21449 msgstr "垂直方向の位置を反転"
21451 #: modules/notify/xosd.c:68
21452 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21453 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
21455 #: modules/notify/xosd.c:71
21456 msgid "Vertical offset"
21457 msgstr "垂直方向オフセット"
21459 #: modules/notify/xosd.c:72
21460 msgid ""
21461 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21462 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21463 msgstr ""
21464 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
21465 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
21467 #: modules/notify/xosd.c:76
21468 msgid "Shadow offset"
21469 msgstr "陰のオフセット"
21471 #: modules/notify/xosd.c:77
21472 msgid ""
21473 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21474 msgstr ""
21475 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
21477 #: modules/notify/xosd.c:81
21478 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21479 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
21481 #: modules/notify/xosd.c:83
21482 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21483 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
21485 #: modules/notify/xosd.c:88
21486 msgid "XOSD interface"
21487 msgstr "XOSDインターフェース"
21489 #: modules/packetizer/copy.c:48
21490 msgid "Copy packetizer"
21491 msgstr "コピーのパケッタイザー"
21493 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21494 msgid "Dirac packetizer"
21495 msgstr "Diracパケッタイザー"
21497 #: modules/packetizer/flac.c:50
21498 msgid "Flac audio packetizer"
21499 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
21501 #: modules/packetizer/h264.c:56
21502 msgid "H.264 video packetizer"
21503 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
21505 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21506 msgid "MLP/TrueHD parser"
21507 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
21509 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21510 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21511 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21513 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21514 msgid "MPEG4 video packetizer"
21515 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21518 msgid "Sync on Intra Frame"
21519 msgstr "内部フレームに同期"
21521 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21522 msgid ""
21523 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21524 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21525 msgstr ""
21526 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21527 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
21529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21530 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21531 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21533 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21534 msgid "MPEG Video"
21535 msgstr "MPEGビデオ"
21537 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21538 msgid "VC-1 packetizer"
21539 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21541 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21542 msgid "Bonjour services"
21543 msgstr "Bonjourサービス"
21545 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21546 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21547 msgid "My Videos"
21548 msgstr "マイビデオ"
21550 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21551 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21552 msgid "My Music"
21553 msgstr "マイミュージック"
21555 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21556 msgid "Picture"
21557 msgstr "ピクチャー"
21559 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21560 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21561 msgid "My Pictures"
21562 msgstr "マイピクチャー"
21564 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21565 msgid "MTP devices"
21566 msgstr "MTPデバイス"
21568 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21569 msgid "MTP Device"
21570 msgstr "MTPデバイス"
21572 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21574 msgid "Podcast URLs list"
21575 msgstr "Podcast URLリスト"
21577 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21578 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21579 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21581 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21582 msgid "Podcasts"
21583 msgstr "Podcast"
21585 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21586 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21587 msgid "Video capture"
21588 msgstr "ビデオキャプチャー"
21590 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21591 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21592 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21594 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21595 #, c-format
21596 msgid "Card %<PRIu32>"
21597 msgstr ""
21599 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21600 msgid "Generic"
21601 msgstr "一般"
21603 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21604 msgid "SAP multicast address"
21605 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21607 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21608 msgid ""
21609 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21610 "However, you can specify a specific address."
21611 msgstr ""
21612 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21613 "指定することも可能です。"
21615 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21616 msgid "SAP timeout (seconds)"
21617 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21619 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21620 msgid ""
21621 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21622 msgstr ""
21623 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21624 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21626 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21627 msgid "Try to parse the announce"
21628 msgstr "アナウンスの解析"
21630 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21631 msgid ""
21632 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21633 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21634 msgstr ""
21635 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
21636 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
21637 "れます。"
21639 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21640 msgid "SAP Strict mode"
21641 msgstr "SAP制限モード"
21643 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21644 msgid ""
21645 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21646 "announcements."
21647 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21649 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21650 msgid "Network streams (SAP)"
21651 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21653 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21654 msgid "SDP Descriptions parser"
21655 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21657 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21658 msgid "Session"
21659 msgstr "セッション"
21661 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21662 msgid "Tool"
21663 msgstr "ツール"
21665 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21666 msgid "User"
21667 msgstr "ユーザー"
21669 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21670 msgid "Audio capture"
21671 msgstr "オーディオキャプチャー"
21673 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21674 msgid "Audio capture (ALSA)"
21675 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21677 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21678 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21679 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21680 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21681 msgid "Discs"
21682 msgstr "ディスク"
21684 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21685 msgid "CD"
21686 msgstr "CD"
21688 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21689 msgid "DVD"
21690 msgstr "DVD"
21692 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21693 msgid "Blu-Ray"
21694 msgstr "ブルーレイ"
21696 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21697 msgid "HD DVD"
21698 msgstr "HD DVD"
21700 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21701 msgid "Unknown type"
21702 msgstr "不明なタイプ"
21704 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21705 msgid "Universal Plug'n'Play"
21706 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21708 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Local drives"
21711 msgstr "光学ドライブ"
21713 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21714 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21715 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21716 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21717 msgid "Screen capture"
21718 msgstr "画面キャプチャー"
21720 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21721 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21722 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
21724 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21725 msgid "Applications"
21726 msgstr "アプリケーション"
21728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21729 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21730 msgid "Desktop"
21731 msgstr "デスクトップ"
21733 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21734 msgid "Decompression"
21735 msgstr "解凍"
21737 #: modules/stream_filter/record.c:49
21738 msgid "Internal stream record"
21739 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21741 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21742 msgid "Autodel"
21743 msgstr "自動削除"
21745 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21746 msgid "Automatically add/delete input streams"
21747 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21749 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21750 msgid ""
21751 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21752 "this stream later."
21753 msgstr ""
21754 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21755 "子を指定します。"
21757 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21758 msgid "Destination bridge-in name"
21759 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21761 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21762 msgid ""
21763 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21764 "in at a time, you can discard this option."
21765 msgstr ""
21766 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21767 "合、このオプションは不要です。"
21769 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21770 msgid ""
21771 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21772 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21773 "need to raise caching values."
21774 msgstr ""
21775 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21776 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21777 "る必要があります。"
21779 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21780 msgid "ID Offset"
21781 msgstr "IDオフセット"
21783 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21784 msgid ""
21785 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21786 "IDs bridge_in will register."
21787 msgstr ""
21788 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21789 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21791 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21792 msgid "Name of current instance"
21793 msgstr "現在のインスタンス名"
21795 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21796 msgid ""
21797 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21798 "at a time, you can discard this option."
21799 msgstr ""
21800 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21801 "としない場合、このオプションは不要です。"
21803 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21804 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21805 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21807 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21808 msgid ""
21809 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21810 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21811 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21812 "placeholder streams should have the same format. "
21813 msgstr ""
21814 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21815 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21816 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21817 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21819 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21820 msgid "Placeholder delay"
21821 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21823 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21824 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21825 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21827 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21828 #, fuzzy
21829 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21830 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21832 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21833 msgid ""
21834 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21835 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21836 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21837 "frames in the streams."
21838 msgstr ""
21839 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21840 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21841 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21843 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21844 msgid "Bridge"
21845 msgstr "ブリッジ"
21847 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21848 msgid "Bridge stream output"
21849 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21851 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21852 msgid "Bridge out"
21853 msgstr "出力ブリッジ"
21855 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21856 msgid "Bridge in"
21857 msgstr "入力ブリッジ"
21859 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21860 #: modules/stream_out/setid.c:41
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Elementary Stream ID"
21863 msgstr "基本ストリーム出力"
21865 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21866 #, fuzzy
21867 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21868 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
21870 #: modules/stream_out/delay.c:43
21871 msgid "Delay of the ES (ms)"
21872 msgstr ""
21874 #: modules/stream_out/delay.c:45
21875 msgid ""
21876 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21877 "negative means advance."
21878 msgstr ""
21880 #: modules/stream_out/delay.c:55
21881 #, fuzzy
21882 msgid "Delay a stream"
21883 msgstr "ストリームの選択"
21885 #: modules/stream_out/description.c:54
21886 msgid "Description stream output"
21887 msgstr "ストリーム出力の説明"
21889 #: modules/stream_out/display.c:41
21890 msgid "Enable/disable audio rendering."
21891 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21893 #: modules/stream_out/display.c:43
21894 msgid "Enable/disable video rendering."
21895 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21897 #: modules/stream_out/display.c:44
21898 #, fuzzy
21899 msgid "Delay (ms)"
21900 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
21902 #: modules/stream_out/display.c:45
21903 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21904 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
21906 #: modules/stream_out/display.c:54
21907 msgid "Display stream output"
21908 msgstr "ストリーム出力の表示"
21910 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21911 msgid "Duplicate stream output"
21912 msgstr "ストリーム出力の複製"
21914 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21915 msgid "Output access method"
21916 msgstr "出力のアクセス方法"
21918 #: modules/stream_out/es.c:43
21919 msgid "This is the default output access method that will be used."
21920 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
21922 #: modules/stream_out/es.c:45
21923 msgid "Audio output access method"
21924 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
21926 #: modules/stream_out/es.c:47
21927 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21928 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21930 #: modules/stream_out/es.c:48
21931 msgid "Video output access method"
21932 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
21934 #: modules/stream_out/es.c:50
21935 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21936 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21938 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21939 msgid "Output muxer"
21940 msgstr "出力マルチプレクサ"
21942 #: modules/stream_out/es.c:54
21943 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21944 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
21946 #: modules/stream_out/es.c:55
21947 msgid "Audio output muxer"
21948 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
21950 #: modules/stream_out/es.c:57
21951 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21952 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21954 #: modules/stream_out/es.c:58
21955 msgid "Video output muxer"
21956 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
21958 #: modules/stream_out/es.c:60
21959 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21960 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21962 #: modules/stream_out/es.c:62
21963 msgid "Output URL"
21964 msgstr "出力URL"
21966 #: modules/stream_out/es.c:64
21967 msgid "This is the default output URI."
21968 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
21970 #: modules/stream_out/es.c:65
21971 msgid "Audio output URL"
21972 msgstr "オーディオ出力URL"
21974 #: modules/stream_out/es.c:67
21975 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21976 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
21978 #: modules/stream_out/es.c:68
21979 msgid "Video output URL"
21980 msgstr "ビデオ出力URL"
21982 #: modules/stream_out/es.c:70
21983 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21984 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
21986 #: modules/stream_out/es.c:79
21987 msgid "Elementary stream output"
21988 msgstr "基本ストリーム出力"
21990 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21991 #, c-format
21992 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21993 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
21995 #: modules/stream_out/gather.c:44
21996 msgid "Gathering stream output"
21997 msgstr "ストリーム出力の集積"
21999 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22002 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22004 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22005 msgid "Magazine"
22006 msgstr ""
22008 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22009 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22010 msgstr ""
22012 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22013 msgid "Page"
22014 msgstr "ページ"
22016 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22017 msgid "Specify the page containing the language"
22018 msgstr ""
22020 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22021 #, fuzzy
22022 msgid "Row"
22023 msgstr "行"
22025 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22026 msgid "Specify the row containing the language"
22027 msgstr ""
22029 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22030 msgid "Lang From Telx"
22031 msgstr ""
22033 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22034 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22035 msgstr ""
22037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22038 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22039 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22043 msgid "Output video width."
22044 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
22046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22048 msgid "Output video height."
22049 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
22051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22052 msgid "Sample aspect ratio"
22053 msgstr "サンプルアスペクト比"
22055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22056 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22057 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
22059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22061 msgid "Video filter"
22062 msgstr "ビデオフィルター"
22064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22065 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22066 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
22068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22069 msgid "Image chroma"
22070 msgstr "画像クロマ"
22072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22073 msgid ""
22074 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22075 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22076 msgstr ""
22077 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
22078 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
22080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22081 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22082 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
22084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22085 #: modules/video_filter/rss.c:142
22086 msgid "X offset"
22087 msgstr "Xオフセット"
22089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22090 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22091 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
22093 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22094 #: modules/video_filter/rss.c:144
22095 msgid "Y offset"
22096 msgstr "Yオフセット"
22098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22099 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22100 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
22102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22103 msgid "Mosaic bridge"
22104 msgstr "モザイクブリッジ"
22106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22107 msgid "Mosaic bridge stream output"
22108 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
22110 #: modules/stream_out/raop.c:148
22111 msgid "Hostname or IP address of target device"
22112 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22114 #: modules/stream_out/raop.c:151
22115 msgid ""
22116 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22117 "very loud."
22118 msgstr ""
22119 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
22120 "の数値)"
22122 #: modules/stream_out/raop.c:155
22123 msgid "Password for target device."
22124 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
22126 #: modules/stream_out/raop.c:157
22127 msgid "Password file"
22128 msgstr "パスワードファイル"
22130 #: modules/stream_out/raop.c:158
22131 msgid "Read password for target device from file."
22132 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
22134 #: modules/stream_out/raop.c:161
22135 msgid "RAOP"
22136 msgstr "RAOP"
22138 #: modules/stream_out/raop.c:162
22139 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22140 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
22142 #: modules/stream_out/record.c:50
22143 msgid "Destination prefix"
22144 msgstr "出力先プレフィックス"
22146 #: modules/stream_out/record.c:52
22147 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22148 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
22150 #: modules/stream_out/record.c:57
22151 msgid "Record stream output"
22152 msgstr "レコードストリーム出力"
22154 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22155 msgid "This is the output URL that will be used."
22156 msgstr "出力用URLを指定します。"
22158 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22159 msgid "SDP"
22160 msgstr "SDP"
22162 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22163 #, fuzzy
22164 msgid ""
22165 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22166 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22167 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22168 "SDP to be announced via SAP."
22169 msgstr ""
22170 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
22171 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
22172 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
22174 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22175 msgid "SAP announcing"
22176 msgstr "SAPアナウンス"
22178 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22179 msgid "Announce this session with SAP."
22180 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
22182 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22183 msgid "Muxer"
22184 msgstr "マルチプレクサ"
22186 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22187 msgid ""
22188 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22189 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22190 msgstr ""
22191 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
22192 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
22194 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22195 msgid "Session name"
22196 msgstr "セッション名"
22198 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22199 msgid ""
22200 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22201 "Descriptor)."
22202 msgstr ""
22203 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
22205 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22206 msgid "Session description"
22207 msgstr "セッションの説明"
22209 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22210 msgid ""
22211 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22212 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22213 msgstr ""
22214 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
22215 "な説明を指定します。"
22217 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22218 msgid "Session URL"
22219 msgstr "セッションURL"
22221 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22222 #, fuzzy
22223 msgid ""
22224 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22225 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22226 "(Session Descriptor)."
22227 msgstr ""
22228 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
22229 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
22231 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22232 msgid "Session email"
22233 msgstr "連絡先電子メール"
22235 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22236 msgid ""
22237 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22238 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22239 msgstr ""
22240 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22241 "る電子メールアドレスを指定します。"
22243 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22244 msgid "Session phone number"
22245 msgstr "連絡先電話番号"
22247 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22248 msgid ""
22249 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22250 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22251 msgstr ""
22252 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22253 "る電話番号を指定します。"
22255 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22256 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22257 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
22259 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22260 msgid "Audio port"
22261 msgstr "オーディオポート"
22263 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22264 msgid ""
22265 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22266 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
22268 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22269 msgid "Video port"
22270 msgstr "ビデオポート"
22272 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22273 msgid ""
22274 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22275 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
22277 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22278 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22279 msgstr "UDP/RTP多重送信"
22281 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22282 msgid ""
22283 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22284 "packets."
22285 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
22287 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22288 msgid ""
22289 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22290 "milliseconds."
22291 msgstr ""
22292 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
22294 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22295 msgid "Transport protocol"
22296 msgstr "転送プロトコル"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22299 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22300 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22303 msgid ""
22304 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22305 "master shared secret key."
22306 msgstr ""
22307 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
22308 "指定します。"
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22311 msgid "MP4A LATM"
22312 msgstr "MP4A LATM"
22314 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22315 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22316 msgstr ""
22317 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
22318 "い)"
22320 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22321 msgid "RTSP host address"
22322 msgstr "RTSPホストアドレス"
22324 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22325 msgid ""
22326 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22327 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22328 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22329 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22330 msgstr ""
22331 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
22332 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
22333 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
22334 "す。\n"
22335 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
22336 "スとして指定します。"
22338 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22339 #, fuzzy
22340 msgid "RTSP session timeout (s)"
22341 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22344 msgid ""
22345 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22346 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22347 "is 60 (one minute)."
22348 msgstr ""
22350 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22351 msgid "RTP stream output"
22352 msgstr "RTP ストリーム出力"
22354 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22355 msgid "Command UDP port"
22356 msgstr "コマンドUDPポート"
22358 #: modules/stream_out/select.c:47
22359 #, fuzzy
22360 msgid ""
22361 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22362 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22364 #: modules/stream_out/select.c:49
22365 #, fuzzy
22366 msgid "Disable ES id"
22367 msgstr "無効"
22369 #: modules/stream_out/select.c:51
22370 msgid "Disable ES id at startup."
22371 msgstr ""
22373 #: modules/stream_out/select.c:53
22374 #, fuzzy
22375 msgid "Enable ES id"
22376 msgstr "ビデオの有効化"
22378 #: modules/stream_out/select.c:55
22379 msgid "Only enable ES id at startup."
22380 msgstr ""
22382 #: modules/stream_out/select.c:61
22383 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22384 msgstr ""
22386 #: modules/stream_out/setid.c:45
22387 msgid "New ES ID"
22388 msgstr ""
22390 #: modules/stream_out/setid.c:47
22391 #, fuzzy
22392 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22393 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22395 #: modules/stream_out/setid.c:51
22396 #, fuzzy
22397 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22398 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
22400 #: modules/stream_out/setid.c:61
22401 #, fuzzy
22402 msgid "Set ID"
22403 msgstr "QP設定"
22405 #: modules/stream_out/setid.c:62
22406 msgid "Set ES id"
22407 msgstr ""
22409 #: modules/stream_out/setid.c:63
22410 #, fuzzy
22411 msgid "Change the id of an elementary stream"
22412 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
22414 #: modules/stream_out/setid.c:74
22415 msgid "Set ES Lang"
22416 msgstr ""
22418 #: modules/stream_out/setid.c:75
22419 msgid "Set Lang"
22420 msgstr ""
22422 #: modules/stream_out/setid.c:76
22423 #, fuzzy
22424 msgid "Change the language of an elementary stream"
22425 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
22427 #: modules/stream_out/smem.c:60
22428 msgid "Video prerender callback"
22429 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
22431 #: modules/stream_out/smem.c:61
22432 #, fuzzy
22433 msgid ""
22434 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22435 "buffer where render will be done."
22436 msgstr ""
22437 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
22438 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
22440 #: modules/stream_out/smem.c:64
22441 msgid "Audio prerender callback"
22442 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
22444 #: modules/stream_out/smem.c:65
22445 #, fuzzy
22446 msgid ""
22447 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22448 "buffer where render will be done."
22449 msgstr ""
22450 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
22451 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
22453 #: modules/stream_out/smem.c:68
22454 msgid "Video postrender callback"
22455 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
22457 #: modules/stream_out/smem.c:69
22458 #, fuzzy
22459 msgid ""
22460 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22461 "called when the render is into the buffer."
22462 msgstr ""
22463 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
22464 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
22466 #: modules/stream_out/smem.c:72
22467 msgid "Audio postrender callback"
22468 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
22470 #: modules/stream_out/smem.c:73
22471 #, fuzzy
22472 msgid ""
22473 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22474 "called when the render is into the buffer."
22475 msgstr ""
22476 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
22477 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
22479 #: modules/stream_out/smem.c:76
22480 msgid "Video Callback data"
22481 msgstr "ビデオコールバックデータ"
22483 #: modules/stream_out/smem.c:77
22484 msgid "Data for the video callback function."
22485 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
22487 #: modules/stream_out/smem.c:79
22488 msgid "Audio callback data"
22489 msgstr "オーディオコールバックデータ"
22491 #: modules/stream_out/smem.c:80
22492 msgid "Data for the audio callback function."
22493 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
22495 #: modules/stream_out/smem.c:82
22496 msgid "Time Synchronized output"
22497 msgstr "出力を時間に同期"
22499 #: modules/stream_out/smem.c:83
22500 msgid ""
22501 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22502 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22503 msgstr ""
22504 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
22505 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
22507 #: modules/stream_out/smem.c:95
22508 msgid "Smem"
22509 msgstr "Smem"
22511 #: modules/stream_out/smem.c:96
22512 msgid "Stream output to memory buffer"
22513 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
22515 #: modules/stream_out/standard.c:43
22516 msgid "Output method to use for the stream."
22517 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
22519 #: modules/stream_out/standard.c:46
22520 msgid "Muxer to use for the stream."
22521 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
22523 #: modules/stream_out/standard.c:47
22524 msgid "Output destination"
22525 msgstr "出力先"
22527 #: modules/stream_out/standard.c:49
22528 msgid ""
22529 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22530 msgstr ""
22531 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
22532 "を上書きします。"
22534 #: modules/stream_out/standard.c:50
22535 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22536 msgstr "バインドアドレス"
22538 #: modules/stream_out/standard.c:52
22539 msgid ""
22540 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22541 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22542 msgstr ""
22543 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
22544 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
22546 #: modules/stream_out/standard.c:54
22547 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22548 msgstr "パス"
22550 #: modules/stream_out/standard.c:56
22551 msgid ""
22552 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22553 "overrides this"
22554 msgstr ""
22555 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
22556 "ラメータはこの設定を上書きします。"
22558 #: modules/stream_out/standard.c:63
22559 msgid "Session groupname"
22560 msgstr "セッショングループ名"
22562 #: modules/stream_out/standard.c:65
22563 msgid ""
22564 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22565 "if you choose to use SAP."
22566 msgstr ""
22567 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
22568 "ます。"
22570 #: modules/stream_out/standard.c:97
22571 msgid "Standard stream output"
22572 msgstr "標準ストリーム出力"
22574 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22575 msgid "Files"
22576 msgstr "ファイル"
22578 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22579 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22580 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
22582 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22583 msgid "Sizes"
22584 msgstr "サイズ"
22586 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22587 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22588 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
22590 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22591 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22592 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
22594 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22595 msgid "UDP port to listen to for commands."
22596 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22598 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22599 msgid "Command"
22600 msgstr "コマンド"
22602 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22603 msgid "Initial command to execute."
22604 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
22606 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22607 msgid "GOP size"
22608 msgstr "GOPサイズ"
22610 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22611 msgid "Number of P frames between two I frames."
22612 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
22614 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22615 msgid "Quantizer scale"
22616 msgstr "量子化スケール"
22618 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22619 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22620 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
22622 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22623 msgid "Mute audio"
22624 msgstr "オーディオをミュートする"
22626 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22627 msgid "Mute audio when command is not 0."
22628 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
22630 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22631 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22632 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
22634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22635 msgid "Video encoder"
22636 msgstr "ビデオエンコーダー"
22638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22639 msgid ""
22640 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22641 "options)."
22642 msgstr ""
22643 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
22644 "も必要となります)"
22646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22647 msgid "Destination video codec"
22648 msgstr "送信先のビデオコーデック"
22650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22651 msgid "This is the video codec that will be used."
22652 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22655 msgid "Video bitrate"
22656 msgstr "ビデオビットレート"
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22659 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22660 msgstr ""
22661 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
22662 "す。"
22664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22665 msgid "Video scaling"
22666 msgstr "ビデオスケーリング"
22668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22669 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22670 msgstr ""
22671 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
22673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22674 msgid "Video frame-rate"
22675 msgstr "ビデオフレームレート"
22677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22678 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22679 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
22681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22682 msgid "Deinterlace video"
22683 msgstr "ビデオのデインターレース化"
22685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22686 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22687 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
22689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22690 msgid "Deinterlace module"
22691 msgstr "デインターレースモジュール"
22693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22694 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22695 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
22697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22698 msgid "Maximum video width"
22699 msgstr "ビデオの最大幅"
22701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22702 msgid "Maximum output video width."
22703 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22706 msgid "Maximum video height"
22707 msgstr "ビデオの最大の高さ"
22709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22710 msgid "Maximum output video height."
22711 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22714 msgid ""
22715 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22716 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22717 msgstr ""
22718 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22719 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22722 msgid "Audio encoder"
22723 msgstr "オーディオエンコーダー"
22725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22726 msgid ""
22727 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22728 "options)."
22729 msgstr ""
22730 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22731 "す。"
22733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22734 msgid "Destination audio codec"
22735 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22738 msgid "This is the audio codec that will be used."
22739 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22742 msgid "Audio bitrate"
22743 msgstr "オーディオビットレート"
22745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22746 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22747 msgstr ""
22748 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22749 "します。"
22751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22752 msgid ""
22753 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22754 msgstr ""
22755 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22756 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22759 msgid "Audio Language"
22760 msgstr "オーディオ言語"
22762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22763 msgid "This is the language of the audio stream."
22764 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22767 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22768 msgstr ""
22769 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22772 msgid "Audio filter"
22773 msgstr "オーディオフィルター"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22776 msgid ""
22777 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22778 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22779 msgstr ""
22780 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22781 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22784 msgid "Subtitles encoder"
22785 msgstr "字幕エンコーダー"
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22788 msgid ""
22789 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22790 "options)."
22791 msgstr ""
22792 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22795 msgid "Destination subtitles codec"
22796 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22799 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22800 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22803 msgid ""
22804 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22805 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22806 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22807 "subpicture modules"
22808 msgstr ""
22809 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22810 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22811 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
22812 "す。"
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22816 msgid "OSD menu"
22817 msgstr "OSDメニュー"
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22820 msgid ""
22821 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22822 msgstr ""
22823 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22824 "用)"
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22827 msgid "Number of threads"
22828 msgstr "スレッド数"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22831 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22832 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22835 msgid "High priority"
22836 msgstr "高優先度"
22838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22839 msgid ""
22840 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22841 msgstr ""
22842 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22845 msgid "Synchronise on audio track"
22846 msgstr "オーディオトラックに同期"
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22849 msgid ""
22850 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22851 "on the audio track."
22852 msgstr ""
22853 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22854 "たり、複製したりします。"
22856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22857 msgid ""
22858 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22859 "rate."
22860 msgstr ""
22861 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22862 "取りこぼします。"
22864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22865 msgid "Transcode stream output"
22866 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22869 msgid "Overlays/Subtitles"
22870 msgstr "オーバーレイ/字幕"
22872 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22873 msgid "Font family for the font you want to use"
22874 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
22876 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22877 #, fuzzy
22878 msgid "Font file for the font you want to use"
22879 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
22881 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22882 msgid "Font size in pixels"
22883 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
22885 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22886 msgid ""
22887 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22888 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22889 "font size."
22890 msgstr ""
22891 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
22892 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
22894 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22895 msgid ""
22896 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22897 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22898 msgstr ""
22899 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
22900 "明, 255: 完全に不透明"
22902 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22903 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22904 msgid "Text default color"
22905 msgstr "デフォルトのテキスト色"
22907 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22908 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22909 msgid ""
22910 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22911 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22912 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22913 "(red + green), #FFFFFF = white"
22914 msgstr ""
22915 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
22916 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
22917 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
22919 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22920 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22921 msgid "Relative font size"
22922 msgstr "相対的なフォントサイズ"
22924 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22925 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22926 msgid ""
22927 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22928 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22929 msgstr ""
22930 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
22931 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
22933 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22934 #, fuzzy
22935 msgid "Force bold"
22936 msgstr "モノラル音声を使用"
22938 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Background opacity"
22941 msgstr "背景付き"
22943 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22944 #, fuzzy
22945 msgid "Background color"
22946 msgstr "背景付き"
22948 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22949 #, fuzzy
22950 msgid "Outline opacity"
22951 msgstr "アウトラインフォント"
22953 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22954 #, fuzzy
22955 msgid "Outline color"
22956 msgstr "アウトラインフォント"
22958 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22959 msgid "Outline thickness"
22960 msgstr ""
22962 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22963 #, fuzzy
22964 msgid "Shadow opacity"
22965 msgstr "陰のオフセット"
22967 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22968 #, fuzzy
22969 msgid "Shadow color"
22970 msgstr "陰"
22972 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22973 #, fuzzy
22974 msgid "Shadow angle"
22975 msgstr "陰"
22977 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22978 #, fuzzy
22979 msgid "Shadow distance"
22980 msgstr "陰のオフセット"
22982 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22983 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22984 msgid "Smaller"
22985 msgstr "最小"
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22988 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22989 msgid "Small"
22990 msgstr "小"
22992 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22993 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22994 msgid "Large"
22995 msgstr "大"
22997 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22998 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22999 msgid "Larger"
23000 msgstr "最大"
23002 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23003 msgid "Use YUVP renderer"
23004 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23006 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23007 msgid ""
23008 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23009 "you want to encode into DVB subtitles"
23010 msgstr ""
23011 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23012 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
23014 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23015 msgid "Thin"
23016 msgstr ""
23018 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23019 msgid "Thick"
23020 msgstr ""
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23023 msgid "Text renderer"
23024 msgstr "文字レンダリング"
23026 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23027 msgid "Freetype2 font renderer"
23028 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
23030 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23031 msgid ""
23032 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23033 "This should take less than a few minutes."
23034 msgstr ""
23035 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
23036 "おそらく1分未満で完了します。"
23038 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23039 msgid "Name for the font you want to use"
23040 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
23042 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23043 msgid "Text renderer for Mac"
23044 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
23046 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23047 msgid "CoreText font renderer"
23048 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
23050 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23051 msgid "SVG template file"
23052 msgstr "SVGテンプレートファイル"
23054 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23055 msgid ""
23056 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23057 msgstr ""
23058 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
23059 "を指定します。"
23061 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23062 #, fuzzy
23063 msgid "Dummy font renderer"
23064 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
23066 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23067 msgid "Filename for the font you want to use"
23068 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
23070 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23071 msgid "Win32 font renderer"
23072 msgstr "Win32フォントレンダラー"
23074 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23075 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23076 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23077 msgid "Conversions from "
23078 msgstr "変換元 "
23080 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23081 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23082 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23084 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23085 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23086 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23088 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23089 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23090 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23092 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23093 msgid "MMX conversions from "
23094 msgstr "MMX変換元 "
23096 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23097 msgid "SSE2 conversions from "
23098 msgstr "SSE2変換元 "
23100 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23101 msgid "AltiVec conversions from "
23102 msgstr "AltiVec変換元 "
23104 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23105 msgid "RV32 conversion filter"
23106 msgstr "RV32変換フィルター"
23108 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23109 msgid "Brightness threshold"
23110 msgstr "明るさの閾値"
23112 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23113 #, fuzzy
23114 msgid ""
23115 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23116 "threshold value will be the brightness defined below."
23117 msgstr ""
23118 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
23119 "設定される明るさです。"
23121 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23122 msgid "Image contrast (0-2)"
23123 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
23125 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23126 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23127 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
23129 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23130 msgid "Image hue (0-360)"
23131 msgstr "画像の色相(0~360)"
23133 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23134 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23135 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
23137 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23138 msgid "Image saturation (0-3)"
23139 msgstr "画像の彩度(0~3)"
23141 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23142 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23143 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23145 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23146 msgid "Image brightness (0-2)"
23147 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
23149 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23150 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23151 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23153 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23154 msgid "Image gamma (0-10)"
23155 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
23157 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23158 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23159 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23161 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23162 msgid "Image properties filter"
23163 msgstr "画像プロパティフィルター"
23165 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23166 msgid "Image adjust"
23167 msgstr "画像調整"
23169 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23170 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23171 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
23173 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23174 msgid "Transparency mask"
23175 msgstr "透過マスク"
23177 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23178 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23179 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
23181 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23182 msgid "Alpha mask video filter"
23183 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
23185 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23186 msgid "Alpha mask"
23187 msgstr "アルファマスク"
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23190 #, fuzzy
23191 msgid ""
23192 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23193 "your computer.\n"
23194 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23195 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23196 "\n"
23197 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23198 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23199 "\n"
23200 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23201 "where to get the required parts.\n"
23202 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23203 "in live action."
23204 msgstr ""
23205 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
23206 "御を可能とします。\n"
23207 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
23208 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
23209 "\n"
23210 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23211 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23212 "\n"
23213 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
23214 "う。\n"
23215 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23218 msgid "Device type"
23219 msgstr "デバイスタイプ"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23222 msgid ""
23223 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23224 "delegate processing to the external process - with more options"
23225 msgstr ""
23226 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
23227 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23230 msgid "AtmoWin Software"
23231 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23234 msgid "Classic AtmoLight"
23235 msgstr "Classic AtmoLight"
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23238 msgid "Quattro AtmoLight"
23239 msgstr "Quattro AtmoLight"
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23242 msgid "DMX"
23243 msgstr "DMX"
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23246 msgid "MoMoLight"
23247 msgstr "MoMoLight"
23249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23250 msgid "fnordlicht"
23251 msgstr "fnordlicht"
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23254 msgid "Count of AtmoLight channels"
23255 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23258 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23259 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23262 msgid "DMX address for each channel"
23263 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23266 msgid ""
23267 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23268 "values"
23269 msgstr ""
23270 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
23271 "切って指定することもできます。"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23274 msgid "Count of channels"
23275 msgstr "チャンネル数"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23278 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23279 msgstr ""
23280 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
23281 "します。"
23283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23284 msgid "Count of fnordlicht's"
23285 msgstr "fnordlichtのカウント"
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23288 #, fuzzy
23289 msgid ""
23290 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23291 msgstr ""
23292 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から4のチャンネルの数量に依存します。"
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23295 msgid "Save Debug Frames"
23296 msgstr "デバッグフレームの保存"
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23299 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23300 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
23302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23303 msgid "Debug Frame Folder"
23304 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23307 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23308 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23311 msgid "Extracted Image Width"
23312 msgstr "抽出された画像の幅"
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23315 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23316 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23319 msgid "Extracted Image Height"
23320 msgstr "抽出された画像の高さ"
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23323 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23324 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23327 msgid "Mark analyzed pixels"
23328 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23331 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23332 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23335 msgid "Color when paused"
23336 msgstr "一時停止時の色"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23339 msgid ""
23340 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23341 "another beer?)"
23342 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23345 msgid "Pause-Red"
23346 msgstr "停止時の赤色の強さ"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23349 msgid "Red component of the pause color"
23350 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23353 msgid "Pause-Green"
23354 msgstr "停止時の緑色の強さ"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23357 msgid "Green component of the pause color"
23358 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23361 msgid "Pause-Blue"
23362 msgstr "停止時の青色の強さ"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23365 msgid "Blue component of the pause color"
23366 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23369 msgid "Pause-Fadesteps"
23370 msgstr "停止時の色変更度合"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23373 msgid ""
23374 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23375 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23378 msgid "End-Red"
23379 msgstr "終了時の赤色の強さ"
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23382 msgid "Red component of the shutdown color"
23383 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23386 msgid "End-Green"
23387 msgstr "終了時の緑色の強さ"
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23390 msgid "Green component of the shutdown color"
23391 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23394 msgid "End-Blue"
23395 msgstr "終了時の青色の強さ"
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23398 msgid "Blue component of the shutdown color"
23399 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23402 msgid "End-Fadesteps"
23403 msgstr "終了時の色変更度合"
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23406 msgid ""
23407 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23408 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23409 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23412 msgid "Number of zones on top"
23413 msgstr "上側のゾーン数"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23416 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23417 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23420 msgid "Number of zones on bottom"
23421 msgstr "下側のゾーン数"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23424 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23425 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23428 msgid "Zones on left / right side"
23429 msgstr "左側/右側のゾーン"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23432 #, fuzzy
23433 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23434 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23437 msgid "Calculate a average zone"
23438 msgstr "平均ゾーンの計算"
23440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23441 msgid ""
23442 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23443 "single channel AtmoLight)"
23444 msgstr ""
23445 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
23446 "のみ有効)"
23448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23449 msgid "Use Software White adjust"
23450 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23453 msgid ""
23454 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23455 msgstr ""
23456 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
23457 "オプション指定をお勧めします。"
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23460 msgid "White Red"
23461 msgstr "白色の赤色の強さ"
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23464 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23465 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23468 msgid "White Green"
23469 msgstr "白色の緑色の強さ"
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23472 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23473 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23476 msgid "White Blue"
23477 msgstr "白色の青色の強さ"
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23480 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23481 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23484 msgid "Serial Port/Device"
23485 msgstr "シリアルポート/デバイス"
23487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23488 msgid ""
23489 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23490 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23491 msgstr ""
23492 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
23493 "す。\n"
23494 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
23495 "します。"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23498 msgid "Edge Weightning"
23499 msgstr "縁の重み"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23502 msgid ""
23503 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23504 "the frame."
23505 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23508 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23509 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23512 msgid "Darkness Limit"
23513 msgstr "暗さの下限"
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23516 msgid ""
23517 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23518 "than one for letterboxed videos."
23519 msgstr ""
23520 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
23521 "値は1より大きくなければなりません。"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23524 msgid "Hue windowing"
23525 msgstr "色相ウィンドウイング"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23529 msgid "Used for statistics."
23530 msgstr "統計用に使用します。"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23533 msgid "Sat windowing"
23534 msgstr "彩度ウィンドウイング"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23538 msgid "Filter length (ms)"
23539 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23542 msgid ""
23543 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23544 msgstr ""
23545 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
23546 "めに指定します。"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23549 msgid "Filter threshold"
23550 msgstr "フィルター閾値"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23553 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23554 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23557 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23558 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23561 msgid "Filter Smoothness"
23562 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23565 msgid "Output Color filter mode"
23566 msgstr "出力カラーフィルターモード"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23569 msgid ""
23570 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23571 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23574 msgid "No Filtering"
23575 msgstr "フィルターなし"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23578 msgid "Combined"
23579 msgstr "組み合わせ"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23582 msgid "Percent"
23583 msgstr "パーセント"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23586 msgid "Frame delay (ms)"
23587 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23590 msgid ""
23591 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23592 "20ms should do the trick."
23593 msgstr ""
23594 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
23595 "指定するのがコツです。"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23598 msgid "Channel 0: summary"
23599 msgstr "チャンネル0: 要約"
23601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23602 msgid "Channel 1: left"
23603 msgstr "チャンネル1: 左"
23605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23606 msgid "Channel 2: right"
23607 msgstr "チャンネル2: 右"
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23610 msgid "Channel 3: top"
23611 msgstr "チャンネル3: 上"
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23614 msgid "Channel 4: bottom"
23615 msgstr "チャンネル4: 下"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23618 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23619 msgstr ""
23620 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
23621 "マッピングします。"
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23624 msgid "disabled"
23625 msgstr "無効"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23628 msgid "Zone 4:summary"
23629 msgstr "ゾーン4: 要約"
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23632 msgid "Zone 3:left"
23633 msgstr "ゾーン3: 左"
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23636 msgid "Zone 1:right"
23637 msgstr "ゾーン1: 右"
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23640 msgid "Zone 0:top"
23641 msgstr "ゾーン0:トップ"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23644 msgid "Zone 2:bottom"
23645 msgstr "ゾーン2: 下"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23648 msgid "Channel / Zone Assignment"
23649 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23652 msgid ""
23653 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23654 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23655 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23656 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23657 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23658 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23659 msgstr ""
23660 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
23661 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
23662 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
23663 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
23664 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
23665 "にしてください。"
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23668 msgid "Zone 0: Top gradient"
23669 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
23671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23672 msgid "Zone 1: Right gradient"
23673 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
23675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23676 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23677 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23680 msgid "Zone 3: Left gradient"
23681 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
23683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23684 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23685 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
23687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23688 msgid ""
23689 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23690 msgstr ""
23691 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
23692 "ルを指定します。"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23695 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23696 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23699 msgid ""
23700 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23701 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23702 msgstr ""
23703 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
23704 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23707 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23708 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23711 msgid ""
23712 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23713 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23714 msgstr ""
23715 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
23716 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23719 msgid "AtmoLight Filter"
23720 msgstr "AtmoLightフィルター"
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23725 msgid "AtmoLight"
23726 msgstr "AtmoLight"
23728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23729 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23730 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
23732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23733 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23734 msgstr "一時停止時の表示色"
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23737 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23738 msgstr "終了時の表示色"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23741 msgid "DMX options"
23742 msgstr "DMXオプション"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23745 msgid "MoMoLight options"
23746 msgstr "MoMoLightオプション"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23749 msgid "fnordlicht options"
23750 msgstr "fnordlichtオプション"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23753 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23754 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23757 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23758 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23761 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23762 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23765 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23766 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23769 msgid "Change gradients"
23770 msgstr "グラディエーション変更"
23772 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23773 #, fuzzy
23774 msgid "Window size"
23775 msgstr "ビデオサイズ"
23777 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23778 #, fuzzy
23779 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23780 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
23782 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23783 msgid "Softening value"
23784 msgstr ""
23786 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23787 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23788 msgstr ""
23790 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23791 #, fuzzy
23792 msgid "antiflicker video filter"
23793 msgstr "ビデオ反転フィルター"
23795 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23796 msgid "antiflicker"
23797 msgstr ""
23799 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23800 msgid "Value of the audio channels levels"
23801 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
23803 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23804 #, fuzzy
23805 msgid ""
23806 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23807 "be separated with ':'."
23808 msgstr ""
23809 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
23810 "す。"
23812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23813 msgid "X coordinate of the bargraph."
23814 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
23816 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23817 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23818 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
23820 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23821 msgid "Transparency of the bargraph"
23822 msgstr "Bar Graphの透明度"
23824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23825 msgid ""
23826 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23827 "opacity)."
23828 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23831 msgid "Bargraph position"
23832 msgstr "Bar Graphの位置"
23834 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23835 msgid ""
23836 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23837 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23838 "right)."
23839 msgstr ""
23840 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23841 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23844 msgid "Alarm"
23845 msgstr "アラーム"
23847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23848 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23849 msgstr ""
23850 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
23851 "り)"
23853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23854 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23855 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
23857 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23858 msgid ""
23859 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23860 msgstr ""
23861 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
23862 "10ピクセル)"
23864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23866 #, fuzzy
23867 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23868 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブフィルター"
23870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23871 msgid "Audio Bar Graph Video"
23872 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
23874 #: modules/video_filter/ball.c:107
23875 msgid "Ball color"
23876 msgstr "ボールの色"
23878 #: modules/video_filter/ball.c:108
23879 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23880 msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"または、\"緑\"のいずれかで指定します。"
23882 #: modules/video_filter/ball.c:110
23883 msgid "Edge visible"
23884 msgstr "境界強調表示"
23886 #: modules/video_filter/ball.c:111
23887 msgid "Set edge visibility."
23888 msgstr "境界を強調表示させます。"
23890 #: modules/video_filter/ball.c:113
23891 msgid "Ball speed"
23892 msgstr "ボールの速度"
23894 #: modules/video_filter/ball.c:114
23895 msgid ""
23896 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23897 "number of pixels by frame."
23898 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
23900 #: modules/video_filter/ball.c:117
23901 msgid "Ball size"
23902 msgstr "ボールのサイズ"
23904 #: modules/video_filter/ball.c:118
23905 msgid ""
23906 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23907 "pixels"
23908 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
23910 #: modules/video_filter/ball.c:121
23911 msgid "Gradient threshold"
23912 msgstr "グラデーション閾値"
23914 #: modules/video_filter/ball.c:122
23915 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23916 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
23918 #: modules/video_filter/ball.c:124
23919 msgid "Augmented reality ball game"
23920 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
23922 #: modules/video_filter/ball.c:133
23923 msgid "Ball video filter"
23924 msgstr "ボールビデオフィルター"
23926 #: modules/video_filter/ball.c:134
23927 msgid "Ball"
23928 msgstr "ボール"
23930 #: modules/video_filter/blend.c:45
23931 msgid "Video pictures blending"
23932 msgstr "ビデオピクチャー合成"
23934 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23935 msgid "Number of time to blend"
23936 msgstr "混合処理の回数"
23938 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23939 msgid "The number of time the blend will be performed"
23940 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
23942 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23943 msgid "Alpha of the blended image"
23944 msgstr "混合される画像のアルファ値"
23946 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23947 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23948 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
23950 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23951 msgid "Image to be blended onto"
23952 msgstr "合成される画像"
23954 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23955 msgid "The image which will be used to blend onto"
23956 msgstr "合成される画像を指定します。"
23958 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23959 msgid "Chroma for the base image"
23960 msgstr "元画像のクロマ"
23962 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23963 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23964 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
23966 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23967 msgid "Image which will be blended"
23968 msgstr "合成する画像"
23970 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23971 msgid "The image blended onto the base image"
23972 msgstr "合成する画像を指定します。"
23974 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23975 msgid "Chroma for the blend image"
23976 msgstr "合成画像のクロマ"
23978 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23979 #, fuzzy
23980 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23981 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
23983 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23984 msgid "Blending benchmark filter"
23985 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
23987 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23988 msgid "Blendbench"
23989 msgstr "合成ベンチマーク"
23991 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23992 msgid "Benchmarking"
23993 msgstr "ベンチマーキング"
23995 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23996 msgid "Base image"
23997 msgstr "元の画像"
23999 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24000 msgid "Blend image"
24001 msgstr "合成する画像"
24003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24004 msgid ""
24005 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24006 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24007 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24008 "default)."
24009 msgstr ""
24010 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
24011 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
24012 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
24014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24015 msgid "Bluescreen U value"
24016 msgstr "ブルースクリーン U値"
24018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24019 msgid ""
24020 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24021 "Defaults to 120 for blue."
24022 msgstr ""
24023 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24024 "フォルトは青が120です。"
24026 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24027 msgid "Bluescreen V value"
24028 msgstr "ブルースクリーン V値"
24030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24031 msgid ""
24032 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24033 "Defaults to 90 for blue."
24034 msgstr ""
24035 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24036 "フォルトは青が90です。"
24038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24039 msgid "Bluescreen U tolerance"
24040 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
24042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24043 msgid ""
24044 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24045 "value between 10 and 20 seems sensible."
24046 msgstr ""
24047 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24048 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24050 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24051 msgid "Bluescreen V tolerance"
24052 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
24054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24055 msgid ""
24056 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24057 "value between 10 and 20 seems sensible."
24058 msgstr ""
24059 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24060 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24062 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24063 msgid "Bluescreen video filter"
24064 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
24066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24067 msgid "Bluescreen"
24068 msgstr "ブルースクリーン"
24070 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24071 msgid "Output width"
24072 msgstr "出力画像の幅"
24074 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24075 msgid "Output (canvas) image width"
24076 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
24078 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24079 msgid "Output height"
24080 msgstr "出力画像の高さ"
24082 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24083 msgid "Output (canvas) image height"
24084 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
24086 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24087 msgid "Output picture aspect ratio"
24088 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
24090 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24091 msgid ""
24092 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24093 "have the same SAR as the input."
24094 msgstr ""
24095 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
24096 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
24098 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24099 msgid "Pad video"
24100 msgstr "ビデオのパディング"
24102 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24103 msgid ""
24104 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24105 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24106 msgstr ""
24107 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
24108 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
24110 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24111 msgid "Automatically resize and pad a video"
24112 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
24114 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24115 msgid "Canvas"
24116 msgstr "キャンバス"
24118 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24119 msgid "Canvas video filter"
24120 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
24122 #: modules/video_filter/chain.c:43
24123 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24124 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24126 #: modules/video_filter/clone.c:40
24127 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24128 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
24130 #: modules/video_filter/clone.c:43
24131 msgid "Video output modules"
24132 msgstr "ビデオ出力モジュール"
24134 #: modules/video_filter/clone.c:44
24135 msgid ""
24136 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24137 "separated list of modules."
24138 msgstr ""
24139 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
24140 "をカンマ区切りで指定します。"
24142 #: modules/video_filter/clone.c:47
24143 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24144 msgstr ""
24145 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
24147 #: modules/video_filter/clone.c:55
24148 msgid "Clone video filter"
24149 msgstr "複製ビデオフィルター"
24151 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24152 msgid "Clone"
24153 msgstr "複製"
24155 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24156 msgid ""
24157 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24158 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24159 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24160 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24161 msgstr ""
24162 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
24163 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
24164 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
24165 "#FFFFFF = 白"
24167 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24168 msgid "Select one color in the video"
24169 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
24171 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24172 msgid "Color threshold filter"
24173 msgstr "色閾値フィルター"
24175 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24176 #, fuzzy
24177 msgid "Saturation threshold"
24178 msgstr "彩度の閾値"
24180 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24181 msgid "Similarity threshold"
24182 msgstr "相似度の閾値"
24184 #: modules/video_filter/crop.c:71
24185 msgid "Crop geometry (pixels)"
24186 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
24188 #: modules/video_filter/crop.c:72
24189 msgid ""
24190 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24191 "<left offset> + <top offset>."
24192 msgstr ""
24193 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
24194 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
24196 #: modules/video_filter/crop.c:74
24197 msgid "Automatic cropping"
24198 msgstr "自動クロッピング"
24200 #: modules/video_filter/crop.c:75
24201 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24202 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
24204 #: modules/video_filter/crop.c:77
24205 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24206 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
24208 #: modules/video_filter/crop.c:80
24209 msgid "Ratio max (x 1000)"
24210 msgstr "最大比率 (x 1000)"
24212 #: modules/video_filter/crop.c:81
24213 msgid ""
24214 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24215 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24216 "4/3."
24217 msgstr ""
24218 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
24219 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
24220 "す。1333は4/3を意味します。"
24222 #: modules/video_filter/crop.c:83
24223 msgid "Manual ratio"
24224 msgstr "比率の手動設定"
24226 #: modules/video_filter/crop.c:84
24227 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24228 msgstr ""
24229 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
24231 #: modules/video_filter/crop.c:86
24232 msgid "Number of images for change"
24233 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
24235 #: modules/video_filter/crop.c:87
24236 #, fuzzy
24237 msgid ""
24238 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24239 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24240 "trigger recrop."
24241 msgstr ""
24242 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
24243 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
24245 #: modules/video_filter/crop.c:89
24246 msgid "Number of lines for change"
24247 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
24249 #: modules/video_filter/crop.c:90
24250 msgid ""
24251 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24252 "that ratio changed and trigger recrop."
24253 msgstr ""
24254 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
24255 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
24257 #: modules/video_filter/crop.c:92
24258 msgid "Number of non black pixels "
24259 msgstr "黒以外のピクセル数"
24261 #: modules/video_filter/crop.c:93
24262 msgid ""
24263 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24264 msgstr ""
24265 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
24267 #: modules/video_filter/crop.c:96
24268 msgid "Skip percentage (%)"
24269 msgstr "除外する率(%)"
24271 #: modules/video_filter/crop.c:97
24272 #, fuzzy
24273 msgid ""
24274 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24275 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24276 msgstr ""
24277 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
24278 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
24280 #: modules/video_filter/crop.c:99
24281 msgid "Luminance threshold "
24282 msgstr "輝度の閾値"
24284 #: modules/video_filter/crop.c:100
24285 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24286 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
24288 #: modules/video_filter/crop.c:104
24289 msgid "Crop video filter"
24290 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
24292 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24293 msgid "Cropping failed"
24294 msgstr "クロッピングに失敗しました"
24296 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24297 msgid "VLC could not open the video output module."
24298 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
24300 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24301 msgid "Pixels to crop from top"
24302 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
24304 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24305 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24306 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24308 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24309 msgid "Pixels to crop from bottom"
24310 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
24312 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24313 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24314 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24316 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24317 msgid "Pixels to crop from left"
24318 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
24320 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24321 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24322 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24324 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24325 msgid "Pixels to crop from right"
24326 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
24328 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24329 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24330 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24332 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24333 msgid "Pixels to padd to top"
24334 msgstr "上に挿入するピクセル数"
24336 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24337 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24338 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
24340 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24341 msgid "Pixels to padd to bottom"
24342 msgstr "下に挿入するピクセル数"
24344 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24345 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24346 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
24348 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24349 msgid "Pixels to padd to left"
24350 msgstr "左に挿入するピクセル数"
24352 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24353 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24354 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
24356 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24357 msgid "Pixels to padd to right"
24358 msgstr "右に挿入するピクセル数"
24360 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24361 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24362 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
24364 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24365 msgid "Cropadd"
24366 msgstr "クロッピング/パディング"
24368 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24369 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24370 msgid "Video scaling filter"
24371 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24373 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24374 msgid "Padd"
24375 msgstr "パディング"
24377 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24378 msgid "Latest"
24379 msgstr ""
24381 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24382 #, fuzzy
24383 msgid "AltLine"
24384 msgstr "リニア"
24386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24387 #, fuzzy
24388 msgid "Upconvert"
24389 msgstr "変換"
24391 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24392 #, fuzzy
24393 msgid "Low"
24394 msgstr "Lao"
24396 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24397 #, fuzzy
24398 msgid "Medium"
24399 msgstr "メディア (&M)"
24401 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24402 #, fuzzy
24403 msgid "High"
24404 msgstr "最高"
24406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24407 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24408 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
24410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24411 msgid "Streaming deinterlace mode"
24412 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
24414 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24415 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24416 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
24418 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24419 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24420 msgstr ""
24422 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24423 msgid ""
24424 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24425 "frame boundaries. \n"
24426 "\n"
24427 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24428 "such as videos from a camcorder. \n"
24429 "\n"
24430 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24431 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24432 "\n"
24433 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24434 "(bright) field, too. \n"
24435 "\n"
24436 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24437 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24438 msgstr ""
24440 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24441 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24442 msgstr ""
24444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24445 msgid ""
24446 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24447 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24448 "Default: Low."
24449 msgstr ""
24451 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24452 msgid "Deinterlacing video filter"
24453 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
24455 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24456 msgid "Input FIFO"
24457 msgstr "入力FIFO"
24459 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24460 msgid "FIFO which will be read for commands"
24461 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24463 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24464 msgid "Output FIFO"
24465 msgstr "出力FIFO"
24467 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24468 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24469 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24471 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24472 msgid "Dynamic video overlay"
24473 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24475 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24477 msgid "Overlay"
24478 msgstr "オーバーレイ"
24480 #: modules/video_filter/erase.c:56
24481 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24482 msgstr ""
24483 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
24485 #: modules/video_filter/erase.c:59
24486 msgid "X coordinate of the mask."
24487 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
24489 #: modules/video_filter/erase.c:61
24490 msgid "Y coordinate of the mask."
24491 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
24493 #: modules/video_filter/erase.c:63
24494 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24495 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
24497 #: modules/video_filter/erase.c:68
24498 msgid "Erase video filter"
24499 msgstr "ビデオ消去フィルター"
24501 #: modules/video_filter/erase.c:69
24502 msgid "Erase"
24503 msgstr "消去"
24505 #: modules/video_filter/extract.c:62
24506 msgid "RGB component to extract"
24507 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
24509 #: modules/video_filter/extract.c:63
24510 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24511 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
24513 #: modules/video_filter/extract.c:74
24514 msgid "Extract RGB component video filter"
24515 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
24517 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24518 msgid "Gaussian's std deviation"
24519 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
24521 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24522 #, fuzzy
24523 msgid ""
24524 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24525 "to 3*sigma away in any direction."
24526 msgstr ""
24527 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
24528 "考慮します。"
24530 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24531 msgid "Add a blurring effect"
24532 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
24534 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24535 msgid "Gaussian blur video filter"
24536 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
24538 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24539 msgid "Gaussian Blur"
24540 msgstr "ガウシアンぼかし"
24542 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24543 msgid "Distort mode"
24544 msgstr "湾曲モード"
24546 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24547 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24548 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
24550 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24551 msgid "Gradient image type"
24552 msgstr "グラデーションタイプ"
24554 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24555 msgid ""
24556 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24557 "keep colors."
24558 msgstr ""
24559 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
24561 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24562 msgid "Apply cartoon effect"
24563 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
24565 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24566 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24567 msgstr ""
24568 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
24569 "使用されます。"
24571 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24572 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24573 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用します。"
24575 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24576 msgid "Gradient video filter"
24577 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
24579 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24580 #, fuzzy
24581 msgid "Radius in pixels"
24582 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24584 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24585 #, fuzzy
24586 msgid "Strength"
24587 msgstr "ストライド長"
24589 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24590 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24591 msgstr ""
24593 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24594 #, fuzzy
24595 msgid "Gradfun video filter"
24596 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24598 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24599 #, fuzzy
24600 msgid "Gradfun"
24601 msgstr "グラデーション"
24603 #: modules/video_filter/grain.c:54
24604 msgid "Variance of the gaussian noise"
24605 msgstr ""
24607 #: modules/video_filter/grain.c:58
24608 #, fuzzy
24609 msgid "Minimal period"
24610 msgstr "最小化 (&N)"
24612 #: modules/video_filter/grain.c:59
24613 #, fuzzy
24614 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24615 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24617 #: modules/video_filter/grain.c:60
24618 #, fuzzy
24619 msgid "Maximal period"
24620 msgstr "最大ビットレート"
24622 #: modules/video_filter/grain.c:61
24623 #, fuzzy
24624 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24625 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24627 #: modules/video_filter/grain.c:64
24628 msgid "Grain video filter"
24629 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24631 #: modules/video_filter/grain.c:65
24632 msgid "Grain"
24633 msgstr "粒状化"
24635 #: modules/video_filter/grain.c:66
24636 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24637 msgstr ""
24639 #: modules/video_filter/invert.c:50
24640 msgid "Invert video filter"
24641 msgstr "ビデオ反転フィルター"
24643 #: modules/video_filter/invert.c:51
24644 msgid "Color inversion"
24645 msgstr "色反転"
24647 #: modules/video_filter/logo.c:49
24648 msgid ""
24649 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24650 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24651 "simply enter its filename."
24652 msgstr ""
24653 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
24654 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
24655 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
24656 "するだけで構いません。"
24658 #: modules/video_filter/logo.c:52
24659 msgid "Logo animation # of loops"
24660 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24662 #: modules/video_filter/logo.c:53
24663 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24664 msgstr ""
24665 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24666 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24668 #: modules/video_filter/logo.c:55
24669 msgid "Logo individual image time in ms"
24670 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24672 #: modules/video_filter/logo.c:56
24673 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24674 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24676 #: modules/video_filter/logo.c:59
24677 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24678 msgstr ""
24679 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24680 "です。"
24682 #: modules/video_filter/logo.c:62
24683 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24684 msgstr ""
24685 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24686 "です。"
24688 #: modules/video_filter/logo.c:64
24689 msgid "Opacity of the logo"
24690 msgstr "ロゴの不透明度"
24692 #: modules/video_filter/logo.c:65
24693 msgid ""
24694 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24695 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24697 #: modules/video_filter/logo.c:67
24698 msgid "Logo position"
24699 msgstr "ロゴの位置"
24701 #: modules/video_filter/logo.c:69
24702 msgid ""
24703 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24704 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24705 msgstr ""
24706 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24707 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24709 #: modules/video_filter/logo.c:73
24710 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24711 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
24713 #: modules/video_filter/logo.c:92
24714 #, fuzzy
24715 msgid "Logo sub source"
24716 msgstr "ロゴサブフィルター"
24718 #: modules/video_filter/logo.c:93
24719 msgid "Logo overlay"
24720 msgstr "ロゴオーバーレイ"
24722 #: modules/video_filter/logo.c:111
24723 msgid "Logo video filter"
24724 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24726 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24727 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24728 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
24730 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24731 msgid "Magnify"
24732 msgstr "拡大"
24734 #: modules/video_filter/marq.c:88
24735 msgid ""
24736 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24737 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24738 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24739 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24740 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24741 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24742 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24743 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24744 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24745 msgstr ""
24746 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
24747 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
24748 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
24749 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
24750 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
24751 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
24752 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
24753 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
24754 "= 音量, $_ = 改行) "
24756 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24757 msgid "X offset, from the left screen edge."
24758 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24760 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24761 msgid "Y offset, down from the top."
24762 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24764 #: modules/video_filter/marq.c:107
24765 msgid "Timeout"
24766 msgstr "タイムアウト"
24768 #: modules/video_filter/marq.c:108
24769 msgid ""
24770 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24771 "(remains forever)."
24772 msgstr ""
24773 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24775 #: modules/video_filter/marq.c:111
24776 msgid "Refresh period in ms"
24777 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24779 #: modules/video_filter/marq.c:112
24780 msgid ""
24781 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24782 "using meta data or time format string sequences."
24783 msgstr ""
24784 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
24785 "表示する場合に有効です。"
24787 #: modules/video_filter/marq.c:128
24788 msgid "Marquee position"
24789 msgstr "マーキーの位置"
24791 #: modules/video_filter/marq.c:130
24792 msgid ""
24793 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24795 "6 = top-right)."
24796 msgstr ""
24797 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24798 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24800 #: modules/video_filter/marq.c:141
24801 msgid "Display text above the video"
24802 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24804 #: modules/video_filter/marq.c:148
24805 msgid "Marquee"
24806 msgstr "マーキー"
24808 #: modules/video_filter/marq.c:149
24809 msgid "Marquee display"
24810 msgstr "マーキー表示"
24812 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24813 msgid "Misc"
24814 msgstr "その他"
24816 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24817 msgid "Mirror orientation"
24818 msgstr "ミラーの方向"
24820 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24821 msgid ""
24822 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24823 "horizontal"
24824 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
24826 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24827 msgid "Vertical"
24828 msgstr "垂直偏波"
24830 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24831 msgid "Horizontal"
24832 msgstr "水平偏波"
24834 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24835 msgid "Direction"
24836 msgstr "方向"
24838 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24839 msgid "Direction of the mirroring"
24840 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
24842 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24843 msgid "Left to right/Top to bottom"
24844 msgstr "左から右/上から下"
24846 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24847 msgid "Right to left/Bottom to top"
24848 msgstr "右から左/下から上"
24850 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24851 msgid "Mirror video filter"
24852 msgstr "ミラービデオフィルター"
24854 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24855 msgid "Mirror video"
24856 msgstr "ミラービデオ"
24858 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24859 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24860 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
24862 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24863 msgid ""
24864 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24865 "opaque (default)."
24866 msgstr ""
24867 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
24868 "ト)。"
24870 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24871 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24872 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
24874 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24875 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24876 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24878 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24879 msgid "Top left corner X coordinate"
24880 msgstr "左上コーナーのX座標"
24882 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24883 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24884 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
24886 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24887 msgid "Top left corner Y coordinate"
24888 msgstr "左上コーナーのY座標"
24890 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24891 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24892 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
24894 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24895 msgid "Border width"
24896 msgstr "枠の幅"
24898 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24899 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24900 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
24902 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24903 msgid "Border height"
24904 msgstr "枠の高さ"
24906 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24907 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24908 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
24910 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24911 msgid "Mosaic alignment"
24912 msgstr "モザイクの表示位置"
24914 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24915 msgid ""
24916 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24917 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24918 "6 = top-right)."
24919 msgstr ""
24920 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24921 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24923 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24924 msgid "Positioning method"
24925 msgstr "位置の決定方法"
24927 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24928 msgid ""
24929 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24930 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24931 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24932 msgstr ""
24933 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
24934 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
24935 "オフセット"
24937 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24938 #: modules/video_filter/wall.c:47
24939 msgid "Number of rows"
24940 msgstr "行数"
24942 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24943 #, fuzzy
24944 msgid ""
24945 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24946 "to \"fixed\")."
24947 msgstr ""
24948 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24949 "有効)"
24951 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24952 #: modules/video_filter/wall.c:43
24953 msgid "Number of columns"
24954 msgstr "列数"
24956 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24957 #, fuzzy
24958 msgid ""
24959 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24960 "set to \"fixed\"."
24961 msgstr ""
24962 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24963 "有効)"
24965 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24966 msgid "Keep aspect ratio"
24967 msgstr "アスペクト比を保持"
24969 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24970 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24971 msgstr ""
24972 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
24974 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24975 msgid "Keep original size"
24976 msgstr "元のサイズを保持"
24978 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24979 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24980 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
24982 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24983 msgid "Elements order"
24984 msgstr "表示順の指定"
24986 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24987 msgid ""
24988 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24989 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24990 "bridge\" module."
24991 msgstr ""
24992 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
24993 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
24995 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24996 msgid "Offsets in order"
24997 msgstr "オフセットの指定"
24999 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25000 msgid ""
25001 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25002 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25003 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25004 msgstr ""
25005 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25006 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25008 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25009 msgid ""
25010 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25011 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25012 "input."
25013 msgstr ""
25014 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25015 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25017 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25018 msgid "fixed"
25019 msgstr "固定"
25021 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25022 msgid "offsets"
25023 msgstr "オフセット"
25025 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25026 #, fuzzy
25027 msgid "Mosaic video sub source"
25028 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
25030 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25031 msgid "Mosaic"
25032 msgstr "モザイク"
25034 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25035 msgid "Blur factor (1-127)"
25036 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25038 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25039 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25040 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25042 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25044 msgid "Motion blur"
25045 msgstr "モーションぼかし"
25047 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25048 msgid "Motion blur filter"
25049 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25051 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25052 msgid "Motion detect video filter"
25053 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
25055 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25056 msgid "OpenCV face detection example filter"
25057 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
25059 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25060 msgid "OpenCV example"
25061 msgstr "OpenCVのサンプル"
25063 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25064 msgid "Haar cascade filename"
25065 msgstr "Haarカスケードファイル名"
25067 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25068 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25069 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
25071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25072 msgid "Use input chroma unaltered"
25073 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
25075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25076 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25077 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
25079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25080 msgid "RGB32"
25081 msgstr "RGB32"
25083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25084 msgid "Don't display any video"
25085 msgstr "ビデオを表示しない"
25087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25088 msgid "Display the input video"
25089 msgstr "入力されたビデオの表示"
25091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25092 msgid "Display the processed video"
25093 msgstr "処理されたビデオの表示"
25095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25096 msgid "Show only errors"
25097 msgstr "エラーのみ表示"
25099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25100 msgid "Show errors and warnings"
25101 msgstr "エラーと警告の表示"
25103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25104 msgid "Show everything including debug messages"
25105 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
25107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25108 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25109 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
25111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25112 msgid "OpenCV"
25113 msgstr "OpenCV"
25115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25116 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25117 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
25119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25120 msgid ""
25121 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25122 "OpenCV filter"
25123 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
25125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25126 msgid "OpenCV filter chroma"
25127 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
25129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25130 msgid ""
25131 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25132 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
25134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25135 msgid "Wrapper filter output"
25136 msgstr "ラッパーフィルター出力"
25138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25139 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25140 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
25142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25143 msgid "Wrapper filter verbosity"
25144 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
25146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25147 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25148 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
25150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25151 msgid "OpenCV internal filter name"
25152 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
25154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25155 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25156 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
25158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25159 msgid "Configuration file"
25160 msgstr "設定ファイル"
25162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25163 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25164 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
25166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25167 msgid "Path to OSD menu images"
25168 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
25170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25171 msgid ""
25172 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25173 "configuration file."
25174 msgstr ""
25175 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
25176 "書きします。"
25178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25179 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25180 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
25182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25183 msgid "Menu position"
25184 msgstr "メニューの位置"
25186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25187 msgid ""
25188 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25189 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25190 "6 = top-right)."
25191 msgstr ""
25192 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
25193 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25196 msgid "Menu timeout"
25197 msgstr "メニューのタイムアウト"
25199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25200 msgid ""
25201 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25202 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25203 "visible."
25204 msgstr ""
25205 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
25206 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
25208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25209 msgid "Menu update interval"
25210 msgstr "メニューの更新間隔"
25212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25213 msgid ""
25214 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25215 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25216 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25217 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25218 msgstr ""
25219 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
25220 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
25221 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
25222 "ださい。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
25224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25225 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25226 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
25228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25229 msgid ""
25230 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25231 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25232 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25233 "is fully transparent (value 0)."
25234 msgstr ""
25235 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
25236 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
25237 "は、不透過(255)です。"
25239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25240 msgid "On Screen Display menu"
25241 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
25243 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25244 msgid ""
25245 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25246 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25248 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25249 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25250 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25252 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25253 msgid "Active windows"
25254 msgstr "アクティブウィンドウ"
25256 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25257 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25258 msgstr ""
25259 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
25261 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25262 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25263 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
25265 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25266 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25267 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
25269 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25270 msgid "Panoramix"
25271 msgstr "パノラマ"
25273 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25274 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25275 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
25277 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25278 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25279 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
25281 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25282 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25283 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
25285 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25286 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25287 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
25289 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25290 msgid "Attenuation"
25291 msgstr "減衰"
25293 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25294 msgid ""
25295 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25296 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25297 msgstr ""
25298 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
25299 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
25301 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25302 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25303 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
25305 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25306 #, fuzzy
25307 msgid ""
25308 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25309 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25311 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25312 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25313 msgstr "中間の減衰率(%)"
25315 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25316 #, fuzzy
25317 msgid ""
25318 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25319 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25321 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25322 msgid "Attenuation, end (in %)"
25323 msgstr "終わりの減衰率(%)"
25325 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25326 #, fuzzy
25327 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25328 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25330 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25331 msgid "middle position (in %)"
25332 msgstr "中間位置(%)"
25334 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25335 msgid ""
25336 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25337 "of blended zone"
25338 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
25340 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25341 msgid "Gamma (Red) correction"
25342 msgstr "ガンマ補正(赤)"
25344 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25345 msgid ""
25346 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25347 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
25349 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25350 msgid "Gamma (Green) correction"
25351 msgstr "ガンマ補正(緑)"
25353 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25354 msgid ""
25355 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25356 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
25358 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25359 msgid "Gamma (Blue) correction"
25360 msgstr "ガンマ補正(青)"
25362 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25363 msgid ""
25364 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25365 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
25367 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25368 msgid "Black Crush for Red"
25369 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
25371 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25372 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25373 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
25375 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25376 msgid "Black Crush for Green"
25377 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
25379 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25381 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
25383 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25384 msgid "Black Crush for Blue"
25385 msgstr "青色に対する黒の詰込"
25387 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25388 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25389 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25392 msgid "White Crush for Red"
25393 msgstr "赤色に対する白の詰込"
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25396 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25397 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
25399 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25400 msgid "White Crush for Green"
25401 msgstr "緑色に対する白の詰込"
25403 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25404 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25405 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
25407 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25408 msgid "White Crush for Blue"
25409 msgstr "青色に対する白の詰込"
25411 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25412 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25413 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
25415 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25416 msgid "Black Level for Red"
25417 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
25419 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25420 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25421 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
25423 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25424 msgid "Black Level for Green"
25425 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25428 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25429 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25432 msgid "Black Level for Blue"
25433 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25436 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25437 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
25439 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25440 msgid "White Level for Red"
25441 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
25443 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25444 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25445 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
25447 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25448 msgid "White Level for Green"
25449 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
25451 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25452 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25453 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
25455 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25456 msgid "White Level for Blue"
25457 msgstr "青色に対する白色のレベル"
25459 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25460 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25461 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
25463 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25464 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25465 msgstr ""
25467 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25468 #, fuzzy
25469 msgid "Posterize video filter"
25470 msgstr "ノイズビデオフィルター"
25472 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25473 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25474 msgstr ""
25476 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25477 msgid "Post processing quality"
25478 msgstr "後処理の品質"
25480 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25481 #, fuzzy
25482 msgid ""
25483 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25484 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25485 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25486 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25487 msgstr ""
25488 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
25489 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
25491 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25492 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25493 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
25495 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25496 msgid "Video post processing filter"
25497 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
25499 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25500 msgid "Postproc"
25501 msgstr "後処理"
25503 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25504 msgid "Lowest"
25505 msgstr "最低"
25507 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25508 msgid "Highest"
25509 msgstr "最高"
25511 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25512 msgid "Psychedelic video filter"
25513 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
25515 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25516 msgid "Number of puzzle rows"
25517 msgstr "パズルの行数"
25519 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25520 msgid "Number of puzzle columns"
25521 msgstr "パズルの列数"
25523 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25524 msgid "Make one tile a black slot"
25525 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
25527 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25528 msgid ""
25529 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25530 msgstr ""
25531 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
25532 "可能です。"
25534 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25535 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25536 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
25538 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25539 msgid "Puzzle"
25540 msgstr "パズル"
25542 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25543 msgid "VNC Host"
25544 msgstr "VNCホスト"
25546 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25547 msgid "VNC hostname or IP address."
25548 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
25550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25551 msgid "VNC Port"
25552 msgstr "VNCポート"
25554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25555 #, fuzzy
25556 msgid "VNC port number."
25557 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
25559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25560 msgid "VNC Password"
25561 msgstr "VNCパスワード"
25563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25564 msgid "VNC password."
25565 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
25567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25568 msgid "VNC poll interval"
25569 msgstr "VNCポーリング間隔"
25571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25572 msgid ""
25573 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25574 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
25576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25577 msgid "VNC polling"
25578 msgstr "VNCポーリング"
25580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25581 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25582 msgstr ""
25583 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
25584 "性化しないでください。"
25586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25587 msgid ""
25588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25589 msgstr ""
25590 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
25591 "合は、必要ありません。"
25593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25594 msgid "Key events"
25595 msgstr "キーイベント"
25597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25598 msgid "Send key events to VNC host."
25599 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
25601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25602 msgid ""
25603 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25604 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25605 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25606 "is fully transparent (value 0)."
25607 msgstr ""
25608 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
25609 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
25610 "です。"
25612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25613 msgid "Remote-OSD over VNC"
25614 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
25616 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25617 msgid "Remote-OSD"
25618 msgstr "リモートOSD"
25620 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25621 msgid "Ripple video filter"
25622 msgstr "平滑ビデオフィルター"
25624 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25625 msgid "Ripple"
25626 msgstr "波紋"
25628 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25629 msgid "Angle in degrees"
25630 msgstr "アングル角度"
25632 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25633 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25634 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
25636 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25637 msgid "Rotate video filter"
25638 msgstr "ビデオ回転フィルター"
25640 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25641 msgid "Rotate"
25642 msgstr "回転"
25644 #: modules/video_filter/rss.c:129
25645 msgid "Feed URLs"
25646 msgstr "RSS/Atom URL"
25648 #: modules/video_filter/rss.c:130
25649 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25650 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
25652 #: modules/video_filter/rss.c:131
25653 msgid "Speed of feeds"
25654 msgstr "供給速度"
25656 #: modules/video_filter/rss.c:132
25657 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25658 msgstr ""
25659 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
25660 "す)"
25662 #: modules/video_filter/rss.c:133
25663 msgid "Max length"
25664 msgstr "最大長"
25666 #: modules/video_filter/rss.c:134
25667 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25668 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
25670 #: modules/video_filter/rss.c:136
25671 msgid "Refresh time"
25672 msgstr "再描画時間"
25674 #: modules/video_filter/rss.c:137
25675 msgid ""
25676 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25677 "feeds are never updated."
25678 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
25680 #: modules/video_filter/rss.c:139
25681 msgid "Feed images"
25682 msgstr "供給する画像"
25684 #: modules/video_filter/rss.c:140
25685 msgid "Display feed images if available."
25686 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
25688 #: modules/video_filter/rss.c:147
25689 msgid ""
25690 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25691 "totally opaque."
25692 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
25694 #: modules/video_filter/rss.c:160
25695 msgid "Text position"
25696 msgstr "テキストの位置"
25698 #: modules/video_filter/rss.c:162
25699 msgid ""
25700 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25701 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25702 "right)."
25703 msgstr ""
25704 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
25705 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25707 #: modules/video_filter/rss.c:166
25708 msgid "Title display mode"
25709 msgstr "タイトルの表示モード"
25711 #: modules/video_filter/rss.c:167
25712 msgid ""
25713 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25714 "images are enabled, 1 otherwise."
25715 msgstr ""
25716 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
25717 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
25719 #: modules/video_filter/rss.c:169
25720 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25721 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示します。"
25723 #: modules/video_filter/rss.c:184
25724 msgid "Don't show"
25725 msgstr "非表示"
25727 #: modules/video_filter/rss.c:184
25728 msgid "Always visible"
25729 msgstr "常に表示"
25731 #: modules/video_filter/rss.c:184
25732 msgid "Scroll with feed"
25733 msgstr "スクロール"
25735 #: modules/video_filter/rss.c:193
25736 msgid "RSS / Atom"
25737 msgstr "RSS / Atom"
25739 #: modules/video_filter/rss.c:225
25740 msgid "RSS and Atom feed display"
25741 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25743 #: modules/video_filter/scene.c:57
25744 msgid "Image format"
25745 msgstr "画像フォーマット"
25747 #: modules/video_filter/scene.c:58
25748 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25749 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
25751 #: modules/video_filter/scene.c:60
25752 msgid "Image width"
25753 msgstr "画像の幅"
25755 #: modules/video_filter/scene.c:61
25756 msgid ""
25757 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25758 "characteristics."
25759 msgstr ""
25760 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
25762 #: modules/video_filter/scene.c:65
25763 msgid "Image height"
25764 msgstr "画像の高さ"
25766 #: modules/video_filter/scene.c:66
25767 msgid ""
25768 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25769 "video characteristics."
25770 msgstr ""
25771 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
25772 "す。"
25774 #: modules/video_filter/scene.c:70
25775 msgid "Recording ratio"
25776 msgstr "レコーディングレシオ"
25778 #: modules/video_filter/scene.c:71
25779 msgid ""
25780 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25781 msgstr ""
25782 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
25783 "れることを意味します。"
25785 #: modules/video_filter/scene.c:74
25786 msgid "Filename prefix"
25787 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
25789 #: modules/video_filter/scene.c:75
25790 msgid ""
25791 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25792 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25793 msgstr ""
25794 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
25795 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
25797 #: modules/video_filter/scene.c:79
25798 msgid "Directory path prefix"
25799 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
25801 #: modules/video_filter/scene.c:80
25802 msgid ""
25803 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25804 "will be automatically saved in users homedir."
25805 msgstr ""
25806 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
25807 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
25809 #: modules/video_filter/scene.c:84
25810 msgid "Always write to the same file"
25811 msgstr "常に同じファイルに出力"
25813 #: modules/video_filter/scene.c:85
25814 msgid ""
25815 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25816 "this case, the number is not appended to the filename."
25817 msgstr ""
25818 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
25819 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
25821 #: modules/video_filter/scene.c:89
25822 msgid "Send your video to picture files"
25823 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
25825 #: modules/video_filter/scene.c:93
25826 msgid "Scene filter"
25827 msgstr "シーンフィルター"
25829 #: modules/video_filter/scene.c:94
25830 msgid "Scene video filter"
25831 msgstr "シーンビデオフィルター"
25833 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25834 msgid "Sepia intensity"
25835 msgstr ""
25837 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25838 msgid "Intensity of sepia effect"
25839 msgstr ""
25841 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25842 #, fuzzy
25843 msgid "Sepia video filter"
25844 msgstr "シーンビデオフィルター"
25846 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25847 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25848 msgstr ""
25850 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25851 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25852 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
25854 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25855 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25856 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
25858 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25859 msgid "Augment contrast between contours."
25860 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
25862 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25863 msgid "Sharpen video filter"
25864 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
25866 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25867 msgid "Scaling mode"
25868 msgstr "スケーリングモード"
25870 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25871 msgid "Scaling mode to use."
25872 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
25874 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25875 msgid "Fast bilinear"
25876 msgstr "高速Bilinear"
25878 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25879 msgid "Bilinear"
25880 msgstr "Bilinear"
25882 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25883 msgid "Bicubic (good quality)"
25884 msgstr "Bicubic(高品質)"
25886 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25887 msgid "Experimental"
25888 msgstr "実験的"
25890 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25891 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25892 msgstr "近傍法(低品質)"
25894 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25895 msgid "Area"
25896 msgstr "エリア"
25898 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25899 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25900 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
25902 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25903 msgid "Gauss"
25904 msgstr "Gauss"
25906 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25907 msgid "SincR"
25908 msgstr "SincR"
25910 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25911 msgid "Lanczos"
25912 msgstr "Lanczos"
25914 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25915 msgid "Bicubic spline"
25916 msgstr "Bicubicスプライン"
25918 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25919 msgid "Swscale"
25920 msgstr "スケーリング"
25922 #: modules/video_filter/transform.c:47
25923 msgid "Transform type"
25924 msgstr "変換タイプ"
25926 #: modules/video_filter/transform.c:48
25927 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25928 msgstr ""
25929 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
25930 "る。"
25932 #: modules/video_filter/transform.c:55
25933 msgid "Video transformation filter"
25934 msgstr "ビデオ変換フィルター"
25936 #: modules/video_filter/transform.c:56
25937 msgid "Transformation"
25938 msgstr "変換"
25940 #: modules/video_filter/transform.c:57
25941 msgid "Rotate or flip the video"
25942 msgstr "ビデオを回転または反転します。"
25944 #: modules/video_filter/wall.c:44
25945 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25946 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
25948 #: modules/video_filter/wall.c:48
25949 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25950 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
25952 #: modules/video_filter/wall.c:52
25953 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25954 msgstr ""
25955 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
25957 #: modules/video_filter/wall.c:55
25958 msgid "Element aspect ratio"
25959 msgstr "アスペクト比の要素"
25961 #: modules/video_filter/wall.c:56
25962 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25963 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
25965 #: modules/video_filter/wall.c:65
25966 msgid "Wall video filter"
25967 msgstr "タイルビデオフィルター"
25969 #: modules/video_filter/wall.c:66
25970 msgid "Image wall"
25971 msgstr "画像タイル"
25973 #: modules/video_filter/wave.c:53
25974 msgid "Wave video filter"
25975 msgstr "波状ビデオフィルター"
25977 #: modules/video_filter/wave.c:54
25978 msgid "Wave"
25979 msgstr "波形"
25981 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25982 msgid "YUVP converter"
25983 msgstr "YUVPコンバーター"
25985 #: modules/video_output/aa.c:56
25986 msgid "ASCII Art"
25987 msgstr "ASCIIアート"
25989 #: modules/video_output/aa.c:59
25990 msgid "ASCII-art video output"
25991 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
25993 #: modules/video_output/caca.c:50
25994 msgid "Color ASCII art video output"
25995 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
25997 #: modules/video_output/directfb.c:50
25998 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25999 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
26001 #: modules/video_output/drawable.c:34
26002 msgid "Window handle (HWND)"
26003 msgstr ""
26005 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26006 msgid ""
26007 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26008 "will be created."
26009 msgstr ""
26011 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26012 msgid "Drawable"
26013 msgstr "Drawable"
26015 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26016 msgid "Embedded window video"
26017 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
26019 #: modules/video_output/fb.c:60
26020 msgid "Run fb on current tty"
26021 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
26023 #: modules/video_output/fb.c:62
26024 msgid ""
26025 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26026 "handling with caution)"
26027 msgstr ""
26028 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
26029 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
26031 #: modules/video_output/fb.c:65
26032 msgid "Framebuffer resolution to use"
26033 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
26035 #: modules/video_output/fb.c:67
26036 msgid ""
26037 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26038 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26039 msgstr ""
26040 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
26041 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
26043 #: modules/video_output/fb.c:70
26044 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26045 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
26047 #: modules/video_output/fb.c:72
26048 msgid ""
26049 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26050 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26051 "in software."
26052 msgstr ""
26053 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
26054 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
26055 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
26057 #: modules/video_output/fb.c:76
26058 msgid "Image format (default RGB)"
26059 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
26061 #: modules/video_output/fb.c:77
26062 msgid ""
26063 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26064 "has no way to report its chroma."
26065 msgstr ""
26066 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
26067 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
26069 #: modules/video_output/fb.c:95
26070 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26071 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
26073 #: modules/video_output/ios.m:66
26074 #, fuzzy
26075 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26076 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
26078 #: modules/video_output/macosx.m:78
26079 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26080 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
26082 #: modules/video_output/macosx.m:131
26083 #, fuzzy
26084 msgid "Video output is not supported"
26085 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
26087 #: modules/video_output/macosx.m:131
26088 msgid ""
26089 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26090 "output."
26091 msgstr ""
26093 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26094 msgid "Enable desktop mode "
26095 msgstr "デスクトップモードの有効化"
26097 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26098 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26099 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
26101 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26102 msgid "Use hardware blending support"
26103 msgstr ""
26105 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26106 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26107 msgstr ""
26109 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26110 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26111 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26113 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26114 msgid "Direct3D video output"
26115 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26117 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26118 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26119 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
26121 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26122 msgid ""
26123 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26124 "doesn't have any effect when using overlays."
26125 msgstr ""
26126 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
26127 "る場合には何の効果もありません。"
26129 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26130 msgid "Use video buffers in system memory"
26131 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
26133 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26134 #, fuzzy
26135 msgid ""
26136 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26137 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26138 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26139 "doesn't have any effect when using overlays."
26140 msgstr ""
26141 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
26142 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
26143 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
26144 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
26146 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26147 msgid "Use triple buffering for overlays"
26148 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
26150 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26151 msgid ""
26152 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26153 "better video quality (no flickering)."
26154 msgstr ""
26155 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
26156 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
26158 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26159 msgid "Name of desired display device"
26160 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
26162 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26163 msgid ""
26164 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26165 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26166 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26167 msgstr ""
26168 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
26169 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
26170 "\\.\\DISPLAY2\"."
26172 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26173 msgid ""
26174 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26175 "interface"
26176 msgstr ""
26177 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
26178 "互換)"
26180 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26181 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26182 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
26184 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26185 msgid "Wallpaper"
26186 msgstr "壁紙"
26188 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26189 msgid "OpenGL video output"
26190 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26192 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26193 msgid "Windows GAPI video output"
26194 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
26196 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26197 msgid "Windows GDI video output"
26198 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
26200 #: modules/video_output/sdl.c:56
26201 msgid "SDL chroma format"
26202 msgstr "SDLクロマ形式"
26204 #: modules/video_output/sdl.c:58
26205 msgid ""
26206 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26207 "improve performances by using the most efficient one."
26208 msgstr ""
26209 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26210 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
26212 #: modules/video_output/sdl.c:65
26213 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26214 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
26216 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26217 msgid "Dummy image chroma format"
26218 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
26220 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26221 msgid ""
26222 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26223 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26224 msgstr ""
26225 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26226 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
26228 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26229 #, fuzzy
26230 msgid "Dummy video output"
26231 msgstr "ダミーのビデオ出力"
26233 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26234 #, fuzzy
26235 msgid "Statistics video output"
26236 msgstr "ビデオ出力統計"
26238 #: modules/video_output/vmem.c:43
26239 msgid "Video memory buffer width."
26240 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
26242 #: modules/video_output/vmem.c:46
26243 msgid "Video memory buffer height."
26244 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
26246 #: modules/video_output/vmem.c:48
26247 msgid "Pitch"
26248 msgstr "ピッチ"
26250 #: modules/video_output/vmem.c:49
26251 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26252 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
26254 #: modules/video_output/vmem.c:51
26255 msgid "Chroma"
26256 msgstr "クロマ"
26258 #: modules/video_output/vmem.c:52
26259 msgid ""
26260 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26261 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
26263 #: modules/video_output/vmem.c:59
26264 msgid "Video memory output"
26265 msgstr "ビデオメモリー出力"
26267 #: modules/video_output/vmem.c:60
26268 msgid "Video memory"
26269 msgstr "ビデオメモリー"
26271 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26272 msgid "GLX"
26273 msgstr "GLX"
26275 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26276 msgid "GLX video output (XCB)"
26277 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
26279 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26280 msgid "X11 display"
26281 msgstr "X11ディスプレイ"
26283 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26284 msgid ""
26285 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26286 "will be used."
26287 msgstr ""
26289 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26290 #, fuzzy
26291 msgid "X11 window ID"
26292 msgstr "Xウィンドウ"
26294 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26295 msgid "X window"
26296 msgstr "Xウィンドウ"
26298 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26299 msgid "X11 video window (XCB)"
26300 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
26302 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26303 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26304 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26305 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26306 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26307 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26308 msgctxt "ASCII"
26309 msgid "VLC media player"
26310 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
26312 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26313 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26314 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26315 msgctxt "ASCII"
26316 msgid "VLC"
26317 msgstr "VLC"
26319 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26320 msgid "VLC"
26321 msgstr "VLC"
26323 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26324 msgid "X11"
26325 msgstr "X11"
26327 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26328 msgid "X11 video output (XCB)"
26329 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
26331 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26332 msgid "XVideo adaptor number"
26333 msgstr "XVideoアダプター番号"
26335 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26336 msgid ""
26337 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26338 "functional adaptor."
26339 msgstr ""
26340 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26341 "当アダプターを使用します。"
26343 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26344 #, fuzzy
26345 msgid "XVideo format id"
26346 msgstr "ビデオポート"
26348 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26349 #, fuzzy
26350 msgid ""
26351 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26352 "match for the video being played."
26353 msgstr ""
26354 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26355 "当アダプターを使用します。"
26357 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26358 msgid "XVideo"
26359 msgstr "XVideo"
26361 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26362 msgid "XVideo output (XCB)"
26363 msgstr "XVideo出力(XCB)"
26365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26366 msgid "Video acceleration not available"
26367 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
26369 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26370 #, c-format
26371 msgid ""
26372 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26373 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26374 "%<PRIu32>.\n"
26375 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26376 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26377 msgstr ""
26378 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
26379 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
26380 "す。\n"
26381 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
26382 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
26384 #: modules/video_output/yuv.c:41
26385 msgid "device, fifo or filename"
26386 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
26388 #: modules/video_output/yuv.c:42
26389 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26390 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
26392 #: modules/video_output/yuv.c:44
26393 msgid "Chroma used"
26394 msgstr "クロマの使用"
26396 #: modules/video_output/yuv.c:46
26397 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26398 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
26400 #: modules/video_output/yuv.c:48
26401 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26402 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
26404 #: modules/video_output/yuv.c:49
26405 msgid ""
26406 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26407 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26408 "frame into the output destination."
26409 msgstr ""
26410 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
26411 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
26412 "出します。"
26414 #: modules/video_output/yuv.c:59
26415 msgid "YUV output"
26416 msgstr "YUV出力"
26418 #: modules/video_output/yuv.c:60
26419 msgid "YUV video output"
26420 msgstr "YUVビデオ出力"
26422 #: modules/visualization/goom.c:45
26423 msgid "Goom display width"
26424 msgstr "Goomの表示幅"
26426 #: modules/visualization/goom.c:46
26427 msgid "Goom display height"
26428 msgstr "Goomの高さ"
26430 #: modules/visualization/goom.c:47
26431 msgid ""
26432 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26433 "will be prettier but more CPU intensive)."
26434 msgstr ""
26435 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
26436 "CPUパワーを必要とします。)"
26438 #: modules/visualization/goom.c:50
26439 msgid "Goom animation speed"
26440 msgstr "Goomアニメーションの速度"
26442 #: modules/visualization/goom.c:51
26443 msgid ""
26444 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26445 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
26447 #: modules/visualization/goom.c:57
26448 msgid "Goom"
26449 msgstr "Goom"
26451 #: modules/visualization/goom.c:58
26452 msgid "Goom effect"
26453 msgstr "Goomエフェクト"
26455 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26456 msgid "projectM configuration file"
26457 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
26459 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26460 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26461 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
26463 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26464 msgid "projectM preset path"
26465 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
26467 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26468 msgid "Path to the projectM preset directory"
26469 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
26471 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26472 msgid "Title font"
26473 msgstr "タイトルフォント"
26475 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26476 msgid "Font used for the titles"
26477 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
26479 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26480 msgid "Font menu"
26481 msgstr "メニューフォント"
26483 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26484 msgid "Font used for the menus"
26485 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
26487 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26488 msgid "The width of the video window, in pixels."
26489 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26491 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26492 msgid "The height of the video window, in pixels."
26493 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26495 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26496 msgid "Mesh width"
26497 msgstr "メッシュの幅"
26499 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26500 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26501 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
26503 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26504 msgid "Mesh height"
26505 msgstr "メッシュの高さ"
26507 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26508 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26509 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
26511 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26512 msgid "Texture size"
26513 msgstr "テクスチャーサイズ"
26515 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26516 msgid "The size of the texture, in pixels."
26517 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
26519 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26520 msgid "projectM"
26521 msgstr "プロジェクトM"
26523 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26524 msgid "libprojectM effect"
26525 msgstr "libprojectMエフェクト"
26527 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26528 msgid "Effects list"
26529 msgstr "エフェクト一覧"
26531 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26532 msgid ""
26533 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26534 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26535 msgstr ""
26536 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
26537 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
26538 "spectrometer, vuMeter"
26540 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26541 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26542 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26544 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26545 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26546 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26548 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26549 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26550 msgstr ""
26552 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26553 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26554 msgstr ""
26555 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
26556 "合は20です。"
26558 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26559 msgid "Number of blank pixels between bands."
26560 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
26562 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26563 msgid "Amplification"
26564 msgstr "増幅率"
26566 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26567 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26568 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
26570 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26571 #, fuzzy
26572 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26573 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
26575 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26576 msgid "Enable original graphic spectrum"
26577 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
26579 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26580 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26581 msgstr ""
26582 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
26584 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26585 #, fuzzy
26586 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26587 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
26589 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26590 #, fuzzy
26591 msgid "Draw the base of the bands"
26592 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
26594 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26595 msgid "Base pixel radius"
26596 msgstr "ベース半径"
26598 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26599 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26600 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
26602 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26603 msgid "Spectral sections"
26604 msgstr "スペクトラクのセクション数"
26606 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26607 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26608 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
26610 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26611 msgid "Peak height"
26612 msgstr "ピークの高さ"
26614 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26615 msgid "Total pixel height of the peak items."
26616 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
26618 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26619 msgid "Peak extra width"
26620 msgstr "ピークの描画幅"
26622 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26623 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26624 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
26626 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26627 msgid "V-plane color"
26628 msgstr "Vプレーンの色"
26630 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26631 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26632 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
26634 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26635 msgid "Visualizer"
26636 msgstr "視覚化"
26638 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26639 msgid "Visualizer filter"
26640 msgstr "視覚化フィルター"
26642 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26643 msgid "Spectrum analyser"
26644 msgstr "スペクトラムアナライザー"
26646 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26647 msgid "Authors"
26648 msgstr "作成者"
26650 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26651 msgid ""
26652 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26653 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26654 "create the best free software."
26655 msgstr ""
26656 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
26657 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
26658 "いただいたことに感謝いたします。"
26660 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26661 msgid "Thanks"
26662 msgstr "謝辞"
26664 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26665 #, fuzzy
26666 msgid "Licence"
26667 msgstr "ライセンス"
26669 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26670 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26675 msgid "Form"
26676 msgstr "フォーマット"
26678 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26679 msgid "Preset"
26680 msgstr "プリセット"
26682 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26683 #, fuzzy
26684 msgid "Verbosity:"
26685 msgstr "メッセージ出力レベル"
26687 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26688 msgid "&Save as..."
26689 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
26691 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26692 #, fuzzy
26693 msgid "Modules Tree"
26694 msgstr "モジュールツリー"
26696 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26697 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26698 msgid "Dialog"
26699 msgstr "ダイアログ"
26701 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26702 msgid "Show extended options"
26703 msgstr "拡張オプションの表示"
26705 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26706 msgid "Show &more options"
26707 msgstr "拡張オプションの表示 (&M)"
26709 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26710 msgid "Change the caching for the media"
26711 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
26713 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26714 msgid "Start Time"
26715 msgstr "開始時間"
26717 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26718 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26719 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
26721 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26722 msgid "Extra media"
26723 msgstr "その他のメディア"
26725 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26726 msgid "Select the file"
26727 msgstr "ファイルの選択"
26729 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26730 msgid "MRL"
26731 msgstr "MRL"
26733 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26734 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26735 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
26737 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26738 msgid "Edit Options"
26739 msgstr "オプションの編集"
26741 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26742 msgid "Change the start time for the media"
26743 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
26745 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26746 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26747 msgstr ""
26749 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26750 msgid "Capture mode"
26751 msgstr "キャプチャーモード"
26753 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26754 msgid "Select the capture device type"
26755 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択"
26757 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26758 msgid "Device Selection"
26759 msgstr "デバイス選択"
26761 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26762 msgid "Options"
26763 msgstr "オプション"
26765 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26766 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26767 msgstr "デバイスを調整する拡張オプションを表示します"
26769 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26770 msgid "Advanced options..."
26771 msgstr "拡張オプション..."
26773 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26774 msgid "Disc Selection"
26775 msgstr "ディスク選択"
26777 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26778 msgid "SVCD/VCD"
26779 msgstr "SVCD/VCD"
26781 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26782 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26783 msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
26785 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26786 msgid "No DVD menus"
26787 msgstr "DVDメニューなし"
26789 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26790 msgid "Disc device"
26791 msgstr "ディスクデバイス"
26793 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26794 msgid "Starting Position"
26795 msgstr "開始位置"
26797 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26798 msgid "Audio and Subtitles"
26799 msgstr "オーディオと字幕"
26801 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26802 msgid "Choose one or more media file to open"
26803 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または、複数選択します。"
26805 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26806 msgid "File Selection"
26807 msgstr "ファイル選択"
26809 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26810 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26811 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
26813 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26814 msgid "Add..."
26815 msgstr "追加..."
26817 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26818 msgid "Add a subtitles file"
26819 msgstr "字幕ファイルの追加"
26821 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26822 msgid "Use a sub&titles file"
26823 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
26825 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26826 msgid "Select the subtitles file"
26827 msgstr "字幕ファイルの選択"
26829 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26830 msgid "Network Protocol"
26831 msgstr "ネットワークプロトコル"
26833 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26834 msgid "Please enter a network URL:"
26835 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
26837 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26838 msgid ""
26839 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26840 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26841 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26842 "\">\n"
26843 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26844 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26845 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26846 "p > span { color: #838383; }\n"
26847 "</style></head><body>\n"
26848 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26849 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26850 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26851 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26852 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26853 msgstr ""
26855 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26856 msgid "MPEG-TS"
26857 msgstr "MPEG-TS"
26859 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26860 msgid "MPEG-PS"
26861 msgstr "MPEG-PS"
26863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26864 msgid "WAV"
26865 msgstr "WAV"
26867 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26868 msgid "Webm"
26869 msgstr "Webm"
26871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26872 msgid "ASF/WMV"
26873 msgstr "ASF/WMV"
26875 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26876 msgid "Ogg/Ogm"
26877 msgstr "Ogg/Ogm"
26879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26880 msgid "RAW"
26881 msgstr "RAW"
26883 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26884 msgid "MPEG 1"
26885 msgstr "MPEG 1"
26887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26888 msgid "FLV"
26889 msgstr "FLV"
26891 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26892 msgid "AVI"
26893 msgstr "AVI"
26895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26896 msgid "MP4/MOV"
26897 msgstr "MP4/MOV"
26899 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26900 msgid "MJPEG"
26901 msgstr "MJPEG"
26903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26904 msgid "MKV"
26905 msgstr "MKV"
26907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26908 msgid "Encapsulation"
26909 msgstr "カプセル化"
26911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26912 msgid " kb/s"
26913 msgstr " kb/秒"
26915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26916 msgid "Frame Rate"
26917 msgstr "フレームレート"
26919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26920 msgid " fps"
26921 msgstr " フレーム/秒"
26923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26924 msgid ""
26925 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26926 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26927 msgstr ""
26928 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
26929 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
26931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26932 msgid "00000; "
26933 msgstr "00000; "
26935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26936 msgid "Keep original video track"
26937 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26940 msgid "Video codec"
26941 msgstr "ビデオコーデック"
26943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26944 msgid "Keep original audio track"
26945 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
26947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26948 msgid "Sample Rate"
26949 msgstr "サンプリングレート"
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26952 msgid "Audio codec"
26953 msgstr "オーディオコーデック"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26956 msgid "Overlay subtitles on the video"
26957 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26960 msgid "Destinations"
26961 msgstr "出力先"
26963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26964 msgid "New destination"
26965 msgstr "新しい出力先"
26967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26968 msgid ""
26969 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26970 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26971 msgstr ""
26972 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
26973 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
26975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26976 msgid "Display locally"
26977 msgstr "ローカルで再生する"
26979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26980 msgid "Activate Transcoding"
26981 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
26983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26984 #, fuzzy
26985 msgid "Destination Setup"
26986 msgstr "出力用URL"
26988 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26989 msgid "Miscellaneous Options"
26990 msgstr "その他のオプション"
26992 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26993 msgid "Stream all elementary streams"
26994 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
26996 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26997 msgid "Group name"
26998 msgstr "グループ名"
27000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27001 msgid "Generated stream output string"
27002 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
27004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27005 #, fuzzy
27006 msgid "Option Setup"
27007 msgstr "オプション"
27009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27010 msgid "Keep audio level between sessions"
27011 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
27013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27014 msgid "Always reset audio start level to:"
27015 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
27017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27018 msgid " %"
27019 msgstr " %"
27021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27022 msgid "Output"
27023 msgstr "出力"
27025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27026 msgid "Output module:"
27027 msgstr "出力モジュール:"
27029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27030 msgid "Visualization:"
27031 msgstr "視覚化:"
27033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27034 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27035 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
27037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27038 msgid "Dolby Surround:"
27039 msgstr "ドルビーサラウンド:"
27041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27042 msgid "Replay gain mode:"
27043 msgstr "再生ゲインモード:"
27045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27046 msgid "Headphone surround effect"
27047 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
27049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27050 msgid "Normalize volume to:"
27051 msgstr "ボリュームの均一化:"
27053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27054 msgid "Preferred audio language:"
27055 msgstr "優先するオーディオ言語:"
27057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27058 msgid "Password:"
27059 msgstr "パスワード:"
27061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27062 msgid "Username:"
27063 msgstr "ユーザー名:"
27065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27066 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27067 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
27069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27070 msgid "Codecs"
27071 msgstr "コーデック"
27073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27074 msgid "x264 profile and level selection"
27075 msgstr ""
27077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27078 msgid "x264 preset and tuning selection"
27079 msgstr ""
27081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27082 #, fuzzy
27083 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27084 msgstr "GPUアクセラレーションを使用(実験的実装)"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27087 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27088 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27091 #, fuzzy
27092 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27093 msgstr "使用可能な場合、システムコーデックを使用(高品質ですが、危険)"
27095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27096 msgid "Video quality post-processing level"
27097 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
27099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27100 msgid "Optical drive"
27101 msgstr "光学ドライブ"
27103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27104 msgid "Default optical device"
27105 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27108 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27109 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27112 msgid "HTTP proxy URL"
27113 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27116 msgid "HTTP (default)"
27117 msgstr "HTTP(デフォルト)"
27119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27120 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27121 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
27123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27124 msgid "Live555 stream transport"
27125 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
27127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27128 msgid "Default caching policy"
27129 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27132 msgid "Instances"
27133 msgstr "インスタンス"
27135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27136 msgid "Allow only one instance"
27137 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
27139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27140 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27141 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
27143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27144 msgid "Album art download policy:"
27145 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
27147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27148 msgid "Save recently played items"
27149 msgstr "最近再生した項目を保存"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27152 msgid "Separate words by | (without space)"
27153 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27156 #, fuzzy
27157 msgid "Activate updates notifier"
27158 msgstr "アップデートの通知を有効化"
27160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27161 msgid "Every "
27162 msgstr "常に"
27164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27165 msgid "Menus language:"
27166 msgstr "メニュー言語:"
27168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27169 msgid "Pause on the last frame of a video"
27170 msgstr ""
27172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27173 #, fuzzy
27174 msgid "File extensions association"
27175 msgstr "ファイル関連付け"
27177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27178 msgid "Set up associations..."
27179 msgstr "ファイル関連付け設定..."
27181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27182 #, fuzzy
27183 msgid "Configure Media Library"
27184 msgstr "メディアライブラリー"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27187 msgid "Look and feel"
27188 msgstr "ルックアンドフィール"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27191 msgid "Use custom skin"
27192 msgstr "カスタムスキンを使用"
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27195 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27196 msgstr ""
27197 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
27198 "です。"
27200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27201 msgid "Use native style"
27202 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
27204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27205 msgid "Show controls in full screen mode"
27206 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
27208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27209 #, fuzzy
27210 msgid "Start in minimal view mode"
27211 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27214 #, fuzzy
27215 msgid "Pause playback when minimized"
27216 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27219 #, fuzzy
27220 msgid "Integrate video in interface"
27221 msgstr "インターフェースにビデオを組み込む"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27224 msgid "Resize interface to video size"
27225 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27228 msgid "Show systray icon"
27229 msgstr "システムトレイアイコン"
27231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27232 msgid "Systray popup when minimized"
27233 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27236 msgid "Force window style:"
27237 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27240 msgid "Skin resource file:"
27241 msgstr "スキンリソースファイル:"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27244 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27245 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27248 msgid "Show media title on video start"
27249 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27252 msgid "Subtitles Language"
27253 msgstr "字幕の言語"
27255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27256 msgid "Preferred subtitles language"
27257 msgstr "優先する字幕の言語"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27260 msgid "Default encoding"
27261 msgstr "デフォルトエンコーディング"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27264 #, fuzzy
27265 msgid "Subtitles effects"
27266 msgstr "字幕コーデック"
27268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27269 msgid "Effect"
27270 msgstr "エフェクト"
27272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27273 msgid "Font color"
27274 msgstr "フォントの色"
27276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27285 msgid " px"
27286 msgstr " ピクセル"
27288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27289 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27290 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27293 msgid "DirectX"
27294 msgstr "DirectX"
27296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27297 msgid "Display device"
27298 msgstr "ディスプレイデバイス"
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27301 msgid "Enable wallpaper mode"
27302 msgstr "壁紙モードの有効化"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27305 msgid "Deinterlacing"
27306 msgstr "デインターレース"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27309 msgid "Force Aspect Ratio"
27310 msgstr "アスペクト比を固定"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27313 msgid "vlc-snap"
27314 msgstr "vlc-snap"
27316 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27317 msgid "1"
27318 msgstr "1"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27321 msgid "Stuff"
27322 msgstr "スタッフ"
27324 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27325 msgid "Edit settings"
27326 msgstr "設定の変更"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27329 msgid "Control"
27330 msgstr "制御"
27332 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27333 msgid "Run manually"
27334 msgstr "手動で実行"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27337 msgid "Setup schedule"
27338 msgstr "スケジュール設定"
27340 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27341 msgid "Run on schedule"
27342 msgstr "スケジュールで実行"
27344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27345 msgid "Status"
27346 msgstr "状態"
27348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27349 msgid "P/P"
27350 msgstr "P/P"
27352 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27353 msgid "Prev"
27354 msgstr "前"
27356 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27357 msgid "Add Input"
27358 msgstr "入力を追加"
27360 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27361 msgid "Edit Input"
27362 msgstr "入力を編集"
27364 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27365 msgid "Clear List"
27366 msgstr "リストをクリア"
27368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27369 #, fuzzy
27370 msgid "Essential"
27371 msgstr "空間的"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27375 msgid ">HHHHHH;#"
27376 msgstr ">HHHHHH;#"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27379 #, fuzzy
27380 msgid "Negate colors"
27381 msgstr "色の逆転"
27383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27384 #, fuzzy
27385 msgid "Colors"
27386 msgstr "色"
27388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27389 msgid "Interactive Zoom"
27390 msgstr "インタラクティブズーム"
27392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27393 msgid "Wall"
27394 msgstr "タイル表示"
27396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27397 msgid "Angle"
27398 msgstr "アングル"
27400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27401 msgid "Black slot"
27402 msgstr "ブラックスロット"
27404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27406 #, fuzzy
27407 msgid "..."
27408 msgstr "追加..."
27410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27411 msgid "full"
27412 msgstr ""
27414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27415 msgid "Logo erase"
27416 msgstr "ロゴ削除"
27418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27419 msgid "Mask"
27420 msgstr "マスク"
27422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27423 msgid "Edge weightning"
27424 msgstr "縁の重み"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27427 msgid "Output Color Filtermode"
27428 msgstr "出力カラーフィルターモード"
27430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27431 msgid "Brightness (%)"
27432 msgstr "明るさ(%)"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27435 #, fuzzy
27436 msgid "Darkness limit"
27437 msgstr "暗さの下限"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27440 msgid "Mark analyzed Pixels"
27441 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
27443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27444 msgid "Filter threshold (%)"
27445 msgstr "フィルター閾値"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27448 msgid "Filter smoothness (%)"
27449 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27452 msgid "Motion detect"
27453 msgstr "モーション検出"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27456 msgid "Anti-Flickering"
27457 msgstr ""
27459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27460 #, fuzzy
27461 msgid "Soften"
27462 msgstr "ソフト"
27464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27465 #, fuzzy
27466 msgid "Spatial blur"
27467 msgstr "スペーシャライザー"
27469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27470 #, fuzzy
27471 msgid "Mirror"
27472 msgstr "エラー"
27474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27475 msgid "VLM configurator"
27476 msgstr "VLM設定"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27479 msgid "Media Manager Edition"
27480 msgstr "メディアマネージャーエディション"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27483 msgid "Name:"
27484 msgstr "名前:"
27486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27487 msgid "Input:"
27488 msgstr "入力:"
27490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27491 msgid "Select Input"
27492 msgstr "入力の選択"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27495 msgid "Output:"
27496 msgstr "出力:"
27498 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27499 msgid "Select Output"
27500 msgstr "出力の選択"
27502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27503 msgid "Time Control"
27504 msgstr "時間制御"
27506 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27507 msgid "Mux Control"
27508 msgstr "マルチプレクサ制御"
27510 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27511 msgid "Muxer:"
27512 msgstr "マルチプレクサ:"
27514 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27515 msgid "AAAA; "
27516 msgstr "AAAA; "
27518 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27519 msgid "Loop"
27520 msgstr "ループ"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27523 msgid "Media Manager List"
27524 msgstr "メディアマネージャーリスト"
27526 #~ msgid "key"
27527 #~ msgstr "キー"
27529 #~ msgid "Telnet Interface"
27530 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
27532 #~ msgid "Web Interface"
27533 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
27535 #~ msgid "Audio output saved volume"
27536 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
27538 #~ msgid ""
27539 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27540 #~ "should not change this option manually."
27541 #~ msgstr ""
27542 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
27543 #~ "すべきではありません。"
27545 #~ msgid ""
27546 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27547 #~ "DISPLAY environment variable."
27548 #~ msgstr ""
27549 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
27550 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
27552 #~ msgid ""
27553 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27554 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27555 #~ msgstr ""
27556 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
27557 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
27559 #~ msgid "Video output filter module"
27560 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
27562 #~ msgid "UDP port"
27563 #~ msgstr "UDPポート"
27565 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
27568 #~ "す。"
27570 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27571 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27575 #~ "routing table."
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
27578 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
27580 #~ msgid "Force IPv6"
27581 #~ msgstr "IPv6を使用"
27583 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27584 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
27586 #~ msgid "Force IPv4"
27587 #~ msgstr "IPv4を使用"
27589 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27590 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
27592 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27593 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
27595 #~ msgid ""
27596 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27597 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27598 #~ msgstr ""
27599 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
27600 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
27602 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27603 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
27605 #~ msgid ""
27606 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27607 #~ "advantage of them."
27608 #~ msgstr ""
27609 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27610 #~ "を利用できるようにします。"
27612 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27613 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
27615 #~ msgid ""
27616 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27617 #~ "advantage of them."
27618 #~ msgstr ""
27619 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
27620 #~ "用できるようにします。"
27622 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27623 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
27625 #~ msgid ""
27626 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27627 #~ "advantage of them."
27628 #~ msgstr ""
27629 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27630 #~ "テージを利用できるようにします。"
27632 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27633 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
27635 #~ msgid ""
27636 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27637 #~ "advantage of them."
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27640 #~ "を利用できるようにします。"
27642 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27643 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
27645 #~ msgid ""
27646 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27647 #~ "advantage of them."
27648 #~ msgstr ""
27649 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27650 #~ "を利用できるようにします。"
27652 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27653 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
27655 #~ msgid ""
27656 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27657 #~ "advantage of them."
27658 #~ msgstr ""
27659 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27660 #~ "ジを利用できるようにします。"
27662 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27663 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
27665 #~ msgid ""
27666 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27667 #~ "advantage of them."
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27670 #~ "ジを利用できるようにします。"
27672 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27673 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
27675 #~ msgid ""
27676 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27677 #~ "advantage of them."
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27680 #~ "テージを利用できるようにします。"
27682 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27683 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27687 #~ "advantage of them."
27688 #~ msgstr ""
27689 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27690 #~ "テージを利用できるようにします。"
27692 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27693 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
27695 #~ msgid ""
27696 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27697 #~ "advantage of them."
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27700 #~ "テージを利用できるようにします。"
27702 #~ msgid "Go back in browsing history"
27703 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
27705 #~ msgid ""
27706 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27707 #~ "history."
27708 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
27710 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27711 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
27713 #~ msgid ""
27714 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27715 #~ "history."
27716 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
27718 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27719 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
27721 #~ msgid ""
27722 #~ "%s\n"
27723 #~ "Done %s (100.0%%)"
27724 #~ msgstr ""
27725 #~ "%s\n"
27726 #~ "完了 %s (100.0%%)"
27728 #~ msgid "Caching value in ms"
27729 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
27731 #~ msgid ""
27732 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27733 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
27735 #~ msgid "Alsa"
27736 #~ msgstr "ALSA"
27738 #~ msgid "Avio"
27739 #~ msgstr "AV入出力"
27741 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27742 #~ msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27744 #~ msgid ""
27745 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27746 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27748 #~ msgid ""
27749 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27750 #~ "with n>=0."
27751 #~ msgstr ""
27752 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
27753 #~ "を指定します。(n>=0)"
27755 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27756 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
27758 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27759 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
27761 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27762 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
27764 #~ msgid "Inversion mode"
27765 #~ msgstr "反転モード"
27767 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27768 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
27770 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27771 #~ msgstr "DVBカードの能力探査"
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27775 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27776 #~ msgstr ""
27777 #~ "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じ"
27778 #~ "た場合は、この機能を無効にすることが可能です。"
27780 #~ msgid "Budget mode"
27781 #~ msgstr "バジェットモード"
27783 #~ msgid ""
27784 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27785 #~ msgstr ""
27786 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
27787 #~ "ます。"
27789 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27790 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
27792 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27793 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
27795 #~ msgid "LNB voltage"
27796 #~ msgstr "LNB電圧"
27798 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27799 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
27801 #~ msgid ""
27802 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27803 #~ "supported by all frontends."
27804 #~ msgstr ""
27805 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
27806 #~ "エンドではサポートされていません。"
27808 #~ msgid "22 kHz tone"
27809 #~ msgstr "22 kHzトーン"
27811 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27812 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
27814 #~ msgid "Transponder FEC"
27815 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
27817 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27818 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
27820 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27821 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
27823 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27824 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
27826 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27827 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
27829 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27830 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
27832 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27833 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
27835 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27836 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
27838 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
27842 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27843 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
27845 #~ msgid "QAM16"
27846 #~ msgstr "QAM16"
27848 #~ msgid "QAM32"
27849 #~ msgstr "QAM32"
27851 #~ msgid "QAM64"
27852 #~ msgstr "QAM64"
27854 #~ msgid "QAM128"
27855 #~ msgstr "QAM128"
27857 #~ msgid "QAM256"
27858 #~ msgstr "QAM256"
27860 #~ msgid "BPSK"
27861 #~ msgstr "BPSK"
27863 #~ msgid "QPSK"
27864 #~ msgstr "QPSK"
27866 #~ msgid "8VSB"
27867 #~ msgstr "8VSB"
27869 #~ msgid "16VSB"
27870 #~ msgstr "16VSB"
27872 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27873 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
27875 #~ msgid "1/2"
27876 #~ msgstr "1/2"
27878 #~ msgid "2/3"
27879 #~ msgstr "2/3"
27881 #~ msgid "3/4"
27882 #~ msgstr "3/4"
27884 #~ msgid "5/6"
27885 #~ msgstr "5/6"
27887 #~ msgid "7/8"
27888 #~ msgstr "7/8"
27890 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27891 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
27893 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27894 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
27896 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27897 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
27899 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27900 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
27902 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27903 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
27905 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27906 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
27908 #~ msgid "1/4"
27909 #~ msgstr "1/4"
27911 #~ msgid "1/8"
27912 #~ msgstr "1/8"
27914 #~ msgid "1/16"
27915 #~ msgstr "1/16"
27917 #~ msgid "1/32"
27918 #~ msgstr "1/32"
27920 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27921 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
27923 #~ msgid "2k"
27924 #~ msgstr "2k"
27926 #~ msgid "8k"
27927 #~ msgstr "8k"
27929 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27930 #~ msgstr "地上波の階層モード"
27932 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27933 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
27935 #~ msgid "2"
27936 #~ msgstr "2"
27938 #~ msgid "4"
27939 #~ msgstr "4"
27941 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27942 #~ msgstr "衛星の偏波"
27944 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27945 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
27947 #~ msgid "DVB"
27948 #~ msgstr "DVB"
27950 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27951 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
27953 #~ msgid ""
27954 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27955 #~ "milliseconds."
27956 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27958 #~ msgid ""
27959 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27960 #~ "milliseconds."
27961 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27963 #~ msgid ""
27964 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27965 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27967 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27968 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
27970 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27971 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
27973 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27974 #~ msgstr ""
27975 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
27976 #~ "す。"
27978 #~ msgid ""
27979 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27980 #~ msgstr ""
27981 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
27982 #~ "す。"
27984 #~ msgid "HTTP password"
27985 #~ msgstr "HTTPパスワード"
27987 #~ msgid ""
27988 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
27991 #~ "す。"
27993 #~ msgid "HTTP ACL"
27994 #~ msgstr "HTTP ACL"
27996 #~ msgid ""
27997 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27998 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27999 #~ msgstr ""
28000 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
28001 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
28003 #~ msgid "Certificate file"
28004 #~ msgstr "証明書ファイル"
28006 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28007 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28009 #~ msgid "Private key file"
28010 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
28012 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28013 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28015 #~ msgid "Root CA file"
28016 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
28018 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28019 #~ msgstr ""
28020 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
28022 #~ msgid "CRL file"
28023 #~ msgstr "CRLファイル"
28025 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28026 #~ msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
28028 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28029 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
28031 #~ msgid ""
28032 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28033 #~ "of the new syntax."
28034 #~ msgstr ""
28035 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
28036 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
28038 #~ msgid "Invalid polarization"
28039 #~ msgstr "無効な極性"
28041 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28042 #~ msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
28044 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28045 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
28047 #~ msgid "Scanning DVB"
28048 #~ msgstr "DVBを検索中"
28050 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28051 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28055 #~ "milliseconds."
28056 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28060 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28062 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28063 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
28065 #~ msgid ""
28066 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28067 #~ "constructs (default 0)."
28068 #~ msgstr ""
28069 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
28070 #~ "トは0)"
28072 #~ msgid ""
28073 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28074 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28075 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
28078 #~ "は-1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
28079 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
28081 #~ msgid "Fake"
28082 #~ msgstr "疑似"
28084 #~ msgid "Fake video input"
28085 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
28087 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28088 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28090 #~ msgid "Directory input"
28091 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
28093 #~ msgid ""
28094 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28095 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28097 #~ msgid ""
28098 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28099 #~ "milliseconds."
28100 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28102 #~ msgid ""
28103 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28104 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28106 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28107 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
28109 #~ msgid "Max number of redirection"
28110 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
28112 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28113 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
28115 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28116 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
28118 #~ msgid ""
28119 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28120 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28121 #~ msgstr ""
28122 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
28123 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
28124 #~ "使用しません。"
28126 #~ msgid ""
28127 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28128 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28130 #~ msgid ""
28131 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28132 #~ "milliseconds."
28133 #~ msgstr ""
28134 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
28135 #~ "指定します。"
28137 #~ msgid "Use file memory mapping"
28138 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
28140 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28141 #~ msgstr ""
28142 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
28144 #~ msgid "MMap"
28145 #~ msgstr "MMap"
28147 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28148 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
28150 #~ msgid ""
28151 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28152 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28154 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28155 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28157 #~ msgid ""
28158 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28159 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28161 #~ msgid ""
28162 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28163 #~ "milliseconds."
28164 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28166 #~ msgid ""
28167 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28168 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28170 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28171 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
28173 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28174 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
28176 #~ msgid ""
28177 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28178 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28180 #~ msgid ""
28181 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28182 #~ "milliseconds."
28183 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28185 #~ msgid ""
28186 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28187 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28189 #~ msgid ""
28190 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28191 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28193 #~ msgid ""
28194 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28195 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28197 #~ msgid ""
28198 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28199 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28203 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28205 #~ msgid ""
28206 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28207 #~ "device will be used."
28208 #~ msgstr ""
28209 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
28210 #~ "バイスは使用されません。"
28212 #~ msgid ""
28213 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28214 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28215 #~ msgstr ""
28216 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
28217 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
28219 #~ msgid ""
28220 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28221 #~ "svideo)."
28222 #~ msgstr ""
28223 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
28224 #~ "2 = Sビデオ)"
28226 #~ msgid "Audio Channel"
28227 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
28229 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28230 #~ msgstr ""
28231 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
28232 #~ "す。"
28234 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28235 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
28237 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28238 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
28240 #~ msgid "Brightness of the video input."
28241 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
28243 #~ msgid "Color of the video input."
28244 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
28246 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28247 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
28249 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28250 #~ msgstr ""
28251 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
28253 #~ msgid "Decimation"
28254 #~ msgstr "間引き処理"
28256 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28257 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
28259 #~ msgid "Quality"
28260 #~ msgstr "品質"
28262 #~ msgid "Quality of the stream."
28263 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
28265 #~ msgid ""
28266 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28267 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28268 #~ msgstr ""
28269 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28270 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
28271 #~ "わりに使用してください。"
28273 #~ msgid "Video4Linux"
28274 #~ msgstr "Video4Linux"
28276 #~ msgid "Video4Linux input"
28277 #~ msgstr "Video4Linux入力"
28279 #~ msgid "IO Method"
28280 #~ msgstr "入出力方法"
28282 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28283 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
28285 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28286 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
28288 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28289 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
28291 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28292 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
28294 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28295 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
28297 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28298 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
28300 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28301 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28305 #~ "the v4l2 driver)."
28306 #~ msgstr ""
28307 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28309 #~ msgid "Do white balance"
28310 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
28312 #~ msgid ""
28313 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28314 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28315 #~ msgstr ""
28316 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
28317 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
28319 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28320 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28322 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28323 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28325 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28326 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
28328 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28329 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
28331 #~ msgid "Auto gain"
28332 #~ msgstr "自動ゲイン"
28334 #~ msgid ""
28335 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28336 #~ "driver)."
28337 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28339 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28340 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28342 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28343 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28345 #~ msgid "Horizontal centering"
28346 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
28348 #~ msgid ""
28349 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28350 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28352 #~ msgid "Vertical centering"
28353 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28357 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28359 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28360 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
28362 #~ msgid "Balance"
28363 #~ msgstr "バランス"
28365 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28366 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28368 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28369 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
28371 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28372 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28374 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28375 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28377 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28378 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
28380 #~ msgid ""
28381 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28382 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28384 #~ msgid ""
28385 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28386 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28387 #~ msgstr ""
28388 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28389 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
28390 #~ "代わりに使用してください。"
28392 #~ msgid "AUTO"
28393 #~ msgstr "自動"
28395 #~ msgid "READ"
28396 #~ msgstr "READ"
28398 #~ msgid "MMAP"
28399 #~ msgstr "MMAP"
28401 #~ msgid "USERPTR"
28402 #~ msgstr "USERPTR"
28404 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28405 #~ msgstr ""
28406 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
28408 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28409 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28411 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28412 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
28414 #~ msgid ""
28415 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28416 #~ "empty if you don't have one."
28417 #~ msgstr ""
28418 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
28419 #~ "定せずに空のままとします。"
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28423 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
28426 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28430 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
28433 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
28435 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28436 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
28438 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28439 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
28441 #~ msgid "default"
28442 #~ msgstr "デフォルト"
28444 #~ msgid "No Audio Device"
28445 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
28447 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
28451 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28452 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
28454 #~ msgid "Unknown soundcard"
28455 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
28457 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28458 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
28460 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28461 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
28463 #~ msgid ""
28464 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28465 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28466 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28467 #~ msgstr ""
28468 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
28469 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
28470 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
28472 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28473 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
28475 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28476 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
28478 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28479 #~ msgstr ""
28480 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28482 #~ msgid "Reload image file"
28483 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
28485 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28486 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
28488 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28489 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
28491 #~ msgid ""
28492 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
28495 #~ "す。"
28497 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28498 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
28500 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28501 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
28503 #~ msgid "Fake video decoder"
28504 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
28506 #~ msgid "Lock function"
28507 #~ msgstr "ロック機能"
28509 #~ msgid ""
28510 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28511 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28512 #~ msgstr ""
28513 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
28514 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
28516 #~ msgid "Unlock function"
28517 #~ msgstr "ロック解除機能"
28519 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28520 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
28522 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28523 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
28525 #~ msgid "Memory video decoder"
28526 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
28528 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28529 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
28531 #~ msgid "Enable debug"
28532 #~ msgstr "デバッグの有効化"
28534 #~ msgid ""
28535 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28536 #~ "calls                 1\n"
28537 #~ "packet assembly info  2\n"
28538 #~ msgstr ""
28539 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
28540 #~ "呼び出し:               1\n"
28541 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
28543 #~ msgid ""
28544 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28545 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28546 #~ "frame appropriately."
28547 #~ msgstr ""
28548 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
28549 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
28551 #~ msgid "Text is always opaque"
28552 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
28554 #~ msgid "Subpage"
28555 #~ msgstr "サブページ"
28557 #~ msgid "1.00x"
28558 #~ msgstr "1.00x"
28560 #~ msgid "Host address"
28561 #~ msgstr "ホストアドレス"
28563 #~ msgid ""
28564 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28565 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28566 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28567 #~ msgstr ""
28568 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
28569 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
28570 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
28572 #~ msgid "Handlers"
28573 #~ msgstr "ハンドラー"
28575 #~ msgid ""
28576 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28577 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
28580 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
28582 #~ msgid "Export album art as /art"
28583 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28587 #~ "id=<id> URLs."
28588 #~ msgstr ""
28589 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLで"
28590 #~ "エクスポートすることを許可します。"
28592 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28593 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28595 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28596 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28598 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
28602 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28603 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
28605 #~ msgid "HTTP"
28606 #~ msgstr "HTTP"
28608 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28609 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
28611 #~ msgid "HTTP SSL"
28612 #~ msgstr "HTTP SSL"
28614 #~ msgid "Signals"
28615 #~ msgstr "シグナル"
28617 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28618 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
28620 #~ msgid "VLM remote control interface"
28621 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
28623 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28624 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
28626 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28627 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
28629 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28630 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
28632 #~ msgid "AVI Index"
28633 #~ msgstr "AVIインデックス"
28635 #~ msgid ""
28636 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28637 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28638 #~ "\n"
28639 #~ "This might take a long time."
28640 #~ msgstr ""
28641 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
28642 #~ "修正を試みますか?\n"
28643 #~ "\n"
28644 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
28646 #~ msgid "Repair"
28647 #~ msgstr "修復する"
28649 #~ msgid "Don't repair"
28650 #~ msgstr "修復しない"
28652 #~ msgid ""
28653 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28654 #~ "value should be set in millisecond units."
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
28657 #~ "単位で指定します。"
28659 #~ msgid ""
28660 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28661 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28662 #~ msgstr ""
28663 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
28664 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
28666 #~ msgid ""
28667 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28668 #~ "varies."
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
28671 #~ "が使用されます。"
28673 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28674 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
28676 #~ msgid "CSA ck"
28677 #~ msgstr "CSA制御文字"
28679 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28680 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
28682 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28683 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
28685 #~ msgid "Rewind"
28686 #~ msgstr "少し戻る"
28688 #~ msgid "Fast Forward"
28689 #~ msgstr "少し進む"
28691 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28692 #~ msgstr ""
28693 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
28695 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28696 #~ msgstr ""
28697 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
28698 #~ "す。"
28700 #~ msgid "Extended controls"
28701 #~ msgstr "拡張制御"
28703 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28704 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
28706 #~ msgid "General editing filters"
28707 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
28709 #~ msgid "Distortion filters"
28710 #~ msgstr "ひずみフィルター"
28712 #~ msgid "Blur"
28713 #~ msgstr "ぼかし"
28715 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28716 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
28718 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28719 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
28721 #~ msgid "Image cropping"
28722 #~ msgstr "画像クロッピング"
28724 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28725 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
28727 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28728 #~ msgstr "画像の色反転"
28730 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28731 #~ msgstr "画像の回転"
28733 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28734 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
28736 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28737 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
28739 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28740 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
28742 #~ msgid "Adjust Image"
28743 #~ msgstr "画像調整"
28745 #~ msgid "Audio Filter"
28746 #~ msgstr "オーディオフィルター"
28748 #~ msgid "About the video filters"
28749 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28753 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28754 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28755 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28756 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28757 #~ msgstr ""
28758 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
28759 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
28760 #~ "行うことが可能です。\n"
28761 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
28762 #~ "で文字列のオプションとして指定することができます。"
28764 #~ msgid "Controller..."
28765 #~ msgstr "コントローラー..."
28767 #~ msgid "Equalizer..."
28768 #~ msgstr "イコライザー.."
28770 #~ msgid "Extended Controls..."
28771 #~ msgstr "拡張制御..."
28773 #~ msgid "Volume: %d%%"
28774 #~ msgstr "音量: %d%%"
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28778 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
28781 #~ "します。"
28783 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28784 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
28786 #~ msgid ""
28787 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28788 #~ "interacted with in this mode."
28789 #~ msgstr ""
28790 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
28791 #~ "のアイコンは動作しません。"
28793 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28794 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
28796 #~ msgid ""
28797 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28798 #~ "This feature can be disabled here."
28799 #~ msgstr ""
28800 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
28801 #~ "を無効にすることが可能です。"
28803 #~ msgid "No device connected"
28804 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
28806 #~ msgid ""
28807 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28808 #~ "\n"
28809 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28810 #~ "is installed and try again."
28811 #~ msgstr ""
28812 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
28813 #~ "\n"
28814 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
28815 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
28817 #~ msgid "Screen Capture Input"
28818 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
28820 #~ msgid "No %@s found"
28821 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
28823 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28824 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
28826 #~ msgid "iSight Capture Input"
28827 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
28829 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28830 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
28832 #~ msgid "1 item"
28833 #~ msgstr "1 項目"
28835 #~ msgid "Empty Folder"
28836 #~ msgstr "空のフォルダ"
28838 #~ msgid "Default Server Port"
28839 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
28841 #~ msgid "Add controls to the video window"
28842 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
28844 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28845 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
28847 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28848 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
28850 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28851 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
28853 #~ msgid "Input Settings not saved"
28854 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
28856 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28857 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
28859 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28860 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
28862 #~ msgid " State    : Playing %s"
28863 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
28865 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28866 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
28868 #~ msgid " State    : Paused %s"
28869 #~ msgstr " 状態     : %s を停止しました"
28871 #~ msgid " Help "
28872 #~ msgstr " ヘルプ "
28874 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28875 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
28877 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28878 #~ msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
28880 #~ msgid "     a           Volume Up"
28881 #~ msgstr "     a               音量を上げる"
28883 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28884 #~ msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
28886 #~ msgid "[Boxes]"
28887 #~ msgstr "[ボックス]"
28889 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28890 #~ msgstr "[その他]"
28892 #~ msgid " Information "
28893 #~ msgstr " 情報 "
28895 #~ msgid "No item currently playing"
28896 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
28898 #~ msgid " Logs "
28899 #~ msgstr "ログ"
28901 #~ msgid " Browse "
28902 #~ msgstr " 参照 "
28904 #~ msgid " Objects "
28905 #~ msgstr " オブジェクト "
28907 #~ msgid " Stats "
28908 #~ msgstr " 状態 "
28910 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28911 #~ msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
28913 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28914 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
28916 #~ msgid " Playlist (By category) "
28917 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
28919 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28920 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
28922 #~ msgid "Find: %s"
28923 #~ msgstr "検索: %s"
28925 #~ msgid "Open: %s"
28926 #~ msgstr "開く: %s"
28928 #~ msgid "Input caching:"
28929 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
28931 #~ msgid "Media Browser"
28932 #~ msgstr "メディアブラウザー"
28934 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28935 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
28937 #~ msgid ""
28938 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28939 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28940 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28941 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28942 #~ "</p>\n"
28943 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28944 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28945 #~ msgstr ""
28946 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
28947 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
28948 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
28949 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
28950 #~ "スします。</p>\n"
28951 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
28952 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
28954 #~ msgid "Check for updates"
28955 #~ msgstr "アップデートの確認"
28957 #~ msgid ""
28958 #~ "\n"
28959 #~ "Do you want to download it?\n"
28960 #~ msgstr ""
28961 #~ "\n"
28962 #~ "ダウンロードしますか?\n"
28964 #~ msgid "Launching an update request..."
28965 #~ msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28967 #~ msgid "&Extra Metadata"
28968 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
28970 #~ msgid "&Codec Details"
28971 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
28973 #~ msgid "&Statistics"
28974 #~ msgstr "統計 (&S)"
28976 #~ msgid "C&lear"
28977 #~ msgstr "消去 (&L)"
28979 #~ msgid "Verbosity Level"
28980 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
28982 #~ msgid "Message filter"
28983 #~ msgstr "メッセージフィルター"
28985 #~ msgid "&Update"
28986 #~ msgstr "更新 (&U)"
28988 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28989 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
28991 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28992 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
28994 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28995 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
28997 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28998 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
29000 #~ msgid "&Streaming..."
29001 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
29003 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29004 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
29006 #~ msgid "Sna&pshot"
29007 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
29009 #~ msgid "Sca&le"
29010 #~ msgstr "スケール (&L)"
29012 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29013 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
29015 #~ msgid "Configure podcasts..."
29016 #~ msgstr "Podcastの設定..."
29018 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29019 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
29021 #~ msgid ""
29022 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29023 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29024 #~ msgstr ""
29025 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
29026 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
29028 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29029 #~ msgid "Clear"
29030 #~ msgstr "消去"
29032 #~ msgid "Skins loader demux"
29033 #~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
29035 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29036 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
29038 #~ msgid "Dummy interface function"
29039 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
29041 #~ msgid "Dummy demux function"
29042 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
29044 #~ msgid "Dummy decoder function"
29045 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
29047 #~ msgid "Dump decoder function"
29048 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
29050 #~ msgid "Dummy encoder function"
29051 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
29053 #~ msgid "Dummy audio output function"
29054 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
29056 #~ msgid "Dummy video output function"
29057 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
29059 #~ msgid "Stats video output function"
29060 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
29062 #~ msgid "Font Effect"
29063 #~ msgstr "フォントの装飾"
29065 #~ msgid ""
29066 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29067 #~ "readability."
29068 #~ msgstr ""
29069 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
29070 #~ "設定します。"
29072 #~ msgid "Fat Outline"
29073 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
29075 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29076 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
29078 #~ msgid ""
29079 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29080 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29081 #~ msgstr ""
29082 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
29083 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
29085 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29086 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
29088 #~ msgid ""
29089 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29090 #~ "hold."
29091 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
29093 #~ msgid "OSSO"
29094 #~ msgstr "OSSO"
29096 #~ msgid "Lua Interface Module"
29097 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
29099 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29100 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
29102 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29103 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
29105 #~ msgid "Server"
29106 #~ msgstr "サーバー"
29108 #~ msgid ""
29109 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29110 #~ "notifications are sent locally."
29111 #~ msgstr ""
29112 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
29113 #~ "送信されます。"
29115 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29116 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
29118 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29119 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
29121 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29122 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29126 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29127 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29128 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29129 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29130 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29131 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
29134 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用できます。\n"
29135 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
29136 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
29137 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
29138 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
29139 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
29141 #~ msgid "Simple XML Parser"
29142 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
29144 #~ msgid "IPv4 SAP"
29145 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29147 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29148 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
29150 #~ msgid "IPv6 SAP"
29151 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29153 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29154 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
29156 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29157 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
29159 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29160 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
29162 #~ msgid "Use SAP cache"
29163 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
29165 #~ msgid ""
29166 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29167 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29168 #~ "streams."
29169 #~ msgstr ""
29170 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
29171 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
29173 #~ msgid "add grain to image"
29174 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29178 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
29181 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
29183 #~ msgid "HD1000 video output"
29184 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
29186 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29187 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
29189 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29190 #~ msgstr ""
29191 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
29192 #~ "的には/dev/fb0)"
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29196 #~ "N770/N8xx hardware)."
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
29199 #~ "ア用)"
29201 #~ msgid "Embed the overlay"
29202 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
29204 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29205 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
29207 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29208 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
29210 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29211 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
29213 #~ msgid "OpenGL Provider"
29214 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
29216 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29217 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
29219 #~ msgid "Snapshot width"
29220 #~ msgstr "スナップショットの幅"
29222 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29223 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
29225 #~ msgid "Snapshot height"
29226 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
29228 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29229 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
29231 #~ msgid ""
29232 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29233 #~ "\"RV32\")."
29234 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
29236 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29237 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
29239 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29240 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
29242 #~ msgid "Snapshot output"
29243 #~ msgstr "スナップショット出力"
29245 #~ msgid "SVGAlib video output"
29246 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
29248 #~ msgid "ID of the video output X window"
29249 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
29251 #~ msgid ""
29252 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29253 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウの"
29256 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
29258 #~ msgid "Use shared memory"
29259 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
29261 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29262 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
29264 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29265 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
29267 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そう"
29270 #~ "でない場合は20です。"
29272 #~ msgid "Band separator"
29273 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
29275 #~ msgid "Enable peaks"
29276 #~ msgstr "ピークの描画"
29278 #~ msgid "Enable bands"
29279 #~ msgstr "バンドの描画"
29281 #~ msgid "Enable base"
29282 #~ msgstr "ベースの描画"
29284 #~ msgid "Font size:"
29285 #~ msgstr "フォントサイズ:"
29287 #~ msgid "Text alignment:"
29288 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
29290 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29291 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
29293 #~ msgid ""
29294 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29295 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29296 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29297 #~ "css\">\n"
29298 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29299 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29300 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29301 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29302 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29303 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29304 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29305 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29306 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29307 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29308 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29309 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29310 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29311 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29312 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29313 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29314 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29315 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29318 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29319 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29320 #~ "css\">\n"
29321 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29322 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29323 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29324 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29325 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29326 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29327 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29328 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29329 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29330 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29331 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29332 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29333 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29334 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29335 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29336 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29337 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29338 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29340 #~ msgid "Default port (server mode)"
29341 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
29343 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29344 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
29346 #~ msgid "Refresh"
29347 #~ msgstr "再表示"
29349 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29350 #~ msgstr ""
29351 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
29353 #~ msgid "Color fun"
29354 #~ msgstr "色の操作"
29356 #~ msgid "Vout/Overlay"
29357 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
29359 #~ msgid "Subpicture filters"
29360 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
29362 #~ msgid "Video filters"
29363 #~ msgstr "ビデオフィルター"
29365 #~ msgid "Vout filters"
29366 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
29368 #~ msgid "Update"
29369 #~ msgstr "更新"
29371 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29372 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
29374 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29375 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29379 #~ "progressive"
29380 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29384 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
29387 #~ "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"