1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 00:04+0900\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1006
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することができます。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
34 msgid "VLC preferences"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"拡張オプション\"を選択します。"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
107 msgid "Visualizations"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
111 msgid "Audio visualizations"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
133 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
139 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
190 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
201 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Subtitles codecs"
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
247 msgid "Stream output"
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
261 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
262 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
263 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
264 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
283 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
284 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
285 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
299 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
301 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
315 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
317 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
330 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
331 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
354 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
364 #: include/vlc_config_cat.h:176
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
370 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
378 msgid "Services discovery"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
394 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "詳細設定。使用には注意が必要です。"
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 #: include/vlc_config_cat.h:190
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
406 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid "Advanced settings"
413 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
414 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
464 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
475 #: include/vlc_interface.h:126
479 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
480 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
484 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:46
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:47
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:48
495 msgid "Open D&irectory..."
496 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:49
499 msgid "Open &Folder..."
500 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:50
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "開くファイルを一つまたは、いくつか選択します"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Directory"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Folder"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "コーデック情報 (&C)"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 msgstr "VideoLANについて (&A)"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
546 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
548 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
558 msgid "Remove Selected"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:68
562 msgid "Information..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:69
569 #: include/vlc_intf_strings.h:70
570 msgid "Create Directory..."
571 msgstr "ディレクトリの作成..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:71
574 msgid "Create Folder..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:72
578 msgid "Show Containing Directory..."
579 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Show Containing Folder..."
583 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
593 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
598 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
607 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
614 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
618 #: include/vlc_intf_strings.h:87
619 msgid "Add to Playlist"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:88
623 msgid "Add to Media Library"
624 msgstr "メディアライブラリに追加"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:90
630 #: include/vlc_intf_strings.h:91
631 msgid "Advanced Open..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:92
635 msgid "Add Directory..."
636 msgstr "ディレクトリを追加..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:93
639 msgid "Add Folder..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:95
643 msgid "Save Playlist to &File..."
644 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:96
647 msgid "Open Play&list..."
648 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
655 #: include/vlc_intf_strings.h:99
656 msgid "Search Filter"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:101
660 msgid "&Services Discovery"
661 msgstr "サービスの検出 (&S)"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:105
665 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
675 #: include/vlc_intf_strings.h:111
676 msgid "Clone the image"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:113
680 msgid "Magnification"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:114
685 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
695 #: include/vlc_intf_strings.h:118
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:120
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:122
704 msgid "Image colors inversion"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:124
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:126
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
716 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
717 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:129
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
724 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:132
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
733 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:136
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
755 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
756 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
757 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
758 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
759 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
760 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
761 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
762 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
766 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
768 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
770 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
771 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
773 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
774 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
776 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
777 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
778 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
779 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
780 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
781 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
782 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
783 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
784 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
785 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
786 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
787 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
788 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
789 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
790 "もできます。</p></body></html>"
792 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
793 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
794 #: modules/video_filter/postproc.c:228
798 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
802 #: src/audio_output/common.c:91
806 #: src/audio_output/common.c:94
810 #: src/audio_output/common.c:97
814 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
815 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
819 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
820 msgid "Audio filters"
823 #: src/audio_output/common.c:153
827 #: src/audio_output/filters.c:142
828 msgid "Audio filtering failed"
829 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
831 #: src/audio_output/filters.c:143
833 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
834 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
836 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
839 msgid "Audio Channels"
842 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
844 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
845 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
846 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
850 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
851 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
853 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
854 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
857 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
858 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
866 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
879 #: src/audio_output/output.c:134
880 msgid "Dolby Surround"
883 #: src/audio_output/output.c:146
884 msgid "Reverse stereo"
887 #: src/config/file.c:528
891 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
895 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
899 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
903 #: src/config/help.c:129
904 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
905 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
907 #: src/config/help.c:133
910 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
911 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
912 "They will be enqueued in the playlist.\n"
913 "The first item specified will be played first.\n"
916 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
917 " -option A single letter version of a global --option.\n"
918 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
919 " and that overrides previous settings.\n"
921 "Stream MRL syntax:\n"
922 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
923 " [:option=value ...]\n"
925 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
926 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
929 " file:///path/file Plain media file\n"
930 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
931 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
932 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
933 " screen:// Screen capture\n"
934 " dvd://[device] DVD device\n"
935 " vcd://[device] VCD device\n"
936 " cdda://[device] Audio CD device\n"
937 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
938 " UDP stream sent by a streaming server\n"
939 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
940 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
943 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
944 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
945 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
946 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
949 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
950 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
951 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
954 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
955 "option=value ...]\n"
957 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
960 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
963 " [file://]filename プレーンなメディアファイル\n"
964 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
965 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
966 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
967 " screen:// 画面キャプチャー\n"
968 " [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイス\n"
969 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
970 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
971 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
972 " ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
974 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
976 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
978 #: src/config/help.c:517
979 msgid " (default enabled)"
982 #: src/config/help.c:518
983 msgid " (default disabled)"
986 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
987 #: src/config/help.c:699
991 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
992 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
993 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
995 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
998 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1000 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1002 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1004 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1007 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1008 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1010 #: src/config/help.c:793
1012 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1013 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1015 #: src/config/help.c:795
1017 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1018 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1020 #: src/config/help.c:797
1022 msgid "Compiler: %s\n"
1023 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1025 #: src/config/help.c:829
1028 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1031 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1033 #: src/config/help.c:843
1036 "Press the RETURN key to continue...\n"
1039 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1041 #: src/input/control.c:217
1046 #: src/input/decoder.c:267
1050 #: src/input/decoder.c:267
1054 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1056 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1058 #: modules/stream_out/es.c:378
1059 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1060 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1062 #: src/input/decoder.c:277
1064 msgid "VLC could not open the %s module."
1065 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1067 #: src/input/decoder.c:468
1068 msgid "VLC could not open the decoder module."
1069 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1071 #: src/input/decoder.c:722
1072 msgid "No suitable decoder module"
1073 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1075 #: src/input/decoder.c:723
1078 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1079 "there is no way for you to fix this."
1081 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1084 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1085 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1090 #: src/input/es_out.c:1166
1095 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1096 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1101 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1105 #: src/input/es_out.c:1369
1109 #: src/input/es_out.c:2024
1111 msgid "Closed captions %u"
1112 msgstr "クローズドキャプション %u"
1114 #: src/input/es_out.c:2884
1119 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1123 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1124 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1128 #: src/input/es_out.c:2911
1132 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1138 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1139 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1140 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1144 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1149 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1150 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1154 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1155 #: modules/audio_output/amem.c:45
1159 #: src/input/es_out.c:2946
1164 #: src/input/es_out.c:2956
1165 msgid "Bits per sample"
1168 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1169 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1171 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1175 #: src/input/es_out.c:2961
1180 #: src/input/es_out.c:2973
1181 msgid "Track replay gain"
1184 #: src/input/es_out.c:2975
1185 msgid "Album replay gain"
1188 #: src/input/es_out.c:2976
1193 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1197 #: src/input/es_out.c:2990
1198 msgid "Display resolution"
1201 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1202 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1203 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1207 #: src/input/es_out.c:3011
1209 msgid "Decoded format"
1212 #: src/input/input.c:2465
1213 msgid "Your input can't be opened"
1214 msgstr "入力を開くことができません"
1216 #: src/input/input.c:2466
1218 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1219 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1221 #: src/input/input.c:2583
1222 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1223 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1225 #: src/input/input.c:2584
1228 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1230 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1232 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1234 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1237 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1241 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1246 #: src/input/meta.c:56
1250 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1254 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1258 #: src/input/meta.c:59
1259 msgid "Track number"
1262 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1266 #: src/input/meta.c:62
1270 #: src/input/meta.c:63
1274 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1275 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1279 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1283 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1287 #: src/input/meta.c:68
1291 #: src/input/meta.c:69
1295 #: src/input/meta.c:70
1299 #: src/input/var.c:158
1303 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1307 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1309 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1313 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1317 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1322 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1327 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1330 msgid "Subtitles Track"
1333 #: src/input/var.c:273
1337 #: src/input/var.c:278
1338 msgid "Previous title"
1341 #: src/input/var.c:312
1346 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1351 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1352 msgid "Next chapter"
1355 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1356 msgid "Previous chapter"
1359 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1364 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1366 msgid "Add Interface"
1367 msgstr "インターフェースの追加"
1369 #: src/interface/interface.c:87
1373 #: src/interface/interface.c:91
1378 #: src/interface/interface.c:94
1383 #: src/interface/interface.c:97
1384 msgid "Debug logging"
1387 #: src/interface/interface.c:100
1388 msgid "Mouse Gestures"
1391 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1398 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1401 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1402 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1404 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1405 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1409 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1413 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1417 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1418 msgid "1:1 Original"
1421 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1425 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1429 #: src/libvlc-module.c:175
1431 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1432 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1435 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1436 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1439 #: src/libvlc-module.c:179
1440 msgid "Interface module"
1441 msgstr "インターフェースモジュール"
1443 #: src/libvlc-module.c:181
1445 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1446 "automatically select the best module available."
1448 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1451 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1452 msgid "Extra interface modules"
1453 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1455 #: src/libvlc-module.c:187
1457 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1458 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1459 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1460 "\", \"gestures\" ...)"
1462 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1463 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1464 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1468 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1469 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1471 #: src/libvlc-module.c:196
1472 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1473 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1477 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1478 "1=warnings, 2=debug)."
1480 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1483 #: src/libvlc-module.c:201
1484 msgid "Choose which objects should print debug message"
1485 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1487 #: src/libvlc-module.c:204
1490 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1491 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1492 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1493 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1494 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1498 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1499 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1500 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1501 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1502 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1504 #: src/libvlc-module.c:211
1508 #: src/libvlc-module.c:213
1509 msgid "Turn off all warning and information messages."
1510 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1512 #: src/libvlc-module.c:215
1513 msgid "Default stream"
1514 msgstr "デフォルトのストリーム"
1516 #: src/libvlc-module.c:217
1517 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1518 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1520 #: src/libvlc-module.c:220
1522 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1523 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1525 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1528 #: src/libvlc-module.c:224
1529 msgid "Color messages"
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1534 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1535 "needs Linux color support for this to work."
1537 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1540 #: src/libvlc-module.c:229
1541 msgid "Show advanced options"
1544 #: src/libvlc-module.c:231
1546 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1547 "available options, including those that most users should never touch."
1549 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1550 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1552 #: src/libvlc-module.c:235
1553 msgid "Interface interaction"
1554 msgstr "対話的なインターフェース"
1556 #: src/libvlc-module.c:237
1558 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1559 "user input is required."
1561 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1564 #: src/libvlc-module.c:247
1566 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1567 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1568 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1569 "the \"audio filters\" modules section."
1571 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1572 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1573 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1574 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1576 #: src/libvlc-module.c:253
1577 msgid "Audio output module"
1578 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1580 #: src/libvlc-module.c:255
1582 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1585 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1588 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1590 msgid "Enable audio"
1593 #: src/libvlc-module.c:261
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1598 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1601 #: src/libvlc-module.c:265
1602 msgid "Force mono audio"
1605 #: src/libvlc-module.c:266
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1609 #: src/libvlc-module.c:269
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1613 #: src/libvlc-module.c:271
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1618 #: src/libvlc-module.c:274
1619 msgid "Audio output volume step"
1620 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1622 #: src/libvlc-module.c:276
1624 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1626 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1628 #: src/libvlc-module.c:280
1629 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1630 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1632 #: src/libvlc-module.c:282
1635 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1636 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1639 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1641 #: src/libvlc-module.c:286
1642 msgid "High quality audio resampling"
1643 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1645 #: src/libvlc-module.c:288
1647 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1648 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1649 "resampling algorithm will be used instead."
1651 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1652 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1655 #: src/libvlc-module.c:293
1656 msgid "Audio desynchronization compensation"
1659 #: src/libvlc-module.c:295
1661 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1662 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1664 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1665 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1667 #: src/libvlc-module.c:298
1668 msgid "Audio output channels mode"
1669 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1671 #: src/libvlc-module.c:300
1673 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1674 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1677 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1678 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1681 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1683 msgid "Use S/PDIF when available"
1684 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1686 #: src/libvlc-module.c:306
1688 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1689 "audio stream being played."
1691 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1692 "ディオストリームが再生が向上します。"
1694 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1695 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1696 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1698 #: src/libvlc-module.c:311
1700 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1701 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1702 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1703 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1705 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1706 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1707 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1708 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1709 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1710 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1712 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1713 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1717 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1718 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1723 #: src/libvlc-module.c:323
1724 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1726 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1728 #: src/libvlc-module.c:326
1729 msgid "Audio visualizations "
1732 #: src/libvlc-module.c:328
1733 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1734 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1736 #: src/libvlc-module.c:332
1737 msgid "Replay gain mode"
1740 #: src/libvlc-module.c:334
1741 msgid "Select the replay gain mode"
1742 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1744 #: src/libvlc-module.c:336
1745 msgid "Replay preamp"
1748 #: src/libvlc-module.c:338
1750 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1751 "replay gain information"
1753 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1756 #: src/libvlc-module.c:341
1757 msgid "Default replay gain"
1760 #: src/libvlc-module.c:343
1761 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1762 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1764 #: src/libvlc-module.c:345
1765 msgid "Peak protection"
1768 #: src/libvlc-module.c:347
1769 msgid "Protect against sound clipping"
1770 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1772 #: src/libvlc-module.c:350
1774 msgid "Enable time stretching audio"
1775 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1777 #: src/libvlc-module.c:352
1780 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1783 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1786 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1788 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1790 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1792 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1796 #: src/libvlc-module.c:367
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1804 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1805 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することもでき"
1806 "ます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1807 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1810 #: src/libvlc-module.c:373
1811 msgid "Video output module"
1814 #: src/libvlc-module.c:375
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1819 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1822 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1824 msgid "Enable video"
1827 #: src/libvlc-module.c:380
1829 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1830 "not take place, thus saving some processing power."
1832 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1833 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1835 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1842 #: src/libvlc-module.c:385
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1847 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1849 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1853 msgid "Video height"
1856 #: src/libvlc-module.c:390
1858 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1859 "video characteristics."
1861 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1864 #: src/libvlc-module.c:393
1865 msgid "Video X coordinate"
1868 #: src/libvlc-module.c:395
1870 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1872 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1874 #: src/libvlc-module.c:398
1875 msgid "Video Y coordinate"
1878 #: src/libvlc-module.c:400
1880 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1882 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1884 #: src/libvlc-module.c:403
1888 #: src/libvlc-module.c:405
1890 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1893 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1896 #: src/libvlc-module.c:408
1897 msgid "Video alignment"
1900 #: src/libvlc-module.c:410
1902 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1903 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1904 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1906 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1907 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1908 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1910 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1912 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1915 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1920 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1921 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1925 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1933 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1943 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1944 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1947 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1952 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1956 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1961 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1965 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Bottom-Right"
1979 #: src/libvlc-module.c:418
1983 #: src/libvlc-module.c:420
1984 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1985 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1987 #: src/libvlc-module.c:422
1988 msgid "Grayscale video output"
1989 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1991 #: src/libvlc-module.c:424
1993 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1994 "save some processing power."
1996 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1999 #: src/libvlc-module.c:427
2000 msgid "Embedded video"
2003 #: src/libvlc-module.c:429
2004 msgid "Embed the video output in the main interface."
2005 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2007 #: src/libvlc-module.c:431
2008 msgid "Fullscreen video output"
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2012 msgid "Start video in fullscreen mode"
2013 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Overlay video output"
2017 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2021 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2022 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2024 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2025 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2027 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2029 msgid "Always on top"
2032 #: src/libvlc-module.c:442
2033 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2034 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2036 #: src/libvlc-module.c:444
2037 msgid "Enable wallpaper mode "
2040 #: src/libvlc-module.c:446
2042 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2043 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2045 #: src/libvlc-module.c:449
2046 msgid "Show media title on video"
2047 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2049 #: src/libvlc-module.c:451
2050 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2051 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2053 #: src/libvlc-module.c:453
2054 msgid "Show video title for x milliseconds"
2055 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2057 #: src/libvlc-module.c:455
2058 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2060 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2063 #: src/libvlc-module.c:457
2064 msgid "Position of video title"
2067 #: src/libvlc-module.c:459
2068 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2069 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2071 #: src/libvlc-module.c:461
2072 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2073 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2077 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2078 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2080 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2083 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2087 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2090 msgid "Deinterlace mode"
2091 msgstr "デインターレースモード"
2093 #: src/libvlc-module.c:479
2094 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2095 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2097 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2101 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2106 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2110 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2122 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2123 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2126 #: src/libvlc-module.c:496
2127 msgid "Disable screensaver"
2128 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2130 #: src/libvlc-module.c:497
2131 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2132 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2134 #: src/libvlc-module.c:499
2135 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2136 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2138 #: src/libvlc-module.c:500
2140 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2141 "computer being suspended because of inactivity."
2143 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2146 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2147 msgid "Window decorations"
2150 #: src/libvlc-module.c:505
2152 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2153 "giving a \"minimal\" window."
2155 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2156 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2158 #: src/libvlc-module.c:508
2160 msgid "Video splitter module"
2161 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2163 #: src/libvlc-module.c:510
2165 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2166 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2168 #: src/libvlc-module.c:512
2169 msgid "Video filter module"
2170 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2172 #: src/libvlc-module.c:514
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or distort the video."
2177 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2178 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2180 #: src/libvlc-module.c:518
2181 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2182 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2184 #: src/libvlc-module.c:520
2185 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2186 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2188 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2189 msgid "Video snapshot file prefix"
2190 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2192 #: src/libvlc-module.c:526
2193 msgid "Video snapshot format"
2194 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2196 #: src/libvlc-module.c:528
2197 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2199 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2201 #: src/libvlc-module.c:530
2202 msgid "Display video snapshot preview"
2203 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2205 #: src/libvlc-module.c:532
2206 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2207 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2209 #: src/libvlc-module.c:534
2210 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2211 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2213 #: src/libvlc-module.c:536
2214 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2215 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2217 #: src/libvlc-module.c:538
2218 msgid "Video snapshot width"
2219 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2221 #: src/libvlc-module.c:540
2223 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2224 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2226 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2227 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2229 #: src/libvlc-module.c:544
2230 msgid "Video snapshot height"
2231 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2233 #: src/libvlc-module.c:546
2235 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2236 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2239 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2240 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2242 #: src/libvlc-module.c:550
2243 msgid "Video cropping"
2246 #: src/libvlc-module.c:552
2248 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2249 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2251 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2254 #: src/libvlc-module.c:556
2255 msgid "Source aspect ratio"
2258 #: src/libvlc-module.c:558
2260 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2261 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2262 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2263 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2264 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2266 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2267 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2268 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2269 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2270 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2272 #: src/libvlc-module.c:565
2273 msgid "Video Auto Scaling"
2274 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2276 #: src/libvlc-module.c:567
2277 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2279 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2281 #: src/libvlc-module.c:569
2282 msgid "Video scaling factor"
2283 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2285 #: src/libvlc-module.c:571
2287 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2288 "Default value is 1.0 (original video size)."
2290 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2291 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2293 #: src/libvlc-module.c:574
2294 msgid "Custom crop ratios list"
2295 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2297 #: src/libvlc-module.c:576
2299 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2302 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2305 #: src/libvlc-module.c:579
2306 msgid "Custom aspect ratios list"
2307 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2309 #: src/libvlc-module.c:581
2311 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2312 "aspect ratio list."
2314 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2317 #: src/libvlc-module.c:584
2318 msgid "Fix HDTV height"
2321 #: src/libvlc-module.c:586
2323 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2324 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2325 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2327 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2328 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2329 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2331 #: src/libvlc-module.c:591
2332 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2333 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2335 #: src/libvlc-module.c:593
2337 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2338 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2339 "order to keep proportions."
2341 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2342 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2343 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2345 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2349 #: src/libvlc-module.c:599
2351 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2352 "computer is not powerful enough"
2354 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2357 #: src/libvlc-module.c:602
2358 msgid "Drop late frames"
2361 #: src/libvlc-module.c:604
2363 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2364 "intended display date)."
2365 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2367 #: src/libvlc-module.c:607
2368 msgid "Quiet synchro"
2369 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2371 #: src/libvlc-module.c:609
2373 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2374 "synchronization mechanism."
2376 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2379 #: src/libvlc-module.c:612
2380 msgid "Key press events"
2383 #: src/libvlc-module.c:614
2384 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2385 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2387 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2388 msgid "Mouse events"
2391 #: src/libvlc-module.c:618
2392 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2393 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2395 #: src/libvlc-module.c:626
2397 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2398 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2401 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2402 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2404 #: src/libvlc-module.c:630
2406 msgid "File caching (ms)"
2407 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
2409 #: src/libvlc-module.c:632
2411 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2412 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2414 #: src/libvlc-module.c:634
2416 msgid "Live capture caching (ms)"
2417 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
2419 #: src/libvlc-module.c:636
2421 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2422 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2424 #: src/libvlc-module.c:638
2426 msgid "Disc caching (ms)"
2427 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
2429 #: src/libvlc-module.c:640
2431 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2432 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2434 #: src/libvlc-module.c:642
2436 msgid "Network caching (ms)"
2437 msgstr "拡張ネットワークキャッシュ値(ミリ秒)"
2439 #: src/libvlc-module.c:644
2441 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2442 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2444 #: src/libvlc-module.c:646
2445 msgid "Clock reference average counter"
2446 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2448 #: src/libvlc-module.c:648
2450 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2453 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2455 #: src/libvlc-module.c:651
2456 msgid "Clock synchronisation"
2459 #: src/libvlc-module.c:653
2461 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2462 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2464 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2465 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2467 #: src/libvlc-module.c:657
2468 msgid "Clock jitter"
2471 #: src/libvlc-module.c:659
2474 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2475 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2477 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2480 #: src/libvlc-module.c:662
2481 msgid "Network synchronisation"
2484 #: src/libvlc-module.c:663
2486 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2487 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2489 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2490 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2492 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2493 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2496 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2497 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2501 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2502 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2506 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2508 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2512 #: src/libvlc-module.c:671
2513 msgid "MTU of the network interface"
2514 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2516 #: src/libvlc-module.c:673
2518 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2519 "over the network (in bytes)."
2521 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2524 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2525 msgid "Hop limit (TTL)"
2526 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2528 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2530 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2531 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2534 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2535 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2538 #: src/libvlc-module.c:684
2539 msgid "Multicast output interface"
2540 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2542 #: src/libvlc-module.c:686
2543 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2545 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2548 #: src/libvlc-module.c:688
2549 msgid "DiffServ Code Point"
2550 msgstr "DiffServコードポイント"
2552 #: src/libvlc-module.c:689
2554 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2555 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2557 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2558 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2559 "of Service)のために使用されます。"
2561 #: src/libvlc-module.c:695
2563 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2564 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2566 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2567 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2569 #: src/libvlc-module.c:701
2571 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2572 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2573 "(like DVB streams for example)."
2575 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2576 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2579 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2583 #: src/libvlc-module.c:709
2584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2586 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2588 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2589 msgid "Subtitles track"
2592 #: src/libvlc-module.c:714
2593 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2594 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2597 msgid "Audio language"
2600 #: src/libvlc-module.c:719
2602 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2603 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2606 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2607 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2609 #: src/libvlc-module.c:722
2610 msgid "Subtitle language"
2613 #: src/libvlc-module.c:724
2615 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2616 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2618 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2619 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2621 #: src/libvlc-module.c:728
2622 msgid "Audio track ID"
2623 msgstr "オーディオトラックID"
2625 #: src/libvlc-module.c:730
2626 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2627 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2629 #: src/libvlc-module.c:732
2630 msgid "Subtitles track ID"
2633 #: src/libvlc-module.c:734
2634 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2635 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2637 #: src/libvlc-module.c:736
2639 msgid "Preferred video resolution"
2640 msgstr "優先するデコーダー一覧"
2642 #: src/libvlc-module.c:738
2644 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2645 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2646 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2650 #: src/libvlc-module.c:744
2652 msgid "Best available"
2655 #: src/libvlc-module.c:744
2656 msgid "Full HD (1080p)"
2659 #: src/libvlc-module.c:744
2663 #: src/libvlc-module.c:745
2664 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2667 #: src/libvlc-module.c:746
2668 msgid "Low definition (320 lines)"
2671 #: src/libvlc-module.c:749
2672 msgid "Input repetitions"
2673 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2675 #: src/libvlc-module.c:751
2676 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2677 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2679 #: src/libvlc-module.c:753
2683 #: src/libvlc-module.c:755
2684 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2685 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2687 #: src/libvlc-module.c:757
2691 #: src/libvlc-module.c:759
2692 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2693 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2695 #: src/libvlc-module.c:761
2699 #: src/libvlc-module.c:763
2700 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2701 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2703 #: src/libvlc-module.c:765
2707 #: src/libvlc-module.c:767
2708 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2709 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2711 #: src/libvlc-module.c:769
2712 msgid "Playback speed"
2715 #: src/libvlc-module.c:771
2716 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2717 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2719 #: src/libvlc-module.c:773
2723 #: src/libvlc-module.c:775
2725 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2726 "together after the normal one."
2728 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2731 #: src/libvlc-module.c:778
2732 msgid "Input slave (experimental)"
2733 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2735 #: src/libvlc-module.c:780
2737 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2738 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2741 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2742 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2743 "入力ストリームリストを指定してください。"
2745 #: src/libvlc-module.c:784
2746 msgid "Bookmarks list for a stream"
2747 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2749 #: src/libvlc-module.c:786
2751 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2752 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2755 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2756 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2759 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2761 msgid "Record directory or filename"
2762 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリ"
2764 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。"
2768 #: src/libvlc-module.c:794
2769 msgid "Prefer native stream recording"
2770 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2772 #: src/libvlc-module.c:796
2774 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2777 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2780 #: src/libvlc-module.c:799
2781 msgid "Timeshift directory"
2782 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2787 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2789 #: src/libvlc-module.c:803
2790 msgid "Timeshift granularity"
2793 #: src/libvlc-module.c:805
2795 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2796 "to store the timeshifted streams."
2798 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2801 #: src/libvlc-module.c:808
2803 msgid "Change title according to current media"
2804 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
2806 #: src/libvlc-module.c:809
2808 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2809 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2810 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2811 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2814 #: src/libvlc-module.c:816
2817 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2818 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2819 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2820 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2822 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2823 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2824 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2825 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2828 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2829 msgid "Force subtitle position"
2832 #: src/libvlc-module.c:824
2834 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2835 "over the movie. Try several positions."
2837 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2840 #: src/libvlc-module.c:827
2841 msgid "Enable sub-pictures"
2842 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2844 #: src/libvlc-module.c:829
2845 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2846 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2848 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2852 msgid "On Screen Display"
2853 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2855 #: src/libvlc-module.c:833
2857 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2860 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2863 #: src/libvlc-module.c:836
2864 msgid "Text rendering module"
2865 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2867 #: src/libvlc-module.c:838
2869 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2872 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2874 #: src/libvlc-module.c:840
2876 msgid "Subpictures source module"
2877 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2879 #: src/libvlc-module.c:842
2882 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2883 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2885 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2886 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2888 #: src/libvlc-module.c:845
2889 msgid "Subpictures filter module"
2890 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2892 #: src/libvlc-module.c:847
2895 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2896 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2898 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2899 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2901 #: src/libvlc-module.c:850
2902 msgid "Autodetect subtitle files"
2903 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2905 #: src/libvlc-module.c:852
2907 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2908 "(based on the filename of the movie)."
2910 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2913 #: src/libvlc-module.c:855
2914 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2915 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2917 #: src/libvlc-module.c:857
2919 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2921 "0 = no subtitles autodetected\n"
2922 "1 = any subtitle file\n"
2923 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2924 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2925 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2927 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2929 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2931 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2932 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2933 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2935 #: src/libvlc-module.c:865
2936 msgid "Subtitle autodetection paths"
2939 #: src/libvlc-module.c:867
2941 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2942 "found in the current directory."
2944 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2947 #: src/libvlc-module.c:870
2948 msgid "Use subtitle file"
2951 #: src/libvlc-module.c:872
2953 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2956 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2959 #: src/libvlc-module.c:876
2963 #: src/libvlc-module.c:877
2967 #: src/libvlc-module.c:878
2968 msgid "Audio CD device"
2969 msgstr "オーディオCDデバイス"
2971 #: src/libvlc-module.c:882
2974 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2975 "the drive letter (e.g. D:)"
2977 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2978 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2980 #: src/libvlc-module.c:885
2983 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2984 "the drive letter (e.g. D:)"
2986 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2987 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2989 #: src/libvlc-module.c:888
2992 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2993 "after the drive letter (e.g. D:)"
2995 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2996 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2998 #: src/libvlc-module.c:895
2999 msgid "This is the default DVD device to use."
3000 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3002 #: src/libvlc-module.c:897
3003 msgid "This is the default VCD device to use."
3004 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3006 #: src/libvlc-module.c:899
3007 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3008 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3010 #: src/libvlc-module.c:913
3011 msgid "TCP connection timeout"
3012 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3014 #: src/libvlc-module.c:915
3015 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3016 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3018 #: src/libvlc-module.c:917
3020 msgid "HTTP server address"
3021 msgstr "HTTPホストアドレス"
3023 #: src/libvlc-module.c:918
3025 msgid "RTSP server address"
3026 msgstr "RTSPホストアドレス"
3028 #: src/libvlc-module.c:920
3030 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3031 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3032 "them to a specific network interface."
3035 #: src/libvlc-module.c:924
3037 msgid "HTTP server port"
3040 #: src/libvlc-module.c:926
3042 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3043 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3044 "by the operating system."
3047 #: src/libvlc-module.c:931
3049 msgid "HTTPS server port"
3052 #: src/libvlc-module.c:933
3054 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3055 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3056 "restricted by the operating system."
3059 #: src/libvlc-module.c:938
3061 msgid "RTSP server port"
3062 msgstr "RTSP VoDサーバー"
3064 #: src/libvlc-module.c:940
3066 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3067 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3068 "by the operating system."
3071 #: src/libvlc-module.c:945
3072 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3075 #: src/libvlc-module.c:947
3076 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3079 #: src/libvlc-module.c:949
3080 msgid "HTTP/TLS server private key"
3083 #: src/libvlc-module.c:951
3084 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3087 #: src/libvlc-module.c:953
3088 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3091 #: src/libvlc-module.c:955
3093 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3094 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3097 #: src/libvlc-module.c:958
3099 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3100 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
3102 #: src/libvlc-module.c:960
3104 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3105 "revoked certificates in TLS sessions."
3108 #: src/libvlc-module.c:963
3109 msgid "SOCKS server"
3112 #: src/libvlc-module.c:965
3114 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3115 "used for all TCP connections"
3117 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3120 #: src/libvlc-module.c:968
3121 msgid "SOCKS user name"
3124 #: src/libvlc-module.c:970
3125 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3126 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3128 #: src/libvlc-module.c:972
3129 msgid "SOCKS password"
3132 #: src/libvlc-module.c:974
3133 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3134 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3136 #: src/libvlc-module.c:976
3137 msgid "Title metadata"
3140 #: src/libvlc-module.c:978
3141 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3142 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
3144 #: src/libvlc-module.c:980
3145 msgid "Author metadata"
3148 #: src/libvlc-module.c:982
3149 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3150 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
3152 #: src/libvlc-module.c:984
3153 msgid "Artist metadata"
3154 msgstr "アーティストのメタデータ"
3156 #: src/libvlc-module.c:986
3157 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3158 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid "Genre metadata"
3164 #: src/libvlc-module.c:990
3165 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3166 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
3168 #: src/libvlc-module.c:992
3169 msgid "Copyright metadata"
3170 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3172 #: src/libvlc-module.c:994
3173 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3174 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
3176 #: src/libvlc-module.c:996
3177 msgid "Description metadata"
3180 #: src/libvlc-module.c:998
3181 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3182 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
3184 #: src/libvlc-module.c:1000
3185 msgid "Date metadata"
3188 #: src/libvlc-module.c:1002
3189 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3190 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
3192 #: src/libvlc-module.c:1004
3193 msgid "URL metadata"
3196 #: src/libvlc-module.c:1006
3197 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3198 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
3200 #: src/libvlc-module.c:1010
3202 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3203 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3204 "can break playback of all your streams."
3206 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3207 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3208 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3210 #: src/libvlc-module.c:1014
3211 msgid "Preferred decoders list"
3212 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3214 #: src/libvlc-module.c:1016
3216 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3217 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3218 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3220 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3221 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3222 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3225 #: src/libvlc-module.c:1021
3226 msgid "Preferred encoders list"
3227 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3229 #: src/libvlc-module.c:1023
3231 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3232 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3234 #: src/libvlc-module.c:1032
3236 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3239 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3242 #: src/libvlc-module.c:1035
3243 msgid "Default stream output chain"
3244 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3246 #: src/libvlc-module.c:1037
3248 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3249 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3252 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3253 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3254 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3256 #: src/libvlc-module.c:1041
3257 msgid "Enable streaming of all ES"
3258 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3260 #: src/libvlc-module.c:1043
3261 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3262 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3264 #: src/libvlc-module.c:1045
3265 msgid "Display while streaming"
3266 msgstr "ストリーミング中の表示"
3268 #: src/libvlc-module.c:1047
3269 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3270 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3272 #: src/libvlc-module.c:1049
3273 msgid "Enable video stream output"
3274 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3276 #: src/libvlc-module.c:1051
3278 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3279 "facility when this last one is enabled."
3281 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3283 #: src/libvlc-module.c:1054
3284 msgid "Enable audio stream output"
3285 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3287 #: src/libvlc-module.c:1056
3289 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3290 "facility when this last one is enabled."
3292 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3294 #: src/libvlc-module.c:1059
3295 msgid "Enable SPU stream output"
3296 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3298 #: src/libvlc-module.c:1061
3300 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3301 "facility when this last one is enabled."
3302 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3304 #: src/libvlc-module.c:1064
3305 msgid "Keep stream output open"
3306 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3308 #: src/libvlc-module.c:1066
3310 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3311 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3314 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3315 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3318 #: src/libvlc-module.c:1070
3319 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3320 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3322 #: src/libvlc-module.c:1072
3324 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3325 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3326 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3328 #: src/libvlc-module.c:1075
3329 msgid "Preferred packetizer list"
3330 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3332 #: src/libvlc-module.c:1077
3334 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3335 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3337 #: src/libvlc-module.c:1080
3339 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3341 #: src/libvlc-module.c:1082
3342 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3343 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3345 #: src/libvlc-module.c:1084
3346 msgid "Access output module"
3347 msgstr "アクセス出力モジュール"
3349 #: src/libvlc-module.c:1086
3350 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3351 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3353 #: src/libvlc-module.c:1088
3354 msgid "Control SAP flow"
3355 msgstr "SAPフローを制御する"
3357 #: src/libvlc-module.c:1090
3359 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3360 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3362 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3363 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3365 #: src/libvlc-module.c:1094
3366 msgid "SAP announcement interval"
3367 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3369 #: src/libvlc-module.c:1096
3371 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3372 "between SAP announcements."
3374 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3377 #: src/libvlc-module.c:1105
3379 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3380 "always leave all these enabled."
3382 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3385 #: src/libvlc-module.c:1110
3387 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3388 "you really know what you are doing."
3390 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3391 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3393 #: src/libvlc-module.c:1113
3394 msgid "Memory copy module"
3395 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3397 #: src/libvlc-module.c:1115
3399 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3400 "select the fastest one supported by your hardware."
3402 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3403 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3405 #: src/libvlc-module.c:1118
3406 msgid "Access module"
3409 #: src/libvlc-module.c:1120
3411 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3412 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3413 "option unless you really know what you are doing."
3415 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3416 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3417 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3419 #: src/libvlc-module.c:1124
3420 msgid "Stream filter module"
3421 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3423 #: src/libvlc-module.c:1126
3424 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3425 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3427 #: src/libvlc-module.c:1128
3428 msgid "Demux module"
3429 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3431 #: src/libvlc-module.c:1130
3433 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3434 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3435 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3436 "you really know what you are doing."
3438 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3439 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3440 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3441 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3443 #: src/libvlc-module.c:1135
3445 msgid "VoD server module"
3446 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
3448 #: src/libvlc-module.c:1137
3450 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3451 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3454 #: src/libvlc-module.c:1140
3455 msgid "Allow real-time priority"
3456 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3458 #: src/libvlc-module.c:1142
3460 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3461 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3462 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3463 "only activate this if you know what you're doing."
3465 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3466 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3467 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3470 #: src/libvlc-module.c:1148
3471 msgid "Adjust VLC priority"
3474 #: src/libvlc-module.c:1150
3476 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3477 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3480 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3481 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3484 #: src/libvlc-module.c:1154
3485 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3486 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3488 #: src/libvlc-module.c:1156
3490 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3492 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3494 #: src/libvlc-module.c:1159
3495 msgid "Modules search path"
3498 #: src/libvlc-module.c:1161
3500 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3501 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3503 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3504 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3506 #: src/libvlc-module.c:1164
3507 msgid "Data search path"
3510 #: src/libvlc-module.c:1166
3511 msgid "Override the default data/share search path."
3512 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3514 #: src/libvlc-module.c:1168
3515 msgid "VLM configuration file"
3518 #: src/libvlc-module.c:1170
3519 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3520 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3522 #: src/libvlc-module.c:1172
3523 msgid "Use a plugins cache"
3524 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3526 #: src/libvlc-module.c:1174
3527 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3528 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3530 #: src/libvlc-module.c:1176
3531 msgid "Locally collect statistics"
3534 #: src/libvlc-module.c:1178
3535 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3536 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3538 #: src/libvlc-module.c:1180
3539 msgid "Run as daemon process"
3540 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3542 #: src/libvlc-module.c:1182
3543 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3544 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3546 #: src/libvlc-module.c:1184
3547 msgid "Write process id to file"
3548 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3550 #: src/libvlc-module.c:1186
3551 msgid "Writes process id into specified file."
3552 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3554 #: src/libvlc-module.c:1188
3558 #: src/libvlc-module.c:1190
3559 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3560 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3562 #: src/libvlc-module.c:1192
3563 msgid "Log to syslog"
3564 msgstr "syslogに記録する"
3566 #: src/libvlc-module.c:1194
3567 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3568 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3570 #: src/libvlc-module.c:1196
3571 msgid "Allow only one running instance"
3572 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3574 #: src/libvlc-module.c:1199
3576 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3577 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3578 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3579 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3580 "running instance or enqueue it."
3582 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3583 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3584 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3585 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3588 #: src/libvlc-module.c:1206
3590 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3591 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3592 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3593 "This option will allow you to play the file with the already running "
3594 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3595 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3597 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3598 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3599 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3600 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3601 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3602 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3605 #: src/libvlc-module.c:1215
3606 msgid "VLC is started from file association"
3607 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3609 #: src/libvlc-module.c:1217
3610 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3611 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3613 #: src/libvlc-module.c:1220
3614 msgid "One instance when started from file"
3615 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3617 #: src/libvlc-module.c:1222
3618 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3619 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3621 #: src/libvlc-module.c:1224
3622 msgid "Increase the priority of the process"
3623 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3625 #: src/libvlc-module.c:1226
3627 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3628 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3629 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3630 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3631 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3634 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3635 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3636 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3637 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3640 #: src/libvlc-module.c:1234
3641 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3642 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3644 #: src/libvlc-module.c:1236
3646 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3647 "playing current item."
3649 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3652 #: src/libvlc-module.c:1245
3654 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3655 "overridden in the playlist dialog box."
3657 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3658 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3660 #: src/libvlc-module.c:1248
3661 msgid "Automatically preparse files"
3662 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3664 #: src/libvlc-module.c:1250
3666 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3669 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3672 #: src/libvlc-module.c:1253
3673 msgid "Album art policy"
3674 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3676 #: src/libvlc-module.c:1255
3677 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3678 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3680 #: src/libvlc-module.c:1261
3681 msgid "Manual download only"
3682 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3684 #: src/libvlc-module.c:1262
3685 msgid "When track starts playing"
3686 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3688 #: src/libvlc-module.c:1263
3689 msgid "As soon as track is added"
3690 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3692 #: src/libvlc-module.c:1265
3693 msgid "Services discovery modules"
3694 msgstr "サービス検出モジュール"
3696 #: src/libvlc-module.c:1267
3699 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3700 "Typical value is \"sap\"."
3702 "読み込むサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3705 #: src/libvlc-module.c:1270
3706 msgid "Play files randomly forever"
3707 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3709 #: src/libvlc-module.c:1272
3710 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3711 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3713 #: src/libvlc-module.c:1274
3717 #: src/libvlc-module.c:1276
3718 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3719 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3721 #: src/libvlc-module.c:1278
3722 msgid "Repeat current item"
3723 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3725 #: src/libvlc-module.c:1280
3726 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3727 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3729 #: src/libvlc-module.c:1282
3730 msgid "Play and stop"
3733 #: src/libvlc-module.c:1284
3734 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3735 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3737 #: src/libvlc-module.c:1286
3738 msgid "Play and exit"
3741 #: src/libvlc-module.c:1288
3742 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3743 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3745 #: src/libvlc-module.c:1290
3746 msgid "Play and pause"
3749 #: src/libvlc-module.c:1292
3750 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3751 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3753 #: src/libvlc-module.c:1294
3757 #: src/libvlc-module.c:1295
3758 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3759 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3761 #: src/libvlc-module.c:1298
3762 msgid "Use media library"
3763 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3765 #: src/libvlc-module.c:1300
3767 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3770 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3772 #: src/libvlc-module.c:1303
3774 msgid "Load Media Library"
3777 #: src/libvlc-module.c:1305
3778 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3781 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3782 msgid "Display playlist tree"
3783 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3785 #: src/libvlc-module.c:1309
3787 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3790 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3793 #: src/libvlc-module.c:1318
3794 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3796 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3798 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3807 #: src/libvlc-module.c:1322
3808 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3809 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3811 #: src/libvlc-module.c:1323
3812 msgid "Leave fullscreen"
3815 #: src/libvlc-module.c:1324
3816 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3817 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3819 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3823 #: src/libvlc-module.c:1326
3824 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3825 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3827 #: src/libvlc-module.c:1327
3831 #: src/libvlc-module.c:1328
3832 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3833 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3835 #: src/libvlc-module.c:1329
3839 #: src/libvlc-module.c:1330
3840 msgid "Select the hotkey to use to play."
3841 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3843 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3849 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3850 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3851 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3853 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3859 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3860 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3861 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3863 #: src/libvlc-module.c:1335
3867 #: src/libvlc-module.c:1336
3868 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3869 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3871 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3872 msgid "Faster (fine)"
3875 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3876 msgid "Slower (fine)"
3879 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3882 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3890 #: src/libvlc-module.c:1342
3891 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3892 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3894 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3897 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3903 #: src/libvlc-module.c:1344
3904 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3905 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3907 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3916 #: src/libvlc-module.c:1346
3917 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3918 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3920 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3921 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3923 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3929 #: src/libvlc-module.c:1348
3930 msgid "Select the hotkey to display the position."
3931 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3933 #: src/libvlc-module.c:1350
3934 msgid "Very short backwards jump"
3937 #: src/libvlc-module.c:1352
3938 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3939 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3941 #: src/libvlc-module.c:1353
3942 msgid "Short backwards jump"
3945 #: src/libvlc-module.c:1355
3946 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3947 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3949 #: src/libvlc-module.c:1356
3950 msgid "Medium backwards jump"
3953 #: src/libvlc-module.c:1358
3954 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3955 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3957 #: src/libvlc-module.c:1359
3958 msgid "Long backwards jump"
3961 #: src/libvlc-module.c:1361
3962 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3963 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3965 #: src/libvlc-module.c:1363
3966 msgid "Very short forward jump"
3969 #: src/libvlc-module.c:1365
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3971 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3973 #: src/libvlc-module.c:1366
3974 msgid "Short forward jump"
3977 #: src/libvlc-module.c:1368
3978 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3979 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3981 #: src/libvlc-module.c:1369
3982 msgid "Medium forward jump"
3985 #: src/libvlc-module.c:1371
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3987 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3989 #: src/libvlc-module.c:1372
3990 msgid "Long forward jump"
3993 #: src/libvlc-module.c:1374
3994 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3995 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3997 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4001 #: src/libvlc-module.c:1377
4002 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4003 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4005 #: src/libvlc-module.c:1379
4006 msgid "Very short jump length"
4007 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4009 #: src/libvlc-module.c:1380
4010 msgid "Very short jump length, in seconds."
4011 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4013 #: src/libvlc-module.c:1381
4014 msgid "Short jump length"
4015 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4017 #: src/libvlc-module.c:1382
4018 msgid "Short jump length, in seconds."
4019 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4021 #: src/libvlc-module.c:1383
4022 msgid "Medium jump length"
4023 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4025 #: src/libvlc-module.c:1384
4026 msgid "Medium jump length, in seconds."
4027 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4029 #: src/libvlc-module.c:1385
4030 msgid "Long jump length"
4031 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4033 #: src/libvlc-module.c:1386
4034 msgid "Long jump length, in seconds."
4035 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4037 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4040 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4044 #: src/libvlc-module.c:1389
4045 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4046 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1390
4052 #: src/libvlc-module.c:1391
4053 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4054 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4056 #: src/libvlc-module.c:1392
4057 msgid "Navigate down"
4060 #: src/libvlc-module.c:1393
4061 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4062 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4064 #: src/libvlc-module.c:1394
4065 msgid "Navigate left"
4068 #: src/libvlc-module.c:1395
4069 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4070 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4072 #: src/libvlc-module.c:1396
4073 msgid "Navigate right"
4076 #: src/libvlc-module.c:1397
4077 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4078 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4080 #: src/libvlc-module.c:1398
4084 #: src/libvlc-module.c:1399
4085 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4086 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4088 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4089 msgid "Go to the DVD menu"
4092 #: src/libvlc-module.c:1401
4093 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4094 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4096 #: src/libvlc-module.c:1402
4097 msgid "Select previous DVD title"
4098 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4100 #: src/libvlc-module.c:1403
4101 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4102 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4104 #: src/libvlc-module.c:1404
4105 msgid "Select next DVD title"
4106 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4108 #: src/libvlc-module.c:1405
4109 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4110 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4112 #: src/libvlc-module.c:1406
4113 msgid "Select prev DVD chapter"
4114 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4116 #: src/libvlc-module.c:1407
4117 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4118 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4120 #: src/libvlc-module.c:1408
4121 msgid "Select next DVD chapter"
4122 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4124 #: src/libvlc-module.c:1409
4125 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4126 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4128 #: src/libvlc-module.c:1410
4132 #: src/libvlc-module.c:1411
4133 msgid "Select the key to increase audio volume."
4134 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4136 #: src/libvlc-module.c:1412
4140 #: src/libvlc-module.c:1413
4141 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4142 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4144 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4146 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4147 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4151 #: src/libvlc-module.c:1415
4152 msgid "Select the key to mute audio."
4153 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4155 #: src/libvlc-module.c:1416
4156 msgid "Subtitle delay up"
4159 #: src/libvlc-module.c:1417
4160 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4161 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4163 #: src/libvlc-module.c:1418
4164 msgid "Subtitle delay down"
4167 #: src/libvlc-module.c:1419
4168 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4169 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1420
4172 msgid "Subtitle position up"
4175 #: src/libvlc-module.c:1421
4176 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4177 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1422
4180 msgid "Subtitle position down"
4183 #: src/libvlc-module.c:1423
4184 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4185 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4187 #: src/libvlc-module.c:1424
4188 msgid "Audio delay up"
4189 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4191 #: src/libvlc-module.c:1425
4192 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4193 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4195 #: src/libvlc-module.c:1426
4196 msgid "Audio delay down"
4197 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4199 #: src/libvlc-module.c:1427
4200 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4201 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4203 #: src/libvlc-module.c:1434
4204 msgid "Play playlist bookmark 1"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4207 #: src/libvlc-module.c:1435
4208 msgid "Play playlist bookmark 2"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4211 #: src/libvlc-module.c:1436
4212 msgid "Play playlist bookmark 3"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4215 #: src/libvlc-module.c:1437
4216 msgid "Play playlist bookmark 4"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4219 #: src/libvlc-module.c:1438
4220 msgid "Play playlist bookmark 5"
4221 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4223 #: src/libvlc-module.c:1439
4224 msgid "Play playlist bookmark 6"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4227 #: src/libvlc-module.c:1440
4228 msgid "Play playlist bookmark 7"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4231 #: src/libvlc-module.c:1441
4232 msgid "Play playlist bookmark 8"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4235 #: src/libvlc-module.c:1442
4236 msgid "Play playlist bookmark 9"
4237 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4239 #: src/libvlc-module.c:1443
4240 msgid "Play playlist bookmark 10"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4243 #: src/libvlc-module.c:1444
4244 msgid "Select the key to play this bookmark."
4245 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4247 #: src/libvlc-module.c:1445
4248 msgid "Set playlist bookmark 1"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4251 #: src/libvlc-module.c:1446
4252 msgid "Set playlist bookmark 2"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4255 #: src/libvlc-module.c:1447
4256 msgid "Set playlist bookmark 3"
4257 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4259 #: src/libvlc-module.c:1448
4260 msgid "Set playlist bookmark 4"
4261 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4263 #: src/libvlc-module.c:1449
4264 msgid "Set playlist bookmark 5"
4265 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4267 #: src/libvlc-module.c:1450
4268 msgid "Set playlist bookmark 6"
4269 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4271 #: src/libvlc-module.c:1451
4272 msgid "Set playlist bookmark 7"
4273 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4275 #: src/libvlc-module.c:1452
4276 msgid "Set playlist bookmark 8"
4277 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4279 #: src/libvlc-module.c:1453
4280 msgid "Set playlist bookmark 9"
4281 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4283 #: src/libvlc-module.c:1454
4284 msgid "Set playlist bookmark 10"
4285 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4287 #: src/libvlc-module.c:1455
4288 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4289 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4291 #: src/libvlc-module.c:1457
4292 msgid "Playlist bookmark 1"
4293 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4295 #: src/libvlc-module.c:1458
4296 msgid "Playlist bookmark 2"
4297 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4299 #: src/libvlc-module.c:1459
4300 msgid "Playlist bookmark 3"
4301 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4303 #: src/libvlc-module.c:1460
4304 msgid "Playlist bookmark 4"
4305 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4307 #: src/libvlc-module.c:1461
4308 msgid "Playlist bookmark 5"
4309 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4311 #: src/libvlc-module.c:1462
4312 msgid "Playlist bookmark 6"
4313 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4315 #: src/libvlc-module.c:1463
4316 msgid "Playlist bookmark 7"
4317 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4319 #: src/libvlc-module.c:1464
4320 msgid "Playlist bookmark 8"
4321 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4323 #: src/libvlc-module.c:1465
4324 msgid "Playlist bookmark 9"
4325 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4327 #: src/libvlc-module.c:1466
4328 msgid "Playlist bookmark 10"
4329 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4331 #: src/libvlc-module.c:1468
4332 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4333 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1470
4336 msgid "Cycle audio track"
4337 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4339 #: src/libvlc-module.c:1471
4340 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4341 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4343 #: src/libvlc-module.c:1472
4344 msgid "Cycle subtitle track"
4345 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4347 #: src/libvlc-module.c:1473
4348 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4349 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4351 #: src/libvlc-module.c:1474
4352 msgid "Cycle source aspect ratio"
4353 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4355 #: src/libvlc-module.c:1475
4356 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4357 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4359 #: src/libvlc-module.c:1476
4360 msgid "Cycle video crop"
4361 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4363 #: src/libvlc-module.c:1477
4364 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4365 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4367 #: src/libvlc-module.c:1478
4368 msgid "Toggle autoscaling"
4369 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4371 #: src/libvlc-module.c:1479
4372 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4373 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4375 #: src/libvlc-module.c:1480
4376 msgid "Increase scale factor"
4377 msgstr "スケーリング係数の増加"
4379 #: src/libvlc-module.c:1481
4380 msgid "Increase scale factor."
4381 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4383 #: src/libvlc-module.c:1482
4384 msgid "Decrease scale factor"
4385 msgstr "スケーリング係数の減少"
4387 #: src/libvlc-module.c:1483
4388 msgid "Decrease scale factor."
4389 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4391 #: src/libvlc-module.c:1484
4392 msgid "Cycle deinterlace modes"
4393 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4395 #: src/libvlc-module.c:1485
4396 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4397 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4399 #: src/libvlc-module.c:1486
4401 msgid "Show controller in fullscreen"
4402 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4404 #: src/libvlc-module.c:1487
4405 msgid "Show interface"
4406 msgstr "インターフェースの表示"
4408 #: src/libvlc-module.c:1488
4409 msgid "Raise the interface above all other windows."
4410 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4412 #: src/libvlc-module.c:1489
4413 msgid "Hide interface"
4414 msgstr "インターフェースを隠す"
4416 #: src/libvlc-module.c:1490
4417 msgid "Lower the interface below all other windows."
4418 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4420 #: src/libvlc-module.c:1491
4425 #: src/libvlc-module.c:1492
4427 msgid "Hide the interface and pause playback."
4428 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
4430 #: src/libvlc-module.c:1493
4431 msgid "Take video snapshot"
4432 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4434 #: src/libvlc-module.c:1494
4435 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4436 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4438 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4441 #: modules/stream_out/record.c:60
4445 #: src/libvlc-module.c:1497
4446 msgid "Record access filter start/stop."
4447 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4449 #: src/libvlc-module.c:1499
4450 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4451 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4453 #: src/libvlc-module.c:1500
4454 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4455 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4457 #: src/libvlc-module.c:1503
4458 msgid "Toggle random playlist playback"
4459 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4461 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4465 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4466 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4467 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4469 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4470 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4471 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4473 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4474 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4475 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4477 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4478 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4479 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4481 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4482 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4483 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4485 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4486 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4487 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4489 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4490 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4491 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4493 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4494 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4495 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4497 #: src/libvlc-module.c:1531
4498 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4499 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4501 #: src/libvlc-module.c:1533
4502 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4503 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4505 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4506 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4507 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4509 #: src/libvlc-module.c:1537
4510 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4511 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4513 #: src/libvlc-module.c:1538
4514 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4515 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4517 #: src/libvlc-module.c:1539
4518 msgid "Highlight widget on the right"
4519 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4521 #: src/libvlc-module.c:1541
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4523 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4525 #: src/libvlc-module.c:1542
4526 msgid "Highlight widget on the left"
4527 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4529 #: src/libvlc-module.c:1544
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4531 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4533 #: src/libvlc-module.c:1545
4534 msgid "Highlight widget on top"
4535 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4537 #: src/libvlc-module.c:1547
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4539 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4541 #: src/libvlc-module.c:1548
4542 msgid "Highlight widget below"
4543 msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
4545 #: src/libvlc-module.c:1550
4546 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4547 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4549 #: src/libvlc-module.c:1551
4550 msgid "Select current widget"
4551 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4553 #: src/libvlc-module.c:1553
4554 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4555 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4557 #: src/libvlc-module.c:1555
4558 msgid "Cycle through audio devices"
4559 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4561 #: src/libvlc-module.c:1556
4562 msgid "Cycle through available audio devices"
4563 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4565 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4572 #: src/libvlc-module.c:1704
4573 msgid "Window properties"
4576 #: src/libvlc-module.c:1762
4580 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4581 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4582 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4587 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4591 #: src/libvlc-module.c:1797
4592 msgid "Track settings"
4595 #: src/libvlc-module.c:1829
4596 msgid "Playback control"
4599 #: src/libvlc-module.c:1857
4600 msgid "Default devices"
4603 #: src/libvlc-module.c:1866
4604 msgid "Network settings"
4607 #: src/libvlc-module.c:1891
4611 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4615 #: src/libvlc-module.c:2000
4619 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4624 #: src/libvlc-module.c:2043
4628 #: src/libvlc-module.c:2073
4632 #: src/libvlc-module.c:2092
4633 msgid "Special modules"
4636 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4640 #: src/libvlc-module.c:2105
4641 msgid "Performance options"
4642 msgstr "パフォーマンスオプション"
4644 #: src/libvlc-module.c:2234
4648 #: src/libvlc-module.c:2665
4652 #: src/libvlc-module.c:2742
4653 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4654 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4656 #: src/libvlc-module.c:2745
4657 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4658 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4660 #: src/libvlc-module.c:2747
4662 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4665 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4668 #: src/libvlc-module.c:2750
4669 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4670 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4672 #: src/libvlc-module.c:2752
4673 msgid "print a list of available modules"
4674 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4676 #: src/libvlc-module.c:2754
4677 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4678 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4680 #: src/libvlc-module.c:2756
4682 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4683 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4685 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4686 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4688 #: src/libvlc-module.c:2760
4689 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4690 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4692 #: src/libvlc-module.c:2762
4693 msgid "reset the current config to the default values"
4694 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4696 #: src/libvlc-module.c:2764
4697 msgid "use alternate config file"
4698 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4700 #: src/libvlc-module.c:2766
4701 msgid "resets the current plugins cache"
4702 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4704 #: src/libvlc-module.c:2768
4705 msgid "print version information"
4708 #: src/libvlc-module.c:2806
4709 msgid "main program"
4712 #: src/misc/update.c:467
4717 #: src/misc/update.c:469
4722 #: src/misc/update.c:471
4727 #: src/misc/update.c:473
4732 #: src/misc/update.c:564
4733 msgid "Saving file failed"
4734 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4736 #: src/misc/update.c:565
4738 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4739 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4741 #: src/misc/update.c:581
4745 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4748 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4750 #: src/misc/update.c:584
4751 msgid "Downloading ..."
4752 msgstr "ダウンロードしています..."
4754 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4756 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4758 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4759 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4768 #: src/misc/update.c:603
4772 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4775 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4777 #: src/misc/update.c:635
4778 msgid "File could not be verified"
4779 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4781 #: src/misc/update.c:636
4784 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4785 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4787 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4788 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4790 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4791 msgid "Invalid signature"
4794 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4797 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4798 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4800 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4801 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4803 #: src/misc/update.c:672
4804 msgid "File not verifiable"
4805 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4807 #: src/misc/update.c:673
4810 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4813 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4814 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4816 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4817 msgid "File corrupted"
4818 msgstr "ファイルが破損しています"
4820 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4822 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4823 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4825 #: src/misc/update.c:708
4826 msgid "Update VLC media player"
4827 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4829 #: src/misc/update.c:709
4831 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4834 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4837 #: src/misc/update.c:710
4841 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4843 msgid "Media Library"
4846 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4847 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4851 #: src/text/iso-639_def.h:40
4855 #: src/text/iso-639_def.h:41
4859 #: src/text/iso-639_def.h:42
4863 #: src/text/iso-639_def.h:43
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4871 #: src/text/iso-639_def.h:45
4875 #: src/text/iso-639_def.h:46
4879 #: src/text/iso-639_def.h:47
4883 #: src/text/iso-639_def.h:48
4887 #: src/text/iso-639_def.h:49
4891 #: src/text/iso-639_def.h:50
4893 msgstr "Azerbaijani"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:51
4899 #: src/text/iso-639_def.h:52
4903 #: src/text/iso-639_def.h:53
4907 #: src/text/iso-639_def.h:54
4911 #: src/text/iso-639_def.h:55
4915 #: src/text/iso-639_def.h:56
4919 #: src/text/iso-639_def.h:57
4923 #: src/text/iso-639_def.h:58
4927 #: src/text/iso-639_def.h:59
4931 #: src/text/iso-639_def.h:60
4935 #: src/text/iso-639_def.h:61
4939 #: src/text/iso-639_def.h:62
4943 #: src/text/iso-639_def.h:63
4947 #: src/text/iso-639_def.h:64
4951 #: src/text/iso-639_def.h:65
4952 msgid "Church Slavic"
4953 msgstr "Church Slavic"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:66
4959 #: src/text/iso-639_def.h:67
4963 #: src/text/iso-639_def.h:68
4967 #: src/text/iso-639_def.h:69
4971 #: src/text/iso-639_def.h:70
4975 #: src/text/iso-639_def.h:71
4979 #: src/text/iso-639_def.h:72
4983 #: src/text/iso-639_def.h:73
4987 #: src/text/iso-639_def.h:74
4991 #: src/text/iso-639_def.h:75
4995 #: src/text/iso-639_def.h:76
4999 #: src/text/iso-639_def.h:77
5003 #: src/text/iso-639_def.h:78
5007 #: src/text/iso-639_def.h:79
5011 #: src/text/iso-639_def.h:80
5015 #: src/text/iso-639_def.h:81
5019 #: src/text/iso-639_def.h:82
5023 #: src/text/iso-639_def.h:83
5024 msgid "Gaelic (Scots)"
5025 msgstr "Gaelic (Scots)"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:84
5031 #: src/text/iso-639_def.h:85
5035 #: src/text/iso-639_def.h:86
5039 #: src/text/iso-639_def.h:87
5040 msgid "Greek, Modern ()"
5041 msgstr "Greek, Modern ()"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:88
5047 #: src/text/iso-639_def.h:89
5051 #: src/text/iso-639_def.h:90
5055 #: src/text/iso-639_def.h:91
5059 #: src/text/iso-639_def.h:92
5063 #: src/text/iso-639_def.h:93
5067 #: src/text/iso-639_def.h:94
5071 #: src/text/iso-639_def.h:95
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5081 msgstr "Interlingue"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5085 msgstr "Interlingua"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5108 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5109 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5115 #: src/text/iso-639_def.h:106
5119 #: src/text/iso-639_def.h:107
5123 #: src/text/iso-639_def.h:108
5127 #: src/text/iso-639_def.h:109
5131 #: src/text/iso-639_def.h:110
5133 msgstr "Kinyarwanda"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:111
5139 #: src/text/iso-639_def.h:112
5143 #: src/text/iso-639_def.h:113
5147 #: src/text/iso-639_def.h:114
5151 #: src/text/iso-639_def.h:115
5155 #: src/text/iso-639_def.h:116
5159 #: src/text/iso-639_def.h:117
5163 #: src/text/iso-639_def.h:118
5167 #: src/text/iso-639_def.h:119
5171 #: src/text/iso-639_def.h:120
5175 #: src/text/iso-639_def.h:121
5176 msgid "Letzeburgesch"
5177 msgstr "Letzeburgesch"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:122
5183 #: src/text/iso-639_def.h:123
5187 #: src/text/iso-639_def.h:124
5191 #: src/text/iso-639_def.h:125
5195 #: src/text/iso-639_def.h:126
5199 #: src/text/iso-639_def.h:127
5203 #: src/text/iso-639_def.h:128
5207 #: src/text/iso-639_def.h:129
5211 #: src/text/iso-639_def.h:130
5215 #: src/text/iso-639_def.h:131
5219 #: src/text/iso-639_def.h:132
5223 #: src/text/iso-639_def.h:133
5227 #: src/text/iso-639_def.h:134
5228 msgid "Ndebele, South"
5229 msgstr "Ndebele, South"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:135
5232 msgid "Ndebele, North"
5233 msgstr "Ndebele, North"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:136
5239 #: src/text/iso-639_def.h:137
5243 #: src/text/iso-639_def.h:138
5247 #: src/text/iso-639_def.h:139
5248 msgid "Norwegian Nynorsk"
5249 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:140
5252 msgid "Norwegian Bokmaal"
5253 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:141
5256 msgid "Chichewa; Nyanja"
5257 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:142
5260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5261 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:143
5267 #: src/text/iso-639_def.h:144
5271 #: src/text/iso-639_def.h:146
5272 msgid "Ossetian; Ossetic"
5273 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:147
5279 #: src/text/iso-639_def.h:148
5283 #: src/text/iso-639_def.h:149
5287 #: src/text/iso-639_def.h:150
5291 #: src/text/iso-639_def.h:151
5295 #: src/text/iso-639_def.h:152
5299 #: src/text/iso-639_def.h:153
5303 #: src/text/iso-639_def.h:154
5304 msgid "Original audio"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:155
5308 msgid "Raeto-Romance"
5309 msgstr "Raeto-Romance"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:156
5315 #: src/text/iso-639_def.h:157
5319 #: src/text/iso-639_def.h:158
5323 #: src/text/iso-639_def.h:159
5327 #: src/text/iso-639_def.h:160
5331 #: src/text/iso-639_def.h:161
5335 #: src/text/iso-639_def.h:162
5339 #: src/text/iso-639_def.h:163
5343 #: src/text/iso-639_def.h:164
5347 #: src/text/iso-639_def.h:165
5351 #: src/text/iso-639_def.h:166
5352 msgid "Northern Sami"
5353 msgstr "Northern Sami"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:167
5359 #: src/text/iso-639_def.h:168
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5371 #: src/text/iso-639_def.h:171
5372 msgid "Sotho, Southern"
5373 msgstr "Sotho, Southern"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:172
5379 #: src/text/iso-639_def.h:173
5383 #: src/text/iso-639_def.h:174
5387 #: src/text/iso-639_def.h:175
5391 #: src/text/iso-639_def.h:176
5395 #: src/text/iso-639_def.h:177
5399 #: src/text/iso-639_def.h:178
5403 #: src/text/iso-639_def.h:179
5407 #: src/text/iso-639_def.h:180
5411 #: src/text/iso-639_def.h:181
5415 #: src/text/iso-639_def.h:182
5419 #: src/text/iso-639_def.h:183
5423 #: src/text/iso-639_def.h:184
5427 #: src/text/iso-639_def.h:185
5431 #: src/text/iso-639_def.h:186
5435 #: src/text/iso-639_def.h:187
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5437 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:188
5443 #: src/text/iso-639_def.h:189
5447 #: src/text/iso-639_def.h:190
5451 #: src/text/iso-639_def.h:191
5455 #: src/text/iso-639_def.h:192
5459 #: src/text/iso-639_def.h:193
5463 #: src/text/iso-639_def.h:194
5467 #: src/text/iso-639_def.h:195
5471 #: src/text/iso-639_def.h:196
5475 #: src/text/iso-639_def.h:197
5479 #: src/text/iso-639_def.h:198
5483 #: src/text/iso-639_def.h:199
5487 #: src/text/iso-639_def.h:200
5491 #: src/text/iso-639_def.h:201
5495 #: src/text/iso-639_def.h:202
5499 #: src/text/iso-639_def.h:203
5503 #: src/text/iso-639_def.h:204
5507 #: src/text/iso-639_def.h:205
5511 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5513 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5518 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5520 msgid "Aspect-ratio"
5523 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5524 msgid "Autoscale video"
5527 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5528 msgid "Scale factor"
5531 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5532 msgid "3D Now! memcpy"
5533 msgstr "3D Now! memcpy"
5535 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5536 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5537 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5539 #: modules/access/alsa.c:73
5541 msgid "Capture format (default s16l)"
5542 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
5544 #: modules/access/alsa.c:75
5546 msgid "Capture format of audio stream."
5547 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5549 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5550 #: modules/access_output/shout.c:95
5554 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5556 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5559 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
5560 "22050, 44100, 48000)"
5562 #: modules/access/alsa.c:82
5564 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5565 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5566 "use alsa://hw:0,1 ."
5568 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
5569 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
5571 #: modules/access/alsa.c:95
5575 #: modules/access/alsa.c:95
5579 #: modules/access/alsa.c:95
5584 #: modules/access/alsa.c:96
5588 #: modules/access/alsa.c:96
5592 #: modules/access/alsa.c:97
5596 #: modules/access/alsa.c:97
5600 #: modules/access/alsa.c:98
5604 #: modules/access/alsa.c:98
5608 #: modules/access/alsa.c:99
5612 #: modules/access/alsa.c:99
5616 #: modules/access/alsa.c:100
5620 #: modules/access/alsa.c:100
5624 #: modules/access/alsa.c:101
5628 #: modules/access/alsa.c:101
5632 #: modules/access/alsa.c:102
5636 #: modules/access/alsa.c:102
5640 #: modules/access/alsa.c:103
5644 #: modules/access/alsa.c:103
5648 #: modules/access/alsa.c:107
5652 #: modules/access/alsa.c:108
5654 msgid "ALSA audio capture input"
5655 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
5657 #: modules/access/attachment.c:44
5661 #: modules/access/attachment.c:45
5662 msgid "Attachment input"
5665 #: modules/access/avio.h:39
5668 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
5670 #: modules/access/avio.h:40
5671 msgid "FFmpeg access"
5674 #: modules/access/avio.h:48
5676 msgid "libavformat access output"
5679 #: modules/access/bd/bd.c:56
5683 #: modules/access/bd/bd.c:57
5684 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5685 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5687 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5692 #: modules/access/cdda.c:63
5693 msgid "Audio CD input"
5696 #: modules/access/cdda.c:69
5697 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5698 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5700 #: modules/access/cdda.c:78
5704 #: modules/access/cdda.c:79
5705 msgid "Address of the CDDB server to use."
5706 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5708 #: modules/access/cdda.c:80
5712 #: modules/access/cdda.c:81
5713 msgid "CDDB Server port to use."
5714 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5716 #: modules/access/cdda.c:490
5718 msgid "Audio CD - Track %02i"
5719 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5721 #: modules/access/dc1394.c:69
5722 msgid "dc1394 input"
5725 #: modules/access/decklink.cpp:43
5727 msgid "Input card to use"
5730 #: modules/access/decklink.cpp:45
5732 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5736 #: modules/access/decklink.cpp:48
5738 msgid "Desired input video mode"
5739 msgstr "送信先のビデオコーデック"
5741 #: modules/access/decklink.cpp:50
5743 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5744 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5747 #: modules/access/decklink.cpp:54
5749 msgid "Audio connection"
5752 #: modules/access/decklink.cpp:56
5754 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5755 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5758 #: modules/access/decklink.cpp:60
5760 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5761 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5763 #: modules/access/decklink.cpp:62
5765 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5768 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5769 msgid "Number of audio channels"
5770 msgstr "オーディオチャンネル数"
5772 #: modules/access/decklink.cpp:67
5774 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5775 "disables audio input."
5778 #: modules/access/decklink.cpp:70
5780 msgid "Video connection"
5783 #: modules/access/decklink.cpp:72
5785 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5786 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5789 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5794 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5798 #: modules/access/decklink.cpp:81
5803 #: modules/access/decklink.cpp:81
5808 #: modules/access/decklink.cpp:81
5813 #: modules/access/decklink.cpp:81
5818 #: modules/access/decklink.cpp:88
5823 #: modules/access/decklink.cpp:88
5827 #: modules/access/decklink.cpp:88
5832 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5833 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5834 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5835 msgid "Aspect ratio"
5838 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5839 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5840 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5842 #: modules/access/decklink.cpp:96
5846 #: modules/access/decklink.cpp:97
5847 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5876 msgid "Video device name"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5881 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5882 "don't specify anything, the default device will be used."
5884 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5885 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5889 msgid "Audio device name"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5894 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5895 "don't specify anything, the default device will be used. "
5897 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5898 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5907 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5908 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5909 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5911 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5912 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5913 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5916 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5917 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5920 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5922 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5925 msgid "Video input chroma format"
5926 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5930 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5931 "(default), RV24, etc.)"
5933 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5934 "I420(デフォルト), RV24など)"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5937 msgid "Video input frame rate"
5938 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5942 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5943 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5945 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5946 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5949 msgid "Device properties"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5954 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5956 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5960 msgid "Tuner properties"
5961 msgstr "チューナーのプロパティ"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5964 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5965 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5968 msgid "Tuner TV Channel"
5969 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5972 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5974 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5978 msgid "Tuner Frequency"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5982 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5986 #: modules/stream_out/standard.c:96
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5992 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5993 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5996 msgid "Tuner country code"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6001 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6002 "mapping (0 means default)."
6004 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6008 msgid "Tuner input type"
6009 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6012 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6013 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6016 msgid "Video input pin"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6021 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6022 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6023 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6024 "will not be changed."
6026 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6027 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6028 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6031 msgid "Audio input pin"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6035 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6037 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6041 msgid "Video output pin"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6045 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6047 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6050 msgid "Audio output pin"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6054 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6056 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6059 msgid "AM Tuner mode"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6064 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6067 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6072 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6073 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6077 msgid "Audio sample rate"
6078 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6081 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6082 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6085 msgid "Audio bits per sample"
6086 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6089 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6090 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6097 msgid "DirectShow input"
6098 msgstr "DirectShow入力"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6101 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6102 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6103 msgid "Refresh list"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6112 msgid "Capture failed"
6113 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6116 msgid "No video or audio device selected."
6117 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6120 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6121 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6125 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6127 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6132 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6134 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6137 #: modules/access/dtv/access.c:35
6142 #: modules/access/dtv/access.c:37
6144 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6145 "must be selected. Numbering start from zero."
6148 #: modules/access/dtv/access.c:40
6149 msgid "Do not demultiplex"
6152 #: modules/access/dtv/access.c:42
6154 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6155 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6158 #: modules/access/dtv/access.c:45
6160 msgid "Network name"
6163 #: modules/access/dtv/access.c:46
6164 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6165 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6167 #: modules/access/dtv/access.c:48
6169 msgid "Network name to create"
6170 msgstr "作成するネットワーク名"
6172 #: modules/access/dtv/access.c:49
6174 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6175 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:51
6179 msgid "Frequency (Hz)"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:53
6184 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6185 "frequency. This is required to tune the receiver."
6188 #: modules/access/dtv/access.c:56
6189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6191 msgid "Modulation / Constellation"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:57
6196 msgid "Layer A modulation"
6199 #: modules/access/dtv/access.c:58
6201 msgid "Layer B modulation"
6204 #: modules/access/dtv/access.c:59
6206 msgid "Layer C modulation"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:61
6211 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6212 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6213 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6216 #: modules/access/dtv/access.c:76
6217 msgid "Symbol rate (bauds)"
6220 #: modules/access/dtv/access.c:78
6222 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6226 #: modules/access/dtv/access.c:81
6228 msgid "Spectrum inversion"
6229 msgstr "スペクトラムアナライザー"
6231 #: modules/access/dtv/access.c:83
6233 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6234 "be configured manually."
6237 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6238 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6239 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6240 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6245 #: modules/access/dtv/access.c:89
6247 msgid "FEC code rate"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:90
6252 msgid "High-priority code rate"
6255 #: modules/access/dtv/access.c:91
6256 msgid "Low-priority code rate"
6259 #: modules/access/dtv/access.c:92
6261 msgid "Layer A code rate"
6262 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
6264 #: modules/access/dtv/access.c:93
6266 msgid "Layer B code rate"
6267 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:94
6271 msgid "Layer C code rate"
6272 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:96
6275 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6278 #: modules/access/dtv/access.c:106
6280 msgid "Transmission mode"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:114
6285 msgid "Bandwidth (MHz)"
6288 #: modules/access/dtv/access.c:119
6293 #: modules/access/dtv/access.c:119
6297 #: modules/access/dtv/access.c:119
6301 #: modules/access/dtv/access.c:119
6305 #: modules/access/dtv/access.c:120
6310 #: modules/access/dtv/access.c:120
6315 #: modules/access/dtv/access.c:123
6317 msgid "Guard interval"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:131
6322 msgid "Hierarchy mode"
6323 msgstr "デインターレースモード"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:139
6326 msgid "Layer A segments count"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:140
6330 msgid "Layer B segments count"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:141
6334 msgid "Layer C segments count"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:143
6338 msgid "Layer A time interleaving"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:144
6342 msgid "Layer B time interleaving"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:145
6346 msgid "Layer C time interleaving"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:147
6353 #: modules/access/dtv/access.c:149
6354 msgid "Roll-off factor"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:154
6358 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:154
6365 #: modules/access/dtv/access.c:154
6369 #: modules/access/dtv/access.c:157
6371 msgid "Transport stream ID"
6372 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:159
6375 msgid "Polarization (Voltage)"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:161
6380 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6381 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6384 #: modules/access/dtv/access.c:164
6385 msgid "Unspecified (0V)"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:165
6390 msgid "Vertical (13V)"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:165
6395 msgid "Horizontal (18V)"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:166
6400 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:166
6405 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:168
6409 msgid "High LNB voltage"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:170
6414 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6415 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6416 "Not all receivers support this."
6419 #: modules/access/dtv/access.c:174
6421 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6422 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:175
6425 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:177
6430 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6431 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6432 "RF cable is the result."
6435 #: modules/access/dtv/access.c:180
6436 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:182
6441 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6442 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6443 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6446 #: modules/access/dtv/access.c:185
6448 msgid "Continuous 22kHz tone"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:187
6453 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6454 "the higher frequency band from a universal LNB."
6457 #: modules/access/dtv/access.c:190
6458 msgid "DiSEqC LNB number"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:192
6463 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6464 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6465 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6468 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6469 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6470 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6474 #: modules/access/dtv/access.c:203
6476 msgid "Network identifier"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:204
6481 msgid "Satellite azimuth"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:205
6486 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6487 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:206
6491 msgid "Satellite elevation"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:207
6496 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6497 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:208
6501 msgid "Satellite longitude"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:210
6506 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6507 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:212
6511 msgid "Satellite range code"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:213
6516 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6518 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:217
6523 msgid "Major channel"
6524 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:218
6528 msgid "ATSC minor channel"
6529 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:219
6533 msgid "Physical channel"
6534 msgstr "ATSC物理チャンネル"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:225
6541 #: modules/access/dtv/access.c:226
6542 msgid "Digital Television and Radio"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:261
6547 msgid "Terrestrial reception parameters"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:273
6552 msgid "DVB-T reception parameters"
6553 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:286
6557 msgid "ISDB-T reception parameters"
6558 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:327
6561 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:339
6565 msgid "DVB-S2 parameters"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:347
6569 msgid "ISDB-S parameters"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:352
6574 msgid "Satellite equipment control"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:390
6579 msgid "ATSC reception parameters"
6580 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:444
6583 msgid "Digital broadcasting"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:445
6588 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6589 "Please check the preferences."
6592 #: modules/access/dv.c:60
6593 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6594 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6596 #: modules/access/dv.c:61
6600 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6604 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6605 msgid "Default DVD angle."
6606 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6608 #: modules/access/dvdnav.c:75
6609 msgid "Start directly in menu"
6612 #: modules/access/dvdnav.c:77
6614 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6615 "useless warning introductions."
6617 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6620 #: modules/access/dvdnav.c:86
6621 msgid "DVD with menus"
6624 #: modules/access/dvdnav.c:87
6625 msgid "DVDnav Input"
6628 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6629 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6630 msgid "Playback failure"
6633 #: modules/access/dvdnav.c:332
6635 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6637 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6640 #: modules/access/dvdread.c:70
6641 msgid "DVD without menus"
6642 msgstr "DVD(メニューなし)"
6644 #: modules/access/dvdread.c:71
6645 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6646 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6648 #: modules/access/dvdread.c:196
6650 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6651 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6653 #: modules/access/dvdread.c:458
6655 msgid "DVDRead could not read block %d."
6656 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6658 #: modules/access/dvdread.c:520
6660 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6661 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6663 #: modules/access/eyetv.m:56
6664 msgid "Channel number"
6667 #: modules/access/eyetv.m:58
6669 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6670 "for Composite input"
6672 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6675 #: modules/access/eyetv.m:63
6679 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6680 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6681 msgid "File reading failed"
6682 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6684 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6686 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6687 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
6689 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6690 msgid "VLC could not read the file."
6691 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
6693 #: modules/access/fs.c:33
6694 msgid "Subdirectory behavior"
6695 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6697 #: modules/access/fs.c:35
6699 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6700 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6701 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6702 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6704 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6705 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6706 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6707 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6709 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6710 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6714 #: modules/access/fs.c:42
6718 #: modules/access/fs.c:42
6722 #: modules/access/fs.c:44
6723 msgid "Ignored extensions"
6726 #: modules/access/fs.c:46
6728 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6730 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6731 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6733 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6735 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6736 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6738 #: modules/access/fs.c:52
6742 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6743 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6745 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6746 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6747 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6751 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6755 #: modules/access/ftp.c:58
6756 msgid "FTP user name"
6759 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6760 msgid "User name that will be used for the connection."
6761 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6763 #: modules/access/ftp.c:61
6764 msgid "FTP password"
6767 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6768 msgid "Password that will be used for the connection."
6769 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6771 #: modules/access/ftp.c:64
6775 #: modules/access/ftp.c:65
6776 msgid "Account that will be used for the connection."
6777 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6779 #: modules/access/ftp.c:70
6783 #: modules/access/ftp.c:85
6784 msgid "FTP upload output"
6785 msgstr "FTPアップロード出力"
6787 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6788 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6789 msgid "Network interaction failed"
6790 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6792 #: modules/access/ftp.c:133
6793 msgid "VLC could not connect with the given server."
6794 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6796 #: modules/access/ftp.c:143
6797 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6798 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6800 #: modules/access/ftp.c:208
6801 msgid "Your account was rejected."
6802 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6804 #: modules/access/ftp.c:217
6805 msgid "Your password was rejected."
6806 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6808 #: modules/access/ftp.c:224
6809 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6810 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6812 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6813 msgid "GnomeVFS input"
6816 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6820 #: modules/access/http.c:74
6822 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6823 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6825 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6826 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6828 #: modules/access/http.c:78
6829 msgid "HTTP proxy password"
6830 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6832 #: modules/access/http.c:80
6833 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6834 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6836 #: modules/access/http.c:82
6837 msgid "Auto re-connect"
6840 #: modules/access/http.c:84
6842 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6843 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6845 #: modules/access/http.c:87
6846 msgid "Continuous stream"
6849 #: modules/access/http.c:88
6851 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6852 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6853 "other types of HTTP streams."
6855 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6856 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6859 #: modules/access/http.c:93
6860 msgid "Forward Cookies"
6863 #: modules/access/http.c:94
6864 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6865 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6867 #: modules/access/http.c:96
6869 msgid "HTTP referer value"
6872 #: modules/access/http.c:97
6873 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6876 #: modules/access/http.c:99
6879 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
6881 #: modules/access/http.c:100
6882 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6885 #: modules/access/http.c:103
6889 #: modules/access/http.c:105
6893 #: modules/access/http.c:538
6894 msgid "HTTP authentication"
6897 #: modules/access/http.c:539
6899 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6900 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6902 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6903 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6904 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6905 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6906 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6910 #: modules/access/idummy.c:43
6913 msgstr "ロー入力データをダンプ"
6915 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6916 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6920 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6921 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6922 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
6924 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6928 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6929 msgid "Set the group of the elementary stream"
6930 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
6932 #: modules/access/imem.c:57
6936 #: modules/access/imem.c:59
6937 msgid "Set the category of the elementary stream"
6938 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
6940 #: modules/access/imem.c:64
6944 #: modules/access/imem.c:64
6948 #: modules/access/imem.c:69
6949 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6950 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
6952 #: modules/access/imem.c:73
6953 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6954 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
6956 #: modules/access/imem.c:77
6957 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6958 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
6960 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6961 msgid "Channels count"
6964 #: modules/access/imem.c:81
6965 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6966 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
6968 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6969 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
6971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6972 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6977 #: modules/access/imem.c:84
6978 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6979 msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの幅"
6981 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6982 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6983 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6988 #: modules/access/imem.c:87
6989 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6990 msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの高さ"
6992 #: modules/access/imem.c:89
6993 msgid "Display aspect ratio"
6996 #: modules/access/imem.c:91
6997 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6998 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7000 #: modules/access/imem.c:95
7001 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7002 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7004 #: modules/access/imem.c:97
7005 msgid "Callback cookie string"
7006 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7008 #: modules/access/imem.c:99
7009 msgid "Text identifier for the callback functions"
7010 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7012 #: modules/access/imem.c:101
7013 msgid "Callback data"
7016 #: modules/access/imem.c:103
7017 msgid "Data for the get and release functions"
7018 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7020 #: modules/access/imem.c:105
7021 msgid "Get function"
7024 #: modules/access/imem.c:107
7025 msgid "Address of the get callback function"
7026 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7028 #: modules/access/imem.c:109
7029 msgid "Release function"
7032 #: modules/access/imem.c:111
7033 msgid "Address of the release callback function"
7034 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7036 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7041 #: modules/access/imem.c:115
7042 msgid "Size of stream in bytes"
7043 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7045 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7046 msgid "Memory input"
7049 #: modules/access/jack.c:59
7053 #: modules/access/jack.c:61
7054 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7056 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7059 #: modules/access/jack.c:62
7060 msgid "Auto Connection"
7063 #: modules/access/jack.c:64
7064 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7065 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7067 #: modules/access/jack.c:67
7068 msgid "JACK audio input"
7069 msgstr "JACK オーディオ入力"
7071 #: modules/access/jack.c:69
7075 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7076 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7080 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7083 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7088 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7093 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7095 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7099 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7101 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7102 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
7104 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7105 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7107 msgid "Audio configuration"
7110 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7111 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7112 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7115 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7117 msgid "Teletext configuration"
7120 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7122 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7127 msgid "Teletext language"
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7131 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7134 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7139 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7144 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7146 msgid "HD-SDI Input"
7149 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7153 #: modules/access/mms/mms.c:49
7154 msgid "Force selection of all streams"
7155 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7157 #: modules/access/mms/mms.c:51
7159 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7160 "You can choose to select all of them."
7162 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7163 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
7165 #: modules/access/mms/mms.c:54
7166 msgid "Maximum bitrate"
7169 #: modules/access/mms/mms.c:56
7170 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7171 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7173 #: modules/access/mms/mms.c:60
7175 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7176 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7179 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7180 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7182 #: modules/access/mms/mms.c:64
7183 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7184 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7186 #: modules/access/mms/mms.c:65
7188 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7189 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7191 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7192 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7194 #: modules/access/mms/mms.c:69
7195 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7196 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7198 #: modules/access/mtp.c:64
7202 #: modules/access/mtp.c:65
7206 #: modules/access/oss.c:76
7210 #: modules/access/oss.c:77
7214 #: modules/access/pulse.c:36
7216 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7217 "open a specific source named SOURCE."
7220 #: modules/access/pulse.c:43
7225 #: modules/access/pulse.c:44
7227 msgid "PulseAudio input"
7230 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7234 #: modules/access/pvr.c:59
7235 msgid "PVR video device"
7238 #: modules/access/pvr.c:61
7239 msgid "Radio device"
7242 #: modules/access/pvr.c:62
7243 msgid "PVR radio device"
7246 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7250 #: modules/access/pvr.c:65
7251 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7252 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
7254 #: modules/access/pvr.c:69
7255 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7256 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
7258 #: modules/access/pvr.c:73
7259 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7260 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7262 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7267 #: modules/access/pvr.c:77
7268 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7269 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
7271 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7275 #: modules/access/pvr.c:80
7276 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7278 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
7280 #: modules/access/pvr.c:83
7281 msgid "Key interval"
7284 #: modules/access/pvr.c:84
7285 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7286 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
7288 #: modules/access/pvr.c:86
7292 #: modules/access/pvr.c:87
7294 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7295 "number of B-Frames."
7297 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
7298 "るためにこのオプションを指定します。"
7300 #: modules/access/pvr.c:91
7301 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7302 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7304 #: modules/access/pvr.c:93
7305 msgid "Bitrate peak"
7308 #: modules/access/pvr.c:94
7309 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7310 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
7312 #: modules/access/pvr.c:96
7313 msgid "Bitrate mode"
7316 #: modules/access/pvr.c:97
7317 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7318 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
7320 #: modules/access/pvr.c:99
7321 msgid "Audio bitmask"
7322 msgstr "オーディオのビットマスク"
7324 #: modules/access/pvr.c:100
7325 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7326 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
7328 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7330 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7334 #: modules/access/pvr.c:104
7335 msgid "Audio volume (0-65535)."
7336 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
7338 #: modules/access/pvr.c:106
7342 #: modules/access/pvr.c:107
7344 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7346 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7349 #: modules/access/pvr.c:113
7353 #: modules/access/pvr.c:113
7357 #: modules/access/pvr.c:113
7361 #: modules/access/pvr.c:116
7365 #: modules/access/pvr.c:116
7369 #: modules/access/pvr.c:121
7373 #: modules/access/pvr.c:122
7374 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7375 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
7377 #: modules/access/qtcapture.m:43
7379 msgid "Video Capture width"
7380 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
7382 #: modules/access/qtcapture.m:44
7384 msgid "Video Capture width in pixel"
7385 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
7387 #: modules/access/qtcapture.m:45
7389 msgid "Video Capture height"
7390 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
7392 #: modules/access/qtcapture.m:46
7394 msgid "Video Capture height in pixel"
7395 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
7397 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7398 msgid "Quicktime Capture"
7399 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7401 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7402 msgid "No Input device found"
7403 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7405 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7407 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7408 "check your connectors and drivers."
7410 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7413 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7414 msgid "Uncompressed RAR"
7417 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7418 msgid "Default SWF Referrer URL"
7419 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
7421 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7423 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7424 "SWF file that contained the stream."
7426 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
7429 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7430 msgid "Default Page Referrer URL"
7431 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
7433 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7435 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7436 "page housing the SWF file."
7438 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
7441 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7445 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7449 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7450 msgid "RTCP (local) port"
7451 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7453 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7455 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7456 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7458 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7461 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7462 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7463 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7465 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7467 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7468 "shared secret key."
7470 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7473 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7474 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7475 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7477 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7478 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7479 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
7481 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7482 msgid "Maximum RTP sources"
7485 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7486 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7488 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7490 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7491 msgid "RTP source timeout (sec)"
7492 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7494 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7495 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7496 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7499 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7500 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7504 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7505 "future) by this many packets from the last received packet."
7507 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7508 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7511 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7512 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7516 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7517 "by this many packets from the last received packet."
7519 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7520 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7523 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7528 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7529 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7532 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7537 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7538 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
7540 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7544 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7545 msgid "Connection failed"
7548 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7550 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7551 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
7553 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7554 msgid "Session failed"
7557 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7558 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7559 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
7561 #: modules/access/screen/screen.c:43
7562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7563 msgid "Desired frame rate for the capture."
7564 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
7566 #: modules/access/screen/screen.c:46
7567 msgid "Capture fragment size"
7568 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:48
7572 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7573 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7575 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
7576 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
7578 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7579 msgid "Subscreen top left corner"
7582 #: modules/access/screen/screen.c:55
7583 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7584 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
7586 #: modules/access/screen/screen.c:59
7587 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7588 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
7590 #: modules/access/screen/screen.c:61
7591 msgid "Subscreen width"
7594 #: modules/access/screen/screen.c:63
7595 msgid "Subscreen height"
7598 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7599 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7600 msgid "Follow the mouse"
7603 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7604 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7605 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
7607 #: modules/access/screen/screen.c:71
7608 msgid "Mouse pointer image"
7611 #: modules/access/screen/screen.c:73
7613 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7614 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
7616 #: modules/access/screen/screen.c:87
7617 msgid "Screen Input"
7620 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7621 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7622 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7623 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7627 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7628 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7629 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
7631 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7632 msgid "Region left column"
7635 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7636 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7637 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
7639 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7640 msgid "Region top row"
7643 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7644 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7645 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
7647 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7648 msgid "Capture region width"
7651 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7652 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7654 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
7656 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7657 msgid "Capture region height"
7658 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
7660 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7661 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7663 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
7665 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7666 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7667 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
7669 #: modules/access/sftp.c:51
7670 msgid "SFTP user name"
7673 #: modules/access/sftp.c:53
7674 msgid "SFTP password"
7677 #: modules/access/sftp.c:55
7681 #: modules/access/sftp.c:56
7682 msgid "SFTP port number to use on the server"
7683 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
7685 #: modules/access/sftp.c:57
7689 #: modules/access/sftp.c:58
7690 msgid "Size of the request for reading access"
7691 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
7693 #: modules/access/sftp.c:62
7697 #: modules/access/sftp.c:134
7698 msgid "SFTP authentication"
7701 #: modules/access/sftp.c:135
7703 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7704 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7706 #: modules/access/shm.c:44
7708 msgid "Frame buffer width"
7709 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7711 #: modules/access/shm.c:46
7713 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7714 msgstr "常に同じファイルに出力"
7716 #: modules/access/shm.c:48
7718 msgid "Frame buffer height"
7719 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7721 #: modules/access/shm.c:50
7723 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7724 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
7726 #: modules/access/shm.c:52
7728 msgid "Frame buffer depth"
7729 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7731 #: modules/access/shm.c:54
7733 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7734 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
7736 #: modules/access/shm.c:56
7738 msgid "Frame buffer segment ID"
7739 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7741 #: modules/access/shm.c:58
7743 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7744 "shm-file is specified)."
7747 #: modules/access/shm.c:61
7749 msgid "Frame buffer file"
7750 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7752 #: modules/access/shm.c:63
7754 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7755 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
7757 #: modules/access/shm.c:73
7762 #: modules/access/shm.c:73
7767 #: modules/access/shm.c:73
7772 #: modules/access/shm.c:73
7777 #: modules/access/shm.c:73
7782 #: modules/access/shm.c:80
7784 msgid "Framebuffer input"
7785 msgstr "フレームバッファーデバイス"
7787 #: modules/access/shm.c:81
7789 msgid "Shared memory framebuffer"
7790 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
7792 #: modules/access/smb.c:61
7793 msgid "SMB user name"
7796 #: modules/access/smb.c:64
7797 msgid "SMB password"
7800 #: modules/access/smb.c:67
7804 #: modules/access/smb.c:68
7805 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7806 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
7808 #: modules/access/smb.c:71
7809 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7810 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
7812 #: modules/access/smb.c:74
7816 #: modules/access/tcp.c:45
7820 #: modules/access/tcp.c:46
7824 #: modules/access/udp.c:53
7828 #: modules/access/udp.c:54
7832 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7834 msgid "Reset defaults"
7837 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7838 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7841 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7842 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7843 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
7845 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7847 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7848 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7849 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7850 "I420, I411, I410, MJPG)"
7852 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
7853 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
7854 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7857 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7858 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7859 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
7861 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7865 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7866 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7867 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7870 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7871 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7874 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7875 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7878 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7880 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7886 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7887 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7888 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
7890 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7892 msgid "Reset controls"
7893 msgstr "v4l2制御のリセット"
7895 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7897 msgid "Reset controls to defaults."
7898 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7900 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7907 msgid "Picture brightness or black level."
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7912 msgid "Automatic brightness"
7915 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7917 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7918 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7926 msgid "Picture contrast or luma gain."
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7937 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7947 msgid "Hue or color balance."
7950 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7952 msgid "Automatic hue"
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7957 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7958 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7961 msgid "White balance temperature (K)"
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7966 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7967 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7972 msgid "Automatic white balance"
7973 msgstr "自動のホワイトバランス"
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7977 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7978 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7986 msgid "Red chroma balance."
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7990 msgid "Blue balance"
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7995 msgid "Blue chroma balance."
7998 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8005 msgid "Gamma adjust."
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8018 msgid "Automatic gain/exposure"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8023 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8024 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8032 msgid "Picture gain."
8035 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8042 msgid "Sharpness filter adjust."
8043 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8051 msgid "Chroma gain control."
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8056 msgid "Automatic chroma gain"
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8061 msgid "Automatically control the chroma gain."
8062 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8066 msgid "Power line frequency"
8067 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8070 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8083 msgid "Backlight compensation"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8088 msgid "Backlight compensation."
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8093 msgid "Band-stop filter"
8094 msgstr "ボールビデオフィルター"
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8097 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8101 msgid "Horizontal flip"
8104 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8106 msgid "Flip the picture horizontally."
8109 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8110 msgid "Vertical flip"
8113 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8115 msgid "Flip the picture vertically."
8118 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8120 msgid "Rotate (degrees)"
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8124 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8129 msgid "Color killer"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8134 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8138 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8140 msgid "Color effect"
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8145 msgid "Select a color effect."
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8150 msgid "Black & white"
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8154 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8180 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8182 msgid "Skin whithen"
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8191 msgid "Audio volume"
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8196 msgid "Volume of the audio input."
8197 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8201 msgid "Audio balance"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8206 msgid "Balance of the audio input."
8207 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8216 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8217 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8221 msgid "Treble level"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8226 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8227 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8231 msgid "Mute the audio."
8232 msgstr "オーディオをミュートする"
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8236 msgid "Loudness mode"
8239 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8240 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8243 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8244 msgid "v4l2 driver controls"
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8249 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8250 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8251 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8252 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8254 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8255 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8256 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8264 msgid "Tuner id (see debug output)."
8265 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8268 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8269 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8276 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8277 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8285 msgid "525 lines / 60 Hz"
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8289 msgid "625 lines / 50 Hz"
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8293 msgid "PAL N Argentina"
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8297 msgid "NTSC M Japan"
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8301 msgid "NTSC M South Korea"
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8305 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8306 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8311 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8312 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8315 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8316 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8319 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8320 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8323 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8324 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8327 msgid "Video4Linux2"
8328 msgstr "Video4Linux2"
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8331 msgid "Video4Linux2 input"
8332 msgstr "Video4Linux2入力"
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8348 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8349 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8352 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8353 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
8355 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8359 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8363 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8364 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8365 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8367 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8368 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8373 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8377 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8382 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8387 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8391 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8395 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8428 msgid "First Entry Point"
8429 msgstr "最初のエントリポイント"
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8432 msgid "Last Entry Point"
8433 msgstr "最後のエントリポイント"
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8436 msgid "Track size (in sectors)"
8437 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8453 msgid "extended selection list"
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8457 msgid "selection list"
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8461 msgid "unknown type"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8469 msgid "(Super) Video CD"
8470 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8473 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8474 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8477 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8478 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8481 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8482 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
8484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8485 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8486 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8489 msgid "Use playback control?"
8490 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8494 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8497 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8501 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8502 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8506 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8509 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8513 msgid "Show extended VCD info?"
8514 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8518 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8519 "for example playback control navigation."
8521 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8525 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8526 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
8528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8529 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8530 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
8532 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8533 msgid "Media in Zip"
8536 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8537 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8538 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
8540 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8541 msgid "Zip files filter"
8542 msgstr "ZIPファイルフィルター"
8544 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8548 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8549 msgid "Dummy stream output"
8552 #: modules/access_output/file.c:65
8553 msgid "Append to file"
8556 #: modules/access_output/file.c:66
8557 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8558 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
8560 #: modules/access_output/file.c:68
8562 msgid "Synchronous writing"
8565 #: modules/access_output/file.c:69
8566 msgid "Open the file with synchronous writing."
8569 #: modules/access_output/file.c:72
8570 msgid "File stream output"
8571 msgstr "ファイルストリーム出力"
8573 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8574 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8578 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8579 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8580 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
8582 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8584 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8586 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8590 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8591 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8592 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
8594 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8595 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8599 #: modules/access_output/http.c:69
8600 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8602 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
8605 #: modules/access_output/http.c:71
8606 msgid "Advertise with Bonjour"
8607 msgstr "Bonjour上の広告"
8609 #: modules/access_output/http.c:72
8610 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8611 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
8613 #: modules/access_output/http.c:76
8614 msgid "HTTP stream output"
8615 msgstr "HTTPストリーム出力"
8617 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8618 msgid "Active TCP connection"
8619 msgstr "アクティブTCPコネクション"
8621 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8623 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8624 "an incoming connection."
8626 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
8627 "クティブに接続するように設定します。"
8629 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8630 msgid "RTMP stream output"
8631 msgstr "RTMPストリーム出力"
8633 #: modules/access_output/shout.c:64
8637 #: modules/access_output/shout.c:65
8638 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8640 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
8643 #: modules/access_output/shout.c:68
8644 msgid "Stream description"
8647 #: modules/access_output/shout.c:69
8648 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8649 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
8651 #: modules/access_output/shout.c:72
8655 #: modules/access_output/shout.c:73
8657 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8658 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8659 "shoutcast/icecast server."
8661 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
8662 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
8665 #: modules/access_output/shout.c:82
8666 msgid "Genre description"
8669 #: modules/access_output/shout.c:83
8670 msgid "Genre of the content. "
8671 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
8673 #: modules/access_output/shout.c:85
8674 msgid "URL description"
8677 #: modules/access_output/shout.c:86
8678 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8679 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
8681 #: modules/access_output/shout.c:93
8682 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8683 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
8685 #: modules/access_output/shout.c:96
8686 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8687 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
8689 #: modules/access_output/shout.c:98
8690 msgid "Number of channels"
8693 #: modules/access_output/shout.c:99
8694 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8695 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
8697 #: modules/access_output/shout.c:101
8698 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8699 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
8701 #: modules/access_output/shout.c:102
8702 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8703 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
8705 #: modules/access_output/shout.c:104
8706 msgid "Stream public"
8709 #: modules/access_output/shout.c:105
8711 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8712 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8713 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8715 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
8716 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
8719 #: modules/access_output/shout.c:111
8720 msgid "IceCAST output"
8723 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8724 msgid "Caching value (ms)"
8725 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
8727 #: modules/access_output/udp.c:66
8729 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8732 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
8734 #: modules/access_output/udp.c:69
8735 msgid "Group packets"
8738 #: modules/access_output/udp.c:70
8740 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8741 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8742 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8744 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
8745 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
8748 #: modules/access_output/udp.c:77
8749 msgid "UDP stream output"
8752 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8753 msgid "AltiVec memcpy"
8754 msgstr "AltiVec memcpy"
8756 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8757 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8758 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
8760 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8761 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8762 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
8764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8765 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8766 msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
8768 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8770 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8771 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8773 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
8774 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
8776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8777 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8778 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8782 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8783 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8785 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
8786 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
8789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8790 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8791 msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
8793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8795 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8796 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8798 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
8801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8802 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8803 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8807 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8808 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8810 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
8811 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
8813 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8814 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8815 msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8819 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8820 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8822 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
8825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8826 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8827 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
8829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8831 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8832 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8833 "alarm is sent (default 5000)."
8835 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
8836 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
8839 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8840 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8841 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
8843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8845 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8846 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8848 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
8849 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
8852 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8853 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8854 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8858 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8859 "saturation (default 2000)."
8861 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
8862 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8865 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8866 msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8870 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8871 "with audiobargraph_v (default 1)."
8873 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
8874 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8877 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8878 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
8880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8881 msgid "audiobargraph_a"
8882 msgstr "audiobargraph_a"
8884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8885 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8886 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
8888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8889 msgid "Dolby Surround decoder"
8890 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8894 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8895 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8896 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8897 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8898 "It works with any source format from mono to 7.1."
8900 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
8901 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
8902 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
8904 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
8906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8907 msgid "Characteristic dimension"
8910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8911 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8912 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
8914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8915 msgid "Compensate delay"
8918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8920 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8921 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8922 "case, turn this on to compensate."
8924 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
8925 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8928 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8929 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8933 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8934 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8936 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
8937 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8940 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8941 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8944 msgid "Headphone effect"
8945 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
8947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8948 msgid "Use downmix algorithm"
8949 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
8951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8953 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8954 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8957 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
8958 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
8959 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
8961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8962 msgid "Select channel to keep"
8963 msgstr "保持するチャンネルの選択"
8965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8967 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8968 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8970 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
8971 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8986 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8987 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8990 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8991 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8994 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8995 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9002 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9003 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9007 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9008 msgid "Add a delay effect to the sound"
9009 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9016 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9017 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9025 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9026 "be delay-time +/- sweep-depth."
9028 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9036 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9037 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9040 msgid "Feedback Gain"
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9044 msgid "Gain on Feedback loop"
9045 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9052 msgid "Level of delayed signal"
9053 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9060 msgid "Level of input signal"
9061 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9063 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9064 msgid "A/52 dynamic range compression"
9065 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9068 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9070 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9071 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9072 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9073 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9075 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9076 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9078 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9082 msgid "Enable internal upmixing"
9083 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9086 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9087 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9090 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9091 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9093 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9094 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9095 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9098 msgid "DTS dynamic range compression"
9099 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9101 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9103 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9105 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9106 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9107 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9109 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9110 msgid "Fixed point audio format conversions"
9111 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
9113 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9114 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9115 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9117 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9118 msgid "MPEG audio decoder"
9119 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9122 msgid "Equalizer preset"
9123 msgstr "イコライザープリセット"
9125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9126 msgid "Preset to use for the equalizer."
9127 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9135 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9136 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9139 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9140 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9147 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9148 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9155 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9156 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9159 msgid "Equalizer with 10 bands"
9160 msgstr "10バンドイコライザー"
9162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9185 msgid "Full bass and treble"
9188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9241 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9245 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9247 msgid "Simple Karaoke filter"
9250 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9251 msgid "Number of audio buffers"
9252 msgstr "オーディオバッファー数"
9254 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9256 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9257 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9258 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9260 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9261 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9262 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
9264 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9265 msgid "Maximal volume level"
9268 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9270 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9271 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9272 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9274 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9275 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9277 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9278 msgid "Volume normalizer"
9281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9282 msgid "Parametric Equalizer"
9283 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9286 msgid "Low freq (Hz)"
9289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9290 msgid "Low freq gain (dB)"
9291 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9294 msgid "High freq (Hz)"
9297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9298 msgid "High freq gain (dB)"
9299 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9306 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9307 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9318 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9319 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9330 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9331 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9339 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9341 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9342 msgid "Sample rate converter type"
9345 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9347 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9348 "the fast one exhibits low quality."
9351 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9353 msgid "SRC resampler"
9356 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9357 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9360 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9361 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9362 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
9364 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9365 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9366 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9368 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9373 msgid "Stride Length"
9376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9377 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9378 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9381 msgid "Overlap Length"
9384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9385 msgid "Percentage of stride to overlap"
9386 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9389 msgid "Search Length"
9392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9393 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9394 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9401 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9402 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9409 msgid "Width of the virtual room"
9410 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9430 msgid "Audio Spatializer"
9431 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9434 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9435 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9439 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9441 msgid "Fixed-point audio mixer"
9442 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9444 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9445 msgid "Float32 audio mixer"
9446 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9448 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9450 msgid "Dummy audio output"
9453 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9455 msgid "Front speakers"
9456 msgstr "フロント 2, リア 2"
9458 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9459 msgid "Side speakers"
9462 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9463 msgid "Rear speakers"
9466 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9467 msgid "Center and subwoofer"
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9472 msgid "Surround 4.0"
9475 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9477 msgid "Surround 4.1"
9480 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9482 msgid "Surround 5.0"
9485 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9487 msgid "Surround 5.1"
9490 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9492 msgid "Surround 7.1"
9495 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9500 msgid "ALSA audio output"
9501 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9508 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9509 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9510 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9511 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9513 msgid "Audio Device"
9516 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9517 msgid "Audio output failed"
9518 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
9520 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9523 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9525 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
9527 #: modules/audio_output/amem.c:34
9529 msgid "Audio memory"
9532 #: modules/audio_output/amem.c:35
9534 msgid "Audio memory output"
9537 #: modules/audio_output/amem.c:42
9539 msgid "Sample format"
9542 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9543 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9546 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9548 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9549 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9552 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
9553 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
9555 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9556 msgid "HAL AudioUnit output"
9557 msgstr "HAL AudioUnit出力"
9559 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9561 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9563 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
9566 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9567 msgid "Audio device is not configured"
9568 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
9570 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9572 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9573 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9575 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
9576 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
9578 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9580 msgid "%s (Encoded Output)"
9581 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
9583 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9584 msgid "Output device"
9587 #: modules/audio_output/directx.c:120
9588 msgid "Select your audio output device"
9589 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
9591 #: modules/audio_output/directx.c:122
9592 msgid "Speaker configuration"
9595 #: modules/audio_output/directx.c:123
9597 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9598 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9600 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
9601 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
9603 #: modules/audio_output/directx.c:127
9604 msgid "DirectX audio output"
9605 msgstr "DirectXオーディオ出力"
9607 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9608 msgid "3 Front 2 Rear"
9609 msgstr "フロント 3, リア 2"
9611 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9612 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9613 msgid "2 Front 2 Rear"
9614 msgstr "フロント 2, リア 2"
9616 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9617 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9618 msgid "A/52 over S/PDIF"
9619 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
9621 #: modules/audio_output/file.c:80
9622 msgid "Output format"
9625 #: modules/audio_output/file.c:81
9627 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9628 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9630 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9631 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
9633 #: modules/audio_output/file.c:85
9634 msgid "Number of output channels"
9637 #: modules/audio_output/file.c:86
9640 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9641 "restrict the number of channels here."
9643 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
9646 #: modules/audio_output/file.c:89
9647 msgid "Add WAVE header"
9648 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
9650 #: modules/audio_output/file.c:90
9651 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9653 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
9656 #: modules/audio_output/file.c:107
9660 #: modules/audio_output/file.c:108
9661 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9663 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
9666 #: modules/audio_output/file.c:111
9667 msgid "File audio output"
9668 msgstr "ファイルオーディオ出力"
9670 #: modules/audio_output/jack.c:70
9671 msgid "Automatically connect to writable clients"
9672 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
9674 #: modules/audio_output/jack.c:72
9676 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9677 "writable JACK clients found."
9679 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
9680 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
9682 #: modules/audio_output/jack.c:76
9683 msgid "Connect to clients matching"
9684 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
9686 #: modules/audio_output/jack.c:78
9688 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9689 "regular expression will be considered for connection."
9691 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
9694 #: modules/audio_output/jack.c:86
9695 msgid "JACK audio output"
9696 msgstr "JACKオーディオ出力"
9698 #: modules/audio_output/oss.c:99
9700 msgid "Open Sound System"
9703 #: modules/audio_output/oss.c:104
9704 msgid "OSS DSP device"
9705 msgstr "OSS DSPデバイス"
9707 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9708 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9709 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
9711 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9712 msgid "PORTAUDIO audio output"
9713 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
9715 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9719 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9720 msgid "Pulseaudio audio output"
9721 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9723 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9725 msgid "Audio device"
9728 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9729 msgid "Microsoft Soundmapper"
9730 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
9732 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9733 msgid "Select Audio Device"
9734 msgstr "オーディオデバイスの選択"
9736 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9738 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9739 "VLC restart to apply."
9741 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
9742 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
9744 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9745 msgid "Default Audio Device"
9746 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
9748 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9749 msgid "Win32 waveOut extension output"
9750 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
9752 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9753 msgid "Use float32 output"
9754 msgstr "Float32出力を使用"
9756 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9758 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9759 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9761 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
9762 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
9764 #: modules/codec/a52.c:52
9768 #: modules/codec/a52.c:59
9769 msgid "A/52 audio packetizer"
9770 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
9772 #: modules/codec/adpcm.c:48
9773 msgid "ADPCM audio decoder"
9774 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
9776 #: modules/codec/aes3.c:48
9777 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9778 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
9780 #: modules/codec/aes3.c:53
9781 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9782 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
9784 #: modules/codec/araw.c:49
9785 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9786 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
9788 #: modules/codec/araw.c:58
9789 msgid "Raw audio encoder"
9790 msgstr "Rawディオデコーダー"
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9818 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9819 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9820 "MJPEG and other codecs"
9822 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
9823 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9824 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9827 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9828 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9835 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9840 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9841 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
9843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9844 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9845 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
9847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9848 msgid "Direct rendering"
9849 msgstr "ダイレクトレンダリング"
9851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9852 msgid "Error resilience"
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9857 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9858 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9859 "can produce a lot of errors.\n"
9860 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9862 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
9863 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
9865 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
9867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9868 msgid "Workaround bugs"
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9873 "Try to fix some bugs:\n"
9876 "4 xvid interlaced\n"
9881 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9882 "\"ump4\", enter 40."
9884 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
9887 "4 インターレース化されたXvid\n"
9892 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9896 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9902 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9903 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9905 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
9906 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9910 msgid "Allow speed tricks"
9911 msgstr "スピードトリックを許可"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9915 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9917 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9921 msgid "Skip frame (default=0)"
9922 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9926 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9927 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9929 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
9930 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
9931 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9934 msgid "Skip idct (default=0)"
9935 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9939 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9940 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9942 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
9943 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
9944 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9951 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9952 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9955 msgid "Visualize motion vectors"
9956 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9960 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9961 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9962 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9963 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9964 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9965 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9967 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
9968 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
9969 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9970 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9971 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9972 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9975 msgid "Low resolution decoding"
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9980 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9982 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9985 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9986 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9990 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9991 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9993 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
9994 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9997 msgid "Hardware decoding"
9998 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10001 msgid "This allows hardware decoding when available."
10002 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10010 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10011 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10014 msgid "Ratio of key frames"
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10018 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10019 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10022 msgid "Ratio of B frames"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10026 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10027 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10030 msgid "Video bitrate tolerance"
10031 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10034 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10035 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10038 msgid "Interlaced encoding"
10039 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10042 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10043 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10046 msgid "Interlaced motion estimation"
10047 msgstr "インターレース化モーション予測"
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10050 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10052 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10056 msgid "Pre-motion estimation"
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10060 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10061 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10064 msgid "Rate control buffer size"
10065 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10069 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10070 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10072 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10073 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10076 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10077 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10080 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10081 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10084 msgid "I quantization factor"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10089 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10090 "same qscale for I and P frames)."
10092 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10096 #: modules/demux/mod.c:78
10097 msgid "Noise reduction"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10102 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10103 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10105 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10106 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10109 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10110 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10114 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10115 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10116 "standard MPEG2 decoders."
10118 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10119 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10123 msgid "Quality level"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10128 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10129 "encoding very much)."
10131 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10132 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10136 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10137 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10138 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10139 "to ease the encoder's task."
10141 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10142 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10143 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10144 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10147 msgid "Minimum video quantizer scale"
10148 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10151 msgid "Minimum video quantizer scale."
10152 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10155 msgid "Maximum video quantizer scale"
10156 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10159 msgid "Maximum video quantizer scale."
10160 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10163 msgid "Trellis quantization"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10167 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10168 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10171 msgid "Fixed quantizer scale"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10176 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10179 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10183 msgid "Strict standard compliance"
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10188 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10190 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10193 msgid "Luminance masking"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10197 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10198 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10201 msgid "Darkness masking"
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10205 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10206 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10209 msgid "Motion masking"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10214 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10216 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10219 msgid "Border masking"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10224 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10227 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10230 msgid "Luminance elimination"
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10235 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10236 "The H264 specification recommends -4."
10238 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10239 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10242 msgid "Chrominance elimination"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10247 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10248 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10250 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10251 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10254 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10255 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10259 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10260 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10263 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10264 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10265 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
10267 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10269 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10270 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10272 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10274 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10275 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10277 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10280 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10282 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10284 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10285 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10287 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
10290 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10293 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10294 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10296 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10297 msgid "VLC could not open the encoder."
10298 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10300 #: modules/codec/cc.c:55
10302 msgstr "CC 608/708"
10304 #: modules/codec/cc.c:56
10305 msgid "Closed Captions decoder"
10306 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10308 #: modules/codec/cdg.c:87
10309 msgid "CDG video decoder"
10310 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10312 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10313 msgid "CVD subtitle decoder"
10314 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10316 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10317 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10318 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10320 #: modules/codec/ddummy.c:36
10321 msgid "Save raw codec data"
10322 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10324 #: modules/codec/ddummy.c:38
10326 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10329 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
10332 #: modules/codec/ddummy.c:47
10333 msgid "Dummy decoder"
10336 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10337 msgid "Dump decoder"
10340 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10341 msgid "Constant quality factor"
10344 #: modules/codec/dirac.c:62
10345 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10346 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10348 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10349 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10350 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10352 #: modules/codec/dirac.c:66
10353 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10354 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10356 #: modules/codec/dirac.c:69
10357 msgid "Enable lossless coding"
10358 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10360 #: modules/codec/dirac.c:70
10362 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10363 "reproduction of the original"
10365 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10368 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10372 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10373 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10374 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10376 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10377 msgid "Centre Weighted Median"
10378 msgstr "中心を重点化したメディア"
10380 #: modules/codec/dirac.c:80
10381 msgid "Rectangular Linear Phase"
10382 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10384 #: modules/codec/dirac.c:80
10385 msgid "Diagonal Linear Phase"
10386 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10388 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10389 msgid "Amount of prefiltering"
10390 msgstr "プレフィルタリングの量"
10392 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10393 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10394 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10396 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10397 msgid "Chroma format"
10400 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10402 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10403 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10405 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10409 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10413 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10417 #: modules/codec/dirac.c:96
10418 msgid "Distance between 'P' frames"
10419 msgstr "'P'フレーム間の距離"
10421 #: modules/codec/dirac.c:100
10422 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10423 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
10425 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10426 msgid "Picture coding mode"
10427 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
10429 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10431 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10432 "pseudo-progressive frame"
10434 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
10437 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10438 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10439 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
10441 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10442 msgid "force coding frame as single picture"
10443 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
10445 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10446 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10447 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
10449 #: modules/codec/dirac.c:116
10450 msgid "Width of motion compensation blocks"
10451 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
10453 #: modules/codec/dirac.c:120
10454 msgid "Height of motion compensation blocks"
10455 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
10457 #: modules/codec/dirac.c:125
10458 msgid "Block overlap (%)"
10459 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
10461 #: modules/codec/dirac.c:126
10462 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10463 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
10465 #: modules/codec/dirac.c:131
10469 #: modules/codec/dirac.c:132
10470 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10471 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
10473 #: modules/codec/dirac.c:136
10477 #: modules/codec/dirac.c:137
10478 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10479 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
10481 #: modules/codec/dirac.c:140
10482 msgid "Motion vector precision"
10483 msgstr "モーションベクトル精度"
10485 #: modules/codec/dirac.c:141
10486 msgid "Motion vector precision in pels."
10487 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
10489 #: modules/codec/dirac.c:146
10490 msgid "Simple ME search area x:y"
10491 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
10493 #: modules/codec/dirac.c:147
10495 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10496 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10498 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
10499 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
10501 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10502 msgid "Three component motion estimation"
10503 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
10505 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10506 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10507 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
10509 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10510 msgid "Intra picture DWT filter"
10511 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
10513 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10514 msgid "Inter picture DWT filter"
10515 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
10517 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10518 msgid "Number of DWT iterations"
10521 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10522 msgid "Also known as DWT levels"
10523 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
10525 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10526 msgid "Enable multiple quantizers"
10527 msgstr "複数の量子化を有効化"
10529 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10530 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10531 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
10533 #: modules/codec/dirac.c:174
10534 msgid "Enable spatial partitioning"
10535 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
10537 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10538 msgid "Disable arithmetic coding"
10539 msgstr "算術コーディングの無効化"
10541 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10542 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10544 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
10546 #: modules/codec/dirac.c:184
10547 msgid "cycles per degree"
10550 #: modules/codec/dirac.c:206
10551 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10552 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
10554 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10555 msgid "DirectMedia Object decoder"
10556 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
10558 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10559 msgid "DirectMedia Object encoder"
10560 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
10562 #: modules/codec/dts.c:53
10566 #: modules/codec/dts.c:58
10567 msgid "DTS audio packetizer"
10568 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
10570 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10571 msgid "Decoding X coordinate"
10572 msgstr "X座標のデコーディング"
10574 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10575 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10576 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10578 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10579 msgid "Decoding Y coordinate"
10580 msgstr "Y座標のデコーディング"
10582 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10583 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10584 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
10586 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10587 msgid "Subpicture position"
10588 msgstr "サブピクチャーの位置"
10590 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10592 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10593 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10596 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
10597 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
10599 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10600 msgid "Encoding X coordinate"
10601 msgstr "X座標のエンコーディング"
10603 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10604 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10605 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
10607 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10608 msgid "Encoding Y coordinate"
10609 msgstr "Y座標のエンコーディング"
10611 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10612 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10613 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
10615 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10616 msgid "DVB subtitles decoder"
10617 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10619 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10620 msgid "DVB subtitles"
10623 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10624 msgid "DVB subtitles encoder"
10625 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10627 #: modules/codec/edummy.c:40
10629 msgid "Dummy encoder"
10632 #: modules/codec/faad.c:45
10633 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10634 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
10636 #: modules/codec/faad.c:391
10637 msgid "AAC extension"
10640 #: modules/codec/flac.c:111
10641 msgid "Flac audio decoder"
10642 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
10644 #: modules/codec/flac.c:117
10645 msgid "Flac audio encoder"
10646 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
10648 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10649 msgid "Sound fonts (required)"
10650 msgstr "サウンドフォント(必須)"
10652 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10653 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10655 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10658 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10660 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10661 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10663 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10665 msgstr "FluidSynth"
10667 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10668 msgid "MIDI synthesis not set up"
10669 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
10671 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10674 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10675 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10676 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10678 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
10679 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
10680 "FluidSynth)してください。\n"
10682 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10685 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10686 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10687 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10689 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
10690 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
10691 "FluidSynth)してください。\n"
10693 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10694 msgid "Formatted Subtitles"
10695 msgstr "フォーマットされた字幕"
10697 #: modules/codec/kate.c:195
10699 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10700 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10701 "rendering via Tiger is enabled."
10703 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
10704 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
10705 "合には、この設定は何の効果もありません。"
10707 #: modules/codec/kate.c:202
10711 #: modules/codec/kate.c:202
10713 msgstr "アウトラインフォント"
10715 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10716 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10717 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10718 #: modules/video_filter/rss.c:71
10722 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10723 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10724 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10725 #: modules/video_filter/rss.c:72
10729 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10730 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10731 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10732 #: modules/video_filter/rss.c:72
10736 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10737 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10738 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10739 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10743 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10744 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10745 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10746 #: modules/video_filter/rss.c:72
10750 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10754 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10755 #: modules/video_filter/rss.c:72
10759 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10760 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10761 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10762 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10766 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10768 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10769 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10770 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10774 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10775 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10776 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10777 #: modules/video_filter/rss.c:73
10781 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10783 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10784 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10785 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10789 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10790 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10791 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10792 #: modules/video_filter/rss.c:74
10796 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10797 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10798 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10799 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10803 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10804 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10805 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10806 #: modules/video_filter/rss.c:74
10810 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10811 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10812 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10813 #: modules/video_filter/rss.c:74
10817 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10819 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10820 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10821 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10822 #: modules/video_filter/rss.c:74
10826 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10827 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10828 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10829 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10833 #: modules/codec/kate.c:214
10834 msgid "Use Tiger for rendering"
10835 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
10837 #: modules/codec/kate.c:215
10839 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10840 "only render static text and bitmap based streams."
10842 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
10843 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
10846 #: modules/codec/kate.c:219
10847 msgid "Rendering quality"
10850 #: modules/codec/kate.c:220
10852 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10855 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
10858 #: modules/codec/kate.c:224
10859 msgid "Default font effect"
10860 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
10862 #: modules/codec/kate.c:225
10864 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10867 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
10870 #: modules/codec/kate.c:229
10871 msgid "Default font effect strength"
10872 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
10874 #: modules/codec/kate.c:230
10875 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10876 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
10878 #: modules/codec/kate.c:234
10879 msgid "Default font description"
10880 msgstr "デフォルトフォントの説明"
10882 #: modules/codec/kate.c:235
10884 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10885 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10886 "font parameters where appropriate."
10888 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
10889 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
10892 #: modules/codec/kate.c:240
10893 msgid "Default font color"
10894 msgstr "デフォルトフォント色"
10896 #: modules/codec/kate.c:241
10898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10899 "font color to use."
10901 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
10904 #: modules/codec/kate.c:245
10905 msgid "Default font alpha"
10906 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
10908 #: modules/codec/kate.c:246
10910 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10911 "particular font color to use."
10913 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
10914 "フォントカラーの透過度を指定します。"
10916 #: modules/codec/kate.c:250
10917 msgid "Default background color"
10920 #: modules/codec/kate.c:251
10922 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10925 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
10928 #: modules/codec/kate.c:255
10929 msgid "Default background alpha"
10930 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
10932 #: modules/codec/kate.c:256
10934 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10935 "specify a particular background color to use."
10937 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
10940 #: modules/codec/kate.c:262
10942 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10943 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10944 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10946 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10947 "played. This will hopefully be fixed soon."
10949 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
10950 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
10951 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
10952 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
10953 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
10954 "これは近い将来変更されるでしょう。"
10956 #: modules/codec/kate.c:271
10960 #: modules/codec/kate.c:272
10961 msgid "Kate overlay decoder"
10962 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
10964 #: modules/codec/kate.c:291
10965 msgid "Tiger rendering defaults"
10966 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
10968 #: modules/codec/kate.c:326
10969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10970 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
10972 #: modules/codec/libass.c:56
10973 msgid "Subtitles (advanced)"
10976 #: modules/codec/libass.c:57
10977 msgid "Subtitle renderers using libass"
10978 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
10980 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10981 msgid "Building font cache"
10982 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
10984 #: modules/codec/libass.c:221
10986 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10987 "This should take less than a minute."
10989 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
10992 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10993 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10994 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
10996 #: modules/codec/lpcm.c:59
10997 msgid "Linear PCM audio decoder"
10998 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11000 #: modules/codec/lpcm.c:64
11001 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11002 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11004 #: modules/codec/lpcm.c:70
11006 msgid "Linear PCM audio encoder"
11007 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11009 #: modules/codec/mash.cpp:70
11010 msgid "Video decoder using openmash"
11011 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11013 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11014 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11015 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11017 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11018 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11019 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11021 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11022 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11023 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11025 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11026 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11027 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11029 #: modules/codec/png.c:58
11030 msgid "PNG video decoder"
11031 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11033 #: modules/codec/quicktime.c:67
11034 msgid "QuickTime library decoder"
11035 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
11037 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11038 msgid "Pseudo raw video decoder"
11039 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11041 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11042 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11043 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11045 #: modules/codec/realvideo.c:126
11046 msgid "RealVideo library decoder"
11047 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
11049 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11051 msgid "Rate control method"
11052 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
11054 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11055 msgid "Method used to encode the video sequence"
11058 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11060 msgid "Constant noise threshold mode"
11063 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11065 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11066 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
11068 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11070 msgid "Low Delay mode"
11073 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11075 msgid "Lossless mode"
11078 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11079 msgid "Constant lambda mode"
11082 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11084 msgid "Constant error mode"
11087 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11089 msgid "Constant quality mode"
11092 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11094 msgid "GOP structure"
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11098 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11101 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11103 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11104 "previous or future pictures."
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11108 msgid "I-frame only sequence"
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11112 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11116 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11120 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11125 msgid "Noise Threshold"
11128 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11129 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11132 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11134 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11135 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
11137 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11139 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11142 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11144 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11146 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11151 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11152 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
11154 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11156 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11158 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11166 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11168 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11169 "group of pictures"
11172 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11174 msgid "No pre-filtering"
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11179 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11180 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
11182 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11187 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11189 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11190 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
11192 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11194 msgid "Low Pass Ffilter"
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11199 msgid "Size of motion compensation blocks"
11200 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11202 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11205 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11206 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11210 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11211 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11215 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11216 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11220 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11221 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11225 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11226 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11228 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11230 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11231 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11234 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11239 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11240 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11242 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11244 msgid "Motion Vector precision"
11245 msgstr "モーションベクトル精度"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11249 msgid "Motion Vector precision in pels"
11250 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11254 msgid "perceptual weighting method"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11258 msgid "perceptual distance"
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11262 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11267 msgid "Horizontal slices per frame"
11268 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11271 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11276 msgid "Vertical slices per frame"
11277 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
11279 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11280 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11284 msgid "Size of code blocks in each subband"
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11288 msgid "small - use small code blocks"
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11292 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11296 msgid "large - use large code blocks"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11300 msgid "full - One code block per subband"
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11305 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11306 msgstr "インターレース化モーション予測"
11308 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11310 msgid "Number of levels of downsampling"
11311 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11314 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11319 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11320 msgstr "インターレース化モーション予測"
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11324 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11325 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11328 msgid "Enable Scene Change Detection"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11333 msgid "Force Profile"
11336 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11337 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11342 msgid "VC2 Simple Profile"
11343 msgstr "SVGテンプレートファイル"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11347 msgid "VC2 Main Profile"
11348 msgstr "新しいプロファイルを作成"
11350 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11352 msgid "Main Profile"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11357 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11358 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11361 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11362 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11364 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11365 msgid "SDL Image decoder"
11366 msgstr "SDL画像デコーダー"
11368 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11369 msgid "SDL_image video decoder"
11370 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
11372 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11373 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11374 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
11376 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11383 #: modules/codec/speex.c:59
11384 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11385 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
11387 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11388 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11389 msgid "Encoding quality"
11390 msgstr "エンコーディング品質"
11392 #: modules/codec/speex.c:63
11393 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11394 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11396 #: modules/codec/speex.c:65
11397 msgid "Encoding complexity"
11400 #: modules/codec/speex.c:67
11401 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11402 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
11404 #: modules/codec/speex.c:69
11405 msgid "Maximal bitrate"
11408 #: modules/codec/speex.c:71
11409 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11410 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
11412 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11413 msgid "CBR encoding"
11414 msgstr "CBRエンコーディング"
11416 #: modules/codec/speex.c:75
11418 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11419 "bitrate encoding (VBR)."
11421 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
11422 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
11424 #: modules/codec/speex.c:78
11425 msgid "Voice activity detection"
11428 #: modules/codec/speex.c:80
11430 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11433 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
11435 #: modules/codec/speex.c:83
11436 msgid "Discontinuous Transmission"
11437 msgstr "不連続転送(DTX)"
11439 #: modules/codec/speex.c:85
11440 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11441 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
11443 #: modules/codec/speex.c:89
11444 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11445 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
11447 #: modules/codec/speex.c:89
11448 msgid "Wide-band (16kHz)"
11449 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
11451 #: modules/codec/speex.c:89
11452 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11453 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
11455 #: modules/codec/speex.c:96
11456 msgid "Speex audio decoder"
11457 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11459 #: modules/codec/speex.c:98
11463 #: modules/codec/speex.c:102
11464 msgid "Speex audio packetizer"
11465 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
11467 #: modules/codec/speex.c:107
11468 msgid "Speex audio encoder"
11469 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
11471 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11472 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11473 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
11475 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11476 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11477 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
11479 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11480 msgid "DVD subtitles decoder"
11481 msgstr "DVD字幕デコーダー"
11483 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11484 msgid "DVD subtitles"
11487 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11488 msgid "DVD subtitles packetizer"
11489 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
11492 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11493 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11494 #. languages using the Latin alphabet.
11495 #: modules/codec/subsdec.c:94
11496 msgid "Default (Windows-1252)"
11497 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
11499 #: modules/codec/subsdec.c:95
11501 msgid "System codeset"
11504 #: modules/codec/subsdec.c:96
11505 msgid "Universal (UTF-8)"
11506 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
11508 #: modules/codec/subsdec.c:97
11509 msgid "Universal (UTF-16)"
11510 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
11512 #: modules/codec/subsdec.c:98
11513 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11514 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
11516 #: modules/codec/subsdec.c:99
11517 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11518 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
11520 #: modules/codec/subsdec.c:100
11521 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11522 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
11524 #: modules/codec/subsdec.c:104
11525 msgid "Western European (Latin-9)"
11526 msgstr "西欧(Latin-9)"
11528 #: modules/codec/subsdec.c:105
11529 msgid "Western European (Windows-1252)"
11530 msgstr "西欧(Windows-1252)"
11532 #: modules/codec/subsdec.c:107
11533 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11534 msgstr "東欧(Latin-2)"
11536 #: modules/codec/subsdec.c:108
11537 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11538 msgstr "東欧(Windows-1250)"
11540 #: modules/codec/subsdec.c:110
11541 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11542 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
11544 #: modules/codec/subsdec.c:112
11545 msgid "Nordic (Latin-6)"
11546 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
11548 #: modules/codec/subsdec.c:114
11549 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11550 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
11552 #: modules/codec/subsdec.c:115
11553 msgid "Russian (KOI8-R)"
11554 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
11556 #: modules/codec/subsdec.c:116
11557 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11558 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
11560 #: modules/codec/subsdec.c:118
11561 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11562 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
11564 #: modules/codec/subsdec.c:119
11565 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11566 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
11568 #: modules/codec/subsdec.c:121
11569 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11570 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
11572 #: modules/codec/subsdec.c:122
11573 msgid "Greek (Windows-1253)"
11574 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
11576 #: modules/codec/subsdec.c:124
11577 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11578 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
11580 #: modules/codec/subsdec.c:125
11581 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11582 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
11584 #: modules/codec/subsdec.c:127
11585 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11586 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
11588 #: modules/codec/subsdec.c:128
11589 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11590 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
11592 #: modules/codec/subsdec.c:131
11593 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11594 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11596 #: modules/codec/subsdec.c:132
11597 msgid "Thai (Windows-874)"
11598 msgstr "タイ語(Windows-874)"
11600 #: modules/codec/subsdec.c:134
11601 msgid "Baltic (Latin-7)"
11602 msgstr "バルト語(Latin-7)"
11604 #: modules/codec/subsdec.c:135
11605 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11606 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
11608 #: modules/codec/subsdec.c:138
11609 msgid "Celtic (Latin-8)"
11610 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
11612 #: modules/codec/subsdec.c:141
11613 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11614 msgstr "南東欧(Latin-10)"
11616 #: modules/codec/subsdec.c:143
11617 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11618 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
11620 #: modules/codec/subsdec.c:144
11621 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11622 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
11624 #: modules/codec/subsdec.c:145
11625 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11626 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
11628 #: modules/codec/subsdec.c:146
11629 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11630 msgstr "日本語(EUC-JP)"
11632 #: modules/codec/subsdec.c:147
11633 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11634 msgstr "日本語(シフトJIS)"
11636 #: modules/codec/subsdec.c:148
11637 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11638 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
11640 #: modules/codec/subsdec.c:149
11641 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11642 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
11644 #: modules/codec/subsdec.c:150
11645 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11646 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
11648 #: modules/codec/subsdec.c:151
11649 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11650 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
11652 #: modules/codec/subsdec.c:152
11653 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11654 msgstr "香港補足(HKSCS)"
11656 #: modules/codec/subsdec.c:154
11657 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11658 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
11660 #: modules/codec/subsdec.c:155
11661 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11662 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
11664 #: modules/codec/subsdec.c:162
11665 msgid "Subtitles text encoding"
11666 msgstr "字幕テキストのエンコード"
11668 #: modules/codec/subsdec.c:163
11669 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11670 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
11672 #: modules/codec/subsdec.c:164
11673 msgid "Subtitles justification"
11676 #: modules/codec/subsdec.c:165
11677 msgid "Set the justification of subtitles"
11678 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
11680 #: modules/codec/subsdec.c:166
11681 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11682 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
11684 #: modules/codec/subsdec.c:167
11686 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11687 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
11689 #: modules/codec/subsdec.c:170
11691 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11692 "but you can choose to disable all formatting."
11694 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
11695 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:178
11699 msgid "Text subtitles decoder"
11700 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11703 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11704 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11705 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11706 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11707 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11708 #. Other scripts use other code pages.
11710 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11711 #. the VideoLAN translators mailing list.
11712 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11717 #: modules/codec/subsusf.c:46
11721 #: modules/codec/subsusf.c:47
11722 msgid "USF subtitles decoder"
11723 msgstr "USF字幕デコーダー"
11725 #: modules/codec/t140.c:35
11726 msgid "T.140 text encoder"
11727 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
11729 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11730 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11731 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
11733 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11734 msgid "SVCD subtitles"
11737 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11738 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11739 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
11741 #: modules/codec/telx.c:54
11742 msgid "Override page"
11745 #: modules/codec/telx.c:55
11747 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11748 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11749 "usually 888 or 889)."
11751 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
11752 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
11755 #: modules/codec/telx.c:60
11756 msgid "Ignore subtitle flag"
11759 #: modules/codec/telx.c:61
11760 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11761 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
11763 #: modules/codec/telx.c:64
11764 msgid "Workaround for France"
11767 #: modules/codec/telx.c:65
11769 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11770 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11771 "your subtitles don't appear."
11773 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
11774 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
11777 #: modules/codec/telx.c:71
11778 msgid "Teletext subtitles decoder"
11779 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11781 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11783 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11784 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11786 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
11787 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11789 #: modules/codec/theora.c:105
11790 msgid "Theora video decoder"
11791 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
11793 #: modules/codec/theora.c:111
11794 msgid "Theora video packetizer"
11795 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11797 #: modules/codec/theora.c:117
11798 msgid "Theora video encoder"
11799 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
11801 #: modules/codec/twolame.c:57
11803 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11804 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11806 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
11807 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
11809 #: modules/codec/twolame.c:60
11810 msgid "Stereo mode"
11813 #: modules/codec/twolame.c:61
11814 msgid "Handling mode for stereo streams"
11815 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
11817 #: modules/codec/twolame.c:62
11821 #: modules/codec/twolame.c:64
11822 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11823 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
11825 #: modules/codec/twolame.c:65
11826 msgid "Psycho-acoustic model"
11829 #: modules/codec/twolame.c:67
11830 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11831 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
11833 #: modules/codec/twolame.c:71
11837 #: modules/codec/twolame.c:71
11838 msgid "Joint stereo"
11841 #: modules/codec/twolame.c:76
11842 msgid "Libtwolame audio encoder"
11843 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
11845 #: modules/codec/vorbis.c:175
11846 msgid "Maximum encoding bitrate"
11847 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
11849 #: modules/codec/vorbis.c:177
11850 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11852 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
11855 #: modules/codec/vorbis.c:178
11856 msgid "Minimum encoding bitrate"
11857 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
11859 #: modules/codec/vorbis.c:180
11861 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11864 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
11867 #: modules/codec/vorbis.c:183
11868 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11869 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
11871 #: modules/codec/vorbis.c:187
11872 msgid "Vorbis audio decoder"
11873 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
11875 #: modules/codec/vorbis.c:198
11876 msgid "Vorbis audio packetizer"
11877 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
11879 #: modules/codec/vorbis.c:205
11880 msgid "Vorbis audio encoder"
11881 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
11883 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11884 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11885 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
11887 #: modules/codec/x264.c:57
11888 msgid "Maximum GOP size"
11891 #: modules/codec/x264.c:58
11893 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11894 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11896 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
11897 "しますが、シーク精度が低下します。"
11899 #: modules/codec/x264.c:62
11900 msgid "Minimum GOP size"
11903 #: modules/codec/x264.c:63
11905 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11906 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11907 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11908 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11909 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11910 "the IDR-frame. \n"
11911 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11912 "frames, but do not start a new GOP."
11914 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
11915 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
11916 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
11917 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
11918 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
11919 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
11920 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
11922 #: modules/codec/x264.c:72
11923 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11926 #: modules/codec/x264.c:74
11928 "none: use closed GOPs only\n"
11929 "normal: use standard open GOPs\n"
11930 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11933 #: modules/codec/x264.c:78
11934 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11937 #: modules/codec/x264.c:81
11938 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11941 #: modules/codec/x264.c:82
11943 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11944 "ray compatibility\n"
11945 "e.g. resolution, framerate, level"
11948 #: modules/codec/x264.c:85
11949 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11950 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
11952 #: modules/codec/x264.c:86
11954 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11955 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11956 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11957 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11958 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11959 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11962 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
11963 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
11964 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
11965 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
11966 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
11967 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
11968 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
11970 #: modules/codec/x264.c:97
11971 msgid "B-frames between I and P"
11972 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
11974 #: modules/codec/x264.c:98
11975 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11976 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
11978 #: modules/codec/x264.c:101
11979 msgid "Adaptive B-frame decision"
11980 msgstr "適応Bフレームの決定"
11982 #: modules/codec/x264.c:102
11984 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11985 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11987 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
11990 #: modules/codec/x264.c:106
11991 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11992 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
11994 #: modules/codec/x264.c:107
11996 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11997 "negative values cause less B-frames."
11999 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12000 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12002 #: modules/codec/x264.c:111
12003 msgid "Keep some B-frames as references"
12004 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12006 #: modules/codec/x264.c:112
12008 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12009 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12011 " - none: Disabled\n"
12012 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12013 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12015 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12016 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12018 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12019 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12021 #: modules/codec/x264.c:120
12025 #: modules/codec/x264.c:121
12027 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12028 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12030 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12031 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
12033 #: modules/codec/x264.c:125
12034 msgid "Number of reference frames"
12037 #: modules/codec/x264.c:126
12039 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12040 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12041 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12043 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12044 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12045 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12048 #: modules/codec/x264.c:131
12049 msgid "Skip loop filter"
12050 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12052 #: modules/codec/x264.c:132
12053 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12054 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12056 #: modules/codec/x264.c:134
12057 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12058 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
12060 #: modules/codec/x264.c:135
12062 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12063 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12065 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
12066 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
12068 #: modules/codec/x264.c:139
12069 msgid "H.264 level"
12072 #: modules/codec/x264.c:140
12075 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12076 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12077 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12078 "for letting x264 set level."
12080 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12081 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12082 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
12084 #: modules/codec/x264.c:145
12085 msgid "H.264 profile"
12086 msgstr "H.264プロファイル"
12088 #: modules/codec/x264.c:146
12090 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12092 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12094 #: modules/codec/x264.c:152
12095 msgid "Interlaced mode"
12096 msgstr "インターレースモード"
12098 #: modules/codec/x264.c:153
12099 msgid "Pure-interlaced mode."
12100 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12102 #: modules/codec/x264.c:155
12103 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12104 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12106 #: modules/codec/x264.c:156
12107 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12108 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12110 #: modules/codec/x264.c:158
12111 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12112 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12114 #: modules/codec/x264.c:159
12115 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12116 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12118 #: modules/codec/x264.c:161
12119 msgid "Force number of slices per frame"
12120 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12122 #: modules/codec/x264.c:162
12124 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12125 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12127 #: modules/codec/x264.c:164
12128 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12129 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12131 #: modules/codec/x264.c:165
12132 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12133 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12135 #: modules/codec/x264.c:167
12136 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12137 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12139 #: modules/codec/x264.c:168
12140 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12141 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12143 #: modules/codec/x264.c:171
12147 #: modules/codec/x264.c:172
12149 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12150 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12152 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12153 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12156 #: modules/codec/x264.c:176
12157 msgid "Quality-based VBR"
12160 #: modules/codec/x264.c:177
12161 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12162 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12164 #: modules/codec/x264.c:179
12168 #: modules/codec/x264.c:180
12169 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12170 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12172 #: modules/codec/x264.c:183
12176 #: modules/codec/x264.c:184
12177 msgid "Maximum quantizer parameter."
12178 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12180 #: modules/codec/x264.c:186
12181 msgid "Max QP step"
12184 #: modules/codec/x264.c:187
12185 msgid "Max QP step between frames."
12186 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12188 #: modules/codec/x264.c:189
12189 msgid "Average bitrate tolerance"
12190 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12192 #: modules/codec/x264.c:190
12193 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12194 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12196 #: modules/codec/x264.c:193
12197 msgid "Max local bitrate"
12198 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12200 #: modules/codec/x264.c:194
12201 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12202 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12204 #: modules/codec/x264.c:196
12208 #: modules/codec/x264.c:197
12209 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12210 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12212 #: modules/codec/x264.c:200
12213 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12214 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12216 #: modules/codec/x264.c:201
12218 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12221 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12224 #: modules/codec/x264.c:204
12225 msgid "How AQ distributes bits"
12226 msgstr "AQのビット配分方法"
12228 #: modules/codec/x264.c:205
12230 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12232 " - 1: Current x264 default mode\n"
12233 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12236 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12238 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12239 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12242 #: modules/codec/x264.c:210
12243 msgid "Strength of AQ"
12246 #: modules/codec/x264.c:211
12249 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12250 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12251 " - 0.5: weak AQ\n"
12252 " - 1.5: strong AQ"
12254 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12256 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12260 #: modules/codec/x264.c:217
12261 msgid "QP factor between I and P"
12262 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12264 #: modules/codec/x264.c:218
12265 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12266 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12268 #: modules/codec/x264.c:221
12269 msgid "QP factor between P and B"
12270 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12272 #: modules/codec/x264.c:222
12273 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12274 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12276 #: modules/codec/x264.c:224
12277 msgid "QP difference between chroma and luma"
12278 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12280 #: modules/codec/x264.c:225
12281 msgid "QP difference between chroma and luma."
12282 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12284 #: modules/codec/x264.c:227
12285 msgid "Multipass ratecontrol"
12286 msgstr "マルチパスレート制御"
12288 #: modules/codec/x264.c:228
12290 "Multipass ratecontrol:\n"
12291 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12292 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12293 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12295 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12296 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12297 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12298 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12300 #: modules/codec/x264.c:233
12301 msgid "QP curve compression"
12304 #: modules/codec/x264.c:234
12305 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12306 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
12308 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12309 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12312 #: modules/codec/x264.c:237
12314 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12315 "blurs complexity."
12317 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
12319 #: modules/codec/x264.c:241
12322 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12324 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
12326 #: modules/codec/x264.c:246
12327 msgid "Partitions to consider"
12328 msgstr "パーティションの考慮"
12330 #: modules/codec/x264.c:247
12332 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12335 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12336 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12337 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12338 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12340 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
12343 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12344 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12345 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12346 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
12348 #: modules/codec/x264.c:255
12349 msgid "Direct MV prediction mode"
12350 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
12352 #: modules/codec/x264.c:256
12353 msgid "Direct MV prediction mode."
12354 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
12356 #: modules/codec/x264.c:258
12357 msgid "Direct prediction size"
12360 #: modules/codec/x264.c:259
12362 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12364 " - -1: smallest possible according to level\n"
12366 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
12368 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
12370 #: modules/codec/x264.c:264
12371 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12372 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
12374 #: modules/codec/x264.c:265
12375 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12376 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
12378 #: modules/codec/x264.c:267
12379 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12380 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
12382 #: modules/codec/x264.c:268
12384 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12385 " - 1: Blind offset\n"
12386 " - 2: Smart analysis\n"
12388 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
12389 " - 1: ブラインドオフセット\n"
12392 #: modules/codec/x264.c:273
12393 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12394 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
12396 #: modules/codec/x264.c:274
12398 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12400 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12401 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12402 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12403 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12405 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
12407 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
12408 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
12409 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12410 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12412 #: modules/codec/x264.c:281
12413 msgid "Maximum motion vector search range"
12414 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
12416 #: modules/codec/x264.c:282
12418 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12419 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12420 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12422 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
12423 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
12424 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
12426 #: modules/codec/x264.c:287
12427 msgid "Maximum motion vector length"
12428 msgstr "最大モーションベクトル長"
12430 #: modules/codec/x264.c:288
12432 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12434 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
12437 #: modules/codec/x264.c:291
12438 msgid "Minimum buffer space between threads"
12439 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
12441 #: modules/codec/x264.c:292
12443 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12446 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
12449 #: modules/codec/x264.c:295
12450 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12451 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
12453 #: modules/codec/x264.c:296
12456 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12457 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12460 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
12461 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
12463 #: modules/codec/x264.c:300
12464 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12465 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
12467 #: modules/codec/x264.c:302
12469 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12470 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12471 "quality). Range 1 to 9."
12473 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
12474 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
12476 #: modules/codec/x264.c:306
12477 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12478 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
12480 #: modules/codec/x264.c:307
12481 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12483 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
12484 "予測が6以上でなければなりません。"
12486 #: modules/codec/x264.c:310
12487 msgid "Decide references on a per partition basis"
12488 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
12490 #: modules/codec/x264.c:311
12492 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12493 "as opposed to only one ref per macroblock."
12495 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
12496 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
12498 #: modules/codec/x264.c:315
12499 msgid "Chroma in motion estimation"
12500 msgstr "モーション予測中のクロマ"
12502 #: modules/codec/x264.c:316
12503 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12505 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
12507 #: modules/codec/x264.c:319
12508 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12509 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
12511 #: modules/codec/x264.c:320
12512 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12513 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
12515 #: modules/codec/x264.c:322
12516 msgid "Adaptive spatial transform size"
12519 #: modules/codec/x264.c:324
12520 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12521 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
12523 #: modules/codec/x264.c:326
12524 msgid "Trellis RD quantization"
12527 #: modules/codec/x264.c:327
12529 "Trellis RD quantization: \n"
12531 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12532 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12533 "This requires CABAC."
12535 "格子RD量子化を指定します: \n"
12537 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
12538 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
12539 "これは、CABACを必要とします。"
12541 #: modules/codec/x264.c:333
12542 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12543 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
12545 #: modules/codec/x264.c:334
12546 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12547 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
12549 #: modules/codec/x264.c:336
12550 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12551 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
12553 #: modules/codec/x264.c:337
12555 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12556 "small single coefficient."
12558 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
12561 #: modules/codec/x264.c:340
12562 msgid "Use Psy-optimizations"
12563 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
12565 #: modules/codec/x264.c:341
12566 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12567 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
12569 #: modules/codec/x264.c:345
12571 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12574 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
12577 #: modules/codec/x264.c:348
12578 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12579 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
12581 #: modules/codec/x264.c:349
12582 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12583 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12585 #: modules/codec/x264.c:352
12586 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12587 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
12589 #: modules/codec/x264.c:353
12590 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12591 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12593 #: modules/codec/x264.c:358
12594 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12595 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
12597 #: modules/codec/x264.c:359
12598 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12599 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
12601 #: modules/codec/x264.c:362
12602 msgid "CPU optimizations"
12605 #: modules/codec/x264.c:363
12606 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12607 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
12609 #: modules/codec/x264.c:365
12610 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12611 msgstr "2パス統計ファイル名"
12613 #: modules/codec/x264.c:366
12614 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12615 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
12617 #: modules/codec/x264.c:368
12618 msgid "PSNR computation"
12621 #: modules/codec/x264.c:369
12623 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12626 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12629 #: modules/codec/x264.c:372
12630 msgid "SSIM computation"
12633 #: modules/codec/x264.c:373
12635 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12638 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12641 #: modules/codec/x264.c:376
12645 #: modules/codec/x264.c:377
12646 msgid "Quiet mode."
12647 msgstr "クワイエットモードにします。"
12649 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12650 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12654 #: modules/codec/x264.c:380
12655 msgid "Print stats for each frame."
12656 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
12658 #: modules/codec/x264.c:382
12659 msgid "SPS and PPS id numbers"
12660 msgstr "SPSとPPSのID番号"
12662 #: modules/codec/x264.c:383
12664 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12667 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
12670 #: modules/codec/x264.c:386
12671 msgid "Access unit delimiters"
12672 msgstr "アクセスユニットの区切り"
12674 #: modules/codec/x264.c:387
12675 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12676 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
12678 #: modules/codec/x264.c:389
12679 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12680 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
12682 #: modules/codec/x264.c:390
12685 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12686 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12688 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
12689 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
12692 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12693 msgid "HRD-timing information"
12694 msgstr "HRDタイミング情報"
12696 #: modules/codec/x264.c:396
12698 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12699 "by user settings."
12701 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
12704 #: modules/codec/x264.c:398
12705 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12707 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
12710 #: modules/codec/x264.c:403
12714 #: modules/codec/x264.c:403
12718 #: modules/codec/x264.c:403
12720 msgstr "不等複数六角形サーチ"
12722 #: modules/codec/x264.c:403
12726 #: modules/codec/x264.c:403
12728 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
12730 #: modules/codec/x264.c:414
12734 #: modules/codec/x264.c:414
12738 #: modules/codec/x264.c:414
12742 #: modules/codec/x264.c:414
12746 #: modules/codec/x264.c:419
12750 #: modules/codec/x264.c:419
12754 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12758 #: modules/codec/x264.c:422
12759 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12760 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
12762 #: modules/codec/zvbi.c:57
12763 msgid "Teletext page"
12764 msgstr "テレテキストのページ"
12766 #: modules/codec/zvbi.c:58
12767 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12769 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
12772 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12774 msgid "Teletext transparency"
12777 #: modules/codec/zvbi.c:62
12778 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12779 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
12781 #: modules/codec/zvbi.c:65
12782 msgid "Teletext alignment"
12783 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
12785 #: modules/codec/zvbi.c:67
12787 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12788 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12791 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
12792 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
12794 #: modules/codec/zvbi.c:71
12795 msgid "Teletext text subtitles"
12796 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
12798 #: modules/codec/zvbi.c:72
12799 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12800 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
12802 #: modules/codec/zvbi.c:81
12803 msgid "VBI and Teletext decoder"
12804 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
12806 #: modules/codec/zvbi.c:82
12807 msgid "VBI & Teletext"
12808 msgstr "VBIとテレテキスト"
12810 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12811 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12814 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12816 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12817 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12821 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12825 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12826 msgid "D-Bus control interface"
12827 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
12829 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12830 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12831 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12832 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12833 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12835 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12836 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12837 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12839 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12840 msgid "VLC media player"
12841 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
12843 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12844 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12845 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
12847 #: modules/control/dummy.c:39
12849 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12850 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12851 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12853 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
12854 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
12855 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
12857 #: modules/control/dummy.c:49
12859 msgid "Dummy interface"
12860 msgstr "ダミーインターフェース"
12862 #: modules/control/gestures.c:81
12863 msgid "Motion threshold (10-100)"
12864 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
12866 #: modules/control/gestures.c:83
12867 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12868 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
12870 #: modules/control/gestures.c:85
12871 msgid "Trigger button"
12874 #: modules/control/gestures.c:87
12875 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12876 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
12878 #: modules/control/gestures.c:97
12882 #: modules/control/gestures.c:100
12886 #: modules/control/gestures.c:108
12887 msgid "Mouse gestures control interface"
12888 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
12890 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12891 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12892 msgid "Global Hotkeys"
12893 msgstr "グローバルホットキー"
12895 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12896 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12897 msgid "Global Hotkeys interface"
12898 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
12900 #: modules/control/hotkeys.c:97
12901 msgid "Volume Control"
12904 #: modules/control/hotkeys.c:97
12905 msgid "Position Control"
12908 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12909 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12913 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12918 #: modules/control/hotkeys.c:101
12919 msgid "Hotkeys management interface"
12920 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
12922 #: modules/control/hotkeys.c:108
12923 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12924 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
12926 #: modules/control/hotkeys.c:109
12928 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12931 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に使用することができます。"
12933 #: modules/control/hotkeys.c:375
12935 msgid "Audio Device: %s"
12936 msgstr "オーディオデバイス: %s"
12938 #: modules/control/hotkeys.c:471
12940 msgid "Audio track: %s"
12941 msgstr "オーディオトラック: %s"
12943 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12945 msgid "Subtitle track: %s"
12946 msgstr "字幕トラック: %s"
12948 #: modules/control/hotkeys.c:488
12952 #: modules/control/hotkeys.c:537
12954 msgid "Aspect ratio: %s"
12955 msgstr "アスペクト比: %s"
12957 #: modules/control/hotkeys.c:565
12960 msgstr "クロッピング: %s"
12962 #: modules/control/hotkeys.c:579
12963 msgid "Zooming reset"
12964 msgstr "拡大/縮小のリセット"
12966 #: modules/control/hotkeys.c:587
12967 msgid "Scaled to screen"
12970 #: modules/control/hotkeys.c:590
12971 msgid "Original Size"
12974 #: modules/control/hotkeys.c:618
12975 msgid "Deinterlace off"
12976 msgstr "デインターレース オフ"
12978 #: modules/control/hotkeys.c:638
12979 msgid "Deinterlace on"
12980 msgstr "デインターレース オン"
12982 #: modules/control/hotkeys.c:671
12984 msgid "Zoom mode: %s"
12985 msgstr "ズームモード: %s"
12987 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12989 msgid "Subtitle delay %i ms"
12990 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
12992 #: modules/control/hotkeys.c:797
12994 msgid "Subtitle position %i px"
12995 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
12997 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12999 msgid "Audio delay %i ms"
13000 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13002 #: modules/control/hotkeys.c:855
13006 #: modules/control/hotkeys.c:857
13007 msgid "Recording done"
13010 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13012 msgid "Volume %d%%"
13015 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13017 msgid "Speed: %.2fx"
13020 #: modules/control/lirc.c:47
13021 msgid "Change the lirc configuration file"
13022 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13024 #: modules/control/lirc.c:49
13026 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13027 "users home directory."
13029 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13032 #: modules/control/lirc.c:59
13036 #: modules/control/lirc.c:62
13037 msgid "Infrared remote control interface"
13038 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13040 #: modules/control/motion.c:76
13041 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13042 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
13044 #: modules/control/motion.c:82
13048 #: modules/control/motion.c:85
13049 msgid "motion control interface"
13050 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13052 #: modules/control/motion.c:86
13054 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13056 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
13059 #: modules/control/netsync.c:57
13060 msgid "Network master clock"
13061 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13063 #: modules/control/netsync.c:58
13066 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13067 "over clients listening on the masters network ip address"
13069 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
13070 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
13072 #: modules/control/netsync.c:62
13073 msgid "Master server ip address"
13074 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13076 #: modules/control/netsync.c:63
13079 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13081 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13084 #: modules/control/netsync.c:66
13085 msgid "UDP timeout (in ms)"
13086 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13088 #: modules/control/netsync.c:67
13090 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13092 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
13094 #: modules/control/netsync.c:71
13095 msgid "Network Sync"
13098 #: modules/control/netsync.c:72
13100 msgid "Network synchronization"
13103 #: modules/control/ntservice.c:43
13104 msgid "Install Windows Service"
13105 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13107 #: modules/control/ntservice.c:45
13108 msgid "Install the Service and exit."
13109 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13111 #: modules/control/ntservice.c:46
13112 msgid "Uninstall Windows Service"
13113 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13115 #: modules/control/ntservice.c:48
13116 msgid "Uninstall the Service and exit."
13117 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13119 #: modules/control/ntservice.c:49
13120 msgid "Display name of the Service"
13123 #: modules/control/ntservice.c:51
13124 msgid "Change the display name of the Service."
13125 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13127 #: modules/control/ntservice.c:52
13128 msgid "Configuration options"
13131 #: modules/control/ntservice.c:54
13133 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13134 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13137 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13138 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13141 #: modules/control/ntservice.c:59
13143 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13144 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13145 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13147 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13148 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13149 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13150 "sap, rc, http です)"
13152 #: modules/control/ntservice.c:65
13156 #: modules/control/ntservice.c:66
13157 msgid "Windows Service interface"
13158 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13160 #: modules/control/rc.c:70
13161 msgid "Initializing"
13164 #: modules/control/rc.c:71
13168 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13170 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13171 #: modules/notify/xosd.c:234
13175 #: modules/control/rc.c:74
13179 #: modules/control/rc.c:75
13183 #: modules/control/rc.c:159
13184 msgid "Show stream position"
13185 msgstr "ストリームの位置表示"
13187 #: modules/control/rc.c:160
13189 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13190 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13192 #: modules/control/rc.c:163
13196 #: modules/control/rc.c:164
13197 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13198 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13200 #: modules/control/rc.c:166
13201 msgid "UNIX socket command input"
13202 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13204 #: modules/control/rc.c:167
13205 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13206 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13208 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13209 msgid "TCP command input"
13212 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13214 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13215 "port the interface will bind to."
13217 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13218 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13220 #: modules/control/rc.c:177
13222 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13223 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13224 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13226 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13227 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13228 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13230 #: modules/control/rc.c:184
13234 #: modules/control/rc.c:187
13235 msgid "Remote control interface"
13236 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13238 #: modules/control/rc.c:341
13239 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13241 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13244 #: modules/control/rc.c:777
13246 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13247 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13249 #: modules/control/rc.c:800
13250 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13251 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13253 #: modules/control/rc.c:802
13254 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13255 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13257 #: modules/control/rc.c:803
13258 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13259 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13261 #: modules/control/rc.c:804
13262 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13263 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13265 #: modules/control/rc.c:805
13266 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13267 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13269 #: modules/control/rc.c:806
13270 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13271 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13273 #: modules/control/rc.c:807
13274 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13275 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13277 #: modules/control/rc.c:808
13278 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13279 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13281 #: modules/control/rc.c:809
13282 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13283 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13285 #: modules/control/rc.c:810
13286 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13287 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13289 #: modules/control/rc.c:811
13290 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13291 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
13293 #: modules/control/rc.c:812
13294 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13295 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
13297 #: modules/control/rc.c:813
13298 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13299 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
13301 #: modules/control/rc.c:814
13302 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13303 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
13305 #: modules/control/rc.c:815
13306 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13307 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
13309 #: modules/control/rc.c:816
13310 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13311 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
13313 #: modules/control/rc.c:817
13314 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13315 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
13317 #: modules/control/rc.c:818
13318 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13319 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
13321 #: modules/control/rc.c:819
13322 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13323 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
13325 #: modules/control/rc.c:820
13326 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13327 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
13329 #: modules/control/rc.c:822
13330 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13331 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
13333 #: modules/control/rc.c:823
13334 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13335 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
13337 #: modules/control/rc.c:824
13338 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13339 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
13341 #: modules/control/rc.c:825
13342 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13343 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
13345 #: modules/control/rc.c:826
13346 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13347 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
13349 #: modules/control/rc.c:827
13350 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13351 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
13353 #: modules/control/rc.c:828
13354 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13355 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
13357 #: modules/control/rc.c:829
13358 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13359 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
13361 #: modules/control/rc.c:830
13362 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13363 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
13365 #: modules/control/rc.c:831
13366 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13367 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
13369 #: modules/control/rc.c:832
13370 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13371 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
13373 #: modules/control/rc.c:833
13374 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13375 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
13377 #: modules/control/rc.c:834
13378 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13379 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
13381 #: modules/control/rc.c:835
13382 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13383 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
13385 #: modules/control/rc.c:836
13386 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13387 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
13389 #: modules/control/rc.c:838
13390 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13391 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
13393 #: modules/control/rc.c:839
13394 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13395 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
13397 #: modules/control/rc.c:840
13398 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13399 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
13401 #: modules/control/rc.c:841
13402 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13403 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
13405 #: modules/control/rc.c:842
13406 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13407 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
13409 #: modules/control/rc.c:843
13410 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13411 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
13413 #: modules/control/rc.c:844
13414 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13415 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
13417 #: modules/control/rc.c:845
13418 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13419 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
13421 #: modules/control/rc.c:846
13422 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13423 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
13425 #: modules/control/rc.c:847
13426 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13427 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
13429 #: modules/control/rc.c:848
13430 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13431 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
13433 #: modules/control/rc.c:849
13434 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13435 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
13437 #: modules/control/rc.c:850
13438 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13439 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
13441 #: modules/control/rc.c:851
13442 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13443 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
13445 #: modules/control/rc.c:856
13446 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13447 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
13449 #: modules/control/rc.c:857
13450 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13451 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13453 #: modules/control/rc.c:858
13454 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13455 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13457 #: modules/control/rc.c:859
13458 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13459 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
13461 #: modules/control/rc.c:860
13462 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13463 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
13465 #: modules/control/rc.c:861
13466 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13467 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13469 #: modules/control/rc.c:862
13470 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13471 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
13473 #: modules/control/rc.c:863
13474 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13475 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
13477 #: modules/control/rc.c:865
13478 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13479 msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
13481 #: modules/control/rc.c:866
13482 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13483 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13485 #: modules/control/rc.c:867
13486 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13487 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13489 #: modules/control/rc.c:868
13490 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13491 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
13493 #: modules/control/rc.c:869
13494 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13495 msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13497 #: modules/control/rc.c:871
13498 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13499 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
13501 #: modules/control/rc.c:872
13502 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13503 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
13505 #: modules/control/rc.c:873
13506 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13507 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
13509 #: modules/control/rc.c:874
13510 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13511 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13513 #: modules/control/rc.c:875
13514 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13515 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13517 #: modules/control/rc.c:876
13518 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13519 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
13521 #: modules/control/rc.c:877
13522 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13523 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
13525 #: modules/control/rc.c:878
13526 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13527 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
13529 #: modules/control/rc.c:879
13530 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13531 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
13533 #: modules/control/rc.c:880
13534 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13535 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
13537 #: modules/control/rc.c:881
13538 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13539 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
13541 #: modules/control/rc.c:882
13542 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13543 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
13545 #: modules/control/rc.c:883
13546 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13547 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番"
13549 #: modules/control/rc.c:884
13550 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13551 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
13553 #: modules/control/rc.c:887
13554 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13555 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
13557 #: modules/control/rc.c:888
13558 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13559 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
13561 #: modules/control/rc.c:889
13562 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13563 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
13565 #: modules/control/rc.c:890
13566 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13567 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
13569 #: modules/control/rc.c:892
13570 msgid "+----[ end of help ]"
13571 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
13573 #: modules/control/rc.c:1018
13574 msgid "Press menu select or pause to continue."
13575 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
13577 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13578 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13579 #: modules/control/rc.c:1793
13580 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13581 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
13583 #: modules/control/rc.c:1337
13584 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13585 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
13587 #: modules/control/rc.c:1348
13589 msgid "Playlist has only %d elements"
13590 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
13592 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13593 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13594 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
13596 #: modules/control/rc.c:1852
13597 msgid "+-[Incoming]"
13600 #: modules/control/rc.c:1853
13602 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13603 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
13605 #: modules/control/rc.c:1855
13607 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13608 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
13610 #: modules/control/rc.c:1857
13612 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13613 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
13615 #: modules/control/rc.c:1859
13617 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13618 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
13620 #: modules/control/rc.c:1861
13622 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13623 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5i"
13625 #: modules/control/rc.c:1863
13627 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13628 msgstr "| 不連続の回数 : %5i"
13630 #: modules/control/rc.c:1867
13631 msgid "+-[Video Decoding]"
13632 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
13634 #: modules/control/rc.c:1868
13636 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13637 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i"
13639 #: modules/control/rc.c:1870
13641 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13642 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i"
13644 #: modules/control/rc.c:1872
13646 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13647 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i"
13649 #: modules/control/rc.c:1876
13650 msgid "+-[Audio Decoding]"
13651 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
13653 #: modules/control/rc.c:1877
13655 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13656 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i"
13658 #: modules/control/rc.c:1879
13660 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13661 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i"
13663 #: modules/control/rc.c:1881
13665 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13666 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i"
13668 #: modules/control/rc.c:1885
13669 msgid "+-[Streaming]"
13670 msgstr "+-[ストリーミング]"
13672 #: modules/control/rc.c:1886
13674 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13675 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i"
13677 #: modules/control/rc.c:1888
13679 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13680 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
13682 #: modules/control/rc.c:1890
13684 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13685 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
13687 #: modules/demux/aiff.c:49
13688 msgid "AIFF demuxer"
13689 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
13691 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13693 msgid "ASF/WMV demuxer"
13694 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13696 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13697 msgid "Could not demux ASF stream"
13698 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
13700 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13701 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13702 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
13704 #: modules/demux/au.c:50
13706 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13708 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13710 msgid "Avformat demuxer"
13711 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13713 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13717 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13719 msgid "Avformat muxer"
13722 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13724 msgid "Avformat mux"
13727 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13729 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13730 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
13732 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13733 msgid "Force interleaved method"
13736 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13737 msgid "Force interleaved method."
13738 msgstr "インターリーブを使用します。"
13740 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13741 msgid "Force index creation"
13744 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13746 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13747 "incomplete (not seekable)."
13749 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
13752 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13753 msgid "Ask for action"
13756 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13760 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13764 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13765 msgid "AVI demuxer"
13766 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13768 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13770 msgid "Broken or missing AVI Index"
13771 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
13773 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13775 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13777 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13778 "index in memory.\n"
13779 "This step might take a long time on a large file.\n"
13780 "What do you want to do ?"
13783 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13784 msgid "Build index then play"
13787 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13792 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13793 msgid "Do not play"
13796 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13797 msgid "Fixing AVI Index..."
13798 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
13800 #: modules/demux/cdg.c:43
13801 msgid "CDG demuxer"
13802 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
13804 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13805 msgid "Dump filename"
13808 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13809 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13810 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
13812 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13813 msgid "Append to existing file"
13816 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13817 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13818 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
13820 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13821 msgid "File dumper"
13824 #: modules/demux/dirac.c:41
13825 msgid "Value to adjust dts by"
13826 msgstr "DTSを調整する間隔"
13828 #: modules/demux/dirac.c:54
13829 msgid "Dirac video demuxer"
13830 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
13832 #: modules/demux/flac.c:50
13833 msgid "FLAC demuxer"
13834 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
13836 #: modules/demux/image.c:43
13841 #: modules/demux/image.c:51
13846 #: modules/demux/image.c:53
13847 msgid "Decode at the demuxer stage"
13850 #: modules/demux/image.c:55
13852 msgid "Forced chroma"
13855 #: modules/demux/image.c:57
13857 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13858 "specified chroma."
13861 #: modules/demux/image.c:60
13863 msgid "Duration in second"
13866 #: modules/demux/image.c:62
13868 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13869 "an unlimited play time."
13872 #: modules/demux/image.c:67
13874 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13875 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
13877 #: modules/demux/image.c:69
13882 #: modules/demux/image.c:71
13884 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13888 #: modules/demux/image.c:75
13890 msgid "Image demuxer"
13891 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13893 #: modules/demux/image.c:76
13898 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13899 msgid "Closed captions"
13900 msgstr "クローズドキャプション1"
13902 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13903 msgid "Textual audio descriptions"
13904 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
13906 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13907 msgid "Ticker text"
13910 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13911 msgid "Active regions"
13912 msgstr "アクティブリージョン"
13914 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13915 msgid "Semantic annotations"
13918 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13922 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13927 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13928 msgid "Linguistic markup"
13931 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13935 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13936 msgid "Subtitles (images)"
13939 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13940 msgid "Slides (text)"
13941 msgstr "スライド(テキスト)"
13943 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13944 msgid "Slides (images)"
13947 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13948 msgid "Unknown category"
13951 #: modules/demux/live555.cpp:76
13952 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13953 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
13955 #: modules/demux/live555.cpp:77
13957 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13958 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13961 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
13962 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
13965 #: modules/demux/live555.cpp:81
13966 msgid "WMServer RTSP dialect"
13967 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
13969 #: modules/demux/live555.cpp:82
13972 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13973 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13975 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
13976 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
13978 #: modules/demux/live555.cpp:86
13979 msgid "RTSP user name"
13982 #: modules/demux/live555.cpp:87
13984 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13987 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
13990 #: modules/demux/live555.cpp:89
13991 msgid "RTSP password"
13994 #: modules/demux/live555.cpp:90
13996 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13999 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
14002 #: modules/demux/live555.cpp:94
14003 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14004 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
14006 #: modules/demux/live555.cpp:103
14007 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14008 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
14010 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14012 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14013 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
14015 #: modules/demux/live555.cpp:112
14016 msgid "Client port"
14019 #: modules/demux/live555.cpp:113
14020 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14021 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
14023 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14024 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14025 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
14027 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14028 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14029 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
14031 #: modules/demux/live555.cpp:123
14032 msgid "HTTP tunnel port"
14033 msgstr "HTTPトンネルポート"
14035 #: modules/demux/live555.cpp:124
14036 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14037 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
14039 #: modules/demux/live555.cpp:635
14040 msgid "RTSP authentication"
14043 #: modules/demux/live555.cpp:636
14044 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14045 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
14047 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14048 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14049 #: modules/demux/vc1.c:43
14050 msgid "Frames per Second"
14053 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14055 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14056 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14058 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14059 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14061 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14062 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14063 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
14065 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14066 msgid "--- DVD Menu"
14067 msgstr "--- DVDメニュー"
14069 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14070 msgid "First Played"
14073 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14074 msgid "Video Manager"
14077 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14078 msgid "----- Title"
14079 msgstr "----- タイトル"
14081 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14082 msgid "Matroska stream demuxer"
14083 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
14085 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14086 msgid "Ordered chapters"
14089 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14090 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14091 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14094 msgid "Chapter codecs"
14095 msgstr "チャプターコーデック"
14097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14098 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14099 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14102 msgid "Preload Directory"
14103 msgstr "プリロードディレクトリ"
14105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14107 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14108 "for broken files)."
14110 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
14111 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
14113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14114 msgid "Seek based on percent not time"
14115 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14117 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14118 msgid "Seek based on percent not time."
14119 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14122 msgid "Dummy Elements"
14125 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14126 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14128 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14131 #: modules/demux/mod.c:54
14132 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14133 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14135 #: modules/demux/mod.c:55
14136 msgid "Enable reverberation"
14137 msgstr "リバーブを有効にします。"
14139 #: modules/demux/mod.c:56
14140 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14141 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14143 #: modules/demux/mod.c:58
14144 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14145 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14147 #: modules/demux/mod.c:60
14148 msgid "Enable megabass mode"
14149 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14151 #: modules/demux/mod.c:61
14152 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14153 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14155 #: modules/demux/mod.c:63
14157 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14158 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14160 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14161 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14163 #: modules/demux/mod.c:66
14164 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14165 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14167 #: modules/demux/mod.c:68
14168 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14169 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14171 #: modules/demux/mod.c:73
14172 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14173 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
14175 #: modules/demux/mod.c:81
14179 #: modules/demux/mod.c:84
14180 msgid "Reverberation level"
14183 #: modules/demux/mod.c:86
14184 msgid "Reverberation delay"
14187 #: modules/demux/mod.c:88
14191 #: modules/demux/mod.c:91
14192 msgid "Mega bass level"
14195 #: modules/demux/mod.c:93
14196 msgid "Mega bass cutoff"
14197 msgstr "メガバスのカットオフ"
14199 #: modules/demux/mod.c:95
14203 #: modules/demux/mod.c:98
14204 msgid "Surround level"
14207 #: modules/demux/mod.c:100
14208 msgid "Surround delay (ms)"
14209 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
14211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14216 msgid "Classic rock"
14219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14272 msgid "Alternative"
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14276 msgid "Death metal"
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14288 msgid "Euro-Techno"
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14316 msgid "Instrumental"
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14344 msgid "Alternative rock"
14345 msgstr "オルタナティブロック"
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14365 msgstr "Meditative"
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14368 msgid "Instrumental pop"
14369 msgstr "インストルメンタルポップ"
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14372 msgid "Instrumental rock"
14373 msgstr "インストルメンタルロック"
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14388 msgid "Techno-Industrial"
14389 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14408 msgid "Southern rock"
14409 msgstr "Southern rock"
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14421 msgstr "ギャングスターラップ"
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14428 msgid "Christian rap"
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14440 msgid "Native American"
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14452 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14454 msgid "Psychedelic"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14498 msgid "Rock & roll"
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14506 msgid "MP4 stream demuxer"
14507 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
14509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14525 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14528 msgid "Information"
14531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14543 msgid "Requirements"
14546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14548 msgid "Original Format"
14551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14553 msgid "Display Source As"
14556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14558 msgid "Host Computer"
14561 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14564 msgstr "パフォーマンスオプション"
14566 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14568 msgid "Original Performer"
14571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14572 msgid "Providers Source Content"
14575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14582 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
14584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14602 #: modules/demux/mpc.c:62
14603 msgid "MusePack demuxer"
14604 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
14606 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14608 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14611 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
14614 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14615 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14616 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14618 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14623 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14624 msgid "MPEG-4 video"
14627 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14628 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14629 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
14631 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14632 msgid "H264 video demuxer"
14633 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14635 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14636 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14637 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
14639 #: modules/demux/nsc.c:47
14640 msgid "Windows Media NSC metademux"
14641 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
14643 #: modules/demux/nsv.c:49
14644 msgid "NullSoft demuxer"
14645 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
14647 #: modules/demux/nuv.c:49
14648 msgid "Nuv demuxer"
14649 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
14651 #: modules/demux/ogg.c:56
14652 msgid "OGG demuxer"
14653 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
14655 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14656 msgid "Google Video"
14659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14660 msgid "Show shoutcast adult content"
14661 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
14663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14664 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14665 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
14667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14673 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14674 "prevent adding them to the playlist."
14676 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
14677 "加されないようにするために使われます。"
14679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14680 msgid "M3U playlist import"
14681 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
14683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14684 msgid "RAM playlist import"
14685 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
14687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14688 msgid "PLS playlist import"
14689 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
14691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14692 msgid "B4S playlist import"
14693 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
14695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14696 msgid "DVB playlist import"
14697 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
14699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14700 msgid "Podcast parser"
14701 msgstr "Podcastパーサー"
14703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14704 msgid "XSPF playlist import"
14705 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
14707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14708 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14709 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
14711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14712 msgid "ASX playlist import"
14713 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
14715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14716 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14717 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
14719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14720 msgid "QuickTime Media Link importer"
14721 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
14723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14724 msgid "Google Video Playlist importer"
14725 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
14727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14728 msgid "Dummy ifo demux"
14729 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
14731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14732 msgid "iTunes Music Library importer"
14733 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
14735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14736 msgid "WPL playlist import"
14737 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
14739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14740 msgid "ZPL playlist import"
14741 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
14743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14745 msgid "Podcast Info"
14748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14749 msgid "Podcast Link"
14750 msgstr "Podcast リンク"
14752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14753 msgid "Podcast Copyright"
14754 msgstr "Podcast Copyright"
14756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14757 msgid "Podcast Category"
14758 msgstr "Podcast カテゴリー"
14760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14761 msgid "Podcast Keywords"
14762 msgstr "Podcast キーワード"
14764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14765 msgid "Podcast Subtitle"
14766 msgstr "Podcast サブタイトル"
14768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14769 msgid "Podcast Summary"
14770 msgstr "Podcastの要約"
14772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14773 msgid "Podcast Publication Date"
14774 msgstr "Podcast 公開日"
14776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14777 msgid "Podcast Author"
14778 msgstr "Podcast 作者"
14780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14781 msgid "Podcast Subcategory"
14782 msgstr "Podcast サブカテゴリー"
14784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14785 msgid "Podcast Duration"
14786 msgstr "Podcast 長さ"
14788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14789 msgid "Podcast Type"
14790 msgstr "Podcast タイプ"
14792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14793 msgid "Podcast Size"
14794 msgstr "Podcastサイズ"
14796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14805 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14809 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14813 #: modules/demux/ps.c:43
14814 msgid "Trust MPEG timestamps"
14815 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
14817 #: modules/demux/ps.c:44
14819 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14820 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14821 "calculate from the bitrate instead."
14823 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
14824 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
14825 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
14827 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14828 msgid "MPEG-PS demuxer"
14829 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
14831 #: modules/demux/ps.c:57
14835 #: modules/demux/pva.c:43
14836 msgid "PVA demuxer"
14837 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
14839 #: modules/demux/rawaud.c:43
14840 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14841 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
14843 #: modules/demux/rawaud.c:44
14844 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14846 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
14849 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14850 msgid "Audio channels"
14851 msgstr "オーディオチャンネル"
14853 #: modules/demux/rawaud.c:47
14854 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14856 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
14859 #: modules/demux/rawaud.c:49
14860 msgid "FOURCC code of raw input format"
14861 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
14863 #: modules/demux/rawaud.c:51
14864 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14865 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
14867 #: modules/demux/rawaud.c:53
14868 msgid "Forces the audio language"
14871 #: modules/demux/rawaud.c:54
14873 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14874 "Default is 'eng'. "
14876 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
14879 #: modules/demux/rawaud.c:64
14880 msgid "Raw audio demuxer"
14881 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
14883 #: modules/demux/rawdv.c:41
14885 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14887 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
14890 #: modules/demux/rawdv.c:49
14891 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14892 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
14894 #: modules/demux/rawvid.c:45
14896 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14897 "30000/1001 or 29.97"
14899 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
14900 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
14902 #: modules/demux/rawvid.c:49
14903 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14904 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
14906 #: modules/demux/rawvid.c:53
14907 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14908 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
14910 #: modules/demux/rawvid.c:56
14911 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14912 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
14914 #: modules/demux/rawvid.c:57
14915 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14916 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
14918 #: modules/demux/rawvid.c:65
14919 msgid "Raw video demuxer"
14920 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
14922 #: modules/demux/real.c:70
14923 msgid "Real demuxer"
14924 msgstr "Realデマルチプレクサ"
14926 #: modules/demux/sid.cpp:48
14928 msgid "C64 sid demuxer"
14929 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14931 #: modules/demux/smf.c:41
14932 msgid "SMF demuxer"
14933 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
14935 #: modules/demux/subtitle.c:51
14936 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14938 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
14941 #: modules/demux/subtitle.c:53
14943 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14944 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14946 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
14949 #: modules/demux/subtitle.c:56
14951 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14952 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14953 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14954 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14955 "autodetection, this should always work)."
14957 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
14958 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14959 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14960 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し"
14961 "ます。この指定は常に動作します。)."
14963 #: modules/demux/subtitle.c:62
14964 msgid "Override the default track description."
14965 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
14967 #: modules/demux/subtitle.c:74
14968 msgid "Text subtitles parser"
14969 msgstr "字幕テキストパーサー"
14971 #: modules/demux/subtitle.c:79
14972 msgid "Frames per second"
14975 #: modules/demux/subtitle.c:82
14976 msgid "Subtitles delay"
14979 #: modules/demux/subtitle.c:84
14980 msgid "Subtitles format"
14983 #: modules/demux/subtitle.c:87
14984 msgid "Subtitles description"
14987 #: modules/demux/ts.c:87
14991 #: modules/demux/ts.c:89
14992 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14993 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
14995 #: modules/demux/ts.c:91
14996 msgid "Set id of ES to PID"
14997 msgstr "ESからPIDのID設定"
14999 #: modules/demux/ts.c:92
15001 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15002 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15003 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15005 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15006 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15009 #: modules/demux/ts.c:97
15010 msgid "Fast udp streaming"
15011 msgstr "高速UDPストリーミング"
15013 #: modules/demux/ts.c:99
15014 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15016 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15019 #: modules/demux/ts.c:101
15020 msgid "MTU for out mode"
15023 #: modules/demux/ts.c:102
15024 msgid "MTU for out mode."
15025 msgstr "出力モードのMTUです。"
15027 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15031 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15033 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15034 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15036 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15037 msgid "Second CSA Key"
15040 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15042 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15044 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15046 #: modules/demux/ts.c:112
15047 msgid "Silent mode"
15050 #: modules/demux/ts.c:113
15051 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15052 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
15054 #: modules/demux/ts.c:115
15055 msgid "CAPMT System ID"
15056 msgstr "CAPMTシステムID指定"
15058 #: modules/demux/ts.c:116
15059 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15060 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
15062 #: modules/demux/ts.c:118
15063 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15064 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15066 #: modules/demux/ts.c:119
15068 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15069 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15071 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15072 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15074 #: modules/demux/ts.c:123
15075 msgid "Filename of dump"
15078 #: modules/demux/ts.c:124
15079 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15080 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
15082 #: modules/demux/ts.c:126
15086 #: modules/demux/ts.c:128
15088 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15091 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
15094 #: modules/demux/ts.c:131
15095 msgid "Dump buffer size"
15096 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
15098 #: modules/demux/ts.c:133
15101 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15102 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15104 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
15105 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
15107 #: modules/demux/ts.c:136
15108 msgid "Separate sub-streams"
15109 msgstr "サブストリームの分割"
15111 #: modules/demux/ts.c:138
15113 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15114 "off this option when using stream output."
15116 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15117 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15119 #: modules/demux/ts.c:143
15121 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15122 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15125 #: modules/demux/ts.c:148
15126 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15127 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
15129 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15134 #: modules/demux/ts.c:187
15135 msgid "Teletext subtitles"
15138 #: modules/demux/ts.c:188
15139 msgid "Teletext: additional information"
15140 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15142 #: modules/demux/ts.c:189
15143 msgid "Teletext: program schedule"
15144 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15146 #: modules/demux/ts.c:190
15147 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15148 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15150 #: modules/demux/ts.c:3730
15151 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15152 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15154 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15155 msgid "clean effects"
15158 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15159 msgid "hearing impaired"
15162 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15163 msgid "visual impaired commentary"
15166 #: modules/demux/tta.c:45
15167 msgid "TTA demuxer"
15168 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
15170 #: modules/demux/ty.c:59
15174 #: modules/demux/ty.c:60
15175 msgid "TY Stream audio/video demux"
15176 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
15178 #: modules/demux/ty.c:776
15179 msgid "Closed captions 1"
15180 msgstr "クローズドキャプション1"
15182 #: modules/demux/ty.c:777
15183 msgid "Closed captions 2"
15184 msgstr "クローズドキャプション2"
15186 #: modules/demux/ty.c:778
15187 msgid "Closed captions 3"
15188 msgstr "クローズドキャプション3"
15190 #: modules/demux/ty.c:779
15191 msgid "Closed captions 4"
15192 msgstr "クローズドキャプション4"
15194 #: modules/demux/vc1.c:44
15195 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15196 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15198 #: modules/demux/vc1.c:50
15199 msgid "VC1 video demuxer"
15200 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
15202 #: modules/demux/vobsub.c:49
15203 msgid "Vobsub subtitles parser"
15204 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15206 #: modules/demux/voc.c:43
15207 msgid "VOC demuxer"
15208 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
15210 #: modules/demux/wav.c:45
15211 msgid "WAV demuxer"
15212 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
15214 #: modules/demux/xa.c:43
15216 msgstr "XAデマルチプレクサ"
15218 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15219 msgid "Framebuffer device"
15220 msgstr "フレームバッファーデバイス"
15222 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15223 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15225 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
15228 #: modules/gui/fbosd.c:106
15229 msgid "Video aspect ratio"
15230 msgstr "ビデオのアスペクト比"
15232 #: modules/gui/fbosd.c:108
15233 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15235 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
15237 #: modules/gui/fbosd.c:110
15241 #: modules/gui/fbosd.c:112
15242 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15244 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
15247 #: modules/gui/fbosd.c:114
15248 msgid "Transparency of the image"
15251 #: modules/gui/fbosd.c:115
15253 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15254 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15256 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
15257 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
15259 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15260 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15265 #: modules/gui/fbosd.c:120
15266 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15267 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
15269 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15270 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15272 msgid "X coordinate"
15275 #: modules/gui/fbosd.c:123
15276 msgid "X coordinate of the rendered image"
15277 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
15279 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15280 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15282 msgid "Y coordinate"
15285 #: modules/gui/fbosd.c:126
15286 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15287 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
15289 #: modules/gui/fbosd.c:130
15291 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15292 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15295 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
15296 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
15298 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15299 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15300 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15304 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15306 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15309 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
15312 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15313 #: modules/video_filter/rss.c:150
15314 msgid "Font size, pixels"
15315 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
15317 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15318 #: modules/video_filter/rss.c:151
15319 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15321 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
15324 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15326 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15327 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15328 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15334 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15335 #: modules/video_filter/rss.c:155
15337 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15338 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15339 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15340 "(red + green), #FFFFFF = white"
15342 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
15343 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
15344 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
15346 #: modules/gui/fbosd.c:148
15347 msgid "Clear overlay framebuffer"
15348 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
15350 #: modules/gui/fbosd.c:149
15352 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15353 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15356 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
15357 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
15359 #: modules/gui/fbosd.c:153
15360 msgid "Render text or image"
15361 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
15363 #: modules/gui/fbosd.c:154
15364 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15366 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
15368 #: modules/gui/fbosd.c:157
15369 msgid "Display on overlay framebuffer"
15370 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
15372 #: modules/gui/fbosd.c:158
15374 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15376 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
15378 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15379 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15381 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15386 #: modules/gui/fbosd.c:213
15390 #: modules/gui/fbosd.c:218
15391 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15392 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
15394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15398 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15405 msgid "Enable dynamic range compressor"
15406 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
15408 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15409 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15413 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15424 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15430 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15436 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15442 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15444 msgid "Knee radius"
15447 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15449 msgid "Makeup gain"
15452 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15454 msgid "Enable Spatializer"
15455 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
15457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15462 msgid "Headphone virtualization"
15463 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
15465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15466 msgid "Volume normalization"
15469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15470 msgid "Maximum level"
15473 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15479 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15486 msgid "Audio Effects"
15487 msgstr "オーディオエフェクト"
15489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15490 msgid "About VLC media player"
15491 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15494 msgid "Check for Update..."
15495 msgstr "アップデートの確認..."
15497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15498 msgid "Preferences..."
15501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15510 msgid "Hide Others"
15513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15526 msgid "Advanced Open File..."
15527 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
15529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15531 msgid "Open File..."
15532 msgstr "ファイルを開く..."
15534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15535 msgid "Open Disc..."
15536 msgstr "ディスクを開く..."
15538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15539 msgid "Open Network..."
15542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15543 msgid "Open Capture Device..."
15544 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
15546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15547 msgid "Open Recent"
15548 msgstr "最近使った項目を開く"
15550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15555 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15556 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
15558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15578 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15592 msgid "Playback Speed"
15595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15596 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15597 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15598 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15599 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15604 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15606 msgid "Track Synchronization"
15607 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
15609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15610 msgid "Quit after Playback"
15613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15614 msgid "Step Forward"
15617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15618 msgid "Step Backward"
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15622 msgid "Increase Volume"
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15626 msgid "Decrease Volume"
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15635 msgid "Normal Size"
15638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15639 msgid "Double Size"
15642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15643 msgid "Fit to Screen"
15646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15648 msgid "Float on Top"
15651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15653 msgid "Fullscreen Video Device"
15654 msgstr "出力するビデオデバイス"
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15657 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15658 msgid "Post processing"
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15662 msgid "Transparent"
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15666 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15675 msgid "Minimize Window"
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15679 msgid "Close Window"
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15688 msgid "Main Window..."
15691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15693 msgid "Audio Effects..."
15694 msgstr "オーディオエフェクト"
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15698 msgid "Video Filters..."
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15702 msgid "Bookmarks..."
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15706 msgid "Playlist..."
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15710 msgid "Media Information..."
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15714 msgid "Messages..."
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15718 msgid "Errors and Warnings..."
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15722 msgid "Bring All to Front"
15725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15731 msgid "VLC media player Help..."
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15735 msgid "ReadMe / FAQ..."
15736 msgstr "ReadMe / FAQ..."
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15739 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15744 msgid "Online Documentation..."
15745 msgstr "オンラインドキュメント..."
15747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15748 msgid "VideoLAN Website..."
15749 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
15751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15752 msgid "Make a donation..."
15755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15756 msgid "Online Forum..."
15757 msgstr "オンラインフォーラム..."
15759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15764 msgid "Volume Down"
15767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15768 msgid "Lock Aspect Ratio"
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15772 msgid "Jump To Time"
15775 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15785 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15787 msgid "Show/Hide Playlist"
15790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15795 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15799 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15804 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15806 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15807 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15811 msgid "Full Volume"
15814 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15816 msgid "Open media..."
15819 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15820 msgid "Drop media here"
15823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15828 msgid "MY COMPUTER"
15831 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15835 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15836 msgid "LOCAL NETWORK"
15839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15845 msgid "Audio/Video"
15848 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15849 msgid "Advance of audio over video:"
15850 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
15852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15853 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15859 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15864 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15866 msgid "Subtitles/Video"
15869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15870 msgid "Advance of subtitles over video:"
15871 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
15873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15875 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15880 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15881 msgid "Speed of the subtitles:"
15884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15890 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15891 msgid "Video Effects"
15894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15905 msgid "Image Adjust"
15908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15911 msgid "Brightness Threshold"
15914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15931 msgid "Banding removal"
15934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15953 msgid "Synchronize top and bottom"
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15958 msgid "Synchronize left and right"
15961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15967 msgid "Rotate by 90 degrees"
15970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15971 msgid "Rotate by 180 degrees"
15974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15975 msgid "Rotate by 270 degrees"
15978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15979 msgid "Flip horizontally"
15982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15983 msgid "Flip vertically"
15986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15987 msgid "Magnification/Zoom"
15990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15992 msgid "Puzzle game"
15995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16014 msgid "Color threshold"
16017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16029 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16049 msgid "Color extraction"
16052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16053 msgid "Invert colors"
16056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16062 msgid "Posterize level"
16065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16067 msgid "Motion blue"
16070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16076 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16077 msgid "Motion Detect"
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16082 msgid "Water effect"
16083 msgstr "ウォーターエフェクト"
16085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16087 msgid "Number of clones"
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16108 msgid "Transparency"
16111 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16112 msgid "Compiled by %@ with %@"
16113 msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
16115 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16116 msgid "VLC media player Help"
16117 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16124 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16130 #: modules/video_filter/extract.c:75
16134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16139 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16140 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16147 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16148 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16149 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16166 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16176 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16178 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16182 msgid "Input has changed"
16183 msgstr "入力は変更されました"
16185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16187 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16188 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16190 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16191 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16194 msgid "Invalid selection"
16197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16198 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16199 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16202 msgid "No input found"
16203 msgstr "入力が見つかりません"
16205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16206 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16208 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16211 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16215 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16216 msgid "Jump to time"
16219 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16220 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16224 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16225 msgid "Errors and Warnings"
16228 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16232 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16233 msgid "Show Details"
16236 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16240 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16244 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16245 msgid "(no item is being played)"
16246 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16248 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16249 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16250 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16254 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16255 msgid "Open CrashLog..."
16256 msgstr "クラッシュログを開く..."
16258 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16259 msgid "Save this Log..."
16262 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16266 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16270 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16271 msgid "VLC crashed previously"
16272 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16274 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16276 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16278 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16279 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16280 "URL of a network stream, ..."
16282 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16284 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16285 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16288 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16289 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16290 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16292 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16294 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16297 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16300 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16301 msgid "Error when sending the Crash Report"
16302 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
16304 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16305 msgid "No CrashLog found"
16306 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16308 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16313 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16314 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16315 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16317 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16318 msgid "Remove old preferences?"
16319 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16321 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16322 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16323 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16325 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16326 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16327 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16329 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16331 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16332 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
16334 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16335 msgid "Relaunch required"
16338 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16340 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16342 msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
16344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16345 msgid "Relaunch VLC"
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16349 msgid "Video device"
16352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16354 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16355 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16358 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16359 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
16361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16363 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16364 "is fully transparent."
16366 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16370 msgid "Black screens in fullscreen"
16371 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16374 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16376 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16379 msgid "Show Fullscreen controller"
16380 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16383 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16384 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16387 msgid "Auto-playback of new items"
16390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16391 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16392 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16395 msgid "Keep Recent Items"
16398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16400 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16403 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16407 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16408 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16411 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16412 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16415 msgid "Control playback with media keys"
16416 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16420 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16423 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16427 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16431 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16435 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16440 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16441 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16445 msgid "Mac OS X interface"
16446 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16448 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16450 msgid "No device is selected"
16451 msgstr "ファイルは選択されていません"
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16455 "Any device is not selected.\n"
16457 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16462 msgid "Open Source"
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16466 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16467 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16471 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16476 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16483 msgid "Choose a file"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16487 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16493 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16498 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16499 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16500 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
16502 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16503 msgid "Play another media synchronously"
16504 msgstr "別のメディアと同期再生する"
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16512 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16514 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16515 msgstr "VIDEO_TSフォルダ"
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16519 msgid "Open BDMV folder"
16522 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16523 msgid "Insert Disc"
16526 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16528 msgid "Disable DVD menus"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16533 msgid "Enable DVD menus"
16536 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16537 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16543 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16553 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16554 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16555 "press the button below."
16557 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
16558 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
16559 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
16561 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16563 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16564 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16565 "IP automatically.\n"
16567 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16570 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
16571 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
16572 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
16574 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16578 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16579 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16585 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16588 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16606 msgid "Capture Device"
16607 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16612 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16614 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16617 msgid "Frames per Second:"
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16621 msgid "Subscreen left:"
16622 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16625 msgid "Subscreen top:"
16626 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
16628 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16629 msgid "Subscreen width:"
16630 msgstr "サブスクリーン 幅:"
16632 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16633 msgid "Subscreen height:"
16634 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16637 msgid "Current channel:"
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16641 msgid "Previous Channel"
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16645 msgid "Next Channel"
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16649 msgid "Retrieving Channel Info..."
16650 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
16652 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16653 msgid "EyeTV is not launched"
16654 msgstr "EyeTVは起動されていません"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16658 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16659 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16661 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
16662 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16665 msgid "Launch EyeTV now"
16666 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16669 msgid "Download Plugin"
16670 msgstr "プラグインのダウンロード"
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16675 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16677 "Live Audio input is not supported."
16679 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
16681 "このバージョンでは使用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
16684 "Live Audio入力はサポートされていません。"
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16688 msgid "Image width:"
16691 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16693 msgid "Image height:"
16696 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16697 msgid "Load subtitles file:"
16698 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16701 msgid "Override parametters"
16702 msgstr "パラメーターの上書き"
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16709 msgid "Subtitles encoding"
16712 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16717 msgid "Subtitles alignment"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16721 msgid "Font Properties"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16725 msgid "Subtitle File"
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16739 msgid "Composite input"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16743 msgid "S-Video input"
16746 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16747 msgid "Streaming/Saving:"
16748 msgstr "ストリーミング/保存:"
16750 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16751 msgid "Settings..."
16754 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16755 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16756 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
16758 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16759 msgid "Display the stream locally"
16760 msgstr "ストリーム出力の表示"
16762 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16763 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16767 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16768 msgid "Dump raw input"
16769 msgstr "ロー入力データをダンプ"
16771 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16772 msgid "Encapsulation Method"
16775 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16776 msgid "Transcoding options"
16777 msgstr "トランスコーディングオプション"
16779 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16781 msgid "Bitrate (kb/s)"
16782 msgstr "ビットレート(kb/s)"
16784 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16788 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16789 msgid "Stream Announcing"
16790 msgstr "ストリームアナウンス"
16792 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16793 msgid "SAP announce"
16796 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16797 msgid "RTSP announce"
16800 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16801 msgid "HTTP announce"
16804 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16805 msgid "Export SDP as file"
16806 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16808 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16809 msgid "Channel Name"
16812 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16816 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16821 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16822 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16824 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16830 #: modules/mux/asf.c:58
16834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16841 msgid "Save Playlist..."
16842 msgstr "プレイリストの保存..."
16844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16845 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16846 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16851 msgid "Expand Node"
16854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16855 msgid "Download Cover Art"
16856 msgstr "アートワークをダウンロード"
16858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16859 msgid "Fetch Meta Data"
16862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16863 msgid "Reveal in Finder"
16866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16867 msgid "Sort Node by Name"
16870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16871 msgid "Sort Node by Author"
16874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16875 msgid "Search in Playlist"
16878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16879 msgid "File Format:"
16882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16883 msgid "Extended M3U"
16886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16887 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16888 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
16890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16891 msgid "HTML Playlist"
16892 msgstr "HTMLプレイリスト"
16894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16895 msgid "Save Playlist"
16898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16899 msgid "Meta-information"
16902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16904 msgid "Media Information"
16907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16912 msgid "Save Metadata"
16915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16916 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16921 msgid "Codec Details"
16924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16925 msgid "Read at media"
16928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16930 msgid "Input bitrate"
16933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16935 msgstr "デマルチプレクサ処理"
16937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16938 msgid "Stream bitrate"
16939 msgstr "ストリームビットレート"
16941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16942 msgid "Decoded blocks"
16943 msgstr "デコード済みブロック数"
16945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16946 msgid "Displayed frames"
16949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16950 msgid "Lost frames"
16953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
16958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16959 msgid "Sent packets"
16962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16971 msgid "Played buffers"
16972 msgstr "再生されたバッファー"
16974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16975 msgid "Lost buffers"
16978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16979 msgid "Error while saving meta"
16980 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
16982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16983 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16984 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
16986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16989 msgid "Preferences"
16992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17003 msgid "Reset Preferences"
17006 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17008 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17009 "Are you sure you want to continue?"
17011 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
17014 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17015 msgid "Select a directory"
17018 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17019 msgid "Select a file"
17022 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17032 msgid "Interface Settings"
17033 msgstr "インターフェース設定"
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17036 msgid "General Audio Settings"
17037 msgstr "一般的なオーディオ設定"
17039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17040 msgid "General Video Settings"
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17044 msgid "Subtitles & OSD"
17047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17049 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17053 msgid "Input & Codecs"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17057 msgid "Input & Codec settings"
17058 msgstr "入力とコーデックの設定"
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17061 msgid "Enable Audio"
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17065 msgid "General Audio"
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17069 msgid "Preferred Audio language"
17070 msgstr "優先するオーディオ言語"
17072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17073 msgid "Enable Last.fm submissions"
17074 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
17076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17077 msgid "Visualization"
17080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17081 msgid "Default Volume"
17084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17089 msgid "Change Hotkey"
17092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17093 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17094 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
17096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17106 msgid "Repair AVI Files"
17107 msgstr "AVIファイルの修復"
17109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17110 msgid "Default Caching Level"
17111 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17119 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17122 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17130 msgid "Password for HTTP Proxy"
17131 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17134 msgid "Codecs / Muxers"
17135 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17138 msgid "Post-Processing Quality"
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17143 msgid "Interface style"
17144 msgstr "インターフェースモジュール"
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17157 msgid "Album art download policy"
17158 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17162 msgid "Show video within the main window"
17163 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17166 msgid "Show Fullscreen Controller"
17167 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17171 msgid "Privacy / Network Interaction"
17172 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17175 msgid "Automatically check for updates"
17176 msgstr "自動的にアップデートを確認"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17179 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17180 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17183 msgid "Default Encoding"
17184 msgstr "デフォルトエンコーディング"
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17187 msgid "Display Settings"
17190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17199 msgid "Subtitle Languages"
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17203 msgid "Preferred Subtitle Language"
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17217 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17222 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17223 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17231 msgid "Enable Video"
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17235 msgid "Output module"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17239 msgid "Video snapshots"
17240 msgstr "ビデオスナップショット"
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17255 msgid "Sequential numbering"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17259 msgid "Last check on: %@"
17260 msgstr "最後のチェック: %@"
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17263 msgid "No check was performed yet."
17264 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17274 msgid "Lowest latency"
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17279 msgid "Low latency"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17284 msgid "High latency"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17289 msgid "Higher latency"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17293 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17294 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17303 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17304 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。"
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17308 "Press new keys for\n"
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17315 msgid "Invalid combination"
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17319 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17320 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17324 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17325 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
17327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17328 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17330 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17333 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17335 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17339 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17342 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
17345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17346 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17347 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17350 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17351 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17354 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17355 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17359 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17362 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
17365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17366 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17367 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
17369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17370 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17371 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17374 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17375 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17379 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17382 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17385 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17386 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17389 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17391 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
17394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17396 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17397 "ASF, OGG and RAW)"
17399 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17404 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17406 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
17409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17410 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17411 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
17413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17415 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17417 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17421 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17422 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
17424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17425 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17426 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17429 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17430 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17433 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17434 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17437 msgid "MPEG Program Stream"
17438 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17441 msgid "MPEG Transport Stream"
17442 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17445 msgid "MPEG 1 Format"
17446 msgstr "MPEG 1フォーマット"
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17450 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17451 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17452 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17453 "at http://yourip:8080 by default."
17455 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17456 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17457 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
17460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17462 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17463 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17464 "generally the most compatible"
17466 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
17467 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17472 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17473 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17474 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17475 "at mms://yourip:8080 by default."
17477 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17478 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17479 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17484 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17485 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17486 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17487 "encapsulated in HTTP)."
17489 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
17490 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
17491 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
17492 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
17494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17495 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17496 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17499 msgid "Use this to stream to a single computer."
17500 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17504 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17505 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17506 "address beginning with 239.255."
17508 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
17509 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
17510 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17514 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17515 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17516 "but it won't work over the Internet."
17518 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17519 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17520 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17524 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17527 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17532 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17533 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17534 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17536 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17537 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17538 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17547 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17548 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
17550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17552 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17554 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17565 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17566 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17567 "access to more features."
17569 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
17570 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
17571 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17575 msgid "Stream to network"
17576 msgstr "ネットワークへのストリーム"
17578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17579 msgid "Transcode/Save to file"
17580 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17583 msgid "Choose input"
17586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17587 msgid "Choose here your input stream."
17588 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17592 msgid "Select a stream"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17596 msgid "Existing playlist item"
17597 msgstr "存在するプレイリストの項目"
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17600 msgid "Partial Extract"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17605 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17606 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17607 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17609 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
17610 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
17611 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17623 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17625 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17630 msgid "Destination"
17633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17634 msgid "Streaming method"
17637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17638 msgid "Address of the computer to stream to."
17639 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17642 msgid "UDP Unicast"
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17646 msgid "UDP Multicast"
17647 msgstr "UDPマルチキャスト"
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17652 msgstr "トランスコーディング"
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17657 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17658 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17660 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
17661 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17665 msgid "Transcode audio"
17666 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17669 msgid "Transcode video"
17670 msgstr "トランスコーディングビデオ"
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17675 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17678 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17684 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17687 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17691 msgid "Encapsulation format"
17692 msgstr "カプセル化フォーマット"
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17697 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17698 "previously chosen settings all formats won't be available."
17700 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
17701 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17705 msgid "Additional streaming options"
17706 msgstr "追加ストリーミングオプション"
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17709 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17710 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17714 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17715 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
17717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17719 msgid "SAP Announce"
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17724 msgid "Local playback"
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17728 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17729 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17732 msgid "Additional transcode options"
17733 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17736 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17738 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17741 msgid "Select the file to save to"
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17746 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17747 "the receiving user as they become part of the image."
17749 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
17750 "ユーザー側では無効化することができません。"
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17754 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17757 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
17758 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17765 msgid "Encap. format"
17766 msgstr "カプセル化フォーマット"
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17769 msgid "Input stream"
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17773 msgid "Save file to"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17777 msgid "Include subtitles"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17781 msgid "No input selected"
17782 msgstr "入力は選択されていません"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17786 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17788 "Choose one before going to the next page."
17790 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
17792 "次のページに移る前に選択してください。"
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17795 msgid "No valid destination"
17796 msgstr "有効な宛先がありません"
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17800 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17803 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17804 "and the help texts in this window."
17806 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
17807 "IPのいずれかを入力してください。\n"
17809 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17814 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17815 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17817 "Correct your selection and try again."
17819 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
17820 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
17822 "設定を見直し、やり直してください。"
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17825 msgid "Select the directory to save to"
17826 msgstr "保存するディレクトリの選択"
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17829 msgid "No folder selected"
17830 msgstr "フォルダが選択されていません"
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17833 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17834 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17838 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17841 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17845 msgid "No file selected"
17846 msgstr "ファイルは選択されていません"
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17849 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17850 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
17852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17854 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17856 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17880 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17881 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
17883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17884 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17885 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
17887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17889 msgid "This allows streaming on a network."
17890 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17895 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17896 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17897 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17898 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17900 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
17901 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
17902 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
17903 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
17906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17907 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17908 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17911 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17912 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
17914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17917 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17918 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17919 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17920 "this setting to 1."
17922 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
17923 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
17924 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17929 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17930 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17931 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17932 "extra interface.\n"
17933 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17934 "name will be used."
17936 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
17937 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
17938 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
17939 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
17940 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17945 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17948 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17951 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
17954 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
17957 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17958 msgid "Hide no user action dialogs"
17959 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17961 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17963 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17966 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17969 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17970 msgid "Maemo hildon interface"
17971 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
17973 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17974 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17975 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
17977 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17978 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17979 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
17981 #: modules/gui/ncurses.c:72
17982 msgid "Filebrowser starting point"
17983 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
17985 #: modules/gui/ncurses.c:74
17987 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17988 "show you initially."
17990 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
17993 #: modules/gui/ncurses.c:79
17994 msgid "Ncurses interface"
17995 msgstr "Ncursesインターフェース"
17997 #: modules/gui/ncurses.c:770
18002 #: modules/gui/ncurses.c:774
18007 #: modules/gui/ncurses.c:808
18009 msgid " [Incoming]"
18012 #: modules/gui/ncurses.c:810
18014 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18015 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
18017 #: modules/gui/ncurses.c:812
18019 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18020 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
18022 #: modules/gui/ncurses.c:814
18024 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18025 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
18027 #: modules/gui/ncurses.c:816
18029 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18030 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
18032 #: modules/gui/ncurses.c:822
18034 msgid " [Video Decoding]"
18035 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
18037 #: modules/gui/ncurses.c:824
18039 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18040 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i"
18042 #: modules/gui/ncurses.c:826
18044 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18045 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i"
18047 #: modules/gui/ncurses.c:828
18049 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18050 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i"
18052 #: modules/gui/ncurses.c:834
18054 msgid " [Audio Decoding]"
18055 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
18057 #: modules/gui/ncurses.c:836
18059 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18060 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i"
18062 #: modules/gui/ncurses.c:838
18064 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18065 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i"
18067 #: modules/gui/ncurses.c:840
18069 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18070 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i"
18072 #: modules/gui/ncurses.c:845
18074 msgid " [Streaming]"
18075 msgstr "+-[ストリーミング]"
18077 #: modules/gui/ncurses.c:847
18079 msgid " packets sent : %5i"
18080 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i"
18082 #: modules/gui/ncurses.c:848
18084 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18085 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
18087 #: modules/gui/ncurses.c:850
18089 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18090 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
18092 #: modules/gui/ncurses.c:868
18096 #: modules/gui/ncurses.c:870
18098 msgid " h,H Show/Hide help box"
18099 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
18101 #: modules/gui/ncurses.c:871
18103 msgid " i Show/Hide info box"
18104 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
18106 #: modules/gui/ncurses.c:872
18108 msgid " m Show/Hide metadata box"
18109 msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:873
18113 msgid " L Show/Hide messages box"
18114 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
18116 #: modules/gui/ncurses.c:874
18118 msgid " P Show/Hide playlist box"
18119 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
18121 #: modules/gui/ncurses.c:875
18123 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18124 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す"
18126 #: modules/gui/ncurses.c:876
18128 msgid " x Show/Hide objects box"
18129 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
18131 #: modules/gui/ncurses.c:877
18133 msgid " S Show/Hide statistics box"
18134 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
18136 #: modules/gui/ncurses.c:878
18138 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18139 msgstr " <Esc> エントリーの追加/検索を閉じる"
18141 #: modules/gui/ncurses.c:879
18143 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18144 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:883
18150 #: modules/gui/ncurses.c:885
18152 msgid " q, Q, Esc Quit"
18153 msgstr " q, Q, <Esc> 終了"
18155 #: modules/gui/ncurses.c:886
18160 #: modules/gui/ncurses.c:887
18162 msgid " <space> Pause/Play"
18163 msgstr " <Space> 一時停止/再生"
18165 #: modules/gui/ncurses.c:888
18167 msgid " f Toggle Fullscreen"
18168 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
18170 #: modules/gui/ncurses.c:889
18172 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18173 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
18175 #: modules/gui/ncurses.c:890
18177 msgid " [, ] Next/Previous title"
18178 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
18180 #: modules/gui/ncurses.c:891
18182 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18183 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
18185 #. xgettext: You can use ← and → characters
18186 #: modules/gui/ncurses.c:893
18188 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18189 msgstr " <Right> +1%%のシーク"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:894
18193 msgid " a, z Volume Up/Down"
18196 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18197 #: modules/gui/ncurses.c:896
18199 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18200 msgstr " <Up>,<Down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18202 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18203 #: modules/gui/ncurses.c:898
18205 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18206 msgstr " <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
18208 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18209 #: modules/gui/ncurses.c:900
18210 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18213 #: modules/gui/ncurses.c:904
18217 #: modules/gui/ncurses.c:906
18219 msgid " r Toggle Random playing"
18220 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
18222 #: modules/gui/ncurses.c:907
18224 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18225 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
18227 #: modules/gui/ncurses.c:908
18229 msgid " R Toggle Repeat item"
18230 msgstr " R リピートの切り替え"
18232 #: modules/gui/ncurses.c:909
18234 msgid " o Order Playlist by title"
18235 msgstr " o タイトルでのプレイリストの並び替え"
18237 #: modules/gui/ncurses.c:910
18239 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18240 msgstr " O プレイリストのタイトルごとに逆順"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:911
18244 msgid " g Go to the current playing item"
18245 msgstr " g 現在の再生項目に移動"
18247 #: modules/gui/ncurses.c:912
18249 msgid " / Look for an item"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:913
18254 msgid " A Add an entry"
18255 msgstr " A エントリーの追加"
18257 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18258 #: modules/gui/ncurses.c:915
18260 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18261 msgstr " <Backspace> エントリーの削除"
18263 #: modules/gui/ncurses.c:916
18265 msgid " e Eject (if stopped)"
18266 msgstr " e イジェクト(停止時)"
18268 #: modules/gui/ncurses.c:920
18269 msgid "[Filebrowser]"
18270 msgstr "[ファイルブラウザー]"
18272 #: modules/gui/ncurses.c:922
18274 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18275 msgstr " <Enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
18277 #: modules/gui/ncurses.c:923
18279 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18280 msgstr " <Space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
18282 #: modules/gui/ncurses.c:924
18284 msgid " . Show/Hide hidden files"
18285 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
18287 #: modules/gui/ncurses.c:928
18291 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18292 #: modules/gui/ncurses.c:931
18294 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18295 msgstr " <Up>,<Down> +/-5%%のシーク"
18297 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18301 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18305 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18309 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18311 msgid " Source : %s"
18314 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18316 msgid " Position : %s/%s"
18317 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18321 msgid " Volume : %u%%"
18322 msgstr " 音量 : %i%%"
18324 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18326 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18327 msgstr " タイトル : %d/%d"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18331 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18332 msgstr "チャプター: %d/%d"
18334 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18336 msgid " Source: <no current item> "
18337 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
18339 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18340 msgid " [ h for help ]"
18341 msgstr " [ hでヘルプ ]"
18343 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18347 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18349 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18350 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
18352 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18353 msgid "Previous Chapter/Title"
18354 msgstr "前のチャプター/タイトル"
18356 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18360 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18361 msgid "Next Chapter/Title"
18362 msgstr "次のチャプター/タイトル"
18364 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18365 msgid "Teletext Activation"
18366 msgstr "テレテキストの有効化"
18368 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18369 msgid "Toggle Transparency "
18372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18375 "If the playlist is empty, open a medium"
18378 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
18380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18382 msgid "Previous/Backward"
18385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18387 msgid "Next/Forward"
18390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18391 msgid "De-Fullscreen"
18394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18395 msgid "Extended panel"
18398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18400 msgstr "2点間(A-B)ループ"
18402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18403 msgid "Frame By Frame"
18406 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18407 msgid "Trickplay Reverse"
18410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18412 msgid "Step backward"
18415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18417 msgid "Step forward"
18420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18421 msgid "Loop/Repeat mode"
18422 msgstr "ループ/繰り返しモード"
18424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18427 msgid "Open subtitles file"
18430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18431 msgid "Stop playback"
18434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18435 msgid "Open a medium"
18438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18440 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18441 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18445 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18446 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18449 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18450 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18453 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18454 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18457 msgid "Show extended settings"
18460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18461 msgid "Show playlist"
18464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18465 msgid "Take a snapshot"
18466 msgstr "スナップショットを取る"
18468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18469 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18470 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
18472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18473 msgid "Frame by frame"
18476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18481 msgid "Change the loop and repeat modes"
18482 msgstr "ループとリピートモードを変更"
18484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18485 msgid "Previous media in the playlist"
18486 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18489 msgid "Next media in the playlist"
18490 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18493 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18497 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18498 msgctxt "Tooltip|Mute"
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18503 msgid "Pause the playback"
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18508 "Loop from point A to point B continuously\n"
18509 "Click to set point A"
18511 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
18514 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18515 msgid "Click to set point B"
18516 msgstr "クリックでポイントBを設定"
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18519 msgid "Stop the A to B loop"
18520 msgstr "AからB間のループを停止する"
18522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18523 #: modules/video_filter/logo.c:48
18524 msgid "Logo filenames"
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18528 #: modules/video_filter/erase.c:55
18532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18534 "No v4l2 instance found.\n"
18535 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18537 "Controls will automatically appear here."
18540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18576 msgid "Enable spatializer"
18577 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
18579 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18591 msgid "Audio track synchronization:"
18592 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
18594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18596 msgid "Subtitle track syncronization:"
18597 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
18599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18601 msgid "Subtitles speed:"
18604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18606 msgid "Subtitles duration factor:"
18609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18610 msgid "Force update of this dialog's values"
18611 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
18613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18615 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18616 "Set 0 to disable."
18619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18621 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18622 "Set 0 to disable."
18625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18627 "Recalculate subtitles duration according\n"
18628 "to their content and this value.\n"
18629 "Set 0 to disable."
18632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18637 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18638 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
18640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18642 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18643 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18645 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
18646 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
18648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18649 msgid "Current media / stream statistics"
18650 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
18652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18657 msgid "Output/Written/Sent"
18658 msgstr "出力/書込済/送信済"
18660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18661 msgid "Media data size"
18662 msgstr "メディアデータサイズ"
18664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18665 msgid "Demuxed data size"
18666 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
18668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18669 msgid "Content bitrate"
18670 msgstr "コンテンツのビットレート"
18672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18673 msgid "Discarded (corrupted)"
18676 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18677 msgid "Dropped (discontinued)"
18680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18694 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18714 msgid "Upstream rate"
18715 msgstr "アップストリームレート"
18717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18726 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18727 msgid "Current visualization"
18730 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18732 "Current playback speed: %1\n"
18738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18739 msgid "Revert to normal play speed"
18740 msgstr "通常の再生速度に戻す"
18742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18743 msgid "Download cover art"
18744 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
18746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18747 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18748 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
18750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18751 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18752 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
18754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18755 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18756 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
18758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18759 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18760 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
18762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18764 msgid "Select one or multiple files"
18765 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
18767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18768 msgid "File names:"
18771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18772 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18778 msgid "Eject the disc"
18781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18783 msgid "Video standard"
18786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18791 msgid "Selected ports:"
18794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18799 msgid "Use VLC pace"
18802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18803 msgid "Auto connection"
18806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18807 msgid "Device name"
18810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18811 msgid "Radio device name"
18814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18815 msgid "TV (digital)"
18818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18824 msgid "Delivery system"
18827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18828 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18829 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
18831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18832 msgid "Transponder symbol rate"
18833 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
18835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18840 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18841 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
18843 #. xgettext: frames per second
18844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18849 msgid "Advanced Options"
18852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18853 msgid "Double click to get media information"
18854 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
18856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18857 msgid "Change playlistview"
18858 msgstr "プレイリストのビューを変更"
18860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18862 msgid "Search the playlist"
18865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18867 msgid "Zoom playlist"
18870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18871 msgid "Create Directory"
18874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18875 msgid "Create Folder"
18878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18879 msgid "Enter name for new directory:"
18880 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
18882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18883 msgid "Enter name for new folder:"
18884 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
18886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18888 msgid "Add to playlist"
18891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18904 msgid "My Computer"
18907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18912 msgid "Local Network"
18913 msgstr "ローカルネットワーク"
18915 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18920 msgid "Subscribe to a podcast"
18921 msgstr "Podcastの申込"
18923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18924 msgid "Remove this podcast subscription"
18925 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
18927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18932 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18933 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
18935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18936 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18937 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
18939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18940 msgid "Unsubscribe"
18943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18952 msgid "Detailed View"
18955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18960 msgid "PictureFlow View "
18963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18964 msgid "Select File"
18967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18968 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18969 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
18971 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18975 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18980 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18985 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18990 msgid "Hotkey for "
18993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18994 msgid "Press the new keys for "
18995 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
18997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18998 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18999 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
19001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19007 msgid "Subtitles && OSD"
19010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19011 msgid "Input && Codecs"
19014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19015 msgid "Video Settings"
19018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19019 msgid "Audio Settings"
19022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19027 msgid "Input & Codecs Settings"
19028 msgstr "入力とコーデックの設定"
19030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19032 "If this property is blank, different values\n"
19033 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19034 "You can define a unique one or configure them \n"
19035 "individually in the advanced preferences."
19037 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
19039 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
19041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19042 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19044 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
19047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19048 msgid "VLC skins website"
19049 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
19051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19052 msgid "System's default"
19053 msgstr "システムのデフォルト"
19055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19056 msgid "Configure Hotkeys"
19059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19061 msgid "Audio Files"
19064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19066 msgid "Video Files"
19069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19071 msgid "Playlist Files"
19072 msgstr "プレイリストファイル"
19074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19081 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19082 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19084 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19086 msgstr "キャンセル (&C)"
19088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19094 msgid "Edit selected profile"
19095 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
19097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19098 msgid "Delete selected profile"
19099 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
19101 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19102 msgid "Create a new profile"
19103 msgstr "新しいプロファイルを作成"
19105 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19106 msgid " Profile Name Missing"
19107 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
19109 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19110 msgid "You must set a name for the profile."
19111 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
19113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19114 msgid "File/Directory"
19115 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
19117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19118 msgid "File/Folder"
19121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19122 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19130 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19135 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19137 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
19140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19146 msgid "Save file..."
19147 msgstr "ファイルの保存..."
19149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19150 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19152 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19154 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19157 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19159 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
19162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19170 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19172 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
19175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19176 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19178 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19182 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19184 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
19187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19190 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19193 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19198 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19200 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
19203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19204 msgid "Mount Point"
19207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19209 msgstr "ログイン:パスワード:"
19211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19212 msgid "Edit Bookmarks"
19215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19220 msgid "Create a new bookmark"
19221 msgstr "新しいブックマークを作成"
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19224 msgid "Delete the selected item"
19225 msgstr "選択された項目を削除"
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19228 msgid "Delete all the bookmarks"
19229 msgstr "すべてのブックマークを削除"
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19254 msgid "Destination file:"
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19262 msgid "Display the output"
19265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19266 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19267 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
19269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19273 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19277 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19281 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19285 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19286 msgid "Hide future errors"
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19290 msgid "Adjustments and Effects"
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19294 msgid "Graphic Equalizer"
19295 msgstr "グラフィックイコライザー"
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19298 msgid "Synchronization"
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19302 msgid "v4l2 controls"
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19308 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19309 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19313 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19314 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19315 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19316 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19317 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19318 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19319 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19324 msgid "Network Access Policy"
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19329 msgid "Allow downloading media information"
19330 msgstr "メディアの情報をインターネットから取得"
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19334 msgid "Allow checking for VLC updates"
19335 msgstr "アップデートを確認しています..."
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19339 msgid "Save and Continue"
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19355 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19357 msgstr "VideoLANについて"
19359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19361 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19362 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19363 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19367 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
19368 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
19369 "読み込みを行うことができます!\n"
19370 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19376 "This version of VLC was compiled by:\n"
19379 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19388 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19391 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19395 msgid "Copyright (C) "
19396 msgstr "Copyright (C) "
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19399 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19400 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19403 msgid "&Recheck version"
19404 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19416 msgid "VLC media player updates"
19417 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19421 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19422 msgstr "新しいバージョンのVLC("
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19425 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19426 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19429 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19430 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19448 msgid "S&tatistics"
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19452 msgid "&Save Metadata"
19453 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19460 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19461 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19465 msgid "Update the tree"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19469 msgid "Save log file as..."
19470 msgstr "名前を付けてログを保存..."
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19473 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19474 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19478 "Cannot write to file %1:\n"
19481 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19498 msgstr "ネットワーク (&N)"
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19501 msgid "Capture &Device"
19502 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19511 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19521 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19528 msgid "&Convert / Save"
19529 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19536 msgid "Enter URL here..."
19537 msgstr "ここでURLを入力します..."
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19540 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19541 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19545 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19546 "or the path to a file on your computer,\n"
19547 "it will be automatically selected."
19549 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
19550 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19553 msgid "Plugins and extensions"
19554 msgstr "プラグインとエクステンション"
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19573 msgid "More information..."
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19577 msgid "Reload extensions"
19578 msgstr "エクステンションの再読み込み"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19589 msgid "Deletes the selected item"
19590 msgstr "選択された項目を削除"
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19593 msgid "Show settings"
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19601 msgid "Switch to simple preferences view"
19602 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19605 msgid "Switch to full preferences view"
19606 msgstr "すべての設定に切り替えます"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19613 msgid "Save and close the dialog"
19614 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19617 msgid "&Reset Preferences"
19618 msgstr "設定をリセット (&R)"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19621 msgid "Cannot save Configuration"
19622 msgstr "設定を保存できません"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19625 msgid "Preferences file could not be saved"
19626 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19629 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19630 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19633 msgid "Stream Output"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19638 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19639 "on your private network, or on the Internet.\n"
19640 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19641 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19643 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
19644 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
19645 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19650 "Stream output string.\n"
19651 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19652 "but you can change it manually."
19655 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19659 msgid "Toolbars Editor"
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19663 msgid "Toolbar Elements"
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19667 msgid "Next widget style:"
19668 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19671 msgid "Flat Button"
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19679 msgid "Native Slider"
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19683 msgid "Main Toolbar"
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19687 msgid "Toolbar position:"
19688 msgstr "ツールバーの表示位置"
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19691 msgid "Under the Video"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19695 msgid "Above the Video"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19707 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19708 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19711 msgid "Time Toolbar"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19715 msgid "Fullscreen Controller"
19716 msgstr "全画面表示コントローラー"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19719 msgid "Select profile:"
19720 msgstr "プロファイルの選択:"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19724 msgid "New profile"
19725 msgstr "プロファイルの選択:"
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19728 msgid "Delete the current profile"
19729 msgstr "現在のプロファイルを削除"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19736 msgid "Profile Name"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19740 msgid "Please enter the new profile name."
19741 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19748 msgid "Expanding Spacer"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19756 msgid "Time Slider"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19760 msgid "Small Volume"
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19768 msgid "Advanced Buttons"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19780 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19781 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19784 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19785 msgstr "時 / 分 / 秒:"
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19788 msgid "Day / Month / Year:"
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19796 msgid "Repeat delay:"
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19806 msgstr "インポート (&M)"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19810 msgstr "エクスポート (&X)"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19813 msgid "Save VLM configuration as..."
19814 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19817 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19818 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19821 msgid "Open VLM configuration..."
19822 msgstr "VLM設定を開く..."
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19825 msgid "Broadcast: "
19826 msgstr "ブロードキャスト: "
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19837 msgid "Open Directory"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19841 msgid "Open Folder"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19845 msgid "Open playlist..."
19846 msgstr "プレイリストを開く..."
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19850 msgid "XSPF playlist"
19851 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19855 msgid "M3U playlist"
19856 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19860 msgid "M3U8 playlist"
19861 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19865 msgid "HTML playlist"
19866 msgstr "HTMLプレイリスト"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19869 msgid "Save playlist as..."
19870 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19873 msgid "Open subtitles..."
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19877 msgid "Media Files"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19881 msgid "Subtitles Files"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19889 msgid "Control menu for the player"
19890 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
19892 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19906 msgstr "オーディオ (&A)"
19908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
19926 msgid "Open &File..."
19927 msgstr "ファイルを開く..."
19929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
19930 msgid "Open &Disc..."
19931 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
19933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
19934 msgid "Open &Network Stream..."
19935 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
19937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19938 msgid "Open &Capture Device..."
19939 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
19941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
19943 msgid "&Open (advanced)..."
19944 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
19946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
19947 msgid "Open &Location from clipboard"
19948 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
19950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
19952 msgid "Open &Recent Media"
19953 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
19955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
19956 msgid "Conve&rt / Save..."
19957 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
19966 msgid "Quit at the end of playlist"
19967 msgstr "プレイリストに項目がありません"
19969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
19970 msgid "Close to systray"
19973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
19977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
19978 msgid "&Effects and Filters"
19979 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
19981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
19982 msgid "&Track Synchronization"
19983 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
19985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
19986 msgid "Program Guide"
19989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
19990 msgid "Plu&gins and extensions"
19991 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
19993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
19994 msgid "Customi&ze Interface..."
19995 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
19997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
19998 msgid "&Preferences"
20001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20007 msgstr "プレイリスト (&L)"
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20015 msgid "Mi&nimal Interface"
20016 msgstr "スキン化インターフェース"
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20023 msgid "&Fullscreen Interface"
20024 msgstr "全画面表示 (&F)"
20026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20027 msgid "&Advanced Controls"
20030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20031 msgid "Docked Playlist"
20032 msgstr "プレイリストをドッキング"
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20040 msgid "Visualizations selector"
20043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20044 msgid "Audio &Track"
20045 msgstr "オーディオトラック (&T)"
20047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20048 msgid "Audio &Channels"
20049 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
20051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20052 msgid "Audio &Device"
20053 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
20055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20056 msgid "&Visualizations"
20059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20060 msgid "&Subtitles Track"
20061 msgstr "字幕トラック (&S)"
20063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20064 msgid "Video &Track"
20065 msgstr "ビデオトラック (&T)"
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20068 msgid "&Fullscreen"
20069 msgstr "全画面表示 (&F)"
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20073 msgid "Always Fit &Window"
20074 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
20076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20078 msgid "Always &on Top"
20079 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20083 msgid "Display on &Desktop"
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20088 msgid "Set as Wall&paper"
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20096 msgid "&Aspect Ratio"
20097 msgstr "アスペクト比 (&A)"
20099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20101 msgstr "クロッピング (&C)"
20103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20104 msgid "&Deinterlace"
20105 msgstr "デインターレース (&D)"
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20108 msgid "&Deinterlace mode"
20109 msgstr "デインターレースモード (&D)"
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20112 msgid "&Post processing"
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20117 msgid "Take &Snapshot"
20118 msgstr "スナップショットを取る"
20120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20126 msgstr "チャプター (&C)"
20128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20129 msgid "&Navigation"
20130 msgstr "ナビゲーション (&N)"
20132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20134 msgstr "プログラム (&P)"
20136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20138 msgid "Custom &Bookmarks"
20139 msgstr "ブックマーク (&B)"
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20148 msgstr "ヘルプ (&H)..."
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20151 msgid "Check for &Updates..."
20152 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20159 msgid "N&ormal Speed"
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20167 msgid "&Jump Forward"
20168 msgstr "少し先に進む (&J)"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20171 msgid "Jump Bac&kward"
20172 msgstr "少し前に戻る (&K)"
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20188 msgid "Open a Media"
20191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20192 msgid "&Open File..."
20193 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
20195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20196 msgid "Open &Network..."
20197 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
20199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20200 msgid "Leave Fullscreen"
20203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20218 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20219 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20222 msgid "Show VLC media player"
20223 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20227 msgid "&Open a Media"
20228 msgstr "メディアを開く (&O)"
20230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20231 msgid " - Empty - "
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20239 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20240 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
20242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20244 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20245 "preferences dialog."
20247 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20251 msgid "Systray icon"
20252 msgstr "システムトレイアイコン"
20254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20256 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20259 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
20262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20263 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20264 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
20266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20267 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20268 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
20270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20271 msgid "Resize interface to the native video size"
20272 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
20274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20276 "You have two choices:\n"
20277 " - The interface will resize to the native video size\n"
20278 " - The video will fit to the interface size\n"
20279 " By default, interface resize to the native video size."
20281 "以下の2つの選択肢があります:\n"
20282 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
20283 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
20284 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
20287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20288 msgid "Show playing item name in window title"
20289 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
20291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20293 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20295 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
20297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20298 msgid "Show notification popup on track change"
20299 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
20301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20303 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20304 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20306 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
20307 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
20309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20310 msgid "Advanced options"
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20314 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20315 msgstr "ダイアログにすべての拡張オプションを表示します。"
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20318 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20319 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
20321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20323 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20324 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20327 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
20328 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
20331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20332 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20333 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
20335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20337 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20338 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20339 "with composite extensions."
20341 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
20342 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
20344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20345 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20346 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
20348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20349 msgid "Activate the updates availability notification"
20350 msgstr "アップデート通知の有効化"
20352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20354 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20355 "once every two weeks."
20357 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
20360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20361 msgid "Number of days between two update checks"
20362 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
20364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20365 msgid "Automatically save the volume on exit"
20366 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20369 msgid "Ask for network policy at start"
20370 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
20372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20373 msgid "Save the recently played items in the menu"
20374 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20377 msgid "List of words separated by | to filter"
20378 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20381 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20382 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
20384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20385 msgid "Define the colors of the volume slider "
20386 msgstr "ボリュームスライダーの色"
20388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20390 "Define the colors of the volume slider\n"
20391 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20392 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20393 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20395 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
20396 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
20397 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
20398 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20401 msgid "Selection of the starting mode and look "
20402 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20406 "Start VLC with:\n"
20408 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20409 " - minimal mode with limited controls"
20413 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
20414 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
20416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20417 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20418 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
20420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20421 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20422 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
20424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20425 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20426 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
20428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20430 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20432 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
20435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20436 msgid "Load extensions on startup"
20437 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
20439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20440 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20441 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20444 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20445 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
20447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20449 msgid "Display background cone or art"
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20454 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20455 "disabled to prevent burning screen."
20458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20459 msgid "Expanding background cone or art."
20462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20464 msgid "Background art fits window's size"
20467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20468 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20469 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
20471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20473 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20474 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20475 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20476 "and change the system volume when VLC is not selected."
20478 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
20479 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
20480 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
20481 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
20483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20485 msgid "Pause the video playback when minimized"
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20490 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20491 "minimizing the window."
20494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20496 msgid "Allow automatic icon changes"
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20501 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20505 msgid "Qt interface"
20506 msgstr "Qtインターフェース"
20508 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20513 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20517 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20522 msgid "Open a skin file"
20523 msgstr "スキンファイルを開く"
20525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20526 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20527 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
20529 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20530 msgid "Open playlist"
20533 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20534 msgid "Playlist Files|"
20535 msgstr "プレイリストファイル|"
20537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20538 msgid "Save playlist"
20541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20542 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20543 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
20545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20546 msgid "Skin to use"
20549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20550 msgid "Path to the skin to use."
20551 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
20553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20554 msgid "Config of last used skin"
20555 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
20557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20559 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20560 "automatically, do not touch it."
20562 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
20565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20566 msgid "Show a systray icon for VLC"
20567 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
20569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20571 msgid "Show VLC on the taskbar"
20572 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
20574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20575 msgid "Enable transparency effects"
20576 msgstr "透過エフェクトの有効化"
20578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20580 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20581 "when moving windows does not behave correctly."
20583 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
20586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20588 msgid "Use a skinned playlist"
20589 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
20591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20592 msgid "Display video in a skinned window if any"
20593 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
20595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20597 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20598 "play back video even though no video tag is implemented"
20600 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
20601 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
20603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20608 msgid "Skinnable Interface"
20609 msgstr "スキン化インターフェース"
20611 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20612 msgid "Select skin"
20615 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20616 msgid "Open skin ..."
20619 #: modules/lua/vlc.c:57
20620 msgid "Lua interface"
20621 msgstr "Luaインターフェース"
20623 #: modules/lua/vlc.c:58
20624 msgid "Lua interface module to load"
20625 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20627 #: modules/lua/vlc.c:60
20628 msgid "Lua interface configuration"
20629 msgstr "Luaインターフェース設定"
20631 #: modules/lua/vlc.c:61
20633 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20634 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20636 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20637 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
20639 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20640 msgid "Source directory"
20643 #: modules/lua/vlc.c:64
20644 msgid "Directory index"
20645 msgstr "ディレクトリインデックス"
20647 #: modules/lua/vlc.c:65
20648 msgid "Allow to build directory index"
20649 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
20651 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20655 #: modules/lua/vlc.c:68
20657 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20658 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20659 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20661 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
20662 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
20663 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
20665 #: modules/lua/vlc.c:73
20667 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20670 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
20673 #: modules/lua/vlc.c:76
20675 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20676 "default value is \"admin\"."
20678 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
20679 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
20681 #: modules/lua/vlc.c:82
20686 #: modules/lua/vlc.c:83
20688 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20689 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20690 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20693 #: modules/lua/vlc.c:91
20698 #: modules/lua/vlc.c:92
20700 msgid "Lua interpreter"
20701 msgstr "Luaインターフェース"
20703 #: modules/lua/vlc.c:104
20707 #: modules/lua/vlc.c:112
20712 #: modules/lua/vlc.c:124
20714 msgstr "Lua Telnet"
20716 #: modules/lua/vlc.c:140
20717 msgid "Lua Meta Fetcher"
20718 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20720 #: modules/lua/vlc.c:141
20721 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20722 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20724 #: modules/lua/vlc.c:146
20725 msgid "Lua Meta Reader"
20728 #: modules/lua/vlc.c:147
20729 msgid "Read meta data using lua scripts"
20730 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20732 #: modules/lua/vlc.c:153
20733 msgid "Lua Playlist"
20736 #: modules/lua/vlc.c:154
20737 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20738 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20740 #: modules/lua/vlc.c:159
20744 #: modules/lua/vlc.c:160
20745 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20746 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20748 #: modules/lua/vlc.c:165
20749 msgid "Lua Extension"
20750 msgstr "Luaエクステンション"
20752 #: modules/lua/vlc.c:171
20753 msgid "Lua SD Module"
20754 msgstr "Lua SDモジュール"
20756 #: modules/lua/vlc.c:181
20758 msgstr "Freebox TV"
20760 #: modules/lua/vlc.c:187
20764 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20765 msgid "Folder meta data"
20766 msgstr "フォルダのメタデータ"
20768 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20769 msgid "Album art filename"
20770 msgstr "アルバムアートファイル名"
20772 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20773 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20775 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
20777 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20778 msgid "The username of your last.fm account"
20779 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
20781 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20782 msgid "The password of your last.fm account"
20783 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
20785 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20786 msgid "Scrobbler URL"
20787 msgstr "Scrobbler URL"
20789 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20790 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20791 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
20793 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20794 msgid "Audioscrobbler"
20795 msgstr "オーディオScrobbler"
20797 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20798 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20799 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
20801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20802 msgid "last.fm: Authentication failed"
20803 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
20805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20807 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20810 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
20813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20814 msgid "Last.fm username not set"
20815 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
20817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20819 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20821 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20823 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
20825 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
20828 #: modules/misc/gnutls.c:70
20830 msgid "TLS cipher priorities"
20831 msgstr "チューナーのプロパティ"
20833 #: modules/misc/gnutls.c:71
20835 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20836 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20839 #: modules/misc/gnutls.c:82
20840 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20843 #: modules/misc/gnutls.c:84
20844 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20847 #: modules/misc/gnutls.c:85
20848 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20851 #: modules/misc/gnutls.c:86
20852 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20855 #: modules/misc/gnutls.c:91
20857 msgid "GNU TLS transport layer security"
20858 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20860 #: modules/misc/gnutls.c:98
20862 msgid "GNU TLS server"
20863 msgstr "GnuTLSサーバー"
20865 #: modules/misc/inhibit.c:91
20866 msgid "Power Management Inhibitor"
20869 #: modules/misc/inhibit.c:176
20870 msgid "Playing some media."
20873 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20877 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20879 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20880 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
20882 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20883 msgid "XDG-screensaver"
20884 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
20886 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20887 msgid "XDG screen saver inhibition"
20888 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
20890 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20891 msgid "X Screensaver disabler"
20892 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
20894 #: modules/misc/logger.c:113
20898 #: modules/misc/logger.c:115
20900 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20903 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
20906 #: modules/misc/logger.c:119
20908 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20909 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20911 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
20912 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
20914 #: modules/misc/logger.c:123
20915 msgid "Syslog facility"
20916 msgstr "Syslogファシリティー"
20918 #: modules/misc/logger.c:124
20920 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20921 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20923 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
20924 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
20926 #: modules/misc/logger.c:152
20928 msgstr "メッセージ出力レベル"
20930 #: modules/misc/logger.c:153
20932 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20935 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
20938 #: modules/misc/logger.c:157
20942 #: modules/misc/logger.c:158
20943 msgid "File logging"
20944 msgstr "ファイルへのロギング"
20946 #: modules/misc/logger.c:164
20947 msgid "Log filename"
20950 #: modules/misc/logger.c:164
20951 msgid "Specify the log filename."
20952 msgstr "ログファイル名を指定します。"
20954 #: modules/misc/memcpy.c:42
20955 msgid "libc memcpy"
20956 msgstr "libc memcpy"
20958 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20959 msgid "OSD configuration importer"
20960 msgstr "OSD設定インポート"
20962 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20963 msgid "XML OSD configuration importer"
20964 msgstr "XML OSD設定インポート"
20966 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20967 msgid "M3U playlist export"
20968 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
20970 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20971 msgid "M3U8 playlist export"
20972 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
20974 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20975 msgid "XSPF playlist export"
20976 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
20978 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20979 msgid "HTML playlist export"
20980 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
20982 #: modules/misc/rtsp.c:61
20983 msgid "Maximum number of connections"
20986 #: modules/misc/rtsp.c:62
20988 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20989 "0 means no limit."
20991 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
20994 #: modules/misc/rtsp.c:65
20995 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20996 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
20998 #: modules/misc/rtsp.c:67
20999 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21000 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
21002 #: modules/misc/rtsp.c:69
21004 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21005 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21006 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21007 "The default is 5."
21009 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
21010 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
21011 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
21014 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21018 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21019 msgid "RTSP VoD server"
21020 msgstr "RTSP VoDサーバー"
21022 #: modules/misc/sqlite.c:115
21023 msgid "SQLite database module"
21024 msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
21026 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21030 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21031 msgid "Stats encoder function"
21032 msgstr "エンコーダー機能の統計"
21034 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21035 msgid "Stats decoder"
21038 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21039 msgid "Stats decoder function"
21040 msgstr "デコーダー機能の統計"
21042 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21043 msgid "Stats demux"
21044 msgstr "デマルチプレクサ統計"
21046 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21047 msgid "Stats demux function"
21048 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
21050 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21051 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21052 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
21054 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21056 msgstr "MMX memcpy"
21058 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21059 msgid "MMX EXT memcpy"
21060 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
21062 #: modules/mux/asf.c:57
21063 msgid "Title to put in ASF comments."
21064 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
21066 #: modules/mux/asf.c:59
21067 msgid "Author to put in ASF comments."
21068 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
21070 #: modules/mux/asf.c:61
21071 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21072 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
21074 #: modules/mux/asf.c:62
21078 #: modules/mux/asf.c:63
21079 msgid "Comment to put in ASF comments."
21080 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
21082 #: modules/mux/asf.c:65
21083 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21084 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
21086 #: modules/mux/asf.c:66
21087 msgid "Packet Size"
21090 #: modules/mux/asf.c:67
21091 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21092 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
21094 #: modules/mux/asf.c:68
21095 msgid "Bitrate override"
21096 msgstr "ビットレートの上書き"
21098 #: modules/mux/asf.c:69
21100 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21101 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21104 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
21105 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
21106 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
21108 #: modules/mux/asf.c:73
21110 msgstr "ASFマルチプレクサ"
21112 #: modules/mux/asf.c:565
21113 msgid "Unknown Video"
21116 #: modules/mux/avi.c:47
21118 msgstr "AVIマルチプレクサ"
21120 #: modules/mux/dummy.c:45
21121 msgid "Dummy/Raw muxer"
21122 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
21124 #: modules/mux/mp4.c:46
21125 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21126 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
21128 #: modules/mux/mp4.c:48
21130 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21131 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21134 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
21135 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
21137 #: modules/mux/mp4.c:58
21138 msgid "MP4/MOV muxer"
21139 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
21141 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21142 msgid "DTS delay (ms)"
21143 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
21145 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21147 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21148 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21149 "inside the client decoder."
21151 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21152 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21155 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21156 msgid "PES maximum size"
21159 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21160 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21161 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
21163 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21173 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21176 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
21179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21184 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21185 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
21187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21192 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21193 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21200 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21201 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
21203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21208 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21209 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
21211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21216 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21217 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
21219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21220 msgid "PMT Program numbers"
21221 msgstr "PMTプログラム番号"
21223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21225 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21228 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
21229 "を指定\"を有効にする必要があります。"
21231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21232 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21233 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21237 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21240 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
21243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21244 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21245 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21249 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21252 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
21253 "指定\"を有効にする必要があります。"
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21256 msgid "Set PID to ID of ES"
21257 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
21259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21262 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21263 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21265 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
21266 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
21269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21270 msgid "Data alignment"
21273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21275 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21276 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21278 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
21279 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
21282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21283 msgid "Shaping delay (ms)"
21284 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21288 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21289 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21290 "especially for reference frames."
21292 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
21293 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
21296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21297 msgid "Use keyframes"
21300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21302 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21303 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21304 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21305 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21306 "the biggest frames in the stream."
21308 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
21309 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
21310 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21314 msgid "PCR interval (ms)"
21315 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21319 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21320 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21322 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
21323 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21326 msgid "Minimum B (deprecated)"
21327 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21330 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21331 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
21333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21334 msgid "Maximum B (deprecated)"
21335 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21339 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21340 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21341 "inside the client decoder."
21343 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21344 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21348 msgid "Crypt audio"
21351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21352 msgid "Crypt audio using CSA"
21353 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
21355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21356 msgid "Crypt video"
21359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21360 msgid "Crypt video using CSA"
21361 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
21363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21364 msgid "CSA Key in use"
21365 msgstr "使用するCSA キー"
21367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21369 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21372 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
21375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21376 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21377 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
21379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21381 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21382 "header from the value before encrypting."
21384 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21388 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21389 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
21391 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21392 msgid "Multipart JPEG muxer"
21393 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
21395 #: modules/mux/ogg.c:51
21396 msgid "Ogg/OGM muxer"
21397 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
21399 #: modules/mux/wav.c:46
21401 msgstr "WAVマルチプレクサ"
21403 #: modules/notify/growl.m:99
21404 msgid "Growl Notification Plugin"
21405 msgstr "Growl通知プラグイン"
21407 #: modules/notify/growl.m:309
21408 msgid "Now playing"
21411 #: modules/notify/msn.c:66
21412 msgid "Title format string"
21413 msgstr "タイトルの書式文字列"
21415 #: modules/notify/msn.c:67
21417 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21418 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21420 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
21421 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
21423 #: modules/notify/msn.c:74
21424 msgid "MSN Now-Playing"
21425 msgstr "MSN Now-Playing"
21427 #: modules/notify/notify.c:53
21428 msgid "Timeout (ms)"
21429 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
21431 #: modules/notify/notify.c:54
21432 msgid "How long the notification will be displayed "
21433 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
21435 #: modules/notify/notify.c:59
21439 #: modules/notify/notify.c:60
21440 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21441 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
21443 #: modules/notify/telepathy.c:71
21444 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21445 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
21447 #: modules/notify/xosd.c:67
21448 msgid "Flip vertical position"
21449 msgstr "垂直方向の位置を反転"
21451 #: modules/notify/xosd.c:68
21452 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21453 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
21455 #: modules/notify/xosd.c:71
21456 msgid "Vertical offset"
21459 #: modules/notify/xosd.c:72
21461 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21462 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21464 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
21465 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
21467 #: modules/notify/xosd.c:76
21468 msgid "Shadow offset"
21471 #: modules/notify/xosd.c:77
21473 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21475 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
21477 #: modules/notify/xosd.c:81
21478 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21479 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
21481 #: modules/notify/xosd.c:83
21482 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21483 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
21485 #: modules/notify/xosd.c:88
21486 msgid "XOSD interface"
21487 msgstr "XOSDインターフェース"
21489 #: modules/packetizer/copy.c:48
21490 msgid "Copy packetizer"
21491 msgstr "コピーのパケッタイザー"
21493 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21494 msgid "Dirac packetizer"
21495 msgstr "Diracパケッタイザー"
21497 #: modules/packetizer/flac.c:50
21498 msgid "Flac audio packetizer"
21499 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
21501 #: modules/packetizer/h264.c:56
21502 msgid "H.264 video packetizer"
21503 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
21505 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21506 msgid "MLP/TrueHD parser"
21507 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
21509 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21510 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21511 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21513 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21514 msgid "MPEG4 video packetizer"
21515 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21518 msgid "Sync on Intra Frame"
21521 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21523 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21524 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21526 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21527 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
21529 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21530 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21531 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21533 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21537 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21538 msgid "VC-1 packetizer"
21539 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21541 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21542 msgid "Bonjour services"
21543 msgstr "Bonjourサービス"
21545 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21546 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21550 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21551 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21555 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21559 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21560 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21561 msgid "My Pictures"
21564 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21565 msgid "MTP devices"
21568 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21572 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21574 msgid "Podcast URLs list"
21575 msgstr "Podcast URLリスト"
21577 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21578 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21579 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21581 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21585 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21586 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21587 msgid "Video capture"
21590 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21591 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21592 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21594 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21596 msgid "Card %<PRIu32>"
21599 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21603 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21604 msgid "SAP multicast address"
21605 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21607 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21609 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21610 "However, you can specify a specific address."
21612 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21615 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21616 msgid "SAP timeout (seconds)"
21617 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21619 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21621 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21623 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21624 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21626 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21627 msgid "Try to parse the announce"
21630 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21632 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21633 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21635 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
21636 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
21639 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21640 msgid "SAP Strict mode"
21643 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21645 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21647 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21649 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21650 msgid "Network streams (SAP)"
21651 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21653 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21654 msgid "SDP Descriptions parser"
21655 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21657 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21661 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21665 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21669 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21670 msgid "Audio capture"
21671 msgstr "オーディオキャプチャー"
21673 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21674 msgid "Audio capture (ALSA)"
21675 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21677 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21678 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21679 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21680 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21684 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21688 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21692 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21696 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21700 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21701 msgid "Unknown type"
21704 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21705 msgid "Universal Plug'n'Play"
21706 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21708 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21710 msgid "Local drives"
21713 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21714 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21715 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21716 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21717 msgid "Screen capture"
21720 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21721 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21722 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
21724 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21725 msgid "Applications"
21728 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21729 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21733 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21734 msgid "Decompression"
21737 #: modules/stream_filter/record.c:49
21738 msgid "Internal stream record"
21739 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21741 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21745 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21746 msgid "Automatically add/delete input streams"
21747 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21749 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21751 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21752 "this stream later."
21754 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21757 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21758 msgid "Destination bridge-in name"
21759 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21761 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21763 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21764 "in at a time, you can discard this option."
21766 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21769 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21771 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21772 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21773 "need to raise caching values."
21775 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21776 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21779 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21783 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21785 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21786 "IDs bridge_in will register."
21788 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21789 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21791 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21792 msgid "Name of current instance"
21793 msgstr "現在のインスタンス名"
21795 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21797 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21798 "at a time, you can discard this option."
21800 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21801 "としない場合、このオプションは不要です。"
21803 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21804 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21805 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21807 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21809 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21810 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21811 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21812 "placeholder streams should have the same format. "
21814 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21815 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21816 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21817 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21819 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21820 msgid "Placeholder delay"
21821 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21823 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21824 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21825 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21827 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21829 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21830 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21832 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21834 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21835 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21836 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21837 "frames in the streams."
21839 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21840 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21841 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21843 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21847 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21848 msgid "Bridge stream output"
21849 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21851 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21855 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21859 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21860 #: modules/stream_out/setid.c:41
21862 msgid "Elementary Stream ID"
21865 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21867 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21868 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
21870 #: modules/stream_out/delay.c:43
21871 msgid "Delay of the ES (ms)"
21874 #: modules/stream_out/delay.c:45
21876 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21877 "negative means advance."
21880 #: modules/stream_out/delay.c:55
21882 msgid "Delay a stream"
21885 #: modules/stream_out/description.c:54
21886 msgid "Description stream output"
21887 msgstr "ストリーム出力の説明"
21889 #: modules/stream_out/display.c:41
21890 msgid "Enable/disable audio rendering."
21891 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21893 #: modules/stream_out/display.c:43
21894 msgid "Enable/disable video rendering."
21895 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21897 #: modules/stream_out/display.c:44
21900 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
21902 #: modules/stream_out/display.c:45
21903 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21904 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
21906 #: modules/stream_out/display.c:54
21907 msgid "Display stream output"
21908 msgstr "ストリーム出力の表示"
21910 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21911 msgid "Duplicate stream output"
21912 msgstr "ストリーム出力の複製"
21914 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21915 msgid "Output access method"
21918 #: modules/stream_out/es.c:43
21919 msgid "This is the default output access method that will be used."
21920 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
21922 #: modules/stream_out/es.c:45
21923 msgid "Audio output access method"
21924 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
21926 #: modules/stream_out/es.c:47
21927 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21928 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21930 #: modules/stream_out/es.c:48
21931 msgid "Video output access method"
21932 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
21934 #: modules/stream_out/es.c:50
21935 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21936 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21938 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21939 msgid "Output muxer"
21942 #: modules/stream_out/es.c:54
21943 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21944 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
21946 #: modules/stream_out/es.c:55
21947 msgid "Audio output muxer"
21948 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
21950 #: modules/stream_out/es.c:57
21951 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21952 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21954 #: modules/stream_out/es.c:58
21955 msgid "Video output muxer"
21956 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
21958 #: modules/stream_out/es.c:60
21959 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21960 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
21962 #: modules/stream_out/es.c:62
21966 #: modules/stream_out/es.c:64
21967 msgid "This is the default output URI."
21968 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
21970 #: modules/stream_out/es.c:65
21971 msgid "Audio output URL"
21972 msgstr "オーディオ出力URL"
21974 #: modules/stream_out/es.c:67
21975 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21976 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
21978 #: modules/stream_out/es.c:68
21979 msgid "Video output URL"
21982 #: modules/stream_out/es.c:70
21983 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21984 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
21986 #: modules/stream_out/es.c:79
21987 msgid "Elementary stream output"
21990 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21992 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21993 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
21995 #: modules/stream_out/gather.c:44
21996 msgid "Gathering stream output"
21997 msgstr "ストリーム出力の集積"
21999 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22001 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22002 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22004 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22008 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22009 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22012 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22016 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22017 msgid "Specify the page containing the language"
22020 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22025 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22026 msgid "Specify the row containing the language"
22029 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22030 msgid "Lang From Telx"
22033 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22034 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22038 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22039 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22043 msgid "Output video width."
22044 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
22046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22048 msgid "Output video height."
22049 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
22051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22052 msgid "Sample aspect ratio"
22053 msgstr "サンプルアスペクト比"
22055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22056 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22057 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
22059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22061 msgid "Video filter"
22064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22065 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22066 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
22068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22069 msgid "Image chroma"
22072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22074 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22075 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22077 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
22078 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
22080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22081 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22082 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
22084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22085 #: modules/video_filter/rss.c:142
22089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22090 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22091 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
22093 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22094 #: modules/video_filter/rss.c:144
22098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22099 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22100 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
22102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22103 msgid "Mosaic bridge"
22106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22107 msgid "Mosaic bridge stream output"
22108 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
22110 #: modules/stream_out/raop.c:148
22111 msgid "Hostname or IP address of target device"
22112 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22114 #: modules/stream_out/raop.c:151
22116 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22119 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
22122 #: modules/stream_out/raop.c:155
22123 msgid "Password for target device."
22124 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
22126 #: modules/stream_out/raop.c:157
22127 msgid "Password file"
22130 #: modules/stream_out/raop.c:158
22131 msgid "Read password for target device from file."
22132 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
22134 #: modules/stream_out/raop.c:161
22138 #: modules/stream_out/raop.c:162
22139 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22140 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
22142 #: modules/stream_out/record.c:50
22143 msgid "Destination prefix"
22144 msgstr "出力先プレフィックス"
22146 #: modules/stream_out/record.c:52
22147 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22148 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
22150 #: modules/stream_out/record.c:57
22151 msgid "Record stream output"
22152 msgstr "レコードストリーム出力"
22154 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22155 msgid "This is the output URL that will be used."
22156 msgstr "出力用URLを指定します。"
22158 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22162 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22165 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22166 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22167 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22168 "SDP to be announced via SAP."
22170 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
22171 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
22172 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
22174 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22175 msgid "SAP announcing"
22178 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22179 msgid "Announce this session with SAP."
22180 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
22182 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22186 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22188 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22189 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22191 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
22192 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
22194 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22195 msgid "Session name"
22198 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22200 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22203 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
22205 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22206 msgid "Session description"
22209 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22211 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22212 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22214 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
22217 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22218 msgid "Session URL"
22221 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22224 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22225 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22226 "(Session Descriptor)."
22228 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
22229 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
22231 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22232 msgid "Session email"
22235 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22237 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22238 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22240 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22241 "る電子メールアドレスを指定します。"
22243 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22244 msgid "Session phone number"
22247 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22249 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22250 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22252 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22255 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22256 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22257 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
22259 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22263 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22265 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22266 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
22268 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22272 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22274 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22275 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
22277 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22278 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22279 msgstr "UDP/RTP多重送信"
22281 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22283 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22285 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
22287 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22289 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22292 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
22294 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22295 msgid "Transport protocol"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22299 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22300 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22304 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22305 "master shared secret key."
22307 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22314 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22315 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22317 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
22320 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22321 msgid "RTSP host address"
22322 msgstr "RTSPホストアドレス"
22324 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22326 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22327 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22328 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22329 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22331 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
22332 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
22333 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
22335 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
22338 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22340 msgid "RTSP session timeout (s)"
22341 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22345 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22346 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22347 "is 60 (one minute)."
22350 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22351 msgid "RTP stream output"
22352 msgstr "RTP ストリーム出力"
22354 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22355 msgid "Command UDP port"
22356 msgstr "コマンドUDPポート"
22358 #: modules/stream_out/select.c:47
22361 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22362 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22364 #: modules/stream_out/select.c:49
22366 msgid "Disable ES id"
22369 #: modules/stream_out/select.c:51
22370 msgid "Disable ES id at startup."
22373 #: modules/stream_out/select.c:53
22375 msgid "Enable ES id"
22378 #: modules/stream_out/select.c:55
22379 msgid "Only enable ES id at startup."
22382 #: modules/stream_out/select.c:61
22383 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22386 #: modules/stream_out/setid.c:45
22390 #: modules/stream_out/setid.c:47
22392 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22393 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22395 #: modules/stream_out/setid.c:51
22397 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22398 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
22400 #: modules/stream_out/setid.c:61
22405 #: modules/stream_out/setid.c:62
22409 #: modules/stream_out/setid.c:63
22411 msgid "Change the id of an elementary stream"
22412 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
22414 #: modules/stream_out/setid.c:74
22415 msgid "Set ES Lang"
22418 #: modules/stream_out/setid.c:75
22422 #: modules/stream_out/setid.c:76
22424 msgid "Change the language of an elementary stream"
22425 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
22427 #: modules/stream_out/smem.c:60
22428 msgid "Video prerender callback"
22429 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
22431 #: modules/stream_out/smem.c:61
22434 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22435 "buffer where render will be done."
22437 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
22438 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
22440 #: modules/stream_out/smem.c:64
22441 msgid "Audio prerender callback"
22442 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
22444 #: modules/stream_out/smem.c:65
22447 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22448 "buffer where render will be done."
22450 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
22451 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
22453 #: modules/stream_out/smem.c:68
22454 msgid "Video postrender callback"
22455 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
22457 #: modules/stream_out/smem.c:69
22460 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22461 "called when the render is into the buffer."
22463 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
22464 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
22466 #: modules/stream_out/smem.c:72
22467 msgid "Audio postrender callback"
22468 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
22470 #: modules/stream_out/smem.c:73
22473 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22474 "called when the render is into the buffer."
22476 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
22477 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
22479 #: modules/stream_out/smem.c:76
22480 msgid "Video Callback data"
22481 msgstr "ビデオコールバックデータ"
22483 #: modules/stream_out/smem.c:77
22484 msgid "Data for the video callback function."
22485 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
22487 #: modules/stream_out/smem.c:79
22488 msgid "Audio callback data"
22489 msgstr "オーディオコールバックデータ"
22491 #: modules/stream_out/smem.c:80
22492 msgid "Data for the audio callback function."
22493 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
22495 #: modules/stream_out/smem.c:82
22496 msgid "Time Synchronized output"
22499 #: modules/stream_out/smem.c:83
22501 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22502 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22504 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
22505 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
22507 #: modules/stream_out/smem.c:95
22511 #: modules/stream_out/smem.c:96
22512 msgid "Stream output to memory buffer"
22513 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
22515 #: modules/stream_out/standard.c:43
22516 msgid "Output method to use for the stream."
22517 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
22519 #: modules/stream_out/standard.c:46
22520 msgid "Muxer to use for the stream."
22521 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
22523 #: modules/stream_out/standard.c:47
22524 msgid "Output destination"
22527 #: modules/stream_out/standard.c:49
22529 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22531 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
22534 #: modules/stream_out/standard.c:50
22535 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22538 #: modules/stream_out/standard.c:52
22540 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22541 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22543 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
22544 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
22546 #: modules/stream_out/standard.c:54
22547 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22550 #: modules/stream_out/standard.c:56
22552 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22555 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
22556 "ラメータはこの設定を上書きします。"
22558 #: modules/stream_out/standard.c:63
22559 msgid "Session groupname"
22560 msgstr "セッショングループ名"
22562 #: modules/stream_out/standard.c:65
22564 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22565 "if you choose to use SAP."
22567 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
22570 #: modules/stream_out/standard.c:97
22571 msgid "Standard stream output"
22574 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22578 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22579 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22580 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
22582 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22586 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22587 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22588 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
22590 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22591 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22592 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
22594 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22595 msgid "UDP port to listen to for commands."
22596 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22598 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22602 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22603 msgid "Initial command to execute."
22604 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
22606 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22610 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22611 msgid "Number of P frames between two I frames."
22612 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
22614 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22615 msgid "Quantizer scale"
22618 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22619 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22620 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
22622 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22624 msgstr "オーディオをミュートする"
22626 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22627 msgid "Mute audio when command is not 0."
22628 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
22630 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22631 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22632 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
22634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22635 msgid "Video encoder"
22638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22640 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22643 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
22646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22647 msgid "Destination video codec"
22648 msgstr "送信先のビデオコーデック"
22650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22651 msgid "This is the video codec that will be used."
22652 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22655 msgid "Video bitrate"
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22659 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22661 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
22664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22665 msgid "Video scaling"
22668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22669 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22671 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
22673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22674 msgid "Video frame-rate"
22675 msgstr "ビデオフレームレート"
22677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22678 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22679 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
22681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22682 msgid "Deinterlace video"
22683 msgstr "ビデオのデインターレース化"
22685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22686 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22687 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
22689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22690 msgid "Deinterlace module"
22691 msgstr "デインターレースモジュール"
22693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22694 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22695 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
22697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22698 msgid "Maximum video width"
22701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22702 msgid "Maximum output video width."
22703 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22706 msgid "Maximum video height"
22709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22710 msgid "Maximum output video height."
22711 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22715 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22716 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22718 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22719 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22722 msgid "Audio encoder"
22723 msgstr "オーディオエンコーダー"
22725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22727 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22730 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22734 msgid "Destination audio codec"
22735 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22738 msgid "This is the audio codec that will be used."
22739 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22742 msgid "Audio bitrate"
22743 msgstr "オーディオビットレート"
22745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22746 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22748 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22753 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22755 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22756 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22759 msgid "Audio Language"
22762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22763 msgid "This is the language of the audio stream."
22764 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22767 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22769 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22772 msgid "Audio filter"
22773 msgstr "オーディオフィルター"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22777 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22778 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22780 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22781 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22784 msgid "Subtitles encoder"
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22789 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22792 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22795 msgid "Destination subtitles codec"
22796 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22799 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22800 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22804 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22805 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22806 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22807 "subpicture modules"
22809 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22810 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22811 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22821 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22823 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22827 msgid "Number of threads"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22831 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22832 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22835 msgid "High priority"
22838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22840 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22842 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22845 msgid "Synchronise on audio track"
22846 msgstr "オーディオトラックに同期"
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22850 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22851 "on the audio track."
22853 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22858 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22861 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22865 msgid "Transcode stream output"
22866 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22869 msgid "Overlays/Subtitles"
22872 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22873 msgid "Font family for the font you want to use"
22874 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
22876 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22878 msgid "Font file for the font you want to use"
22879 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
22881 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22882 msgid "Font size in pixels"
22883 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
22885 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22887 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22888 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22891 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
22892 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
22894 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22896 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22897 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22899 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
22902 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22903 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22904 msgid "Text default color"
22905 msgstr "デフォルトのテキスト色"
22907 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22908 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22910 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22911 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22912 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22913 "(red + green), #FFFFFF = white"
22915 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
22916 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
22917 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
22919 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22920 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22921 msgid "Relative font size"
22922 msgstr "相対的なフォントサイズ"
22924 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22925 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22927 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22928 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22930 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
22931 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
22933 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22938 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22940 msgid "Background opacity"
22943 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22945 msgid "Background color"
22948 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22950 msgid "Outline opacity"
22951 msgstr "アウトラインフォント"
22953 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22955 msgid "Outline color"
22956 msgstr "アウトラインフォント"
22958 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22959 msgid "Outline thickness"
22962 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22964 msgid "Shadow opacity"
22967 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22969 msgid "Shadow color"
22972 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22974 msgid "Shadow angle"
22977 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22979 msgid "Shadow distance"
22982 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22983 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22988 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22992 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22993 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22997 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22998 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23002 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23003 msgid "Use YUVP renderer"
23004 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23006 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23008 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23009 "you want to encode into DVB subtitles"
23011 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23014 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23018 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23023 msgid "Text renderer"
23026 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23027 msgid "Freetype2 font renderer"
23028 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
23030 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23032 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23033 "This should take less than a few minutes."
23035 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
23038 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23039 msgid "Name for the font you want to use"
23040 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
23042 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23043 msgid "Text renderer for Mac"
23044 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
23046 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23047 msgid "CoreText font renderer"
23048 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
23050 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23051 msgid "SVG template file"
23052 msgstr "SVGテンプレートファイル"
23054 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23056 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23058 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
23061 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23063 msgid "Dummy font renderer"
23064 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
23066 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23067 msgid "Filename for the font you want to use"
23068 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
23070 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23071 msgid "Win32 font renderer"
23072 msgstr "Win32フォントレンダラー"
23074 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23075 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23076 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23077 msgid "Conversions from "
23080 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23081 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23082 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23084 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23085 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23086 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23088 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23089 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23090 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23092 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23093 msgid "MMX conversions from "
23096 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23097 msgid "SSE2 conversions from "
23100 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23101 msgid "AltiVec conversions from "
23102 msgstr "AltiVec変換元 "
23104 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23105 msgid "RV32 conversion filter"
23106 msgstr "RV32変換フィルター"
23108 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23109 msgid "Brightness threshold"
23112 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23115 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23116 "threshold value will be the brightness defined below."
23118 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
23121 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23122 msgid "Image contrast (0-2)"
23123 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
23125 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23126 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23127 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
23129 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23130 msgid "Image hue (0-360)"
23131 msgstr "画像の色相(0~360)"
23133 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23134 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23135 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
23137 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23138 msgid "Image saturation (0-3)"
23139 msgstr "画像の彩度(0~3)"
23141 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23142 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23143 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23145 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23146 msgid "Image brightness (0-2)"
23147 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
23149 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23150 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23151 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23153 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23154 msgid "Image gamma (0-10)"
23155 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
23157 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23158 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23159 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23161 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23162 msgid "Image properties filter"
23163 msgstr "画像プロパティフィルター"
23165 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23166 msgid "Image adjust"
23169 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23170 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23171 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
23173 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23174 msgid "Transparency mask"
23177 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23178 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23179 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
23181 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23182 msgid "Alpha mask video filter"
23183 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
23185 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23192 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23194 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23195 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23197 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23198 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23200 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23201 "where to get the required parts.\n"
23202 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23205 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
23207 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
23208 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
23210 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23211 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23213 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
23215 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23218 msgid "Device type"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23223 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23224 "delegate processing to the external process - with more options"
23226 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
23227 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23230 msgid "AtmoWin Software"
23231 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23234 msgid "Classic AtmoLight"
23235 msgstr "Classic AtmoLight"
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23238 msgid "Quattro AtmoLight"
23239 msgstr "Quattro AtmoLight"
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23251 msgstr "fnordlicht"
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23254 msgid "Count of AtmoLight channels"
23255 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23258 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23259 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23262 msgid "DMX address for each channel"
23263 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23267 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23270 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23274 msgid "Count of channels"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23278 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23280 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
23283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23284 msgid "Count of fnordlicht's"
23285 msgstr "fnordlichtのカウント"
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23290 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23292 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から4のチャンネルの数量に依存します。"
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23295 msgid "Save Debug Frames"
23296 msgstr "デバッグフレームの保存"
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23299 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23300 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
23302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23303 msgid "Debug Frame Folder"
23304 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23307 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23308 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23311 msgid "Extracted Image Width"
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23315 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23316 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23319 msgid "Extracted Image Height"
23320 msgstr "抽出された画像の高さ"
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23323 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23324 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23327 msgid "Mark analyzed pixels"
23328 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23331 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23332 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23335 msgid "Color when paused"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23340 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23342 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23349 msgid "Red component of the pause color"
23350 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23353 msgid "Pause-Green"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23357 msgid "Green component of the pause color"
23358 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23365 msgid "Blue component of the pause color"
23366 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23369 msgid "Pause-Fadesteps"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23374 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23375 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23382 msgid "Red component of the shutdown color"
23383 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23390 msgid "Green component of the shutdown color"
23391 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
23393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23398 msgid "Blue component of the shutdown color"
23399 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23402 msgid "End-Fadesteps"
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23407 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23408 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23409 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23412 msgid "Number of zones on top"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23416 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23417 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23420 msgid "Number of zones on bottom"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23424 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23425 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23428 msgid "Zones on left / right side"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23433 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23434 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23437 msgid "Calculate a average zone"
23440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23442 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23443 "single channel AtmoLight)"
23445 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
23448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23449 msgid "Use Software White adjust"
23450 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23454 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23456 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23464 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23465 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23468 msgid "White Green"
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23472 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23473 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23480 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23481 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23484 msgid "Serial Port/Device"
23485 msgstr "シリアルポート/デバイス"
23487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23489 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23490 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23492 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
23494 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23498 msgid "Edge Weightning"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23503 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23505 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23508 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23509 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23512 msgid "Darkness Limit"
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23517 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23518 "than one for letterboxed videos."
23520 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
23521 "値は1より大きくなければなりません。"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23524 msgid "Hue windowing"
23525 msgstr "色相ウィンドウイング"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23529 msgid "Used for statistics."
23530 msgstr "統計用に使用します。"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23533 msgid "Sat windowing"
23534 msgstr "彩度ウィンドウイング"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23538 msgid "Filter length (ms)"
23539 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23543 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23545 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23549 msgid "Filter threshold"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23553 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23554 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23557 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23558 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23561 msgid "Filter Smoothness"
23562 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23565 msgid "Output Color filter mode"
23566 msgstr "出力カラーフィルターモード"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23570 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23571 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23574 msgid "No Filtering"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23586 msgid "Frame delay (ms)"
23587 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23591 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23592 "20ms should do the trick."
23594 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23598 msgid "Channel 0: summary"
23599 msgstr "チャンネル0: 要約"
23601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23602 msgid "Channel 1: left"
23605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23606 msgid "Channel 2: right"
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23610 msgid "Channel 3: top"
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23614 msgid "Channel 4: bottom"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23618 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23620 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23628 msgid "Zone 4:summary"
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23632 msgid "Zone 3:left"
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23636 msgid "Zone 1:right"
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23644 msgid "Zone 2:bottom"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23648 msgid "Channel / Zone Assignment"
23649 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23653 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23654 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23655 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23656 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23657 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23658 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23660 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
23661 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
23662 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
23663 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
23664 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23668 msgid "Zone 0: Top gradient"
23669 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
23671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23672 msgid "Zone 1: Right gradient"
23673 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
23675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23676 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23677 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23680 msgid "Zone 3: Left gradient"
23681 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
23683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23684 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23685 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
23687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23689 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23691 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23695 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23696 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23700 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23701 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23703 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
23704 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23707 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23708 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23712 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23713 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23715 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
23716 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23719 msgid "AtmoLight Filter"
23720 msgstr "AtmoLightフィルター"
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23729 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23730 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
23732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23733 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23737 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23741 msgid "DMX options"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23745 msgid "MoMoLight options"
23746 msgstr "MoMoLightオプション"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23749 msgid "fnordlicht options"
23750 msgstr "fnordlichtオプション"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23753 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23754 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23757 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23758 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23761 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23762 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23765 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23766 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23769 msgid "Change gradients"
23770 msgstr "グラディエーション変更"
23772 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23774 msgid "Window size"
23777 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23779 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23780 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
23782 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23783 msgid "Softening value"
23786 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23787 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23790 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23792 msgid "antiflicker video filter"
23793 msgstr "ビデオ反転フィルター"
23795 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23796 msgid "antiflicker"
23799 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23800 msgid "Value of the audio channels levels"
23801 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
23803 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23806 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23807 "be separated with ':'."
23809 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
23812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23813 msgid "X coordinate of the bargraph."
23814 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
23816 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23817 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23818 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
23820 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23821 msgid "Transparency of the bargraph"
23822 msgstr "Bar Graphの透明度"
23824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23826 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23828 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23831 msgid "Bargraph position"
23832 msgstr "Bar Graphの位置"
23834 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23836 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23837 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23840 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23841 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23848 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23850 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
23853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23854 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23855 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
23857 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23859 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23861 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
23864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23867 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23868 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブフィルター"
23870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23871 msgid "Audio Bar Graph Video"
23872 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
23874 #: modules/video_filter/ball.c:107
23878 #: modules/video_filter/ball.c:108
23879 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23880 msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"または、\"緑\"のいずれかで指定します。"
23882 #: modules/video_filter/ball.c:110
23883 msgid "Edge visible"
23886 #: modules/video_filter/ball.c:111
23887 msgid "Set edge visibility."
23888 msgstr "境界を強調表示させます。"
23890 #: modules/video_filter/ball.c:113
23894 #: modules/video_filter/ball.c:114
23896 "Set ball speed, the displacement value in "
23897 "number of pixels by frame."
23898 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
23900 #: modules/video_filter/ball.c:117
23904 #: modules/video_filter/ball.c:118
23906 "Set ball size giving its radius in number of "
23908 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
23910 #: modules/video_filter/ball.c:121
23911 msgid "Gradient threshold"
23914 #: modules/video_filter/ball.c:122
23915 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23916 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
23918 #: modules/video_filter/ball.c:124
23919 msgid "Augmented reality ball game"
23920 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
23922 #: modules/video_filter/ball.c:133
23923 msgid "Ball video filter"
23924 msgstr "ボールビデオフィルター"
23926 #: modules/video_filter/ball.c:134
23930 #: modules/video_filter/blend.c:45
23931 msgid "Video pictures blending"
23932 msgstr "ビデオピクチャー合成"
23934 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23935 msgid "Number of time to blend"
23938 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23939 msgid "The number of time the blend will be performed"
23940 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
23942 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23943 msgid "Alpha of the blended image"
23944 msgstr "混合される画像のアルファ値"
23946 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23947 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23948 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
23950 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23951 msgid "Image to be blended onto"
23954 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23955 msgid "The image which will be used to blend onto"
23956 msgstr "合成される画像を指定します。"
23958 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23959 msgid "Chroma for the base image"
23962 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23963 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23964 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
23966 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23967 msgid "Image which will be blended"
23970 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23971 msgid "The image blended onto the base image"
23972 msgstr "合成する画像を指定します。"
23974 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23975 msgid "Chroma for the blend image"
23978 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23980 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23981 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
23983 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23984 msgid "Blending benchmark filter"
23985 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
23987 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23991 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23992 msgid "Benchmarking"
23995 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23999 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24000 msgid "Blend image"
24003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24005 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24006 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24007 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24010 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
24011 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
24012 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
24014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24015 msgid "Bluescreen U value"
24016 msgstr "ブルースクリーン U値"
24018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24020 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24021 "Defaults to 120 for blue."
24023 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24026 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24027 msgid "Bluescreen V value"
24028 msgstr "ブルースクリーン V値"
24030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24032 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24033 "Defaults to 90 for blue."
24035 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24039 msgid "Bluescreen U tolerance"
24040 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
24042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24044 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24045 "value between 10 and 20 seems sensible."
24047 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24048 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24050 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24051 msgid "Bluescreen V tolerance"
24052 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
24054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24056 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24057 "value between 10 and 20 seems sensible."
24059 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24060 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24062 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24063 msgid "Bluescreen video filter"
24064 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
24066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24070 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24071 msgid "Output width"
24074 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24075 msgid "Output (canvas) image width"
24076 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
24078 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24079 msgid "Output height"
24082 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24083 msgid "Output (canvas) image height"
24084 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
24086 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24087 msgid "Output picture aspect ratio"
24088 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
24090 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24092 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24093 "have the same SAR as the input."
24095 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
24096 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
24098 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24102 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24104 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24105 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24107 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
24108 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
24110 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24111 msgid "Automatically resize and pad a video"
24112 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
24114 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24118 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24119 msgid "Canvas video filter"
24120 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
24122 #: modules/video_filter/chain.c:43
24123 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24124 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24126 #: modules/video_filter/clone.c:40
24127 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24128 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
24130 #: modules/video_filter/clone.c:43
24131 msgid "Video output modules"
24132 msgstr "ビデオ出力モジュール"
24134 #: modules/video_filter/clone.c:44
24136 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24137 "separated list of modules."
24139 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
24142 #: modules/video_filter/clone.c:47
24143 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24145 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
24147 #: modules/video_filter/clone.c:55
24148 msgid "Clone video filter"
24149 msgstr "複製ビデオフィルター"
24151 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24155 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24157 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24158 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24159 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24160 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24162 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
24163 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
24164 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
24167 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24168 msgid "Select one color in the video"
24169 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
24171 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24172 msgid "Color threshold filter"
24175 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24177 msgid "Saturation threshold"
24180 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24181 msgid "Similarity threshold"
24184 #: modules/video_filter/crop.c:71
24185 msgid "Crop geometry (pixels)"
24186 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
24188 #: modules/video_filter/crop.c:72
24190 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24191 "<left offset> + <top offset>."
24193 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
24194 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
24196 #: modules/video_filter/crop.c:74
24197 msgid "Automatic cropping"
24200 #: modules/video_filter/crop.c:75
24201 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24202 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
24204 #: modules/video_filter/crop.c:77
24205 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24206 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
24208 #: modules/video_filter/crop.c:80
24209 msgid "Ratio max (x 1000)"
24210 msgstr "最大比率 (x 1000)"
24212 #: modules/video_filter/crop.c:81
24214 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24215 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24218 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
24219 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
24220 "す。1333は4/3を意味します。"
24222 #: modules/video_filter/crop.c:83
24223 msgid "Manual ratio"
24226 #: modules/video_filter/crop.c:84
24227 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24229 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
24231 #: modules/video_filter/crop.c:86
24232 msgid "Number of images for change"
24233 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
24235 #: modules/video_filter/crop.c:87
24238 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24239 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24242 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
24243 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
24245 #: modules/video_filter/crop.c:89
24246 msgid "Number of lines for change"
24247 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
24249 #: modules/video_filter/crop.c:90
24251 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24252 "that ratio changed and trigger recrop."
24254 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
24255 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
24257 #: modules/video_filter/crop.c:92
24258 msgid "Number of non black pixels "
24261 #: modules/video_filter/crop.c:93
24263 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24265 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
24267 #: modules/video_filter/crop.c:96
24268 msgid "Skip percentage (%)"
24271 #: modules/video_filter/crop.c:97
24274 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24275 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24277 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
24278 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
24280 #: modules/video_filter/crop.c:99
24281 msgid "Luminance threshold "
24284 #: modules/video_filter/crop.c:100
24285 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24286 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
24288 #: modules/video_filter/crop.c:104
24289 msgid "Crop video filter"
24290 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
24292 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24293 msgid "Cropping failed"
24294 msgstr "クロッピングに失敗しました"
24296 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24297 msgid "VLC could not open the video output module."
24298 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
24300 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24301 msgid "Pixels to crop from top"
24302 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
24304 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24305 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24306 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24308 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24309 msgid "Pixels to crop from bottom"
24310 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
24312 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24313 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24314 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24316 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24317 msgid "Pixels to crop from left"
24318 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
24320 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24321 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24322 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24324 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24325 msgid "Pixels to crop from right"
24326 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
24328 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24329 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24330 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24332 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24333 msgid "Pixels to padd to top"
24334 msgstr "上に挿入するピクセル数"
24336 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24337 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24338 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
24340 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24341 msgid "Pixels to padd to bottom"
24342 msgstr "下に挿入するピクセル数"
24344 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24345 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24346 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
24348 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24349 msgid "Pixels to padd to left"
24350 msgstr "左に挿入するピクセル数"
24352 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24353 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24354 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
24356 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24357 msgid "Pixels to padd to right"
24358 msgstr "右に挿入するピクセル数"
24360 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24361 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24362 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
24364 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24366 msgstr "クロッピング/パディング"
24368 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24369 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24370 msgid "Video scaling filter"
24371 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24373 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24377 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24381 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24391 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24396 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24401 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24407 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24408 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
24410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24411 msgid "Streaming deinterlace mode"
24412 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
24414 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24415 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24416 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
24418 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24419 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24422 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24424 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24425 "frame boundaries. \n"
24427 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24428 "such as videos from a camcorder. \n"
24430 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24431 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24433 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24434 "(bright) field, too. \n"
24436 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24437 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24440 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24441 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24446 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24447 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24451 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24452 msgid "Deinterlacing video filter"
24453 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
24455 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24459 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24460 msgid "FIFO which will be read for commands"
24461 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24463 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24464 msgid "Output FIFO"
24467 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24468 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24469 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24471 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24472 msgid "Dynamic video overlay"
24473 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24475 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24480 #: modules/video_filter/erase.c:56
24481 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24483 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
24485 #: modules/video_filter/erase.c:59
24486 msgid "X coordinate of the mask."
24487 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
24489 #: modules/video_filter/erase.c:61
24490 msgid "Y coordinate of the mask."
24491 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
24493 #: modules/video_filter/erase.c:63
24494 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24495 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
24497 #: modules/video_filter/erase.c:68
24498 msgid "Erase video filter"
24499 msgstr "ビデオ消去フィルター"
24501 #: modules/video_filter/erase.c:69
24505 #: modules/video_filter/extract.c:62
24506 msgid "RGB component to extract"
24507 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
24509 #: modules/video_filter/extract.c:63
24510 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24511 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
24513 #: modules/video_filter/extract.c:74
24514 msgid "Extract RGB component video filter"
24515 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
24517 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24518 msgid "Gaussian's std deviation"
24519 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
24521 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24524 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24525 "to 3*sigma away in any direction."
24527 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
24530 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24531 msgid "Add a blurring effect"
24532 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
24534 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24535 msgid "Gaussian blur video filter"
24536 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
24538 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24539 msgid "Gaussian Blur"
24542 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24543 msgid "Distort mode"
24546 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24547 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24548 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
24550 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24551 msgid "Gradient image type"
24552 msgstr "グラデーションタイプ"
24554 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24556 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24559 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
24561 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24562 msgid "Apply cartoon effect"
24563 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
24565 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24566 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24568 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
24571 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24572 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24573 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用します。"
24575 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24576 msgid "Gradient video filter"
24577 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
24579 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24581 msgid "Radius in pixels"
24582 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24584 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24589 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24590 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24593 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24595 msgid "Gradfun video filter"
24596 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24598 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24603 #: modules/video_filter/grain.c:54
24604 msgid "Variance of the gaussian noise"
24607 #: modules/video_filter/grain.c:58
24609 msgid "Minimal period"
24612 #: modules/video_filter/grain.c:59
24614 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24615 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24617 #: modules/video_filter/grain.c:60
24619 msgid "Maximal period"
24622 #: modules/video_filter/grain.c:61
24624 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24625 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24627 #: modules/video_filter/grain.c:64
24628 msgid "Grain video filter"
24629 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24631 #: modules/video_filter/grain.c:65
24635 #: modules/video_filter/grain.c:66
24636 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24639 #: modules/video_filter/invert.c:50
24640 msgid "Invert video filter"
24641 msgstr "ビデオ反転フィルター"
24643 #: modules/video_filter/invert.c:51
24644 msgid "Color inversion"
24647 #: modules/video_filter/logo.c:49
24649 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24650 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24651 "simply enter its filename."
24653 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
24654 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
24655 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
24658 #: modules/video_filter/logo.c:52
24659 msgid "Logo animation # of loops"
24660 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24662 #: modules/video_filter/logo.c:53
24663 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24665 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24666 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24668 #: modules/video_filter/logo.c:55
24669 msgid "Logo individual image time in ms"
24670 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24672 #: modules/video_filter/logo.c:56
24673 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24674 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24676 #: modules/video_filter/logo.c:59
24677 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24679 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24682 #: modules/video_filter/logo.c:62
24683 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24685 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24688 #: modules/video_filter/logo.c:64
24689 msgid "Opacity of the logo"
24692 #: modules/video_filter/logo.c:65
24694 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24695 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24697 #: modules/video_filter/logo.c:67
24698 msgid "Logo position"
24701 #: modules/video_filter/logo.c:69
24703 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24704 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24706 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24707 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24709 #: modules/video_filter/logo.c:73
24710 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24711 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
24713 #: modules/video_filter/logo.c:92
24715 msgid "Logo sub source"
24718 #: modules/video_filter/logo.c:93
24719 msgid "Logo overlay"
24722 #: modules/video_filter/logo.c:111
24723 msgid "Logo video filter"
24724 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24726 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24727 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24728 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
24730 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24734 #: modules/video_filter/marq.c:88
24736 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24737 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24738 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24739 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24740 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24741 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24742 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24743 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24744 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24746 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
24747 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
24748 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
24749 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
24750 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
24751 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
24752 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
24753 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
24756 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24757 msgid "X offset, from the left screen edge."
24758 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24760 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24761 msgid "Y offset, down from the top."
24762 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24764 #: modules/video_filter/marq.c:107
24768 #: modules/video_filter/marq.c:108
24770 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24771 "(remains forever)."
24773 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24775 #: modules/video_filter/marq.c:111
24776 msgid "Refresh period in ms"
24777 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24779 #: modules/video_filter/marq.c:112
24781 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24782 "using meta data or time format string sequences."
24784 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
24787 #: modules/video_filter/marq.c:128
24788 msgid "Marquee position"
24791 #: modules/video_filter/marq.c:130
24793 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24797 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24798 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24800 #: modules/video_filter/marq.c:141
24801 msgid "Display text above the video"
24802 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24804 #: modules/video_filter/marq.c:148
24808 #: modules/video_filter/marq.c:149
24809 msgid "Marquee display"
24812 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24816 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24817 msgid "Mirror orientation"
24820 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24822 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24824 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
24826 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24830 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24834 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24838 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24839 msgid "Direction of the mirroring"
24840 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
24842 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24843 msgid "Left to right/Top to bottom"
24846 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24847 msgid "Right to left/Bottom to top"
24850 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24851 msgid "Mirror video filter"
24852 msgstr "ミラービデオフィルター"
24854 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24855 msgid "Mirror video"
24858 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24859 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24860 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
24862 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24864 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24865 "opaque (default)."
24867 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
24870 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24871 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24872 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
24874 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24875 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24876 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24878 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24879 msgid "Top left corner X coordinate"
24880 msgstr "左上コーナーのX座標"
24882 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24883 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24884 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
24886 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24887 msgid "Top left corner Y coordinate"
24888 msgstr "左上コーナーのY座標"
24890 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24891 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24892 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
24894 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24895 msgid "Border width"
24898 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24899 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24900 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
24902 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24903 msgid "Border height"
24906 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24907 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24908 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
24910 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24911 msgid "Mosaic alignment"
24914 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24916 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24917 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24920 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24921 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24923 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24924 msgid "Positioning method"
24927 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24929 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24930 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24931 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24933 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
24934 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
24937 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24938 #: modules/video_filter/wall.c:47
24939 msgid "Number of rows"
24942 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24945 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24948 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24951 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24952 #: modules/video_filter/wall.c:43
24953 msgid "Number of columns"
24956 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24959 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24960 "set to \"fixed\"."
24962 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24965 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24966 msgid "Keep aspect ratio"
24969 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24970 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24972 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
24974 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24975 msgid "Keep original size"
24978 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24979 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24980 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
24982 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24983 msgid "Elements order"
24986 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24988 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24989 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24992 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
24993 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
24995 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24996 msgid "Offsets in order"
24999 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25001 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25002 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25003 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25005 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25006 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25008 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25010 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25011 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25014 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25015 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25017 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25021 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25025 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25027 msgid "Mosaic video sub source"
25028 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
25030 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25034 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25035 msgid "Blur factor (1-127)"
25036 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25038 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25039 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25040 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25042 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25044 msgid "Motion blur"
25047 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25048 msgid "Motion blur filter"
25049 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25051 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25052 msgid "Motion detect video filter"
25053 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
25055 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25056 msgid "OpenCV face detection example filter"
25057 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
25059 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25060 msgid "OpenCV example"
25061 msgstr "OpenCVのサンプル"
25063 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25064 msgid "Haar cascade filename"
25065 msgstr "Haarカスケードファイル名"
25067 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25068 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25069 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
25071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25072 msgid "Use input chroma unaltered"
25073 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
25075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25076 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25077 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
25079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25084 msgid "Don't display any video"
25087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25088 msgid "Display the input video"
25089 msgstr "入力されたビデオの表示"
25091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25092 msgid "Display the processed video"
25093 msgstr "処理されたビデオの表示"
25095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25096 msgid "Show only errors"
25099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25100 msgid "Show errors and warnings"
25103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25104 msgid "Show everything including debug messages"
25105 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
25107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25108 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25109 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
25111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25116 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25117 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
25119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25121 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25123 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
25125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25126 msgid "OpenCV filter chroma"
25127 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
25129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25131 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25132 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
25134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25135 msgid "Wrapper filter output"
25136 msgstr "ラッパーフィルター出力"
25138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25139 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25140 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
25142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25143 msgid "Wrapper filter verbosity"
25144 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
25146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25147 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25148 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
25150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25151 msgid "OpenCV internal filter name"
25152 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
25154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25155 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25156 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
25158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25159 msgid "Configuration file"
25162 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25163 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25164 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
25166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25167 msgid "Path to OSD menu images"
25168 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
25170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25172 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25173 "configuration file."
25175 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
25178 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25179 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25180 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
25182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25183 msgid "Menu position"
25186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25188 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25189 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25192 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
25193 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25196 msgid "Menu timeout"
25197 msgstr "メニューのタイムアウト"
25199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25201 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25202 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25205 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
25206 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
25208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25209 msgid "Menu update interval"
25212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25214 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25215 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25216 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25217 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25219 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
25220 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
25221 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
25222 "ださい。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
25224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25225 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25226 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
25228 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25230 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25231 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25232 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25233 "is fully transparent (value 0)."
25235 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
25236 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
25239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25240 msgid "On Screen Display menu"
25241 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
25243 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25245 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25246 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25248 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25249 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25250 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25252 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25253 msgid "Active windows"
25254 msgstr "アクティブウィンドウ"
25256 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25257 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25259 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
25261 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25262 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25263 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
25265 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25266 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25267 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
25269 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25273 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25274 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25275 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
25277 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25278 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25279 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
25281 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25282 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25283 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
25285 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25286 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25287 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
25289 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25290 msgid "Attenuation"
25293 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25295 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25296 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25298 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
25299 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
25301 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25302 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25303 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
25305 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25308 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25309 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25311 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25312 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25315 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25318 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25319 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25321 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25322 msgid "Attenuation, end (in %)"
25323 msgstr "終わりの減衰率(%)"
25325 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25327 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25328 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25330 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25331 msgid "middle position (in %)"
25334 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25336 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25338 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
25340 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25341 msgid "Gamma (Red) correction"
25344 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25346 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25347 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
25349 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25350 msgid "Gamma (Green) correction"
25353 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25355 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25356 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
25358 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25359 msgid "Gamma (Blue) correction"
25362 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25364 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25365 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
25367 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25368 msgid "Black Crush for Red"
25369 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
25371 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25372 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25373 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
25375 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25376 msgid "Black Crush for Green"
25377 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
25379 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25381 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
25383 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25384 msgid "Black Crush for Blue"
25385 msgstr "青色に対する黒の詰込"
25387 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25388 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25389 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25392 msgid "White Crush for Red"
25393 msgstr "赤色に対する白の詰込"
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25396 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25397 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
25399 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25400 msgid "White Crush for Green"
25401 msgstr "緑色に対する白の詰込"
25403 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25404 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25405 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
25407 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25408 msgid "White Crush for Blue"
25409 msgstr "青色に対する白の詰込"
25411 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25412 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25413 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
25415 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25416 msgid "Black Level for Red"
25417 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
25419 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25420 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25421 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
25423 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25424 msgid "Black Level for Green"
25425 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25428 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25429 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25432 msgid "Black Level for Blue"
25433 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25436 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25437 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
25439 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25440 msgid "White Level for Red"
25441 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
25443 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25444 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25445 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
25447 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25448 msgid "White Level for Green"
25449 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
25451 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25452 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25453 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
25455 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25456 msgid "White Level for Blue"
25457 msgstr "青色に対する白色のレベル"
25459 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25460 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25461 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
25463 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25464 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25467 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25469 msgid "Posterize video filter"
25470 msgstr "ノイズビデオフィルター"
25472 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25473 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25476 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25477 msgid "Post processing quality"
25480 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25483 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25484 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25485 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25486 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25488 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
25489 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
25491 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25492 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25493 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
25495 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25496 msgid "Video post processing filter"
25497 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
25499 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25503 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25507 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25511 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25512 msgid "Psychedelic video filter"
25513 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
25515 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25516 msgid "Number of puzzle rows"
25519 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25520 msgid "Number of puzzle columns"
25523 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25524 msgid "Make one tile a black slot"
25525 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
25527 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25529 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25531 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
25534 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25535 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25536 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
25538 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25542 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25546 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25547 msgid "VNC hostname or IP address."
25548 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
25550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25556 msgid "VNC port number."
25557 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
25559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25560 msgid "VNC Password"
25563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25564 msgid "VNC password."
25565 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
25567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25568 msgid "VNC poll interval"
25569 msgstr "VNCポーリング間隔"
25571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25573 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25574 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
25576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25577 msgid "VNC polling"
25580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25581 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25583 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
25586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25590 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
25593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25598 msgid "Send key events to VNC host."
25599 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
25601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25603 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25604 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25605 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25606 "is fully transparent (value 0)."
25608 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
25609 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
25612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25613 msgid "Remote-OSD over VNC"
25614 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
25616 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25620 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25621 msgid "Ripple video filter"
25622 msgstr "平滑ビデオフィルター"
25624 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25628 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25629 msgid "Angle in degrees"
25632 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25633 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25634 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
25636 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25637 msgid "Rotate video filter"
25638 msgstr "ビデオ回転フィルター"
25640 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25644 #: modules/video_filter/rss.c:129
25646 msgstr "RSS/Atom URL"
25648 #: modules/video_filter/rss.c:130
25649 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25650 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
25652 #: modules/video_filter/rss.c:131
25653 msgid "Speed of feeds"
25656 #: modules/video_filter/rss.c:132
25657 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25659 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
25662 #: modules/video_filter/rss.c:133
25666 #: modules/video_filter/rss.c:134
25667 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25668 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
25670 #: modules/video_filter/rss.c:136
25671 msgid "Refresh time"
25674 #: modules/video_filter/rss.c:137
25676 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25677 "feeds are never updated."
25678 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
25680 #: modules/video_filter/rss.c:139
25681 msgid "Feed images"
25684 #: modules/video_filter/rss.c:140
25685 msgid "Display feed images if available."
25686 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
25688 #: modules/video_filter/rss.c:147
25690 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25692 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
25694 #: modules/video_filter/rss.c:160
25695 msgid "Text position"
25698 #: modules/video_filter/rss.c:162
25700 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25701 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25704 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
25705 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25707 #: modules/video_filter/rss.c:166
25708 msgid "Title display mode"
25709 msgstr "タイトルの表示モード"
25711 #: modules/video_filter/rss.c:167
25713 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25714 "images are enabled, 1 otherwise."
25716 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
25717 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
25719 #: modules/video_filter/rss.c:169
25720 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25721 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示します。"
25723 #: modules/video_filter/rss.c:184
25727 #: modules/video_filter/rss.c:184
25728 msgid "Always visible"
25731 #: modules/video_filter/rss.c:184
25732 msgid "Scroll with feed"
25735 #: modules/video_filter/rss.c:193
25737 msgstr "RSS / Atom"
25739 #: modules/video_filter/rss.c:225
25740 msgid "RSS and Atom feed display"
25741 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25743 #: modules/video_filter/scene.c:57
25744 msgid "Image format"
25747 #: modules/video_filter/scene.c:58
25748 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25749 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
25751 #: modules/video_filter/scene.c:60
25752 msgid "Image width"
25755 #: modules/video_filter/scene.c:61
25757 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25760 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
25762 #: modules/video_filter/scene.c:65
25763 msgid "Image height"
25766 #: modules/video_filter/scene.c:66
25768 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25769 "video characteristics."
25771 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
25774 #: modules/video_filter/scene.c:70
25775 msgid "Recording ratio"
25776 msgstr "レコーディングレシオ"
25778 #: modules/video_filter/scene.c:71
25780 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25782 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
25785 #: modules/video_filter/scene.c:74
25786 msgid "Filename prefix"
25787 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
25789 #: modules/video_filter/scene.c:75
25791 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25792 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25794 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
25795 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
25797 #: modules/video_filter/scene.c:79
25798 msgid "Directory path prefix"
25799 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
25801 #: modules/video_filter/scene.c:80
25803 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25804 "will be automatically saved in users homedir."
25806 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
25807 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
25809 #: modules/video_filter/scene.c:84
25810 msgid "Always write to the same file"
25811 msgstr "常に同じファイルに出力"
25813 #: modules/video_filter/scene.c:85
25815 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25816 "this case, the number is not appended to the filename."
25818 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
25819 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
25821 #: modules/video_filter/scene.c:89
25822 msgid "Send your video to picture files"
25823 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
25825 #: modules/video_filter/scene.c:93
25826 msgid "Scene filter"
25829 #: modules/video_filter/scene.c:94
25830 msgid "Scene video filter"
25831 msgstr "シーンビデオフィルター"
25833 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25834 msgid "Sepia intensity"
25837 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25838 msgid "Intensity of sepia effect"
25841 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25843 msgid "Sepia video filter"
25844 msgstr "シーンビデオフィルター"
25846 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25847 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25850 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25851 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25852 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
25854 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25855 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25856 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
25858 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25859 msgid "Augment contrast between contours."
25860 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
25862 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25863 msgid "Sharpen video filter"
25864 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
25866 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25867 msgid "Scaling mode"
25870 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25871 msgid "Scaling mode to use."
25872 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
25874 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25875 msgid "Fast bilinear"
25876 msgstr "高速Bilinear"
25878 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25882 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25883 msgid "Bicubic (good quality)"
25884 msgstr "Bicubic(高品質)"
25886 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25887 msgid "Experimental"
25890 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25891 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25894 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25898 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25899 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25900 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
25902 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25906 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25910 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25914 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25915 msgid "Bicubic spline"
25916 msgstr "Bicubicスプライン"
25918 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25922 #: modules/video_filter/transform.c:47
25923 msgid "Transform type"
25926 #: modules/video_filter/transform.c:48
25927 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25929 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
25932 #: modules/video_filter/transform.c:55
25933 msgid "Video transformation filter"
25934 msgstr "ビデオ変換フィルター"
25936 #: modules/video_filter/transform.c:56
25937 msgid "Transformation"
25940 #: modules/video_filter/transform.c:57
25941 msgid "Rotate or flip the video"
25942 msgstr "ビデオを回転または反転します。"
25944 #: modules/video_filter/wall.c:44
25945 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25946 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
25948 #: modules/video_filter/wall.c:48
25949 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25950 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
25952 #: modules/video_filter/wall.c:52
25953 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25955 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
25957 #: modules/video_filter/wall.c:55
25958 msgid "Element aspect ratio"
25961 #: modules/video_filter/wall.c:56
25962 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25963 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
25965 #: modules/video_filter/wall.c:65
25966 msgid "Wall video filter"
25967 msgstr "タイルビデオフィルター"
25969 #: modules/video_filter/wall.c:66
25973 #: modules/video_filter/wave.c:53
25974 msgid "Wave video filter"
25975 msgstr "波状ビデオフィルター"
25977 #: modules/video_filter/wave.c:54
25981 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25982 msgid "YUVP converter"
25983 msgstr "YUVPコンバーター"
25985 #: modules/video_output/aa.c:56
25989 #: modules/video_output/aa.c:59
25990 msgid "ASCII-art video output"
25991 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
25993 #: modules/video_output/caca.c:50
25994 msgid "Color ASCII art video output"
25995 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
25997 #: modules/video_output/directfb.c:50
25998 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25999 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
26001 #: modules/video_output/drawable.c:34
26002 msgid "Window handle (HWND)"
26005 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26007 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26011 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26015 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26016 msgid "Embedded window video"
26017 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
26019 #: modules/video_output/fb.c:60
26020 msgid "Run fb on current tty"
26021 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
26023 #: modules/video_output/fb.c:62
26025 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26026 "handling with caution)"
26028 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
26029 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
26031 #: modules/video_output/fb.c:65
26032 msgid "Framebuffer resolution to use"
26033 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
26035 #: modules/video_output/fb.c:67
26037 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26038 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26040 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
26041 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
26043 #: modules/video_output/fb.c:70
26044 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26045 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
26047 #: modules/video_output/fb.c:72
26049 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26050 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26053 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
26054 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
26055 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
26057 #: modules/video_output/fb.c:76
26058 msgid "Image format (default RGB)"
26059 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
26061 #: modules/video_output/fb.c:77
26063 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26064 "has no way to report its chroma."
26066 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
26067 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
26069 #: modules/video_output/fb.c:95
26070 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26071 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
26073 #: modules/video_output/ios.m:66
26075 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26076 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
26078 #: modules/video_output/macosx.m:78
26079 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26080 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
26082 #: modules/video_output/macosx.m:131
26084 msgid "Video output is not supported"
26085 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
26087 #: modules/video_output/macosx.m:131
26089 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26093 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26094 msgid "Enable desktop mode "
26095 msgstr "デスクトップモードの有効化"
26097 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26098 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26099 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
26101 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26102 msgid "Use hardware blending support"
26105 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26106 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26109 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26110 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26111 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26113 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26114 msgid "Direct3D video output"
26115 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26117 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26118 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26119 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
26121 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26123 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26124 "doesn't have any effect when using overlays."
26126 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
26129 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26130 msgid "Use video buffers in system memory"
26131 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
26133 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26136 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26137 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26138 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26139 "doesn't have any effect when using overlays."
26141 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
26142 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
26143 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
26144 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
26146 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26147 msgid "Use triple buffering for overlays"
26148 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
26150 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26152 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26153 "better video quality (no flickering)."
26155 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
26156 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
26158 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26159 msgid "Name of desired display device"
26160 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
26162 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26164 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26165 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26166 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26168 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
26169 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
26172 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26174 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26177 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
26180 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26181 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26182 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
26184 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26188 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26189 msgid "OpenGL video output"
26190 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26192 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26193 msgid "Windows GAPI video output"
26194 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
26196 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26197 msgid "Windows GDI video output"
26198 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
26200 #: modules/video_output/sdl.c:56
26201 msgid "SDL chroma format"
26204 #: modules/video_output/sdl.c:58
26206 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26207 "improve performances by using the most efficient one."
26209 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26210 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
26212 #: modules/video_output/sdl.c:65
26213 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26214 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
26216 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26217 msgid "Dummy image chroma format"
26218 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
26220 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26222 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26223 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26225 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26226 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
26228 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26230 msgid "Dummy video output"
26233 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26235 msgid "Statistics video output"
26238 #: modules/video_output/vmem.c:43
26239 msgid "Video memory buffer width."
26240 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
26242 #: modules/video_output/vmem.c:46
26243 msgid "Video memory buffer height."
26244 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
26246 #: modules/video_output/vmem.c:48
26250 #: modules/video_output/vmem.c:49
26251 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26252 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
26254 #: modules/video_output/vmem.c:51
26258 #: modules/video_output/vmem.c:52
26260 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26261 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
26263 #: modules/video_output/vmem.c:59
26264 msgid "Video memory output"
26267 #: modules/video_output/vmem.c:60
26268 msgid "Video memory"
26271 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26275 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26276 msgid "GLX video output (XCB)"
26277 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
26279 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26280 msgid "X11 display"
26283 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26285 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26289 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26291 msgid "X11 window ID"
26294 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26298 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26299 msgid "X11 video window (XCB)"
26300 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
26302 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26303 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26304 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26305 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26306 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26307 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26309 msgid "VLC media player"
26310 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
26312 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26313 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26314 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26319 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26323 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26327 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26328 msgid "X11 video output (XCB)"
26329 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
26331 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26332 msgid "XVideo adaptor number"
26333 msgstr "XVideoアダプター番号"
26335 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26337 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26338 "functional adaptor."
26340 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26343 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26345 msgid "XVideo format id"
26348 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26351 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26352 "match for the video being played."
26354 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26357 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26361 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26362 msgid "XVideo output (XCB)"
26363 msgstr "XVideo出力(XCB)"
26365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26366 msgid "Video acceleration not available"
26367 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
26369 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26372 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26373 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26375 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26376 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26378 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
26379 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
26381 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
26382 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
26384 #: modules/video_output/yuv.c:41
26385 msgid "device, fifo or filename"
26386 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
26388 #: modules/video_output/yuv.c:42
26389 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26390 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
26392 #: modules/video_output/yuv.c:44
26393 msgid "Chroma used"
26396 #: modules/video_output/yuv.c:46
26397 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26398 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
26400 #: modules/video_output/yuv.c:48
26401 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26402 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
26404 #: modules/video_output/yuv.c:49
26406 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26407 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26408 "frame into the output destination."
26410 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
26411 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
26414 #: modules/video_output/yuv.c:59
26418 #: modules/video_output/yuv.c:60
26419 msgid "YUV video output"
26422 #: modules/visualization/goom.c:45
26423 msgid "Goom display width"
26426 #: modules/visualization/goom.c:46
26427 msgid "Goom display height"
26430 #: modules/visualization/goom.c:47
26432 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26433 "will be prettier but more CPU intensive)."
26435 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
26438 #: modules/visualization/goom.c:50
26439 msgid "Goom animation speed"
26440 msgstr "Goomアニメーションの速度"
26442 #: modules/visualization/goom.c:51
26444 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26445 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
26447 #: modules/visualization/goom.c:57
26451 #: modules/visualization/goom.c:58
26452 msgid "Goom effect"
26455 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26456 msgid "projectM configuration file"
26457 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
26459 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26460 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26461 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
26463 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26464 msgid "projectM preset path"
26465 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
26467 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26468 msgid "Path to the projectM preset directory"
26469 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
26471 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26475 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26476 msgid "Font used for the titles"
26477 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
26479 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26483 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26484 msgid "Font used for the menus"
26485 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
26487 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26488 msgid "The width of the video window, in pixels."
26489 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26491 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26492 msgid "The height of the video window, in pixels."
26493 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26495 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26499 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26500 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26501 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
26503 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26504 msgid "Mesh height"
26507 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26508 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26509 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
26511 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26512 msgid "Texture size"
26515 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26516 msgid "The size of the texture, in pixels."
26517 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
26519 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26523 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26524 msgid "libprojectM effect"
26525 msgstr "libprojectMエフェクト"
26527 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26528 msgid "Effects list"
26531 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26533 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26534 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26536 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
26537 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
26538 "spectrometer, vuMeter"
26540 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26541 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26542 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26544 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26545 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26546 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26548 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26549 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26552 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26553 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26555 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
26558 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26559 msgid "Number of blank pixels between bands."
26560 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
26562 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26563 msgid "Amplification"
26566 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26567 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26568 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
26570 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26572 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26573 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
26575 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26576 msgid "Enable original graphic spectrum"
26577 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
26579 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26580 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26582 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
26584 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26586 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26587 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
26589 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26591 msgid "Draw the base of the bands"
26592 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
26594 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26595 msgid "Base pixel radius"
26598 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26599 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26600 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
26602 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26603 msgid "Spectral sections"
26604 msgstr "スペクトラクのセクション数"
26606 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26607 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26608 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
26610 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26611 msgid "Peak height"
26614 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26615 msgid "Total pixel height of the peak items."
26616 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
26618 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26619 msgid "Peak extra width"
26622 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26623 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26624 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
26626 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26627 msgid "V-plane color"
26630 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26631 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26632 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
26634 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26638 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26639 msgid "Visualizer filter"
26642 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26643 msgid "Spectrum analyser"
26644 msgstr "スペクトラムアナライザー"
26646 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26650 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26652 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26653 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26654 "create the best free software."
26656 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
26657 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
26660 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26664 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26669 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26670 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26678 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26682 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26685 msgstr "メッセージ出力レベル"
26687 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26688 msgid "&Save as..."
26689 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
26691 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26693 msgid "Modules Tree"
26696 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26697 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26701 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26702 msgid "Show extended options"
26703 msgstr "拡張オプションの表示"
26705 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26706 msgid "Show &more options"
26707 msgstr "拡張オプションの表示 (&M)"
26709 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26710 msgid "Change the caching for the media"
26711 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
26713 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26717 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26718 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26719 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
26721 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26722 msgid "Extra media"
26725 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26726 msgid "Select the file"
26729 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26733 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26734 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26735 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
26737 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26738 msgid "Edit Options"
26741 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26742 msgid "Change the start time for the media"
26743 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
26745 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26746 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26749 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26750 msgid "Capture mode"
26753 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26754 msgid "Select the capture device type"
26755 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択"
26757 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26758 msgid "Device Selection"
26761 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26765 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26766 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26767 msgstr "デバイスを調整する拡張オプションを表示します"
26769 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26770 msgid "Advanced options..."
26771 msgstr "拡張オプション..."
26773 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26774 msgid "Disc Selection"
26777 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26781 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26782 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26783 msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
26785 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26786 msgid "No DVD menus"
26789 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26790 msgid "Disc device"
26793 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26794 msgid "Starting Position"
26797 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26798 msgid "Audio and Subtitles"
26801 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26802 msgid "Choose one or more media file to open"
26803 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または、複数選択します。"
26805 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26806 msgid "File Selection"
26809 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26810 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26811 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
26813 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26817 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26818 msgid "Add a subtitles file"
26821 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26822 msgid "Use a sub&titles file"
26823 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
26825 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26826 msgid "Select the subtitles file"
26829 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26830 msgid "Network Protocol"
26831 msgstr "ネットワークプロトコル"
26833 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26834 msgid "Please enter a network URL:"
26835 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
26837 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26839 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26840 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26841 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26843 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26844 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26845 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26846 "p > span { color: #838383; }\n"
26847 "</style></head><body>\n"
26848 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26849 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26850 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26851 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26852 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26855 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26859 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26867 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26875 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26879 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26883 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26891 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26899 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26908 msgid "Encapsulation"
26911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26925 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26926 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26928 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
26929 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
26931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26936 msgid "Keep original video track"
26937 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26940 msgid "Video codec"
26943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26944 msgid "Keep original audio track"
26945 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
26947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26948 msgid "Sample Rate"
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26952 msgid "Audio codec"
26953 msgstr "オーディオコーデック"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26956 msgid "Overlay subtitles on the video"
26957 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26960 msgid "Destinations"
26963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26964 msgid "New destination"
26967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26969 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26970 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26972 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
26973 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
26975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26976 msgid "Display locally"
26979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26980 msgid "Activate Transcoding"
26981 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
26983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26985 msgid "Destination Setup"
26988 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26989 msgid "Miscellaneous Options"
26992 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26993 msgid "Stream all elementary streams"
26994 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
26996 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27001 msgid "Generated stream output string"
27002 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
27004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27006 msgid "Option Setup"
27009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27010 msgid "Keep audio level between sessions"
27011 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
27013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27014 msgid "Always reset audio start level to:"
27015 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
27017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27026 msgid "Output module:"
27029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27030 msgid "Visualization:"
27033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27034 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27035 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
27037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27038 msgid "Dolby Surround:"
27039 msgstr "ドルビーサラウンド:"
27041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27042 msgid "Replay gain mode:"
27045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27046 msgid "Headphone surround effect"
27047 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
27049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27050 msgid "Normalize volume to:"
27051 msgstr "ボリュームの均一化:"
27053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27054 msgid "Preferred audio language:"
27055 msgstr "優先するオーディオ言語:"
27057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27066 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27067 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
27069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27074 msgid "x264 profile and level selection"
27077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27078 msgid "x264 preset and tuning selection"
27081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27083 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27084 msgstr "GPUアクセラレーションを使用(実験的実装)"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27087 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27088 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27092 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27093 msgstr "使用可能な場合、システムコーデックを使用(高品質ですが、危険)"
27095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27096 msgid "Video quality post-processing level"
27097 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
27099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27100 msgid "Optical drive"
27103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27104 msgid "Default optical device"
27105 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27108 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27109 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27112 msgid "HTTP proxy URL"
27113 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27116 msgid "HTTP (default)"
27117 msgstr "HTTP(デフォルト)"
27119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27120 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27121 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
27123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27124 msgid "Live555 stream transport"
27125 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
27127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27128 msgid "Default caching policy"
27129 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27136 msgid "Allow only one instance"
27137 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
27139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27140 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27141 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
27143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27144 msgid "Album art download policy:"
27145 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
27147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27148 msgid "Save recently played items"
27149 msgstr "最近再生した項目を保存"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27152 msgid "Separate words by | (without space)"
27153 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27157 msgid "Activate updates notifier"
27158 msgstr "アップデートの通知を有効化"
27160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27165 msgid "Menus language:"
27168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27169 msgid "Pause on the last frame of a video"
27172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27174 msgid "File extensions association"
27177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27178 msgid "Set up associations..."
27179 msgstr "ファイル関連付け設定..."
27181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27183 msgid "Configure Media Library"
27184 msgstr "メディアライブラリー"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27187 msgid "Look and feel"
27188 msgstr "ルックアンドフィール"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27191 msgid "Use custom skin"
27192 msgstr "カスタムスキンを使用"
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27195 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27197 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
27200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27201 msgid "Use native style"
27202 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
27204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27205 msgid "Show controls in full screen mode"
27206 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
27208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27210 msgid "Start in minimal view mode"
27211 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27215 msgid "Pause playback when minimized"
27216 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27220 msgid "Integrate video in interface"
27221 msgstr "インターフェースにビデオを組み込む"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27224 msgid "Resize interface to video size"
27225 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27228 msgid "Show systray icon"
27229 msgstr "システムトレイアイコン"
27231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27232 msgid "Systray popup when minimized"
27233 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27236 msgid "Force window style:"
27237 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27240 msgid "Skin resource file:"
27241 msgstr "スキンリソースファイル:"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27244 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27245 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27248 msgid "Show media title on video start"
27249 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27252 msgid "Subtitles Language"
27255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27256 msgid "Preferred subtitles language"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27260 msgid "Default encoding"
27261 msgstr "デフォルトエンコーディング"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27265 msgid "Subtitles effects"
27268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27289 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27290 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27297 msgid "Display device"
27298 msgstr "ディスプレイデバイス"
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27301 msgid "Enable wallpaper mode"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27305 msgid "Deinterlacing"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27309 msgid "Force Aspect Ratio"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27316 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27320 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27324 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27325 msgid "Edit settings"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27332 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27333 msgid "Run manually"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27337 msgid "Setup schedule"
27340 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27341 msgid "Run on schedule"
27344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27352 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27356 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27360 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27364 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27380 msgid "Negate colors"
27383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27389 msgid "Interactive Zoom"
27390 msgstr "インタラクティブズーム"
27392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27423 msgid "Edge weightning"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27427 msgid "Output Color Filtermode"
27428 msgstr "出力カラーフィルターモード"
27430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27431 msgid "Brightness (%)"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27436 msgid "Darkness limit"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27440 msgid "Mark analyzed Pixels"
27441 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
27443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27444 msgid "Filter threshold (%)"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27448 msgid "Filter smoothness (%)"
27449 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27452 msgid "Motion detect"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27456 msgid "Anti-Flickering"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27466 msgid "Spatial blur"
27469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27474 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27475 msgid "VLM configurator"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27479 msgid "Media Manager Edition"
27480 msgstr "メディアマネージャーエディション"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27486 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27490 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27491 msgid "Select Input"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27498 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27499 msgid "Select Output"
27502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27503 msgid "Time Control"
27506 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27507 msgid "Mux Control"
27510 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27514 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27518 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27523 msgid "Media Manager List"
27524 msgstr "メディアマネージャーリスト"
27529 #~ msgid "Telnet Interface"
27530 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
27532 #~ msgid "Web Interface"
27533 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
27535 #~ msgid "Audio output saved volume"
27536 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
27539 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27540 #~ "should not change this option manually."
27542 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
27546 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27547 #~ "DISPLAY environment variable."
27549 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
27550 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
27553 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27554 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27556 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
27557 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
27559 #~ msgid "Video output filter module"
27560 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
27562 #~ msgid "UDP port"
27565 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27567 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
27570 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27571 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
27574 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27575 #~ "routing table."
27577 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
27578 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
27580 #~ msgid "Force IPv6"
27581 #~ msgstr "IPv6を使用"
27583 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27584 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
27586 #~ msgid "Force IPv4"
27587 #~ msgstr "IPv4を使用"
27589 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27590 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
27592 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27593 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
27596 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27597 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27599 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
27600 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
27602 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27603 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
27606 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27607 #~ "advantage of them."
27609 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27612 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27613 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
27616 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27617 #~ "advantage of them."
27619 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
27622 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27623 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
27626 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27627 #~ "advantage of them."
27629 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27630 #~ "テージを利用できるようにします。"
27632 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27633 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
27636 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27637 #~ "advantage of them."
27639 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27642 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27643 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
27646 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27647 #~ "advantage of them."
27649 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
27652 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27653 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
27656 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27657 #~ "advantage of them."
27659 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27660 #~ "ジを利用できるようにします。"
27662 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27663 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
27666 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27667 #~ "advantage of them."
27669 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
27670 #~ "ジを利用できるようにします。"
27672 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27673 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
27676 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27677 #~ "advantage of them."
27679 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27680 #~ "テージを利用できるようにします。"
27682 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27683 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
27686 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27687 #~ "advantage of them."
27689 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27690 #~ "テージを利用できるようにします。"
27692 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27693 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
27696 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27697 #~ "advantage of them."
27699 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
27700 #~ "テージを利用できるようにします。"
27702 #~ msgid "Go back in browsing history"
27703 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
27706 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27708 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
27710 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27711 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
27714 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27716 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
27718 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27719 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
27723 #~ "Done %s (100.0%%)"
27726 #~ "完了 %s (100.0%%)"
27728 #~ msgid "Caching value in ms"
27729 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
27732 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27733 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
27741 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27742 #~ msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27745 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27746 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27749 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27752 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
27755 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27756 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
27758 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27759 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
27761 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27762 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
27764 #~ msgid "Inversion mode"
27767 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27768 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
27770 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27771 #~ msgstr "DVBカードの能力探査"
27774 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27775 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27777 #~ "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じ"
27778 #~ "た場合は、この機能を無効にすることが可能です。"
27780 #~ msgid "Budget mode"
27781 #~ msgstr "バジェットモード"
27784 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27786 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
27789 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27790 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
27792 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27793 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
27795 #~ msgid "LNB voltage"
27798 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27799 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
27802 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27803 #~ "supported by all frontends."
27805 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
27806 #~ "エンドではサポートされていません。"
27808 #~ msgid "22 kHz tone"
27809 #~ msgstr "22 kHzトーン"
27811 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27812 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
27814 #~ msgid "Transponder FEC"
27815 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
27817 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27818 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
27820 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27821 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
27823 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27824 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
27826 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27827 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
27829 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27830 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
27832 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27833 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
27835 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27836 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
27838 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27840 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
27842 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27843 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
27872 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27873 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
27890 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27891 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
27893 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27894 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
27896 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27897 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
27899 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27900 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
27902 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27903 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
27905 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27906 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
27920 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27921 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
27929 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27930 #~ msgstr "地上波の階層モード"
27932 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27933 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
27941 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27944 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27945 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
27950 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27951 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
27954 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27956 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27959 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27961 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27964 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27965 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
27967 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27968 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
27970 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27971 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
27973 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27975 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
27979 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27981 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
27984 #~ msgid "HTTP password"
27985 #~ msgstr "HTTPパスワード"
27988 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27990 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
27993 #~ msgid "HTTP ACL"
27994 #~ msgstr "HTTP ACL"
27997 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27998 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28000 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
28001 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
28003 #~ msgid "Certificate file"
28004 #~ msgstr "証明書ファイル"
28006 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28007 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28009 #~ msgid "Private key file"
28010 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
28012 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28013 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28015 #~ msgid "Root CA file"
28016 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
28018 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28020 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
28022 #~ msgid "CRL file"
28023 #~ msgstr "CRLファイル"
28025 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28026 #~ msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
28028 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28029 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
28032 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28033 #~ "of the new syntax."
28035 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
28036 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
28038 #~ msgid "Invalid polarization"
28041 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28042 #~ msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
28044 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28045 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
28047 #~ msgid "Scanning DVB"
28048 #~ msgstr "DVBを検索中"
28050 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28051 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28054 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28056 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28059 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28060 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28062 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28063 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
28066 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28067 #~ "constructs (default 0)."
28069 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
28073 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28074 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28075 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28077 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
28078 #~ "は-1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
28079 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
28084 #~ msgid "Fake video input"
28085 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
28087 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28088 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28090 #~ msgid "Directory input"
28091 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
28094 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28095 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28098 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28100 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28103 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28104 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28106 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28107 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
28109 #~ msgid "Max number of redirection"
28110 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
28112 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28113 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
28115 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28116 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
28119 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28120 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28122 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
28123 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
28127 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28128 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28131 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28134 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
28137 #~ msgid "Use file memory mapping"
28138 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
28140 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28142 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
28147 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28148 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
28151 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28152 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28154 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28155 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28158 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28159 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28162 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28164 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28167 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28168 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28170 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28171 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
28173 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28174 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
28177 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28178 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28181 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28183 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28186 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28187 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28190 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28191 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28194 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28195 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28198 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28199 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28202 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28203 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28206 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28207 #~ "device will be used."
28209 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
28213 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28214 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28216 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
28217 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
28220 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28223 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
28226 #~ msgid "Audio Channel"
28227 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
28229 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28231 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
28234 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28235 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
28237 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28238 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
28240 #~ msgid "Brightness of the video input."
28241 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
28243 #~ msgid "Color of the video input."
28244 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
28246 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28247 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
28249 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28251 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
28253 #~ msgid "Decimation"
28256 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28257 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
28262 #~ msgid "Quality of the stream."
28263 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
28266 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28267 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28269 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28270 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
28273 #~ msgid "Video4Linux"
28274 #~ msgstr "Video4Linux"
28276 #~ msgid "Video4Linux input"
28277 #~ msgstr "Video4Linux入力"
28279 #~ msgid "IO Method"
28282 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28283 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
28285 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28286 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
28288 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28289 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
28291 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28292 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
28294 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28295 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
28297 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28298 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
28300 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28301 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28304 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28305 #~ "the v4l2 driver)."
28307 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28309 #~ msgid "Do white balance"
28310 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
28313 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28314 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28316 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
28317 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
28319 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28320 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28322 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28323 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28325 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28326 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
28328 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28329 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
28331 #~ msgid "Auto gain"
28335 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28337 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
28339 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28340 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28342 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28343 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
28345 #~ msgid "Horizontal centering"
28346 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
28349 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28350 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28352 #~ msgid "Vertical centering"
28353 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
28356 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28357 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
28359 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28360 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
28365 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28366 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
28368 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28369 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
28371 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28372 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28374 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28375 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
28377 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28378 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
28381 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28382 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28385 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28386 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28388 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
28389 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
28402 #~ msgstr "USERPTR"
28404 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28406 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
28408 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28409 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28411 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28412 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
28415 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28416 #~ "empty if you don't have one."
28418 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
28422 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28423 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28425 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
28426 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
28429 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28430 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28432 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
28433 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
28435 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28436 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
28438 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28439 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
28444 #~ msgid "No Audio Device"
28445 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
28447 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28449 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
28451 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28452 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
28454 #~ msgid "Unknown soundcard"
28455 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
28457 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28458 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
28460 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28461 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
28464 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28465 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28466 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28468 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
28469 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
28470 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
28472 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28473 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
28475 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28476 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
28478 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28480 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28482 #~ msgid "Reload image file"
28483 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
28485 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28486 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
28488 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28489 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
28492 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28494 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
28497 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28498 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
28500 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28501 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
28503 #~ msgid "Fake video decoder"
28504 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
28506 #~ msgid "Lock function"
28510 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28511 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28513 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
28514 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
28516 #~ msgid "Unlock function"
28517 #~ msgstr "ロック解除機能"
28519 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28520 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
28522 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28523 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
28525 #~ msgid "Memory video decoder"
28526 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
28528 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28529 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
28531 #~ msgid "Enable debug"
28532 #~ msgstr "デバッグの有効化"
28535 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28537 #~ "packet assembly info 2\n"
28539 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
28541 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
28544 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28545 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28546 #~ "frame appropriately."
28548 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
28549 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
28551 #~ msgid "Text is always opaque"
28552 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
28560 #~ msgid "Host address"
28561 #~ msgstr "ホストアドレス"
28564 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28565 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28566 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28568 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
28569 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
28570 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
28572 #~ msgid "Handlers"
28576 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28577 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28579 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
28580 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
28582 #~ msgid "Export album art as /art"
28583 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
28586 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28589 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLで"
28590 #~ "エクスポートすることを許可します。"
28592 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28593 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28595 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28596 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28598 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28600 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
28602 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28603 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
28608 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28609 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
28611 #~ msgid "HTTP SSL"
28612 #~ msgstr "HTTP SSL"
28617 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28618 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
28620 #~ msgid "VLM remote control interface"
28621 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
28623 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28624 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
28626 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28627 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
28629 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28630 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
28632 #~ msgid "AVI Index"
28633 #~ msgstr "AVIインデックス"
28636 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28637 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28639 #~ "This might take a long time."
28641 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
28644 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
28649 #~ msgid "Don't repair"
28653 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28654 #~ "value should be set in millisecond units."
28656 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
28660 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28661 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28663 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
28664 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
28667 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28670 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
28673 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28674 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
28677 #~ msgstr "CSA制御文字"
28679 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28680 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
28682 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28683 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
28688 #~ msgid "Fast Forward"
28691 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28693 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
28695 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28697 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
28700 #~ msgid "Extended controls"
28703 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28704 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
28706 #~ msgid "General editing filters"
28707 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
28709 #~ msgid "Distortion filters"
28710 #~ msgstr "ひずみフィルター"
28715 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28716 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
28718 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28719 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
28721 #~ msgid "Image cropping"
28722 #~ msgstr "画像クロッピング"
28724 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28725 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
28727 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28730 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28733 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28734 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
28736 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28737 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
28739 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28740 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
28742 #~ msgid "Adjust Image"
28745 #~ msgid "Audio Filter"
28746 #~ msgstr "オーディオフィルター"
28748 #~ msgid "About the video filters"
28749 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
28752 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28753 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28754 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28755 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28756 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28758 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
28759 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
28761 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
28762 #~ "で文字列のオプションとして指定することができます。"
28764 #~ msgid "Controller..."
28765 #~ msgstr "コントローラー..."
28767 #~ msgid "Equalizer..."
28768 #~ msgstr "イコライザー.."
28770 #~ msgid "Extended Controls..."
28771 #~ msgstr "拡張制御..."
28773 #~ msgid "Volume: %d%%"
28774 #~ msgstr "音量: %d%%"
28777 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28778 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28780 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
28783 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28784 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
28787 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28788 #~ "interacted with in this mode."
28790 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
28793 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28794 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
28797 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28798 #~ "This feature can be disabled here."
28800 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
28801 #~ "を無効にすることが可能です。"
28803 #~ msgid "No device connected"
28804 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
28807 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28809 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28810 #~ "is installed and try again."
28812 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
28814 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
28815 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
28817 #~ msgid "Screen Capture Input"
28818 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
28820 #~ msgid "No %@s found"
28821 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
28823 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28824 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
28826 #~ msgid "iSight Capture Input"
28827 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
28829 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28830 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
28835 #~ msgid "Empty Folder"
28838 #~ msgid "Default Server Port"
28839 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
28841 #~ msgid "Add controls to the video window"
28842 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
28844 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28845 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
28847 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28848 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
28850 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28851 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
28853 #~ msgid "Input Settings not saved"
28854 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
28856 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28857 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
28859 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28860 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
28862 #~ msgid " State : Playing %s"
28863 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
28865 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
28866 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
28868 #~ msgid " State : Paused %s"
28869 #~ msgstr " 状態 : %s を停止しました"
28874 #~ msgid " c Switch color on/off"
28875 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
28877 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
28878 #~ msgstr " <Left> -1%%のシーク"
28880 #~ msgid " a Volume Up"
28881 #~ msgstr " a 音量を上げる"
28883 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
28884 #~ msgstr " D, <Del> エントリーの削除"
28889 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28892 #~ msgid " Information "
28895 #~ msgid "No item currently playing"
28896 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
28901 #~ msgid " Browse "
28904 #~ msgid " Objects "
28905 #~ msgstr " オブジェクト "
28910 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
28911 #~ msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
28913 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28914 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
28916 #~ msgid " Playlist (By category) "
28917 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
28919 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28920 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
28922 #~ msgid "Find: %s"
28925 #~ msgid "Open: %s"
28928 #~ msgid "Input caching:"
28929 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
28931 #~ msgid "Media Browser"
28932 #~ msgstr "メディアブラウザー"
28934 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28935 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
28938 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28939 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28940 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28941 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28943 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28944 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28946 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
28947 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
28948 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
28949 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
28951 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
28952 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
28954 #~ msgid "Check for updates"
28955 #~ msgstr "アップデートの確認"
28959 #~ "Do you want to download it?\n"
28964 #~ msgid "Launching an update request..."
28965 #~ msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28967 #~ msgid "&Extra Metadata"
28968 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
28970 #~ msgid "&Codec Details"
28971 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
28973 #~ msgid "&Statistics"
28974 #~ msgstr "統計 (&S)"
28977 #~ msgstr "消去 (&L)"
28979 #~ msgid "Verbosity Level"
28980 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
28982 #~ msgid "Message filter"
28983 #~ msgstr "メッセージフィルター"
28986 #~ msgstr "更新 (&U)"
28988 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28989 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
28991 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28992 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
28994 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28995 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
28997 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28998 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
29000 #~ msgid "&Streaming..."
29001 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
29003 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29004 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
29006 #~ msgid "Sna&pshot"
29007 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
29010 #~ msgstr "スケール (&L)"
29012 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29013 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
29015 #~ msgid "Configure podcasts..."
29016 #~ msgstr "Podcastの設定..."
29018 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29019 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
29022 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29023 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29025 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
29026 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
29028 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29032 #~ msgid "Skins loader demux"
29033 #~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
29035 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29036 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
29038 #~ msgid "Dummy interface function"
29039 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
29041 #~ msgid "Dummy demux function"
29042 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
29044 #~ msgid "Dummy decoder function"
29045 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
29047 #~ msgid "Dump decoder function"
29048 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
29050 #~ msgid "Dummy encoder function"
29051 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
29053 #~ msgid "Dummy audio output function"
29054 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
29056 #~ msgid "Dummy video output function"
29057 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
29059 #~ msgid "Stats video output function"
29060 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
29062 #~ msgid "Font Effect"
29063 #~ msgstr "フォントの装飾"
29066 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29069 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
29072 #~ msgid "Fat Outline"
29073 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
29075 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29076 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
29079 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29080 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29082 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
29083 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
29085 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29086 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
29089 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29091 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
29096 #~ msgid "Lua Interface Module"
29097 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
29099 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29100 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
29102 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29103 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
29109 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29110 #~ "notifications are sent locally."
29112 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
29115 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29116 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
29118 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29119 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
29121 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29122 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
29125 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29126 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29127 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29128 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29129 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29130 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29131 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29133 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
29134 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用できます。\n"
29135 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
29136 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
29137 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
29138 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
29139 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
29141 #~ msgid "Simple XML Parser"
29142 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
29144 #~ msgid "IPv4 SAP"
29145 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29147 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29148 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
29150 #~ msgid "IPv6 SAP"
29151 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29153 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29154 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
29156 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29157 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
29159 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29160 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
29162 #~ msgid "Use SAP cache"
29163 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
29166 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29167 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29170 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
29171 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
29173 #~ msgid "add grain to image"
29174 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
29177 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29178 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29180 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
29181 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
29183 #~ msgid "HD1000 video output"
29184 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
29186 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29187 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
29189 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29191 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
29195 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29196 #~ "N770/N8xx hardware)."
29198 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
29201 #~ msgid "Embed the overlay"
29202 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
29204 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29205 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
29207 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29208 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
29210 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29211 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
29213 #~ msgid "OpenGL Provider"
29214 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
29216 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29217 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
29219 #~ msgid "Snapshot width"
29220 #~ msgstr "スナップショットの幅"
29222 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29223 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
29225 #~ msgid "Snapshot height"
29226 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
29228 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29229 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
29232 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29234 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
29236 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29237 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
29239 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29240 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
29242 #~ msgid "Snapshot output"
29243 #~ msgstr "スナップショット出力"
29245 #~ msgid "SVGAlib video output"
29246 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
29248 #~ msgid "ID of the video output X window"
29249 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
29252 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29253 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29255 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウの"
29256 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
29258 #~ msgid "Use shared memory"
29259 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
29261 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29262 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
29264 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29265 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
29267 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29269 #~ "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そう"
29272 #~ msgid "Band separator"
29273 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
29275 #~ msgid "Enable peaks"
29278 #~ msgid "Enable bands"
29281 #~ msgid "Enable base"
29284 #~ msgid "Font size:"
29285 #~ msgstr "フォントサイズ:"
29287 #~ msgid "Text alignment:"
29288 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
29290 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29291 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
29294 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29295 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29296 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29298 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29299 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29300 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29301 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29302 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29303 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29304 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29305 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29306 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29307 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29308 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29309 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29310 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29311 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29312 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29313 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29314 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29315 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29317 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29318 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29319 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29321 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29322 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29323 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29324 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29325 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29326 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29327 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29328 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29329 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29330 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29331 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29332 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29333 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29334 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29335 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29336 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29337 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29338 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29340 #~ msgid "Default port (server mode)"
29341 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
29343 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29344 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
29349 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29351 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
29353 #~ msgid "Color fun"
29356 #~ msgid "Vout/Overlay"
29357 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
29359 #~ msgid "Subpicture filters"
29360 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
29362 #~ msgid "Video filters"
29363 #~ msgstr "ビデオフィルター"
29365 #~ msgid "Vout filters"
29366 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
29371 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29372 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
29374 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29375 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
29378 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29380 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
29383 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29384 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29386 #~ "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
29387 #~ "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"