Netsync: fix return type
[vlc.git] / po / it.po
blob75a0a157f14c34f3566a3da24fab73bb00f94335
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: vlc\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-11 22:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1006
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "legge.\n"
34 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
35 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
36 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferenze di VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaccia"
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Impostazioni audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Impostazioni generali audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtri"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizzazioni"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizzazioni audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Moduli d'uscita"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Varie"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
138 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 msgid "Video"
148 msgstr "Video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Impostazioni relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
175 "sovrapposte\"."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Ingresso / Codificatori"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Moduli di accesso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
195 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
196 "cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 msgid ""
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
206 msgstr ""
207 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
208 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codificatore video"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
224 msgstr ""
225 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
226 "+audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Codificatore audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
244 "CC."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Ingresso generale"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Uscita del flusso"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxer"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "essere fatto.\n"
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Uscita di accesso"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flusso sout"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
354 "utilizzando UDP o RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD (video su richiesta)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
365 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Scaletta"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
381 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
382 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Rilevamento servizi"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
399 "elementi alla scaletta."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzate"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Caratteristiche CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
419 "utilizzare con estrema cautela!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Impostazioni avanzate"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
428 msgid "Network"
429 msgstr "Rete"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Impostazioni di codifica"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
475 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
476 "file."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aiuto non disponibile"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
491 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
495 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
496 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Apr&i cartella..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "Apri ca&rtella..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Seleziona cartella"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Seleziona cartella"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "&Informazioni media"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Informazioni &codificatore"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
535 msgid "&Messages"
536 msgstr "&Messaggi"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Salta al pun&to specificato"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59
543 msgid "&Bookmarks"
544 msgstr "Segnali&bri"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configurazione &VLM"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
551 msgid "&About"
552 msgstr "Inform&azioni"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
562 msgid "Play"
563 msgstr "Riproduci"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Scarica informazioni"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Rimuovi selezionati"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Informazioni..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Ordina"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Crea cartella..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Crea cartella..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Stream..."
599 msgstr "Trasmissione..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Save..."
603 msgstr "Salva..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Ripeti tutto"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Ripeti un elemento"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 msgid "No Repeat"
617 msgstr "Nessuna ripetizione"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
623 msgid "Random"
624 msgstr "Casuale"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
627 msgid "Random Off"
628 msgstr "Casuale disattivato"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgid "Add File..."
640 msgstr "Aggiungi file..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Aggiungi cartella..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Aggiungi cartella..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Salva scaletta su &file..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Apri sca&letta..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
664 msgid "Search"
665 msgstr "Cerca"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtro di ricerca"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Rilevamento &servizi"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
681 "per vederle."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clonazione dell'immagine"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Clona l'immagine"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Ingrandimento"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
701 "dovrebbe essere ingrandita."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Onde"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 msgid ""
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
728 msgstr ""
729 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
730 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
745 #: include/vlc_intf_strings.h:136
746 msgid ""
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
772 msgstr ""
773 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
774 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
775 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
776 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
777 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
778 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
779 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
780 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
781 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
782 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
783 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
784 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
785 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
786 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
787 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
789 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
790 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
791 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
793 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
794 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
795 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
796 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
797 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
798 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
799 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
800 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
801 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
804 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
805 #: modules/video_filter/postproc.c:228
806 msgid "Disable"
807 msgstr "Disabilita"
809 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
810 msgid "Spectrometer"
811 msgstr "Spettrometro"
813 #: src/audio_output/common.c:91
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Oscilloscopio"
817 #: src/audio_output/common.c:94
818 msgid "Spectrum"
819 msgstr "Spettro"
821 #: src/audio_output/common.c:97
822 msgid "Vu meter"
823 msgstr "Vu meter"
825 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
827 msgid "Equalizer"
828 msgstr "Equalizzatore"
830 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
831 msgid "Audio filters"
832 msgstr "Filtri audio"
834 #: src/audio_output/common.c:153
835 msgid "Replay gain"
836 msgstr "Gudagno di riproduzione"
838 #: src/audio_output/filters.c:142
839 msgid "Audio filtering failed"
840 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
842 #: src/audio_output/filters.c:143
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
845 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
847 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
848 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
850 msgid "Audio Channels"
851 msgstr "Canali audio"
853 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
854 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
855 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
856 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
857 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
858 msgid "Stereo"
859 msgstr "Stereo"
861 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
862 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
864 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
865 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
869 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
874 msgid "Left"
875 msgstr "Sinistra"
877 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
884 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
887 msgid "Right"
888 msgstr "Destra"
890 #: src/audio_output/output.c:134
891 msgid "Dolby Surround"
892 msgstr "Dolby Surround"
894 #: src/audio_output/output.c:146
895 msgid "Reverse stereo"
896 msgstr "Stereo inverso"
898 #: src/config/file.c:528
899 msgid "boolean"
900 msgstr "booleana"
902 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
903 msgid "integer"
904 msgstr "intero"
906 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
907 msgid "float"
908 msgstr "virgola mobile"
910 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
911 msgid "string"
912 msgstr "stringa"
914 #: src/config/help.c:129
915 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
916 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
918 #: src/config/help.c:133
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid ""
921 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
922 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
923 "They will be enqueued in the playlist.\n"
924 "The first item specified will be played first.\n"
925 "\n"
926 "Options-styles:\n"
927 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
928 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
929 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
930 "            and that overrides previous settings.\n"
931 "\n"
932 "Stream MRL syntax:\n"
933 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
934 "  [:option=value ...]\n"
935 "\n"
936 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
937 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
938 "\n"
939 "URL syntax:\n"
940 "  file:///path/file              Plain media file\n"
941 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
942 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
943 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
944 "  screen://                      Screen capture\n"
945 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
946 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
947 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
948 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
949 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
950 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
951 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
952 "\n"
953 msgstr ""
954 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
955 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
956 "nella scaletta.\n"
957 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
958 "\n"
959 "Stili delle opzioni:\n"
960 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
961 "   -opzione  Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
962 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
963 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
964 "\n"
965 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
966 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
967 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
968 "\n"
969 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
970 "specifiche MRL.\n"
971 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
972 "\n"
973 "URL syntax:\n"
974 "  [file://]nomefile              File multimediale\n"
975 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
976 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
977 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
978 "  screen://                     Cattura schermata\n"
979 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
980 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
981 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
982 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
983 "associata>]]\n"
984 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
985 "trasmissione\n"
986 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
987 "playlist per un tempo determinato\n"
988 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
990 #: src/config/help.c:517
991 msgid " (default enabled)"
992 msgstr " (predefinito abilitato)"
994 #: src/config/help.c:518
995 msgid " (default disabled)"
996 msgstr " (predefinito disabilitato)"
998 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
999 #: src/config/help.c:699
1000 msgid "Note:"
1001 msgstr "Nota:"
1003 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1004 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1005 msgstr ""
1006 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1008 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1012 msgstr ""
1013 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1015 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1016 msgid ""
1017 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1018 "modules."
1019 msgstr ""
1020 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1021 "elencare i moduli disponibili."
1023 #: src/config/help.c:793
1024 #, c-format
1025 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1026 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
1028 #: src/config/help.c:795
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1031 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
1033 #: src/config/help.c:797
1034 #, c-format
1035 msgid "Compiler: %s\n"
1036 msgstr "Compilatore: %s\n"
1038 #: src/config/help.c:829
1039 msgid ""
1040 "\n"
1041 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1046 #: src/config/help.c:843
1047 msgid ""
1048 "\n"
1049 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 msgstr ""
1051 "\n"
1052 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1054 #: src/input/control.c:217
1055 #, c-format
1056 msgid "Bookmark %i"
1057 msgstr "Segnalibro %i"
1059 #: src/input/decoder.c:267
1060 msgid "packetizer"
1061 msgstr "Generatore di pacchetti"
1063 #: src/input/decoder.c:267
1064 msgid "decoder"
1065 msgstr "decodificatore"
1067 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1068 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1071 #: modules/stream_out/es.c:378
1072 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1073 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1075 #: src/input/decoder.c:277
1076 #, c-format
1077 msgid "VLC could not open the %s module."
1078 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1080 #: src/input/decoder.c:468
1081 msgid "VLC could not open the decoder module."
1082 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1084 #: src/input/decoder.c:722
1085 msgid "No suitable decoder module"
1086 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1088 #: src/input/decoder.c:723
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1092 "there is no way for you to fix this."
1093 msgstr ""
1094 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1095 "modo di risolvere il problema."
1097 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1098 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1100 msgid "Track"
1101 msgstr "Traccia"
1103 #: src/input/es_out.c:1166
1104 #, c-format
1105 msgid "%s [%s %d]"
1106 msgstr "%s [%s %d]"
1108 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1109 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1111 msgid "Program"
1112 msgstr "Programma"
1114 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1115 msgid "Scrambled"
1116 msgstr "Disturbato"
1118 #: src/input/es_out.c:1369
1119 msgid "Yes"
1120 msgstr "Sì"
1122 #: src/input/es_out.c:2024
1123 #, c-format
1124 msgid "Closed captions %u"
1125 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1127 #: src/input/es_out.c:2884
1128 #, c-format
1129 msgid "Stream %d"
1130 msgstr "Diffusione %d"
1132 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1133 msgid "Subtitle"
1134 msgstr "Sottotitolo"
1136 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1137 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1138 msgid "Type"
1139 msgstr "Tipo"
1141 #: src/input/es_out.c:2911
1142 msgid "Original ID"
1143 msgstr "ID originale"
1145 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1148 msgid "Codec"
1149 msgstr "Codifica"
1151 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1152 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1153 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1154 msgid "Language"
1155 msgstr "Lingua"
1157 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1159 msgid "Description"
1160 msgstr "Descrizione"
1162 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1163 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1164 msgid "Channels"
1165 msgstr "Canali"
1167 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1168 #: modules/audio_output/amem.c:45
1169 msgid "Sample rate"
1170 msgstr "Campionamento"
1172 #: src/input/es_out.c:2946
1173 #, c-format
1174 msgid "%u Hz"
1175 msgstr "%u Hz"
1177 #: src/input/es_out.c:2956
1178 msgid "Bits per sample"
1179 msgstr "Bit per campione"
1181 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1182 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1185 msgid "Bitrate"
1186 msgstr "Bitrate"
1188 #: src/input/es_out.c:2961
1189 #, c-format
1190 msgid "%u kb/s"
1191 msgstr "%u kb/s"
1193 #: src/input/es_out.c:2973
1194 msgid "Track replay gain"
1195 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1197 #: src/input/es_out.c:2975
1198 msgid "Album replay gain"
1199 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1201 #: src/input/es_out.c:2976
1202 #, c-format
1203 msgid "%.2f dB"
1204 msgstr "%.2f dB"
1206 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1207 msgid "Resolution"
1208 msgstr "Risoluzione"
1210 #: src/input/es_out.c:2990
1211 msgid "Display resolution"
1212 msgstr "Risoluzione video"
1214 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1215 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1216 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1217 msgid "Frame rate"
1218 msgstr "Immagini al secondo"
1220 #: src/input/es_out.c:3011
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Decoded format"
1223 msgstr "Decodificati"
1225 #: src/input/input.c:2465
1226 msgid "Your input can't be opened"
1227 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1229 #: src/input/input.c:2466
1230 #, c-format
1231 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1232 msgstr ""
1233 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1234 "dettagli."
1236 #: src/input/input.c:2583
1237 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1238 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1240 #: src/input/input.c:2584
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1244 msgstr ""
1245 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1246 "i dettagli."
1248 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1250 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1254 msgid "Title"
1255 msgstr "Titolo"
1257 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1259 msgid "Artist"
1260 msgstr "Artista"
1262 #: src/input/meta.c:56
1263 msgid "Genre"
1264 msgstr "Genere"
1266 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1267 msgid "Copyright"
1268 msgstr "Copyright"
1270 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1271 msgid "Album"
1272 msgstr "Album"
1274 #: src/input/meta.c:59
1275 msgid "Track number"
1276 msgstr "Numero traccia"
1278 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1279 msgid "Rating"
1280 msgstr "Valutazione"
1282 #: src/input/meta.c:62
1283 msgid "Date"
1284 msgstr "Data"
1286 #: src/input/meta.c:63
1287 msgid "Setting"
1288 msgstr "Impostazione"
1290 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1291 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1292 msgid "URL"
1293 msgstr "URL"
1295 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1296 msgid "Now Playing"
1297 msgstr "In riproduzione"
1299 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1300 msgid "Publisher"
1301 msgstr "Editore"
1303 #: src/input/meta.c:68
1304 msgid "Encoded by"
1305 msgstr "Codificato da"
1307 #: src/input/meta.c:69
1308 msgid "Artwork URL"
1309 msgstr "URL copertine"
1311 #: src/input/meta.c:70
1312 msgid "Track ID"
1313 msgstr "ID Traccia "
1315 #: src/input/var.c:158
1316 msgid "Bookmark"
1317 msgstr "Segnalibro"
1319 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1320 msgid "Programs"
1321 msgstr "Programmi"
1323 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1325 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1326 msgid "Chapter"
1327 msgstr "Capitolo"
1329 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1330 msgid "Navigation"
1331 msgstr "Navigazione"
1333 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1335 msgid "Video Track"
1336 msgstr "Traccia video"
1338 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1340 msgid "Audio Track"
1341 msgstr "Traccia audio"
1343 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1346 msgid "Subtitles Track"
1347 msgstr "Traccia sottotitoli"
1349 #: src/input/var.c:273
1350 msgid "Next title"
1351 msgstr "Titolo successivo"
1353 #: src/input/var.c:278
1354 msgid "Previous title"
1355 msgstr "Titolo precedente"
1357 #: src/input/var.c:312
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Title %i%s"
1360 msgstr "Titolo %i"
1362 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1363 #, c-format
1364 msgid "Chapter %i"
1365 msgstr "Capitolo %i"
1367 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1368 msgid "Next chapter"
1369 msgstr "Capitolo Successivo"
1371 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1372 msgid "Previous chapter"
1373 msgstr "Capitolo precedente"
1375 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1376 #, c-format
1377 msgid "Media: %s"
1378 msgstr "Media: %s"
1380 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1382 msgid "Add Interface"
1383 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1385 #: src/interface/interface.c:87
1386 msgid "Console"
1387 msgstr "Controllo"
1389 #: src/interface/interface.c:91
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Telnet"
1392 msgstr "Telnet Lua"
1394 #: src/interface/interface.c:94
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Web"
1397 msgstr "Webm"
1399 #: src/interface/interface.c:97
1400 msgid "Debug logging"
1401 msgstr "Registrazione log di debug"
1403 #: src/interface/interface.c:100
1404 msgid "Mouse Gestures"
1405 msgstr "Movimenti del mouse"
1407 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1408 #: src/libvlc.c:294
1409 msgid "C"
1410 msgstr "it"
1412 #: src/libvlc.c:864
1413 msgid ""
1414 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1415 "interface."
1416 msgstr ""
1417 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1418 "vlc senza interfaccia."
1420 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1421 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1422 msgid "Zoom"
1423 msgstr "Zoom"
1425 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1426 msgid "1:4 Quarter"
1427 msgstr "1:4 Quarto"
1429 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1430 msgid "1:2 Half"
1431 msgstr "1:2 Metà"
1433 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1434 msgid "1:1 Original"
1435 msgstr "1:1 Originale"
1437 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1438 msgid "2:1 Double"
1439 msgstr "2:1 Doppio"
1441 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1442 msgid "Auto"
1443 msgstr "Auto"
1445 #: src/libvlc-module.c:175
1446 msgid ""
1447 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1448 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1449 "related options."
1450 msgstr ""
1451 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1452 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1453 "supplementari e definire diverse opzioni."
1455 #: src/libvlc-module.c:179
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Modulo di interfaccia"
1459 #: src/libvlc-module.c:181
1460 msgid ""
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1463 msgstr ""
1464 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1465 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1467 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1471 #: src/libvlc-module.c:187
1472 msgid ""
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1477 msgstr ""
1478 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1479 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1480 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1481 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:196
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:198
1492 msgid ""
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1495 msgstr ""
1496 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1497 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1499 #: src/libvlc-module.c:201
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1503 #: src/libvlc-module.c:204
1504 msgid ""
1505 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1506 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1507 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1508 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1509 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1510 "message."
1511 msgstr ""
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1514 msgid "Be quiet"
1515 msgstr "Silenzioso"
1517 #: src/libvlc-module.c:213
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1521 #: src/libvlc-module.c:215
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Flusso predefinito"
1525 #: src/libvlc-module.c:217
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1529 #: src/libvlc-module.c:220
1530 msgid ""
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1533 msgstr ""
1534 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1535 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1537 #: src/libvlc-module.c:224
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Messaggi colorati"
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1542 msgid ""
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1545 msgstr ""
1546 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1547 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1549 #: src/libvlc-module.c:229
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1553 #: src/libvlc-module.c:231
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1557 msgstr ""
1558 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1559 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1560 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1562 #: src/libvlc-module.c:235
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1566 #: src/libvlc-module.c:237
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1570 msgstr ""
1571 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1572 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1574 #: src/libvlc-module.c:247
1575 msgid ""
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1580 msgstr ""
1581 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1582 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1583 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1584 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1585 "audio\"."
1587 #: src/libvlc-module.c:253
1588 msgid "Audio output module"
1589 msgstr "Modulo uscita audio"
1591 #: src/libvlc-module.c:255
1592 msgid ""
1593 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1594 "automatically select the best method available."
1595 msgstr ""
1596 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1597 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1599 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1601 msgid "Enable audio"
1602 msgstr "Abilita audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:261
1605 msgid ""
1606 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1607 "not take place, thus saving some processing power."
1608 msgstr ""
1609 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1610 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1611 "potenza di calcolo."
1613 #: src/libvlc-module.c:265
1614 msgid "Force mono audio"
1615 msgstr "Forza audio mono"
1617 #: src/libvlc-module.c:266
1618 msgid "This will force a mono audio output."
1619 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1621 #: src/libvlc-module.c:269
1622 msgid "Default audio volume"
1623 msgstr "Volume predefinito"
1625 #: src/libvlc-module.c:271
1626 msgid ""
1627 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1628 msgstr ""
1629 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1630 "intervallo che va da 0 a 1024."
1632 #: src/libvlc-module.c:274
1633 msgid "Audio output volume step"
1634 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1636 #: src/libvlc-module.c:276
1637 msgid ""
1638 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1639 "0 to 1024."
1640 msgstr ""
1641 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1642 "da 0 a 1024."
1644 #: src/libvlc-module.c:280
1645 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1646 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1648 #: src/libvlc-module.c:282
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1652 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1653 msgstr ""
1654 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1655 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657 #: src/libvlc-module.c:286
1658 msgid "High quality audio resampling"
1659 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1661 #: src/libvlc-module.c:288
1662 msgid ""
1663 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1664 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1665 "resampling algorithm will be used instead."
1666 msgstr ""
1667 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1668 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1669 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1671 #: src/libvlc-module.c:293
1672 msgid "Audio desynchronization compensation"
1673 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1675 #: src/libvlc-module.c:295
1676 msgid ""
1677 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1678 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1679 msgstr ""
1680 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1681 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1683 #: src/libvlc-module.c:298
1684 msgid "Audio output channels mode"
1685 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1687 #: src/libvlc-module.c:300
1688 msgid ""
1689 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1690 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1691 "played)."
1692 msgstr ""
1693 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1694 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1695 "flusso audio)."
1697 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1702 #: src/libvlc-module.c:306
1703 msgid ""
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1706 msgstr ""
1707 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1708 "e dal flusso audio."
1710 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1714 #: src/libvlc-module.c:311
1715 msgid ""
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 msgstr ""
1722 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1723 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1724 msgid "On"
1725 msgstr "Attivo"
1727 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1728 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1729 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1730 msgid "Off"
1731 msgstr "Inattivo"
1733 #: src/libvlc-module.c:323
1734 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1735 msgstr ""
1736 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1738 #: src/libvlc-module.c:326
1739 msgid "Audio visualizations "
1740 msgstr "Visualizzazioni audio "
1742 #: src/libvlc-module.c:328
1743 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1744 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1746 #: src/libvlc-module.c:332
1747 msgid "Replay gain mode"
1748 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1750 #: src/libvlc-module.c:334
1751 msgid "Select the replay gain mode"
1752 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1754 #: src/libvlc-module.c:336
1755 msgid "Replay preamp"
1756 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1758 #: src/libvlc-module.c:338
1759 msgid ""
1760 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1761 "replay gain information"
1762 msgstr ""
1763 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1764 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1766 #: src/libvlc-module.c:341
1767 msgid "Default replay gain"
1768 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1770 #: src/libvlc-module.c:343
1771 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1772 msgstr ""
1773 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1774 "di riproduzione"
1776 #: src/libvlc-module.c:345
1777 msgid "Peak protection"
1778 msgstr "Protezione di picco"
1780 #: src/libvlc-module.c:347
1781 msgid "Protect against sound clipping"
1782 msgstr ""
1784 #: src/libvlc-module.c:350
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Enable time stretching audio"
1787 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
1789 #: src/libvlc-module.c:352
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1793 "audio pitch"
1794 msgstr ""
1795 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza "
1796 "interessare"
1798 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1800 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1802 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1804 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1805 msgid "None"
1806 msgstr "Nessuno"
1808 #: src/libvlc-module.c:367
1809 msgid ""
1810 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1811 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1812 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1813 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1814 "options."
1815 msgstr ""
1816 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1817 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1818 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1819 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1820 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1822 #: src/libvlc-module.c:373
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Modulo uscita video"
1826 #: src/libvlc-module.c:375
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1832 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1834 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Abilita video"
1839 #: src/libvlc-module.c:380
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1845 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1846 "potenza di calcolo."
1848 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgid "Video width"
1853 msgstr "Ampiezza video"
1855 #: src/libvlc-module.c:385
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1861 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1863 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1867 msgid "Video height"
1868 msgstr "Altezza video"
1870 #: src/libvlc-module.c:390
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1873 "video characteristics."
1874 msgstr ""
1875 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1876 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1878 #: src/libvlc-module.c:393
1879 msgid "Video X coordinate"
1880 msgstr "Coordinata X del video"
1882 #: src/libvlc-module.c:395
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "coordinate)."
1886 msgstr ""
1887 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1888 "finestra video (coordinata X)."
1890 #: src/libvlc-module.c:398
1891 msgid "Video Y coordinate"
1892 msgstr "Coordinata Y del video"
1894 #: src/libvlc-module.c:400
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 "coordinate)."
1898 msgstr ""
1899 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1900 "finestra video (coordinata Y)."
1902 #: src/libvlc-module.c:403
1903 msgid "Video title"
1904 msgstr "Titolo video"
1906 #: src/libvlc-module.c:405
1907 msgid ""
1908 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "interface)."
1910 msgstr ""
1911 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1912 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1914 #: src/libvlc-module.c:408
1915 msgid "Video alignment"
1916 msgstr "Allineamento video"
1918 #: src/libvlc-module.c:410
1919 msgid ""
1920 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1921 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1922 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1923 msgstr ""
1924 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1925 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1926 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1927 "6=4+2 significa alto-destra)."
1929 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1931 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1934 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1936 msgid "Center"
1937 msgstr "Centro"
1939 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1944 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1949 msgid "Top"
1950 msgstr "Alto"
1952 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1959 msgid "Bottom"
1960 msgstr "Basso"
1962 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Top-Left"
1969 msgstr "In alto a sinistra"
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Top-Right"
1978 msgstr "In alto a destra"
1980 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgid "Bottom-Left"
1987 msgstr "In basso a sinistra"
1989 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1995 msgid "Bottom-Right"
1996 msgstr "In basso a destra"
1998 #: src/libvlc-module.c:418
1999 msgid "Zoom video"
2000 msgstr "Ingrandimento video"
2002 #: src/libvlc-module.c:420
2003 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2004 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2006 #: src/libvlc-module.c:422
2007 msgid "Grayscale video output"
2008 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2010 #: src/libvlc-module.c:424
2011 msgid ""
2012 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2013 "save some processing power."
2014 msgstr ""
2015 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2016 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2018 #: src/libvlc-module.c:427
2019 msgid "Embedded video"
2020 msgstr "Video integrato"
2022 #: src/libvlc-module.c:429
2023 msgid "Embed the video output in the main interface."
2024 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2026 #: src/libvlc-module.c:431
2027 msgid "Fullscreen video output"
2028 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2031 msgid "Start video in fullscreen mode"
2032 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2034 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Overlay video output"
2036 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid ""
2040 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2041 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2042 msgstr ""
2044 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2046 msgid "Always on top"
2047 msgstr "Sempre in primo piano"
2049 #: src/libvlc-module.c:442
2050 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2051 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Enable wallpaper mode "
2055 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2058 msgid ""
2059 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 msgstr ""
2061 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2062 "schermo."
2064 #: src/libvlc-module.c:449
2065 msgid "Show media title on video"
2066 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2068 #: src/libvlc-module.c:451
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2072 #: src/libvlc-module.c:453
2073 msgid "Show video title for x milliseconds"
2074 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2076 #: src/libvlc-module.c:455
2077 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2078 msgstr ""
2079 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2080 "(5 sec.)"
2082 #: src/libvlc-module.c:457
2083 msgid "Position of video title"
2084 msgstr "Posizione del titolo del video"
2086 #: src/libvlc-module.c:459
2087 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2088 msgstr ""
2089 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2090 "centro)."
2092 #: src/libvlc-module.c:461
2093 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2094 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2096 #: src/libvlc-module.c:464
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2099 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2101 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2104 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2105 msgid "Deinterlace"
2106 msgstr "Deinterlacciamento"
2108 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2110 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2111 msgid "Deinterlace mode"
2112 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2114 #: src/libvlc-module.c:479
2115 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2116 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2118 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2119 msgid "Discard"
2120 msgstr "Annulla"
2122 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2124 msgid "Blend"
2125 msgstr "Blend"
2127 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 msgid "Mean"
2129 msgstr "Media"
2131 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2132 msgid "Bob"
2133 msgstr "Bob"
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2136 msgid "Linear"
2137 msgstr "Lineare"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2140 msgid "Phosphor"
2141 msgstr ""
2143 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2144 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2145 msgstr ""
2147 #: src/libvlc-module.c:496
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2151 #: src/libvlc-module.c:497
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2155 #: src/libvlc-module.c:499
2156 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2157 msgstr ""
2158 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2161 msgid ""
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr ""
2165 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2166 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2167 "inattività."
2169 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2170 msgid "Window decorations"
2171 msgstr "Decorazioni della finestra"
2173 #: src/libvlc-module.c:505
2174 #, fuzzy
2175 msgid ""
2176 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2177 "giving a \"minimal\" window."
2178 msgstr ""
2179 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2180 "intero."
2182 #: src/libvlc-module.c:508
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Video splitter module"
2185 msgstr "Modulo filtro video"
2187 #: src/libvlc-module.c:510
2188 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2189 msgstr ""
2191 #: src/libvlc-module.c:512
2192 msgid "Video filter module"
2193 msgstr "Modulo filtro video"
2195 #: src/libvlc-module.c:514
2196 msgid ""
2197 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2198 "instance deinterlacing, or distort the video."
2199 msgstr ""
2200 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2201 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2203 #: src/libvlc-module.c:518
2204 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2205 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2207 #: src/libvlc-module.c:520
2208 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2209 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2211 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2212 msgid "Video snapshot file prefix"
2213 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2215 #: src/libvlc-module.c:526
2216 msgid "Video snapshot format"
2217 msgstr "Formato delle schermate video"
2219 #: src/libvlc-module.c:528
2220 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2221 msgstr ""
2222 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2223 "video"
2225 #: src/libvlc-module.c:530
2226 msgid "Display video snapshot preview"
2227 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2229 #: src/libvlc-module.c:532
2230 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2231 msgstr ""
2232 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2233 "schermo."
2235 #: src/libvlc-module.c:534
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2237 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2239 #: src/libvlc-module.c:536
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2241 msgstr ""
2242 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2243 "schermate"
2245 #: src/libvlc-module.c:538
2246 msgid "Video snapshot width"
2247 msgstr "Larghezza della schermata video"
2249 #: src/libvlc-module.c:540
2250 msgid ""
2251 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2252 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2253 msgstr ""
2254 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2255 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2256 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2258 #: src/libvlc-module.c:544
2259 msgid "Video snapshot height"
2260 msgstr "Altezza della schermata video"
2262 #: src/libvlc-module.c:546
2263 msgid ""
2264 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2265 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2266 "ratio."
2267 msgstr ""
2268 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2269 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2270 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2272 #: src/libvlc-module.c:550
2273 msgid "Video cropping"
2274 msgstr "Ritaglio video"
2276 #: src/libvlc-module.c:552
2277 msgid ""
2278 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2279 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2280 msgstr ""
2282 #: src/libvlc-module.c:556
2283 msgid "Source aspect ratio"
2284 msgstr "Formato immagine sorgente"
2286 #: src/libvlc-module.c:558
2287 msgid ""
2288 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2289 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2290 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2291 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2292 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2293 msgstr ""
2294 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2295 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2296 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2297 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2298 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2299 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2301 #: src/libvlc-module.c:565
2302 msgid "Video Auto Scaling"
2303 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2305 #: src/libvlc-module.c:567
2306 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2307 msgstr ""
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid "Video scaling factor"
2311 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2313 #: src/libvlc-module.c:571
2314 msgid ""
2315 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2316 "Default value is 1.0 (original video size)."
2317 msgstr ""
2319 #: src/libvlc-module.c:574
2320 msgid "Custom crop ratios list"
2321 msgstr ""
2323 #: src/libvlc-module.c:576
2324 #, fuzzy
2325 msgid ""
2326 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2327 "crop ratios list."
2328 msgstr ""
2329 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2330 "proporzioni dell'interfaccia."
2332 #: src/libvlc-module.c:579
2333 msgid "Custom aspect ratios list"
2334 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2336 #: src/libvlc-module.c:581
2337 msgid ""
2338 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2339 "aspect ratio list."
2340 msgstr ""
2341 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2342 "proporzioni dell'interfaccia."
2344 #: src/libvlc-module.c:584
2345 msgid "Fix HDTV height"
2346 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2348 #: src/libvlc-module.c:586
2349 msgid ""
2350 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2351 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2352 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2353 msgstr ""
2354 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2355 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2356 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2357 "che richiede 1088 righe."
2359 #: src/libvlc-module.c:591
2360 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2361 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2363 #: src/libvlc-module.c:593
2364 msgid ""
2365 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2366 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2367 "order to keep proportions."
2368 msgstr ""
2369 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2370 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2371 "mantenere le proporzioni."
2373 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2374 msgid "Skip frames"
2375 msgstr "Salta fotogrammi"
2377 #: src/libvlc-module.c:599
2378 msgid ""
2379 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2380 "computer is not powerful enough"
2381 msgstr ""
2382 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2383 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2384 "potente."
2386 #: src/libvlc-module.c:602
2387 msgid "Drop late frames"
2388 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2390 #: src/libvlc-module.c:604
2391 msgid ""
2392 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2393 "intended display date)."
2394 msgstr ""
2396 #: src/libvlc-module.c:607
2397 msgid "Quiet synchro"
2398 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2400 #: src/libvlc-module.c:609
2401 msgid ""
2402 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2403 "synchronization mechanism."
2404 msgstr ""
2406 #: src/libvlc-module.c:612
2407 msgid "Key press events"
2408 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2410 #: src/libvlc-module.c:614
2411 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2412 msgstr ""
2414 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2415 msgid "Mouse events"
2416 msgstr "Eventi del mouse"
2418 #: src/libvlc-module.c:618
2419 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2420 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2422 #: src/libvlc-module.c:626
2423 msgid ""
2424 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2425 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2426 "channel."
2427 msgstr ""
2428 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2429 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2430 "rete o il canale dei sottotitoli."
2432 #: src/libvlc-module.c:630
2433 #, fuzzy
2434 msgid "File caching (ms)"
2435 msgstr "Durata del filtro (ms)"
2437 #: src/libvlc-module.c:632
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2440 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2442 #: src/libvlc-module.c:634
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Live capture caching (ms)"
2445 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
2447 #: src/libvlc-module.c:636
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2450 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2452 #: src/libvlc-module.c:638
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Disc caching (ms)"
2455 msgstr "Valore cache (ms)"
2457 #: src/libvlc-module.c:640
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2460 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2462 #: src/libvlc-module.c:642
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Network caching (ms)"
2465 msgstr "Predefinito: admin"
2467 #: src/libvlc-module.c:644
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2470 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
2472 #: src/libvlc-module.c:646
2473 msgid "Clock reference average counter"
2474 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2476 #: src/libvlc-module.c:648
2477 msgid ""
2478 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2479 "to 10000."
2480 msgstr ""
2481 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2482 "è bene impostare questo valore a 10000."
2484 #: src/libvlc-module.c:651
2485 msgid "Clock synchronisation"
2486 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2488 #: src/libvlc-module.c:653
2489 msgid ""
2490 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2491 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2492 msgstr ""
2494 #: src/libvlc-module.c:657
2495 msgid "Clock jitter"
2496 msgstr "Jitter dell'orologio"
2498 #: src/libvlc-module.c:659
2499 msgid ""
2500 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2501 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2502 msgstr ""
2504 #: src/libvlc-module.c:662
2505 msgid "Network synchronisation"
2506 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2508 #: src/libvlc-module.c:663
2509 msgid ""
2510 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2511 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2512 msgstr ""
2513 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2514 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2515 "rete."
2517 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2522 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2526 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2527 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Predefinito"
2531 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Abilita"
2537 #: src/libvlc-module.c:671
2538 msgid "MTU of the network interface"
2539 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2541 #: src/libvlc-module.c:673
2542 msgid ""
2543 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2544 "over the network (in bytes)."
2545 msgstr ""
2546 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2547 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2549 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2550 msgid "Hop limit (TTL)"
2551 msgstr "Limite hop (TTL)"
2553 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2554 msgid ""
2555 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2556 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2557 "in default)."
2558 msgstr ""
2559 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2560 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2561 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2563 #: src/libvlc-module.c:684
2564 msgid "Multicast output interface"
2565 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2567 #: src/libvlc-module.c:686
2568 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2569 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2571 #: src/libvlc-module.c:688
2572 msgid "DiffServ Code Point"
2573 msgstr ""
2575 #: src/libvlc-module.c:689
2576 msgid ""
2577 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2578 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2579 msgstr ""
2581 #: src/libvlc-module.c:695
2582 msgid ""
2583 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2584 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2585 msgstr ""
2587 #: src/libvlc-module.c:701
2588 msgid ""
2589 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2590 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2591 "(like DVB streams for example)."
2592 msgstr ""
2594 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2595 msgid "Audio track"
2596 msgstr "Traccia audio"
2598 #: src/libvlc-module.c:709
2599 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2600 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2602 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2603 msgid "Subtitles track"
2604 msgstr "Traccia sottotitoli"
2606 #: src/libvlc-module.c:714
2607 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr ""
2609 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2611 #: src/libvlc-module.c:717
2612 msgid "Audio language"
2613 msgstr "Lingua dell'audio"
2615 #: src/libvlc-module.c:719
2616 msgid ""
2617 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2618 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2619 "language)."
2620 msgstr ""
2621 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2622 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2623 "ripiego su un'altra lingua)."
2625 #: src/libvlc-module.c:722
2626 msgid "Subtitle language"
2627 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2629 #: src/libvlc-module.c:724
2630 msgid ""
2631 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2632 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2633 msgstr ""
2634 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2635 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2636 "come ripiego)."
2638 #: src/libvlc-module.c:728
2639 msgid "Audio track ID"
2640 msgstr "ID traccia audio"
2642 #: src/libvlc-module.c:730
2643 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2644 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2646 #: src/libvlc-module.c:732
2647 msgid "Subtitles track ID"
2648 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2650 #: src/libvlc-module.c:734
2651 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2652 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2654 #: src/libvlc-module.c:736
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Preferred video resolution"
2657 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2659 #: src/libvlc-module.c:738
2660 msgid ""
2661 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2662 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2663 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2664 "resolutions."
2665 msgstr ""
2667 #: src/libvlc-module.c:744
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Best available"
2670 msgstr ") è disponibile."
2672 #: src/libvlc-module.c:744
2673 msgid "Full HD (1080p)"
2674 msgstr ""
2676 #: src/libvlc-module.c:744
2677 msgid "HD (720p)"
2678 msgstr ""
2680 #: src/libvlc-module.c:745
2681 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2682 msgstr ""
2684 #: src/libvlc-module.c:746
2685 msgid "Low definition (320 lines)"
2686 msgstr ""
2688 #: src/libvlc-module.c:749
2689 msgid "Input repetitions"
2690 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2692 #: src/libvlc-module.c:751
2693 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2694 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2696 #: src/libvlc-module.c:753
2697 msgid "Start time"
2698 msgstr "Ora di inizio"
2700 #: src/libvlc-module.c:755
2701 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2702 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2704 #: src/libvlc-module.c:757
2705 msgid "Stop time"
2706 msgstr "Ora di fine"
2708 #: src/libvlc-module.c:759
2709 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2710 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2712 #: src/libvlc-module.c:761
2713 msgid "Run time"
2714 msgstr "Tempo di esecuzione"
2716 #: src/libvlc-module.c:763
2717 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2718 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2720 #: src/libvlc-module.c:765
2721 msgid "Fast seek"
2722 msgstr "Posizionamento veloce"
2724 #: src/libvlc-module.c:767
2725 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2726 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2728 #: src/libvlc-module.c:769
2729 msgid "Playback speed"
2730 msgstr "Velocità di riproduzione"
2732 #: src/libvlc-module.c:771
2733 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2734 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2736 #: src/libvlc-module.c:773
2737 msgid "Input list"
2738 msgstr "Elenco ingressi"
2740 #: src/libvlc-module.c:775
2741 msgid ""
2742 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2743 "together after the normal one."
2744 msgstr ""
2745 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2746 "concatenati dopo quello normale."
2748 #: src/libvlc-module.c:778
2749 msgid "Input slave (experimental)"
2750 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2752 #: src/libvlc-module.c:780
2753 msgid ""
2754 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2755 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2756 "inputs."
2757 msgstr ""
2759 #: src/libvlc-module.c:784
2760 msgid "Bookmarks list for a stream"
2761 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2764 msgid ""
2765 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2766 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2767 "{...}\""
2768 msgstr ""
2769 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2770 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2771 "byte-offset},{...}\""
2773 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2775 msgid "Record directory or filename"
2776 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2778 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2779 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2780 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2782 #: src/libvlc-module.c:794
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Prefer native stream recording"
2785 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2787 #: src/libvlc-module.c:796
2788 msgid ""
2789 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2790 "output module"
2791 msgstr ""
2793 #: src/libvlc-module.c:799
2794 msgid "Timeshift directory"
2795 msgstr "Cartella del timeshift"
2797 #: src/libvlc-module.c:801
2798 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2799 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2801 #: src/libvlc-module.c:803
2802 msgid "Timeshift granularity"
2803 msgstr "Granularità del timeshift"
2805 #: src/libvlc-module.c:805
2806 msgid ""
2807 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2808 "to store the timeshifted streams."
2809 msgstr ""
2810 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2811 "memorizzare i flussi del timeshift."
2813 #: src/libvlc-module.c:808
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Change title according to current media"
2816 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
2818 #: src/libvlc-module.c:809
2819 msgid ""
2820 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2821 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2822 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2823 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2824 msgstr ""
2826 #: src/libvlc-module.c:816
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2830 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2831 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2832 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2833 msgstr ""
2834 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2835 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2836 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2837 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2838 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2840 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2841 msgid "Force subtitle position"
2842 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2844 #: src/libvlc-module.c:824
2845 msgid ""
2846 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2847 "over the movie. Try several positions."
2848 msgstr ""
2849 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2850 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2852 #: src/libvlc-module.c:827
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Enable sub-pictures"
2855 msgstr "Immagini"
2857 #: src/libvlc-module.c:829
2858 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2859 msgstr ""
2861 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2865 msgid "On Screen Display"
2866 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2868 #: src/libvlc-module.c:833
2869 msgid ""
2870 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2871 "Display)."
2872 msgstr ""
2873 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2874 "Display)."
2876 #: src/libvlc-module.c:836
2877 msgid "Text rendering module"
2878 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2880 #: src/libvlc-module.c:838
2881 msgid ""
2882 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2883 "instance."
2884 msgstr ""
2885 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2886 "esempio svg."
2888 #: src/libvlc-module.c:840
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Subpictures source module"
2891 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2893 #: src/libvlc-module.c:842
2894 msgid ""
2895 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2896 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2897 msgstr ""
2899 #: src/libvlc-module.c:845
2900 msgid "Subpictures filter module"
2901 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2903 #: src/libvlc-module.c:847
2904 msgid ""
2905 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2906 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2907 msgstr ""
2909 #: src/libvlc-module.c:850
2910 msgid "Autodetect subtitle files"
2911 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2913 #: src/libvlc-module.c:852
2914 msgid ""
2915 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2916 "(based on the filename of the movie)."
2917 msgstr ""
2918 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2919 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2921 #: src/libvlc-module.c:855
2922 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2923 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2925 #: src/libvlc-module.c:857
2926 msgid ""
2927 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2928 "Options are:\n"
2929 "0 = no subtitles autodetected\n"
2930 "1 = any subtitle file\n"
2931 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2932 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2933 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2934 msgstr ""
2935 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2936 "simili. Le opzioni sono:\n"
2937 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2938 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2939 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2940 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2941 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2943 #: src/libvlc-module.c:865
2944 msgid "Subtitle autodetection paths"
2945 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2947 #: src/libvlc-module.c:867
2948 msgid ""
2949 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2950 "found in the current directory."
2951 msgstr ""
2952 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2953 "stato trovato nella cartella corrente."
2955 #: src/libvlc-module.c:870
2956 msgid "Use subtitle file"
2957 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2959 #: src/libvlc-module.c:872
2960 msgid ""
2961 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2962 "subtitle file."
2963 msgstr ""
2964 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2965 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2967 #: src/libvlc-module.c:876
2968 msgid "DVD device"
2969 msgstr "Periferica DVD"
2971 #: src/libvlc-module.c:877
2972 msgid "VCD device"
2973 msgstr "Periferica VCD"
2975 #: src/libvlc-module.c:878
2976 msgid "Audio CD device"
2977 msgstr "Lettore CD audio"
2979 #: src/libvlc-module.c:882
2980 #, fuzzy
2981 msgid ""
2982 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2983 "the drive letter (e.g. D:)"
2984 msgstr ""
2985 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2986 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2988 #: src/libvlc-module.c:885
2989 #, fuzzy
2990 msgid ""
2991 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2992 "the drive letter (e.g. D:)"
2993 msgstr ""
2994 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2995 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2997 #: src/libvlc-module.c:888
2998 #, fuzzy
2999 msgid ""
3000 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3001 "after the drive letter (e.g. D:)"
3002 msgstr ""
3003 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3004 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3006 #: src/libvlc-module.c:895
3007 msgid "This is the default DVD device to use."
3008 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3010 #: src/libvlc-module.c:897
3011 msgid "This is the default VCD device to use."
3012 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3014 #: src/libvlc-module.c:899
3015 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3016 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3018 #: src/libvlc-module.c:913
3019 msgid "TCP connection timeout"
3020 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3022 #: src/libvlc-module.c:915
3023 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3024 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3026 #: src/libvlc-module.c:917
3027 #, fuzzy
3028 msgid "HTTP server address"
3029 msgstr "Indirizzo host HTTP"
3031 #: src/libvlc-module.c:918
3032 #, fuzzy
3033 msgid "RTSP server address"
3034 msgstr "Indirizzo host RTSP"
3036 #: src/libvlc-module.c:920
3037 msgid ""
3038 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3039 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3040 "them to a specific network interface."
3041 msgstr ""
3043 #: src/libvlc-module.c:924
3044 #, fuzzy
3045 msgid "HTTP server port"
3046 msgstr "Server HTTP"
3048 #: src/libvlc-module.c:926
3049 msgid ""
3050 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3051 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3052 "by the operating system."
3053 msgstr ""
3055 #: src/libvlc-module.c:931
3056 #, fuzzy
3057 msgid "HTTPS server port"
3058 msgstr "Server HTTP"
3060 #: src/libvlc-module.c:933
3061 msgid ""
3062 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3063 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3064 "restricted by the operating system."
3065 msgstr ""
3067 #: src/libvlc-module.c:938
3068 #, fuzzy
3069 msgid "RTSP server port"
3070 msgstr "Porta server CDDB"
3072 #: src/libvlc-module.c:940
3073 msgid ""
3074 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3075 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3076 "by the operating system."
3077 msgstr ""
3079 #: src/libvlc-module.c:945
3080 #, fuzzy
3081 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3082 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
3084 #: src/libvlc-module.c:947
3085 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3086 msgstr ""
3088 #: src/libvlc-module.c:949
3089 msgid "HTTP/TLS server private key"
3090 msgstr ""
3092 #: src/libvlc-module.c:951
3093 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3094 msgstr ""
3096 #: src/libvlc-module.c:953
3097 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3098 msgstr ""
3100 #: src/libvlc-module.c:955
3101 msgid ""
3102 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3103 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3104 msgstr ""
3106 #: src/libvlc-module.c:958
3107 #, fuzzy
3108 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3109 msgstr ""
3110 "File dell'elenco di revoca dei certificati (CRL) per l'interfaccia HTTP"
3112 #: src/libvlc-module.c:960
3113 msgid ""
3114 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3115 "revoked certificates in TLS sessions."
3116 msgstr ""
3118 #: src/libvlc-module.c:963
3119 msgid "SOCKS server"
3120 msgstr "Server SOCKS"
3122 #: src/libvlc-module.c:965
3123 msgid ""
3124 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3125 "used for all TCP connections"
3126 msgstr ""
3127 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3128 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3130 #: src/libvlc-module.c:968
3131 msgid "SOCKS user name"
3132 msgstr "Nome utente SOCKS"
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3136 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3138 #: src/libvlc-module.c:972
3139 msgid "SOCKS password"
3140 msgstr "Password SOCKS"
3142 #: src/libvlc-module.c:974
3143 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3144 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3146 #: src/libvlc-module.c:976
3147 msgid "Title metadata"
3148 msgstr "Informazioni titolo"
3150 #: src/libvlc-module.c:978
3151 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3152 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3154 #: src/libvlc-module.c:980
3155 msgid "Author metadata"
3156 msgstr "Informazioni autore"
3158 #: src/libvlc-module.c:982
3159 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3160 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3162 #: src/libvlc-module.c:984
3163 msgid "Artist metadata"
3164 msgstr "Informazioni artista"
3166 #: src/libvlc-module.c:986
3167 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3168 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3170 #: src/libvlc-module.c:988
3171 msgid "Genre metadata"
3172 msgstr "Informazioni genere"
3174 #: src/libvlc-module.c:990
3175 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3176 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3178 #: src/libvlc-module.c:992
3179 msgid "Copyright metadata"
3180 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3182 #: src/libvlc-module.c:994
3183 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3184 msgstr ""
3185 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3187 #: src/libvlc-module.c:996
3188 msgid "Description metadata"
3189 msgstr "Informazioni descrizione"
3191 #: src/libvlc-module.c:998
3192 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3193 msgstr ""
3194 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3195 "input."
3197 #: src/libvlc-module.c:1000
3198 msgid "Date metadata"
3199 msgstr "Informazioni data"
3201 #: src/libvlc-module.c:1002
3202 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3203 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3205 #: src/libvlc-module.c:1004
3206 msgid "URL metadata"
3207 msgstr "Informazioni URL"
3209 #: src/libvlc-module.c:1006
3210 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3211 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3213 #: src/libvlc-module.c:1010
3214 msgid ""
3215 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3216 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3217 "can break playback of all your streams."
3218 msgstr ""
3219 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3220 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3221 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3222 "di tutti i tipi di input."
3224 #: src/libvlc-module.c:1014
3225 msgid "Preferred decoders list"
3226 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3228 #: src/libvlc-module.c:1016
3229 msgid ""
3230 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3231 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3232 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3233 msgstr ""
3235 #: src/libvlc-module.c:1021
3236 msgid "Preferred encoders list"
3237 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3239 #: src/libvlc-module.c:1023
3240 msgid ""
3241 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3242 msgstr ""
3243 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3244 "prioritari."
3246 #: src/libvlc-module.c:1032
3247 msgid ""
3248 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3249 "subsystem."
3250 msgstr ""
3251 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3252 "uscita (stream output)."
3254 #: src/libvlc-module.c:1035
3255 msgid "Default stream output chain"
3256 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3258 #: src/libvlc-module.c:1037
3259 msgid ""
3260 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3261 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3262 "all streams."
3263 msgstr ""
3265 #: src/libvlc-module.c:1041
3266 msgid "Enable streaming of all ES"
3267 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3269 #: src/libvlc-module.c:1043
3270 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3271 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3273 #: src/libvlc-module.c:1045
3274 msgid "Display while streaming"
3275 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3277 #: src/libvlc-module.c:1047
3278 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3279 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3281 #: src/libvlc-module.c:1049
3282 msgid "Enable video stream output"
3283 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3285 #: src/libvlc-module.c:1051
3286 msgid ""
3287 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3288 "facility when this last one is enabled."
3289 msgstr ""
3290 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3291 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3293 #: src/libvlc-module.c:1054
3294 msgid "Enable audio stream output"
3295 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3297 #: src/libvlc-module.c:1056
3298 msgid ""
3299 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3300 "facility when this last one is enabled."
3301 msgstr ""
3302 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3303 "in uscita, quando questo è abilitato."
3305 #: src/libvlc-module.c:1059
3306 msgid "Enable SPU stream output"
3307 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3309 #: src/libvlc-module.c:1061
3310 msgid ""
3311 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3312 "facility when this last one is enabled."
3313 msgstr ""
3314 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3315 "in uscita, quando questo è abilitato."
3317 #: src/libvlc-module.c:1064
3318 msgid "Keep stream output open"
3319 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3321 #: src/libvlc-module.c:1066
3322 msgid ""
3323 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3324 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3325 "specified)"
3326 msgstr ""
3327 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3328 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3329 "non specificato)"
3331 #: src/libvlc-module.c:1070
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3334 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3336 #: src/libvlc-module.c:1072
3337 msgid ""
3338 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3339 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3340 msgstr ""
3341 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3342 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3344 #: src/libvlc-module.c:1075
3345 msgid "Preferred packetizer list"
3346 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3348 #: src/libvlc-module.c:1077
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3351 msgstr ""
3352 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3353 "pacchettizzatori."
3355 #: src/libvlc-module.c:1080
3356 msgid "Mux module"
3357 msgstr "Modulo mux"
3359 #: src/libvlc-module.c:1082
3360 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3361 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3363 #: src/libvlc-module.c:1084
3364 msgid "Access output module"
3365 msgstr "Modulo accesso uscita"
3367 #: src/libvlc-module.c:1086
3368 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3369 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3371 #: src/libvlc-module.c:1088
3372 msgid "Control SAP flow"
3373 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3375 #: src/libvlc-module.c:1090
3376 msgid ""
3377 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3378 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3379 msgstr ""
3380 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3381 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3383 #: src/libvlc-module.c:1094
3384 msgid "SAP announcement interval"
3385 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3387 #: src/libvlc-module.c:1096
3388 msgid ""
3389 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3390 "between SAP announcements."
3391 msgstr ""
3392 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3393 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3395 #: src/libvlc-module.c:1105
3396 msgid ""
3397 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3398 "always leave all these enabled."
3399 msgstr ""
3400 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3401 "processori.\n"
3402 "È bene lasciarle attive."
3404 #: src/libvlc-module.c:1110
3405 msgid ""
3406 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3407 "you really know what you are doing."
3408 msgstr ""
3409 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3410 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3412 #: src/libvlc-module.c:1113
3413 msgid "Memory copy module"
3414 msgstr "Modulo copia memoria"
3416 #: src/libvlc-module.c:1115
3417 msgid ""
3418 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3419 "select the fastest one supported by your hardware."
3420 msgstr ""
3421 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3422 "più veloce supportato dall'hardware."
3424 #: src/libvlc-module.c:1118
3425 msgid "Access module"
3426 msgstr "Modulo accesso"
3428 #: src/libvlc-module.c:1120
3429 msgid ""
3430 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3431 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3432 "option unless you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3435 #: src/libvlc-module.c:1124
3436 msgid "Stream filter module"
3437 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3439 #: src/libvlc-module.c:1126
3440 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3441 msgstr ""
3442 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3443 "lettura. "
3445 #: src/libvlc-module.c:1128
3446 msgid "Demux module"
3447 msgstr "Modulo demux"
3449 #: src/libvlc-module.c:1130
3450 msgid ""
3451 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3452 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3453 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3454 "you really know what you are doing."
3455 msgstr ""
3456 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3457 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3458 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3459 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3461 #: src/libvlc-module.c:1135
3462 #, fuzzy
3463 msgid "VoD server module"
3464 msgstr "Modulo filtro video"
3466 #: src/libvlc-module.c:1137
3467 msgid ""
3468 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3469 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3470 msgstr ""
3472 #: src/libvlc-module.c:1140
3473 msgid "Allow real-time priority"
3474 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3476 #: src/libvlc-module.c:1142
3477 msgid ""
3478 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3479 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3480 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3481 "only activate this if you know what you're doing."
3482 msgstr ""
3483 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3484 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3485 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3486 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3487 "perché."
3489 #: src/libvlc-module.c:1148
3490 msgid "Adjust VLC priority"
3491 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3493 #: src/libvlc-module.c:1150
3494 msgid ""
3495 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3496 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3497 "VLC instances."
3498 msgstr ""
3499 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3500 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3501 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3503 #: src/libvlc-module.c:1154
3504 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3505 msgstr "(Sperimentael) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
3507 #: src/libvlc-module.c:1156
3508 msgid ""
3509 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3510 msgstr ""
3511 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3512 "un flusso"
3514 #: src/libvlc-module.c:1159
3515 msgid "Modules search path"
3516 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3518 #: src/libvlc-module.c:1161
3519 msgid ""
3520 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3521 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3522 msgstr ""
3523 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3524 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3526 #: src/libvlc-module.c:1164
3527 msgid "Data search path"
3528 msgstr "Percorso di ricerca dati"
3530 #: src/libvlc-module.c:1166
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Override the default data/share search path."
3533 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3535 #: src/libvlc-module.c:1168
3536 msgid "VLM configuration file"
3537 msgstr "File di configurazione VLM"
3539 #: src/libvlc-module.c:1170
3540 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3541 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3543 #: src/libvlc-module.c:1172
3544 msgid "Use a plugins cache"
3545 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3547 #: src/libvlc-module.c:1174
3548 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3549 msgstr ""
3550 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3551 "di VLC."
3553 #: src/libvlc-module.c:1176
3554 msgid "Locally collect statistics"
3555 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3557 #: src/libvlc-module.c:1178
3558 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3559 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3561 #: src/libvlc-module.c:1180
3562 msgid "Run as daemon process"
3563 msgstr "Esegui come processo daemon"
3565 #: src/libvlc-module.c:1182
3566 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3567 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3569 #: src/libvlc-module.c:1184
3570 msgid "Write process id to file"
3571 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3573 #: src/libvlc-module.c:1186
3574 msgid "Writes process id into specified file."
3575 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3577 #: src/libvlc-module.c:1188
3578 msgid "Log to file"
3579 msgstr "Registra su file"
3581 #: src/libvlc-module.c:1190
3582 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3583 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3585 #: src/libvlc-module.c:1192
3586 msgid "Log to syslog"
3587 msgstr "Registra in syslog"
3589 #: src/libvlc-module.c:1194
3590 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3591 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3593 #: src/libvlc-module.c:1196
3594 msgid "Allow only one running instance"
3595 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3597 #: src/libvlc-module.c:1199
3598 msgid ""
3599 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3600 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3601 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3602 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3603 "running instance or enqueue it."
3604 msgstr ""
3605 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3606 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3607 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3608 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3609 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3611 #: src/libvlc-module.c:1206
3612 msgid ""
3613 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3614 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3615 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3616 "This option will allow you to play the file with the already running "
3617 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3618 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3619 msgstr ""
3620 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3621 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3622 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3623 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3624 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3625 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3626 "di controllo di D-Bus."
3628 #: src/libvlc-module.c:1215
3629 msgid "VLC is started from file association"
3630 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3632 #: src/libvlc-module.c:1217
3633 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3634 msgstr ""
3635 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3636 "operativo"
3638 #: src/libvlc-module.c:1220
3639 msgid "One instance when started from file"
3640 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3642 #: src/libvlc-module.c:1222
3643 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3644 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3646 #: src/libvlc-module.c:1224
3647 msgid "Increase the priority of the process"
3648 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3650 #: src/libvlc-module.c:1226
3651 msgid ""
3652 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3653 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3654 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3655 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3656 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3657 "machine."
3658 msgstr ""
3659 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3660 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3661 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3662 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3663 "riavviare la macchina."
3665 #: src/libvlc-module.c:1234
3666 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3667 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3669 #: src/libvlc-module.c:1236
3670 msgid ""
3671 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3672 "playing current item."
3673 msgstr ""
3675 #: src/libvlc-module.c:1245
3676 msgid ""
3677 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3678 "overridden in the playlist dialog box."
3679 msgstr ""
3680 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3681 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3683 #: src/libvlc-module.c:1248
3684 msgid "Automatically preparse files"
3685 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3687 #: src/libvlc-module.c:1250
3688 msgid ""
3689 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3690 "metadata)."
3691 msgstr ""
3692 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3693 "metadati)"
3695 #: src/libvlc-module.c:1253
3696 msgid "Album art policy"
3697 msgstr "Criterio delle copertine"
3699 #: src/libvlc-module.c:1255
3700 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3701 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3703 #: src/libvlc-module.c:1261
3704 msgid "Manual download only"
3705 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3707 #: src/libvlc-module.c:1262
3708 msgid "When track starts playing"
3709 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3711 #: src/libvlc-module.c:1263
3712 msgid "As soon as track is added"
3713 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3715 #: src/libvlc-module.c:1265
3716 msgid "Services discovery modules"
3717 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3719 #: src/libvlc-module.c:1267
3720 #, fuzzy
3721 msgid ""
3722 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3723 "Typical value is \"sap\"."
3724 msgstr ""
3725 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3726 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3728 #: src/libvlc-module.c:1270
3729 msgid "Play files randomly forever"
3730 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3732 #: src/libvlc-module.c:1272
3733 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3734 msgstr ""
3735 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3736 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3738 #: src/libvlc-module.c:1274
3739 msgid "Repeat all"
3740 msgstr "Ripeti tutto"
3742 #: src/libvlc-module.c:1276
3743 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3744 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3746 #: src/libvlc-module.c:1278
3747 msgid "Repeat current item"
3748 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3750 #: src/libvlc-module.c:1280
3751 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3752 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3754 #: src/libvlc-module.c:1282
3755 msgid "Play and stop"
3756 msgstr "Play e stop"
3758 #: src/libvlc-module.c:1284
3759 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3760 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3762 #: src/libvlc-module.c:1286
3763 msgid "Play and exit"
3764 msgstr "Riproduci ed esci"
3766 #: src/libvlc-module.c:1288
3767 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3768 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3770 #: src/libvlc-module.c:1290
3771 msgid "Play and pause"
3772 msgstr "Riproduzione e pausa"
3774 #: src/libvlc-module.c:1292
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3777 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3779 #: src/libvlc-module.c:1294
3780 msgid "Auto start"
3781 msgstr "Avvio automatico"
3783 #: src/libvlc-module.c:1295
3784 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3785 msgstr ""
3786 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3787 "caricata."
3789 #: src/libvlc-module.c:1298
3790 msgid "Use media library"
3791 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3793 #: src/libvlc-module.c:1300
3794 msgid ""
3795 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3796 "VLC."
3797 msgstr ""
3798 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3799 "che avvii VLC."
3801 #: src/libvlc-module.c:1303
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Load Media Library"
3804 msgstr "Raccolta multimediale"
3806 #: src/libvlc-module.c:1305
3807 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3808 msgstr ""
3810 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3811 msgid "Display playlist tree"
3812 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3814 #: src/libvlc-module.c:1309
3815 msgid ""
3816 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3817 "directory."
3818 msgstr ""
3819 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3820 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3822 #: src/libvlc-module.c:1318
3823 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3824 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3826 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3832 msgid "Fullscreen"
3833 msgstr "Schermo intero"
3835 #: src/libvlc-module.c:1322
3836 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3837 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3839 #: src/libvlc-module.c:1323
3840 msgid "Leave fullscreen"
3841 msgstr "Abbandona schermo intero"
3843 #: src/libvlc-module.c:1324
3844 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3845 msgstr ""
3846 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3848 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3849 msgid "Play/Pause"
3850 msgstr "Riproduci/Pausa"
3852 #: src/libvlc-module.c:1326
3853 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3854 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3856 #: src/libvlc-module.c:1327
3857 msgid "Pause only"
3858 msgstr "Pausa solamente"
3860 #: src/libvlc-module.c:1328
3861 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3862 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3864 #: src/libvlc-module.c:1329
3865 msgid "Play only"
3866 msgstr "Sola riproduzione"
3868 #: src/libvlc-module.c:1330
3869 msgid "Select the hotkey to use to play."
3870 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3872 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3875 msgid "Faster"
3876 msgstr "Più veloce"
3878 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3879 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3880 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3882 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3885 msgid "Slower"
3886 msgstr "Più lento"
3888 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3889 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3890 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3892 #: src/libvlc-module.c:1335
3893 msgid "Normal rate"
3894 msgstr "Velocità normale"
3896 #: src/libvlc-module.c:1336
3897 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3898 msgstr ""
3899 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
3901 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3902 msgid "Faster (fine)"
3903 msgstr "Più veloce (fine)"
3905 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3906 msgid "Slower (fine)"
3907 msgstr "Più lento (fine)"
3909 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3912 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3915 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3917 msgid "Next"
3918 msgstr "Successivo"
3920 #: src/libvlc-module.c:1342
3921 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3922 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3924 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3927 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3930 msgid "Previous"
3931 msgstr "Precedente"
3933 #: src/libvlc-module.c:1344
3934 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3935 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3937 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3941 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3943 msgid "Stop"
3944 msgstr "Interrompi"
3946 #: src/libvlc-module.c:1346
3947 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3948 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3950 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3951 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3953 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3956 msgid "Position"
3957 msgstr "Posizione"
3959 #: src/libvlc-module.c:1348
3960 msgid "Select the hotkey to display the position."
3961 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3963 #: src/libvlc-module.c:1350
3964 msgid "Very short backwards jump"
3965 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3967 #: src/libvlc-module.c:1352
3968 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3969 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3971 #: src/libvlc-module.c:1353
3972 msgid "Short backwards jump"
3973 msgstr "Salto corto all'indietro"
3975 #: src/libvlc-module.c:1355
3976 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3977 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3979 #: src/libvlc-module.c:1356
3980 msgid "Medium backwards jump"
3981 msgstr "Salto medio all'indietro"
3983 #: src/libvlc-module.c:1358
3984 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3985 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3987 #: src/libvlc-module.c:1359
3988 msgid "Long backwards jump"
3989 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3991 #: src/libvlc-module.c:1361
3992 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3993 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3995 #: src/libvlc-module.c:1363
3996 msgid "Very short forward jump"
3997 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3999 #: src/libvlc-module.c:1365
4000 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4001 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4003 #: src/libvlc-module.c:1366
4004 msgid "Short forward jump"
4005 msgstr "Salto corto in avanti"
4007 #: src/libvlc-module.c:1368
4008 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4009 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4011 #: src/libvlc-module.c:1369
4012 msgid "Medium forward jump"
4013 msgstr "Salto medio in avanti"
4015 #: src/libvlc-module.c:1371
4016 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4017 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4019 #: src/libvlc-module.c:1372
4020 msgid "Long forward jump"
4021 msgstr "Salto lungo in avanti"
4023 #: src/libvlc-module.c:1374
4024 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4025 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4027 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4028 msgid "Next frame"
4029 msgstr "Fotogramma successivo"
4031 #: src/libvlc-module.c:1377
4032 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4033 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4035 #: src/libvlc-module.c:1379
4036 msgid "Very short jump length"
4037 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4039 #: src/libvlc-module.c:1380
4040 msgid "Very short jump length, in seconds."
4041 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4043 #: src/libvlc-module.c:1381
4044 msgid "Short jump length"
4045 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4047 #: src/libvlc-module.c:1382
4048 msgid "Short jump length, in seconds."
4049 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4051 #: src/libvlc-module.c:1383
4052 msgid "Medium jump length"
4053 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4055 #: src/libvlc-module.c:1384
4056 msgid "Medium jump length, in seconds."
4057 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4059 #: src/libvlc-module.c:1385
4060 msgid "Long jump length"
4061 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4063 #: src/libvlc-module.c:1386
4064 msgid "Long jump length, in seconds."
4065 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4067 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4070 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4071 msgid "Quit"
4072 msgstr "Esci"
4074 #: src/libvlc-module.c:1389
4075 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4076 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4078 #: src/libvlc-module.c:1390
4079 msgid "Navigate up"
4080 msgstr "Navigazione: Alto"
4082 #: src/libvlc-module.c:1391
4083 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4084 msgstr ""
4085 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4087 #: src/libvlc-module.c:1392
4088 msgid "Navigate down"
4089 msgstr "Navigazione: Basso"
4091 #: src/libvlc-module.c:1393
4092 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4093 msgstr ""
4094 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4096 #: src/libvlc-module.c:1394
4097 msgid "Navigate left"
4098 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4100 #: src/libvlc-module.c:1395
4101 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4102 msgstr ""
4103 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4105 #: src/libvlc-module.c:1396
4106 msgid "Navigate right"
4107 msgstr "Navigazione: Destra"
4109 #: src/libvlc-module.c:1397
4110 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4111 msgstr ""
4112 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4114 #: src/libvlc-module.c:1398
4115 msgid "Activate"
4116 msgstr "Attiva"
4118 #: src/libvlc-module.c:1399
4119 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4120 msgstr ""
4121 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4123 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4124 msgid "Go to the DVD menu"
4125 msgstr "Vai al menu del DVD"
4127 #: src/libvlc-module.c:1401
4128 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4129 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4131 #: src/libvlc-module.c:1402
4132 msgid "Select previous DVD title"
4133 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4135 #: src/libvlc-module.c:1403
4136 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4137 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4139 #: src/libvlc-module.c:1404
4140 msgid "Select next DVD title"
4141 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4143 #: src/libvlc-module.c:1405
4144 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4145 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4147 #: src/libvlc-module.c:1406
4148 msgid "Select prev DVD chapter"
4149 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4151 #: src/libvlc-module.c:1407
4152 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4153 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4155 #: src/libvlc-module.c:1408
4156 msgid "Select next DVD chapter"
4157 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4159 #: src/libvlc-module.c:1409
4160 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4161 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4163 #: src/libvlc-module.c:1410
4164 msgid "Volume up"
4165 msgstr "Aumenta il volume"
4167 #: src/libvlc-module.c:1411
4168 msgid "Select the key to increase audio volume."
4169 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4171 #: src/libvlc-module.c:1412
4172 msgid "Volume down"
4173 msgstr "Riduci il volume"
4175 #: src/libvlc-module.c:1413
4176 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4177 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4179 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4183 msgid "Mute"
4184 msgstr "Silenzio"
4186 #: src/libvlc-module.c:1415
4187 msgid "Select the key to mute audio."
4188 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4190 #: src/libvlc-module.c:1416
4191 msgid "Subtitle delay up"
4192 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4194 #: src/libvlc-module.c:1417
4195 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4196 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4198 #: src/libvlc-module.c:1418
4199 msgid "Subtitle delay down"
4200 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4202 #: src/libvlc-module.c:1419
4203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4204 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4206 #: src/libvlc-module.c:1420
4207 msgid "Subtitle position up"
4208 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4210 #: src/libvlc-module.c:1421
4211 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4212 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4214 #: src/libvlc-module.c:1422
4215 msgid "Subtitle position down"
4216 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4218 #: src/libvlc-module.c:1423
4219 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4220 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4222 #: src/libvlc-module.c:1424
4223 msgid "Audio delay up"
4224 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4226 #: src/libvlc-module.c:1425
4227 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4228 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4230 #: src/libvlc-module.c:1426
4231 msgid "Audio delay down"
4232 msgstr "Riduci ritardo audio"
4234 #: src/libvlc-module.c:1427
4235 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4236 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4238 #: src/libvlc-module.c:1434
4239 msgid "Play playlist bookmark 1"
4240 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4242 #: src/libvlc-module.c:1435
4243 msgid "Play playlist bookmark 2"
4244 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4246 #: src/libvlc-module.c:1436
4247 msgid "Play playlist bookmark 3"
4248 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4250 #: src/libvlc-module.c:1437
4251 msgid "Play playlist bookmark 4"
4252 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4254 #: src/libvlc-module.c:1438
4255 msgid "Play playlist bookmark 5"
4256 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4258 #: src/libvlc-module.c:1439
4259 msgid "Play playlist bookmark 6"
4260 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4262 #: src/libvlc-module.c:1440
4263 msgid "Play playlist bookmark 7"
4264 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4266 #: src/libvlc-module.c:1441
4267 msgid "Play playlist bookmark 8"
4268 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4270 #: src/libvlc-module.c:1442
4271 msgid "Play playlist bookmark 9"
4272 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4274 #: src/libvlc-module.c:1443
4275 msgid "Play playlist bookmark 10"
4276 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4278 #: src/libvlc-module.c:1444
4279 msgid "Select the key to play this bookmark."
4280 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4282 #: src/libvlc-module.c:1445
4283 msgid "Set playlist bookmark 1"
4284 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4286 #: src/libvlc-module.c:1446
4287 msgid "Set playlist bookmark 2"
4288 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4290 #: src/libvlc-module.c:1447
4291 msgid "Set playlist bookmark 3"
4292 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4294 #: src/libvlc-module.c:1448
4295 msgid "Set playlist bookmark 4"
4296 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4298 #: src/libvlc-module.c:1449
4299 msgid "Set playlist bookmark 5"
4300 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4302 #: src/libvlc-module.c:1450
4303 msgid "Set playlist bookmark 6"
4304 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4306 #: src/libvlc-module.c:1451
4307 msgid "Set playlist bookmark 7"
4308 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4310 #: src/libvlc-module.c:1452
4311 msgid "Set playlist bookmark 8"
4312 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4314 #: src/libvlc-module.c:1453
4315 msgid "Set playlist bookmark 9"
4316 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4318 #: src/libvlc-module.c:1454
4319 msgid "Set playlist bookmark 10"
4320 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4322 #: src/libvlc-module.c:1455
4323 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4324 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4326 #: src/libvlc-module.c:1457
4327 msgid "Playlist bookmark 1"
4328 msgstr "Elemento preferito 1"
4330 #: src/libvlc-module.c:1458
4331 msgid "Playlist bookmark 2"
4332 msgstr "Elemento preferito 2"
4334 #: src/libvlc-module.c:1459
4335 msgid "Playlist bookmark 3"
4336 msgstr "Elemento preferito 3"
4338 #: src/libvlc-module.c:1460
4339 msgid "Playlist bookmark 4"
4340 msgstr "Elemento preferito 4"
4342 #: src/libvlc-module.c:1461
4343 msgid "Playlist bookmark 5"
4344 msgstr "Elemento preferito 5"
4346 #: src/libvlc-module.c:1462
4347 msgid "Playlist bookmark 6"
4348 msgstr "Elemento preferito 6"
4350 #: src/libvlc-module.c:1463
4351 msgid "Playlist bookmark 7"
4352 msgstr "Elemento preferito 7"
4354 #: src/libvlc-module.c:1464
4355 msgid "Playlist bookmark 8"
4356 msgstr "Elemento preferito 8"
4358 #: src/libvlc-module.c:1465
4359 msgid "Playlist bookmark 9"
4360 msgstr "Elemento preferito 9"
4362 #: src/libvlc-module.c:1466
4363 msgid "Playlist bookmark 10"
4364 msgstr "Elemento preferito 10"
4366 #: src/libvlc-module.c:1468
4367 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4368 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4370 #: src/libvlc-module.c:1470
4371 msgid "Cycle audio track"
4372 msgstr "Scelta traccia audio"
4374 #: src/libvlc-module.c:1471
4375 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4376 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4378 #: src/libvlc-module.c:1472
4379 msgid "Cycle subtitle track"
4380 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4382 #: src/libvlc-module.c:1473
4383 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4384 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4386 #: src/libvlc-module.c:1474
4387 msgid "Cycle source aspect ratio"
4388 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4390 #: src/libvlc-module.c:1475
4391 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4392 msgstr ""
4393 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4395 #: src/libvlc-module.c:1476
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Cycle video crop"
4398 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4400 #: src/libvlc-module.c:1477
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4403 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4405 #: src/libvlc-module.c:1478
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Toggle autoscaling"
4408 msgstr "Inverti muto"
4410 #: src/libvlc-module.c:1479
4411 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4412 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4414 #: src/libvlc-module.c:1480
4415 msgid "Increase scale factor"
4416 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4418 #: src/libvlc-module.c:1481
4419 msgid "Increase scale factor."
4420 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4422 #: src/libvlc-module.c:1482
4423 msgid "Decrease scale factor"
4424 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4426 #: src/libvlc-module.c:1483
4427 msgid "Decrease scale factor."
4428 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4430 #: src/libvlc-module.c:1484
4431 msgid "Cycle deinterlace modes"
4432 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4434 #: src/libvlc-module.c:1485
4435 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4436 msgstr "Scelta a rotazione tra le modalità di deinterlacciamento"
4438 #: src/libvlc-module.c:1486
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Show controller in fullscreen"
4441 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
4443 #: src/libvlc-module.c:1487
4444 msgid "Show interface"
4445 msgstr "Mostra interfaccia"
4447 #: src/libvlc-module.c:1488
4448 msgid "Raise the interface above all other windows."
4449 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4451 #: src/libvlc-module.c:1489
4452 msgid "Hide interface"
4453 msgstr "Nascondi interfaccia"
4455 #: src/libvlc-module.c:1490
4456 msgid "Lower the interface below all other windows."
4457 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4459 #: src/libvlc-module.c:1491
4460 #, fuzzy
4461 msgid "Boss key"
4462 msgstr "Tasti speciali"
4464 #: src/libvlc-module.c:1492
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Hide the interface and pause playback."
4467 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
4469 #: src/libvlc-module.c:1493
4470 msgid "Take video snapshot"
4471 msgstr "Cattura schermata video"
4473 #: src/libvlc-module.c:1494
4474 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4475 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4477 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4480 #: modules/stream_out/record.c:60
4481 msgid "Record"
4482 msgstr "Registra"
4484 #: src/libvlc-module.c:1497
4485 msgid "Record access filter start/stop."
4486 msgstr ""
4488 #: src/libvlc-module.c:1499
4489 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4490 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4492 #: src/libvlc-module.c:1500
4493 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4494 msgstr "Attiva la modalità normale/ripetuta/ciclica della scaletta"
4496 #: src/libvlc-module.c:1503
4497 msgid "Toggle random playlist playback"
4498 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4500 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4501 msgid "Un-Zoom"
4502 msgstr "Riduci zoom"
4504 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4505 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4506 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4508 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4509 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4510 msgstr ""
4512 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4513 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4514 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4516 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4517 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4518 msgstr ""
4520 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4521 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4522 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4524 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4525 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4526 msgstr ""
4528 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4529 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4530 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4532 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4533 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4534 msgstr ""
4536 #: src/libvlc-module.c:1531
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4539 msgstr "uscita video QT Embedded"
4541 #: src/libvlc-module.c:1533
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4544 msgstr "uscita video QT Embedded"
4546 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4547 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4548 msgstr "Mostra il menu OSD nella parte alta dell'uscita video"
4550 #: src/libvlc-module.c:1537
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4553 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4555 #: src/libvlc-module.c:1538
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4558 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4560 #: src/libvlc-module.c:1539
4561 msgid "Highlight widget on the right"
4562 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4564 #: src/libvlc-module.c:1541
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4566 msgstr ""
4568 #: src/libvlc-module.c:1542
4569 msgid "Highlight widget on the left"
4570 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4572 #: src/libvlc-module.c:1544
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4574 msgstr ""
4576 #: src/libvlc-module.c:1545
4577 msgid "Highlight widget on top"
4578 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4580 #: src/libvlc-module.c:1547
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4582 msgstr ""
4584 #: src/libvlc-module.c:1548
4585 msgid "Highlight widget below"
4586 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4588 #: src/libvlc-module.c:1550
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4590 msgstr ""
4592 #: src/libvlc-module.c:1551
4593 msgid "Select current widget"
4594 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4596 #: src/libvlc-module.c:1553
4597 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4598 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4600 #: src/libvlc-module.c:1555
4601 msgid "Cycle through audio devices"
4602 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4604 #: src/libvlc-module.c:1556
4605 msgid "Cycle through available audio devices"
4606 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4608 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4612 msgid "Snapshot"
4613 msgstr "Schermata"
4615 #: src/libvlc-module.c:1704
4616 msgid "Window properties"
4617 msgstr "Proprietà della finestra"
4619 #: src/libvlc-module.c:1762
4620 msgid "Subpictures"
4621 msgstr "Immagini"
4623 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4624 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4625 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4627 msgid "Subtitles"
4628 msgstr "Sottotitoli"
4630 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4631 msgid "Overlays"
4632 msgstr "Sovraimpressioni"
4634 #: src/libvlc-module.c:1797
4635 msgid "Track settings"
4636 msgstr "Impostazioni traccia"
4638 #: src/libvlc-module.c:1829
4639 msgid "Playback control"
4640 msgstr "Controllo di riproduzione"
4642 #: src/libvlc-module.c:1857
4643 msgid "Default devices"
4644 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4646 #: src/libvlc-module.c:1866
4647 msgid "Network settings"
4648 msgstr "Impostazioni dei rete"
4650 #: src/libvlc-module.c:1891
4651 msgid "Socks proxy"
4652 msgstr "Proxy socks"
4654 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4655 msgid "Metadata"
4656 msgstr "Metadati"
4658 #: src/libvlc-module.c:2000
4659 msgid "Decoders"
4660 msgstr "Decodificatori"
4662 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4663 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4664 msgid "Input"
4665 msgstr "Ingresso"
4667 #: src/libvlc-module.c:2043
4668 msgid "VLM"
4669 msgstr "VLM"
4671 #: src/libvlc-module.c:2073
4672 msgid "CPU"
4673 msgstr "CPU"
4675 #: src/libvlc-module.c:2092
4676 msgid "Special modules"
4677 msgstr "Moduli speciali"
4679 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4680 msgid "Plugins"
4681 msgstr "Moduli"
4683 #: src/libvlc-module.c:2105
4684 msgid "Performance options"
4685 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4687 #: src/libvlc-module.c:2234
4688 msgid "Hot keys"
4689 msgstr "Tasti speciali"
4691 #: src/libvlc-module.c:2665
4692 msgid "Jump sizes"
4693 msgstr "Dimensioni salto"
4695 #: src/libvlc-module.c:2742
4696 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4697 msgstr ""
4698 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4700 #: src/libvlc-module.c:2745
4701 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4702 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4704 #: src/libvlc-module.c:2747
4705 msgid ""
4706 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4707 "--help-verbose)"
4708 msgstr ""
4709 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4710 "advanced e --help-verbose)"
4712 #: src/libvlc-module.c:2750
4713 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4714 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4716 #: src/libvlc-module.c:2752
4717 msgid "print a list of available modules"
4718 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4720 #: src/libvlc-module.c:2754
4721 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4722 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4724 #: src/libvlc-module.c:2756
4725 msgid ""
4726 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4727 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4728 msgstr ""
4729 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4730 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4731 "precisa."
4733 #: src/libvlc-module.c:2760
4734 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4735 msgstr ""
4737 #: src/libvlc-module.c:2762
4738 msgid "reset the current config to the default values"
4739 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4741 #: src/libvlc-module.c:2764
4742 msgid "use alternate config file"
4743 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4745 #: src/libvlc-module.c:2766
4746 msgid "resets the current plugins cache"
4747 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4749 #: src/libvlc-module.c:2768
4750 msgid "print version information"
4751 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4753 #: src/libvlc-module.c:2806
4754 msgid "main program"
4755 msgstr "programma principale"
4757 #: src/misc/update.c:467
4758 #, c-format
4759 msgid "%.1f GiB"
4760 msgstr "%.1f GiB"
4762 #: src/misc/update.c:469
4763 #, c-format
4764 msgid "%.1f MiB"
4765 msgstr "%.1f MiB"
4767 #: src/misc/update.c:471
4768 #, c-format
4769 msgid "%.1f KiB"
4770 msgstr "%.1f KiB"
4772 #: src/misc/update.c:473
4773 #, c-format
4774 msgid "%ld B"
4775 msgstr "%ld B"
4777 #: src/misc/update.c:564
4778 msgid "Saving file failed"
4779 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4781 #: src/misc/update.c:565
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4784 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4786 #: src/misc/update.c:581
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "%s\n"
4790 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4791 msgstr ""
4792 "%s\n"
4793 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4795 #: src/misc/update.c:584
4796 msgid "Downloading ..."
4797 msgstr "Scaricamento in corso..."
4799 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4801 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4802 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4803 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4804 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4810 msgid "Cancel"
4811 msgstr "Annulla"
4813 #: src/misc/update.c:603
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "%s\n"
4817 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4818 msgstr ""
4819 "%s\n"
4820 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4822 #: src/misc/update.c:635
4823 msgid "File could not be verified"
4824 msgstr "Il file non può essere verificato"
4826 #: src/misc/update.c:636
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4830 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4831 msgstr ""
4832 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
4833 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
4835 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4836 msgid "Invalid signature"
4837 msgstr "Firma non valida"
4839 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4843 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4844 msgstr ""
4845 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
4846 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
4847 "stato eliminato."
4849 #: src/misc/update.c:672
4850 msgid "File not verifiable"
4851 msgstr "File non verificabile"
4853 #: src/misc/update.c:673
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4857 "was deleted."
4858 msgstr ""
4859 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
4860 "Perciò, è stato eliminato."
4862 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4863 msgid "File corrupted"
4864 msgstr "File danneggiato"
4866 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4867 #, c-format
4868 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4869 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4871 #: src/misc/update.c:708
4872 msgid "Update VLC media player"
4873 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4875 #: src/misc/update.c:709
4876 msgid ""
4877 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4878 "install it now?"
4879 msgstr ""
4880 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
4881 "installarla subito?"
4883 #: src/misc/update.c:710
4884 msgid "Install"
4885 msgstr "Installa"
4887 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4889 msgid "Media Library"
4890 msgstr "Raccolta multimediale"
4892 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4893 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4894 msgid "Undefined"
4895 msgstr "Non definito"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:40
4898 msgid "Afar"
4899 msgstr "Afar"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:41
4902 msgid "Abkhazian"
4903 msgstr "Abkhazian"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:42
4906 msgid "Afrikaans"
4907 msgstr "Afrikaans"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:43
4910 msgid "Albanian"
4911 msgstr "Albanese"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:44
4914 msgid "Amharic"
4915 msgstr "Aramaico"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:45
4918 msgid "Arabic"
4919 msgstr "Arabo"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:46
4922 msgid "Armenian"
4923 msgstr "Armeno"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:47
4926 msgid "Assamese"
4927 msgstr "Assamese"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:48
4930 msgid "Avestan"
4931 msgstr "Avestan"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:49
4934 msgid "Aymara"
4935 msgstr "Aymara"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:50
4938 msgid "Azerbaijani"
4939 msgstr "Azerbaigiano"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:51
4942 msgid "Bashkir"
4943 msgstr "Bashkir"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:52
4946 msgid "Basque"
4947 msgstr "Basco"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:53
4950 msgid "Belarusian"
4951 msgstr "Bielorusso"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:54
4954 msgid "Bengali"
4955 msgstr "Bengali"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:55
4958 msgid "Bihari"
4959 msgstr "Bihari"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:56
4962 msgid "Bislama"
4963 msgstr "Bislama"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:57
4966 msgid "Bosnian"
4967 msgstr "Bosniaco"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:58
4970 msgid "Breton"
4971 msgstr "Bretone"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:59
4974 msgid "Bulgarian"
4975 msgstr "Bulgaro"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:60
4978 msgid "Burmese"
4979 msgstr "Burmese"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:61
4982 msgid "Catalan"
4983 msgstr "Catalano"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:62
4986 msgid "Chamorro"
4987 msgstr "Chamorro"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:63
4990 msgid "Chechen"
4991 msgstr "Ceceno"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:64
4994 msgid "Chinese"
4995 msgstr "Cinese"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:65
4998 msgid "Church Slavic"
4999 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:66
5002 msgid "Chuvash"
5003 msgstr "Chuvash"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:67
5006 msgid "Cornish"
5007 msgstr "Cornish"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:68
5010 msgid "Corsican"
5011 msgstr "Corso"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:69
5014 msgid "Czech"
5015 msgstr "Ceco"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:70
5018 msgid "Danish"
5019 msgstr "Danese"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:71
5022 msgid "Dutch"
5023 msgstr "Olandese"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:72
5026 msgid "Dzongkha"
5027 msgstr "Dzongkha"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:73
5030 msgid "English"
5031 msgstr "Inglese"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:74
5034 msgid "Esperanto"
5035 msgstr "Esperanto"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:75
5038 msgid "Estonian"
5039 msgstr "Estone"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:76
5042 msgid "Faroese"
5043 msgstr "Faroese"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:77
5046 msgid "Fijian"
5047 msgstr "Fijian"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:78
5050 msgid "Finnish"
5051 msgstr "Finnico"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:79
5054 msgid "French"
5055 msgstr "Francese"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:80
5058 msgid "Frisian"
5059 msgstr "Frisiano"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:81
5062 msgid "Georgian"
5063 msgstr "Georgiano"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:82
5066 msgid "German"
5067 msgstr "Tedesco"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:83
5070 msgid "Gaelic (Scots)"
5071 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:84
5074 msgid "Irish"
5075 msgstr "Irlandese"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:85
5078 msgid "Gallegan"
5079 msgstr "Galiego"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:86
5082 msgid "Manx"
5083 msgstr "Manx"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:87
5086 msgid "Greek, Modern ()"
5087 msgstr "Greco moderno"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:88
5090 msgid "Guarani"
5091 msgstr "Guarani"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:89
5094 msgid "Gujarati"
5095 msgstr "Gujarati"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:90
5098 msgid "Hebrew"
5099 msgstr "Ebreo"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:91
5102 msgid "Herero"
5103 msgstr "Herero"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:92
5106 msgid "Hindi"
5107 msgstr "Hindi"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:93
5110 msgid "Hiri Motu"
5111 msgstr "Hiri Motu"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:94
5114 msgid "Hungarian"
5115 msgstr "Ungherese"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:95
5118 msgid "Icelandic"
5119 msgstr "Islandese"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:96
5122 msgid "Inuktitut"
5123 msgstr "Inuktitut"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:97
5126 msgid "Interlingue"
5127 msgstr "Interlingua"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:98
5130 msgid "Interlingua"
5131 msgstr "Interlingua"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:99
5134 msgid "Indonesian"
5135 msgstr "Indonesiano"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:100
5138 msgid "Inupiaq"
5139 msgstr "Inupiaq"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:101
5142 msgid "Italian"
5143 msgstr "Italiano"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:102
5146 msgid "Javanese"
5147 msgstr "Javanese"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:103
5150 msgid "Japanese"
5151 msgstr "Giapponese"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:104
5154 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5155 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:105
5158 msgid "Kannada"
5159 msgstr "Kannada"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:106
5162 msgid "Kashmiri"
5163 msgstr "Kashmiri"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:107
5166 msgid "Kazakh"
5167 msgstr "Kazako"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:108
5170 msgid "Khmer"
5171 msgstr "Khmer"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:109
5174 msgid "Kikuyu"
5175 msgstr "Kikuyu"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:110
5178 msgid "Kinyarwanda"
5179 msgstr "Kinyarwanda"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:111
5182 msgid "Kirghiz"
5183 msgstr "Kirghiz"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:112
5186 msgid "Komi"
5187 msgstr "Komi"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:113
5190 msgid "Korean"
5191 msgstr "Coreano"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:114
5194 msgid "Kuanyama"
5195 msgstr "Kuanyama"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:115
5198 msgid "Kurdish"
5199 msgstr "Curdo"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:116
5202 msgid "Lao"
5203 msgstr "Lao"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:117
5206 msgid "Latin"
5207 msgstr "Latino"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:118
5210 msgid "Latvian"
5211 msgstr "Lettone"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:119
5214 msgid "Lingala"
5215 msgstr "Lingala"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:120
5218 msgid "Lithuanian"
5219 msgstr "Lituano"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:121
5222 msgid "Letzeburgesch"
5223 msgstr "Lussemburghese"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:122
5226 msgid "Macedonian"
5227 msgstr "Macedone"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:123
5230 msgid "Marshall"
5231 msgstr "Marshall"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:124
5234 msgid "Malayalam"
5235 msgstr "Malayalam"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:125
5238 msgid "Maori"
5239 msgstr "Maori"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:126
5242 msgid "Marathi"
5243 msgstr "Marathi"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:127
5246 msgid "Malay"
5247 msgstr "Malay"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:128
5250 msgid "Malagasy"
5251 msgstr "Malagasy"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:129
5254 msgid "Maltese"
5255 msgstr "Maltese"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:130
5258 msgid "Moldavian"
5259 msgstr "Moldavo"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:131
5262 msgid "Mongolian"
5263 msgstr "Mongoliano"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:132
5266 msgid "Nauru"
5267 msgstr "Nauru"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:133
5270 msgid "Navajo"
5271 msgstr "Navajo"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:134
5274 msgid "Ndebele, South"
5275 msgstr "Ndebele del Sud"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:135
5278 msgid "Ndebele, North"
5279 msgstr "Ndebele del Nord"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:136
5282 msgid "Ndonga"
5283 msgstr "Ndonga"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:137
5286 msgid "Nepali"
5287 msgstr "Nepalese"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:138
5290 msgid "Norwegian"
5291 msgstr "Norvegese"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:139
5294 msgid "Norwegian Nynorsk"
5295 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:140
5298 msgid "Norwegian Bokmaal"
5299 msgstr "Norvegese Bokmål"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:141
5302 msgid "Chichewa; Nyanja"
5303 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:142
5306 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5307 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:143
5310 msgid "Oriya"
5311 msgstr "Oriya"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:144
5314 msgid "Oromo"
5315 msgstr "Oromo"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:146
5318 msgid "Ossetian; Ossetic"
5319 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:147
5322 msgid "Panjabi"
5323 msgstr "Panjabi"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:148
5326 msgid "Persian"
5327 msgstr "Persiano"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:149
5330 msgid "Pali"
5331 msgstr "Pali"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:150
5334 msgid "Polish"
5335 msgstr "Polacco"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:151
5338 msgid "Portuguese"
5339 msgstr "Portoghese"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:152
5342 msgid "Pushto"
5343 msgstr "Pushto"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:153
5346 msgid "Quechua"
5347 msgstr "Quechua"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:154
5350 msgid "Original audio"
5351 msgstr "Audio originale"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:155
5354 msgid "Raeto-Romance"
5355 msgstr "Raeto-Romance"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:156
5358 msgid "Romanian"
5359 msgstr "Rumeno"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:157
5362 msgid "Rundi"
5363 msgstr "Rundi"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:158
5366 msgid "Russian"
5367 msgstr "Russo"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:159
5370 msgid "Sango"
5371 msgstr "Sango"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:160
5374 msgid "Sanskrit"
5375 msgstr "Sanscrito"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:161
5378 msgid "Serbian"
5379 msgstr "Serbo"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:162
5382 msgid "Croatian"
5383 msgstr "Croato"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:163
5386 msgid "Sinhalese"
5387 msgstr "Sinhalese"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:164
5390 msgid "Slovak"
5391 msgstr "Slovacco"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:165
5394 msgid "Slovenian"
5395 msgstr "Sloveno"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:166
5398 msgid "Northern Sami"
5399 msgstr "Sami del Nord"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:167
5402 msgid "Samoan"
5403 msgstr "Samoano"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:168
5406 msgid "Shona"
5407 msgstr "Shona"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:169
5410 msgid "Sindhi"
5411 msgstr "Sindhi"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:170
5414 msgid "Somali"
5415 msgstr "Somalo"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:171
5418 msgid "Sotho, Southern"
5419 msgstr "Sotho del Sud"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:172
5422 msgid "Spanish"
5423 msgstr "Spagnolo"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:173
5426 msgid "Sardinian"
5427 msgstr "Sardo"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:174
5430 msgid "Swati"
5431 msgstr "Swati"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:175
5434 msgid "Sundanese"
5435 msgstr "Sundanese"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:176
5438 msgid "Swahili"
5439 msgstr "Swahili"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:177
5442 msgid "Swedish"
5443 msgstr "Svedese"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:178
5446 msgid "Tahitian"
5447 msgstr "Tahitiano"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:179
5450 msgid "Tamil"
5451 msgstr "Tamil"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:180
5454 msgid "Tatar"
5455 msgstr "Tatar"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:181
5458 msgid "Telugu"
5459 msgstr "Telugu"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:182
5462 msgid "Tajik"
5463 msgstr "Tajik"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:183
5466 msgid "Tagalog"
5467 msgstr "Tagalog"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:184
5470 msgid "Thai"
5471 msgstr "Thai"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:185
5474 msgid "Tibetan"
5475 msgstr "Tibetano"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:186
5478 msgid "Tigrinya"
5479 msgstr "Tigrinya"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:187
5482 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5483 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:188
5486 msgid "Tswana"
5487 msgstr "Tswana"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:189
5490 msgid "Tsonga"
5491 msgstr "Tsonga"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:190
5494 msgid "Turkish"
5495 msgstr "Turco"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:191
5498 msgid "Turkmen"
5499 msgstr "Turkmeno"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:192
5502 msgid "Twi"
5503 msgstr "Twi"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:193
5506 msgid "Uighur"
5507 msgstr "Uighur"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:194
5510 msgid "Ukrainian"
5511 msgstr "Ucraino"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:195
5514 msgid "Urdu"
5515 msgstr "Urdu"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:196
5518 msgid "Uzbek"
5519 msgstr "Uzbeko"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:197
5522 msgid "Vietnamese"
5523 msgstr "Vietnamita"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:198
5526 msgid "Volapuk"
5527 msgstr "Volapük"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:199
5530 msgid "Welsh"
5531 msgstr "Gallese"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:200
5534 msgid "Wolof"
5535 msgstr "Wolof"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:201
5538 msgid "Xhosa"
5539 msgstr "Xhosa"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:202
5542 msgid "Yiddish"
5543 msgstr "Yiddish"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:203
5546 msgid "Yoruba"
5547 msgstr "Yoruba"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:204
5550 msgid "Zhuang"
5551 msgstr "Zhuang"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:205
5554 msgid "Zulu"
5555 msgstr "Zulu"
5557 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5559 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5561 msgid "Crop"
5562 msgstr "Ritaglio"
5564 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5566 msgid "Aspect-ratio"
5567 msgstr "Proporzioni"
5569 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5570 msgid "Autoscale video"
5571 msgstr "Scala automaticamente il video"
5573 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5574 msgid "Scale factor"
5575 msgstr "Fattore di scala"
5577 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5578 msgid "3D Now! memcpy"
5579 msgstr "3D Now! memcpy"
5581 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5582 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5583 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5585 #: modules/access/alsa.c:73
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Capture format (default s16l)"
5588 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
5590 #: modules/access/alsa.c:75
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Capture format of audio stream."
5593 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5595 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5596 #: modules/access_output/shout.c:95
5597 msgid "Samplerate"
5598 msgstr "Campionamento"
5600 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5601 msgid ""
5602 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5603 "48000)"
5604 msgstr ""
5605 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
5606 "44100, 48000)"
5608 #: modules/access/alsa.c:82
5609 msgid ""
5610 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5611 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5612 "use alsa://hw:0,1 ."
5613 msgstr ""
5615 #: modules/access/alsa.c:95
5616 msgid "PCM U8"
5617 msgstr ""
5619 #: modules/access/alsa.c:95
5620 msgid "PCM S8"
5621 msgstr ""
5623 #: modules/access/alsa.c:95
5624 #, fuzzy
5625 msgid "GSM Audio"
5626 msgstr "Audio"
5628 #: modules/access/alsa.c:96
5629 msgid "PCM U16 LE"
5630 msgstr ""
5632 #: modules/access/alsa.c:96
5633 msgid "PCM S16 LE"
5634 msgstr ""
5636 #: modules/access/alsa.c:97
5637 msgid "PCM U16 BE"
5638 msgstr ""
5640 #: modules/access/alsa.c:97
5641 msgid "PCM S16 BE"
5642 msgstr ""
5644 #: modules/access/alsa.c:98
5645 msgid "PCM U24 LE"
5646 msgstr ""
5648 #: modules/access/alsa.c:98
5649 msgid "PCM S24 LE"
5650 msgstr ""
5652 #: modules/access/alsa.c:99
5653 msgid "PCM U24 BE"
5654 msgstr ""
5656 #: modules/access/alsa.c:99
5657 msgid "PCM S24 BE"
5658 msgstr ""
5660 #: modules/access/alsa.c:100
5661 msgid "PCM U32 LE"
5662 msgstr ""
5664 #: modules/access/alsa.c:100
5665 msgid "PCM S32 LE"
5666 msgstr ""
5668 #: modules/access/alsa.c:101
5669 msgid "PCM U32 BE"
5670 msgstr ""
5672 #: modules/access/alsa.c:101
5673 msgid "PCM S32 BE"
5674 msgstr ""
5676 #: modules/access/alsa.c:102
5677 msgid "PCM F32 LE"
5678 msgstr ""
5680 #: modules/access/alsa.c:102
5681 msgid "PCM F32 BE"
5682 msgstr ""
5684 #: modules/access/alsa.c:103
5685 msgid "PCM F64 LE"
5686 msgstr ""
5688 #: modules/access/alsa.c:103
5689 msgid "PCM F64 BE"
5690 msgstr ""
5692 #: modules/access/alsa.c:107
5693 msgid "ALSA"
5694 msgstr "ALSA"
5696 #: modules/access/alsa.c:108
5697 #, fuzzy
5698 msgid "ALSA audio capture input"
5699 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
5701 #: modules/access/attachment.c:44
5702 msgid "Attachment"
5703 msgstr ""
5705 #: modules/access/attachment.c:45
5706 msgid "Attachment input"
5707 msgstr ""
5709 #: modules/access/avio.h:39
5710 #, fuzzy
5711 msgid "FFmpeg"
5712 msgstr "ffmpeg"
5714 #: modules/access/avio.h:40
5715 msgid "FFmpeg access"
5716 msgstr "Accesso FFmpeg"
5718 #: modules/access/avio.h:48
5719 #, fuzzy
5720 msgid "libavformat access output"
5721 msgstr "Uscita di accesso"
5723 #: modules/access/bd/bd.c:56
5724 msgid "BD"
5725 msgstr "BD"
5727 #: modules/access/bd/bd.c:57
5728 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5729 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5731 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5732 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5733 msgid "Audio CD"
5734 msgstr "CD audio"
5736 #: modules/access/cdda.c:63
5737 msgid "Audio CD input"
5738 msgstr "Ingresso CD audio"
5740 #: modules/access/cdda.c:69
5741 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5742 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5744 #: modules/access/cdda.c:78
5745 msgid "CDDB Server"
5746 msgstr "Server CDDB"
5748 #: modules/access/cdda.c:79
5749 msgid "Address of the CDDB server to use."
5750 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5752 #: modules/access/cdda.c:80
5753 msgid "CDDB port"
5754 msgstr "Porta CDDB"
5756 #: modules/access/cdda.c:81
5757 msgid "CDDB Server port to use."
5758 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5760 #: modules/access/cdda.c:490
5761 #, c-format
5762 msgid "Audio CD - Track %02i"
5763 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5765 #: modules/access/dc1394.c:69
5766 msgid "dc1394 input"
5767 msgstr "Ingresso dc1394"
5769 #: modules/access/decklink.cpp:43
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Input card to use"
5772 msgstr "Scheda da configurare"
5774 #: modules/access/decklink.cpp:45
5775 msgid ""
5776 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5777 "0."
5778 msgstr ""
5780 #: modules/access/decklink.cpp:48
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Desired input video mode"
5783 msgstr "Codec video di destinazione"
5785 #: modules/access/decklink.cpp:50
5786 msgid ""
5787 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5788 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5789 msgstr ""
5791 #: modules/access/decklink.cpp:54
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Audio connection"
5794 msgstr "Connessione automatica"
5796 #: modules/access/decklink.cpp:56
5797 msgid ""
5798 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5799 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5800 msgstr ""
5802 #: modules/access/decklink.cpp:60
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5805 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
5807 #: modules/access/decklink.cpp:62
5808 msgid ""
5809 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5810 msgstr ""
5812 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5813 msgid "Number of audio channels"
5814 msgstr "Numero di canali audio"
5816 #: modules/access/decklink.cpp:67
5817 msgid ""
5818 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5819 "disables audio input."
5820 msgstr ""
5822 #: modules/access/decklink.cpp:70
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Video connection"
5825 msgstr "Connessione automatica"
5827 #: modules/access/decklink.cpp:72
5828 msgid ""
5829 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5830 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5831 msgstr ""
5833 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5834 #, fuzzy
5835 msgid "SDI"
5836 msgstr "SDP"
5838 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5839 msgid "HDMI"
5840 msgstr ""
5842 #: modules/access/decklink.cpp:81
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Optical SDI"
5845 msgstr "Lettore ottico"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:81
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Component"
5850 msgstr "Ingresso composito"
5852 #: modules/access/decklink.cpp:81
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Composite"
5855 msgstr "Ingresso composito"
5857 #: modules/access/decklink.cpp:81
5858 #, fuzzy
5859 msgid "S-video"
5860 msgstr "video"
5862 #: modules/access/decklink.cpp:88
5863 msgid "Embedded"
5864 msgstr "Integrata"
5866 #: modules/access/decklink.cpp:88
5867 msgid "AES/EBU"
5868 msgstr ""
5870 #: modules/access/decklink.cpp:88
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Analog"
5873 msgstr "Finestra"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5876 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5877 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5878 msgid "Aspect ratio"
5879 msgstr "Proporzioni"
5881 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5882 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5883 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
5885 #: modules/access/decklink.cpp:96
5886 msgid "DeckLink"
5887 msgstr ""
5889 #: modules/access/decklink.cpp:97
5890 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5891 msgstr ""
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5894 msgid "Cable"
5895 msgstr "Cavo"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5898 msgid "Antenna"
5899 msgstr "Antenna"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5902 msgid "TV"
5903 msgstr "TV"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5906 msgid "FM radio"
5907 msgstr "Radio FM"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5910 msgid "AM radio"
5911 msgstr "Radio AM"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5914 msgid "DSS"
5915 msgstr "DSS"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5919 msgid "Video device name"
5920 msgstr "Nome del dispositivo video"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5923 msgid ""
5924 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5925 "don't specify anything, the default device will be used."
5926 msgstr ""
5927 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
5928 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5932 msgid "Audio device name"
5933 msgstr "Periferica audio"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5936 msgid ""
5937 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5938 "don't specify anything, the default device will be used. "
5939 msgstr ""
5940 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
5941 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5945 msgid "Video size"
5946 msgstr "Risoluzione"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5949 msgid ""
5950 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5951 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5952 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5953 msgstr ""
5954 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
5955 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5958 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5959 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5962 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5963 msgstr ""
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5966 msgid "Video input chroma format"
5967 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5970 msgid ""
5971 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5972 "(default), RV24, etc.)"
5973 msgstr ""
5974 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5975 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5978 msgid "Video input frame rate"
5979 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5982 msgid ""
5983 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5984 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5985 msgstr ""
5986 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5987 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5988 "ecc.)"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5991 msgid "Device properties"
5992 msgstr "Proprietà del dispositivo"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5995 msgid ""
5996 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5997 msgstr ""
5998 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
5999 "il flusso."
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6002 msgid "Tuner properties"
6003 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6006 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6007 msgstr ""
6008 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6011 msgid "Tuner TV Channel"
6012 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6017 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Tuner Frequency"
6022 msgstr "Frequenza"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6025 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6026 msgstr ""
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6029 #: modules/stream_out/standard.c:96
6030 msgid "Standard"
6031 msgstr "Standard"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6036 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6039 msgid "Tuner country code"
6040 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6043 msgid ""
6044 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6045 "mapping (0 means default)."
6046 msgstr ""
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6049 msgid "Tuner input type"
6050 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6053 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6054 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6057 msgid "Video input pin"
6058 msgstr "Impostazioni video"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6061 msgid ""
6062 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6063 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6064 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6065 "will not be changed."
6066 msgstr ""
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6069 msgid "Audio input pin"
6070 msgstr "Ingresso CD audio"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6075 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6078 msgid "Video output pin"
6079 msgstr "Pin uscita video"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6082 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6083 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6086 msgid "Audio output pin"
6087 msgstr "Pin uscita audio"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6090 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6091 msgstr ""
6092 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6095 msgid "AM Tuner mode"
6096 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6099 msgid ""
6100 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6101 "or DSS (4)."
6102 msgstr ""
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6105 msgid ""
6106 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6107 msgstr ""
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6111 msgid "Audio sample rate"
6112 msgstr "Campionamento"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6115 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6116 msgstr ""
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6119 msgid "Audio bits per sample"
6120 msgstr "Bit audio per campione"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6123 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6124 msgstr ""
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6127 msgid "DirectShow"
6128 msgstr "DirectShow"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6131 msgid "DirectShow input"
6132 msgstr "Ingresso DirectShow"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6135 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6136 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6137 msgid "Refresh list"
6138 msgstr "Aggiorna elenco"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6141 msgid "Configure"
6142 msgstr "Configura"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6146 msgid "Capture failed"
6147 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6150 msgid "No video or audio device selected."
6151 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6154 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6155 msgstr ""
6156 "VLC non è in grado di aprire alcun dispositivo di acquisizione. Controlla il "
6157 "registro per i dettagli."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6160 #, c-format
6161 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6162 msgstr ""
6163 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6164 "supportato."
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6167 #, c-format
6168 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6169 msgstr ""
6170 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6172 #: modules/access/dtv/access.c:35
6173 #, fuzzy
6174 msgid "DVB adapter"
6175 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:37
6178 msgid ""
6179 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6180 "must be selected. Numbering start from zero."
6181 msgstr ""
6183 #: modules/access/dtv/access.c:40
6184 msgid "Do not demultiplex"
6185 msgstr ""
6187 #: modules/access/dtv/access.c:42
6188 msgid ""
6189 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6190 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6191 msgstr ""
6193 #: modules/access/dtv/access.c:45
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Network name"
6196 msgstr "Nome dell'emittente"
6198 #: modules/access/dtv/access.c:46
6199 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6200 msgstr ""
6202 #: modules/access/dtv/access.c:48
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Network name to create"
6205 msgstr "Nome della rete da creare"
6207 #: modules/access/dtv/access.c:49
6208 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/dtv/access.c:51
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Frequency (Hz)"
6214 msgstr "Frequenza"
6216 #: modules/access/dtv/access.c:53
6217 msgid ""
6218 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6219 "frequency. This is required to tune the receiver."
6220 msgstr ""
6222 #: modules/access/dtv/access.c:56
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Modulation / Constellation"
6226 msgstr "Tipo di modulazione"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:57
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Layer A modulation"
6231 msgstr "Modifica dell'immagine"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:58
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Layer B modulation"
6236 msgstr "Modifica dell'immagine"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:59
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Layer C modulation"
6241 msgstr "Modifica dell'immagine"
6243 #: modules/access/dtv/access.c:61
6244 msgid ""
6245 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6246 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6247 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6248 msgstr ""
6250 #: modules/access/dtv/access.c:76
6251 #, fuzzy
6252 msgid "Symbol rate (bauds)"
6253 msgstr "Velocità simboli"
6255 #: modules/access/dtv/access.c:78
6256 msgid ""
6257 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6258 "DVB-S and DVB-S2."
6259 msgstr ""
6261 #: modules/access/dtv/access.c:81
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Spectrum inversion"
6264 msgstr "Analizzatore di spettro"
6266 #: modules/access/dtv/access.c:83
6267 msgid ""
6268 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6269 "be configured manually."
6270 msgstr ""
6272 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6273 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6274 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6275 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6277 msgid "Automatic"
6278 msgstr "Automatico"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:89
6281 #, fuzzy
6282 msgid "FEC code rate"
6283 msgstr "Rapporto FEC"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:90
6286 #, fuzzy
6287 msgid "High-priority code rate"
6288 msgstr "Priorità alta"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:91
6291 msgid "Low-priority code rate"
6292 msgstr ""
6294 #: modules/access/dtv/access.c:92
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Layer A code rate"
6297 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6299 #: modules/access/dtv/access.c:93
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Layer B code rate"
6302 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:94
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Layer C code rate"
6307 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:96
6310 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6311 msgstr ""
6313 #: modules/access/dtv/access.c:106
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Transmission mode"
6316 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:114
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Bandwidth (MHz)"
6321 msgstr "Ampiezza di banda"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:119
6324 #, fuzzy
6325 msgid "10 MHz"
6326 msgstr "6 MHz"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:119
6329 msgid "8 MHz"
6330 msgstr "8 MHz"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:119
6333 msgid "7 MHz"
6334 msgstr "7 MHz"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:119
6337 msgid "6 MHz"
6338 msgstr "6 MHz"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:120
6341 #, fuzzy
6342 msgid "5 MHz"
6343 msgstr "6 MHz"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:120
6346 #, fuzzy
6347 msgid "1.712 MHz"
6348 msgstr "7 MHz"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:123
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Guard interval"
6353 msgstr "Intervallo keyframe"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:131
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Hierarchy mode"
6358 msgstr "Modalità deinterlacciata"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:139
6361 msgid "Layer A segments count"
6362 msgstr ""
6364 #: modules/access/dtv/access.c:140
6365 msgid "Layer B segments count"
6366 msgstr ""
6368 #: modules/access/dtv/access.c:141
6369 msgid "Layer C segments count"
6370 msgstr ""
6372 #: modules/access/dtv/access.c:143
6373 msgid "Layer A time interleaving"
6374 msgstr ""
6376 #: modules/access/dtv/access.c:144
6377 msgid "Layer B time interleaving"
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/dtv/access.c:145
6381 msgid "Layer C time interleaving"
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/dtv/access.c:147
6385 msgid "Pilot"
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access/dtv/access.c:149
6389 msgid "Roll-off factor"
6390 msgstr ""
6392 #: modules/access/dtv/access.c:154
6393 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6394 msgstr ""
6396 #: modules/access/dtv/access.c:154
6397 msgid "0.20"
6398 msgstr ""
6400 #: modules/access/dtv/access.c:154
6401 msgid "0.25"
6402 msgstr ""
6404 #: modules/access/dtv/access.c:157
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Transport stream ID"
6407 msgstr "MPEG Transport Stream"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:159
6410 msgid "Polarization (Voltage)"
6411 msgstr ""
6413 #: modules/access/dtv/access.c:161
6414 msgid ""
6415 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6416 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/dtv/access.c:164
6420 msgid "Unspecified (0V)"
6421 msgstr ""
6423 #: modules/access/dtv/access.c:165
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Vertical (13V)"
6426 msgstr "Verticale"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:165
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Horizontal (18V)"
6431 msgstr "Orizzontale"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:166
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6436 msgstr "Circolare destro"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:166
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6441 msgstr "Circolare sinistro"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:168
6444 msgid "High LNB voltage"
6445 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:170
6448 msgid ""
6449 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6450 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6451 "Not all receivers support this."
6452 msgstr ""
6454 #: modules/access/dtv/access.c:174
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6457 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:175
6460 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6461 msgstr ""
6463 #: modules/access/dtv/access.c:177
6464 msgid ""
6465 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6466 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6467 "RF cable is the result."
6468 msgstr ""
6470 #: modules/access/dtv/access.c:180
6471 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/dtv/access.c:182
6475 msgid ""
6476 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6477 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6478 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6479 msgstr ""
6481 #: modules/access/dtv/access.c:185
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Continuous 22kHz tone"
6484 msgstr "Flusso continuo"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:187
6487 msgid ""
6488 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6489 "the higher frequency band from a universal LNB."
6490 msgstr ""
6492 #: modules/access/dtv/access.c:190
6493 msgid "DiSEqC LNB number"
6494 msgstr ""
6496 #: modules/access/dtv/access.c:192
6497 msgid ""
6498 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6499 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6500 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6501 msgstr ""
6503 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6504 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6505 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6506 msgid "Unspecified"
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/dtv/access.c:203
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Network identifier"
6512 msgstr "Identificatore di rete"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:204
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Satellite azimuth"
6517 msgstr "Azimuth del satellite"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:205
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6522 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:206
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Satellite elevation"
6527 msgstr "Elevazione del satellite"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:207
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6532 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:208
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Satellite longitude"
6537 msgstr "Longitudine del satellite"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:210
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6542 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:212
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Satellite range code"
6547 msgstr "Longitudine del satellite"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:213
6550 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6551 msgstr ""
6553 #: modules/access/dtv/access.c:217
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Major channel"
6556 msgstr "Canale principale ATSC"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:218
6559 #, fuzzy
6560 msgid "ATSC minor channel"
6561 msgstr "Canale secondario ATSC"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:219
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Physical channel"
6566 msgstr "Canale fisico ATSC"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:225
6569 #, fuzzy
6570 msgid "DTV"
6571 msgstr "TV"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:226
6574 msgid "Digital Television and Radio"
6575 msgstr ""
6577 #: modules/access/dtv/access.c:261
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Terrestrial reception parameters"
6580 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:273
6583 #, fuzzy
6584 msgid "DVB-T reception parameters"
6585 msgstr "File di descrizione"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:286
6588 #, fuzzy
6589 msgid "ISDB-T reception parameters"
6590 msgstr "File di descrizione"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:327
6593 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6594 msgstr ""
6596 #: modules/access/dtv/access.c:339
6597 msgid "DVB-S2 parameters"
6598 msgstr ""
6600 #: modules/access/dtv/access.c:347
6601 msgid "ISDB-S parameters"
6602 msgstr ""
6604 #: modules/access/dtv/access.c:352
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Satellite equipment control"
6607 msgstr "Elevazione del satellite"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:390
6610 #, fuzzy
6611 msgid "ATSC reception parameters"
6612 msgstr "File di descrizione"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:444
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Digital broadcasting"
6617 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:445
6620 msgid ""
6621 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6622 "Please check the preferences."
6623 msgstr ""
6625 #: modules/access/dv.c:60
6626 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6627 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6629 #: modules/access/dv.c:61
6630 msgid "DV"
6631 msgstr "DV"
6633 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6634 msgid "DVD angle"
6635 msgstr "Angolo DVD"
6637 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6638 msgid "Default DVD angle."
6639 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6641 #: modules/access/dvdnav.c:75
6642 msgid "Start directly in menu"
6643 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6645 #: modules/access/dvdnav.c:77
6646 msgid ""
6647 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6648 "useless warning introductions."
6649 msgstr ""
6650 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6651 "inutili avvertenze."
6653 #: modules/access/dvdnav.c:86
6654 msgid "DVD with menus"
6655 msgstr "DVD con menu"
6657 #: modules/access/dvdnav.c:87
6658 msgid "DVDnav Input"
6659 msgstr "Ingresso DVDnav"
6661 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6662 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6663 msgid "Playback failure"
6664 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6666 #: modules/access/dvdnav.c:332
6667 #, fuzzy
6668 msgid ""
6669 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6670 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6672 #: modules/access/dvdread.c:70
6673 msgid "DVD without menus"
6674 msgstr "DVD senza menu"
6676 #: modules/access/dvdread.c:71
6677 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6678 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6680 #: modules/access/dvdread.c:196
6681 #, c-format
6682 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6683 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6685 #: modules/access/dvdread.c:458
6686 #, c-format
6687 msgid "DVDRead could not read block %d."
6688 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6690 #: modules/access/dvdread.c:520
6691 #, c-format
6692 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6693 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6695 #: modules/access/eyetv.m:56
6696 msgid "Channel number"
6697 msgstr "Numero canale"
6699 #: modules/access/eyetv.m:58
6700 msgid ""
6701 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6702 "for Composite input"
6703 msgstr ""
6705 #: modules/access/eyetv.m:63
6706 msgid "EyeTV input"
6707 msgstr "Ingresso EyeTV"
6709 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6710 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6711 msgid "File reading failed"
6712 msgstr "Lettura file non riuscita"
6714 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6717 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6719 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6720 msgid "VLC could not read the file."
6721 msgstr "VLC non può leggere il file."
6723 #: modules/access/fs.c:33
6724 msgid "Subdirectory behavior"
6725 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6727 #: modules/access/fs.c:35
6728 msgid ""
6729 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6730 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6731 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6732 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6733 msgstr ""
6734 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6735 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6736 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6737 "durante la riproduzione.\n"
6738 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6740 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6741 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6742 msgid "none"
6743 msgstr "no"
6745 #: modules/access/fs.c:42
6746 msgid "collapse"
6747 msgstr "chiuse"
6749 #: modules/access/fs.c:42
6750 msgid "expand"
6751 msgstr "espanse"
6753 #: modules/access/fs.c:44
6754 msgid "Ignored extensions"
6755 msgstr "Estensioni ignorate"
6757 #: modules/access/fs.c:46
6758 msgid ""
6759 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6760 "directory.\n"
6761 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6762 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6763 msgstr ""
6765 #: modules/access/fs.c:52
6766 #, fuzzy
6767 msgid "File input"
6768 msgstr "Ingresso FTP"
6770 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6771 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6772 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6773 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6774 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6775 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6776 msgid "File"
6777 msgstr "File"
6779 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6780 msgid "Directory"
6781 msgstr "Cartella"
6783 #: modules/access/ftp.c:58
6784 msgid "FTP user name"
6785 msgstr "Nome utente FTP"
6787 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6788 msgid "User name that will be used for the connection."
6789 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6791 #: modules/access/ftp.c:61
6792 msgid "FTP password"
6793 msgstr "Password FTP"
6795 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6796 msgid "Password that will be used for the connection."
6797 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6799 #: modules/access/ftp.c:64
6800 msgid "FTP account"
6801 msgstr "Account FTP"
6803 #: modules/access/ftp.c:65
6804 msgid "Account that will be used for the connection."
6805 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6807 #: modules/access/ftp.c:70
6808 msgid "FTP input"
6809 msgstr "Ingresso FTP"
6811 #: modules/access/ftp.c:85
6812 #, fuzzy
6813 msgid "FTP upload output"
6814 msgstr "Uscita audio su file"
6816 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6817 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6818 msgid "Network interaction failed"
6819 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6821 #: modules/access/ftp.c:133
6822 msgid "VLC could not connect with the given server."
6823 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6825 #: modules/access/ftp.c:143
6826 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6827 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6829 #: modules/access/ftp.c:208
6830 msgid "Your account was rejected."
6831 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6833 #: modules/access/ftp.c:217
6834 msgid "Your password was rejected."
6835 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6837 #: modules/access/ftp.c:224
6838 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6839 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6841 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6842 msgid "GnomeVFS input"
6843 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6845 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6846 msgid "HTTP proxy"
6847 msgstr "Proxy HTTP"
6849 #: modules/access/http.c:74
6850 #, fuzzy
6851 msgid ""
6852 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6853 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6854 msgstr ""
6855 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6856 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6857 "ambiente http_proxy."
6859 #: modules/access/http.c:78
6860 msgid "HTTP proxy password"
6861 msgstr "Password proxy HTTP"
6863 #: modules/access/http.c:80
6864 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6865 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
6867 #: modules/access/http.c:82
6868 msgid "Auto re-connect"
6869 msgstr "Riconnessione automatica"
6871 #: modules/access/http.c:84
6872 msgid ""
6873 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6874 msgstr ""
6875 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6876 "disconnessione improvvisa."
6878 #: modules/access/http.c:87
6879 msgid "Continuous stream"
6880 msgstr "Flusso continuo"
6882 #: modules/access/http.c:88
6883 msgid ""
6884 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6885 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6886 "other types of HTTP streams."
6887 msgstr ""
6889 #: modules/access/http.c:93
6890 msgid "Forward Cookies"
6891 msgstr "Inoltra i cookie"
6893 #: modules/access/http.c:94
6894 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6895 msgstr ""
6897 #: modules/access/http.c:96
6898 #, fuzzy
6899 msgid "HTTP referer value"
6900 msgstr "Nome utente HTTP"
6902 #: modules/access/http.c:97
6903 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6904 msgstr ""
6906 #: modules/access/http.c:99
6907 #, fuzzy
6908 msgid "User Agent"
6909 msgstr "User agent HTTP"
6911 #: modules/access/http.c:100
6912 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6913 msgstr ""
6915 #: modules/access/http.c:103
6916 msgid "HTTP input"
6917 msgstr "Ingresso HTTP"
6919 #: modules/access/http.c:105
6920 msgid "HTTP(S)"
6921 msgstr "HTTP(S)"
6923 #: modules/access/http.c:538
6924 msgid "HTTP authentication"
6925 msgstr "Autenticazione HTTP"
6927 #: modules/access/http.c:539
6928 #, c-format
6929 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6930 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
6932 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6933 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6934 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6935 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6936 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Dummy"
6939 msgstr "Riassunto"
6941 #: modules/access/idummy.c:43
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Dummy input"
6944 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
6946 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6947 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6948 msgid "ID"
6949 msgstr "ID"
6951 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6952 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6953 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
6955 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6956 msgid "Group"
6957 msgstr "Gruppo"
6959 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6960 msgid "Set the group of the elementary stream"
6961 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
6963 #: modules/access/imem.c:57
6964 msgid "Category"
6965 msgstr "Categoria"
6967 #: modules/access/imem.c:59
6968 msgid "Set the category of the elementary stream"
6969 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
6971 #: modules/access/imem.c:64
6972 msgid "Unknown"
6973 msgstr "Sconosciuto"
6975 #: modules/access/imem.c:64
6976 msgid "Data"
6977 msgstr "Dati"
6979 #: modules/access/imem.c:69
6980 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6981 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
6983 #: modules/access/imem.c:73
6984 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6985 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
6987 #: modules/access/imem.c:77
6988 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6989 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
6991 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6992 msgid "Channels count"
6993 msgstr "Numero di canali"
6995 #: modules/access/imem.c:81
6996 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6997 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
6999 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7000 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7001 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7003 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7005 msgid "Width"
7006 msgstr "Larghezza"
7008 #: modules/access/imem.c:84
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7011 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7013 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7014 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7015 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7017 msgid "Height"
7018 msgstr "Altezza"
7020 #: modules/access/imem.c:87
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7023 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
7025 #: modules/access/imem.c:89
7026 msgid "Display aspect ratio"
7027 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7029 #: modules/access/imem.c:91
7030 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7031 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7033 #: modules/access/imem.c:95
7034 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7035 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7037 #: modules/access/imem.c:97
7038 msgid "Callback cookie string"
7039 msgstr ""
7041 #: modules/access/imem.c:99
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Text identifier for the callback functions"
7044 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7046 #: modules/access/imem.c:101
7047 msgid "Callback data"
7048 msgstr ""
7050 #: modules/access/imem.c:103
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Data for the get and release functions"
7053 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7055 #: modules/access/imem.c:105
7056 msgid "Get function"
7057 msgstr "Ottieni funzione"
7059 #: modules/access/imem.c:107
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Address of the get callback function"
7062 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7064 #: modules/access/imem.c:109
7065 msgid "Release function"
7066 msgstr "Funzione di rilascio"
7068 #: modules/access/imem.c:111
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Address of the release callback function"
7071 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7073 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7075 msgid "Size"
7076 msgstr "Dimensione"
7078 #: modules/access/imem.c:115
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Size of stream in bytes"
7081 msgstr "Numero di sorgenti"
7083 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Memory input"
7086 msgstr "Ingresso assente"
7088 #: modules/access/jack.c:59
7089 msgid "Pace"
7090 msgstr "Passo"
7092 #: modules/access/jack.c:61
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7095 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
7097 #: modules/access/jack.c:62
7098 msgid "Auto Connection"
7099 msgstr "Connessione automatica"
7101 #: modules/access/jack.c:64
7102 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7103 msgstr ""
7104 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7105 "disponibili."
7107 #: modules/access/jack.c:67
7108 msgid "JACK audio input"
7109 msgstr "Ingresso audio JACK"
7111 #: modules/access/jack.c:69
7112 msgid "JACK Input"
7113 msgstr "Ingresso JACK"
7115 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7116 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7117 msgid "Link #"
7118 msgstr ""
7120 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7121 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7122 #, fuzzy
7123 msgid ""
7124 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7125 "0)."
7126 msgstr ""
7127 "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
7129 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7130 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Video ID"
7133 msgstr "PID Video"
7135 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7136 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7139 msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
7141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7142 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7145 msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
7147 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7148 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Audio configuration"
7151 msgstr "Configurazione &VLM"
7153 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7154 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7155 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7156 msgstr ""
7158 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Teletext configuration"
7161 msgstr "Attivazione televideo"
7163 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7164 msgid ""
7165 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7166 msgstr ""
7168 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Teletext language"
7171 msgstr "Pagina del televideo"
7173 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7174 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7175 msgstr ""
7177 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7178 #, fuzzy
7179 msgid "SDI Input"
7180 msgstr "Ingresso"
7182 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7183 #, fuzzy
7184 msgid "SDI Demux"
7185 msgstr "Demultiplato"
7187 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7188 #, fuzzy
7189 msgid "HD-SDI Input"
7190 msgstr "Ingresso DVDnav"
7192 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7193 msgid "HD-SDI"
7194 msgstr ""
7196 #: modules/access/mms/mms.c:49
7197 msgid "Force selection of all streams"
7198 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7200 #: modules/access/mms/mms.c:51
7201 msgid ""
7202 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7203 "You can choose to select all of them."
7204 msgstr ""
7205 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7206 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7208 #: modules/access/mms/mms.c:54
7209 msgid "Maximum bitrate"
7210 msgstr "Bitrate massimo"
7212 #: modules/access/mms/mms.c:56
7213 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7214 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7216 #: modules/access/mms/mms.c:60
7217 #, fuzzy
7218 msgid ""
7219 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7220 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7221 "tried."
7222 msgstr ""
7223 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7224 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
7225 "ambiente http_proxy."
7227 #: modules/access/mms/mms.c:64
7228 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7229 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7231 #: modules/access/mms/mms.c:65
7232 msgid ""
7233 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7234 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7235 msgstr ""
7237 #: modules/access/mms/mms.c:69
7238 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7239 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7241 #: modules/access/mtp.c:64
7242 msgid "MTP input"
7243 msgstr "Ingresso MTP"
7245 #: modules/access/mtp.c:65
7246 msgid "MTP"
7247 msgstr "MTP"
7249 #: modules/access/oss.c:76
7250 msgid "OSS"
7251 msgstr "OSS"
7253 #: modules/access/oss.c:77
7254 msgid "OSS input"
7255 msgstr "Ingresso OSS"
7257 #: modules/access/pulse.c:36
7258 msgid ""
7259 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7260 "open a specific source named SOURCE."
7261 msgstr ""
7263 #: modules/access/pulse.c:43
7264 #, fuzzy
7265 msgid "PulseAudio"
7266 msgstr "Audio"
7268 #: modules/access/pulse.c:44
7269 #, fuzzy
7270 msgid "PulseAudio input"
7271 msgstr "Ingresso audio"
7273 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7274 msgid "Device"
7275 msgstr "Periferica"
7277 #: modules/access/pvr.c:59
7278 msgid "PVR video device"
7279 msgstr "Periferica video PVR"
7281 #: modules/access/pvr.c:61
7282 msgid "Radio device"
7283 msgstr "Dispositivo radio"
7285 #: modules/access/pvr.c:62
7286 msgid "PVR radio device"
7287 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7289 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7290 msgid "Norm"
7291 msgstr "Norma"
7293 #: modules/access/pvr.c:65
7294 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7295 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7297 #: modules/access/pvr.c:69
7298 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7299 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7301 #: modules/access/pvr.c:73
7302 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7303 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7305 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7307 msgid "Frequency"
7308 msgstr "Frequenza"
7310 #: modules/access/pvr.c:77
7311 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7312 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7314 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7315 msgid "Framerate"
7316 msgstr "Velocità fotogrammi"
7318 #: modules/access/pvr.c:80
7319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7320 msgstr ""
7321 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7323 #: modules/access/pvr.c:83
7324 msgid "Key interval"
7325 msgstr "Intervallo keyframe"
7327 #: modules/access/pvr.c:84
7328 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7329 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7331 #: modules/access/pvr.c:86
7332 msgid "B Frames"
7333 msgstr "Frame B"
7335 #: modules/access/pvr.c:87
7336 msgid ""
7337 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7338 "number of B-Frames."
7339 msgstr ""
7340 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7341 "il numero di B-Frame."
7343 #: modules/access/pvr.c:91
7344 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7345 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7347 #: modules/access/pvr.c:93
7348 msgid "Bitrate peak"
7349 msgstr "Bitrate di picco"
7351 #: modules/access/pvr.c:94
7352 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7353 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7355 #: modules/access/pvr.c:96
7356 msgid "Bitrate mode"
7357 msgstr "Modalità bitrate"
7359 #: modules/access/pvr.c:97
7360 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7361 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7363 #: modules/access/pvr.c:99
7364 msgid "Audio bitmask"
7365 msgstr "Maschera binaria audio"
7367 #: modules/access/pvr.c:100
7368 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7369 msgstr "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
7371 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7372 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7373 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7374 msgid "Volume"
7375 msgstr "Volume"
7377 #: modules/access/pvr.c:104
7378 msgid "Audio volume (0-65535)."
7379 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7381 #: modules/access/pvr.c:106
7382 msgid "Channel"
7383 msgstr "Canale"
7385 #: modules/access/pvr.c:107
7386 msgid ""
7387 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7388 msgstr ""
7389 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7390 "composito, 2 = svideo)"
7392 #: modules/access/pvr.c:113
7393 msgid "SECAM"
7394 msgstr "SECAM"
7396 #: modules/access/pvr.c:113
7397 msgid "PAL"
7398 msgstr "PAL"
7400 #: modules/access/pvr.c:113
7401 msgid "NTSC"
7402 msgstr "NTSC"
7404 #: modules/access/pvr.c:116
7405 msgid "vbr"
7406 msgstr "vbr"
7408 #: modules/access/pvr.c:116
7409 msgid "cbr"
7410 msgstr "cbr"
7412 #: modules/access/pvr.c:121
7413 msgid "PVR"
7414 msgstr "PVR"
7416 #: modules/access/pvr.c:122
7417 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7418 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7420 #: modules/access/qtcapture.m:43
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Video Capture width"
7423 msgstr "Larghezza della schermata video"
7425 #: modules/access/qtcapture.m:44
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Video Capture width in pixel"
7428 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
7430 #: modules/access/qtcapture.m:45
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Video Capture height"
7433 msgstr "Altezza della schermata video"
7435 #: modules/access/qtcapture.m:46
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Video Capture height in pixel"
7438 msgstr "Altezza della schermata video"
7440 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7441 msgid "Quicktime Capture"
7442 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7444 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7445 msgid "No Input device found"
7446 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7448 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7449 msgid ""
7450 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7451 "check your connectors and drivers."
7452 msgstr ""
7454 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7455 msgid "Uncompressed RAR"
7456 msgstr "RAR non compresso"
7458 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Default SWF Referrer URL"
7461 msgstr "Porta predefinita del server"
7463 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7464 msgid ""
7465 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7466 "SWF file that contained the stream."
7467 msgstr ""
7469 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7470 msgid "Default Page Referrer URL"
7471 msgstr ""
7473 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7474 msgid ""
7475 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7476 "page housing the SWF file."
7477 msgstr ""
7479 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7480 msgid "RTMP input"
7481 msgstr "Ingresso RMTP"
7483 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7484 msgid "RTMP"
7485 msgstr "RTMP"
7487 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7488 msgid "RTCP (local) port"
7489 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7491 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7492 msgid ""
7493 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7494 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7495 msgstr ""
7497 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7498 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7499 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7501 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7502 msgid ""
7503 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7504 "shared secret key."
7505 msgstr ""
7507 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7508 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7509 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
7511 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7512 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7513 msgstr ""
7515 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7516 msgid "Maximum RTP sources"
7517 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7519 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7520 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7521 msgstr ""
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7524 msgid "RTP source timeout (sec)"
7525 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
7527 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7528 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7529 msgstr ""
7531 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7532 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7533 msgstr ""
7535 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7536 msgid ""
7537 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7538 "future) by this many packets from the last received packet."
7539 msgstr ""
7541 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7542 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7543 msgstr ""
7545 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7546 msgid ""
7547 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7548 "by this many packets from the last received packet."
7549 msgstr ""
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7552 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7553 msgstr ""
7555 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7556 msgid ""
7557 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7558 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7559 msgstr ""
7561 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7562 msgid "RTP"
7563 msgstr "RTP"
7565 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7566 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7567 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7569 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7570 msgid "Real RTSP"
7571 msgstr "Real RTSP"
7573 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7574 msgid "Connection failed"
7575 msgstr "Connessione non riuscita"
7577 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7578 #, c-format
7579 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7580 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7582 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7583 msgid "Session failed"
7584 msgstr "Sessione non riuscita"
7586 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7587 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7588 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7590 #: modules/access/screen/screen.c:43
7591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7592 msgid "Desired frame rate for the capture."
7593 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7595 #: modules/access/screen/screen.c:46
7596 msgid "Capture fragment size"
7597 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7599 #: modules/access/screen/screen.c:48
7600 msgid ""
7601 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7602 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7603 msgstr ""
7604 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7605 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7607 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Subscreen top left corner"
7610 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7612 #: modules/access/screen/screen.c:55
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7615 msgstr "Coordinata X del logo"
7617 #: modules/access/screen/screen.c:59
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7620 msgstr "Coordinata X del logo"
7622 #: modules/access/screen/screen.c:61
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Subscreen width"
7625 msgstr "Percorso screenshot"
7627 #: modules/access/screen/screen.c:63
7628 #, fuzzy
7629 msgid "Subscreen height"
7630 msgstr "Altezza del bordo"
7632 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7633 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7634 msgid "Follow the mouse"
7635 msgstr "Segui il mouse"
7637 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7638 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7639 msgstr ""
7641 #: modules/access/screen/screen.c:71
7642 msgid "Mouse pointer image"
7643 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
7645 #: modules/access/screen/screen.c:73
7646 msgid ""
7647 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access/screen/screen.c:87
7651 msgid "Screen Input"
7652 msgstr "Input schermo"
7654 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7655 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7656 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7657 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7658 msgid "Screen"
7659 msgstr "Schermo"
7661 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7662 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7663 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
7665 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7666 msgid "Region left column"
7667 msgstr ""
7669 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7670 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7671 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
7673 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7674 msgid "Region top row"
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7678 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7679 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
7681 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7682 msgid "Capture region width"
7683 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
7685 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7686 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7687 msgstr ""
7689 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7690 msgid "Capture region height"
7691 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
7693 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7694 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7695 msgstr ""
7697 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7698 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7699 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
7701 #: modules/access/sftp.c:51
7702 msgid "SFTP user name"
7703 msgstr "Nome utente SFTP"
7705 #: modules/access/sftp.c:53
7706 msgid "SFTP password"
7707 msgstr "Password SFTP"
7709 #: modules/access/sftp.c:55
7710 msgid "SFTP port"
7711 msgstr "Porta SFTP"
7713 #: modules/access/sftp.c:56
7714 msgid "SFTP port number to use on the server"
7715 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
7717 #: modules/access/sftp.c:57
7718 msgid "Read size"
7719 msgstr "Dimensioni di lettura"
7721 #: modules/access/sftp.c:58
7722 msgid "Size of the request for reading access"
7723 msgstr ""
7725 #: modules/access/sftp.c:62
7726 msgid "SFTP input"
7727 msgstr "Ingresso SFTP"
7729 #: modules/access/sftp.c:134
7730 msgid "SFTP authentication"
7731 msgstr "Autenticazione SFTP"
7733 #: modules/access/sftp.c:135
7734 #, c-format
7735 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7736 msgstr ""
7737 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7739 #: modules/access/shm.c:44
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Frame buffer width"
7742 msgstr "Frame Buffer"
7744 #: modules/access/shm.c:46
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7747 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
7749 #: modules/access/shm.c:48
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Frame buffer height"
7752 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7754 #: modules/access/shm.c:50
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7757 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
7759 #: modules/access/shm.c:52
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Frame buffer depth"
7762 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7764 #: modules/access/shm.c:54
7765 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7766 msgstr ""
7768 #: modules/access/shm.c:56
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Frame buffer segment ID"
7771 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7773 #: modules/access/shm.c:58
7774 msgid ""
7775 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7776 "shm-file is specified)."
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/shm.c:61
7780 #, fuzzy
7781 msgid "Frame buffer file"
7782 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7784 #: modules/access/shm.c:63
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7787 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7789 #: modules/access/shm.c:73
7790 #, fuzzy
7791 msgid "8 bits"
7792 msgstr "bit"
7794 #: modules/access/shm.c:73
7795 #, fuzzy
7796 msgid "15 bits"
7797 msgstr "bit"
7799 #: modules/access/shm.c:73
7800 #, fuzzy
7801 msgid "16 bits"
7802 msgstr "bit"
7804 #: modules/access/shm.c:73
7805 #, fuzzy
7806 msgid "24 bits"
7807 msgstr "bit"
7809 #: modules/access/shm.c:73
7810 #, fuzzy
7811 msgid "32 bits"
7812 msgstr "bit"
7814 #: modules/access/shm.c:80
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Framebuffer input"
7817 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7819 #: modules/access/shm.c:81
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Shared memory framebuffer"
7822 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
7824 #: modules/access/smb.c:61
7825 msgid "SMB user name"
7826 msgstr "Nome utente SMB"
7828 #: modules/access/smb.c:64
7829 msgid "SMB password"
7830 msgstr "Password SMB"
7832 #: modules/access/smb.c:67
7833 msgid "SMB domain"
7834 msgstr "Dominio SMB"
7836 #: modules/access/smb.c:68
7837 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7838 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7840 #: modules/access/smb.c:71
7841 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7842 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
7844 #: modules/access/smb.c:74
7845 msgid "SMB input"
7846 msgstr "Ingresso SMB"
7848 #: modules/access/tcp.c:45
7849 msgid "TCP"
7850 msgstr "TCP"
7852 #: modules/access/tcp.c:46
7853 msgid "TCP input"
7854 msgstr "Ingresso TCP"
7856 #: modules/access/udp.c:53
7857 msgid "UDP"
7858 msgstr "UDP"
7860 #: modules/access/udp.c:54
7861 msgid "UDP input"
7862 msgstr "Ingresso UDP"
7864 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Reset defaults"
7867 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7870 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7871 msgstr ""
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7874 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7875 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7878 msgid ""
7879 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7880 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7881 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7882 "I420, I411, I410, MJPG)"
7883 msgstr ""
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7886 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7887 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7889 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7890 msgid "Audio input"
7891 msgstr "Ingresso audio"
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7894 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7895 msgstr ""
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7898 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7899 msgstr ""
7900 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7903 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7904 msgstr ""
7905 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7907 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7908 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7909 msgstr ""
7910 "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7913 msgid "Use libv4l2"
7914 msgstr "Usa libv4l2"
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7917 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7918 msgstr ""
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Reset controls"
7923 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Reset controls to defaults."
7928 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7930 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7933 msgid "Brightness"
7934 msgstr "Luminosità"
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7937 msgid "Picture brightness or black level."
7938 msgstr ""
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Automatic brightness"
7943 msgstr "Ritaglio automatico"
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7948 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
7950 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7952 msgid "Contrast"
7953 msgstr "Contrasto"
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7956 msgid "Picture contrast or luma gain."
7957 msgstr ""
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7963 msgid "Saturation"
7964 msgstr "Saturazione"
7966 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7967 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7968 msgstr ""
7970 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7972 msgid "Hue"
7973 msgstr "Tonalità"
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Hue or color balance."
7978 msgstr "Bilanciamento del blu"
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Automatic hue"
7983 msgstr "Automatico"
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7988 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7991 msgid "White balance temperature (K)"
7992 msgstr ""
7994 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7995 msgid ""
7996 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7997 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7998 msgstr ""
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Automatic white balance"
8003 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8005 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8008 msgstr ""
8009 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
8010 "caricata."
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8013 msgid "Red balance"
8014 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Red chroma balance."
8019 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8022 msgid "Blue balance"
8023 msgstr "Bilanciamento del blu"
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Blue chroma balance."
8028 msgstr "Bilanciamento del blu"
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8032 msgid "Gamma"
8033 msgstr "Gamma"
8035 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Gamma adjust."
8038 msgstr "Regolazione immagine"
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8041 msgid "Exposure"
8042 msgstr "Esposizione"
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Exposure."
8047 msgstr "Esposizione"
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8050 msgid "Automatic gain/exposure"
8051 msgstr ""
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8056 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8059 msgid "Gain"
8060 msgstr "Guadagno"
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Picture gain."
8065 msgstr "Immagine"
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Sharpness"
8070 msgstr "Accentuazione"
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Sharpness filter adjust."
8075 msgstr "Filtro video Accentuazione"
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Chroma gain"
8080 msgstr "Croma"
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Chroma gain control."
8085 msgstr "Controllo Corba"
8087 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Automatic chroma gain"
8090 msgstr "Ritaglio automatico"
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Automatically control the chroma gain."
8095 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8097 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Power line frequency"
8100 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8103 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8104 msgstr ""
8106 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8107 msgid "50 Hz"
8108 msgstr ""
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8111 msgid "60 Hz"
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Backlight compensation"
8117 msgstr "Combinazione non valida"
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Backlight compensation."
8122 msgstr "Combinazione non valida"
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Band-stop filter"
8127 msgstr "Filtro video Sfera"
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8130 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8131 msgstr ""
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8134 msgid "Horizontal flip"
8135 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Flip the picture horizontally."
8140 msgstr "Specchia orizzontalmente"
8142 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8143 msgid "Vertical flip"
8144 msgstr "Ribaltamento verticale"
8146 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Flip the picture vertically."
8149 msgstr "Specchia verticalmente"
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8152 #, fuzzy
8153 msgid "Rotate (degrees)"
8154 msgstr "Ruota di 90 gradi"
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8157 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8158 msgstr ""
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Color killer"
8163 msgstr "Inversione colore"
8165 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8166 msgid ""
8167 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8168 "signal is weak."
8169 msgstr ""
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8172 #, fuzzy
8173 msgid "Color effect"
8174 msgstr "Effetto Goom"
8176 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Select a color effect."
8179 msgstr "Seleziona una cartella..."
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Black & white"
8184 msgstr "Nero"
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8187 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8188 msgid "Sepia"
8189 msgstr ""
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Negative"
8194 msgstr "Nativa"
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8197 msgid "Emboss"
8198 msgstr ""
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8201 msgid "Sketch"
8202 msgstr ""
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8205 msgid "Sky blue"
8206 msgstr ""
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Grass green"
8211 msgstr "Verde"
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Skin whithen"
8216 msgstr "file PLS"
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8219 msgid "Vivid"
8220 msgstr ""
8222 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Audio volume"
8225 msgstr "Volume uscita audio"
8227 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Volume of the audio input."
8230 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Audio balance"
8235 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Balance of the audio input."
8240 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Bass level"
8245 msgstr "Livello di nero"
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8250 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Treble level"
8255 msgstr "Un livello"
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8260 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Mute the audio."
8265 msgstr "Silenzia audio"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Loudness mode"
8270 msgstr "Volume"
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8273 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8274 msgstr ""
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8277 msgid "v4l2 driver controls"
8278 msgstr "Controlli driver v4l2"
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8281 msgid ""
8282 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8283 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8284 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8285 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8286 msgstr ""
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8289 msgid "Tuner id"
8290 msgstr "ID del sintonizzatore"
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8293 msgid "Tuner id (see debug output)."
8294 msgstr ""
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8297 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8298 msgstr ""
8299 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8302 msgid "Audio mode"
8303 msgstr "Modalità audio"
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8306 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8307 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8310 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8311 msgid "All"
8312 msgstr "Tutto"
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8315 msgid "525 lines / 60 Hz"
8316 msgstr ""
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8319 msgid "625 lines / 50 Hz"
8320 msgstr ""
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8323 msgid "PAL N Argentina"
8324 msgstr ""
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8327 msgid "NTSC M Japan"
8328 msgstr ""
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8331 msgid "NTSC M South Korea"
8332 msgstr ""
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8335 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8336 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8337 msgid "Mono"
8338 msgstr "Mono"
8340 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8341 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8342 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8344 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8345 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8346 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8348 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8349 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8350 msgstr ""
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8353 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8354 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
8356 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8357 msgid "Video4Linux2"
8358 msgstr "Video4Linux2"
8360 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8361 msgid "Video4Linux2 input"
8362 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8365 msgid "Video input"
8366 msgstr "Ingresso video"
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8369 msgid "Tuner"
8370 msgstr "Sintonizzatore"
8372 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8373 msgid "Controls"
8374 msgstr "Controlli"
8376 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8379 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8383 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
8385 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8386 msgid "VCD"
8387 msgstr "VCD"
8389 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8390 msgid "VCD input"
8391 msgstr "Ingresso VCD"
8393 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8394 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8395 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8397 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8398 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8400 msgid "Entry"
8401 msgstr "Elemento"
8403 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8404 msgid "Segments"
8405 msgstr "Segmenti"
8407 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8408 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8409 msgid "Segment"
8410 msgstr "Segmento"
8412 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8413 msgid "LID"
8414 msgstr "LID"
8416 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8417 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8418 msgid "Disc"
8419 msgstr "Disco"
8421 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8422 msgid "VCD Format"
8423 msgstr "Formato VCD"
8425 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8426 msgid "Application"
8427 msgstr "Applicazione"
8429 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8430 msgid "Preparer"
8431 msgstr "Preparatore"
8433 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8434 msgid "Vol #"
8435 msgstr "Vol #"
8437 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8438 msgid "Vol max #"
8439 msgstr "Vol max #"
8441 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8442 msgid "Volume Set"
8443 msgstr "Volume"
8445 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8446 msgid "System Id"
8447 msgstr "ID sistema"
8449 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8450 msgid "Entries"
8451 msgstr "Elementi"
8453 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8454 msgid "Tracks"
8455 msgstr "Tracce"
8457 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8458 msgid "First Entry Point"
8459 msgstr "Primo punto d'accesso"
8461 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8462 msgid "Last Entry Point"
8463 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8465 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8466 msgid "Track size (in sectors)"
8467 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8469 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8470 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8471 msgid "type"
8472 msgstr "tipo"
8474 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8475 msgid "end"
8476 msgstr "fine"
8478 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8479 msgid "play list"
8480 msgstr "riproduci elenco"
8482 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8483 msgid "extended selection list"
8484 msgstr "elenco di selezione esteso"
8486 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8487 msgid "selection list"
8488 msgstr "elenco di selezione"
8490 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8491 msgid "unknown type"
8492 msgstr "tipo sconosciuto"
8494 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8495 msgid "List ID"
8496 msgstr "ID elenco"
8498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8499 msgid "(Super) Video CD"
8500 msgstr "(Super) Video CD"
8502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8503 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8504 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8507 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8508 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8511 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8512 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8515 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8516 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8519 msgid "Use playback control?"
8520 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8523 msgid ""
8524 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8525 "tracks."
8526 msgstr ""
8527 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8528 "eseguire traccia per traccia."
8530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8531 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8532 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8535 msgid ""
8536 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8537 "entry."
8538 msgstr ""
8540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8541 msgid "Show extended VCD info?"
8542 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8545 msgid ""
8546 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8547 "for example playback control navigation."
8548 msgstr ""
8550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8551 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8552 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8555 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8556 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8558 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Media in Zip"
8561 msgstr "Meditativa"
8563 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8564 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8565 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
8567 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8568 msgid "Zip files filter"
8569 msgstr "Filtro file Zip"
8571 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8572 msgid "Zip access"
8573 msgstr "Accesso Zip"
8575 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8576 msgid "Dummy stream output"
8577 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
8579 #: modules/access_output/file.c:65
8580 msgid "Append to file"
8581 msgstr "Aggiungi al file"
8583 #: modules/access_output/file.c:66
8584 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8585 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8587 #: modules/access_output/file.c:68
8588 #, fuzzy
8589 msgid "Synchronous writing"
8590 msgstr "Sincronizzazione"
8592 #: modules/access_output/file.c:69
8593 msgid "Open the file with synchronous writing."
8594 msgstr ""
8596 #: modules/access_output/file.c:72
8597 msgid "File stream output"
8598 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8600 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8601 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8602 msgid "Username"
8603 msgstr "Utente"
8605 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8606 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8607 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8609 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8611 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8613 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8614 msgid "Password"
8615 msgstr "Password"
8617 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8618 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8619 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8621 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8622 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8623 msgid "Mime"
8624 msgstr "Mime"
8626 #: modules/access_output/http.c:69
8627 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8628 msgstr ""
8629 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8631 #: modules/access_output/http.c:71
8632 msgid "Advertise with Bonjour"
8633 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
8635 #: modules/access_output/http.c:72
8636 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8637 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
8639 #: modules/access_output/http.c:76
8640 msgid "HTTP stream output"
8641 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8643 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8644 msgid "Active TCP connection"
8645 msgstr "Connessione TCP attiva"
8647 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8648 msgid ""
8649 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8650 "an incoming connection."
8651 msgstr ""
8652 "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
8653 "attendere connessioni in entrata."
8655 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8656 msgid "RTMP stream output"
8657 msgstr "Trasmissione in uscita RTMP"
8659 #: modules/access_output/shout.c:64
8660 msgid "Stream name"
8661 msgstr "Nome del flusso"
8663 #: modules/access_output/shout.c:65
8664 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8665 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8667 #: modules/access_output/shout.c:68
8668 msgid "Stream description"
8669 msgstr "Descrizione del flusso"
8671 #: modules/access_output/shout.c:69
8672 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8673 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8675 #: modules/access_output/shout.c:72
8676 msgid "Stream MP3"
8677 msgstr "Flusso MP3"
8679 #: modules/access_output/shout.c:73
8680 msgid ""
8681 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8682 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8683 "shoutcast/icecast server."
8684 msgstr ""
8686 #: modules/access_output/shout.c:82
8687 msgid "Genre description"
8688 msgstr "Descrizione genere"
8690 #: modules/access_output/shout.c:83
8691 msgid "Genre of the content. "
8692 msgstr "Genere del contenuto."
8694 #: modules/access_output/shout.c:85
8695 msgid "URL description"
8696 msgstr "Descrizione URL"
8698 #: modules/access_output/shout.c:86
8699 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8700 msgstr ""
8702 #: modules/access_output/shout.c:93
8703 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8704 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8706 #: modules/access_output/shout.c:96
8707 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8708 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8710 #: modules/access_output/shout.c:98
8711 msgid "Number of channels"
8712 msgstr "Numero di canali"
8714 #: modules/access_output/shout.c:99
8715 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8716 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8718 #: modules/access_output/shout.c:101
8719 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8720 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8722 #: modules/access_output/shout.c:102
8723 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8724 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8726 #: modules/access_output/shout.c:104
8727 msgid "Stream public"
8728 msgstr "Trasmissione pubblica"
8730 #: modules/access_output/shout.c:105
8731 msgid ""
8732 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8733 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8734 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8735 msgstr ""
8737 #: modules/access_output/shout.c:111
8738 msgid "IceCAST output"
8739 msgstr "Uscita IceCAST"
8741 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8742 msgid "Caching value (ms)"
8743 msgstr "Valore cache (ms)"
8745 #: modules/access_output/udp.c:66
8746 msgid ""
8747 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8748 "milliseconds."
8749 msgstr ""
8750 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8751 "essere espresso in millisecondi."
8753 #: modules/access_output/udp.c:69
8754 msgid "Group packets"
8755 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8757 #: modules/access_output/udp.c:70
8758 msgid ""
8759 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8760 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8761 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8762 msgstr ""
8763 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8764 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8765 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8767 #: modules/access_output/udp.c:77
8768 msgid "UDP stream output"
8769 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8771 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8772 msgid "AltiVec memcpy"
8773 msgstr "AlitVec memcpy"
8775 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8776 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8777 msgstr "Conversioni di formato audio ARM NEON"
8779 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8780 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8781 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
8783 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8784 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8785 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare (predefinito localhost)"
8787 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8788 msgid ""
8789 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8790 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8791 msgstr ""
8793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8794 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8795 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8798 msgid ""
8799 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8800 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8801 msgstr ""
8803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8804 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8805 msgstr ""
8807 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8808 msgid ""
8809 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8810 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8811 msgstr ""
8813 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8814 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8815 msgstr ""
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8818 msgid ""
8819 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8820 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8821 msgstr ""
8823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8824 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8825 msgstr ""
8827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8828 msgid ""
8829 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8830 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8831 msgstr ""
8833 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8834 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8835 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms (predefinito 5000)"
8837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8838 msgid ""
8839 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8840 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8841 "alarm is sent (default 5000)."
8842 msgstr ""
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8845 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8846 msgstr ""
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8849 msgid ""
8850 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8851 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8852 msgstr ""
8854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8855 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8856 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms (predefinito 2000)"
8858 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8859 msgid ""
8860 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8861 "saturation (default 2000)."
8862 msgstr ""
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8865 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8866 msgstr ""
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8869 msgid ""
8870 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8871 "with audiobargraph_v (default 1)."
8872 msgstr ""
8874 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8875 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8876 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
8878 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8879 msgid "audiobargraph_a"
8880 msgstr "audiobargraph_a"
8882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8883 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8884 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8887 msgid "Dolby Surround decoder"
8888 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8891 msgid ""
8892 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8893 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8894 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8895 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8896 "It works with any source format from mono to 7.1."
8897 msgstr ""
8898 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8899 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8900 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8901 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8902 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
8904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8905 msgid "Characteristic dimension"
8906 msgstr "Dimensione caratteristica"
8908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8909 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8910 msgstr ""
8911 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8914 msgid "Compensate delay"
8915 msgstr "Compensa il ritardo"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8918 msgid ""
8919 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8920 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8921 "case, turn this on to compensate."
8922 msgstr ""
8923 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8924 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8925 "abilita questa funzione per compensare."
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8928 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8929 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8932 msgid ""
8933 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8934 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8935 msgstr ""
8936 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8937 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8938 "impostazione."
8940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8941 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8942 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8945 msgid "Headphone effect"
8946 msgstr "Effetto cuffie"
8948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Use downmix algorithm"
8951 msgstr "Usa l'algoritmo di riduzione del rumore"
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8954 #, fuzzy
8955 msgid ""
8956 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8957 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8958 "speakers."
8959 msgstr ""
8960 "Questa opzione seleziona un algoritmo di riduzione del  utilizzato nel mixer "
8961 "del canale delle cuffie. L'effetto è di trovarsi in una stanza piena di "
8962 "altoparlanti."
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8965 msgid "Select channel to keep"
8966 msgstr "Seleziona canale da tenere"
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8969 msgid ""
8970 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8971 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8972 msgstr ""
8973 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8974 "selezionato. Scegli uno tra (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8975 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8978 msgid "Left rear"
8979 msgstr "Posteriore sinistro"
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8982 msgid "Right rear"
8983 msgstr "Posteriore destro"
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8986 msgid "Left front"
8987 msgstr "Anteriore sinistro"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8990 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8991 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8994 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8995 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8998 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8999 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9002 msgid "Sound Delay"
9003 msgstr "Ritardo del suono"
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9006 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9007 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9008 msgid "Delay"
9009 msgstr "Ritardo"
9011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9012 msgid "Add a delay effect to the sound"
9013 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9016 msgid "Delay time"
9017 msgstr "Tempo di ritardo"
9019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9020 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9021 msgstr ""
9023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9024 msgid "Sweep Depth"
9025 msgstr ""
9027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9028 msgid ""
9029 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9030 "be delay-time +/- sweep-depth."
9031 msgstr ""
9033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Sweep Rate"
9036 msgstr "Campionamento"
9038 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9039 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9040 msgstr ""
9042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9043 msgid "Feedback Gain"
9044 msgstr ""
9046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9047 msgid "Gain on Feedback loop"
9048 msgstr ""
9050 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Wet mix"
9053 msgstr "Imposta"
9055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9056 msgid "Level of delayed signal"
9057 msgstr ""
9059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9060 msgid "Dry Mix"
9061 msgstr ""
9063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9064 msgid "Level of input signal"
9065 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9068 msgid "A/52 dynamic range compression"
9069 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9071 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9072 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9073 msgid ""
9074 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9075 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9076 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9077 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9078 msgstr ""
9079 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9080 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9081 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9082 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9084 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Enable internal upmixing"
9087 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
9089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9090 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9091 msgstr ""
9093 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9094 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9095 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9097 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9098 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9099 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
9101 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9102 msgid "DTS dynamic range compression"
9103 msgstr "Compressione dinamica DTS"
9105 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9106 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9107 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9109 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9110 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9111 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
9113 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Fixed point audio format conversions"
9116 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
9118 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9119 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9120 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9122 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9123 msgid "MPEG audio decoder"
9124 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9127 msgid "Equalizer preset"
9128 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9131 msgid "Preset to use for the equalizer."
9132 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9135 msgid "Bands gain"
9136 msgstr "Guadagno bande"
9138 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9139 msgid ""
9140 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9141 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9142 "-2 0 2\"."
9143 msgstr ""
9145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9146 msgid "Two pass"
9147 msgstr "Passaggio doppio"
9149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9150 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9151 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9154 msgid "Global gain"
9155 msgstr "Guadagno globale"
9157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9158 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9159 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9162 msgid "Equalizer with 10 bands"
9163 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9166 msgid "Flat"
9167 msgstr "Piatto"
9169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9171 msgid "Classical"
9172 msgstr "Classica"
9174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9175 msgid "Club"
9176 msgstr "Club"
9178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9180 msgid "Dance"
9181 msgstr "Dance"
9183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9184 msgid "Full bass"
9185 msgstr "Bassi a fondo"
9187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9188 msgid "Full bass and treble"
9189 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9192 msgid "Full treble"
9193 msgstr "Acuti a fondo"
9195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9196 msgid "Headphones"
9197 msgstr "Cuffie"
9199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9200 msgid "Large Hall"
9201 msgstr "Grande sala"
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9204 msgid "Live"
9205 msgstr "Dal vivo"
9207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9208 msgid "Party"
9209 msgstr "Party"
9211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9213 msgid "Pop"
9214 msgstr "Pop"
9216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9218 msgid "Reggae"
9219 msgstr "Reggae"
9221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9223 msgid "Rock"
9224 msgstr "Rock"
9226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9228 msgid "Ska"
9229 msgstr "Ska"
9231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9232 msgid "Soft"
9233 msgstr "Melodico"
9235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9236 msgid "Soft rock"
9237 msgstr "Rock melodico"
9239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9241 msgid "Techno"
9242 msgstr "Techno"
9244 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9245 msgid "Karaoke"
9246 msgstr "Karaoke"
9248 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Simple Karaoke filter"
9251 msgstr "Filtro video increspatura"
9253 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9254 msgid "Number of audio buffers"
9255 msgstr "Numero di buffer audio"
9257 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9258 msgid ""
9259 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9260 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9261 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9262 msgstr ""
9263 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9264 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9265 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9267 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9268 msgid "Maximal volume level"
9269 msgstr "Livello massimo del volume"
9271 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9272 msgid ""
9273 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9274 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9275 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9276 msgstr ""
9277 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9278 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9279 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9281 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9282 msgid "Volume normalizer"
9283 msgstr "Normalizzatore volume"
9285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9286 msgid "Parametric Equalizer"
9287 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9290 msgid "Low freq (Hz)"
9291 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9294 msgid "Low freq gain (dB)"
9295 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9298 msgid "High freq (Hz)"
9299 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9302 msgid "High freq gain (dB)"
9303 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9306 msgid "Freq 1 (Hz)"
9307 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9310 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9311 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9314 msgid "Freq 1 Q"
9315 msgstr "Freq 1 Q"
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9318 msgid "Freq 2 (Hz)"
9319 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9322 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9323 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9326 msgid "Freq 2 Q"
9327 msgstr "Freq 2 Q"
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9330 msgid "Freq 3 (Hz)"
9331 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9334 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9335 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9338 msgid "Freq 3 Q"
9339 msgstr "Freq 3 Q"
9341 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9342 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9343 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9345 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9346 msgid "Sample rate converter type"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9350 msgid ""
9351 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9352 "the fast one exhibits low quality."
9353 msgstr ""
9355 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9356 #, fuzzy
9357 msgid "SRC resampler"
9358 msgstr "Campionamento"
9360 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9361 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9367 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
9369 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9370 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9371 msgstr ""
9373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Scaletempo"
9376 msgstr "Ridimensiona"
9378 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Stride Length"
9381 msgstr "Lunghezza"
9383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9384 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9385 msgstr ""
9387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Overlap Length"
9390 msgstr "Lunghezza"
9392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9393 msgid "Percentage of stride to overlap"
9394 msgstr ""
9396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Search Length"
9399 msgstr "Cerca"
9401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9402 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9403 msgstr ""
9405 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9406 msgid "Room size"
9407 msgstr "Dimensioni stanza"
9409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9410 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9411 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
9413 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9414 msgid "Room width"
9415 msgstr "Larghezza della stanza"
9417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9418 msgid "Width of the virtual room"
9419 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9421 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9424 msgid "Wet"
9425 msgstr "Umido"
9427 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9428 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9430 msgid "Dry"
9431 msgstr "Secco"
9433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Damp"
9437 msgstr "Dream"
9439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9440 msgid "Audio Spatializer"
9441 msgstr "Spazializzatore audio"
9443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9445 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9446 msgid "Spatializer"
9447 msgstr "Spazializzatore"
9449 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Fixed-point audio mixer"
9452 msgstr "Mixer audio float32"
9454 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9455 msgid "Float32 audio mixer"
9456 msgstr "Mixer audio float32"
9458 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Dummy audio output"
9461 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
9463 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Front speakers"
9466 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9468 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9469 msgid "Side speakers"
9470 msgstr ""
9472 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9473 msgid "Rear speakers"
9474 msgstr ""
9476 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9477 msgid "Center and subwoofer"
9478 msgstr ""
9480 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Surround 4.0"
9483 msgstr "Surround"
9485 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Surround 4.1"
9488 msgstr "Surround"
9490 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Surround 5.0"
9493 msgstr "Surround"
9495 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Surround 5.1"
9498 msgstr "Surround"
9500 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9501 #, fuzzy
9502 msgid "Surround 7.1"
9503 msgstr "Surround"
9505 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9506 msgid "S/PDIF"
9507 msgstr ""
9509 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9510 msgid "ALSA audio output"
9511 msgstr "Uscita audio ALSA"
9513 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9514 #, fuzzy
9515 msgid "ALSA device"
9516 msgstr "Periferica ALSA"
9518 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9519 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9520 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9521 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9523 msgid "Audio Device"
9524 msgstr "Periferica audio"
9526 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9527 msgid "Audio output failed"
9528 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9530 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9531 #, fuzzy, c-format
9532 msgid ""
9533 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9534 "%s."
9535 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
9537 #: modules/audio_output/amem.c:34
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Audio memory"
9540 msgstr "Memoria video"
9542 #: modules/audio_output/amem.c:35
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Audio memory output"
9545 msgstr "Modulo memoria video"
9547 #: modules/audio_output/amem.c:42
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Sample format"
9550 msgstr "Campionamento"
9552 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9553 #, fuzzy
9554 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9555 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
9557 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9558 msgid ""
9559 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9560 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9561 "playback."
9562 msgstr ""
9563 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
9564 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
9565 "sorgenti audio."
9567 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9568 msgid "HAL AudioUnit output"
9569 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
9571 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9572 msgid ""
9573 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9574 msgstr ""
9576 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9577 msgid "Audio device is not configured"
9578 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
9580 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9581 msgid ""
9582 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9583 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9584 msgstr ""
9586 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9587 #, c-format
9588 msgid "%s (Encoded Output)"
9589 msgstr "%s (Uscita codificata)"
9591 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9592 msgid "Output device"
9593 msgstr "Dispositivo di uscita"
9595 #: modules/audio_output/directx.c:120
9596 msgid "Select your audio output device"
9597 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
9599 #: modules/audio_output/directx.c:122
9600 msgid "Speaker configuration"
9601 msgstr "Configurazione altoparlanti"
9603 #: modules/audio_output/directx.c:123
9604 msgid ""
9605 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9606 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9607 msgstr ""
9609 #: modules/audio_output/directx.c:127
9610 msgid "DirectX audio output"
9611 msgstr "Uscita audio DirectX"
9613 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9614 msgid "3 Front 2 Rear"
9615 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
9617 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9618 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9619 msgid "2 Front 2 Rear"
9620 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9622 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9623 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9624 msgid "A/52 over S/PDIF"
9625 msgstr "A/52 su S/PDIF"
9627 #: modules/audio_output/file.c:80
9628 msgid "Output format"
9629 msgstr "Formato uscita"
9631 #: modules/audio_output/file.c:81
9632 msgid ""
9633 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9634 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9635 msgstr ""
9636 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9637 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
9639 #: modules/audio_output/file.c:85
9640 msgid "Number of output channels"
9641 msgstr "Numero di canali di uscita"
9643 #: modules/audio_output/file.c:86
9644 #, fuzzy
9645 msgid ""
9646 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9647 "restrict the number of channels here."
9648 msgstr ""
9649 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
9650 "però possibile ridurne il numero qui."
9652 #: modules/audio_output/file.c:89
9653 msgid "Add WAVE header"
9654 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
9656 #: modules/audio_output/file.c:90
9657 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9658 msgstr ""
9659 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
9660 "un'intestazione WAV al file."
9662 #: modules/audio_output/file.c:107
9663 msgid "Output file"
9664 msgstr "File in uscita"
9666 #: modules/audio_output/file.c:108
9667 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9668 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
9670 #: modules/audio_output/file.c:111
9671 msgid "File audio output"
9672 msgstr "Uscita audio su file"
9674 #: modules/audio_output/jack.c:70
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Automatically connect to writable clients"
9677 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9679 #: modules/audio_output/jack.c:72
9680 msgid ""
9681 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9682 "writable JACK clients found."
9683 msgstr ""
9685 #: modules/audio_output/jack.c:76
9686 msgid "Connect to clients matching"
9687 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
9689 #: modules/audio_output/jack.c:78
9690 msgid ""
9691 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9692 "regular expression will be considered for connection."
9693 msgstr ""
9695 #: modules/audio_output/jack.c:86
9696 msgid "JACK audio output"
9697 msgstr "Uscita audio JACK"
9699 #: modules/audio_output/oss.c:99
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Open Sound System"
9702 msgstr "Apri Risorsa"
9704 #: modules/audio_output/oss.c:104
9705 msgid "OSS DSP device"
9706 msgstr "Periferica DSP OSS"
9708 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9709 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9710 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9712 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9713 msgid "PORTAUDIO audio output"
9714 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9716 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9717 msgid "5.1"
9718 msgstr "5.1"
9720 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9721 msgid "Pulseaudio audio output"
9722 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
9724 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9725 msgid "Audio device"
9726 msgstr "Periferica audio"
9728 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9729 msgid "Microsoft Soundmapper"
9730 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9732 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9733 msgid "Select Audio Device"
9734 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
9736 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9737 msgid ""
9738 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9739 "VLC restart to apply."
9740 msgstr ""
9742 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9743 msgid "Default Audio Device"
9744 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
9746 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9747 msgid "Win32 waveOut extension output"
9748 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9750 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9751 msgid "Use float32 output"
9752 msgstr "Usa l'uscita float32"
9754 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9755 msgid ""
9756 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9757 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9758 msgstr ""
9759 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
9760 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
9761 "alcune schede audio."
9763 #: modules/codec/a52.c:52
9764 msgid "A/52 parser"
9765 msgstr "Interprete A/52"
9767 #: modules/codec/a52.c:59
9768 msgid "A/52 audio packetizer"
9769 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
9771 #: modules/codec/adpcm.c:48
9772 msgid "ADPCM audio decoder"
9773 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
9775 #: modules/codec/aes3.c:48
9776 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9777 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
9779 #: modules/codec/aes3.c:53
9780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9781 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
9783 #: modules/codec/araw.c:49
9784 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9785 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9787 #: modules/codec/araw.c:58
9788 msgid "Raw audio encoder"
9789 msgstr "Codifica audio Raw"
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Non-ref"
9794 msgstr "Nessuno"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Bidir"
9799 msgstr "Bilineare"
9801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Non-key"
9804 msgstr "Nessuno"
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9807 msgid "rd"
9808 msgstr "rd"
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9811 msgid "bits"
9812 msgstr "bit"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9815 msgid "simple"
9816 msgstr "semplice"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9819 msgid ""
9820 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9821 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9822 "MJPEG and other codecs"
9823 msgstr ""
9825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9826 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9827 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9830 msgid "Decoding"
9831 msgstr "Decodifica"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9834 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9835 msgid "Encoding"
9836 msgstr "Codifica"
9838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9839 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9840 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9843 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9844 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9847 msgid "Direct rendering"
9848 msgstr "Rendering diretto"
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9851 msgid "Error resilience"
9852 msgstr "Correzione d'errore"
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9855 msgid ""
9856 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9857 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9858 "can produce a lot of errors.\n"
9859 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9860 msgstr ""
9861 "FFmpeg può correggere gli errori. \n"
9862 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9863 "questa opzione produce molti errori.\n"
9864 "Valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9867 msgid "Workaround bugs"
9868 msgstr "Risoluzione bug"
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9871 msgid ""
9872 "Try to fix some bugs:\n"
9873 "1  autodetect\n"
9874 "2  old msmpeg4\n"
9875 "4  xvid interlaced\n"
9876 "8  ump4 \n"
9877 "16 no padding\n"
9878 "32 ac vlc\n"
9879 "64 Qpel chroma.\n"
9880 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9881 "\"ump4\", enter 40."
9882 msgstr ""
9883 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9884 "1  autodetect\n"
9885 "2  vecchio msmpeg4\n"
9886 "4  xvid interlacciato\n"
9887 "8  ump416 assenza di padding\n"
9888 "16 no padding\n"
9889 "32 ac vlc\n"
9890 "64 Croma Qpel.\n"
9891 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9892 "\"ump4\", inserire 40."
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9895 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9896 msgid "Hurry up"
9897 msgstr "Hurry up"
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9900 msgid ""
9901 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9902 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9903 msgstr ""
9904 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9905 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9906 "produrre immagini distorte."
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Allow speed tricks"
9911 msgstr "Consenti "
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9914 msgid ""
9915 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9916 msgstr ""
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9919 msgid "Skip frame (default=0)"
9920 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9923 msgid ""
9924 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9925 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9926 msgstr ""
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9929 msgid "Skip idct (default=0)"
9930 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9933 msgid ""
9934 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9935 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9936 msgstr ""
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9939 msgid "Debug mask"
9940 msgstr "Maschera di debug"
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9943 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9944 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9947 msgid "Visualize motion vectors"
9948 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9951 #, fuzzy
9952 msgid ""
9953 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9954 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9955 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9956 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9957 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9958 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9959 msgstr ""
9960 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9961 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9962 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9963 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9966 msgid "Low resolution decoding"
9967 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9970 msgid ""
9971 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9972 "processing power"
9973 msgstr ""
9974 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9975 "minore potenza di elaborazione"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9978 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9979 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9982 msgid ""
9983 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9984 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9985 msgstr ""
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9988 msgid "Hardware decoding"
9989 msgstr "Decodifica hardware"
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9992 msgid "This allows hardware decoding when available."
9993 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Threads"
9998 msgstr "Soglia"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10003 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10006 msgid "Ratio of key frames"
10007 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10010 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10011 msgstr ""
10012 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10015 msgid "Ratio of B frames"
10016 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10019 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10020 msgstr ""
10021 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10022 "riferimento."
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10025 msgid "Video bitrate tolerance"
10026 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10029 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10030 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10033 msgid "Interlaced encoding"
10034 msgstr "Codifica interlacciata"
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10037 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10038 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10041 msgid "Interlaced motion estimation"
10042 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10045 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10046 msgstr ""
10047 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10048 "CPU."
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10051 msgid "Pre-motion estimation"
10052 msgstr "Predizione di movimento"
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10055 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10056 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10059 msgid "Rate control buffer size"
10060 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10063 msgid ""
10064 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10065 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10066 msgstr ""
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10069 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10070 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10075 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10078 msgid "I quantization factor"
10079 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10082 msgid ""
10083 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10084 "same qscale for I and P frames)."
10085 msgstr ""
10086 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10087 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10090 #: modules/demux/mod.c:78
10091 msgid "Noise reduction"
10092 msgstr "Riduzione del rumore"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10095 msgid ""
10096 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10097 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10098 msgstr ""
10099 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10100 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10101 "fotogrammi."
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10104 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10105 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10108 msgid ""
10109 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10110 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10111 "standard MPEG2 decoders."
10112 msgstr ""
10113 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10114 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10115 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10118 msgid "Quality level"
10119 msgstr "Qualità"
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10122 msgid ""
10123 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10124 "encoding very much)."
10125 msgstr ""
10126 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10127 "rallentare notevolmente la codifica)."
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10130 msgid ""
10131 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10132 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10133 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10134 "to ease the encoder's task."
10135 msgstr ""
10136 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10137 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10138 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10139 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10140 "semplificare il lavoro del codificatore."
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10143 msgid "Minimum video quantizer scale"
10144 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10147 msgid "Minimum video quantizer scale."
10148 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10151 msgid "Maximum video quantizer scale"
10152 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10155 msgid "Maximum video quantizer scale."
10156 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10159 msgid "Trellis quantization"
10160 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10163 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10164 msgstr ""
10165 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10166 "di blocco)."
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10169 msgid "Fixed quantizer scale"
10170 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10173 msgid ""
10174 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10175 "255.0)."
10176 msgstr ""
10177 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10178 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10181 msgid "Strict standard compliance"
10182 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10185 msgid ""
10186 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10187 msgstr ""
10188 "Impone un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. (valori "
10189 "accettati: -1, 0, 1)."
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10192 msgid "Luminance masking"
10193 msgstr "Maschera di luminanza"
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10198 msgstr ""
10199 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10200 "10)."
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Darkness masking"
10205 msgstr "Maschera di luminanza"
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10210 msgstr ""
10211 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10212 "10)."
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10215 msgid "Motion masking"
10216 msgstr "Maschera di movimento"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10219 #, fuzzy
10220 msgid ""
10221 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10222 "(default: 0.0)."
10223 msgstr ""
10224 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10225 "10)."
10227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Border masking"
10230 msgstr "Altezza del bordo"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10233 #, fuzzy
10234 msgid ""
10235 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10236 "0.0)."
10237 msgstr ""
10238 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10239 "10)."
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10242 msgid "Luminance elimination"
10243 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10246 msgid ""
10247 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10248 "The H264 specification recommends -4."
10249 msgstr ""
10251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10252 msgid "Chrominance elimination"
10253 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10256 msgid ""
10257 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10258 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10259 msgstr ""
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10262 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10263 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10266 msgid ""
10267 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10268 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10269 "(default: main)"
10270 msgstr ""
10272 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10273 #, c-format
10274 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10275 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10277 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10278 #, c-format
10279 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10280 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10282 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10286 "%s.\n"
10287 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10288 "\n"
10289 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10290 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10291 msgstr ""
10292 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
10293 "codificatore:\n"
10294 "%s.\n"
10295 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
10296 "\n"
10297 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
10298 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
10300 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10301 msgid "VLC could not open the encoder."
10302 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10304 #: modules/codec/cc.c:55
10305 msgid "CC 608/708"
10306 msgstr "CC 608/708"
10308 #: modules/codec/cc.c:56
10309 msgid "Closed Captions decoder"
10310 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10312 #: modules/codec/cdg.c:87
10313 msgid "CDG video decoder"
10314 msgstr "Decodificatore video CDG"
10316 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10317 msgid "CVD subtitle decoder"
10318 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10320 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10321 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10322 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
10324 #: modules/codec/ddummy.c:36
10325 msgid "Save raw codec data"
10326 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
10328 #: modules/codec/ddummy.c:38
10329 #, fuzzy
10330 msgid ""
10331 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10332 "main options."
10333 msgstr ""
10334 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
10335 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
10337 #: modules/codec/ddummy.c:47
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Dummy decoder"
10340 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10342 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Dump decoder"
10345 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10347 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10348 msgid "Constant quality factor"
10349 msgstr "Fattore di qualità costante"
10351 #: modules/codec/dirac.c:62
10352 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10353 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10355 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10356 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10357 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10359 #: modules/codec/dirac.c:66
10360 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10361 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10363 #: modules/codec/dirac.c:69
10364 msgid "Enable lossless coding"
10365 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10367 #: modules/codec/dirac.c:70
10368 msgid ""
10369 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10370 "reproduction of the original"
10371 msgstr ""
10373 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10374 msgid "Prefilter"
10375 msgstr "Prefiltro"
10377 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10378 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10379 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
10381 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10382 msgid "Centre Weighted Median"
10383 msgstr ""
10385 #: modules/codec/dirac.c:80
10386 msgid "Rectangular Linear Phase"
10387 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10389 #: modules/codec/dirac.c:80
10390 msgid "Diagonal Linear Phase"
10391 msgstr "Fase lineare diagonale"
10393 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10394 msgid "Amount of prefiltering"
10395 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
10397 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10398 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10399 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
10401 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10402 msgid "Chroma format"
10403 msgstr "Formato croma"
10405 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10406 msgid ""
10407 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10408 msgstr ""
10410 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10411 msgid "4:2:0"
10412 msgstr "4:2:0"
10414 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10415 msgid "4:2:2"
10416 msgstr "4:2:2"
10418 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10419 msgid "4:4:4"
10420 msgstr "4:4:4"
10422 #: modules/codec/dirac.c:96
10423 msgid "Distance between 'P' frames"
10424 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10426 #: modules/codec/dirac.c:100
10427 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10428 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
10430 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Picture coding mode"
10433 msgstr "modalità di resa video"
10435 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10436 msgid ""
10437 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10438 "pseudo-progressive frame"
10439 msgstr ""
10441 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10442 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10443 msgstr ""
10445 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10446 #, fuzzy
10447 msgid "force coding frame as single picture"
10448 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10450 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10451 #, fuzzy
10452 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10453 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10455 #: modules/codec/dirac.c:116
10456 msgid "Width of motion compensation blocks"
10457 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10459 #: modules/codec/dirac.c:120
10460 msgid "Height of motion compensation blocks"
10461 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10463 #: modules/codec/dirac.c:125
10464 msgid "Block overlap (%)"
10465 msgstr ""
10467 #: modules/codec/dirac.c:126
10468 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10469 msgstr ""
10471 #: modules/codec/dirac.c:131
10472 msgid "xblen"
10473 msgstr "xblen"
10475 #: modules/codec/dirac.c:132
10476 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10477 msgstr ""
10479 #: modules/codec/dirac.c:136
10480 msgid "yblen"
10481 msgstr "yblen"
10483 #: modules/codec/dirac.c:137
10484 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/dirac.c:140
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Motion vector precision"
10490 msgstr "Altezza video"
10492 #: modules/codec/dirac.c:141
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Motion vector precision in pels."
10495 msgstr "Altezza video"
10497 #: modules/codec/dirac.c:146
10498 msgid "Simple ME search area x:y"
10499 msgstr ""
10501 #: modules/codec/dirac.c:147
10502 msgid ""
10503 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10504 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10505 msgstr ""
10507 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Three component motion estimation"
10510 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10512 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10515 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10517 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Intra picture DWT filter"
10520 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10522 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Inter picture DWT filter"
10525 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10527 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10528 msgid "Number of DWT iterations"
10529 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10531 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10532 msgid "Also known as DWT levels"
10533 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10535 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10536 msgid "Enable multiple quantizers"
10537 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10539 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10542 msgstr "Abilita spazializzatore"
10544 #: modules/codec/dirac.c:174
10545 msgid "Enable spatial partitioning"
10546 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10548 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10549 msgid "Disable arithmetic coding"
10550 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
10552 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10553 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10554 msgstr ""
10556 #: modules/codec/dirac.c:184
10557 msgid "cycles per degree"
10558 msgstr "cicli per grado"
10560 #: modules/codec/dirac.c:206
10561 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10562 msgstr ""
10564 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10565 msgid "DirectMedia Object decoder"
10566 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
10568 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10569 msgid "DirectMedia Object encoder"
10570 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
10572 #: modules/codec/dts.c:53
10573 msgid "DTS parser"
10574 msgstr "Interprete DTS"
10576 #: modules/codec/dts.c:58
10577 msgid "DTS audio packetizer"
10578 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
10580 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10581 msgid "Decoding X coordinate"
10582 msgstr "Decodifica coordinata X "
10584 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10585 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10586 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10588 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10589 msgid "Decoding Y coordinate"
10590 msgstr "Decodifica coordinata Y"
10592 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10593 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10594 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
10596 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Subpicture position"
10599 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
10601 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10602 #, fuzzy
10603 msgid ""
10604 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10606 "g. 6=top-right)."
10607 msgstr ""
10608 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10609 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10610 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10612 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10613 msgid "Encoding X coordinate"
10614 msgstr "Codifica coordinata X"
10616 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10617 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10618 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
10620 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10621 msgid "Encoding Y coordinate"
10622 msgstr "Codifica coordinata Y"
10624 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10625 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10626 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
10628 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10629 msgid "DVB subtitles decoder"
10630 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10632 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10633 msgid "DVB subtitles"
10634 msgstr "Sottotitoli DVB"
10636 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10637 msgid "DVB subtitles encoder"
10638 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
10640 #: modules/codec/edummy.c:40
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Dummy encoder"
10643 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10645 #: modules/codec/faad.c:45
10646 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10647 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
10649 #: modules/codec/faad.c:391
10650 msgid "AAC extension"
10651 msgstr "Estensione AAC"
10653 #: modules/codec/flac.c:111
10654 msgid "Flac audio decoder"
10655 msgstr "Decodificatore audio Flac"
10657 #: modules/codec/flac.c:117
10658 msgid "Flac audio encoder"
10659 msgstr "Codificatore audio Flac"
10661 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10662 msgid "Sound fonts (required)"
10663 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
10665 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10666 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10667 msgstr ""
10669 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10670 #, fuzzy
10671 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10672 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
10674 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10675 msgid "FluidSynth"
10676 msgstr "FluidSynth"
10678 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10679 msgid "MIDI synthesis not set up"
10680 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
10682 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10683 msgid ""
10684 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10685 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10686 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10687 msgstr ""
10689 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10690 #, c-format
10691 msgid ""
10692 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10693 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10694 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10695 msgstr ""
10697 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10698 msgid "Formatted Subtitles"
10699 msgstr "Sottotitoli formattati"
10701 #: modules/codec/kate.c:195
10702 msgid ""
10703 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10704 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10705 "rendering via Tiger is enabled."
10706 msgstr ""
10708 #: modules/codec/kate.c:202
10709 msgid "Shadow"
10710 msgstr "Ombra"
10712 #: modules/codec/kate.c:202
10713 msgid "Outline"
10714 msgstr "Bordatura"
10716 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10717 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10718 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10719 #: modules/video_filter/rss.c:71
10720 msgid "Black"
10721 msgstr "Nero"
10723 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10724 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10725 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10726 #: modules/video_filter/rss.c:72
10727 msgid "Gray"
10728 msgstr "Grigio"
10730 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10731 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10732 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10733 #: modules/video_filter/rss.c:72
10734 msgid "Silver"
10735 msgstr "Argento"
10737 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10738 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10739 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10740 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10741 msgid "White"
10742 msgstr "Bianco"
10744 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10745 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10746 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10747 #: modules/video_filter/rss.c:72
10748 msgid "Maroon"
10749 msgstr "Marrone"
10751 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10753 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10754 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10755 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10756 #: modules/video_filter/rss.c:72
10757 msgid "Red"
10758 msgstr "Rosso"
10760 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10761 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10762 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10763 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10764 msgid "Fuchsia"
10765 msgstr "Fucsia"
10767 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10769 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10770 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10771 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10772 msgid "Yellow"
10773 msgstr "Giallo"
10775 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10776 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10777 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10778 #: modules/video_filter/rss.c:73
10779 msgid "Olive"
10780 msgstr "Oliva"
10782 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10784 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10785 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10786 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10787 msgid "Green"
10788 msgstr "Verde"
10790 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10791 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10792 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10793 #: modules/video_filter/rss.c:74
10794 msgid "Teal"
10795 msgstr "Teal"
10797 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10798 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10799 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10800 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10801 msgid "Lime"
10802 msgstr "Lime"
10804 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10805 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10806 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10807 #: modules/video_filter/rss.c:74
10808 msgid "Purple"
10809 msgstr "Viola"
10811 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10812 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10813 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10814 #: modules/video_filter/rss.c:74
10815 msgid "Navy"
10816 msgstr "Navy"
10818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10820 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10821 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10822 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10823 #: modules/video_filter/rss.c:74
10824 msgid "Blue"
10825 msgstr "Blu"
10827 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10828 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10829 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10830 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10831 msgid "Aqua"
10832 msgstr "Aqua"
10834 #: modules/codec/kate.c:214
10835 msgid "Use Tiger for rendering"
10836 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
10838 #: modules/codec/kate.c:215
10839 msgid ""
10840 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10841 "only render static text and bitmap based streams."
10842 msgstr ""
10844 #: modules/codec/kate.c:219
10845 msgid "Rendering quality"
10846 msgstr "Qualità della resa"
10848 #: modules/codec/kate.c:220
10849 msgid ""
10850 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10851 "highest quality."
10852 msgstr ""
10853 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
10854 "qualità massima."
10856 #: modules/codec/kate.c:224
10857 msgid "Default font effect"
10858 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
10860 #: modules/codec/kate.c:225
10861 msgid ""
10862 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10863 "backgrounds."
10864 msgstr ""
10865 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
10866 "differenti."
10868 #: modules/codec/kate.c:229
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Default font effect strength"
10871 msgstr "Interfaccia predefinita"
10873 #: modules/codec/kate.c:230
10874 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10875 msgstr ""
10877 #: modules/codec/kate.c:234
10878 msgid "Default font description"
10879 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
10881 #: modules/codec/kate.c:235
10882 msgid ""
10883 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10884 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10885 "font parameters where appropriate."
10886 msgstr ""
10888 #: modules/codec/kate.c:240
10889 msgid "Default font color"
10890 msgstr "Colore predefinito del carattere"
10892 #: modules/codec/kate.c:241
10893 msgid ""
10894 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10895 "font color to use."
10896 msgstr ""
10897 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
10898 "specifica un colore particolare."
10900 #: modules/codec/kate.c:245
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Default font alpha"
10903 msgstr "Interfaccia predefinita"
10905 #: modules/codec/kate.c:246
10906 msgid ""
10907 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10908 "particular font color to use."
10909 msgstr ""
10910 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
10911 "specifica un colore particolare."
10913 #: modules/codec/kate.c:250
10914 msgid "Default background color"
10915 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
10917 #: modules/codec/kate.c:251
10918 msgid ""
10919 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10920 "color to use."
10921 msgstr ""
10922 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
10923 "sfondo."
10925 #: modules/codec/kate.c:255
10926 msgid "Default background alpha"
10927 msgstr ""
10929 #: modules/codec/kate.c:256
10930 msgid ""
10931 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10932 "specify a particular background color to use."
10933 msgstr ""
10935 #: modules/codec/kate.c:262
10936 msgid ""
10937 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10938 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10939 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10940 "available.\n"
10941 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10942 "played. This will hopefully be fixed soon."
10943 msgstr ""
10945 #: modules/codec/kate.c:271
10946 msgid "Kate"
10947 msgstr "Kate"
10949 #: modules/codec/kate.c:272
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Kate overlay decoder"
10952 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10954 #: modules/codec/kate.c:291
10955 #, fuzzy
10956 msgid "Tiger rendering defaults"
10957 msgstr "Modulo di rendering del testo"
10959 #: modules/codec/kate.c:326
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10962 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10964 #: modules/codec/libass.c:56
10965 msgid "Subtitles (advanced)"
10966 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
10968 #: modules/codec/libass.c:57
10969 #, fuzzy
10970 msgid "Subtitle renderers using libass"
10971 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
10973 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10974 msgid "Building font cache"
10975 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
10977 #: modules/codec/libass.c:221
10978 msgid ""
10979 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10980 "This should take less than a minute."
10981 msgstr ""
10982 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
10983 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
10985 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10986 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10987 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10989 #: modules/codec/lpcm.c:59
10990 msgid "Linear PCM audio decoder"
10991 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
10993 #: modules/codec/lpcm.c:64
10994 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10995 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
10997 #: modules/codec/lpcm.c:70
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Linear PCM audio encoder"
11000 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11002 #: modules/codec/mash.cpp:70
11003 msgid "Video decoder using openmash"
11004 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11006 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11007 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11008 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11010 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11011 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11012 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
11014 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11015 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11016 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11018 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11019 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11020 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11022 #: modules/codec/png.c:58
11023 msgid "PNG video decoder"
11024 msgstr "Decodificatore video PNG"
11026 #: modules/codec/quicktime.c:67
11027 msgid "QuickTime library decoder"
11028 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11030 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11031 msgid "Pseudo raw video decoder"
11032 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11034 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11035 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11036 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
11038 #: modules/codec/realvideo.c:126
11039 msgid "RealVideo library decoder"
11040 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
11042 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11043 #, fuzzy
11044 msgid "Rate control method"
11045 msgstr "Modulo di controllo Corba"
11047 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11048 msgid "Method used to encode the video sequence"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11052 #, fuzzy
11053 msgid "Constant noise threshold mode"
11054 msgstr "Soglia di luminanza"
11056 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11057 #, fuzzy
11058 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11059 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11061 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Low Delay mode"
11064 msgstr "Modalità di visualizzazione"
11066 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11067 #, fuzzy
11068 msgid "Lossless mode"
11069 msgstr "Modulo accesso"
11071 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11072 msgid "Constant lambda mode"
11073 msgstr ""
11075 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11076 #, fuzzy
11077 msgid "Constant error mode"
11078 msgstr "Modalità stereo"
11080 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11081 #, fuzzy
11082 msgid "Constant quality mode"
11083 msgstr "Fattore di qualità costante"
11085 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11086 #, fuzzy
11087 msgid "GOP structure"
11088 msgstr "Immagine"
11090 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11091 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11092 msgstr ""
11094 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11095 msgid ""
11096 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11097 "previous or future pictures."
11098 msgstr ""
11100 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11101 msgid "I-frame only sequence"
11102 msgstr ""
11104 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11105 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11106 msgstr ""
11108 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11109 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11113 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11114 msgstr ""
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11117 #, fuzzy
11118 msgid "Noise Threshold"
11119 msgstr "Soglia"
11121 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11122 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11123 msgstr ""
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11128 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11133 msgstr "Bitrate massimo"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11138 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11140 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11143 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
11145 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11148 msgstr ""
11149 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11150 "fissa."
11152 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11153 #, fuzzy
11154 msgid "GOP length"
11155 msgstr "Lunghezza massima"
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11158 msgid ""
11159 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11160 "group of pictures"
11161 msgstr ""
11163 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11164 #, fuzzy
11165 msgid "No pre-filtering"
11166 msgstr "Nessun filtro"
11168 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11171 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Add Noise"
11176 msgstr "Aggiungi nodo"
11178 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11181 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
11183 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11184 #, fuzzy
11185 msgid "Low Pass Ffilter"
11186 msgstr "Filtro video logo"
11188 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Size of motion compensation blocks"
11191 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11194 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11195 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11196 msgstr ""
11198 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11199 #, fuzzy
11200 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11201 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11204 #, fuzzy
11205 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11206 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11209 #, fuzzy
11210 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11211 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11216 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11219 #, fuzzy
11220 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11221 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11224 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11225 msgstr ""
11227 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11228 #, fuzzy
11229 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11230 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11232 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11233 #, fuzzy
11234 msgid "Motion Vector precision"
11235 msgstr "Altezza video"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Motion Vector precision in pels"
11240 msgstr "Altezza video"
11242 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11243 #, fuzzy
11244 msgid "perceptual weighting method"
11245 msgstr "Sistema di trasmissione"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11248 msgid "perceptual distance"
11249 msgstr ""
11251 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11252 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11253 msgstr ""
11255 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Horizontal slices per frame"
11258 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11260 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11261 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11262 msgstr ""
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Vertical slices per frame"
11267 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11270 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11271 msgstr ""
11273 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11274 msgid "Size of code blocks in each subband"
11275 msgstr ""
11277 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11278 msgid "small - use small code blocks"
11279 msgstr ""
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11282 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11283 msgstr ""
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11286 msgid "large - use large code blocks"
11287 msgstr ""
11289 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11290 msgid "full - One code block per subband"
11291 msgstr ""
11293 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11294 #, fuzzy
11295 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11296 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11298 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Number of levels of downsampling"
11301 msgstr "Numero di righe da cambiare"
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11304 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11305 msgstr ""
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11310 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11312 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11315 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11318 msgid "Enable Scene Change Detection"
11319 msgstr ""
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11322 #, fuzzy
11323 msgid "Force Profile"
11324 msgstr "Profilo"
11326 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11327 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11328 msgstr ""
11330 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11331 #, fuzzy
11332 msgid "VC2 Simple Profile"
11333 msgstr "File di modello SVG"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11336 #, fuzzy
11337 msgid "VC2 Main Profile"
11338 msgstr "Crea un nuovo profilo"
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Main Profile"
11343 msgstr "Profilo"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11348 msgstr "Codificatore video Dirac"
11350 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11353 msgstr "Codificatore video Dirac"
11355 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11356 msgid "SDL Image decoder"
11357 msgstr "Decodificatore SDL Image"
11359 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11360 msgid "SDL_image video decoder"
11361 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
11363 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11364 #, fuzzy
11365 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11366 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11368 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11372 msgid "Mode"
11373 msgstr "Modalità"
11375 #: modules/codec/speex.c:59
11376 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11377 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11379 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11380 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11381 msgid "Encoding quality"
11382 msgstr "Qualità di codifica"
11384 #: modules/codec/speex.c:63
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11387 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
11389 #: modules/codec/speex.c:65
11390 msgid "Encoding complexity"
11391 msgstr "Complessità della codifica"
11393 #: modules/codec/speex.c:67
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11396 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11398 #: modules/codec/speex.c:69
11399 msgid "Maximal bitrate"
11400 msgstr "Bitrate massimo"
11402 #: modules/codec/speex.c:71
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11405 msgstr "Bitrate massimo"
11407 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11408 msgid "CBR encoding"
11409 msgstr "Codifica CBR"
11411 #: modules/codec/speex.c:75
11412 msgid ""
11413 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11414 "bitrate encoding (VBR)."
11415 msgstr ""
11417 #: modules/codec/speex.c:78
11418 msgid "Voice activity detection"
11419 msgstr "Rilevamento attività vocale"
11421 #: modules/codec/speex.c:80
11422 msgid ""
11423 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11424 "mode."
11425 msgstr ""
11427 #: modules/codec/speex.c:83
11428 msgid "Discontinuous Transmission"
11429 msgstr "Trasmissione discontinua"
11431 #: modules/codec/speex.c:85
11432 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11433 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
11435 #: modules/codec/speex.c:89
11436 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11437 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
11439 #: modules/codec/speex.c:89
11440 msgid "Wide-band (16kHz)"
11441 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11443 #: modules/codec/speex.c:89
11444 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11445 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
11447 #: modules/codec/speex.c:96
11448 msgid "Speex audio decoder"
11449 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11451 #: modules/codec/speex.c:98
11452 msgid "Speex"
11453 msgstr "Speex"
11455 #: modules/codec/speex.c:102
11456 msgid "Speex audio packetizer"
11457 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
11459 #: modules/codec/speex.c:107
11460 msgid "Speex audio encoder"
11461 msgstr "Codificatore audio Speex"
11463 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11464 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11465 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
11467 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11468 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11469 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
11471 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11472 msgid "DVD subtitles decoder"
11473 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11475 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11476 msgid "DVD subtitles"
11477 msgstr "Sottotitoli DVD"
11479 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11480 msgid "DVD subtitles packetizer"
11481 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11483 #. xgettext:
11484 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11485 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11486 #. languages using the Latin alphabet.
11487 #: modules/codec/subsdec.c:94
11488 msgid "Default (Windows-1252)"
11489 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
11491 #: modules/codec/subsdec.c:95
11492 #, fuzzy
11493 msgid "System codeset"
11494 msgstr "ID sistema"
11496 #: modules/codec/subsdec.c:96
11497 msgid "Universal (UTF-8)"
11498 msgstr "Universale (UTF-8)"
11500 #: modules/codec/subsdec.c:97
11501 msgid "Universal (UTF-16)"
11502 msgstr "Universale (UTF-16)"
11504 #: modules/codec/subsdec.c:98
11505 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11506 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11508 #: modules/codec/subsdec.c:99
11509 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11510 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11512 #: modules/codec/subsdec.c:100
11513 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11514 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
11516 #: modules/codec/subsdec.c:104
11517 msgid "Western European (Latin-9)"
11518 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
11520 #: modules/codec/subsdec.c:105
11521 msgid "Western European (Windows-1252)"
11522 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
11524 #: modules/codec/subsdec.c:107
11525 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11526 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
11528 #: modules/codec/subsdec.c:108
11529 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11530 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
11532 #: modules/codec/subsdec.c:110
11533 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11534 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11536 #: modules/codec/subsdec.c:112
11537 msgid "Nordic (Latin-6)"
11538 msgstr "Nordico (Latin-6)"
11540 #: modules/codec/subsdec.c:114
11541 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11542 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11544 #: modules/codec/subsdec.c:115
11545 msgid "Russian (KOI8-R)"
11546 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11548 #: modules/codec/subsdec.c:116
11549 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11550 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
11552 #: modules/codec/subsdec.c:118
11553 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11554 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
11556 #: modules/codec/subsdec.c:119
11557 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11558 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
11560 #: modules/codec/subsdec.c:121
11561 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11562 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
11564 #: modules/codec/subsdec.c:122
11565 msgid "Greek (Windows-1253)"
11566 msgstr "Greco (Windows-1253)"
11568 #: modules/codec/subsdec.c:124
11569 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11570 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
11572 #: modules/codec/subsdec.c:125
11573 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11574 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11576 #: modules/codec/subsdec.c:127
11577 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11578 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11580 #: modules/codec/subsdec.c:128
11581 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11582 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11584 #: modules/codec/subsdec.c:131
11585 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11586 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11588 #: modules/codec/subsdec.c:132
11589 msgid "Thai (Windows-874)"
11590 msgstr "Thai (Windows-874)"
11592 #: modules/codec/subsdec.c:134
11593 msgid "Baltic (Latin-7)"
11594 msgstr "Baltico (Latin-7)"
11596 #: modules/codec/subsdec.c:135
11597 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11598 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
11600 #: modules/codec/subsdec.c:138
11601 msgid "Celtic (Latin-8)"
11602 msgstr "Celtico (Latin-8)"
11604 #: modules/codec/subsdec.c:141
11605 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11606 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
11608 #: modules/codec/subsdec.c:143
11609 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11610 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
11612 #: modules/codec/subsdec.c:144
11613 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11614 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
11616 #: modules/codec/subsdec.c:145
11617 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11618 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11620 #: modules/codec/subsdec.c:146
11621 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11622 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
11624 #: modules/codec/subsdec.c:147
11625 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11626 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
11628 #: modules/codec/subsdec.c:148
11629 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11630 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11632 #: modules/codec/subsdec.c:149
11633 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11634 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11636 #: modules/codec/subsdec.c:150
11637 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11638 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11640 #: modules/codec/subsdec.c:151
11641 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11642 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
11644 #: modules/codec/subsdec.c:152
11645 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11646 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
11648 #: modules/codec/subsdec.c:154
11649 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11650 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11652 #: modules/codec/subsdec.c:155
11653 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11654 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11656 #: modules/codec/subsdec.c:162
11657 msgid "Subtitles text encoding"
11658 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
11660 #: modules/codec/subsdec.c:163
11661 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11662 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
11664 #: modules/codec/subsdec.c:164
11665 msgid "Subtitles justification"
11666 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
11668 #: modules/codec/subsdec.c:165
11669 msgid "Set the justification of subtitles"
11670 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
11672 #: modules/codec/subsdec.c:166
11673 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11674 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
11676 #: modules/codec/subsdec.c:167
11677 msgid ""
11678 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11679 msgstr ""
11680 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
11681 "sottotitoli."
11683 #: modules/codec/subsdec.c:170
11684 msgid ""
11685 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11686 "but you can choose to disable all formatting."
11687 msgstr ""
11689 #: modules/codec/subsdec.c:178
11690 msgid "Text subtitles decoder"
11691 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
11693 #. xgettext:
11694 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11695 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11696 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11697 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11698 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11699 #. Other scripts use other code pages.
11701 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11702 #. the VideoLAN translators mailing list.
11703 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11704 msgctxt "GetACP"
11705 msgid "CP1252"
11706 msgstr "CP1252"
11708 #: modules/codec/subsusf.c:46
11709 msgid "USFSubs"
11710 msgstr "USFSubs"
11712 #: modules/codec/subsusf.c:47
11713 msgid "USF subtitles decoder"
11714 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
11716 #: modules/codec/t140.c:35
11717 msgid "T.140 text encoder"
11718 msgstr "Codificatore del testo T.140"
11720 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11721 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11722 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11724 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11725 msgid "SVCD subtitles"
11726 msgstr "Sottotitoli SVCD"
11728 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11729 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11730 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11732 #: modules/codec/telx.c:54
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Override page"
11735 msgstr "Sostituisci"
11737 #: modules/codec/telx.c:55
11738 msgid ""
11739 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11740 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11741 "usually 888 or 889)."
11742 msgstr ""
11744 #: modules/codec/telx.c:60
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Ignore subtitle flag"
11747 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
11749 #: modules/codec/telx.c:61
11750 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11751 msgstr ""
11753 #: modules/codec/telx.c:64
11754 msgid "Workaround for France"
11755 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
11757 #: modules/codec/telx.c:65
11758 msgid ""
11759 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11760 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11761 "your subtitles don't appear."
11762 msgstr ""
11764 #: modules/codec/telx.c:71
11765 msgid "Teletext subtitles decoder"
11766 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
11768 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11769 msgid ""
11770 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11771 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11772 msgstr ""
11773 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
11774 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
11776 #: modules/codec/theora.c:105
11777 msgid "Theora video decoder"
11778 msgstr "Decodifica video Theora"
11780 #: modules/codec/theora.c:111
11781 msgid "Theora video packetizer"
11782 msgstr "Incapsulazione video Theora"
11784 #: modules/codec/theora.c:117
11785 msgid "Theora video encoder"
11786 msgstr "Codifica video Theora"
11788 #: modules/codec/twolame.c:57
11789 msgid ""
11790 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11791 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11792 msgstr ""
11793 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
11794 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
11795 "variabile (VBR)."
11797 #: modules/codec/twolame.c:60
11798 msgid "Stereo mode"
11799 msgstr "Modalità stereo"
11801 #: modules/codec/twolame.c:61
11802 msgid "Handling mode for stereo streams"
11803 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
11805 #: modules/codec/twolame.c:62
11806 msgid "VBR mode"
11807 msgstr "Modalità VBR"
11809 #: modules/codec/twolame.c:64
11810 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11811 msgstr ""
11812 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
11813 "costante (CBR)."
11815 #: modules/codec/twolame.c:65
11816 msgid "Psycho-acoustic model"
11817 msgstr "Modello psico-acustico"
11819 #: modules/codec/twolame.c:67
11820 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11821 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
11823 #: modules/codec/twolame.c:71
11824 msgid "Dual mono"
11825 msgstr "Mono duale"
11827 #: modules/codec/twolame.c:71
11828 msgid "Joint stereo"
11829 msgstr "Stereo unito"
11831 #: modules/codec/twolame.c:76
11832 msgid "Libtwolame audio encoder"
11833 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
11835 #: modules/codec/vorbis.c:175
11836 msgid "Maximum encoding bitrate"
11837 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11839 #: modules/codec/vorbis.c:177
11840 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11841 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11843 #: modules/codec/vorbis.c:178
11844 msgid "Minimum encoding bitrate"
11845 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
11847 #: modules/codec/vorbis.c:180
11848 msgid ""
11849 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11850 "channel."
11851 msgstr ""
11852 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11853 "fissa."
11855 #: modules/codec/vorbis.c:183
11856 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11857 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11859 #: modules/codec/vorbis.c:187
11860 msgid "Vorbis audio decoder"
11861 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
11863 #: modules/codec/vorbis.c:198
11864 msgid "Vorbis audio packetizer"
11865 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
11867 #: modules/codec/vorbis.c:205
11868 msgid "Vorbis audio encoder"
11869 msgstr "Codifica audio Vorbis"
11871 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11872 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11873 msgstr ""
11875 #: modules/codec/x264.c:57
11876 msgid "Maximum GOP size"
11877 msgstr "Dimensione massima GOP"
11879 #: modules/codec/x264.c:58
11880 msgid ""
11881 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11882 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11883 msgstr ""
11885 #: modules/codec/x264.c:62
11886 msgid "Minimum GOP size"
11887 msgstr "Dimensione minima GOP"
11889 #: modules/codec/x264.c:63
11890 msgid ""
11891 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11892 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11893 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11894 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11895 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11896 "the IDR-frame. \n"
11897 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11898 "frames, but do not start a new GOP."
11899 msgstr ""
11901 #: modules/codec/x264.c:72
11902 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11903 msgstr ""
11905 #: modules/codec/x264.c:74
11906 msgid ""
11907 "none: use closed GOPs only\n"
11908 "normal: use standard open GOPs\n"
11909 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11910 msgstr ""
11912 #: modules/codec/x264.c:78
11913 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11914 msgstr ""
11916 #: modules/codec/x264.c:81
11917 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11918 msgstr ""
11920 #: modules/codec/x264.c:82
11921 msgid ""
11922 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11923 "ray compatibility\n"
11924 "e.g. resolution, framerate, level"
11925 msgstr ""
11927 #: modules/codec/x264.c:85
11928 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11929 msgstr ""
11931 #: modules/codec/x264.c:86
11932 msgid ""
11933 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11934 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11935 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11936 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11937 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11938 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11939 "1 to 100."
11940 msgstr ""
11942 #: modules/codec/x264.c:97
11943 msgid "B-frames between I and P"
11944 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
11946 #: modules/codec/x264.c:98
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11949 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
11951 #: modules/codec/x264.c:101
11952 msgid "Adaptive B-frame decision"
11953 msgstr ""
11955 #: modules/codec/x264.c:102
11956 #, fuzzy
11957 msgid ""
11958 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11959 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11960 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
11962 #: modules/codec/x264.c:106
11963 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11964 msgstr ""
11966 #: modules/codec/x264.c:107
11967 msgid ""
11968 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11969 "negative values cause less B-frames."
11970 msgstr ""
11972 #: modules/codec/x264.c:111
11973 msgid "Keep some B-frames as references"
11974 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
11976 #: modules/codec/x264.c:112
11977 msgid ""
11978 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11979 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11980 "appropriately.\n"
11981 " - none: Disabled\n"
11982 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11983 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11984 msgstr ""
11986 #: modules/codec/x264.c:120
11987 msgid "CABAC"
11988 msgstr "CABAC"
11990 #: modules/codec/x264.c:121
11991 msgid ""
11992 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11993 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11994 msgstr ""
11996 #: modules/codec/x264.c:125
11997 msgid "Number of reference frames"
11998 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12000 #: modules/codec/x264.c:126
12001 msgid ""
12002 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12003 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12004 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12005 msgstr ""
12007 #: modules/codec/x264.c:131
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Skip loop filter"
12010 msgstr "Filtro video logo"
12012 #: modules/codec/x264.c:132
12013 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12014 msgstr ""
12016 #: modules/codec/x264.c:134
12017 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12018 msgstr ""
12020 #: modules/codec/x264.c:135
12021 msgid ""
12022 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12023 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12024 msgstr ""
12026 #: modules/codec/x264.c:139
12027 msgid "H.264 level"
12028 msgstr "Livello H.264"
12030 #: modules/codec/x264.c:140
12031 msgid ""
12032 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12033 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12034 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12035 "for letting x264 set level."
12036 msgstr ""
12038 #: modules/codec/x264.c:145
12039 msgid "H.264 profile"
12040 msgstr "Profilo H.264"
12042 #: modules/codec/x264.c:146
12043 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12044 msgstr ""
12046 #: modules/codec/x264.c:152
12047 msgid "Interlaced mode"
12048 msgstr "Modalità interlacciata"
12050 #: modules/codec/x264.c:153
12051 msgid "Pure-interlaced mode."
12052 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
12054 #: modules/codec/x264.c:155
12055 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12056 msgstr ""
12058 #: modules/codec/x264.c:156
12059 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12060 msgstr ""
12062 #: modules/codec/x264.c:158
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12065 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
12067 #: modules/codec/x264.c:159
12068 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12069 msgstr ""
12071 #: modules/codec/x264.c:161
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Force number of slices per frame"
12074 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
12076 #: modules/codec/x264.c:162
12077 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12078 msgstr ""
12080 #: modules/codec/x264.c:164
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12083 msgstr "Limita la dimensione di ogni in byte"
12085 #: modules/codec/x264.c:165
12086 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12087 msgstr ""
12089 #: modules/codec/x264.c:167
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12092 msgstr "Limita la dimensione di ogni in macroblocchi"
12094 #: modules/codec/x264.c:168
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12097 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per "
12099 #: modules/codec/x264.c:171
12100 msgid "Set QP"
12101 msgstr "Imposta QP"
12103 #: modules/codec/x264.c:172
12104 msgid ""
12105 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12106 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12107 msgstr ""
12109 #: modules/codec/x264.c:176
12110 msgid "Quality-based VBR"
12111 msgstr "VBR basato sulla qualità"
12113 #: modules/codec/x264.c:177
12114 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12115 msgstr ""
12117 #: modules/codec/x264.c:179
12118 msgid "Min QP"
12119 msgstr "Min QP"
12121 #: modules/codec/x264.c:180
12122 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12123 msgstr ""
12125 #: modules/codec/x264.c:183
12126 msgid "Max QP"
12127 msgstr "Max QP"
12129 #: modules/codec/x264.c:184
12130 msgid "Maximum quantizer parameter."
12131 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
12133 #: modules/codec/x264.c:186
12134 msgid "Max QP step"
12135 msgstr "Passo QP massimo"
12137 #: modules/codec/x264.c:187
12138 msgid "Max QP step between frames."
12139 msgstr ""
12141 #: modules/codec/x264.c:189
12142 msgid "Average bitrate tolerance"
12143 msgstr "Tolleranza bitrate media"
12145 #: modules/codec/x264.c:190
12146 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12147 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
12149 #: modules/codec/x264.c:193
12150 msgid "Max local bitrate"
12151 msgstr "Bitrate locale massimo "
12153 #: modules/codec/x264.c:194
12154 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12155 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
12157 #: modules/codec/x264.c:196
12158 msgid "VBV buffer"
12159 msgstr "Buffer VBV"
12161 #: modules/codec/x264.c:197
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12164 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
12166 #: modules/codec/x264.c:200
12167 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12168 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
12170 #: modules/codec/x264.c:201
12171 msgid ""
12172 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12173 "0.0 to 1.0."
12174 msgstr ""
12176 #: modules/codec/x264.c:204
12177 msgid "How AQ distributes bits"
12178 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
12180 #: modules/codec/x264.c:205
12181 msgid ""
12182 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12183 " - 0: Disabled\n"
12184 " - 1: Current x264 default mode\n"
12185 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12186 "frame"
12187 msgstr ""
12189 #: modules/codec/x264.c:210
12190 msgid "Strength of AQ"
12191 msgstr "Intensità di AQ"
12193 #: modules/codec/x264.c:211
12194 msgid ""
12195 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12196 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12197 " - 0.5: weak AQ\n"
12198 " - 1.5: strong AQ"
12199 msgstr ""
12201 #: modules/codec/x264.c:217
12202 msgid "QP factor between I and P"
12203 msgstr "Fattore QP tra I e P"
12205 #: modules/codec/x264.c:218
12206 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12207 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12209 #: modules/codec/x264.c:221
12210 msgid "QP factor between P and B"
12211 msgstr "Fattore QP tra P e B"
12213 #: modules/codec/x264.c:222
12214 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12215 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12217 #: modules/codec/x264.c:224
12218 msgid "QP difference between chroma and luma"
12219 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
12221 #: modules/codec/x264.c:225
12222 msgid "QP difference between chroma and luma."
12223 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
12225 #: modules/codec/x264.c:227
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Multipass ratecontrol"
12228 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
12230 #: modules/codec/x264.c:228
12231 msgid ""
12232 "Multipass ratecontrol:\n"
12233 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12234 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12235 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12236 msgstr ""
12238 #: modules/codec/x264.c:233
12239 msgid "QP curve compression"
12240 msgstr "Compressione della curva QP"
12242 #: modules/codec/x264.c:234
12243 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12244 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12246 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12247 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12248 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
12250 #: modules/codec/x264.c:237
12251 msgid ""
12252 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12253 "blurs complexity."
12254 msgstr ""
12256 #: modules/codec/x264.c:241
12257 msgid ""
12258 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12259 "blurs quants."
12260 msgstr ""
12262 #: modules/codec/x264.c:246
12263 msgid "Partitions to consider"
12264 msgstr "Partizioni da considerare"
12266 #: modules/codec/x264.c:247
12267 msgid ""
12268 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12269 " - none  : \n"
12270 " - fast  : i4x4\n"
12271 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12272 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12273 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12274 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12275 msgstr ""
12277 #: modules/codec/x264.c:255
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Direct MV prediction mode"
12280 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12282 #: modules/codec/x264.c:256
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Direct MV prediction mode."
12285 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12287 #: modules/codec/x264.c:258
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Direct prediction size"
12290 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
12292 #: modules/codec/x264.c:259
12293 msgid ""
12294 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12295 " -  1: 8x8\n"
12296 " - -1: smallest possible according to level\n"
12297 msgstr ""
12299 #: modules/codec/x264.c:264
12300 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12301 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12303 #: modules/codec/x264.c:265
12304 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12305 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
12307 #: modules/codec/x264.c:267
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12310 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12312 #: modules/codec/x264.c:268
12313 msgid ""
12314 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12315 " - 1: Blind offset\n"
12316 " - 2: Smart analysis\n"
12317 msgstr ""
12319 #: modules/codec/x264.c:273
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12322 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12324 #: modules/codec/x264.c:274
12325 msgid ""
12326 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12327 "(fast)\n"
12328 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12329 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12330 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12331 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12332 msgstr ""
12334 #: modules/codec/x264.c:281
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Maximum motion vector search range"
12337 msgstr "Altezza video"
12339 #: modules/codec/x264.c:282
12340 msgid ""
12341 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12342 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12343 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12344 msgstr ""
12346 #: modules/codec/x264.c:287
12347 #, fuzzy
12348 msgid "Maximum motion vector length"
12349 msgstr "Altezza video"
12351 #: modules/codec/x264.c:288
12352 msgid ""
12353 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12354 msgstr ""
12356 #: modules/codec/x264.c:291
12357 #, fuzzy
12358 msgid "Minimum buffer space between threads"
12359 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
12361 #: modules/codec/x264.c:292
12362 #, fuzzy
12363 msgid ""
12364 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12365 "threads."
12366 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
12368 #: modules/codec/x264.c:295
12369 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12370 msgstr ""
12372 #: modules/codec/x264.c:296
12373 msgid ""
12374 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12375 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12376 "default off"
12377 msgstr ""
12379 #: modules/codec/x264.c:300
12380 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12381 msgstr ""
12383 #: modules/codec/x264.c:302
12384 #, fuzzy
12385 msgid ""
12386 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12387 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12388 "quality). Range 1 to 9."
12389 msgstr ""
12390 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
12391 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
12392 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
12394 #: modules/codec/x264.c:306
12395 #, fuzzy
12396 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12397 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12399 #: modules/codec/x264.c:307
12400 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12401 msgstr ""
12403 #: modules/codec/x264.c:310
12404 msgid "Decide references on a per partition basis"
12405 msgstr ""
12407 #: modules/codec/x264.c:311
12408 msgid ""
12409 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12410 "as opposed to only one ref per macroblock."
12411 msgstr ""
12413 #: modules/codec/x264.c:315
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Chroma in motion estimation"
12416 msgstr "Abilita predizione di movimento"
12418 #: modules/codec/x264.c:316
12419 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12420 msgstr ""
12422 #: modules/codec/x264.c:319
12423 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12424 msgstr ""
12426 #: modules/codec/x264.c:320
12427 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12428 msgstr ""
12430 #: modules/codec/x264.c:322
12431 msgid "Adaptive spatial transform size"
12432 msgstr ""
12434 #: modules/codec/x264.c:324
12435 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12436 msgstr ""
12438 #: modules/codec/x264.c:326
12439 msgid "Trellis RD quantization"
12440 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
12442 #: modules/codec/x264.c:327
12443 msgid ""
12444 "Trellis RD quantization: \n"
12445 " - 0: disabled\n"
12446 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12447 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12448 "This requires CABAC."
12449 msgstr ""
12451 #: modules/codec/x264.c:333
12452 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12453 msgstr ""
12455 #: modules/codec/x264.c:334
12456 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12457 msgstr ""
12459 #: modules/codec/x264.c:336
12460 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12461 msgstr ""
12463 #: modules/codec/x264.c:337
12464 msgid ""
12465 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12466 "small single coefficient."
12467 msgstr ""
12469 #: modules/codec/x264.c:340
12470 #, fuzzy
12471 msgid "Use Psy-optimizations"
12472 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12474 #: modules/codec/x264.c:341
12475 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12476 msgstr ""
12478 #: modules/codec/x264.c:345
12479 msgid ""
12480 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12481 "a useful range."
12482 msgstr ""
12484 #: modules/codec/x264.c:348
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12487 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12489 #: modules/codec/x264.c:349
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12492 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12494 #: modules/codec/x264.c:352
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12497 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12499 #: modules/codec/x264.c:353
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12502 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12504 #: modules/codec/x264.c:358
12505 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12506 msgstr ""
12508 #: modules/codec/x264.c:359
12509 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12510 msgstr ""
12512 #: modules/codec/x264.c:362
12513 msgid "CPU optimizations"
12514 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12516 #: modules/codec/x264.c:363
12517 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12518 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
12520 #: modules/codec/x264.c:365
12521 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12522 msgstr ""
12524 #: modules/codec/x264.c:366
12525 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12526 msgstr ""
12528 #: modules/codec/x264.c:368
12529 msgid "PSNR computation"
12530 msgstr "Calcolo PSNR"
12532 #: modules/codec/x264.c:369
12533 msgid ""
12534 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12535 "quality."
12536 msgstr ""
12538 #: modules/codec/x264.c:372
12539 msgid "SSIM computation"
12540 msgstr "Calcolo SSIM"
12542 #: modules/codec/x264.c:373
12543 msgid ""
12544 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12545 "quality."
12546 msgstr ""
12548 #: modules/codec/x264.c:376
12549 msgid "Quiet mode"
12550 msgstr "Modalità silente"
12552 #: modules/codec/x264.c:377
12553 msgid "Quiet mode."
12554 msgstr "Modalità silente."
12556 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12557 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12558 msgid "Statistics"
12559 msgstr "Statistiche"
12561 #: modules/codec/x264.c:380
12562 msgid "Print stats for each frame."
12563 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
12565 #: modules/codec/x264.c:382
12566 msgid "SPS and PPS id numbers"
12567 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
12569 #: modules/codec/x264.c:383
12570 msgid ""
12571 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12572 "settings."
12573 msgstr ""
12575 #: modules/codec/x264.c:386
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Access unit delimiters"
12578 msgstr "Filtro ingresso"
12580 #: modules/codec/x264.c:387
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12583 msgstr "Filtro ingresso"
12585 #: modules/codec/x264.c:389
12586 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12587 msgstr ""
12589 #: modules/codec/x264.c:390
12590 msgid ""
12591 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12592 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12593 msgstr ""
12595 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12596 #, fuzzy
12597 msgid "HRD-timing information"
12598 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
12600 #: modules/codec/x264.c:396
12601 msgid ""
12602 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12603 "by user settings."
12604 msgstr ""
12606 #: modules/codec/x264.c:398
12607 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12608 msgstr ""
12610 #: modules/codec/x264.c:403
12611 msgid "dia"
12612 msgstr "dia"
12614 #: modules/codec/x264.c:403
12615 msgid "hex"
12616 msgstr "hex"
12618 #: modules/codec/x264.c:403
12619 msgid "umh"
12620 msgstr "umh"
12622 #: modules/codec/x264.c:403
12623 msgid "esa"
12624 msgstr "esa"
12626 #: modules/codec/x264.c:403
12627 msgid "tesa"
12628 msgstr "tesa"
12630 #: modules/codec/x264.c:414
12631 msgid "fast"
12632 msgstr "veloce"
12634 #: modules/codec/x264.c:414
12635 msgid "normal"
12636 msgstr "normale"
12638 #: modules/codec/x264.c:414
12639 msgid "slow"
12640 msgstr "lento"
12642 #: modules/codec/x264.c:414
12643 msgid "all"
12644 msgstr "tutto"
12646 #: modules/codec/x264.c:419
12647 msgid "spatial"
12648 msgstr "spaziale"
12650 #: modules/codec/x264.c:419
12651 msgid "temporal"
12652 msgstr "temporale"
12654 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12655 msgid "auto"
12656 msgstr "auto"
12658 #: modules/codec/x264.c:422
12659 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12660 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12662 #: modules/codec/zvbi.c:57
12663 msgid "Teletext page"
12664 msgstr "Pagina del televideo"
12666 #: modules/codec/zvbi.c:58
12667 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12668 msgstr ""
12669 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
12671 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Teletext transparency"
12674 msgstr "Commuta la trasparenza"
12676 #: modules/codec/zvbi.c:62
12677 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12678 msgstr ""
12680 #: modules/codec/zvbi.c:65
12681 msgid "Teletext alignment"
12682 msgstr "Allineamento del televideo"
12684 #: modules/codec/zvbi.c:67
12685 #, fuzzy
12686 msgid ""
12687 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12688 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12689 "6 = top-right)."
12690 msgstr ""
12691 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
12692 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
12693 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
12695 #: modules/codec/zvbi.c:71
12696 msgid "Teletext text subtitles"
12697 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12699 #: modules/codec/zvbi.c:72
12700 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12701 msgstr ""
12703 #: modules/codec/zvbi.c:81
12704 msgid "VBI and Teletext decoder"
12705 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
12707 #: modules/codec/zvbi.c:82
12708 msgid "VBI & Teletext"
12709 msgstr "VBI e televideo"
12711 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12712 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12713 msgstr ""
12715 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12716 msgid ""
12717 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12718 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12719 "<pid>"
12720 msgstr ""
12722 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12723 msgid "dbus"
12724 msgstr "dbus"
12726 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12727 msgid "D-Bus control interface"
12728 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
12730 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12732 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12740 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12741 msgid "VLC media player"
12742 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12744 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12745 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12746 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
12748 #: modules/control/dummy.c:39
12749 msgid ""
12750 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12751 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12752 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12753 msgstr ""
12754 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
12755 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
12756 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12758 #: modules/control/dummy.c:49
12759 #, fuzzy
12760 msgid "Dummy interface"
12761 msgstr "Interfaccia"
12763 #: modules/control/gestures.c:81
12764 msgid "Motion threshold (10-100)"
12765 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
12767 #: modules/control/gestures.c:83
12768 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12769 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
12771 #: modules/control/gestures.c:85
12772 msgid "Trigger button"
12773 msgstr "Pulsante del mouse"
12775 #: modules/control/gestures.c:87
12776 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12777 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
12779 #: modules/control/gestures.c:97
12780 msgid "Middle"
12781 msgstr "Centrale"
12783 #: modules/control/gestures.c:100
12784 msgid "Gestures"
12785 msgstr "Movimenti"
12787 #: modules/control/gestures.c:108
12788 msgid "Mouse gestures control interface"
12789 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
12791 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12792 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12793 msgid "Global Hotkeys"
12794 msgstr "Tasti speciali globali"
12796 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12797 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12798 msgid "Global Hotkeys interface"
12799 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
12801 #: modules/control/hotkeys.c:97
12802 msgid "Volume Control"
12803 msgstr "Controllo volume"
12805 #: modules/control/hotkeys.c:97
12806 msgid "Position Control"
12807 msgstr "Controllo della posizione"
12809 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12810 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12811 msgid "Ignore"
12812 msgstr "Ignora"
12814 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12816 msgid "Hotkeys"
12817 msgstr "Tasti speciali"
12819 #: modules/control/hotkeys.c:101
12820 msgid "Hotkeys management interface"
12821 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
12823 #: modules/control/hotkeys.c:108
12824 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12825 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
12827 #: modules/control/hotkeys.c:109
12828 msgid ""
12829 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12830 "ignored"
12831 msgstr ""
12832 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
12833 "la rotella può essere ignorata"
12835 #: modules/control/hotkeys.c:375
12836 #, c-format
12837 msgid "Audio Device: %s"
12838 msgstr "Dispositivo audio: %s"
12840 #: modules/control/hotkeys.c:471
12841 #, c-format
12842 msgid "Audio track: %s"
12843 msgstr "Traccia audio: %s"
12845 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12846 #, c-format
12847 msgid "Subtitle track: %s"
12848 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
12850 #: modules/control/hotkeys.c:488
12851 msgid "N/A"
12852 msgstr "N/A"
12854 #: modules/control/hotkeys.c:537
12855 #, c-format
12856 msgid "Aspect ratio: %s"
12857 msgstr "Proporzioni: %s"
12859 #: modules/control/hotkeys.c:565
12860 #, c-format
12861 msgid "Crop: %s"
12862 msgstr "Ritaglia: %s"
12864 #: modules/control/hotkeys.c:579
12865 msgid "Zooming reset"
12866 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
12868 #: modules/control/hotkeys.c:587
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Scaled to screen"
12871 msgstr "Dimensione Schermo"
12873 #: modules/control/hotkeys.c:590
12874 msgid "Original Size"
12875 msgstr "Dimensioni originali"
12877 #: modules/control/hotkeys.c:618
12878 msgid "Deinterlace off"
12879 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
12881 #: modules/control/hotkeys.c:638
12882 msgid "Deinterlace on"
12883 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
12885 #: modules/control/hotkeys.c:671
12886 #, c-format
12887 msgid "Zoom mode: %s"
12888 msgstr "Modalità zoom: %s"
12890 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12891 #, c-format
12892 msgid "Subtitle delay %i ms"
12893 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
12895 #: modules/control/hotkeys.c:797
12896 #, c-format
12897 msgid "Subtitle position %i px"
12898 msgstr "Posizione sottotitoli %i px"
12900 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12901 #, c-format
12902 msgid "Audio delay %i ms"
12903 msgstr "Ritardo audio %i ms"
12905 #: modules/control/hotkeys.c:855
12906 msgid "Recording"
12907 msgstr "Registrazione"
12909 #: modules/control/hotkeys.c:857
12910 msgid "Recording done"
12911 msgstr "Registrazione completata"
12913 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12914 #, c-format
12915 msgid "Volume %d%%"
12916 msgstr "Volume %d%%"
12918 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12919 #, c-format
12920 msgid "Speed: %.2fx"
12921 msgstr "Velocità: %.2fx"
12923 #: modules/control/lirc.c:47
12924 msgid "Change the lirc configuration file"
12925 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
12927 #: modules/control/lirc.c:49
12928 msgid ""
12929 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12930 "users home directory."
12931 msgstr ""
12933 #: modules/control/lirc.c:59
12934 msgid "Infrared"
12935 msgstr "Infrarossi"
12937 #: modules/control/lirc.c:62
12938 msgid "Infrared remote control interface"
12939 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
12941 #: modules/control/motion.c:76
12942 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12943 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
12945 #: modules/control/motion.c:82
12946 msgid "motion"
12947 msgstr "movimento"
12949 #: modules/control/motion.c:85
12950 msgid "motion control interface"
12951 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
12953 #: modules/control/motion.c:86
12954 msgid ""
12955 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12956 msgstr ""
12958 #: modules/control/netsync.c:57
12959 msgid "Network master clock"
12960 msgstr "Orologio principale della rete"
12962 #: modules/control/netsync.c:58
12963 msgid ""
12964 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12965 "over clients listening on the masters network ip address"
12966 msgstr ""
12968 #: modules/control/netsync.c:62
12969 msgid "Master server ip address"
12970 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
12972 #: modules/control/netsync.c:63
12973 #, fuzzy
12974 msgid ""
12975 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12976 msgstr ""
12977 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
12978 "sincronizzazione dell'ora."
12980 #: modules/control/netsync.c:66
12981 msgid "UDP timeout (in ms)"
12982 msgstr "Timeout UDP (ms)"
12984 #: modules/control/netsync.c:67
12985 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12986 msgstr ""
12988 #: modules/control/netsync.c:71
12989 msgid "Network Sync"
12990 msgstr "Sincronizzazione di rete"
12992 #: modules/control/netsync.c:72
12993 #, fuzzy
12994 msgid "Network synchronization"
12995 msgstr "Sincronizzazione di rete"
12997 #: modules/control/ntservice.c:43
12998 msgid "Install Windows Service"
12999 msgstr "Installazione Windows Service"
13001 #: modules/control/ntservice.c:45
13002 msgid "Install the Service and exit."
13003 msgstr "Installa Service ed esce."
13005 #: modules/control/ntservice.c:46
13006 msgid "Uninstall Windows Service"
13007 msgstr "Disinstalla Windows Service"
13009 #: modules/control/ntservice.c:48
13010 msgid "Uninstall the Service and exit."
13011 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
13013 #: modules/control/ntservice.c:49
13014 msgid "Display name of the Service"
13015 msgstr "Visualizza il nome di Service"
13017 #: modules/control/ntservice.c:51
13018 msgid "Change the display name of the Service."
13019 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
13021 #: modules/control/ntservice.c:52
13022 msgid "Configuration options"
13023 msgstr "Opzioni di configurazione"
13025 #: modules/control/ntservice.c:54
13026 #, fuzzy
13027 msgid ""
13028 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13029 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13030 "configured."
13031 msgstr ""
13032 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
13033 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
13034 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
13035 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
13037 #: modules/control/ntservice.c:59
13038 #, fuzzy
13039 msgid ""
13040 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13041 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13042 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13043 msgstr ""
13044 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
13045 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
13046 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
13047 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
13049 #: modules/control/ntservice.c:65
13050 msgid "NT Service"
13051 msgstr "NT Service"
13053 #: modules/control/ntservice.c:66
13054 msgid "Windows Service interface"
13055 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
13057 #: modules/control/rc.c:70
13058 msgid "Initializing"
13059 msgstr "Inizializzazione"
13061 #: modules/control/rc.c:71
13062 msgid "Opening"
13063 msgstr "Apertura"
13065 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13067 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13068 #: modules/notify/xosd.c:234
13069 msgid "Pause"
13070 msgstr "Pausa"
13072 #: modules/control/rc.c:74
13073 msgid "End"
13074 msgstr "Fine"
13076 #: modules/control/rc.c:75
13077 msgid "Error"
13078 msgstr "Errore"
13080 #: modules/control/rc.c:159
13081 msgid "Show stream position"
13082 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
13084 #: modules/control/rc.c:160
13085 msgid ""
13086 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13087 msgstr ""
13088 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
13090 #: modules/control/rc.c:163
13091 msgid "Fake TTY"
13092 msgstr "Pseudo-TTY"
13094 #: modules/control/rc.c:164
13095 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13096 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
13098 #: modules/control/rc.c:166
13099 msgid "UNIX socket command input"
13100 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
13102 #: modules/control/rc.c:167
13103 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13104 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
13106 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13107 msgid "TCP command input"
13108 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
13110 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13111 msgid ""
13112 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13113 "port the interface will bind to."
13114 msgstr ""
13115 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
13116 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
13118 #: modules/control/rc.c:177
13119 msgid ""
13120 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13121 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13122 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13123 msgstr ""
13124 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
13125 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
13126 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13128 #: modules/control/rc.c:184
13129 msgid "RC"
13130 msgstr "RC"
13132 #: modules/control/rc.c:187
13133 msgid "Remote control interface"
13134 msgstr "Interfaccia telecomando"
13136 #: modules/control/rc.c:341
13137 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13138 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
13140 #: modules/control/rc.c:777
13141 #, c-format
13142 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13143 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
13145 #: modules/control/rc.c:800
13146 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13147 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
13149 #: modules/control/rc.c:802
13150 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13151 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
13153 #: modules/control/rc.c:803
13154 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13155 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
13157 #: modules/control/rc.c:804
13158 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13159 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
13161 #: modules/control/rc.c:805
13162 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13163 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
13165 #: modules/control/rc.c:806
13166 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13167 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
13169 #: modules/control/rc.c:807
13170 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13171 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
13173 #: modules/control/rc.c:808
13174 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13175 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
13177 #: modules/control/rc.c:809
13178 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13179 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
13181 #: modules/control/rc.c:810
13182 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13183 msgstr ""
13184 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
13185 "nella scaletta"
13187 #: modules/control/rc.c:811
13188 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13189 msgstr ""
13190 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
13192 #: modules/control/rc.c:812
13193 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13194 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
13196 #: modules/control/rc.c:813
13197 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13198 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
13200 #: modules/control/rc.c:814
13201 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13202 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
13204 #: modules/control/rc.c:815
13205 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13206 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
13208 #: modules/control/rc.c:816
13209 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13210 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
13212 #: modules/control/rc.c:817
13213 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13214 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
13216 #: modules/control/rc.c:818
13217 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13218 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
13220 #: modules/control/rc.c:819
13221 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13222 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
13224 #: modules/control/rc.c:820
13225 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13226 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
13228 #: modules/control/rc.c:822
13229 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13230 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
13232 #: modules/control/rc.c:823
13233 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13234 msgstr ""
13235 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
13237 #: modules/control/rc.c:824
13238 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13239 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
13241 #: modules/control/rc.c:825
13242 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13243 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
13245 #: modules/control/rc.c:826
13246 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13247 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
13249 #: modules/control/rc.c:827
13250 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13251 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
13253 #: modules/control/rc.c:828
13254 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13255 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
13257 #: modules/control/rc.c:829
13258 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13259 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
13261 #: modules/control/rc.c:830
13262 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13263 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
13265 #: modules/control/rc.c:831
13266 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13267 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
13269 #: modules/control/rc.c:832
13270 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13271 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
13273 #: modules/control/rc.c:833
13274 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13275 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
13277 #: modules/control/rc.c:834
13278 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13279 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
13281 #: modules/control/rc.c:835
13282 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13283 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
13285 #: modules/control/rc.c:836
13286 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13287 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
13289 #: modules/control/rc.c:838
13290 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13291 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
13293 #: modules/control/rc.c:839
13294 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13295 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
13297 #: modules/control/rc.c:840
13298 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13299 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
13301 #: modules/control/rc.c:841
13302 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13303 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
13305 #: modules/control/rc.c:842
13306 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13307 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
13309 #: modules/control/rc.c:843
13310 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13311 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
13313 #: modules/control/rc.c:844
13314 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13315 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
13317 #: modules/control/rc.c:845
13318 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13319 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
13321 #: modules/control/rc.c:846
13322 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13323 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
13325 #: modules/control/rc.c:847
13326 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13327 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
13329 #: modules/control/rc.c:848
13330 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13331 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
13333 #: modules/control/rc.c:849
13334 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13335 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
13337 #: modules/control/rc.c:850
13338 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13339 msgstr ""
13341 #: modules/control/rc.c:851
13342 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13343 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
13345 #: modules/control/rc.c:856
13346 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13347 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
13349 #: modules/control/rc.c:857
13350 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13351 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13353 #: modules/control/rc.c:858
13354 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13355 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13357 #: modules/control/rc.c:859
13358 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13359 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
13361 #: modules/control/rc.c:860
13362 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13363 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
13365 #: modules/control/rc.c:861
13366 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13367 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
13369 #: modules/control/rc.c:862
13370 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13371 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
13373 #: modules/control/rc.c:863
13374 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13375 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
13377 #: modules/control/rc.c:865
13378 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13379 msgstr "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
13381 #: modules/control/rc.c:866
13382 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13383 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
13385 #: modules/control/rc.c:867
13386 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13387 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
13389 #: modules/control/rc.c:868
13390 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13391 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
13393 #: modules/control/rc.c:869
13394 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13395 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
13397 #: modules/control/rc.c:871
13398 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13399 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13401 #: modules/control/rc.c:872
13402 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13403 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
13405 #: modules/control/rc.c:873
13406 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13407 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
13409 #: modules/control/rc.c:874
13410 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13411 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13413 #: modules/control/rc.c:875
13414 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13415 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
13417 #: modules/control/rc.c:876
13418 #, fuzzy
13419 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13420 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
13422 #: modules/control/rc.c:877
13423 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13424 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
13426 #: modules/control/rc.c:878
13427 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13428 msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
13430 #: modules/control/rc.c:879
13431 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13432 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
13434 #: modules/control/rc.c:880
13435 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13436 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
13438 #: modules/control/rc.c:881
13439 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13440 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
13442 #: modules/control/rc.c:882
13443 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13444 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
13446 #: modules/control/rc.c:883
13447 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13448 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
13450 #: modules/control/rc.c:884
13451 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13452 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
13454 #: modules/control/rc.c:887
13455 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13456 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13458 #: modules/control/rc.c:888
13459 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13460 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
13462 #: modules/control/rc.c:889
13463 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13464 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13466 #: modules/control/rc.c:890
13467 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13468 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
13470 #: modules/control/rc.c:892
13471 msgid "+----[ end of help ]"
13472 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13474 #: modules/control/rc.c:1018
13475 msgid "Press menu select or pause to continue."
13476 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
13478 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13479 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13480 #: modules/control/rc.c:1793
13481 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13482 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
13484 #: modules/control/rc.c:1337
13485 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13486 msgstr ""
13488 #: modules/control/rc.c:1348
13489 #, c-format
13490 msgid "Playlist has only %d elements"
13491 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
13493 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13494 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13495 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
13497 #: modules/control/rc.c:1852
13498 msgid "+-[Incoming]"
13499 msgstr "+-[Ingresso]"
13501 #: modules/control/rc.c:1853
13502 #, c-format
13503 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13504 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
13506 #: modules/control/rc.c:1855
13507 #, c-format
13508 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13509 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
13511 #: modules/control/rc.c:1857
13512 #, fuzzy, c-format
13513 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13514 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
13516 #: modules/control/rc.c:1859
13517 #, c-format
13518 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13519 msgstr ""
13521 #: modules/control/rc.c:1861
13522 #, fuzzy, c-format
13523 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13524 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
13526 #: modules/control/rc.c:1863
13527 #, fuzzy, c-format
13528 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13529 msgstr "| discontinuità:    %5i"
13531 #: modules/control/rc.c:1867
13532 msgid "+-[Video Decoding]"
13533 msgstr "+-[Decodifica video]"
13535 #: modules/control/rc.c:1868
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13538 msgstr "| video decodificato    :    %5i"
13540 #: modules/control/rc.c:1870
13541 #, fuzzy, c-format
13542 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13543 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5i"
13545 #: modules/control/rc.c:1872
13546 #, fuzzy, c-format
13547 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13548 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5i"
13550 #: modules/control/rc.c:1876
13551 msgid "+-[Audio Decoding]"
13552 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13554 #: modules/control/rc.c:1877
13555 #, fuzzy, c-format
13556 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13557 msgstr "| audio decodificato    :    %5i"
13559 #: modules/control/rc.c:1879
13560 #, fuzzy, c-format
13561 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13562 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
13564 #: modules/control/rc.c:1881
13565 #, fuzzy, c-format
13566 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13567 msgstr "| buffer persi     :    %5i"
13569 #: modules/control/rc.c:1885
13570 msgid "+-[Streaming]"
13571 msgstr "+-[Trasmissione]"
13573 #: modules/control/rc.c:1886
13574 #, fuzzy, c-format
13575 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13576 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5i"
13578 #: modules/control/rc.c:1888
13579 #, c-format
13580 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13581 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
13583 #: modules/control/rc.c:1890
13584 #, c-format
13585 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13586 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
13588 #: modules/demux/aiff.c:49
13589 msgid "AIFF demuxer"
13590 msgstr "Demuxer AIFF"
13592 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13593 #, fuzzy
13594 msgid "ASF/WMV demuxer"
13595 msgstr "Demuxer WAV"
13597 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13598 msgid "Could not demux ASF stream"
13599 msgstr ""
13601 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13602 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13603 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13605 #: modules/demux/au.c:50
13606 msgid "AU demuxer"
13607 msgstr "Demuxer AU"
13609 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13610 #, fuzzy
13611 msgid "Avformat demuxer"
13612 msgstr "Demuxer AU"
13614 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13615 msgid "Avformat"
13616 msgstr "Avformat"
13618 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Avformat muxer"
13621 msgstr "Avformat"
13623 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Avformat mux"
13626 msgstr "Avformat"
13628 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13631 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
13633 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13634 msgid "Force interleaved method"
13635 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13637 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13638 #, fuzzy
13639 msgid "Force interleaved method."
13640 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13642 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13643 msgid "Force index creation"
13644 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
13646 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13647 msgid ""
13648 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13649 "incomplete (not seekable)."
13650 msgstr ""
13651 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
13652 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
13654 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13655 msgid "Ask for action"
13656 msgstr "Richiedi azione all'utente"
13658 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13659 msgid "Always fix"
13660 msgstr "Correggi sempre"
13662 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13663 msgid "Never fix"
13664 msgstr "Non correggere"
13666 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13667 msgid "AVI demuxer"
13668 msgstr "Demuxer AVI"
13670 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Broken or missing AVI Index"
13673 msgstr "Correzione indice AVI"
13675 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13676 msgid ""
13677 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13678 "correctly.\n"
13679 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13680 "index in memory.\n"
13681 "This step might take a long time on a large file.\n"
13682 "What do you want to do ?"
13683 msgstr ""
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Build index then play"
13688 msgstr "1 elemento nella playlist"
13690 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Play as is"
13693 msgstr "Riproduci Lista"
13695 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Do not play"
13698 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13700 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13701 msgid "Fixing AVI Index..."
13702 msgstr "Correzione indice AVI..."
13704 #: modules/demux/cdg.c:43
13705 msgid "CDG demuxer"
13706 msgstr "Demuxer CDG"
13708 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Dump filename"
13711 msgstr "nome file rapporto"
13713 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13716 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13718 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13719 msgid "Append to existing file"
13720 msgstr "Aggiungi al file esistente"
13722 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13723 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13724 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
13726 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13727 #, fuzzy
13728 msgid "File dumper"
13729 msgstr "Demuxer dei file di dump"
13731 #: modules/demux/dirac.c:41
13732 msgid "Value to adjust dts by"
13733 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
13735 #: modules/demux/dirac.c:54
13736 #, fuzzy
13737 msgid "Dirac video demuxer"
13738 msgstr "Decodificatore video Dirac"
13740 #: modules/demux/flac.c:50
13741 msgid "FLAC demuxer"
13742 msgstr "Demuxer FLAC"
13744 #: modules/demux/image.c:43
13745 #, fuzzy
13746 msgid "ES ID"
13747 msgstr "TS ID"
13749 #: modules/demux/image.c:51
13750 #, fuzzy
13751 msgid "Decode"
13752 msgstr "Decodificati"
13754 #: modules/demux/image.c:53
13755 msgid "Decode at the demuxer stage"
13756 msgstr ""
13758 #: modules/demux/image.c:55
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Forced chroma"
13761 msgstr "Formato immagine"
13763 #: modules/demux/image.c:57
13764 msgid ""
13765 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13766 "specified chroma."
13767 msgstr ""
13769 #: modules/demux/image.c:60
13770 #, fuzzy
13771 msgid "Duration in second"
13772 msgstr "Durata in ms"
13774 #: modules/demux/image.c:62
13775 msgid ""
13776 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13777 "an unlimited play time."
13778 msgstr ""
13780 #: modules/demux/image.c:67
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13783 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
13785 #: modules/demux/image.c:69
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Real-time"
13788 msgstr "Tempo di ritardo"
13790 #: modules/demux/image.c:71
13791 msgid ""
13792 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13793 "input slaves."
13794 msgstr ""
13796 #: modules/demux/image.c:75
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Image demuxer"
13799 msgstr "Demuxer AVI"
13801 #: modules/demux/image.c:76
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Image"
13804 msgstr "Dimensione Immagine"
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13807 msgid "Closed captions"
13808 msgstr "Sottotitoli chiusi"
13810 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13811 msgid "Textual audio descriptions"
13812 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
13814 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Ticker text"
13817 msgstr "Televideo"
13819 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13820 msgid "Active regions"
13821 msgstr "Regioni attive"
13823 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13824 msgid "Semantic annotations"
13825 msgstr "Annotazioni semantiche"
13827 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13828 msgid "Transcript"
13829 msgstr "Trascrizione"
13831 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13833 msgid "Lyrics"
13834 msgstr "Testi"
13836 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13837 msgid "Linguistic markup"
13838 msgstr "Contrassegni linguistici"
13840 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13841 msgid "Cue points"
13842 msgstr ""
13844 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13845 msgid "Subtitles (images)"
13846 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
13848 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13849 msgid "Slides (text)"
13850 msgstr "Diapositive (testo)"
13852 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13853 msgid "Slides (images)"
13854 msgstr "Diapositive (immagini)"
13856 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13857 msgid "Unknown category"
13858 msgstr "Categoria sconosciuta"
13860 #: modules/demux/live555.cpp:76
13861 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13862 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
13864 #: modules/demux/live555.cpp:77
13865 msgid ""
13866 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13867 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13868 "RTSP servers."
13869 msgstr ""
13871 #: modules/demux/live555.cpp:81
13872 msgid "WMServer RTSP dialect"
13873 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
13875 #: modules/demux/live555.cpp:82
13876 msgid ""
13877 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13878 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13879 msgstr ""
13881 #: modules/demux/live555.cpp:86
13882 msgid "RTSP user name"
13883 msgstr "Nome utente RTSP"
13885 #: modules/demux/live555.cpp:87
13886 msgid ""
13887 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13888 "the url."
13889 msgstr ""
13890 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
13891 "utente o una password nell'URL."
13893 #: modules/demux/live555.cpp:89
13894 msgid "RTSP password"
13895 msgstr "Password RTSP"
13897 #: modules/demux/live555.cpp:90
13898 msgid ""
13899 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13900 "the url."
13901 msgstr ""
13903 #: modules/demux/live555.cpp:94
13904 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13905 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
13907 #: modules/demux/live555.cpp:103
13908 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13909 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
13911 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13913 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13914 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
13916 #: modules/demux/live555.cpp:112
13917 msgid "Client port"
13918 msgstr "Porta del client"
13920 #: modules/demux/live555.cpp:113
13921 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13922 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
13924 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13925 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13926 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
13928 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13929 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13930 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
13932 #: modules/demux/live555.cpp:123
13933 msgid "HTTP tunnel port"
13934 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
13936 #: modules/demux/live555.cpp:124
13937 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13938 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
13940 #: modules/demux/live555.cpp:635
13941 msgid "RTSP authentication"
13942 msgstr "Autenticazione RTSP"
13944 #: modules/demux/live555.cpp:636
13945 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13946 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
13948 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13949 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13950 #: modules/demux/vc1.c:43
13951 msgid "Frames per Second"
13952 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13954 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13955 msgid ""
13956 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13957 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13958 msgstr ""
13959 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13960 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13962 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13963 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13964 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
13966 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13967 msgid "---  DVD Menu"
13968 msgstr "---  Menu DVD"
13970 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13971 msgid "First Played"
13972 msgstr "Prima riproduzione"
13974 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13975 msgid "Video Manager"
13976 msgstr "Gestore video"
13978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13979 msgid "----- Title"
13980 msgstr "----- Titolo"
13982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13983 msgid "Matroska stream demuxer"
13984 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
13986 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13987 msgid "Ordered chapters"
13988 msgstr "Capitoli ordinati"
13990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13991 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13992 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
13994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13995 msgid "Chapter codecs"
13996 msgstr "Codificatori dei capitoli"
13998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13999 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14000 msgstr ""
14002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14003 msgid "Preload Directory"
14004 msgstr "Cartella di precaricamento"
14006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14007 msgid ""
14008 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14009 "for broken files)."
14010 msgstr ""
14012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14013 msgid "Seek based on percent not time"
14014 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
14016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14017 msgid "Seek based on percent not time."
14018 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
14020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14021 #, fuzzy
14022 msgid "Dummy Elements"
14023 msgstr "Sorgente dummy"
14025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14026 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14027 msgstr ""
14029 #: modules/demux/mod.c:54
14030 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14031 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
14033 #: modules/demux/mod.c:55
14034 msgid "Enable reverberation"
14035 msgstr "Abilita riverbero"
14037 #: modules/demux/mod.c:56
14038 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14039 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
14041 #: modules/demux/mod.c:58
14042 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14043 msgstr ""
14044 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
14046 #: modules/demux/mod.c:60
14047 msgid "Enable megabass mode"
14048 msgstr "Abilita modalità megabass"
14050 #: modules/demux/mod.c:61
14051 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14052 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
14054 #: modules/demux/mod.c:63
14055 msgid ""
14056 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14057 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14058 msgstr ""
14060 #: modules/demux/mod.c:66
14061 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14062 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
14064 #: modules/demux/mod.c:68
14065 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14066 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
14068 #: modules/demux/mod.c:73
14069 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14070 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14072 #: modules/demux/mod.c:81
14073 msgid "Reverb"
14074 msgstr "Riverbero"
14076 #: modules/demux/mod.c:84
14077 msgid "Reverberation level"
14078 msgstr "Livello del riverbero"
14080 #: modules/demux/mod.c:86
14081 msgid "Reverberation delay"
14082 msgstr "Ritardo del riverbero"
14084 #: modules/demux/mod.c:88
14085 msgid "Mega bass"
14086 msgstr "Mega Bass"
14088 #: modules/demux/mod.c:91
14089 msgid "Mega bass level"
14090 msgstr "Livello megabass"
14092 #: modules/demux/mod.c:93
14093 msgid "Mega bass cutoff"
14094 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
14096 #: modules/demux/mod.c:95
14097 msgid "Surround"
14098 msgstr "Surround"
14100 #: modules/demux/mod.c:98
14101 msgid "Surround level"
14102 msgstr "Livello surround"
14104 #: modules/demux/mod.c:100
14105 msgid "Surround delay (ms)"
14106 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
14108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14109 msgid "Blues"
14110 msgstr "Blues"
14112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14113 msgid "Classic rock"
14114 msgstr "Rock Classico"
14116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14117 msgid "Country"
14118 msgstr "Country"
14120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14121 msgid "Disco"
14122 msgstr "Disco"
14124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14125 msgid "Funk"
14126 msgstr "Funk"
14128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14129 msgid "Grunge"
14130 msgstr "Grunge"
14132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14133 msgid "Hip-Hop"
14134 msgstr "Hip-Hop"
14136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14137 msgid "Jazz"
14138 msgstr "Jazz"
14140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14141 msgid "Metal"
14142 msgstr "Metal"
14144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14145 msgid "New Age"
14146 msgstr "New Age"
14148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14149 msgid "Oldies"
14150 msgstr "Vecchi successi"
14152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14153 msgid "Other"
14154 msgstr "Altro"
14156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14157 msgid "R&B"
14158 msgstr "R&B"
14160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14161 msgid "Rap"
14162 msgstr "Rap"
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14165 msgid "Industrial"
14166 msgstr "Commerciale"
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14169 msgid "Alternative"
14170 msgstr "Alternativa"
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14173 msgid "Death metal"
14174 msgstr "Death metal"
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14177 msgid "Pranks"
14178 msgstr "Pranks"
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14181 msgid "Soundtrack"
14182 msgstr "Colonna sonora"
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14185 msgid "Euro-Techno"
14186 msgstr "Euro-Techno"
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14189 msgid "Ambient"
14190 msgstr "Ambient"
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14193 msgid "Trip-Hop"
14194 msgstr "Trip-Hop"
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14197 msgid "Vocal"
14198 msgstr "Vocale"
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14201 msgid "Jazz+Funk"
14202 msgstr "Jazz+Funk"
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14205 msgid "Fusion"
14206 msgstr "Fusion"
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14209 msgid "Trance"
14210 msgstr "Trance"
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14213 msgid "Instrumental"
14214 msgstr "Strumentale"
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14217 msgid "Acid"
14218 msgstr "Acid"
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14221 msgid "House"
14222 msgstr "House"
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14225 msgid "Game"
14226 msgstr "Game"
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14229 msgid "Sound clip"
14230 msgstr "Videoclip"
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14233 msgid "Gospel"
14234 msgstr "Gospel"
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14237 msgid "Noise"
14238 msgstr "Noise"
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14241 msgid "Alternative rock"
14242 msgstr "Rock alternativo"
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14245 msgid "Bass"
14246 msgstr "Bassi"
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14249 msgid "Soul"
14250 msgstr "Soul"
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14253 msgid "Punk"
14254 msgstr "Punk"
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14257 msgid "Space"
14258 msgstr "Space"
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14261 msgid "Meditative"
14262 msgstr "Meditativa"
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14265 msgid "Instrumental pop"
14266 msgstr "Pop Strumentale"
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14269 msgid "Instrumental rock"
14270 msgstr "Rock Strumentale"
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14273 msgid "Ethnic"
14274 msgstr "Etnica"
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14277 msgid "Gothic"
14278 msgstr "Gotica"
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14281 msgid "Darkwave"
14282 msgstr "Darkwave"
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14285 msgid "Techno-Industrial"
14286 msgstr "Techno-Industrial"
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14289 msgid "Electronic"
14290 msgstr "Elettronica"
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14293 msgid "Pop-Folk"
14294 msgstr "Pop-Folk"
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14297 msgid "Eurodance"
14298 msgstr "Dance"
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14301 msgid "Dream"
14302 msgstr "Dream"
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14305 msgid "Southern rock"
14306 msgstr "Rock meridionale"
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14309 msgid "Comedy"
14310 msgstr "Commedia"
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14313 msgid "Cult"
14314 msgstr "Cult"
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14317 msgid "Gangsta"
14318 msgstr "Gangsta"
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14321 msgid "Top 40"
14322 msgstr "Top 40"
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14325 msgid "Christian rap"
14326 msgstr "Rap cristiano"
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14329 msgid "Pop/funk"
14330 msgstr "Pop/funk"
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14333 msgid "Jungle"
14334 msgstr "Jungle"
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14337 msgid "Native American"
14338 msgstr "Indiani d'America"
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14341 msgid "Cabaret"
14342 msgstr "Cabaret"
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14345 msgid "New wave"
14346 msgstr "New wave"
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14349 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14351 msgid "Psychedelic"
14352 msgstr "Psichedelica"
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14355 msgid "Rave"
14356 msgstr "Rave"
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14359 msgid "Showtunes"
14360 msgstr "Musiche TV"
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14363 msgid "Trailer"
14364 msgstr "Trailer film"
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14367 msgid "Lo-Fi"
14368 msgstr "Lo-Fi"
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14371 msgid "Tribal"
14372 msgstr "Tribale"
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14375 msgid "Acid punk"
14376 msgstr "Acid punk"
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14379 msgid "Acid jazz"
14380 msgstr "Acid jazz"
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14383 msgid "Polka"
14384 msgstr "Polka"
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14387 msgid "Retro"
14388 msgstr "Retro"
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14391 msgid "Musical"
14392 msgstr "Musical"
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14395 msgid "Rock & roll"
14396 msgstr "Rock and roll"
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14399 msgid "Hard rock"
14400 msgstr "Hard rock"
14402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14403 msgid "MP4 stream demuxer"
14404 msgstr "Demuxer flussi MP4"
14406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14407 msgid "MP4"
14408 msgstr "MP4"
14410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14411 msgid "Writer"
14412 msgstr ""
14414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Composr"
14417 msgstr "Compositore (CD-Text)"
14419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14420 msgid "Producer"
14421 msgstr ""
14423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14426 msgid "Information"
14427 msgstr "Informazioni"
14429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14430 #, fuzzy
14431 msgid "Director"
14432 msgstr "Cartella"
14434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14435 #, fuzzy
14436 msgid "Disclaimer"
14437 msgstr "Annulla"
14439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Requirements"
14442 msgstr "Segmenti"
14444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14445 #, fuzzy
14446 msgid "Original Format"
14447 msgstr "ID originale"
14449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14450 #, fuzzy
14451 msgid "Display Source As"
14452 msgstr "Modalità di visualizzazione"
14454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Host Computer"
14457 msgstr "Computer"
14459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Performers"
14462 msgstr "Esecutore (CD-Text)"
14464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Original Performer"
14467 msgstr "Dimensioni originali"
14469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14470 msgid "Providers Source Content"
14471 msgstr ""
14473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14474 msgid "Warning"
14475 msgstr ""
14477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14478 #, fuzzy
14479 msgid "Software"
14480 msgstr "Programma AtmoWin"
14482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14483 msgid "Make"
14484 msgstr ""
14486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14487 #, fuzzy
14488 msgid "Model"
14489 msgstr "Modalità"
14491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14492 msgid "Product"
14493 msgstr ""
14495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14496 #, fuzzy
14497 msgid "Grouping"
14498 msgstr "Gruppo"
14500 #: modules/demux/mpc.c:62
14501 msgid "MusePack demuxer"
14502 msgstr "Demuxer MusePack"
14504 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14505 #, fuzzy
14506 msgid ""
14507 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14508 "streams."
14509 msgstr ""
14510 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14511 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14513 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14514 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14515 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14517 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Audio ES"
14520 msgstr "Audio"
14522 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14523 msgid "MPEG-4 video"
14524 msgstr "MPEG-4 video"
14526 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14527 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14528 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
14530 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14531 msgid "H264 video demuxer"
14532 msgstr "Demuxer video H264"
14534 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14535 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14536 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
14538 #: modules/demux/nsc.c:47
14539 msgid "Windows Media NSC metademux"
14540 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14542 #: modules/demux/nsv.c:49
14543 msgid "NullSoft demuxer"
14544 msgstr "Demuxer NullSoft"
14546 #: modules/demux/nuv.c:49
14547 msgid "Nuv demuxer"
14548 msgstr "Demuxer Nuv"
14550 #: modules/demux/ogg.c:56
14551 msgid "OGG demuxer"
14552 msgstr "Demuxer OGG"
14554 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14555 msgid "Google Video"
14556 msgstr "Google Video"
14558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14559 msgid "Show shoutcast adult content"
14560 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
14562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14563 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14564 msgstr ""
14566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14567 msgid "Skip ads"
14568 msgstr "Salta pubblicità"
14570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14571 msgid ""
14572 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14573 "prevent adding them to the playlist."
14574 msgstr ""
14576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14577 msgid "M3U playlist import"
14578 msgstr "Importazione scaletta M3U"
14580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14581 msgid "RAM playlist import"
14582 msgstr "Importazione scaletta RAM"
14584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14585 msgid "PLS playlist import"
14586 msgstr "Importazione scaletta PLS"
14588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14589 msgid "B4S playlist import"
14590 msgstr "Importazione scaletta B4S"
14592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14593 msgid "DVB playlist import"
14594 msgstr "Importazione scaletta DVB"
14596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14597 msgid "Podcast parser"
14598 msgstr "Analizzatore podcast"
14600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14601 msgid "XSPF playlist import"
14602 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
14604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14605 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14606 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
14608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14609 msgid "ASX playlist import"
14610 msgstr "Importa scaletta ASX"
14612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14613 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14614 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
14616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14617 msgid "QuickTime Media Link importer"
14618 msgstr "Importatore link media QuickTime"
14620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14621 msgid "Google Video Playlist importer"
14622 msgstr "Importatore scaletta video Google"
14624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14625 #, fuzzy
14626 msgid "Dummy ifo demux"
14627 msgstr "Funzione decodifica dummy"
14629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14630 msgid "iTunes Music Library importer"
14631 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
14633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14634 msgid "WPL playlist import"
14635 msgstr "Importazione scaletta WPL"
14637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14638 msgid "ZPL playlist import"
14639 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
14641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14643 msgid "Podcast Info"
14644 msgstr "Informazioni sul podcast"
14646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14647 msgid "Podcast Link"
14648 msgstr "Collegamento del podcast"
14650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14651 msgid "Podcast Copyright"
14652 msgstr "Copyright del podcast"
14654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14655 msgid "Podcast Category"
14656 msgstr "Categoria del podcast"
14658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14659 msgid "Podcast Keywords"
14660 msgstr "Parole chiavi del podcast"
14662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14663 msgid "Podcast Subtitle"
14664 msgstr "Sottotitoli del podcast"
14666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14667 msgid "Podcast Summary"
14668 msgstr "Riassunto del podcast"
14670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14671 msgid "Podcast Publication Date"
14672 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
14674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14675 msgid "Podcast Author"
14676 msgstr "Autore del podcast"
14678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14679 msgid "Podcast Subcategory"
14680 msgstr "Sottocategoria del podcast"
14682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14683 msgid "Podcast Duration"
14684 msgstr "Durata del podcast"
14686 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14687 msgid "Podcast Type"
14688 msgstr "Tipo di podcast"
14690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14691 msgid "Podcast Size"
14692 msgstr "Dimensione del podcast"
14694 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14695 #, c-format
14696 msgid "%s bytes"
14697 msgstr "%s byte"
14699 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14700 msgid "Shoutcast"
14701 msgstr "Shoutcast"
14703 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Listeners"
14706 msgstr "Lineare"
14708 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14709 msgid "Load"
14710 msgstr "Carica"
14712 #: modules/demux/ps.c:43
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Trust MPEG timestamps"
14715 msgstr "Posizione del logo"
14717 #: modules/demux/ps.c:44
14718 msgid ""
14719 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14720 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14721 "calculate from the bitrate instead."
14722 msgstr ""
14724 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14725 msgid "MPEG-PS demuxer"
14726 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
14728 #: modules/demux/ps.c:57
14729 msgid "PS"
14730 msgstr "PS"
14732 #: modules/demux/pva.c:43
14733 msgid "PVA demuxer"
14734 msgstr "Demuxer PVA"
14736 #: modules/demux/rawaud.c:43
14737 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14738 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
14740 #: modules/demux/rawaud.c:44
14741 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14742 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
14744 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14745 msgid "Audio channels"
14746 msgstr "Canali audio"
14748 #: modules/demux/rawaud.c:47
14749 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14750 msgstr ""
14752 #: modules/demux/rawaud.c:49
14753 msgid "FOURCC code of raw input format"
14754 msgstr ""
14756 #: modules/demux/rawaud.c:51
14757 #, fuzzy
14758 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14759 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
14761 #: modules/demux/rawaud.c:53
14762 msgid "Forces the audio language"
14763 msgstr "Forza lingua dell'audio"
14765 #: modules/demux/rawaud.c:54
14766 msgid ""
14767 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14768 "Default is 'eng'. "
14769 msgstr ""
14771 #: modules/demux/rawaud.c:64
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Raw audio demuxer"
14774 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14776 #: modules/demux/rawdv.c:41
14777 msgid ""
14778 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14779 msgstr ""
14781 #: modules/demux/rawdv.c:49
14782 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14783 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
14785 #: modules/demux/rawvid.c:45
14786 #, fuzzy
14787 msgid ""
14788 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14789 "30000/1001 or 29.97"
14790 msgstr ""
14791 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14792 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14794 #: modules/demux/rawvid.c:49
14795 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14796 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
14798 #: modules/demux/rawvid.c:53
14799 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14800 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
14802 #: modules/demux/rawvid.c:56
14803 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14804 msgstr ""
14806 #: modules/demux/rawvid.c:57
14807 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14808 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
14810 #: modules/demux/rawvid.c:65
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Raw video demuxer"
14813 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14815 #: modules/demux/real.c:70
14816 msgid "Real demuxer"
14817 msgstr "Demuxer Real"
14819 #: modules/demux/sid.cpp:48
14820 #, fuzzy
14821 msgid "C64 sid demuxer"
14822 msgstr "Demuxer video H264"
14824 #: modules/demux/smf.c:41
14825 msgid "SMF demuxer"
14826 msgstr "Demuxer SMF"
14828 #: modules/demux/subtitle.c:51
14829 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14830 msgstr ""
14831 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
14832 "10s)."
14834 #: modules/demux/subtitle.c:53
14835 #, fuzzy
14836 msgid ""
14837 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14838 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14839 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14841 #: modules/demux/subtitle.c:56
14842 msgid ""
14843 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14844 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14845 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14846 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14847 "autodetection, this should always work)."
14848 msgstr ""
14850 #: modules/demux/subtitle.c:62
14851 msgid "Override the default track description."
14852 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
14854 #: modules/demux/subtitle.c:74
14855 msgid "Text subtitles parser"
14856 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
14858 #: modules/demux/subtitle.c:79
14859 msgid "Frames per second"
14860 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14862 #: modules/demux/subtitle.c:82
14863 msgid "Subtitles delay"
14864 msgstr "Ritardo sottotitoli"
14866 #: modules/demux/subtitle.c:84
14867 msgid "Subtitles format"
14868 msgstr "Formato sottotitoli"
14870 #: modules/demux/subtitle.c:87
14871 msgid "Subtitles description"
14872 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
14874 #: modules/demux/ts.c:87
14875 msgid "Extra PMT"
14876 msgstr "Extra PMT"
14878 #: modules/demux/ts.c:89
14879 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14880 msgstr ""
14881 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:stream_type"
14882 "[,...])."
14884 #: modules/demux/ts.c:91
14885 msgid "Set id of ES to PID"
14886 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
14888 #: modules/demux/ts.c:92
14889 msgid ""
14890 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14891 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14892 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14893 msgstr ""
14895 #: modules/demux/ts.c:97
14896 msgid "Fast udp streaming"
14897 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
14899 #: modules/demux/ts.c:99
14900 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14901 msgstr ""
14902 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
14903 "facendo)."
14905 #: modules/demux/ts.c:101
14906 msgid "MTU for out mode"
14907 msgstr "MTU per modalità out"
14909 #: modules/demux/ts.c:102
14910 #, fuzzy
14911 msgid "MTU for out mode."
14912 msgstr "MTU per modalità out"
14914 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14915 msgid "CSA Key"
14916 msgstr "Chiave CSA"
14918 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14919 msgid ""
14920 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14921 msgstr ""
14922 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
14923 "caratteri (8 byte esadecimali)."
14925 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14926 msgid "Second CSA Key"
14927 msgstr "Chiave CSA secondaria"
14929 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14930 #, fuzzy
14931 msgid ""
14932 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14933 "bytes)."
14934 msgstr ""
14935 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
14936 "caratteri (8 byte esadecimali)."
14938 #: modules/demux/ts.c:112
14939 msgid "Silent mode"
14940 msgstr "Modalità silenziosa"
14942 #: modules/demux/ts.c:113
14943 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14944 msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
14946 #: modules/demux/ts.c:115
14947 msgid "CAPMT System ID"
14948 msgstr "ID sistema CAPMT"
14950 #: modules/demux/ts.c:116
14951 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14952 msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
14954 #: modules/demux/ts.c:118
14955 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14956 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
14958 #: modules/demux/ts.c:119
14959 msgid ""
14960 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14961 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14962 msgstr ""
14964 #: modules/demux/ts.c:123
14965 msgid "Filename of dump"
14966 msgstr "Nome del file di dump"
14968 #: modules/demux/ts.c:124
14969 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14970 msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
14972 #: modules/demux/ts.c:126
14973 msgid "Append"
14974 msgstr "Aggiungi"
14976 #: modules/demux/ts.c:128
14977 msgid ""
14978 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14979 "be overwritten."
14980 msgstr ""
14981 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
14982 "file esistente."
14984 #: modules/demux/ts.c:131
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Dump buffer size"
14987 msgstr "Dump file"
14989 #: modules/demux/ts.c:133
14990 msgid ""
14991 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14992 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14993 msgstr ""
14995 #: modules/demux/ts.c:136
14996 msgid "Separate sub-streams"
14997 msgstr "Separa flussi secondari"
14999 #: modules/demux/ts.c:138
15000 msgid ""
15001 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15002 "off this option when using stream output."
15003 msgstr ""
15005 #: modules/demux/ts.c:143
15006 msgid ""
15007 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15008 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15009 msgstr ""
15011 #: modules/demux/ts.c:148
15012 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15013 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
15015 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15017 msgid "Teletext"
15018 msgstr "Televideo"
15020 #: modules/demux/ts.c:187
15021 msgid "Teletext subtitles"
15022 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15024 #: modules/demux/ts.c:188
15025 msgid "Teletext: additional information"
15026 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15028 #: modules/demux/ts.c:189
15029 msgid "Teletext: program schedule"
15030 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
15032 #: modules/demux/ts.c:190
15033 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15034 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15036 #: modules/demux/ts.c:3730
15037 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15038 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15040 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15041 msgid "clean effects"
15042 msgstr "rimuovi effetti"
15044 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15045 msgid "hearing impaired"
15046 msgstr "non udenti"
15048 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15049 msgid "visual impaired commentary"
15050 msgstr "Commento per non vedenti"
15052 #: modules/demux/tta.c:45
15053 msgid "TTA demuxer"
15054 msgstr "Demuxer TTA"
15056 #: modules/demux/ty.c:59
15057 msgid "TY"
15058 msgstr "TY"
15060 #: modules/demux/ty.c:60
15061 msgid "TY Stream audio/video demux"
15062 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
15064 #: modules/demux/ty.c:776
15065 msgid "Closed captions 1"
15066 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
15068 #: modules/demux/ty.c:777
15069 msgid "Closed captions 2"
15070 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
15072 #: modules/demux/ty.c:778
15073 msgid "Closed captions 3"
15074 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
15076 #: modules/demux/ty.c:779
15077 msgid "Closed captions 4"
15078 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
15080 #: modules/demux/vc1.c:44
15081 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15082 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
15084 #: modules/demux/vc1.c:50
15085 msgid "VC1 video demuxer"
15086 msgstr "Demultiplatore video VC1"
15088 #: modules/demux/vobsub.c:49
15089 msgid "Vobsub subtitles parser"
15090 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
15092 #: modules/demux/voc.c:43
15093 msgid "VOC demuxer"
15094 msgstr "Demuxer VOC"
15096 #: modules/demux/wav.c:45
15097 msgid "WAV demuxer"
15098 msgstr "Demuxer WAV"
15100 #: modules/demux/xa.c:43
15101 msgid "XA demuxer"
15102 msgstr "Demuxer XA"
15104 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15105 msgid "Framebuffer device"
15106 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15108 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15109 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15110 msgstr ""
15111 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
15113 #: modules/gui/fbosd.c:106
15114 msgid "Video aspect ratio"
15115 msgstr "Proporzioni video"
15117 #: modules/gui/fbosd.c:108
15118 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15119 msgstr ""
15120 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
15121 "quadrati."
15123 #: modules/gui/fbosd.c:110
15124 msgid "Image file"
15125 msgstr "File immagine"
15127 #: modules/gui/fbosd.c:112
15128 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15129 msgstr ""
15131 #: modules/gui/fbosd.c:114
15132 msgid "Transparency of the image"
15133 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
15135 #: modules/gui/fbosd.c:115
15136 #, fuzzy
15137 msgid ""
15138 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15139 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15140 msgstr ""
15141 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
15142 "l'opacità totale)."
15144 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15147 msgid "Text"
15148 msgstr "Testo"
15150 #: modules/gui/fbosd.c:120
15151 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15152 msgstr ""
15154 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15155 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15157 msgid "X coordinate"
15158 msgstr "Coordinata X"
15160 #: modules/gui/fbosd.c:123
15161 msgid "X coordinate of the rendered image"
15162 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
15164 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15165 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15166 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15167 msgid "Y coordinate"
15168 msgstr "Coordinata Y"
15170 #: modules/gui/fbosd.c:126
15171 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15172 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
15174 #: modules/gui/fbosd.c:130
15175 #, fuzzy
15176 msgid ""
15177 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15179 "g. 6=top-right)."
15180 msgstr ""
15181 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
15182 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
15183 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
15185 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15186 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15187 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15188 msgid "Opacity"
15189 msgstr "Opacità"
15191 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15192 msgid ""
15193 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15194 "totally opaque. "
15195 msgstr ""
15196 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
15197 "255 = completamente opaco."
15199 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15200 #: modules/video_filter/rss.c:150
15201 msgid "Font size, pixels"
15202 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
15204 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15205 #: modules/video_filter/rss.c:151
15206 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15207 msgstr ""
15208 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
15209 "carattere predefinita)."
15211 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15214 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15215 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15218 msgid "Color"
15219 msgstr "Colore"
15221 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15222 #: modules/video_filter/rss.c:155
15223 msgid ""
15224 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15225 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15226 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15227 "(red + green), #FFFFFF = white"
15228 msgstr ""
15230 #: modules/gui/fbosd.c:148
15231 msgid "Clear overlay framebuffer"
15232 msgstr ""
15234 #: modules/gui/fbosd.c:149
15235 msgid ""
15236 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15237 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15238 "the cache."
15239 msgstr ""
15241 #: modules/gui/fbosd.c:153
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Render text or image"
15244 msgstr "Clona l'immagine"
15246 #: modules/gui/fbosd.c:154
15247 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15248 msgstr ""
15250 #: modules/gui/fbosd.c:157
15251 msgid "Display on overlay framebuffer"
15252 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
15254 #: modules/gui/fbosd.c:158
15255 msgid ""
15256 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15257 msgstr ""
15259 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15260 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15261 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15262 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15264 msgid "Font"
15265 msgstr "Carattere"
15267 #: modules/gui/fbosd.c:213
15268 msgid "Commands"
15269 msgstr "Comandi"
15271 #: modules/gui/fbosd.c:218
15272 #, fuzzy
15273 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15274 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
15276 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15277 msgid "2 Pass"
15278 msgstr "Doppio passaggio"
15280 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15281 msgid "Preamp"
15282 msgstr "Preamplificazione"
15284 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Enable dynamic range compressor"
15288 msgstr "Compressione dinamica DTS"
15290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15291 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15292 msgid "Reset"
15293 msgstr "Ripristina"
15295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15297 msgid "RMS/peak"
15298 msgstr ""
15300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15302 msgid "Attack"
15303 msgstr ""
15305 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Release"
15309 msgstr "Funzione di rilascio"
15311 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15313 msgid "Threshold"
15314 msgstr "Soglia"
15316 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15318 msgid "Ratio"
15319 msgstr "Proporzioni"
15321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Knee radius"
15324 msgstr "Raggio base pixel"
15326 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15327 #, fuzzy
15328 msgid "Makeup gain"
15329 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
15331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Enable Spatializer"
15334 msgstr "Abilita spazializzatore"
15336 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15337 msgid "Dump"
15338 msgstr ""
15340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15341 msgid "Headphone virtualization"
15342 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
15344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15345 msgid "Volume normalization"
15346 msgstr "Normalizzazione del volume"
15348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15349 msgid "Maximum level"
15350 msgstr "Livello massimo"
15352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15353 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15354 #, fuzzy
15355 msgid "Compressor"
15356 msgstr "Decompressione"
15358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15359 msgid "Filter"
15360 msgstr "Filtro"
15362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15363 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15364 msgid "Audio Effects"
15365 msgstr "Effetti audio"
15367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15368 msgid "About VLC media player"
15369 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
15371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15372 msgid "Check for Update..."
15373 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
15375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15376 msgid "Preferences..."
15377 msgstr "Preferenze..."
15379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15380 msgid "Services"
15381 msgstr "Servizi"
15383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15384 msgid "Hide VLC"
15385 msgstr "Nascondi VLC"
15387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15388 msgid "Hide Others"
15389 msgstr "Nascondi Altre"
15391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15392 msgid "Show All"
15393 msgstr "Mostra Tutte"
15395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15396 msgid "Quit VLC"
15397 msgstr "Esci da VLC"
15399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15400 msgid "1:File"
15401 msgstr "1:File"
15403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15404 msgid "Advanced Open File..."
15405 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
15407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15409 msgid "Open File..."
15410 msgstr "Apri file..."
15412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15413 msgid "Open Disc..."
15414 msgstr "Apri disco..."
15416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15417 msgid "Open Network..."
15418 msgstr "Apri rete..."
15420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15421 msgid "Open Capture Device..."
15422 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
15424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15425 msgid "Open Recent"
15426 msgstr "Apri recenti"
15428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15429 msgid "Clear Menu"
15430 msgstr "Svuota menu"
15432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15433 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15434 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
15436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15437 msgid "Edit"
15438 msgstr "Modifica"
15440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15441 msgid "Cut"
15442 msgstr "Taglia"
15444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15445 msgid "Copy"
15446 msgstr "Copia"
15448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15449 msgid "Paste"
15450 msgstr "Incolla"
15452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15456 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15457 msgid "Clear"
15458 msgstr "Cancella"
15460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15461 msgid "Select All"
15462 msgstr "Seleziona tutto"
15464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15465 msgid "Playback"
15466 msgstr "Riproduzione"
15468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Playback Speed"
15471 msgstr "Velocità di riproduzione"
15473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15475 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15476 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15478 msgid "Normal"
15479 msgstr "Normale"
15481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Track Synchronization"
15485 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
15487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15488 msgid "Quit after Playback"
15489 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
15491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15492 msgid "Step Forward"
15493 msgstr "Vai Avanti"
15495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15496 msgid "Step Backward"
15497 msgstr "Vai Indietro"
15499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15500 msgid "Increase Volume"
15501 msgstr "Aumenta volume"
15503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15504 msgid "Decrease Volume"
15505 msgstr "Riduci volume"
15507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15508 msgid "Half Size"
15509 msgstr "Dimensione dimezzata"
15511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15513 msgid "Normal Size"
15514 msgstr "Dimensione normale"
15516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15517 msgid "Double Size"
15518 msgstr "Dimensione doppia"
15520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15521 msgid "Fit to Screen"
15522 msgstr "Dimensione Schermo"
15524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15526 msgid "Float on Top"
15527 msgstr "Sempre in primo piano"
15529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15531 msgid "Fullscreen Video Device"
15532 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
15534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15535 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15536 msgid "Post processing"
15537 msgstr "Post-elaborazione"
15539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15540 msgid "Transparent"
15541 msgstr "Trasparente"
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15544 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15545 msgid "Index"
15546 msgstr "Indice"
15548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15549 msgid "Window"
15550 msgstr "Finestra"
15552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15553 msgid "Minimize Window"
15554 msgstr "Riduci finestra"
15556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15557 msgid "Close Window"
15558 msgstr "Chiudi finestra"
15560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15561 msgid "Player..."
15562 msgstr "Lettore..."
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Main Window..."
15567 msgstr "Riduci finestra"
15569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15570 #, fuzzy
15571 msgid "Audio Effects..."
15572 msgstr "Effetti audio"
15574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Video Filters..."
15577 msgstr "Filtro video"
15579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15580 msgid "Bookmarks..."
15581 msgstr "Segnalibri..."
15583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15584 msgid "Playlist..."
15585 msgstr "Scaletta..."
15587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15588 msgid "Media Information..."
15589 msgstr "Informazioni media..."
15591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15592 msgid "Messages..."
15593 msgstr "Messaggi..."
15595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15596 msgid "Errors and Warnings..."
15597 msgstr "Errori e avvisi..."
15599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15600 msgid "Bring All to Front"
15601 msgstr "Porta tutto in primo piano"
15603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15605 msgid "Help"
15606 msgstr "Aiuto"
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15609 msgid "VLC media player Help..."
15610 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15613 msgid "ReadMe / FAQ..."
15614 msgstr "Leggimi / FAQ..."
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15617 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15618 msgid "License"
15619 msgstr "Licenza"
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15622 msgid "Online Documentation..."
15623 msgstr "Documentazione in linea..."
15625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15626 msgid "VideoLAN Website..."
15627 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
15629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15630 msgid "Make a donation..."
15631 msgstr "Effettua una donazione..."
15633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15634 msgid "Online Forum..."
15635 msgstr "Forum in linea..."
15637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15638 msgid "Volume Up"
15639 msgstr "Alza volume"
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15642 msgid "Volume Down"
15643 msgstr "Abbassa volume"
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15646 msgid "Lock Aspect Ratio"
15647 msgstr "Blocca proporzioni"
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15650 msgid "Jump To Time"
15651 msgstr "Salta a"
15653 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15654 msgid "Backward"
15655 msgstr "Indietro"
15657 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15658 msgid "Forward"
15659 msgstr "Avanti"
15661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Show/Hide Playlist"
15664 msgstr "Mostra playlist"
15666 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Repeat"
15669 msgstr "Ripeti:"
15671 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Shuffle"
15674 msgstr "In ordine regolare"
15676 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15678 msgid "Effects"
15679 msgstr "Effetti"
15681 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15682 #, fuzzy
15683 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15684 msgstr "Commuta &schermo intero"
15686 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15687 #, fuzzy
15688 msgid "Full Volume"
15689 msgstr "Volume piccolo"
15691 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15692 #, fuzzy
15693 msgid "Open media..."
15694 msgstr "Apri media"
15696 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15697 msgid "Drop media here"
15698 msgstr ""
15700 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15701 msgid "LIBRARY"
15702 msgstr ""
15704 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15705 msgid "MY COMPUTER"
15706 msgstr ""
15708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15709 msgid "DEVICES"
15710 msgstr ""
15712 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15713 msgid "LOCAL NETWORK"
15714 msgstr ""
15716 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15717 msgid "INTERNET"
15718 msgstr ""
15720 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15722 msgid "Audio/Video"
15723 msgstr "Audio/Video"
15725 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15726 msgid "Advance of audio over video:"
15727 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
15729 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15730 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15731 msgid "s"
15732 msgstr " s"
15734 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15735 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15736 msgstr ""
15738 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15740 msgid "Subtitles/Video"
15741 msgstr "Sottotitoli/Video"
15743 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15744 msgid "Advance of subtitles over video:"
15745 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
15747 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15748 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15749 msgstr ""
15751 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15752 msgid "Speed of the subtitles:"
15753 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
15755 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15756 #, fuzzy
15757 msgid "fps"
15758 msgstr " fps"
15760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15762 msgid "Video Effects"
15763 msgstr "Effetti video"
15765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15766 msgid "Basic"
15767 msgstr "Di base"
15769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15771 msgid "Geometry"
15772 msgstr "Geometria"
15774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15775 #, fuzzy
15776 msgid "Image Adjust"
15777 msgstr "Regolazione immagine"
15779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Brightness Threshold"
15783 msgstr "Soglia di luminosità"
15785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15786 msgid "Opaqueness"
15787 msgstr "Opacità"
15789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15791 msgid "Sharpen"
15792 msgstr "Accentuazione"
15794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15797 msgid "Sigma"
15798 msgstr "Sigma"
15800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15802 msgid "Banding removal"
15803 msgstr ""
15805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15807 msgid "Radius"
15808 msgstr ""
15810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15812 #, fuzzy
15813 msgid "Film Grain"
15814 msgstr "Gradiente"
15816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Variance"
15820 msgstr "Trance"
15822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15824 msgid "Synchronize top and bottom"
15825 msgstr "Sincronizza alto e basso"
15827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15829 msgid "Synchronize left and right"
15830 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
15832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15834 msgid "Transform"
15835 msgstr "Trasformazione"
15837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15838 msgid "Rotate by 90 degrees"
15839 msgstr "Ruota di 90 gradi"
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15842 msgid "Rotate by 180 degrees"
15843 msgstr "Ruota di 180 gradi"
15845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15846 msgid "Rotate by 270 degrees"
15847 msgstr "Ruota di 270 gradi"
15849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15850 msgid "Flip horizontally"
15851 msgstr "Specchia orizzontalmente"
15853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15854 msgid "Flip vertically"
15855 msgstr "Specchia verticalmente"
15857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15858 msgid "Magnification/Zoom"
15859 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15863 msgid "Puzzle game"
15864 msgstr "Puzzle"
15866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15869 msgid "Rows"
15870 msgstr "Righe"
15872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15875 msgid "Columns"
15876 msgstr "Colonne"
15878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Black Slot"
15881 msgstr "Nero"
15883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15885 msgid "Color threshold"
15886 msgstr "Soglia di colore"
15888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15890 msgid "Similarity"
15891 msgstr "Somiglianza"
15893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15895 #, fuzzy
15896 msgid "Intensity"
15897 msgstr "Internet"
15899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15900 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15902 msgid "Gradient"
15903 msgstr "Gradiente"
15905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15906 msgid "Edge"
15907 msgstr "Bordo"
15909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Hough"
15912 msgstr "House"
15914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15916 msgid "Cartoon"
15917 msgstr "Cartone"
15919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15921 msgid "Color extraction"
15922 msgstr "Estrazione colore"
15924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15925 msgid "Invert colors"
15926 msgstr "Inverti colori"
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Posterize"
15932 msgstr "stereo"
15934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15935 msgid "Posterize level"
15936 msgstr ""
15938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15939 #, fuzzy
15940 msgid "Motion blue"
15941 msgstr "Sfocatura movimento"
15943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15945 msgid "Factor"
15946 msgstr "Fattore"
15948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15949 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15950 msgid "Motion Detect"
15951 msgstr "Rilevazione del movimento"
15953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15955 msgid "Water effect"
15956 msgstr "Effetto acqua"
15958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15960 msgid "Number of clones"
15961 msgstr "Numero di cloni"
15963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
15965 msgid "Add text"
15966 msgstr "Aggiungi testo"
15968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
15970 msgid "Add logo"
15971 msgstr "Aggiungi logo"
15973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
15975 msgid "Logo"
15976 msgstr "Ripeti"
15978 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
15981 msgid "Transparency"
15982 msgstr "Trasparenza"
15984 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15985 #, fuzzy
15986 msgid "Compiled by %@ with %@"
15987 msgstr "Compilato da %s"
15989 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15990 msgid "VLC media player Help"
15991 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
15993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15994 msgid "Bookmarks"
15995 msgstr "Segnalibri"
15997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15998 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15999 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16000 msgid "Add"
16001 msgstr "Aggiungi"
16003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16004 #: modules/video_filter/extract.c:75
16005 msgid "Extract"
16006 msgstr "Estrazione"
16008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16009 msgid "Remove"
16010 msgstr "Rimuovi"
16012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16013 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16015 msgid "Time"
16016 msgstr "Tempo"
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16021 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16023 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16032 msgid "OK"
16033 msgstr "OK"
16035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16037 msgid "Name"
16038 msgstr "Nome"
16040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16041 msgid "Untitled"
16042 msgstr "Senza Titolo"
16044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16045 msgid "No input"
16046 msgstr "Ingresso assente"
16048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16049 msgid ""
16050 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16051 msgstr ""
16052 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
16053 "far funzionare i segnalibri."
16055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16056 msgid "Input has changed"
16057 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16060 msgid ""
16061 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16062 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16063 msgstr ""
16064 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16065 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16066 "lo stesso ingresso."
16068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16069 msgid "Invalid selection"
16070 msgstr "Inverti selezione"
16072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16073 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16074 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16077 msgid "No input found"
16078 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16081 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16082 msgstr ""
16083 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16084 "segnalibri."
16086 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16087 msgid "sec."
16088 msgstr "sec."
16090 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16091 msgid "Jump to time"
16092 msgstr "Salta a"
16094 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16095 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16096 msgid "User name"
16097 msgstr "Nome utente"
16099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16100 msgid "Errors and Warnings"
16101 msgstr "Errori e avvisi"
16103 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16104 msgid "Clean up"
16105 msgstr " Pulisci "
16107 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16108 msgid "Show Details"
16109 msgstr "Mostra dettagli"
16111 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16112 msgid "Random On"
16113 msgstr "Casuale attivato"
16115 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16116 msgid "Repeat Off"
16117 msgstr "Non ripetere"
16119 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16120 msgid "(no item is being played)"
16121 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
16123 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16124 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16125 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16126 msgid "Messages"
16127 msgstr "Messaggi"
16129 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16130 msgid "Open CrashLog..."
16131 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
16133 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16134 msgid "Save this Log..."
16135 msgstr "Salva il registro..."
16137 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16138 msgid "Send"
16139 msgstr "Invia"
16141 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16142 msgid "Don't Send"
16143 msgstr "Non inviare"
16145 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16146 msgid "VLC crashed previously"
16147 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
16149 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16150 msgid ""
16151 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16152 "\n"
16153 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16154 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16155 "URL of a network stream, ..."
16156 msgstr ""
16158 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16159 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16160 msgstr ""
16161 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
16163 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16164 msgid ""
16165 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16166 "information."
16167 msgstr ""
16169 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16170 msgid "Error when sending the Crash Report"
16171 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
16173 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16174 msgid "No CrashLog found"
16175 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
16177 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16179 msgid "Continue"
16180 msgstr "Prosegui"
16182 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16183 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16184 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
16186 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16187 msgid "Remove old preferences?"
16188 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
16190 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16191 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16192 msgstr ""
16193 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
16195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16196 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16197 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
16199 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16200 #, c-format
16201 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16202 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16205 msgid "Relaunch required"
16206 msgstr ""
16208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16209 msgid ""
16210 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16211 "to be restarted."
16212 msgstr ""
16214 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16215 msgid "Relaunch VLC"
16216 msgstr ""
16218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16219 msgid "Video device"
16220 msgstr "Periferica video"
16222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16223 msgid ""
16224 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16225 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16226 "menu."
16227 msgstr ""
16229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16230 msgid ""
16231 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16232 "is fully transparent."
16233 msgstr ""
16234 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
16235 "è completamente trasparente."
16237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Black screens in fullscreen"
16240 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
16242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16243 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16244 msgstr ""
16246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16247 msgid "Show Fullscreen controller"
16248 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
16250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16253 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
16255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16256 msgid "Auto-playback of new items"
16257 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
16259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16260 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16261 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
16263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16264 msgid "Keep Recent Items"
16265 msgstr "Mantieni elementi recenti"
16267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16268 msgid ""
16269 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16270 "disabled here."
16271 msgstr ""
16272 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
16273 "funzionalità può essere disabilitata qui."
16275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16276 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16277 msgstr ""
16279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16280 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16281 msgstr ""
16283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16284 msgid "Control playback with media keys"
16285 msgstr ""
16287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16288 msgid ""
16289 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16290 "keyboards."
16291 msgstr ""
16293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16294 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16295 msgstr ""
16297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16298 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16299 msgstr ""
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16304 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
16306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16307 msgid ""
16308 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16309 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16310 msgstr ""
16312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16313 msgid "Mac OS X interface"
16314 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
16316 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16317 #, fuzzy
16318 msgid "No device is selected"
16319 msgstr "Nessun file selezionato"
16321 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16322 msgid ""
16323 "Any device is not selected.\n"
16324 "\n"
16325 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16327 msgstr ""
16329 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16330 msgid "Open Source"
16331 msgstr "Apri Risorsa"
16333 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16334 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16335 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16337 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16338 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16339 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16341 msgid "Open"
16342 msgstr "Apri"
16344 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16345 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16346 msgid "Capture"
16347 msgstr "Acquisisci"
16349 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16350 #, fuzzy
16351 msgid "Choose a file"
16352 msgstr "Scelta file"
16354 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16355 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16360 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16361 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16363 msgid "Browse..."
16364 msgstr "Sfoglia..."
16366 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16367 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16368 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
16370 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16371 msgid "Play another media synchronously"
16372 msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
16374 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16377 msgid "Choose..."
16378 msgstr "Sfoglia..."
16380 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16381 #, fuzzy
16382 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16383 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Open BDMV folder"
16388 msgstr "Apri cartella"
16390 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Insert Disc"
16393 msgstr "_Espelli Disco"
16395 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Disable DVD menus"
16398 msgstr "Usa menu DVD"
16400 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16401 #, fuzzy
16402 msgid "Enable DVD menus"
16403 msgstr "Usa menu DVD"
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16406 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16407 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16411 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16412 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16413 msgid "Port"
16414 msgstr "Porta"
16416 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16417 msgid "IP Address"
16418 msgstr "Indirizzo IP"
16420 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16421 msgid ""
16422 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16423 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16424 "press the button below."
16425 msgstr ""
16427 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16428 msgid ""
16429 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16430 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16431 "IP automatically.\n"
16432 "\n"
16433 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16434 "sheet."
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16438 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16439 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
16441 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16442 msgid "Protocol"
16443 msgstr "Protocollo"
16445 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16450 msgid "Address"
16451 msgstr "Indirizzo"
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16455 msgid "Unicast"
16456 msgstr "Unicast"
16458 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16459 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16460 msgid "Multicast"
16461 msgstr "Multicast"
16463 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16464 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Capture Device"
16467 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16470 #, fuzzy
16471 msgid ""
16472 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16473 "contents."
16474 msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
16476 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16477 msgid "Frames per Second:"
16478 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
16480 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16481 #, fuzzy
16482 msgid "Subscreen left:"
16483 msgstr "Altezza del bordo"
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Subscreen top:"
16488 msgstr "Percorso screenshot"
16490 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16491 #, fuzzy
16492 msgid "Subscreen width:"
16493 msgstr "Percorso screenshot"
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Subscreen height:"
16498 msgstr "Altezza del bordo"
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16501 msgid "Current channel:"
16502 msgstr "Canale attuale:"
16504 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16505 msgid "Previous Channel"
16506 msgstr "Canale precedente"
16508 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16509 msgid "Next Channel"
16510 msgstr "Canale successivo"
16512 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16513 msgid "Retrieving Channel Info..."
16514 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
16516 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16517 msgid "EyeTV is not launched"
16518 msgstr "EyeTV non è avviata"
16520 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16521 msgid ""
16522 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16523 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16524 msgstr ""
16526 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16527 msgid "Launch EyeTV now"
16528 msgstr "Avvia ora EyeTV"
16530 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16531 msgid "Download Plugin"
16532 msgstr "Scarica estensione"
16534 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16535 msgid ""
16536 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16537 "video devices.\n"
16538 "Live Audio input is not supported."
16539 msgstr ""
16541 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16542 #, fuzzy
16543 msgid "Image width:"
16544 msgstr "Larghezza immagine"
16546 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16547 #, fuzzy
16548 msgid "Image height:"
16549 msgstr "Altezza immagine"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16552 msgid "Load subtitles file:"
16553 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Override parametters"
16558 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16561 msgid "FPS"
16562 msgstr "FPS"
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16565 msgid "Subtitles encoding"
16566 msgstr "codifica testo sottotitoli"
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16569 msgid "Font size"
16570 msgstr "Dimensione carattere"
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16573 msgid "Subtitles alignment"
16574 msgstr "Allineamento sottotitoli"
16576 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16577 msgid "Font Properties"
16578 msgstr "Proprietà carattere"
16580 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16581 msgid "Subtitle File"
16582 msgstr "File sottotitoli"
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16585 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16586 msgid "Open File"
16587 msgstr "Apri file"
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16590 #, fuzzy, c-format
16591 msgid "%i tracks"
16592 msgstr "Traccia audio"
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16595 msgid "Composite input"
16596 msgstr "Ingresso composito"
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16599 msgid "S-Video input"
16600 msgstr "Ingresso S-Video"
16602 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16603 msgid "Streaming/Saving:"
16604 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
16606 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16607 msgid "Settings..."
16608 msgstr "Impostazioni..."
16610 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16611 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16612 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
16614 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16615 msgid "Display the stream locally"
16616 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
16618 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16619 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16620 msgid "Stream"
16621 msgstr "Trasmetti"
16623 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Dump raw input"
16626 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
16628 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16629 msgid "Encapsulation Method"
16630 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
16632 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16633 msgid "Transcoding options"
16634 msgstr "Opzioni transcodifica"
16636 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16638 msgid "Bitrate (kb/s)"
16639 msgstr "Bitrate (kb/s)"
16641 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16642 msgid "Scale"
16643 msgstr "Ridimensiona"
16645 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16646 msgid "Stream Announcing"
16647 msgstr "Annunci trasmissioni"
16649 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16650 msgid "SAP announce"
16651 msgstr "Annuncio SAP"
16653 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16654 msgid "RTSP announce"
16655 msgstr "Annuncio RTSP"
16657 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16658 msgid "HTTP announce"
16659 msgstr "Annuncio HTTP"
16661 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16662 msgid "Export SDP as file"
16663 msgstr "Esporta SDP come file"
16665 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16666 msgid "Channel Name"
16667 msgstr "Nome del canale"
16669 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16670 msgid "SDP URL"
16671 msgstr "URL SDP"
16673 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16675 msgid "Save File"
16676 msgstr "Salva file"
16678 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16679 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16682 msgid "Save"
16683 msgstr "Salva"
16685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16687 #: modules/mux/asf.c:58
16688 msgid "Author"
16689 msgstr "Autore"
16691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16694 msgid "Duration"
16695 msgstr "Durata"
16697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16698 msgid "Save Playlist..."
16699 msgstr "Salva scaletta..."
16701 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16702 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16704 msgid "Delete"
16705 msgstr "Elimina"
16707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16708 msgid "Expand Node"
16709 msgstr "Espandi nodo"
16711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16712 msgid "Download Cover Art"
16713 msgstr "Scarica copertina"
16715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16716 msgid "Fetch Meta Data"
16717 msgstr "Scarica metadati"
16719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16720 msgid "Reveal in Finder"
16721 msgstr ""
16723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16724 msgid "Sort Node by Name"
16725 msgstr "Ordina nodi per nome"
16727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16728 msgid "Sort Node by Author"
16729 msgstr "Ordine nodi per autore"
16731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16732 msgid "Search in Playlist"
16733 msgstr "Cerca nella scaletta"
16735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16736 msgid "File Format:"
16737 msgstr "Formato file:"
16739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16740 msgid "Extended M3U"
16741 msgstr "M3U esteso"
16743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16744 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16745 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16748 msgid "HTML Playlist"
16749 msgstr "Scaletta HTML"
16751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16752 msgid "Save Playlist"
16753 msgstr "Salva scaletta"
16755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16756 msgid "Meta-information"
16757 msgstr "Metainformazioni"
16759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16761 msgid "Media Information"
16762 msgstr "Informazioni su media"
16764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16765 msgid "Location"
16766 msgstr "Posizione"
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16769 msgid "Save Metadata"
16770 msgstr "Salva metadati"
16772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16773 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16774 msgid "General"
16775 msgstr "Generale"
16777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16778 msgid "Codec Details"
16779 msgstr "Dettagli codificatore"
16781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16782 msgid "Read at media"
16783 msgstr ""
16785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16787 msgid "Input bitrate"
16788 msgstr "Bitrate ingresso"
16790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16791 msgid "Demuxed"
16792 msgstr "Demultiplato"
16794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16795 msgid "Stream bitrate"
16796 msgstr "Bitrate del flusso"
16798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16799 msgid "Decoded blocks"
16800 msgstr "Blocchi decodificati"
16802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16803 msgid "Displayed frames"
16804 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
16806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16807 msgid "Lost frames"
16808 msgstr "Fotogrammi persi"
16810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
16812 msgid "Streaming"
16813 msgstr "Trasmissione"
16815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16816 msgid "Sent packets"
16817 msgstr "Pacchetti inviati"
16819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16820 msgid "Sent bytes"
16821 msgstr "Byte inviati"
16823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16824 msgid "Send rate"
16825 msgstr "Velocità di invio"
16827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16828 msgid "Played buffers"
16829 msgstr "Buffer riprodotti"
16831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16832 msgid "Lost buffers"
16833 msgstr "Buffer persi"
16835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16836 msgid "Error while saving meta"
16837 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
16839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16840 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16841 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
16843 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16844 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16846 msgid "Preferences"
16847 msgstr "Preferenze"
16849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16850 msgid "Reset All"
16851 msgstr "Azzera tutto"
16853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Show Basic"
16856 msgstr "Di base"
16858 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16860 msgid "Reset Preferences"
16861 msgstr "Ripristina preferenze"
16863 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16864 msgid ""
16865 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16866 "Are you sure you want to continue?"
16867 msgstr ""
16868 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
16869 "multimediale VLC.\n"
16870 "Sei sicuro di voler continuare?"
16872 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16873 msgid "Select a directory"
16874 msgstr "Seleziona una cartella"
16876 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16877 msgid "Select a file"
16878 msgstr "Seleziona un file"
16880 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16881 msgid "Select"
16882 msgstr "Seleziona"
16884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16885 msgid "Not Set"
16886 msgstr "Non impostato"
16888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
16890 msgid "Interface Settings"
16891 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
16893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16894 msgid "General Audio Settings"
16895 msgstr "Impostazioni generali audio"
16897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16898 msgid "General Video Settings"
16899 msgstr "Impostazioni generali video"
16901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16902 msgid "Subtitles & OSD"
16903 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
16907 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16908 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16911 msgid "Input & Codecs"
16912 msgstr "Ingresso e codificatori"
16914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16915 msgid "Input & Codec settings"
16916 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16919 msgid "Enable Audio"
16920 msgstr "Abilita audio"
16922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16923 msgid "General Audio"
16924 msgstr "Audio generale"
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16927 msgid "Preferred Audio language"
16928 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16931 msgid "Enable Last.fm submissions"
16932 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
16934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16935 msgid "Visualization"
16936 msgstr "Visualizzazione"
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16939 msgid "Default Volume"
16940 msgstr "Volume predefinito"
16942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16943 msgid "Change"
16944 msgstr "Cambia"
16946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16947 msgid "Change Hotkey"
16948 msgstr "Modifica scorciatoia"
16950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16951 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16952 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
16954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
16956 msgid "Action"
16957 msgstr "Azione"
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16960 msgid "Shortcut"
16961 msgstr "Scorciatoia"
16963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16964 msgid "Repair AVI Files"
16965 msgstr "Ripara file AVI"
16967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16968 msgid "Default Caching Level"
16969 msgstr "Livello di cache predefinito"
16971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16972 msgid "Caching"
16973 msgstr "Cache"
16975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16976 #, fuzzy
16977 msgid ""
16978 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16979 "access module."
16980 msgstr ""
16981 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
16982 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
16984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16985 msgid "HTTP Proxy"
16986 msgstr "Proxy HTTP"
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16989 msgid "Password for HTTP Proxy"
16990 msgstr "Password per il proxy HTTP"
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16993 msgid "Codecs / Muxers"
16994 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16997 msgid "Post-Processing Quality"
16998 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
17000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Interface style"
17003 msgstr "Tipo interfaccia"
17005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17006 #, fuzzy
17007 msgid "Dark"
17008 msgstr "Darkwave"
17010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17011 #, fuzzy
17012 msgid "Bright"
17013 msgstr "destra"
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17016 msgid "Album art download policy"
17017 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17020 #, fuzzy
17021 msgid "Show video within the main window"
17022 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17025 msgid "Show Fullscreen Controller"
17026 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17030 msgid "Privacy / Network Interaction"
17031 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17034 msgid "Automatically check for updates"
17035 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17038 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17039 msgstr ""
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17042 msgid "Default Encoding"
17043 msgstr "Codifica predefintia"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17046 msgid "Display Settings"
17047 msgstr "Impostazioni schermo"
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17050 msgid "Font Color"
17051 msgstr "Colore del carattere"
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17054 msgid "Font Size"
17055 msgstr "Dimensione del carattere"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17058 msgid "Subtitle Languages"
17059 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17062 msgid "Preferred Subtitle Language"
17063 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17066 msgid "Enable OSD"
17067 msgstr "Abilita OSD"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17070 #, fuzzy
17071 msgid "Force Bold"
17072 msgstr "Forza audio mono"
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17075 msgid ""
17076 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17077 "preferences."
17078 msgstr ""
17080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17083 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
17085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17087 msgid "Display"
17088 msgstr "Schermo"
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17091 msgid "Enable Video"
17092 msgstr "Abilita video"
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17095 msgid "Output module"
17096 msgstr "Modulo d'uscita"
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17099 msgid "Video snapshots"
17100 msgstr "Schermate video"
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17103 msgid "Folder"
17104 msgstr "Cartella"
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17107 msgid "Format"
17108 msgstr "Formato"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17111 msgid "Prefix"
17112 msgstr "Prefisso"
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17115 msgid "Sequential numbering"
17116 msgstr "Numerazione sequenziale"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17119 msgid "Last check on: %@"
17120 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17123 msgid "No check was performed yet."
17124 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17129 msgid "Custom"
17130 msgstr "Personalizzato"
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17134 msgid "Lowest latency"
17135 msgstr "Latenza minore"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17139 msgid "Low latency"
17140 msgstr "Bassa latenza"
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17144 msgid "High latency"
17145 msgstr "Alta latenza"
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17149 msgid "Higher latency"
17150 msgstr "Latenza maggiore"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17153 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17154 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17158 msgid "Choose"
17159 msgstr "Scegli"
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17164 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17167 msgid ""
17168 "Press new keys for\n"
17169 "\"%@\""
17170 msgstr ""
17171 "Premi i nuovi tasti per\n"
17172 "\"%@\""
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17175 msgid "Invalid combination"
17176 msgstr "Combinazione non valida"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17179 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17180 msgstr ""
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17184 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17185 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
17187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17188 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17189 msgstr ""
17190 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17191 "RAW)"
17193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17194 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17195 msgstr ""
17196 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
17197 "RAW)"
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17200 msgid ""
17201 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17202 "RAW)"
17203 msgstr ""
17204 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17205 "MP4, OGG e RAW)"
17207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17208 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17209 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17212 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17213 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17216 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17217 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17220 msgid ""
17221 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17222 "MPEG TS)"
17223 msgstr ""
17224 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
17225 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
17227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17228 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17229 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
17231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17232 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17233 msgstr ""
17234 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17237 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17238 msgstr ""
17239 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17242 msgid ""
17243 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17244 "ASF and OGG)"
17245 msgstr ""
17246 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
17247 "e OGG)"
17249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17250 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17251 msgstr ""
17252 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
17253 "OGG)"
17255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17256 #, fuzzy
17257 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17258 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
17260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17261 msgid ""
17262 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17263 "ASF, OGG and RAW)"
17264 msgstr ""
17265 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17266 "ASF, OGG e RAW)"
17268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17269 msgid ""
17270 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17271 msgstr ""
17272 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17275 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17276 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17279 msgid ""
17280 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17281 msgstr ""
17282 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17285 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17286 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
17288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17289 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17290 msgstr ""
17291 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
17292 "con OGG e RAW)"
17294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17295 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17296 msgstr ""
17297 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
17298 "(utilizzabile con OGG)"
17300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17301 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17302 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17305 msgid "MPEG Program Stream"
17306 msgstr "MPEG Program Stream"
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17309 msgid "MPEG Transport Stream"
17310 msgstr "MPEG Transport Stream"
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17313 msgid "MPEG 1 Format"
17314 msgstr "Formato MPEG 1"
17316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17317 msgid ""
17318 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17319 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17320 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17321 "at http://yourip:8080 by default."
17322 msgstr ""
17323 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
17324 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
17325 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
17326 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17329 msgid ""
17330 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17331 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17332 "generally the most compatible"
17333 msgstr ""
17334 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
17335 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
17336 "generalmente è il più compatibile"
17338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17339 msgid ""
17340 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17341 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17342 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17343 "at mms://yourip:8080 by default."
17344 msgstr ""
17345 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
17346 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
17347 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
17348 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
17350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17351 msgid ""
17352 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17353 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17354 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17355 "encapsulated in HTTP)."
17356 msgstr ""
17358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17359 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17360 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
17362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17363 msgid "Use this to stream to a single computer."
17364 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17367 msgid ""
17368 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17369 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17370 "address beginning with 239.255."
17371 msgstr ""
17372 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
17373 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
17374 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
17376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17377 msgid ""
17378 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17379 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17380 "but it won't work over the Internet."
17381 msgstr ""
17382 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
17383 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
17384 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17387 msgid ""
17388 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17389 "stream"
17390 msgstr ""
17391 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
17392 "aggiunte al flusso"
17394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17395 msgid ""
17396 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17397 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17398 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17399 msgstr ""
17400 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
17401 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
17402 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
17403 "aggiunte al flusso"
17405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17406 msgid "Back"
17407 msgstr "Indietro"
17409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17411 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17412 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17415 #, fuzzy
17416 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17417 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17422 msgid "More Info"
17423 msgstr "Ulteriori informazioni"
17425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17426 msgid ""
17427 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17428 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17429 "access to more features."
17430 msgstr ""
17431 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
17432 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
17433 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
17435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17437 msgid "Stream to network"
17438 msgstr "Trasmettere in rete"
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17441 msgid "Transcode/Save to file"
17442 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17445 msgid "Choose input"
17446 msgstr "Scegli ingresso"
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17449 msgid "Choose here your input stream."
17450 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
17452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17454 msgid "Select a stream"
17455 msgstr "Seleziona un flusso"
17457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17458 msgid "Existing playlist item"
17459 msgstr "Elemento scaletta esistente"
17461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17462 msgid "Partial Extract"
17463 msgstr "Estrazione parziale"
17465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17466 msgid ""
17467 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17468 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17469 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17470 msgstr ""
17471 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
17472 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
17473 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
17474 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17477 msgid "From"
17478 msgstr "Da"
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17481 msgid "To"
17482 msgstr "A"
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17485 #, fuzzy
17486 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17487 msgstr ""
17488 "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione del flusso in "
17489 "ingresso."
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17493 msgid "Destination"
17494 msgstr "Destinazione"
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17497 msgid "Streaming method"
17498 msgstr "Sistema di trasmissione"
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17501 msgid "Address of the computer to stream to."
17502 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17505 msgid "UDP Unicast"
17506 msgstr "Unicast UDP"
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17509 msgid "UDP Multicast"
17510 msgstr "UDP Multicast"
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17514 msgid "Transcode"
17515 msgstr "Transcodifica"
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17518 #, fuzzy
17519 msgid ""
17520 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17521 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17522 msgstr ""
17523 "Questa pagine consente di cambiare il formato di compressione delle tracce "
17524 "audio o video, Se invece vuoi solo cambiare il formato del contenitore, "
17525 "procedi alla pagina successiva."
17527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17528 msgid "Transcode audio"
17529 msgstr "Transcodifica audio"
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17532 msgid "Transcode video"
17533 msgstr "Transcodifica video"
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17536 msgid ""
17537 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17538 "stream."
17539 msgstr ""
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17542 msgid ""
17543 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17544 "stream."
17545 msgstr ""
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17548 msgid "Encapsulation format"
17549 msgstr "Formato d'incapsulazione"
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17552 #, fuzzy
17553 msgid ""
17554 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17555 "previously chosen settings all formats won't be available."
17556 msgstr ""
17557 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
17558 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17561 msgid "Additional streaming options"
17562 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17565 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17566 msgstr ""
17567 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
17568 "trasmissione."
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17572 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17573 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17577 msgid "SAP Announce"
17578 msgstr "Annuncio SAP"
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17582 msgid "Local playback"
17583 msgstr "Riproduzione locale"
17585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17586 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17587 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
17589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17590 msgid "Additional transcode options"
17591 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17594 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17595 msgstr ""
17596 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
17597 "transcodifica."
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17600 msgid "Select the file to save to"
17601 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17604 msgid ""
17605 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17606 "the receiving user as they become part of the image."
17607 msgstr ""
17609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17610 msgid ""
17611 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17612 "transcoding."
17613 msgstr ""
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17616 msgid "Summary"
17617 msgstr "Riassunto"
17619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17620 msgid "Encap. format"
17621 msgstr "Formato d'incapsulazione"
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17624 msgid "Input stream"
17625 msgstr "Flusso in ingresso"
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17628 msgid "Save file to"
17629 msgstr "Salva file in"
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17632 msgid "Include subtitles"
17633 msgstr "Includi sottotitoli"
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17636 msgid "No input selected"
17637 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
17639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17640 msgid ""
17641 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17642 "\n"
17643 "Choose one before going to the next page."
17644 msgstr ""
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17647 msgid "No valid destination"
17648 msgstr "Nessuna destinazione valida"
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17651 msgid ""
17652 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17653 "Multicast-IP.\n"
17654 "\n"
17655 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17656 "and the help texts in this window."
17657 msgstr ""
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17660 msgid ""
17661 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17662 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17663 "\n"
17664 "Correct your selection and try again."
17665 msgstr ""
17667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17668 msgid "Select the directory to save to"
17669 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17672 msgid "No folder selected"
17673 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17676 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17677 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17680 msgid ""
17681 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17682 "location."
17683 msgstr ""
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17686 msgid "No file selected"
17687 msgstr "Nessun file selezionato"
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17690 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17691 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17694 msgid ""
17695 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17696 msgstr ""
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17699 msgid "Finish"
17700 msgstr "Fine"
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17703 #, c-format
17704 msgid "%i items"
17705 msgstr "%i elementi"
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17709 msgid "yes"
17710 msgstr "sì"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17715 msgid "no"
17716 msgstr "no"
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17719 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17720 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17723 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17724 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
17726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17727 #, fuzzy
17728 msgid "This allows streaming on a network."
17729 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17732 #, fuzzy
17733 msgid ""
17734 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17735 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17736 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17737 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17738 msgstr ""
17739 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
17740 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
17741 "salvato.\n"
17742 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
17743 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17746 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17747 msgstr ""
17748 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
17749 "maggiori informazioni."
17751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17752 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17753 msgstr ""
17754 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
17755 "maggiori informazioni."
17757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17758 #, fuzzy
17759 msgid ""
17760 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17761 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17762 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17763 "this setting to 1."
17764 msgstr ""
17765 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
17766 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
17767 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
17768 "questo parametro a 1."
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17771 msgid ""
17772 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17773 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17774 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17775 "extra interface.\n"
17776 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17777 "name will be used."
17778 msgstr ""
17779 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
17780 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
17781 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
17782 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
17783 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
17784 "utilizzato un titolo."
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17787 msgid ""
17788 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17789 "streamed.\n"
17790 "\n"
17791 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17792 "streaming."
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17796 msgid "Hide no user action dialogs"
17797 msgstr ""
17799 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17800 msgid ""
17801 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17802 "panel)."
17803 msgstr ""
17805 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17806 msgid "Maemo hildon interface"
17807 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
17809 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17810 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17811 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
17813 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17814 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17815 msgstr ""
17817 #: modules/gui/ncurses.c:72
17818 msgid "Filebrowser starting point"
17819 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
17821 #: modules/gui/ncurses.c:74
17822 msgid ""
17823 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17824 "show you initially."
17825 msgstr ""
17826 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
17827 "ncurses mostrerà inizialmente."
17829 #: modules/gui/ncurses.c:79
17830 msgid "Ncurses interface"
17831 msgstr "Interfaccia ncurses"
17833 #: modules/gui/ncurses.c:770
17834 #, c-format
17835 msgid "  [%s]"
17836 msgstr "  [%s]"
17838 #: modules/gui/ncurses.c:774
17839 #, c-format
17840 msgid "      %s: %s"
17841 msgstr "      %s: %s"
17843 #: modules/gui/ncurses.c:808
17844 #, fuzzy
17845 msgid "  [Incoming]"
17846 msgstr "+-[Ingresso]"
17848 #: modules/gui/ncurses.c:810
17849 #, fuzzy, c-format
17850 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17851 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
17853 #: modules/gui/ncurses.c:812
17854 #, fuzzy, c-format
17855 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17856 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
17858 #: modules/gui/ncurses.c:814
17859 #, fuzzy, c-format
17860 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17861 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
17863 #: modules/gui/ncurses.c:816
17864 #, fuzzy, c-format
17865 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17866 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
17868 #: modules/gui/ncurses.c:822
17869 #, fuzzy
17870 msgid "  [Video Decoding]"
17871 msgstr "+-[Decodifica video]"
17873 #: modules/gui/ncurses.c:824
17874 #, fuzzy, c-format
17875 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17876 msgstr "| video decodificato    :    %5i"
17878 #: modules/gui/ncurses.c:826
17879 #, fuzzy, c-format
17880 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17881 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5i"
17883 #: modules/gui/ncurses.c:828
17884 #, fuzzy, c-format
17885 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17886 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5i"
17888 #: modules/gui/ncurses.c:834
17889 #, fuzzy
17890 msgid "  [Audio Decoding]"
17891 msgstr "+-[Decodifica audio]"
17893 #: modules/gui/ncurses.c:836
17894 #, fuzzy, c-format
17895 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17896 msgstr "| audio decodificato    :    %5i"
17898 #: modules/gui/ncurses.c:838
17899 #, fuzzy, c-format
17900 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17901 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
17903 #: modules/gui/ncurses.c:840
17904 #, fuzzy, c-format
17905 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
17906 msgstr "| buffer persi     :    %5i"
17908 #: modules/gui/ncurses.c:845
17909 #, fuzzy
17910 msgid "  [Streaming]"
17911 msgstr "+-[Trasmissione]"
17913 #: modules/gui/ncurses.c:847
17914 #, fuzzy, c-format
17915 msgid "      packets sent     :    %5i"
17916 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5i"
17918 #: modules/gui/ncurses.c:848
17919 #, fuzzy, c-format
17920 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
17921 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
17923 #: modules/gui/ncurses.c:850
17924 #, fuzzy, c-format
17925 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17926 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
17928 #: modules/gui/ncurses.c:868
17929 msgid "[Display]"
17930 msgstr "[Schermo]"
17932 #: modules/gui/ncurses.c:870
17933 #, fuzzy
17934 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
17935 msgstr "     h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
17937 #: modules/gui/ncurses.c:871
17938 #, fuzzy
17939 msgid " i                      Show/Hide info box"
17940 msgstr "     i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
17942 #: modules/gui/ncurses.c:872
17943 #, fuzzy
17944 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
17945 msgstr "     m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
17947 #: modules/gui/ncurses.c:873
17948 #, fuzzy
17949 msgid " L                      Show/Hide messages box"
17950 msgstr "     L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
17952 #: modules/gui/ncurses.c:874
17953 #, fuzzy
17954 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
17955 msgstr "     P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
17957 #: modules/gui/ncurses.c:875
17958 #, fuzzy
17959 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
17960 msgstr "     B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
17962 #: modules/gui/ncurses.c:876
17963 #, fuzzy
17964 msgid " x                      Show/Hide objects box"
17965 msgstr "     i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
17967 #: modules/gui/ncurses.c:877
17968 #, fuzzy
17969 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
17970 msgstr "     S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
17972 #: modules/gui/ncurses.c:878
17973 #, fuzzy
17974 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
17975 msgstr "     A           Aggiungi una voce"
17977 #: modules/gui/ncurses.c:879
17978 #, fuzzy
17979 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
17980 msgstr "     Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
17982 #: modules/gui/ncurses.c:883
17983 msgid "[Global]"
17984 msgstr "[Globale]"
17986 #: modules/gui/ncurses.c:885
17987 #, fuzzy
17988 msgid " q, Q, Esc              Quit"
17989 msgstr "     q, Q, Esc   Esci"
17991 #: modules/gui/ncurses.c:886
17992 #, fuzzy
17993 msgid " s                      Stop"
17994 msgstr "     s           Ferma"
17996 #: modules/gui/ncurses.c:887
17997 #, fuzzy
17998 msgid " <space>                Pause/Play"
17999 msgstr "     <spazio>     Pausa/Riproduci"
18001 #: modules/gui/ncurses.c:888
18002 #, fuzzy
18003 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18004 msgstr "     f           Commuta schermo intero"
18006 #: modules/gui/ncurses.c:889
18007 #, fuzzy
18008 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18009 msgstr "     n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
18011 #: modules/gui/ncurses.c:890
18012 #, fuzzy
18013 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18014 msgstr "     [, ]        Titolo successivo/precedente"
18016 #: modules/gui/ncurses.c:891
18017 #, fuzzy
18018 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18019 msgstr "     <, >        Capitolo successivo/precedente"
18021 #. xgettext: You can use ← and → characters
18022 #: modules/gui/ncurses.c:893
18023 #, c-format
18024 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18025 msgstr ""
18027 #: modules/gui/ncurses.c:894
18028 #, fuzzy
18029 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18030 msgstr "     z           Riduci volume"
18032 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18033 #: modules/gui/ncurses.c:896
18034 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18035 msgstr ""
18037 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18038 #: modules/gui/ncurses.c:898
18039 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18040 msgstr ""
18042 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18043 #: modules/gui/ncurses.c:900
18044 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18045 msgstr ""
18047 #: modules/gui/ncurses.c:904
18048 msgid "[Playlist]"
18049 msgstr "[Scaletta]"
18051 #: modules/gui/ncurses.c:906
18052 #, fuzzy
18053 msgid " r                      Toggle Random playing"
18054 msgstr "     r           Passa alla riproduzione casuale"
18056 #: modules/gui/ncurses.c:907
18057 #, fuzzy
18058 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18059 msgstr "     l           Attiva ciclo scaletta"
18061 #: modules/gui/ncurses.c:908
18062 #, fuzzy
18063 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18064 msgstr "     R           Attiva ripetizione elemento"
18066 #: modules/gui/ncurses.c:909
18067 #, fuzzy
18068 msgid " o                      Order Playlist by title"
18069 msgstr "     o           Ordina scaletta per titolo"
18071 #: modules/gui/ncurses.c:910
18072 #, fuzzy
18073 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18074 msgstr "     o           Ordina scaletta per titolo"
18076 #: modules/gui/ncurses.c:911
18077 #, fuzzy
18078 msgid " g                      Go to the current playing item"
18079 msgstr "     g           Vai all'elemento in riproduzione"
18081 #: modules/gui/ncurses.c:912
18082 #, fuzzy
18083 msgid " /                      Look for an item"
18084 msgstr "     /           Cerca un elemento"
18086 #: modules/gui/ncurses.c:913
18087 #, fuzzy
18088 msgid " A                      Add an entry"
18089 msgstr "     A           Aggiungi una voce"
18091 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18092 #: modules/gui/ncurses.c:915
18093 #, fuzzy
18094 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18095 msgstr "     <backspace> Elimina una voce"
18097 #: modules/gui/ncurses.c:916
18098 #, fuzzy
18099 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18100 msgstr "     e           Espelli (se fermato)"
18102 #: modules/gui/ncurses.c:920
18103 msgid "[Filebrowser]"
18104 msgstr "[Navigatore file]"
18106 #: modules/gui/ncurses.c:922
18107 #, fuzzy
18108 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18109 msgstr "     <invio>     Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
18111 #: modules/gui/ncurses.c:923
18112 #, fuzzy
18113 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18114 msgstr "     <spazio>     Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
18116 #: modules/gui/ncurses.c:924
18117 #, fuzzy
18118 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18119 msgstr "     .           Mostra/Nascondi file nascosti"
18121 #: modules/gui/ncurses.c:928
18122 msgid "[Player]"
18123 msgstr "[Lettore]"
18125 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18126 #: modules/gui/ncurses.c:931
18127 #, c-format
18128 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18129 msgstr ""
18131 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18132 msgid "[Repeat] "
18133 msgstr "[Ripeti]"
18135 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18136 msgid "[Random] "
18137 msgstr "[Casuale]"
18139 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18140 msgid "[Loop]"
18141 msgstr "[Ciclo]"
18143 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18144 #, c-format
18145 msgid " Source   : %s"
18146 msgstr " Sorgente   : %s"
18148 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18149 #, fuzzy, c-format
18150 msgid " Position : %s/%s"
18151 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
18153 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18154 #, fuzzy, c-format
18155 msgid " Volume   : %u%%"
18156 msgstr " Volume   : %i%%"
18158 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18159 #, fuzzy, c-format
18160 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18161 msgstr "Titolo    : %d/%d"
18163 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18164 #, fuzzy, c-format
18165 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18166 msgstr "Capitolo  : %d/%d"
18168 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18169 #, fuzzy
18170 msgid " Source: <no current item> "
18171 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
18173 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18174 msgid " [ h for help ]"
18175 msgstr " [ h per la guida ]"
18177 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18178 msgid "Shift+L"
18179 msgstr "Shift+L"
18181 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18184 msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
18186 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18187 msgid "Previous Chapter/Title"
18188 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
18190 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18191 msgid "Menu"
18192 msgstr "Menu"
18194 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18195 msgid "Next Chapter/Title"
18196 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
18198 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18199 msgid "Teletext Activation"
18200 msgstr "Attivazione televideo"
18202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18203 msgid "Toggle Transparency "
18204 msgstr "Commuta la trasparenza"
18206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18207 msgid ""
18208 "Play\n"
18209 "If the playlist is empty, open a medium"
18210 msgstr ""
18211 "Riproduzione\n"
18212 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
18214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Previous/Backward"
18217 msgstr "Traccia precedente"
18219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Next/Forward"
18222 msgstr "Avanti"
18224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18225 msgid "De-Fullscreen"
18226 msgstr "Disattiva schermo intero"
18228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18229 msgid "Extended panel"
18230 msgstr "Pannello esteso"
18232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18233 msgid "A->B Loop"
18234 msgstr "Ciclo A->B"
18236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18237 msgid "Frame By Frame"
18238 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
18240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Trickplay Reverse"
18243 msgstr "Inverti l'ordine"
18245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18247 msgid "Step backward"
18248 msgstr "Passo indietro"
18250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18252 msgid "Step forward"
18253 msgstr "Passo in avanti"
18255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18256 msgid "Loop/Repeat mode"
18257 msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
18259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18262 msgid "Open subtitles file"
18263 msgstr "Apri File Sottotitoli"
18265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18266 msgid "Stop playback"
18267 msgstr "Ferma la riproduzione"
18269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18270 msgid "Open a medium"
18271 msgstr "Apri un media"
18273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18276 msgstr "Media precedente nella scaletta"
18278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18281 msgstr "Media successivo nella scaletta"
18283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18284 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18285 msgstr "Passa il video a schermo intero"
18287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18290 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
18292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18293 msgid "Show extended settings"
18294 msgstr "Mostra impostazioni estese"
18296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18297 msgid "Show playlist"
18298 msgstr "Mostra scaletta"
18300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18301 msgid "Take a snapshot"
18302 msgstr "Cattura una schermata"
18304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18305 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18306 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
18308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18309 msgid "Frame by frame"
18310 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
18312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18313 msgid "Reverse"
18314 msgstr "Inverso"
18316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18317 msgid "Change the loop and repeat modes"
18318 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
18320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18321 msgid "Previous media in the playlist"
18322 msgstr "Media precedente nella scaletta"
18324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18325 msgid "Next media in the playlist"
18326 msgstr "Media successivo nella scaletta"
18328 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18329 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18330 msgid "Unmute"
18331 msgstr "Rimuovi silenzio"
18333 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18334 msgctxt "Tooltip|Mute"
18335 msgid "Mute"
18336 msgstr "Silenzia"
18338 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18339 msgid "Pause the playback"
18340 msgstr "Sospendi la riproduzione"
18342 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18343 msgid ""
18344 "Loop from point A to point B continuously\n"
18345 "Click to set point A"
18346 msgstr ""
18347 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
18348 "Fai clic per impostare il punto A"
18350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18351 msgid "Click to set point B"
18352 msgstr "Clic per impostare il punto B"
18354 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18355 msgid "Stop the A to B loop"
18356 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
18358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18359 #: modules/video_filter/logo.c:48
18360 msgid "Logo filenames"
18361 msgstr "Nome file del logo"
18363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18364 #: modules/video_filter/erase.c:55
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Image mask"
18367 msgstr "Regolazione immagine"
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18370 msgid ""
18371 "No v4l2 instance found.\n"
18372 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18373 "\n"
18374 "Controls will automatically appear here."
18375 msgstr ""
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18379 msgid "Preamp\n"
18380 msgstr "Preamplificazione\n"
18382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18384 msgid "dB"
18385 msgstr "dB"
18387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18390 msgid " ms"
18391 msgstr " ms"
18393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18396 #, fuzzy
18397 msgid " dB"
18398 msgstr "dB"
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18401 msgid ""
18402 "Knee\n"
18403 "radius"
18404 msgstr ""
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18407 msgid ""
18408 "Makeup\n"
18409 "gain"
18410 msgstr ""
18412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18413 msgid "Enable spatializer"
18414 msgstr "Abilita spazializzatore"
18416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18417 #, fuzzy
18418 msgid "(Hastened)"
18419 msgstr "Più veloce (fine)"
18421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18422 #, fuzzy
18423 msgid "(Delayed)"
18424 msgstr "Ritardo"
18426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Audio track synchronization:"
18429 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18432 #, fuzzy
18433 msgid "Subtitle track syncronization:"
18434 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18437 #, fuzzy
18438 msgid "Subtitles speed:"
18439 msgstr "File sottotitoli"
18441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Subtitles duration factor:"
18444 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
18446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18447 msgid "Force update of this dialog's values"
18448 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
18450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18451 msgid ""
18452 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18453 "Set 0 to disable."
18454 msgstr ""
18456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18457 msgid ""
18458 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18459 "Set 0 to disable."
18460 msgstr ""
18462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18463 msgid ""
18464 "Recalculate subtitles duration according\n"
18465 "to their content and this value.\n"
18466 "Set 0 to disable."
18467 msgstr ""
18469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18470 msgid "Comments"
18471 msgstr "Commenti"
18473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18474 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18475 msgstr ""
18476 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
18478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18479 msgid ""
18480 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18481 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18482 msgstr ""
18483 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
18484 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
18486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18487 msgid "Current media / stream statistics"
18488 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
18490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18491 msgid "Input/Read"
18492 msgstr "Ingresso/Letti"
18494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18495 msgid "Output/Written/Sent"
18496 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
18498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Media data size"
18501 msgstr "Meditativa"
18503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Demuxed data size"
18506 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
18508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18509 msgid "Content bitrate"
18510 msgstr "Bitrate dei contenuti"
18512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18513 msgid "Discarded (corrupted)"
18514 msgstr "Scartati (danneggiati)"
18516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18517 msgid "Dropped (discontinued)"
18518 msgstr ""
18520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18522 msgid "Decoded"
18523 msgstr "Decodificati"
18525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18527 msgid "blocks"
18528 msgstr "blocchi"
18530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18531 msgid "Displayed"
18532 msgstr "Visualizzato"
18534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18536 msgid "frames"
18537 msgstr "fotogrammi"
18539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18541 msgid "Lost"
18542 msgstr "Persi"
18544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18546 msgid "Sent"
18547 msgstr "Inviati"
18549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18550 msgid "packets"
18551 msgstr "pacchetti"
18553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18554 #, fuzzy
18555 msgid "Upstream rate"
18556 msgstr "Bitrate del flusso"
18558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18559 msgid "Played"
18560 msgstr "Riprodotti"
18562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18564 msgid "buffers"
18565 msgstr "buffer"
18567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18568 msgid "Current visualization"
18569 msgstr "Visualizzazione attuale"
18571 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18572 msgid ""
18573 "Current playback speed: %1\n"
18574 "Click to adjust"
18575 msgstr ""
18576 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
18577 "Fai clic per regolarla"
18579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18580 msgid "Revert to normal play speed"
18581 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
18583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18584 msgid "Download cover art"
18585 msgstr "Scarica copertina"
18587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18588 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18589 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
18591 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18592 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18593 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
18595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18596 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18597 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
18599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18600 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18601 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
18603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18605 msgid "Select one or multiple files"
18606 msgstr "Seleziona uno o più file"
18608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18609 msgid "File names:"
18610 msgstr "Nomi file:"
18612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18613 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18615 msgid "Filter:"
18616 msgstr "Filtro:"
18618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18619 msgid "Eject the disc"
18620 msgstr "Espelli il disco"
18622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Video standard"
18625 msgstr "Gestore video"
18627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18628 msgid "Channels:"
18629 msgstr "Canali:"
18631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18632 msgid "Selected ports:"
18633 msgstr "Porte selezionate:"
18635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18636 msgid ".*"
18637 msgstr ".*"
18639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18640 #, fuzzy
18641 msgid "Use VLC pace"
18642 msgstr "Usa cache SAP"
18644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18645 msgid "Auto connection"
18646 msgstr "Connessione automatica"
18648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18649 msgid "Device name"
18650 msgstr "Periferica"
18652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18653 msgid "Radio device name"
18654 msgstr "Nome dispositivo radio"
18656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18657 msgid "TV (digital)"
18658 msgstr ""
18660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Tuner card"
18663 msgstr "ID del sintonizzatore"
18665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18666 msgid "Delivery system"
18667 msgstr ""
18669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18670 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18671 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
18673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18674 msgid "Transponder symbol rate"
18675 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
18677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18678 msgid "Bandwidth"
18679 msgstr "Ampiezza di banda"
18681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18682 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18683 msgstr ""
18685 #. xgettext: frames per second
18686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18687 msgid " f/s"
18688 msgstr " f/s"
18690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18691 msgid "Advanced Options"
18692 msgstr "Opzioni avanzate"
18694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18695 msgid "Double click to get media information"
18696 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
18698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18699 msgid "Change playlistview"
18700 msgstr "Cambia vista della scaletta"
18702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Search the playlist"
18705 msgstr "Cerca nella scaletta"
18707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18708 #, fuzzy
18709 msgid "Zoom playlist"
18710 msgstr "Mostra scaletta"
18712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18713 msgid "Create Directory"
18714 msgstr "Cartella cartella"
18716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18717 msgid "Create Folder"
18718 msgstr "Crea cartella"
18720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18721 msgid "Enter name for new directory:"
18722 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
18724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18725 msgid "Enter name for new folder:"
18726 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
18728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18729 msgid "Add to playlist"
18730 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
18732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18733 msgid "Sort by"
18734 msgstr "Ordina per"
18736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18737 msgid "Ascending"
18738 msgstr "Crescente"
18740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18741 msgid "Descending"
18742 msgstr "Decrescente"
18744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18745 msgid "My Computer"
18746 msgstr "Computer"
18748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18749 msgid "Devices"
18750 msgstr "Dispositivi"
18752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18753 msgid "Local Network"
18754 msgstr "Rete locale"
18756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18757 msgid "Internet"
18758 msgstr "Internet"
18760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18761 msgid "Subscribe to a podcast"
18762 msgstr "Iscriviti a un podcast"
18764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18765 msgid "Remove this podcast subscription"
18766 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
18768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18769 msgid "Subscribe"
18770 msgstr "Iscriviti"
18772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18773 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18774 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18777 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18778 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
18780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18781 msgid "Unsubscribe"
18782 msgstr "Cancella iscrizione"
18784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18785 msgid "URI"
18786 msgstr "URI"
18788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18789 msgid "Icon View"
18790 msgstr "Vista a icone"
18792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18793 msgid "Detailed View"
18794 msgstr "Vista dettagliata"
18796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18797 msgid "List View"
18798 msgstr "Vista ad elenco"
18800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18801 msgid "PictureFlow View "
18802 msgstr ""
18804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18805 msgid "Select File"
18806 msgstr "Seleziona File"
18808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18809 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18810 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata"
18812 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18813 msgid "Hotkey"
18814 msgstr "Tasto speciale"
18816 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18818 msgid "Global"
18819 msgstr "Globale"
18821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18822 msgid "Apply"
18823 msgstr "Applica"
18825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18826 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18827 msgid "Unset"
18828 msgstr "Rimuovi"
18830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18831 msgid "Hotkey for "
18832 msgstr "Tasto speciale per"
18834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18835 msgid "Press the new keys for "
18836 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
18838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18839 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18840 msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
18842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18844 msgid "Key: "
18845 msgstr "Chiave:"
18847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18848 msgid "Subtitles && OSD"
18849 msgstr "Sottotitoli e OSD"
18851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18852 msgid "Input && Codecs"
18853 msgstr "Ingresso e codificatori"
18855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18856 msgid "Video Settings"
18857 msgstr "Impostazioni video"
18859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18860 msgid "Audio Settings"
18861 msgstr "Impostazioni audio"
18863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18864 msgid "Device:"
18865 msgstr "Dispositivo:"
18867 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18868 msgid "Input & Codecs Settings"
18869 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
18871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18872 msgid ""
18873 "If this property is blank, different values\n"
18874 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18875 "You can define a unique one or configure them \n"
18876 "individually in the advanced preferences."
18877 msgstr ""
18879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
18880 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18881 msgstr ""
18882 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
18884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
18885 msgid "VLC skins website"
18886 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
18888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
18889 msgid "System's default"
18890 msgstr "Valori predefiniti"
18892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
18893 msgid "Configure Hotkeys"
18894 msgstr "Configura scorciatoie"
18896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18898 msgid "Audio Files"
18899 msgstr "File audio"
18901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18903 msgid "Video Files"
18904 msgstr "File video"
18906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18907 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18908 msgid "Playlist Files"
18909 msgstr "File di scaletta"
18911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18912 msgid "&Apply"
18913 msgstr "&Applica"
18915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18916 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18917 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18920 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18921 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18922 msgid "&Cancel"
18923 msgstr "&Annulla"
18925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18927 msgid "Profile"
18928 msgstr "Profilo"
18930 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18931 msgid "Edit selected profile"
18932 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
18934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18935 msgid "Delete selected profile"
18936 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
18938 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18939 msgid "Create a new profile"
18940 msgstr "Crea un nuovo profilo"
18942 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18943 msgid " Profile Name Missing"
18944 msgstr "Nome del profilo mancante"
18946 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18947 msgid "You must set a name for the profile."
18948 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
18950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18951 msgid "File/Directory"
18952 msgstr "File/Cartella"
18954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18955 msgid "File/Folder"
18956 msgstr "File/Cartella"
18958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18959 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18960 msgid "Source"
18961 msgstr "Sorgente"
18963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18964 msgid "Source:"
18965 msgstr "Sorgente:"
18967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18968 msgid "Type:"
18969 msgstr "Tipo:"
18971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18972 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18973 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
18975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18976 msgid "Filename"
18977 msgstr "Nome file"
18979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18980 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18981 msgid "Save file..."
18982 msgstr "Salva file..."
18984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18985 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18986 msgid ""
18987 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18988 msgstr ""
18989 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
18990 "webm)"
18992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18993 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18994 msgstr ""
18995 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
18997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18999 msgid "Path"
19000 msgstr "Percorso"
19002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19003 #, fuzzy
19004 msgid ""
19005 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19006 msgstr ""
19007 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19010 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19011 msgstr ""
19012 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
19014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19015 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19016 msgstr ""
19017 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19020 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19021 msgstr ""
19022 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
19024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19025 msgid "Base port"
19026 msgstr "Porta base"
19028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19029 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19030 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
19032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19033 msgid "Mount Point"
19034 msgstr "Punto di mount"
19036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19037 msgid "Login:pass"
19038 msgstr "Login:pass"
19040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19041 msgid "Edit Bookmarks"
19042 msgstr "Modifica segnalibri"
19044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19045 msgid "Create"
19046 msgstr "Crea"
19048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19049 msgid "Create a new bookmark"
19050 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
19052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19053 msgid "Delete the selected item"
19054 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19057 msgid "Delete all the bookmarks"
19058 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
19060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19061 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19062 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19065 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19066 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19069 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19070 msgid "&Close"
19071 msgstr "&Chiudi"
19073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19074 msgid "Bytes"
19075 msgstr "Byte"
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19078 msgid "Convert"
19079 msgstr "Converti"
19081 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19083 msgid "Destination file:"
19084 msgstr "File di destinazione:"
19086 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19087 msgid "Browse"
19088 msgstr "Sfoglia"
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19091 msgid "Display the output"
19092 msgstr "Mostra il risultato"
19094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19095 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19096 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
19098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19099 msgid "Settings"
19100 msgstr "Impostazioni"
19102 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19103 msgid "&Start"
19104 msgstr "&Avvia"
19106 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19107 msgid "Errors"
19108 msgstr "Errori"
19110 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19111 msgid "Cl&ear"
19112 msgstr ""
19114 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19115 msgid "Hide future errors"
19116 msgstr "Elimina errori successivi"
19118 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19119 msgid "Adjustments and Effects"
19120 msgstr "Regolazioni ed effetti"
19122 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19123 msgid "Graphic Equalizer"
19124 msgstr "Equalizzatore grafico"
19126 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19127 msgid "Synchronization"
19128 msgstr "Sincronizzazione"
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19131 msgid "v4l2 controls"
19132 msgstr "Controlli v4l2"
19134 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19135 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19136 #, fuzzy
19137 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19138 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
19140 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19141 msgid ""
19142 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19143 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19144 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19145 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19146 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19147 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19148 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19149 "</p>\n"
19150 msgstr ""
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19153 #, fuzzy
19154 msgid "Network Access Policy"
19155 msgstr "Rete: "
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19158 #, fuzzy
19159 msgid "Allow downloading media information"
19160 msgstr "Consenti lo scaricamento di informazioni sul media da Internet"
19162 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19163 #, fuzzy
19164 msgid "Allow checking for VLC updates"
19165 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Save and Continue"
19170 msgstr "Prosegui"
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19173 #, fuzzy
19174 msgid "Go to Time"
19175 msgstr "Vai a Titolo"
19177 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19178 msgid "&Go"
19179 msgstr "&Vai"
19181 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19182 #, fuzzy
19183 msgid "Go to time"
19184 msgstr "Vai a Titolo"
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19187 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19188 msgid "About"
19189 msgstr "Informazioni"
19191 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19192 msgid ""
19193 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19194 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19195 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19196 "platform.\n"
19197 "\n"
19198 msgstr ""
19199 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
19200 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
19201 "acquisizione e molto altro!\n"
19202 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
19203 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19206 msgid ""
19207 "This version of VLC was compiled by:\n"
19208 " "
19209 msgstr ""
19210 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
19211 " "
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19214 msgid "Compiler: "
19215 msgstr "Compilatore: "
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19218 msgid ""
19219 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19220 "\n"
19221 msgstr ""
19222 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
19223 "\n"
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19226 msgid "Copyright (C) "
19227 msgstr "Copyright (C) "
19229 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19230 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19231 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19234 msgid "&Recheck version"
19235 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19238 msgid "&Yes"
19239 msgstr "&Sì"
19241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19242 msgid "&No"
19243 msgstr "&No"
19245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19246 msgid "VLC media player updates"
19247 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
19249 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19250 #, fuzzy
19251 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19252 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19255 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19256 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19259 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19260 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
19262 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19263 msgid "&General"
19264 msgstr "&Generale"
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19267 #, fuzzy
19268 msgid "&Metadata"
19269 msgstr "Metadati"
19271 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19272 #, fuzzy
19273 msgid "&Codec"
19274 msgstr "Codifica"
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19277 #, fuzzy
19278 msgid "S&tatistics"
19279 msgstr "Statistiche"
19281 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19282 msgid "&Save Metadata"
19283 msgstr "&Salva metadati"
19285 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19286 msgid "Location:"
19287 msgstr "Posizione:"
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19290 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19291 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19294 #, fuzzy
19295 msgid "Update the tree"
19296 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
19298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19299 msgid "Save log file as..."
19300 msgstr "Salva file di registro come..."
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19303 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19304 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19307 msgid ""
19308 "Cannot write to file %1:\n"
19309 "%2."
19310 msgstr ""
19311 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
19312 "%2."
19314 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19315 msgid "Open Media"
19316 msgstr "Apri media"
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19319 msgid "&File"
19320 msgstr "&File"
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19323 msgid "&Disc"
19324 msgstr "&Disco"
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19327 msgid "&Network"
19328 msgstr "Re&te"
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19331 msgid "Capture &Device"
19332 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19335 msgid "&Select"
19336 msgstr "&Seleziona"
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19340 msgid "&Enqueue"
19341 msgstr "Acco&da"
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19345 msgid "&Play"
19346 msgstr "Ri&produci"
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19350 msgid "&Stream"
19351 msgstr "Flu&sso"
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19354 msgid "&Convert"
19355 msgstr "&Converti"
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19358 msgid "&Convert / Save"
19359 msgstr "&Converti / Salva"
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19362 msgid "Open URL"
19363 msgstr "Apri URL"
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19366 msgid "Enter URL here..."
19367 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19370 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19371 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19374 msgid ""
19375 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19376 "or the path to a file on your computer,\n"
19377 "it will be automatically selected."
19378 msgstr ""
19379 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
19380 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
19381 "sarà selezionato automaticamente."
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19384 msgid "Plugins and extensions"
19385 msgstr "Plugin ed estensioni"
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19388 msgid "Extensions"
19389 msgstr "Estensioni"
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19392 msgid "Capability"
19393 msgstr "Capacità"
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19396 msgid "Score"
19397 msgstr "Punteggio"
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19400 msgid "&Search:"
19401 msgstr "&Cerca:"
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19404 msgid "More information..."
19405 msgstr "Ulteriori informazioni..."
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19408 msgid "Reload extensions"
19409 msgstr "Ricarica estensioni"
19411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19412 msgid "Version"
19413 msgstr "Versione"
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19416 msgid "Website"
19417 msgstr "Sito web"
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19420 msgid "Deletes the selected item"
19421 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19424 msgid "Show settings"
19425 msgstr "Mostra le impostazioni"
19427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19428 msgid "Simple"
19429 msgstr "Semplice"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19432 msgid "Switch to simple preferences view"
19433 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19436 msgid "Switch to full preferences view"
19437 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19440 msgid "&Save"
19441 msgstr "&Salva"
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19444 msgid "Save and close the dialog"
19445 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19448 msgid "&Reset Preferences"
19449 msgstr "&Ripristina preferenze"
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19452 msgid "Cannot save Configuration"
19453 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19456 msgid "Preferences file could not be saved"
19457 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19460 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19461 msgstr ""
19462 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19465 msgid "Stream Output"
19466 msgstr "Uscita sorgente"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19469 msgid ""
19470 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19471 "on your private network, or on the Internet.\n"
19472 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19473 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19474 msgstr ""
19475 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
19476 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
19477 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
19478 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19481 msgid ""
19482 "Stream output string.\n"
19483 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19484 "but you can change it manually."
19485 msgstr ""
19486 "Stringa di uscita del flusso.\n"
19487 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
19488 "ma puoi modificarla manualmente."
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19491 msgid "Toolbars Editor"
19492 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19495 msgid "Toolbar Elements"
19496 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19499 msgid "Next widget style:"
19500 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19503 msgid "Flat Button"
19504 msgstr "Pulsante piatto"
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19507 msgid "Big Button"
19508 msgstr "Pulsante grande"
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19511 msgid "Native Slider"
19512 msgstr "Cursore nativo"
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19515 msgid "Main Toolbar"
19516 msgstr "Barra degli strumenti principale"
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19519 msgid "Toolbar position:"
19520 msgstr "Posizione della barra:"
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19523 msgid "Under the Video"
19524 msgstr "Sotto il video"
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19527 msgid "Above the Video"
19528 msgstr "Sopra il video"
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19531 msgid "Line 1:"
19532 msgstr "Riga 1:"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19535 msgid "Line 2:"
19536 msgstr "Riga 2:"
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19539 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19540 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19543 msgid "Time Toolbar"
19544 msgstr "Barra del tempo"
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19547 msgid "Fullscreen Controller"
19548 msgstr "Controlli a schermo intero"
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19551 msgid "Select profile:"
19552 msgstr "Seleziona profilo:"
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19555 #, fuzzy
19556 msgid "New profile"
19557 msgstr "Seleziona profilo:"
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19560 msgid "Delete the current profile"
19561 msgstr "Elimina il profilo corrente"
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19564 msgid "Cl&ose"
19565 msgstr "C&hiudi"
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19568 msgid "Profile Name"
19569 msgstr "Nome del profilo"
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19572 msgid "Please enter the new profile name."
19573 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19576 msgid "Spacer"
19577 msgstr "Spaziatore"
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19580 msgid "Expanding Spacer"
19581 msgstr "Espansione spaziatore"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19584 msgid "Splitter"
19585 msgstr "Separatore"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19588 msgid "Time Slider"
19589 msgstr "Cursore del tempo"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19592 msgid "Small Volume"
19593 msgstr "Volume piccolo"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19596 msgid "DVD menus"
19597 msgstr "Menu DVD"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19600 msgid "Advanced Buttons"
19601 msgstr "Pulsanti avanzati"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19604 msgid "Broadcast"
19605 msgstr "Broadcast"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19608 msgid "Schedule"
19609 msgstr "Pianificazione"
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19612 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19613 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19616 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19617 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19620 msgid "Day / Month / Year:"
19621 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19624 msgid "Repeat:"
19625 msgstr "Ripeti:"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19628 msgid "Repeat delay:"
19629 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19633 msgid " days"
19634 msgstr " giorni"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19637 msgid "I&mport"
19638 msgstr "I&mporta"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19641 msgid "E&xport"
19642 msgstr "E&sporta"
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19645 msgid "Save VLM configuration as..."
19646 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19649 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19650 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19653 msgid "Open VLM configuration..."
19654 msgstr "Apri configurazione VLM..."
19656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19657 msgid "Broadcast: "
19658 msgstr "Trasmissione:"
19660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19661 msgid "Schedule: "
19662 msgstr "Pianificazione:"
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19665 msgid "VOD: "
19666 msgstr "VOD (video su richiesta):"
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19669 msgid "Open Directory"
19670 msgstr "Apri cartella"
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19673 msgid "Open Folder"
19674 msgstr "Apri cartella"
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19677 msgid "Open playlist..."
19678 msgstr "Apri scaletta..."
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19681 msgid "XSPF playlist"
19682 msgstr "Playlist XSPF"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19685 #, fuzzy
19686 msgid "M3U playlist"
19687 msgstr "scaletta"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19690 #, fuzzy
19691 msgid "M3U8 playlist"
19692 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19695 #, fuzzy
19696 msgid "HTML playlist"
19697 msgstr "Scaletta HTML"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19700 msgid "Save playlist as..."
19701 msgstr "Salva scaletta come..."
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19704 msgid "Open subtitles..."
19705 msgstr "Apri sottotitoli..."
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19708 msgid "Media Files"
19709 msgstr "File multimediali"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19712 msgid "Subtitles Files"
19713 msgstr "File di sottotitoli"
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19716 msgid "All Files"
19717 msgstr "Tutti i file"
19719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19720 msgid "Control menu for the player"
19721 msgstr "Menu di controllo del lettore"
19723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19724 msgid "Paused"
19725 msgstr "In pausa"
19727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19728 msgid "&Media"
19729 msgstr "&Media"
19731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19732 msgid "P&layback"
19733 msgstr "Ripro&duzione"
19735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19736 msgid "&Audio"
19737 msgstr "&Audio"
19739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19740 msgid "&Video"
19741 msgstr "&Video"
19743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19744 msgid "&Tools"
19745 msgstr "S&trumenti"
19747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
19748 msgid "V&iew"
19749 msgstr "V&isualizza"
19751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
19752 msgid "&Help"
19753 msgstr "&Aiuto"
19755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
19756 msgid "Open &File..."
19757 msgstr "Apri &file..."
19759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
19760 msgid "Open &Disc..."
19761 msgstr "Apri &disco..."
19763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
19764 msgid "Open &Network Stream..."
19765 msgstr "Apri flusso di &rete..."
19767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19768 msgid "Open &Capture Device..."
19769 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
19771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
19772 #, fuzzy
19773 msgid "&Open (advanced)..."
19774 msgstr "Avanzate..."
19776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
19777 msgid "Open &Location from clipboard"
19778 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
19780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
19781 #, fuzzy
19782 msgid "Open &Recent Media"
19783 msgstr "&Media recenti"
19785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
19786 msgid "Conve&rt / Save..."
19787 msgstr "Conve&rti / Salva..."
19789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19790 #, fuzzy
19791 msgid "&Stream..."
19792 msgstr "Trasmissione..."
19794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
19795 #, fuzzy
19796 msgid "Quit at the end of playlist"
19797 msgstr "1 elemento nella playlist"
19799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
19800 msgid "Close to systray"
19801 msgstr ""
19803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
19804 msgid "&Quit"
19805 msgstr "Es&ci"
19807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
19808 msgid "&Effects and Filters"
19809 msgstr "&Effetti e filtri"
19811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
19812 msgid "&Track Synchronization"
19813 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
19815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
19816 msgid "Program Guide"
19817 msgstr "Guida ai programmi"
19819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
19820 msgid "Plu&gins and extensions"
19821 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
19823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
19824 msgid "Customi&ze Interface..."
19825 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
19827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
19828 msgid "&Preferences"
19829 msgstr "&Preferenze"
19831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
19832 msgid "&View"
19833 msgstr "&Visualizza"
19835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
19836 msgid "Play&list"
19837 msgstr "Sca&letta"
19839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
19840 msgid "Ctrl+L"
19841 msgstr "Ctrl+L"
19843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19844 #, fuzzy
19845 msgid "Mi&nimal Interface"
19846 msgstr "Interfaccia minimale"
19848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
19849 msgid "Ctrl+H"
19850 msgstr "Ctrl+H"
19852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
19853 msgid "&Fullscreen Interface"
19854 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
19856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
19857 msgid "&Advanced Controls"
19858 msgstr "Controlli &avanzati"
19860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
19861 msgid "Docked Playlist"
19862 msgstr "Scaletta agganciata"
19864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
19865 #, fuzzy
19866 msgid "Status Bar"
19867 msgstr "Stato"
19869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
19870 msgid "Visualizations selector"
19871 msgstr "Selettore visualizzazioni"
19873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
19874 msgid "Audio &Track"
19875 msgstr "&Traccia audio"
19877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
19878 msgid "Audio &Channels"
19879 msgstr "&Canali audio"
19881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19882 msgid "Audio &Device"
19883 msgstr "&Dispositivo audio"
19885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
19886 msgid "&Visualizations"
19887 msgstr "&Visualizzazioni"
19889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
19890 msgid "&Subtitles Track"
19891 msgstr "Traccia &sottotitoli"
19893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19894 msgid "Video &Track"
19895 msgstr "&Traccia video"
19897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
19898 msgid "&Fullscreen"
19899 msgstr "Scher&mo intero"
19901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
19902 #, fuzzy
19903 msgid "Always Fit &Window"
19904 msgstr "Sempre in prim&o piano"
19906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19907 #, fuzzy
19908 msgid "Always &on Top"
19909 msgstr "Sempre in prim&o piano"
19911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19912 #, fuzzy
19913 msgid "Display on &Desktop"
19914 msgstr "Risoluzione video"
19916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
19917 #, fuzzy
19918 msgid "Set as Wall&paper"
19919 msgstr "Wallpaper DirectX"
19921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
19922 msgid "&Zoom"
19923 msgstr "&Zoom"
19925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
19926 msgid "&Aspect Ratio"
19927 msgstr "&Proporzioni"
19929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19930 msgid "&Crop"
19931 msgstr "Rita&glia"
19933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
19934 msgid "&Deinterlace"
19935 msgstr "&Deinterlaccia"
19937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
19938 msgid "&Deinterlace mode"
19939 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
19941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19942 msgid "&Post processing"
19943 msgstr "&Post-elaborazione"
19945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
19946 #, fuzzy
19947 msgid "Take &Snapshot"
19948 msgstr "Cattura una schermata"
19950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
19951 msgid "T&itle"
19952 msgstr "T&itolo"
19954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
19955 msgid "&Chapter"
19956 msgstr "&Capitolo"
19958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19959 msgid "&Navigation"
19960 msgstr "&Navigazione"
19962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19963 msgid "&Program"
19964 msgstr "&Programma"
19966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
19967 #, fuzzy
19968 msgid "Custom &Bookmarks"
19969 msgstr "Segnali&bri"
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19972 msgid "&Manage"
19973 msgstr "&Gestione"
19975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
19976 msgid "&Help..."
19977 msgstr "Ai&uto..."
19979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
19980 msgid "Check for &Updates..."
19981 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
19983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
19984 msgid "&Faster"
19985 msgstr "Più &veloce"
19987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
19988 msgid "N&ormal Speed"
19989 msgstr "Velocità n&ormale"
19991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
19992 msgid "Slo&wer"
19993 msgstr "Più len&to"
19995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
19996 msgid "&Jump Forward"
19997 msgstr "&Salta in avanti"
19999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20000 msgid "Jump Bac&kward"
20001 msgstr "Salta &indietro"
20003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20004 msgid "&Stop"
20005 msgstr "Interrompi"
20007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20008 msgid "Pre&vious"
20009 msgstr "&Precedente"
20011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20012 msgid "Ne&xt"
20013 msgstr "Su&ccessivo"
20015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20016 #, fuzzy
20017 msgid "Open a Media"
20018 msgstr "Apri media"
20020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20021 msgid "&Open File..."
20022 msgstr "&Apri file..."
20024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20025 msgid "Open &Network..."
20026 msgstr "Apri &rete..."
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20029 msgid "Leave Fullscreen"
20030 msgstr "Abbandona schermo intero"
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20033 #, fuzzy
20034 msgid "Subti&tle"
20035 msgstr "Sottotitolo"
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20038 msgid "&Playback"
20039 msgstr "Ri&produzione"
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20042 msgid "Tools"
20043 msgstr "Strumenti"
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20046 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20047 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20050 msgid "Show VLC media player"
20051 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20054 #, fuzzy
20055 msgid "&Open a Media"
20056 msgstr "Apri &media"
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20059 msgid " - Empty - "
20060 msgstr "- Vuoto -"
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20063 msgid "&Clear"
20064 msgstr "&Svuota"
20066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20067 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20068 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
20070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20071 msgid ""
20072 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20073 "preferences dialog."
20074 msgstr ""
20075 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
20076 "finestra delle preferenze."
20078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20079 msgid "Systray icon"
20080 msgstr "Icona nel systray"
20082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20083 msgid ""
20084 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20085 "basic actions."
20086 msgstr ""
20087 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
20088 "del lettore multimediale VLC."
20090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20091 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20092 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
20094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20095 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20096 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
20098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20099 msgid "Resize interface to the native video size"
20100 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
20102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20103 msgid ""
20104 "You have two choices:\n"
20105 " - The interface will resize to the native video size\n"
20106 " - The video will fit to the interface size\n"
20107 " By default, interface resize to the native video size."
20108 msgstr ""
20109 "Hai due scelte:\n"
20110 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
20111 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
20112 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
20113 "del video."
20115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20116 msgid "Show playing item name in window title"
20117 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
20119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20120 #, fuzzy
20121 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20122 msgstr ""
20123 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
20125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20126 msgid "Show notification popup on track change"
20127 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
20129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20130 msgid ""
20131 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20132 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20133 msgstr ""
20134 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
20135 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
20137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20138 msgid "Advanced options"
20139 msgstr "Opzioni avanzate"
20141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20142 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20143 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
20145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20146 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20147 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
20149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20150 msgid ""
20151 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20152 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20153 "extensions."
20154 msgstr ""
20155 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
20156 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
20157 "X11 con le estensioni composite."
20159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20160 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20161 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
20163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20164 msgid ""
20165 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20166 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20167 "with composite extensions."
20168 msgstr ""
20169 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
20170 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
20171 "X11 con le estensioni di composizione."
20173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20174 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20175 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
20177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20178 msgid "Activate the updates availability notification"
20179 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
20181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20182 msgid ""
20183 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20184 "once every two weeks."
20185 msgstr ""
20186 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
20187 "eseguito ogni due settimane."
20189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20190 msgid "Number of days between two update checks"
20191 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
20193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20194 msgid "Automatically save the volume on exit"
20195 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
20197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20198 msgid "Ask for network policy at start"
20199 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
20201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20202 msgid "Save the recently played items in the menu"
20203 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
20205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20206 msgid "List of words separated by | to filter"
20207 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
20209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20210 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20211 msgstr ""
20213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20214 msgid "Define the colors of the volume slider "
20215 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
20217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20218 msgid ""
20219 "Define the colors of the volume slider\n"
20220 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20221 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20222 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20223 msgstr ""
20225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20226 msgid "Selection of the starting mode and look "
20227 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
20229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20230 msgid ""
20231 "Start VLC with:\n"
20232 " - normal mode\n"
20233 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20234 " - minimal mode with limited controls"
20235 msgstr ""
20236 "Avvia VLC con:\n"
20237 " - modalità normale\n"
20238 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
20239 "copertine...\n"
20240 " - modalità minimale con controlli limitati"
20242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20243 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20244 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
20246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20247 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20248 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20251 #, fuzzy
20252 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20253 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
20255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20256 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20257 msgstr ""
20259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20260 msgid "Load extensions on startup"
20261 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
20263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20264 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20265 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
20267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20268 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20269 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
20271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20272 #, fuzzy
20273 msgid "Display background cone or art"
20274 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
20276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20277 msgid ""
20278 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20279 "disabled to prevent burning screen."
20280 msgstr ""
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20283 msgid "Expanding background cone or art."
20284 msgstr ""
20286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20287 #, fuzzy
20288 msgid "Background art fits window's size"
20289 msgstr "Proporzioni sfondo"
20291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20292 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20293 msgstr ""
20295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20296 msgid ""
20297 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20298 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20299 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20300 "and change the system volume when VLC is not selected."
20301 msgstr ""
20303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20304 #, fuzzy
20305 msgid "Pause the video playback when minimized"
20306 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20309 msgid ""
20310 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20311 "minimizing the window."
20312 msgstr ""
20314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20315 #, fuzzy
20316 msgid "Allow automatic icon changes"
20317 msgstr "Ritaglio automatico"
20319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20320 msgid ""
20321 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20322 msgstr ""
20324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20325 msgid "Qt interface"
20326 msgstr "interfaccia Qt"
20328 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20329 #, fuzzy
20330 msgid "errors"
20331 msgstr "Errori"
20333 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20334 msgid "warnings"
20335 msgstr ""
20337 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20338 msgid "debug"
20339 msgstr ""
20341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20342 msgid "Open a skin file"
20343 msgstr "Apri un file di tema"
20345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20346 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20347 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20349 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20350 msgid "Open playlist"
20351 msgstr "Apri scaletta"
20353 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20354 msgid "Playlist Files|"
20355 msgstr "File di scaletta"
20357 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20358 msgid "Save playlist"
20359 msgstr "Salva scaletta"
20361 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20362 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20363 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
20365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20366 msgid "Skin to use"
20367 msgstr "Tema da utilizzare"
20369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20370 msgid "Path to the skin to use."
20371 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
20373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20374 msgid "Config of last used skin"
20375 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
20377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20378 msgid ""
20379 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20380 "automatically, do not touch it."
20381 msgstr ""
20383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20384 msgid "Show a systray icon for VLC"
20385 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
20387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20389 msgid "Show VLC on the taskbar"
20390 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
20392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20393 msgid "Enable transparency effects"
20394 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
20396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20397 msgid ""
20398 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20399 "when moving windows does not behave correctly."
20400 msgstr ""
20401 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
20402 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
20404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20406 msgid "Use a skinned playlist"
20407 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
20409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20410 msgid "Display video in a skinned window if any"
20411 msgstr ""
20413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20414 msgid ""
20415 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20416 "play back video even though no video tag is implemented"
20417 msgstr ""
20419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20420 msgid "Skins"
20421 msgstr "Temi"
20423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20424 msgid "Skinnable Interface"
20425 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
20427 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20428 msgid "Select skin"
20429 msgstr "Seleziona tema"
20431 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20432 msgid "Open skin ..."
20433 msgstr "Apri tema..."
20435 #: modules/lua/vlc.c:57
20436 msgid "Lua interface"
20437 msgstr "interfaccia Lua"
20439 #: modules/lua/vlc.c:58
20440 msgid "Lua interface module to load"
20441 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
20443 #: modules/lua/vlc.c:60
20444 msgid "Lua interface configuration"
20445 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
20447 #: modules/lua/vlc.c:61
20448 msgid ""
20449 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20450 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20451 msgstr ""
20453 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20454 msgid "Source directory"
20455 msgstr "Cartella sorgente"
20457 #: modules/lua/vlc.c:64
20458 msgid "Directory index"
20459 msgstr "Indice della cartella"
20461 #: modules/lua/vlc.c:65
20462 msgid "Allow to build directory index"
20463 msgstr ""
20465 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20466 msgid "Host"
20467 msgstr "Host"
20469 #: modules/lua/vlc.c:68
20470 msgid ""
20471 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20472 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20473 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20474 msgstr ""
20475 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
20476 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
20477 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
20478 "\"127.0.0.1\"."
20480 #: modules/lua/vlc.c:73
20481 msgid ""
20482 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20483 "4212."
20484 msgstr ""
20485 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
20486 "predefinita è la 4212."
20488 #: modules/lua/vlc.c:76
20489 msgid ""
20490 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20491 "default value is \"admin\"."
20492 msgstr ""
20494 #: modules/lua/vlc.c:82
20495 #, fuzzy
20496 msgid "CLI input"
20497 msgstr "Ingresso TCP"
20499 #: modules/lua/vlc.c:83
20500 msgid ""
20501 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20502 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20503 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20504 msgstr ""
20506 #: modules/lua/vlc.c:91
20507 #, fuzzy
20508 msgid "Lua"
20509 msgstr "Lao"
20511 #: modules/lua/vlc.c:92
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Lua interpreter"
20514 msgstr "interfaccia Lua"
20516 #: modules/lua/vlc.c:104
20517 msgid "Lua HTTP"
20518 msgstr "HTTP Lua"
20520 #: modules/lua/vlc.c:112
20521 #, fuzzy
20522 msgid "Lua CLI"
20523 msgstr "Lua RC"
20525 #: modules/lua/vlc.c:124
20526 msgid "Lua Telnet"
20527 msgstr "Telnet Lua"
20529 #: modules/lua/vlc.c:140
20530 #, fuzzy
20531 msgid "Lua Meta Fetcher"
20532 msgstr "Metal"
20534 #: modules/lua/vlc.c:141
20535 #, fuzzy
20536 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20537 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20539 #: modules/lua/vlc.c:146
20540 #, fuzzy
20541 msgid "Lua Meta Reader"
20542 msgstr "Metal"
20544 #: modules/lua/vlc.c:147
20545 #, fuzzy
20546 msgid "Read meta data using lua scripts"
20547 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20549 #: modules/lua/vlc.c:153
20550 msgid "Lua Playlist"
20551 msgstr "Scaletta Lua"
20553 #: modules/lua/vlc.c:154
20554 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20555 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
20557 #: modules/lua/vlc.c:159
20558 msgid "Lua Art"
20559 msgstr "Lua Art"
20561 #: modules/lua/vlc.c:160
20562 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20563 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20565 #: modules/lua/vlc.c:165
20566 msgid "Lua Extension"
20567 msgstr "Estensione LUA"
20569 #: modules/lua/vlc.c:171
20570 msgid "Lua SD Module"
20571 msgstr "Modulo SD Lua"
20573 #: modules/lua/vlc.c:181
20574 msgid "Freebox TV"
20575 msgstr "Freebox TV"
20577 #: modules/lua/vlc.c:187
20578 msgid "French TV"
20579 msgstr "French TV"
20581 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20582 msgid "Folder meta data"
20583 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
20585 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20586 msgid "Album art filename"
20587 msgstr "Nome file copertina"
20589 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20590 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20591 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
20593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20594 msgid "The username of your last.fm account"
20595 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
20597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20598 msgid "The password of your last.fm account"
20599 msgstr "La password del tuo account last.fm"
20601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20602 msgid "Scrobbler URL"
20603 msgstr "URL scrobbler"
20605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20606 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20607 msgstr ""
20609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20610 msgid "Audioscrobbler"
20611 msgstr "Audioscrobbler"
20613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20614 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20615 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
20617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20618 msgid "last.fm: Authentication failed"
20619 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
20621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20622 msgid ""
20623 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20624 "relaunch VLC."
20625 msgstr ""
20626 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
20627 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
20629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20630 msgid "Last.fm username not set"
20631 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
20633 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20634 msgid ""
20635 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20636 "VLC.\n"
20637 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20638 msgstr ""
20639 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
20640 "VLC.\n"
20641 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
20643 #: modules/misc/gnutls.c:70
20644 #, fuzzy
20645 msgid "TLS cipher priorities"
20646 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
20648 #: modules/misc/gnutls.c:71
20649 msgid ""
20650 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20651 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20652 msgstr ""
20654 #: modules/misc/gnutls.c:82
20655 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20656 msgstr ""
20658 #: modules/misc/gnutls.c:84
20659 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20660 msgstr ""
20662 #: modules/misc/gnutls.c:85
20663 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20664 msgstr ""
20666 #: modules/misc/gnutls.c:86
20667 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20668 msgstr ""
20670 #: modules/misc/gnutls.c:91
20671 #, fuzzy
20672 msgid "GNU TLS transport layer security"
20673 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
20675 #: modules/misc/gnutls.c:98
20676 #, fuzzy
20677 msgid "GNU TLS server"
20678 msgstr "Server GnuTLS"
20680 #: modules/misc/inhibit.c:91
20681 msgid "Power Management Inhibitor"
20682 msgstr "Disabilita risparmio energetico"
20684 #: modules/misc/inhibit.c:176
20685 msgid "Playing some media."
20686 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
20688 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20689 msgid "MCE"
20690 msgstr ""
20692 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20693 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20694 msgstr ""
20696 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20697 msgid "XDG-screensaver"
20698 msgstr "Salvaschermo XDG"
20700 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20701 msgid "XDG screen saver inhibition"
20702 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
20704 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20705 msgid "X Screensaver disabler"
20706 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20708 #: modules/misc/logger.c:113
20709 msgid "Log format"
20710 msgstr "Formato rapporto"
20712 #: modules/misc/logger.c:115
20713 msgid ""
20714 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20715 "\"."
20716 msgstr ""
20717 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20718 "o html."
20720 #: modules/misc/logger.c:119
20721 #, fuzzy
20722 msgid ""
20723 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20724 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20725 msgstr ""
20726 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20727 "o html."
20729 #: modules/misc/logger.c:123
20730 msgid "Syslog facility"
20731 msgstr ""
20733 #: modules/misc/logger.c:124
20734 #, fuzzy
20735 msgid ""
20736 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20737 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20738 msgstr ""
20739 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20740 "o html."
20742 #: modules/misc/logger.c:152
20743 msgid "Verbosity"
20744 msgstr "Verbosità"
20746 #: modules/misc/logger.c:153
20747 msgid ""
20748 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20749 "--verbose."
20750 msgstr ""
20752 #: modules/misc/logger.c:157
20753 msgid "Logging"
20754 msgstr "Registrazione log"
20756 #: modules/misc/logger.c:158
20757 msgid "File logging"
20758 msgstr "Registrazione file di log"
20760 #: modules/misc/logger.c:164
20761 msgid "Log filename"
20762 msgstr "File di log"
20764 #: modules/misc/logger.c:164
20765 msgid "Specify the log filename."
20766 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
20768 #: modules/misc/memcpy.c:42
20769 msgid "libc memcpy"
20770 msgstr "libc memcpy"
20772 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20773 msgid "OSD configuration importer"
20774 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20776 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20777 msgid "XML OSD configuration importer"
20778 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20780 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20781 msgid "M3U playlist export"
20782 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20784 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20785 msgid "M3U8 playlist export"
20786 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
20788 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20789 msgid "XSPF playlist export"
20790 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20792 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20793 msgid "HTML playlist export"
20794 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20796 #: modules/misc/rtsp.c:61
20797 msgid "Maximum number of connections"
20798 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20800 #: modules/misc/rtsp.c:62
20801 msgid ""
20802 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20803 "0 means no limit."
20804 msgstr ""
20806 #: modules/misc/rtsp.c:65
20807 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20808 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
20810 #: modules/misc/rtsp.c:67
20811 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20812 msgstr ""
20814 #: modules/misc/rtsp.c:69
20815 msgid ""
20816 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20817 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20818 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20819 "The default is 5."
20820 msgstr ""
20822 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20823 msgid "RTSP VoD"
20824 msgstr "RTSP VoD"
20826 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20827 msgid "RTSP VoD server"
20828 msgstr "Server VoD RTSP"
20830 #: modules/misc/sqlite.c:115
20831 msgid "SQLite database module"
20832 msgstr "Modulo database SQLite"
20834 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20835 msgid "Stats"
20836 msgstr "Statistiche"
20838 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20839 #, fuzzy
20840 msgid "Stats encoder function"
20841 msgstr "Funzione codifica dummy"
20843 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20844 #, fuzzy
20845 msgid "Stats decoder"
20846 msgstr "Codifica sottotitoli"
20848 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20849 #, fuzzy
20850 msgid "Stats decoder function"
20851 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20853 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Stats demux"
20856 msgstr "Stato"
20858 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Stats demux function"
20861 msgstr "Funzione demux dummy"
20863 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20864 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20865 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20867 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20868 msgid "MMX memcpy"
20869 msgstr "MMX memcpy"
20871 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20872 msgid "MMX EXT memcpy"
20873 msgstr "MMX EXT memcpy"
20875 #: modules/mux/asf.c:57
20876 msgid "Title to put in ASF comments."
20877 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20879 #: modules/mux/asf.c:59
20880 msgid "Author to put in ASF comments."
20881 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20883 #: modules/mux/asf.c:61
20884 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20885 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20887 #: modules/mux/asf.c:62
20888 msgid "Comment"
20889 msgstr "Commento"
20891 #: modules/mux/asf.c:63
20892 msgid "Comment to put in ASF comments."
20893 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20895 #: modules/mux/asf.c:65
20896 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20897 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20899 #: modules/mux/asf.c:66
20900 msgid "Packet Size"
20901 msgstr "Dimensione pacchetto"
20903 #: modules/mux/asf.c:67
20904 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20905 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20907 #: modules/mux/asf.c:68
20908 #, fuzzy
20909 msgid "Bitrate override"
20910 msgstr "Modalità bitrate)"
20912 #: modules/mux/asf.c:69
20913 msgid ""
20914 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20915 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20916 "in bytes"
20917 msgstr ""
20919 #: modules/mux/asf.c:73
20920 msgid "ASF muxer"
20921 msgstr "Muxer ASF"
20923 #: modules/mux/asf.c:565
20924 msgid "Unknown Video"
20925 msgstr "Video sconosciuto"
20927 #: modules/mux/avi.c:47
20928 msgid "AVI muxer"
20929 msgstr "Muxer AVI"
20931 #: modules/mux/dummy.c:45
20932 msgid "Dummy/Raw muxer"
20933 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20935 #: modules/mux/mp4.c:46
20936 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20937 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20939 #: modules/mux/mp4.c:48
20940 msgid ""
20941 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20942 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20943 "downloading."
20944 msgstr ""
20945 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20946 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20947 "download."
20949 #: modules/mux/mp4.c:58
20950 msgid "MP4/MOV muxer"
20951 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20953 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20954 msgid "DTS delay (ms)"
20955 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20958 #, fuzzy
20959 msgid ""
20960 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20961 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20962 "inside the client decoder."
20963 msgstr ""
20964 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20965 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20966 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20967 "decodifica."
20969 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20970 msgid "PES maximum size"
20971 msgstr "Dimensione massima PES"
20973 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20974 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20975 msgstr ""
20977 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20978 msgid "PS muxer"
20979 msgstr "Muxer PS"
20981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20982 msgid "Video PID"
20983 msgstr "PID Video"
20985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20986 msgid ""
20987 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20988 "the video."
20989 msgstr ""
20990 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20991 "automaticamente il video."
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20994 msgid "Audio PID"
20995 msgstr "PID audio"
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20998 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20999 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21002 msgid "SPU PID"
21003 msgstr "SPU PID"
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21006 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21007 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21010 msgid "PMT PID"
21011 msgstr "PID PMT"
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21014 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21015 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21018 msgid "TS ID"
21019 msgstr "TS ID"
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21022 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21023 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21026 msgid "NET ID"
21027 msgstr "NET ID"
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21030 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21031 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21034 msgid "PMT Program numbers"
21035 msgstr "Numeri di programma PMT"
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21038 msgid ""
21039 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21040 "to be enabled."
21041 msgstr ""
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21044 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21045 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21048 msgid ""
21049 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21050 "be enabled."
21051 msgstr ""
21053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21054 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21055 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21058 msgid ""
21059 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21060 "be enabled."
21061 msgstr ""
21063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21064 msgid "Set PID to ID of ES"
21065 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21068 msgid ""
21069 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21070 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21071 msgstr ""
21073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21074 msgid "Data alignment"
21075 msgstr "Allineamento dati"
21077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21078 msgid ""
21079 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21080 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21081 msgstr ""
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21084 msgid "Shaping delay (ms)"
21085 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21088 #, fuzzy
21089 msgid ""
21090 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21091 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21092 "especially for reference frames."
21093 msgstr ""
21094 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
21095 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
21096 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
21098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21099 msgid "Use keyframes"
21100 msgstr "Usa immagini chiave"
21102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21103 msgid ""
21104 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21105 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21106 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21107 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21108 "the biggest frames in the stream."
21109 msgstr ""
21110 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
21111 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
21112 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
21113 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
21114 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
21115 "in un flusso."
21117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21118 msgid "PCR interval (ms)"
21119 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21122 #, fuzzy
21123 msgid ""
21124 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21125 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21126 msgstr ""
21127 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
21128 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21131 msgid "Minimum B (deprecated)"
21132 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21135 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21136 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
21138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21139 msgid "Maximum B (deprecated)"
21140 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21143 #, fuzzy
21144 msgid ""
21145 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21146 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21147 "inside the client decoder."
21148 msgstr ""
21149 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
21150 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
21151 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
21152 "decodifica."
21154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21155 msgid "Crypt audio"
21156 msgstr "Cifratura audio"
21158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21159 msgid "Crypt audio using CSA"
21160 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
21162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21163 msgid "Crypt video"
21164 msgstr "Cifratura video"
21166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21167 msgid "Crypt video using CSA"
21168 msgstr "Cifratura CSA del video"
21170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21171 msgid "CSA Key in use"
21172 msgstr "Chiave CSA in uso"
21174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21175 msgid ""
21176 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21177 "second/2 one."
21178 msgstr ""
21180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21181 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21182 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
21184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21185 msgid ""
21186 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21187 "header from the value before encrypting."
21188 msgstr ""
21190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21191 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21192 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21194 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21195 msgid "Multipart JPEG muxer"
21196 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
21198 #: modules/mux/ogg.c:51
21199 msgid "Ogg/OGM muxer"
21200 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21202 #: modules/mux/wav.c:46
21203 msgid "WAV muxer"
21204 msgstr "Muxer WAV"
21206 #: modules/notify/growl.m:99
21207 msgid "Growl Notification Plugin"
21208 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
21210 #: modules/notify/growl.m:309
21211 msgid "Now playing"
21212 msgstr "In riproduzione"
21214 #: modules/notify/msn.c:66
21215 msgid "Title format string"
21216 msgstr "Stringa di formato titolo"
21218 #: modules/notify/msn.c:67
21219 msgid ""
21220 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21221 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21222 msgstr ""
21223 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
21224 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
21226 #: modules/notify/msn.c:74
21227 msgid "MSN Now-Playing"
21228 msgstr "MSN In riproduzione"
21230 #: modules/notify/notify.c:53
21231 msgid "Timeout (ms)"
21232 msgstr "Scadenza (ms)"
21234 #: modules/notify/notify.c:54
21235 msgid "How long the notification will be displayed "
21236 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
21238 #: modules/notify/notify.c:59
21239 msgid "Notify"
21240 msgstr "Notifica"
21242 #: modules/notify/notify.c:60
21243 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21244 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
21246 #: modules/notify/telepathy.c:71
21247 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21248 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
21250 #: modules/notify/xosd.c:67
21251 msgid "Flip vertical position"
21252 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
21254 #: modules/notify/xosd.c:68
21255 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21256 msgstr ""
21257 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
21259 #: modules/notify/xosd.c:71
21260 msgid "Vertical offset"
21261 msgstr "Scostamento verticale"
21263 #: modules/notify/xosd.c:72
21264 msgid ""
21265 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21266 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21267 msgstr ""
21268 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
21269 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
21271 #: modules/notify/xosd.c:76
21272 msgid "Shadow offset"
21273 msgstr "Scostamento ombra"
21275 #: modules/notify/xosd.c:77
21276 msgid ""
21277 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21278 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
21280 #: modules/notify/xosd.c:81
21281 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21282 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21284 #: modules/notify/xosd.c:83
21285 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21286 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
21288 #: modules/notify/xosd.c:88
21289 msgid "XOSD interface"
21290 msgstr "Interfaccia XOSD"
21292 #: modules/packetizer/copy.c:48
21293 msgid "Copy packetizer"
21294 msgstr "Copy packetizer"
21296 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21297 #, fuzzy
21298 msgid "Dirac packetizer"
21299 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
21301 #: modules/packetizer/flac.c:50
21302 msgid "Flac audio packetizer"
21303 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
21305 #: modules/packetizer/h264.c:56
21306 msgid "H.264 video packetizer"
21307 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
21309 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21310 msgid "MLP/TrueHD parser"
21311 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
21313 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21314 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21315 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
21317 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21318 msgid "MPEG4 video packetizer"
21319 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
21321 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21322 #, fuzzy
21323 msgid "Sync on Intra Frame"
21324 msgstr "Mostra Interfaccia"
21326 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21327 msgid ""
21328 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21329 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21330 msgstr ""
21332 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21333 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21334 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
21336 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21337 msgid "MPEG Video"
21338 msgstr "MPEG Video"
21340 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21341 msgid "VC-1 packetizer"
21342 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
21344 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21345 msgid "Bonjour services"
21346 msgstr "Servizi Bonjour"
21348 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21350 msgid "My Videos"
21351 msgstr "Video"
21353 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21354 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21355 msgid "My Music"
21356 msgstr "Musica"
21358 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21359 msgid "Picture"
21360 msgstr "Immagine"
21362 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21363 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21364 msgid "My Pictures"
21365 msgstr "Immagini"
21367 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21368 msgid "MTP devices"
21369 msgstr "Dispositivi MTP"
21371 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21372 msgid "MTP Device"
21373 msgstr "Dispositivo MTP"
21375 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21376 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21377 msgid "Podcast URLs list"
21378 msgstr "Elenco URL dei podcast"
21380 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21381 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21382 msgstr ""
21384 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21385 msgid "Podcasts"
21386 msgstr "Podcast"
21388 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21389 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21390 msgid "Video capture"
21391 msgstr "Acquisizione video"
21393 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21394 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21395 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
21397 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21398 #, c-format
21399 msgid "Card %<PRIu32>"
21400 msgstr ""
21402 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21403 msgid "Generic"
21404 msgstr "Generico"
21406 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21407 msgid "SAP multicast address"
21408 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
21410 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21411 msgid ""
21412 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21413 "However, you can specify a specific address."
21414 msgstr ""
21416 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21417 msgid "SAP timeout (seconds)"
21418 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
21420 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21421 #, fuzzy
21422 msgid ""
21423 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21424 msgstr ""
21425 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
21426 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
21428 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21429 msgid "Try to parse the announce"
21430 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
21432 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21433 #, fuzzy
21434 msgid ""
21435 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21436 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21437 msgstr ""
21438 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
21439 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
21441 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21442 #, fuzzy
21443 msgid "SAP Strict mode"
21444 msgstr "modulo interfaccia SAP"
21446 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21447 msgid ""
21448 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21449 "announcements."
21450 msgstr ""
21451 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
21452 "conformi."
21454 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21455 msgid "Network streams (SAP)"
21456 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
21458 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21459 #, fuzzy
21460 msgid "SDP Descriptions parser"
21461 msgstr "File di descrizione"
21463 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21464 msgid "Session"
21465 msgstr "Sessione"
21467 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21468 msgid "Tool"
21469 msgstr "Strumento"
21471 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21472 msgid "User"
21473 msgstr "Utente"
21475 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21476 msgid "Audio capture"
21477 msgstr "Acquisizione audio"
21479 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21480 msgid "Audio capture (ALSA)"
21481 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
21483 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21484 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21485 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21486 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21487 msgid "Discs"
21488 msgstr "Dischi"
21490 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21491 msgid "CD"
21492 msgstr "CD"
21494 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21495 msgid "DVD"
21496 msgstr "DVD"
21498 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21499 msgid "Blu-Ray"
21500 msgstr "Blu-Ray"
21502 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21503 msgid "HD DVD"
21504 msgstr "HD DVD"
21506 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21507 msgid "Unknown type"
21508 msgstr "Tipo sconosciuto"
21510 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21511 msgid "Universal Plug'n'Play"
21512 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21514 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Local drives"
21517 msgstr "Lettore ottico"
21519 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21520 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21521 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21522 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21523 msgid "Screen capture"
21524 msgstr "Acquisizione schermata"
21526 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21527 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21528 msgstr ""
21530 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21531 msgid "Applications"
21532 msgstr "Applicazioni"
21534 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21535 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21536 msgid "Desktop"
21537 msgstr "Desktop"
21539 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21540 msgid "Decompression"
21541 msgstr "Decompressione"
21543 #: modules/stream_filter/record.c:49
21544 #, fuzzy
21545 msgid "Internal stream record"
21546 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
21548 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21549 #, fuzzy
21550 msgid "Autodel"
21551 msgstr "Auto"
21553 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21554 #, fuzzy
21555 msgid "Automatically add/delete input streams"
21556 msgstr "Riproduci file automaticamente"
21558 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21559 msgid ""
21560 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21561 "this stream later."
21562 msgstr ""
21564 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21565 #, fuzzy
21566 msgid "Destination bridge-in name"
21567 msgstr "Obiettivo destinazione: "
21569 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21570 msgid ""
21571 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21572 "in at a time, you can discard this option."
21573 msgstr ""
21575 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21576 msgid ""
21577 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21578 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21579 "need to raise caching values."
21580 msgstr ""
21582 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21583 msgid "ID Offset"
21584 msgstr "Scostamento ID"
21586 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21587 msgid ""
21588 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21589 "IDs bridge_in will register."
21590 msgstr ""
21592 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21593 msgid "Name of current instance"
21594 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
21596 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21597 msgid ""
21598 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21599 "at a time, you can discard this option."
21600 msgstr ""
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21603 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21604 msgstr ""
21606 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21607 msgid ""
21608 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21609 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21610 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21611 "placeholder streams should have the same format. "
21612 msgstr ""
21614 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21615 msgid "Placeholder delay"
21616 msgstr ""
21618 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21619 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21620 msgstr ""
21622 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21623 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21624 msgstr ""
21626 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21627 msgid ""
21628 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21629 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21630 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21631 "frames in the streams."
21632 msgstr ""
21634 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21635 #, fuzzy
21636 msgid "Bridge"
21637 msgstr "Luminosità"
21639 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21640 #, fuzzy
21641 msgid "Bridge stream output"
21642 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21644 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21645 #, fuzzy
21646 msgid "Bridge out"
21647 msgstr "Luminosità"
21649 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21650 #, fuzzy
21651 msgid "Bridge in"
21652 msgstr "Luminosità"
21654 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21655 #: modules/stream_out/setid.c:41
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Elementary Stream ID"
21658 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21660 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21663 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21665 #: modules/stream_out/delay.c:43
21666 msgid "Delay of the ES (ms)"
21667 msgstr ""
21669 #: modules/stream_out/delay.c:45
21670 msgid ""
21671 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21672 "negative means advance."
21673 msgstr ""
21675 #: modules/stream_out/delay.c:55
21676 #, fuzzy
21677 msgid "Delay a stream"
21678 msgstr "Riproduci sorgente"
21680 #: modules/stream_out/description.c:54
21681 msgid "Description stream output"
21682 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
21684 #: modules/stream_out/display.c:41
21685 msgid "Enable/disable audio rendering."
21686 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
21688 #: modules/stream_out/display.c:43
21689 msgid "Enable/disable video rendering."
21690 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
21692 #: modules/stream_out/display.c:44
21693 #, fuzzy
21694 msgid "Delay (ms)"
21695 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21697 #: modules/stream_out/display.c:45
21698 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21699 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
21701 #: modules/stream_out/display.c:54
21702 msgid "Display stream output"
21703 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
21705 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21706 msgid "Duplicate stream output"
21707 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
21709 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21710 msgid "Output access method"
21711 msgstr "Metodi d'uscita"
21713 #: modules/stream_out/es.c:43
21714 #, fuzzy
21715 msgid "This is the default output access method that will be used."
21716 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
21718 #: modules/stream_out/es.c:45
21719 msgid "Audio output access method"
21720 msgstr "Modulo uscita audio"
21722 #: modules/stream_out/es.c:47
21723 #, fuzzy
21724 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21725 msgstr ""
21726 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
21728 #: modules/stream_out/es.c:48
21729 msgid "Video output access method"
21730 msgstr "Metodo uscita video"
21732 #: modules/stream_out/es.c:50
21733 #, fuzzy
21734 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21735 msgstr ""
21736 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
21737 "uscita."
21739 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21740 msgid "Output muxer"
21741 msgstr "Muxer uscita"
21743 #: modules/stream_out/es.c:54
21744 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21745 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
21747 #: modules/stream_out/es.c:55
21748 msgid "Audio output muxer"
21749 msgstr "Muxer uscita audio"
21751 #: modules/stream_out/es.c:57
21752 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21753 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
21755 #: modules/stream_out/es.c:58
21756 msgid "Video output muxer"
21757 msgstr "Muxer uscita video"
21759 #: modules/stream_out/es.c:60
21760 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21761 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
21763 #: modules/stream_out/es.c:62
21764 msgid "Output URL"
21765 msgstr "URL uscita"
21767 #: modules/stream_out/es.c:64
21768 msgid "This is the default output URI."
21769 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
21771 #: modules/stream_out/es.c:65
21772 msgid "Audio output URL"
21773 msgstr "URL uscita audio"
21775 #: modules/stream_out/es.c:67
21776 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21777 msgstr ""
21778 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21779 "Per esempio :0.1."
21781 #: modules/stream_out/es.c:68
21782 msgid "Video output URL"
21783 msgstr "URL uscita video"
21785 #: modules/stream_out/es.c:70
21786 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21787 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
21789 #: modules/stream_out/es.c:79
21790 msgid "Elementary stream output"
21791 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21793 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21794 #, c-format
21795 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21796 msgstr ""
21798 #: modules/stream_out/gather.c:44
21799 msgid "Gathering stream output"
21800 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
21802 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21803 #, fuzzy
21804 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21805 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21807 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21808 msgid "Magazine"
21809 msgstr ""
21811 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21812 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21813 msgstr ""
21815 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21816 msgid "Page"
21817 msgstr "Pagina"
21819 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21820 msgid "Specify the page containing the language"
21821 msgstr ""
21823 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21824 #, fuzzy
21825 msgid "Row"
21826 msgstr "Righe"
21828 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21829 msgid "Specify the row containing the language"
21830 msgstr ""
21832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21833 msgid "Lang From Telx"
21834 msgstr ""
21836 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21837 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21838 msgstr ""
21840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21841 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21842 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21846 msgid "Output video width."
21847 msgstr "Larghezza video di uscita."
21849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21851 msgid "Output video height."
21852 msgstr "Altezza video di uscita."
21854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21855 msgid "Sample aspect ratio"
21856 msgstr "Proporzioni del campione"
21858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21859 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21860 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21864 msgid "Video filter"
21865 msgstr "Filtro video"
21867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21870 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Image chroma"
21875 msgstr "Formato immagine"
21877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21878 msgid ""
21879 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21880 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21881 msgstr ""
21883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21884 #, fuzzy
21885 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21886 msgstr "Trasparenza del logo"
21888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21889 #: modules/video_filter/rss.c:142
21890 msgid "X offset"
21891 msgstr "Scostamento X"
21893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21894 #, fuzzy
21895 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21896 msgstr "Coordinata X del logo"
21898 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21899 #: modules/video_filter/rss.c:144
21900 msgid "Y offset"
21901 msgstr "Scostamento Y"
21903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21904 #, fuzzy
21905 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21906 msgstr "Coordinata Y del logo"
21908 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Mosaic bridge"
21911 msgstr "Allineamento video"
21913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Mosaic bridge stream output"
21916 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21918 #: modules/stream_out/raop.c:148
21919 msgid "Hostname or IP address of target device"
21920 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21922 #: modules/stream_out/raop.c:151
21923 msgid ""
21924 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21925 "very loud."
21926 msgstr ""
21928 #: modules/stream_out/raop.c:155
21929 msgid "Password for target device."
21930 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
21932 #: modules/stream_out/raop.c:157
21933 msgid "Password file"
21934 msgstr "File delle Password"
21936 #: modules/stream_out/raop.c:158
21937 msgid "Read password for target device from file."
21938 msgstr ""
21940 #: modules/stream_out/raop.c:161
21941 msgid "RAOP"
21942 msgstr "RAOP"
21944 #: modules/stream_out/raop.c:162
21945 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21946 msgstr ""
21948 #: modules/stream_out/record.c:50
21949 msgid "Destination prefix"
21950 msgstr "Prefisso di destinazione"
21952 #: modules/stream_out/record.c:52
21953 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21954 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21956 #: modules/stream_out/record.c:57
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Record stream output"
21959 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21962 #, fuzzy
21963 msgid "This is the output URL that will be used."
21964 msgstr ""
21965 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21966 "Per esempio :0.1."
21968 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21969 msgid "SDP"
21970 msgstr "SDP"
21972 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21973 #, fuzzy
21974 msgid ""
21975 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21976 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21977 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21978 "SDP to be announced via SAP."
21979 msgstr ""
21980 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21981 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21982 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21983 "SDP tramite SAP."
21985 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21986 msgid "SAP announcing"
21987 msgstr "Annunci SAP"
21989 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21990 msgid "Announce this session with SAP."
21991 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21993 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21994 msgid "Muxer"
21995 msgstr "Muxer"
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21998 #, fuzzy
21999 msgid ""
22000 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22001 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22002 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
22004 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22005 msgid "Session name"
22006 msgstr "Nome della sessione"
22008 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22009 #, fuzzy
22010 msgid ""
22011 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22012 "Descriptor)."
22013 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22015 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22016 msgid "Session description"
22017 msgstr "Descrizione sessione"
22019 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22020 #, fuzzy
22021 msgid ""
22022 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22023 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22024 msgstr ""
22025 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22026 "SDP (Descrittore di sessione)."
22028 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22029 msgid "Session URL"
22030 msgstr "URL della sessione"
22032 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22033 #, fuzzy
22034 msgid ""
22035 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22036 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22037 "(Session Descriptor)."
22038 msgstr ""
22039 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22040 "SDP (Descrittore di sessione)."
22042 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22043 msgid "Session email"
22044 msgstr "E-mail della sessione"
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22047 #, fuzzy
22048 msgid ""
22049 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22050 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22051 msgstr ""
22052 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22053 "SDP (Descrittore di sessione)."
22055 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22056 msgid "Session phone number"
22057 msgstr "Numero di telefono della sessione"
22059 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22060 #, fuzzy
22061 msgid ""
22062 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22063 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22064 msgstr ""
22065 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
22066 "SDP (Descrittore di sessione)."
22068 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22069 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22070 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
22072 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22073 msgid "Audio port"
22074 msgstr "Porta audio"
22076 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22077 msgid ""
22078 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22079 msgstr ""
22080 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
22082 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22083 msgid "Video port"
22084 msgstr "Porta video"
22086 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22087 msgid ""
22088 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22089 msgstr ""
22090 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
22092 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22093 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22094 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
22096 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22097 msgid ""
22098 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22099 "packets."
22100 msgstr ""
22102 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22103 #, fuzzy
22104 msgid ""
22105 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22106 "milliseconds."
22107 msgstr ""
22108 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
22109 "essere espresso in millisecondi."
22111 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22112 msgid "Transport protocol"
22113 msgstr "Protocollo di trasporto"
22115 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22116 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22117 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
22119 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22120 msgid ""
22121 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22122 "master shared secret key."
22123 msgstr ""
22125 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22126 msgid "MP4A LATM"
22127 msgstr "MP4A LATM"
22129 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22130 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22131 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
22133 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22134 msgid "RTSP host address"
22135 msgstr "Indirizzo host RTSP"
22137 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22138 #, fuzzy
22139 msgid ""
22140 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22141 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22142 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22143 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22144 msgstr ""
22145 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
22146 "sarà in acolto.\n"
22147 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
22148 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
22149 "nessun percorso.\n"
22150 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
22151 "indirizzo."
22153 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22154 #, fuzzy
22155 msgid "RTSP session timeout (s)"
22156 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
22158 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22159 msgid ""
22160 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22161 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22162 "is 60 (one minute)."
22163 msgstr ""
22165 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22166 msgid "RTP stream output"
22167 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22169 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22170 msgid "Command UDP port"
22171 msgstr "Porta UDP del comando"
22173 #: modules/stream_out/select.c:47
22174 #, fuzzy
22175 msgid ""
22176 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22177 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22179 #: modules/stream_out/select.c:49
22180 #, fuzzy
22181 msgid "Disable ES id"
22182 msgstr "Disabilita"
22184 #: modules/stream_out/select.c:51
22185 msgid "Disable ES id at startup."
22186 msgstr ""
22188 #: modules/stream_out/select.c:53
22189 #, fuzzy
22190 msgid "Enable ES id"
22191 msgstr "Abilita video"
22193 #: modules/stream_out/select.c:55
22194 msgid "Only enable ES id at startup."
22195 msgstr ""
22197 #: modules/stream_out/select.c:61
22198 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22199 msgstr ""
22201 #: modules/stream_out/setid.c:45
22202 msgid "New ES ID"
22203 msgstr ""
22205 #: modules/stream_out/setid.c:47
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22208 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22210 #: modules/stream_out/setid.c:51
22211 #, fuzzy
22212 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22213 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
22215 #: modules/stream_out/setid.c:61
22216 #, fuzzy
22217 msgid "Set ID"
22218 msgstr "Imposta QP"
22220 #: modules/stream_out/setid.c:62
22221 msgid "Set ES id"
22222 msgstr ""
22224 #: modules/stream_out/setid.c:63
22225 #, fuzzy
22226 msgid "Change the id of an elementary stream"
22227 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
22229 #: modules/stream_out/setid.c:74
22230 msgid "Set ES Lang"
22231 msgstr ""
22233 #: modules/stream_out/setid.c:75
22234 msgid "Set Lang"
22235 msgstr ""
22237 #: modules/stream_out/setid.c:76
22238 #, fuzzy
22239 msgid "Change the language of an elementary stream"
22240 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
22242 #: modules/stream_out/smem.c:60
22243 msgid "Video prerender callback"
22244 msgstr ""
22246 #: modules/stream_out/smem.c:61
22247 msgid ""
22248 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22249 "buffer where render will be done."
22250 msgstr ""
22252 #: modules/stream_out/smem.c:64
22253 msgid "Audio prerender callback"
22254 msgstr ""
22256 #: modules/stream_out/smem.c:65
22257 msgid ""
22258 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22259 "buffer where render will be done."
22260 msgstr ""
22262 #: modules/stream_out/smem.c:68
22263 msgid "Video postrender callback"
22264 msgstr ""
22266 #: modules/stream_out/smem.c:69
22267 msgid ""
22268 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22269 "called when the render is into the buffer."
22270 msgstr ""
22272 #: modules/stream_out/smem.c:72
22273 #, fuzzy
22274 msgid "Audio postrender callback"
22275 msgstr "Traccia audio"
22277 #: modules/stream_out/smem.c:73
22278 msgid ""
22279 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22280 "called when the render is into the buffer."
22281 msgstr ""
22283 #: modules/stream_out/smem.c:76
22284 #, fuzzy
22285 msgid "Video Callback data"
22286 msgstr "Traccia video"
22288 #: modules/stream_out/smem.c:77
22289 msgid "Data for the video callback function."
22290 msgstr ""
22292 #: modules/stream_out/smem.c:79
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Audio callback data"
22295 msgstr "Campionamento"
22297 #: modules/stream_out/smem.c:80
22298 #, fuzzy
22299 msgid "Data for the audio callback function."
22300 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
22302 #: modules/stream_out/smem.c:82
22303 #, fuzzy
22304 msgid "Time Synchronized output"
22305 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22307 #: modules/stream_out/smem.c:83
22308 msgid ""
22309 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22310 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22311 msgstr ""
22313 #: modules/stream_out/smem.c:95
22314 msgid "Smem"
22315 msgstr "Smem"
22317 #: modules/stream_out/smem.c:96
22318 #, fuzzy
22319 msgid "Stream output to memory buffer"
22320 msgstr ""
22321 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
22323 #: modules/stream_out/standard.c:43
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Output method to use for the stream."
22326 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22328 #: modules/stream_out/standard.c:46
22329 #, fuzzy
22330 msgid "Muxer to use for the stream."
22331 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
22333 #: modules/stream_out/standard.c:47
22334 msgid "Output destination"
22335 msgstr "Destinazione dell'uscita"
22337 #: modules/stream_out/standard.c:49
22338 msgid ""
22339 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22340 msgstr ""
22341 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
22342 "parametri path e bind"
22344 #: modules/stream_out/standard.c:50
22345 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22346 msgstr ""
22348 #: modules/stream_out/standard.c:52
22349 msgid ""
22350 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22351 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22352 msgstr ""
22354 #: modules/stream_out/standard.c:54
22355 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22356 msgstr ""
22358 #: modules/stream_out/standard.c:56
22359 msgid ""
22360 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22361 "overrides this"
22362 msgstr ""
22364 #: modules/stream_out/standard.c:63
22365 msgid "Session groupname"
22366 msgstr "Nome gruppo di sessione"
22368 #: modules/stream_out/standard.c:65
22369 #, fuzzy
22370 msgid ""
22371 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22372 "if you choose to use SAP."
22373 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
22375 #: modules/stream_out/standard.c:97
22376 msgid "Standard stream output"
22377 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
22379 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22380 msgid "Files"
22381 msgstr "File"
22383 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22384 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22385 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
22387 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22388 msgid "Sizes"
22389 msgstr "Dimensioni"
22391 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22392 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22393 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
22395 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22396 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22397 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
22399 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22400 msgid "UDP port to listen to for commands."
22401 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
22403 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22404 msgid "Command"
22405 msgstr "Comando"
22407 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22408 msgid "Initial command to execute."
22409 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
22411 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22412 msgid "GOP size"
22413 msgstr "Dimensione GOP"
22415 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22416 #, fuzzy
22417 msgid "Number of P frames between two I frames."
22418 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
22420 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22421 msgid "Quantizer scale"
22422 msgstr "Scala di quantizzazione"
22424 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22425 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22426 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
22428 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22429 msgid "Mute audio"
22430 msgstr "Silenzia audio"
22432 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22433 msgid "Mute audio when command is not 0."
22434 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
22436 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22437 #, fuzzy
22438 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22439 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
22441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22442 msgid "Video encoder"
22443 msgstr "Codifica video"
22445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22446 msgid ""
22447 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22448 "options)."
22449 msgstr ""
22450 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
22451 "esso associate)."
22453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22454 msgid "Destination video codec"
22455 msgstr "Codec video di destinazione"
22457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22458 msgid "This is the video codec that will be used."
22459 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
22461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22462 msgid "Video bitrate"
22463 msgstr "Bitrate video"
22465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22466 #, fuzzy
22467 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22468 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22471 msgid "Video scaling"
22472 msgstr "Ridimensionamento video"
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22475 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22479 msgid "Video frame-rate"
22480 msgstr "Velocità fotogrammi video"
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22483 #, fuzzy
22484 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22485 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22488 msgid "Deinterlace video"
22489 msgstr "Deinterlaccia video"
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22492 #, fuzzy
22493 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22494 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
22496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22497 msgid "Deinterlace module"
22498 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
22500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22501 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22502 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
22504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22505 msgid "Maximum video width"
22506 msgstr "Larghezza video massima "
22508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Maximum output video width."
22511 msgstr "Ampiezza video"
22513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22514 msgid "Maximum video height"
22515 msgstr "Altezza video massima"
22517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22518 #, fuzzy
22519 msgid "Maximum output video height."
22520 msgstr "Altezza video"
22522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22523 msgid ""
22524 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22525 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22526 msgstr ""
22528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22529 msgid "Audio encoder"
22530 msgstr "Codifica audio"
22532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22533 msgid ""
22534 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22535 "options)."
22536 msgstr ""
22537 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
22538 "associate)."
22540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22541 msgid "Destination audio codec"
22542 msgstr "Codec audio di destinazione"
22544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22545 msgid "This is the audio codec that will be used."
22546 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
22548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22549 msgid "Audio bitrate"
22550 msgstr "Bitrate audio"
22552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22553 #, fuzzy
22554 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22555 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22558 #, fuzzy
22559 msgid ""
22560 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22561 msgstr ""
22562 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
22564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22565 msgid "Audio Language"
22566 msgstr "Lingua dell'audio"
22568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22569 msgid "This is the language of the audio stream."
22570 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
22572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22573 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22574 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
22576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22577 msgid "Audio filter"
22578 msgstr "Filtro audio"
22580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22581 msgid ""
22582 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22583 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22584 msgstr ""
22586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22587 msgid "Subtitles encoder"
22588 msgstr "Codifica sottotitoli"
22590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22591 msgid ""
22592 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22593 "options)."
22594 msgstr ""
22595 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
22596 "opzioni associate)."
22598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22599 msgid "Destination subtitles codec"
22600 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
22602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22603 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22604 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
22606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22607 #, fuzzy
22608 msgid ""
22609 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22610 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22611 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22612 "subpicture modules"
22613 msgstr ""
22614 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
22615 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
22616 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
22618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22620 msgid "OSD menu"
22621 msgstr "Menu OSD"
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22624 msgid ""
22625 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22626 msgstr ""
22628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22629 msgid "Number of threads"
22630 msgstr "Numero di thread"
22632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22633 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22634 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
22636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22637 msgid "High priority"
22638 msgstr "Priorità alta"
22640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22641 msgid ""
22642 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22643 msgstr ""
22645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22646 msgid "Synchronise on audio track"
22647 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
22649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22650 msgid ""
22651 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22652 "on the audio track."
22653 msgstr ""
22654 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
22655 "video alla traccia audio."
22657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22658 msgid ""
22659 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22660 "rate."
22661 msgstr ""
22663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22664 msgid "Transcode stream output"
22665 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
22667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22668 msgid "Overlays/Subtitles"
22669 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
22671 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22672 msgid "Font family for the font you want to use"
22673 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
22675 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22676 #, fuzzy
22677 msgid "Font file for the font you want to use"
22678 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
22680 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22681 msgid "Font size in pixels"
22682 msgstr "Dimensione carattere (px)"
22684 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22685 msgid ""
22686 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22687 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22688 "font size."
22689 msgstr ""
22690 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
22691 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
22692 "del carattere."
22694 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22695 msgid ""
22696 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22697 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22698 msgstr ""
22699 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
22700 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
22702 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22703 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22704 msgid "Text default color"
22705 msgstr "Colore predefinito del testo"
22707 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22708 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22709 msgid ""
22710 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22711 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22712 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22713 "(red + green), #FFFFFF = white"
22714 msgstr ""
22716 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22717 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22718 msgid "Relative font size"
22719 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
22721 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22722 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22723 #, fuzzy
22724 msgid ""
22725 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22726 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22727 msgstr ""
22728 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
22729 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
22731 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22732 #, fuzzy
22733 msgid "Force bold"
22734 msgstr "Forza audio mono"
22736 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22737 #, fuzzy
22738 msgid "Background opacity"
22739 msgstr "Sfondo"
22741 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22742 #, fuzzy
22743 msgid "Background color"
22744 msgstr "Sfondo"
22746 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22747 #, fuzzy
22748 msgid "Outline opacity"
22749 msgstr "Bordatura"
22751 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22752 #, fuzzy
22753 msgid "Outline color"
22754 msgstr "Bordatura"
22756 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22757 msgid "Outline thickness"
22758 msgstr ""
22760 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22761 #, fuzzy
22762 msgid "Shadow opacity"
22763 msgstr "Scostamento ombra"
22765 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22766 #, fuzzy
22767 msgid "Shadow color"
22768 msgstr "Ombra"
22770 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22771 #, fuzzy
22772 msgid "Shadow angle"
22773 msgstr "Ombra"
22775 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22776 #, fuzzy
22777 msgid "Shadow distance"
22778 msgstr "Scostamento ombra"
22780 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22781 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22782 msgid "Smaller"
22783 msgstr "Più piccolo"
22785 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22786 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22787 msgid "Small"
22788 msgstr "Piccolo"
22790 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22791 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22792 msgid "Large"
22793 msgstr "Grande"
22795 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22796 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22797 msgid "Larger"
22798 msgstr "Più grande"
22800 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22801 msgid "Use YUVP renderer"
22802 msgstr "Usa rendering YUVP"
22804 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22805 #, fuzzy
22806 msgid ""
22807 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22808 "you want to encode into DVB subtitles"
22809 msgstr "Visualizza il carattere utilizzando "
22811 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22812 msgid "Thin"
22813 msgstr ""
22815 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22816 msgid "Thick"
22817 msgstr ""
22819 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22820 msgid "Text renderer"
22821 msgstr "Rendering del testo"
22823 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22824 msgid "Freetype2 font renderer"
22825 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
22827 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22828 msgid ""
22829 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22830 "This should take less than a few minutes."
22831 msgstr ""
22833 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22834 msgid "Name for the font you want to use"
22835 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
22837 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22838 msgid "Text renderer for Mac"
22839 msgstr "Generatore di testo per Mac"
22841 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22842 msgid "CoreText font renderer"
22843 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
22845 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22846 msgid "SVG template file"
22847 msgstr "File di modello SVG"
22849 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22850 msgid ""
22851 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22852 msgstr ""
22853 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
22855 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22856 #, fuzzy
22857 msgid "Dummy font renderer"
22858 msgstr "Funzione generatore font dummy"
22860 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22861 msgid "Filename for the font you want to use"
22862 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
22864 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22865 msgid "Win32 font renderer"
22866 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
22868 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22869 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22870 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22871 msgid "Conversions from "
22872 msgstr "Conversioni da "
22874 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22875 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22876 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22878 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22879 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22880 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22882 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22883 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22884 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22886 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22887 msgid "MMX conversions from "
22888 msgstr "Conversioni MMX da "
22890 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22891 msgid "SSE2 conversions from "
22892 msgstr "Conversioni SSE2 da "
22894 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22895 msgid "AltiVec conversions from "
22896 msgstr "Conversioni AltiVec da "
22898 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22899 msgid "RV32 conversion filter"
22900 msgstr "Filtro di conversione RV32"
22902 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22903 msgid "Brightness threshold"
22904 msgstr "Soglia di luminosità"
22906 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22907 msgid ""
22908 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22909 "threshold value will be the brightness defined below."
22910 msgstr ""
22912 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22913 msgid "Image contrast (0-2)"
22914 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
22916 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22917 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22918 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22920 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22921 msgid "Image hue (0-360)"
22922 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
22924 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22925 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22926 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
22928 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22929 msgid "Image saturation (0-3)"
22930 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
22932 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22933 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22934 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
22936 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22937 msgid "Image brightness (0-2)"
22938 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
22940 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22941 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22942 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
22944 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22945 msgid "Image gamma (0-10)"
22946 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
22948 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22949 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22950 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
22952 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22953 msgid "Image properties filter"
22954 msgstr "Filtro proprietà immagine"
22956 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22957 msgid "Image adjust"
22958 msgstr "Regolazione immagine"
22960 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22961 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22962 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
22964 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22965 msgid "Transparency mask"
22966 msgstr "Maschera di trasparenza"
22968 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22969 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22970 msgstr ""
22972 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22973 msgid "Alpha mask video filter"
22974 msgstr "Filtro video maschera alpha"
22976 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22977 msgid "Alpha mask"
22978 msgstr "Maschera alfa"
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22981 #, fuzzy
22982 msgid ""
22983 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22984 "your computer.\n"
22985 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22986 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22987 "\n"
22988 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22989 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22990 "\n"
22991 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22992 "where to get the required parts.\n"
22993 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22994 "in live action."
22995 msgstr ""
22996 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
22997 "computer.\n"
22998 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
22999 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni visita i seguenti indirizzi\n"
23000 "\n"
23001 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23002 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23003 "\n"
23004 "Qui puoi trovare informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e dove "
23005 "trovare le parti necessarie.\n"
23006 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
23007 "azione."
23009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23010 msgid "Device type"
23011 msgstr "Tipo di dispositivo"
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23014 msgid ""
23015 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23016 "delegate processing to the external process - with more options"
23017 msgstr ""
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23020 msgid "AtmoWin Software"
23021 msgstr "Programma AtmoWin"
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23024 msgid "Classic AtmoLight"
23025 msgstr "Classic AtmoLight"
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23028 msgid "Quattro AtmoLight"
23029 msgstr "Quattro AtmoLight"
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23032 msgid "DMX"
23033 msgstr "DMX"
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23036 msgid "MoMoLight"
23037 msgstr "MoMoLight"
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23040 msgid "fnordlicht"
23041 msgstr "fnordlicht"
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23044 msgid "Count of AtmoLight channels"
23045 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
23047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23048 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23049 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
23051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23052 msgid "DMX address for each channel"
23053 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
23055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23056 msgid ""
23057 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23058 "values"
23059 msgstr ""
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23062 msgid "Count of channels"
23063 msgstr "Numero di canali"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23066 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23067 msgstr ""
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23070 msgid "Count of fnordlicht's"
23071 msgstr "Numero di fnordlicht"
23073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23074 msgid ""
23075 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23076 msgstr ""
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23079 msgid "Save Debug Frames"
23080 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
23082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23083 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23084 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23087 msgid "Debug Frame Folder"
23088 msgstr ""
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23091 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23092 msgstr ""
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23095 msgid "Extracted Image Width"
23096 msgstr "Larghezza immagine estratta"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23099 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23100 msgstr ""
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23103 msgid "Extracted Image Height"
23104 msgstr "Altezza immagine estratta"
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23107 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23108 msgstr ""
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23111 msgid "Mark analyzed pixels"
23112 msgstr "Marca i pixel analizzati"
23114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23115 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23116 msgstr ""
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23119 msgid "Color when paused"
23120 msgstr "Colore in pausa"
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23123 msgid ""
23124 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23125 "another beer?)"
23126 msgstr ""
23127 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
23128 "prendere un'altra birra?)"
23130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23131 msgid "Pause-Red"
23132 msgstr "In pausa-Rosso"
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23135 msgid "Red component of the pause color"
23136 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23139 msgid "Pause-Green"
23140 msgstr "In pausa-Verde"
23142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23143 msgid "Green component of the pause color"
23144 msgstr ""
23146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23147 msgid "Pause-Blue"
23148 msgstr "In pausa-Blu"
23150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23151 msgid "Blue component of the pause color"
23152 msgstr ""
23154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23155 msgid "Pause-Fadesteps"
23156 msgstr ""
23158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23159 msgid ""
23160 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23161 msgstr ""
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23164 msgid "End-Red"
23165 msgstr "Fine-Rosso"
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23168 msgid "Red component of the shutdown color"
23169 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
23171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23172 msgid "End-Green"
23173 msgstr "Fine-Verde"
23175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23176 msgid "Green component of the shutdown color"
23177 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
23179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23180 msgid "End-Blue"
23181 msgstr "Fine-Blu"
23183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23184 msgid "Blue component of the shutdown color"
23185 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23188 msgid "End-Fadesteps"
23189 msgstr ""
23191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23192 msgid ""
23193 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23194 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23195 msgstr ""
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23198 msgid "Number of zones on top"
23199 msgstr "Numero di zone in alto"
23201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23202 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23203 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23206 msgid "Number of zones on bottom"
23207 msgstr "Numero di zone in basso"
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23210 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23211 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23214 msgid "Zones on left / right side"
23215 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23218 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23219 msgstr ""
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23222 msgid "Calculate a average zone"
23223 msgstr "Calcola una zona media"
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23226 msgid ""
23227 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23228 "single channel AtmoLight)"
23229 msgstr ""
23231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23232 msgid "Use Software White adjust"
23233 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
23235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23236 msgid ""
23237 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23238 msgstr ""
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23241 msgid "White Red"
23242 msgstr "Bianco Rosso"
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23245 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23246 msgstr ""
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23249 msgid "White Green"
23250 msgstr "Bianco Verde"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23253 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23254 msgstr ""
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23257 msgid "White Blue"
23258 msgstr "Bianco Blu"
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23261 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23262 msgstr ""
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23265 msgid "Serial Port/Device"
23266 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23269 msgid ""
23270 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23271 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23272 msgstr ""
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23275 msgid "Edge Weightning"
23276 msgstr ""
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23279 msgid ""
23280 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23281 "the frame."
23282 msgstr ""
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23285 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23286 msgstr ""
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23289 #, fuzzy
23290 msgid "Darkness Limit"
23291 msgstr "Maschera di luminanza"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23294 msgid ""
23295 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23296 "than one for letterboxed videos."
23297 msgstr ""
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23300 msgid "Hue windowing"
23301 msgstr ""
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23305 msgid "Used for statistics."
23306 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23309 msgid "Sat windowing"
23310 msgstr ""
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23314 msgid "Filter length (ms)"
23315 msgstr "Durata del filtro (ms)"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23318 msgid ""
23319 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23320 msgstr ""
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23323 msgid "Filter threshold"
23324 msgstr "Soglia del filtro"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23327 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23328 msgstr ""
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23331 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23332 msgstr ""
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23335 msgid "Filter Smoothness"
23336 msgstr ""
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23339 #, fuzzy
23340 msgid "Output Color filter mode"
23341 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23344 msgid ""
23345 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23346 msgstr ""
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23349 msgid "No Filtering"
23350 msgstr "Nessun filtro"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23353 msgid "Combined"
23354 msgstr "Combinato"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23357 msgid "Percent"
23358 msgstr "Percentuale"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23361 msgid "Frame delay (ms)"
23362 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23365 msgid ""
23366 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23367 "20ms should do the trick."
23368 msgstr ""
23370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23371 msgid "Channel 0: summary"
23372 msgstr "Canale 0: riepilogo"
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23375 msgid "Channel 1: left"
23376 msgstr "Canale 1: sinistra"
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23379 msgid "Channel 2: right"
23380 msgstr "Canale 2: destra"
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23383 msgid "Channel 3: top"
23384 msgstr "Canale 3: alto"
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23387 msgid "Channel 4: bottom"
23388 msgstr "Canale 4: basso"
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23391 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23392 msgstr ""
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23395 msgid "disabled"
23396 msgstr "disabilitato"
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23399 msgid "Zone 4:summary"
23400 msgstr "Zona 4: riepilogo"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23403 msgid "Zone 3:left"
23404 msgstr "Zona 3:sinistra"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23407 msgid "Zone 1:right"
23408 msgstr "Zona 1:destra"
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23411 msgid "Zone 0:top"
23412 msgstr "Zona 0: alto"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23415 msgid "Zone 2:bottom"
23416 msgstr "Zona 2:basso"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23419 msgid "Channel / Zone Assignment"
23420 msgstr "Assegnazione canale / zona"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23423 msgid ""
23424 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23425 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23426 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23427 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23428 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23429 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23430 msgstr ""
23432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23433 msgid "Zone 0: Top gradient"
23434 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23437 msgid "Zone 1: Right gradient"
23438 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
23440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23441 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23442 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
23444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23445 msgid "Zone 3: Left gradient"
23446 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
23448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23449 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23450 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23453 msgid ""
23454 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23455 msgstr ""
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23458 #, fuzzy
23459 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23460 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23463 msgid ""
23464 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23465 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23466 msgstr ""
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23469 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23470 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23473 msgid ""
23474 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23475 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23476 msgstr ""
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23479 msgid "AtmoLight Filter"
23480 msgstr "Filtro AtmoLight"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23485 msgid "AtmoLight"
23486 msgstr "AtmoLight"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23489 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23490 msgstr ""
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23493 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23494 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23497 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23498 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23501 msgid "DMX options"
23502 msgstr "Opzioni DMX"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23505 msgid "MoMoLight options"
23506 msgstr "Opzioni MoMoLight"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23509 msgid "fnordlicht options"
23510 msgstr "Opzioni fnordlicht"
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23513 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23514 msgstr ""
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23519 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23522 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23523 msgstr ""
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23526 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23527 msgstr ""
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23530 msgid "Change gradients"
23531 msgstr "Cambia gradienti"
23533 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Window size"
23536 msgstr "Risoluzione"
23538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23539 #, fuzzy
23540 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23541 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
23543 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23544 msgid "Softening value"
23545 msgstr ""
23547 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23548 #, fuzzy
23549 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23550 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
23552 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23553 #, fuzzy
23554 msgid "antiflicker video filter"
23555 msgstr "Filtro video inversione"
23557 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23558 msgid "antiflicker"
23559 msgstr ""
23561 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23562 msgid "Value of the audio channels levels"
23563 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
23565 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23566 msgid ""
23567 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23568 "be separated with ':'."
23569 msgstr ""
23571 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23572 msgid "X coordinate of the bargraph."
23573 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
23575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23576 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23577 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
23579 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23580 msgid "Transparency of the bargraph"
23581 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
23583 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23584 #, fuzzy
23585 msgid ""
23586 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23587 "opacity)."
23588 msgstr ""
23589 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
23590 "l'opacità totale)."
23592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23593 msgid "Bargraph position"
23594 msgstr "Posizione del grafico a barre"
23596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23597 #, fuzzy
23598 msgid ""
23599 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23600 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23601 "right)."
23602 msgstr ""
23603 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23604 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23605 "6= alto-destra)."
23607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23608 msgid "Alarm"
23609 msgstr "Avviso"
23611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23612 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23613 msgstr ""
23615 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23616 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23617 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
23619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23620 msgid ""
23621 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23622 msgstr ""
23624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23625 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23626 #, fuzzy
23627 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23628 msgstr "Filtro ritaglia video"
23630 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23631 #, fuzzy
23632 msgid "Audio Bar Graph Video"
23633 msgstr "Audio/Video"
23635 #: modules/video_filter/ball.c:107
23636 msgid "Ball color"
23637 msgstr "Colore della sfera"
23639 #: modules/video_filter/ball.c:108
23640 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23641 msgstr ""
23643 #: modules/video_filter/ball.c:110
23644 msgid "Edge visible"
23645 msgstr "Bordo visibile"
23647 #: modules/video_filter/ball.c:111
23648 msgid "Set edge visibility."
23649 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
23651 #: modules/video_filter/ball.c:113
23652 msgid "Ball speed"
23653 msgstr "Velocità della sfera"
23655 #: modules/video_filter/ball.c:114
23656 msgid ""
23657 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23658 "number of pixels by frame."
23659 msgstr ""
23661 #: modules/video_filter/ball.c:117
23662 msgid "Ball size"
23663 msgstr "Dimensione della sfera"
23665 #: modules/video_filter/ball.c:118
23666 msgid ""
23667 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23668 "pixels"
23669 msgstr ""
23671 #: modules/video_filter/ball.c:121
23672 msgid "Gradient threshold"
23673 msgstr "Soglia del gradiente"
23675 #: modules/video_filter/ball.c:122
23676 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23677 msgstr ""
23679 #: modules/video_filter/ball.c:124
23680 msgid "Augmented reality ball game"
23681 msgstr ""
23683 #: modules/video_filter/ball.c:133
23684 msgid "Ball video filter"
23685 msgstr "Filtro video Sfera"
23687 #: modules/video_filter/ball.c:134
23688 msgid "Ball"
23689 msgstr "Sfera"
23691 #: modules/video_filter/blend.c:45
23692 msgid "Video pictures blending"
23693 msgstr "Miscela immagini video"
23695 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23696 #, fuzzy
23697 msgid "Number of time to blend"
23698 msgstr "Numero di bande"
23700 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23701 #, fuzzy
23702 msgid "The number of time the blend will be performed"
23703 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
23705 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23706 #, fuzzy
23707 msgid "Alpha of the blended image"
23708 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
23710 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23711 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23712 msgstr ""
23714 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23715 msgid "Image to be blended onto"
23716 msgstr ""
23718 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23719 #, fuzzy
23720 msgid "The image which will be used to blend onto"
23721 msgstr ""
23722 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23724 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23725 msgid "Chroma for the base image"
23726 msgstr "Croma dell'immagine base"
23728 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23729 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23730 msgstr ""
23732 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23733 #, fuzzy
23734 msgid "Image which will be blended"
23735 msgstr ""
23736 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23738 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23739 msgid "The image blended onto the base image"
23740 msgstr ""
23742 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23743 #, fuzzy
23744 msgid "Chroma for the blend image"
23745 msgstr "Menu di controllo del lettore"
23747 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23748 #, fuzzy
23749 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23750 msgstr "Menu di controllo del lettore"
23752 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23753 msgid "Blending benchmark filter"
23754 msgstr ""
23756 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23757 #, fuzzy
23758 msgid "Blendbench"
23759 msgstr "Blend"
23761 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23762 msgid "Benchmarking"
23763 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
23765 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23766 msgid "Base image"
23767 msgstr "Immagine di base"
23769 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23770 #, fuzzy
23771 msgid "Blend image"
23772 msgstr "Immagini delle fonti"
23774 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23775 msgid ""
23776 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23777 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23778 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23779 "default)."
23780 msgstr ""
23782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23783 msgid "Bluescreen U value"
23784 msgstr "Valore Bluescreen U"
23786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23787 msgid ""
23788 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23789 "Defaults to 120 for blue."
23790 msgstr ""
23792 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23793 msgid "Bluescreen V value"
23794 msgstr "Valore Bluescreen V"
23796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23797 msgid ""
23798 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23799 "Defaults to 90 for blue."
23800 msgstr ""
23802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23803 msgid "Bluescreen U tolerance"
23804 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
23806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23807 msgid ""
23808 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23809 "value between 10 and 20 seems sensible."
23810 msgstr ""
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23813 msgid "Bluescreen V tolerance"
23814 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
23816 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23817 msgid ""
23818 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23819 "value between 10 and 20 seems sensible."
23820 msgstr ""
23822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23823 #, fuzzy
23824 msgid "Bluescreen video filter"
23825 msgstr "Filtro ritaglia video"
23827 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23828 #, fuzzy
23829 msgid "Bluescreen"
23830 msgstr "Schermo intero"
23832 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23833 msgid "Output width"
23834 msgstr "Larghezza dell'uscita."
23836 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23837 #, fuzzy
23838 msgid "Output (canvas) image width"
23839 msgstr "Larghezza video di uscita."
23841 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23842 msgid "Output height"
23843 msgstr "Altezza dell'uscita."
23845 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23846 #, fuzzy
23847 msgid "Output (canvas) image height"
23848 msgstr "Altezza video di uscita."
23850 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23851 #, fuzzy
23852 msgid "Output picture aspect ratio"
23853 msgstr "Formato immagine sorgente"
23855 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23856 msgid ""
23857 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23858 "have the same SAR as the input."
23859 msgstr ""
23861 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23862 #, fuzzy
23863 msgid "Pad video"
23864 msgstr "Video integrato"
23866 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23867 msgid ""
23868 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23869 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23870 msgstr ""
23872 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23873 #, fuzzy
23874 msgid "Automatically resize and pad a video"
23875 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
23877 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23878 #, fuzzy
23879 msgid "Canvas"
23880 msgstr "Canal +"
23882 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23883 #, fuzzy
23884 msgid "Canvas video filter"
23885 msgstr "Filtro video Onda"
23887 #: modules/video_filter/chain.c:43
23888 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23889 msgstr ""
23891 #: modules/video_filter/clone.c:40
23892 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23893 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
23895 #: modules/video_filter/clone.c:43
23896 msgid "Video output modules"
23897 msgstr "Moduli uscita video"
23899 #: modules/video_filter/clone.c:44
23900 msgid ""
23901 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23902 "separated list of modules."
23903 msgstr ""
23905 #: modules/video_filter/clone.c:47
23906 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23907 msgstr ""
23909 #: modules/video_filter/clone.c:55
23910 msgid "Clone video filter"
23911 msgstr "Filtro di clonazione video"
23913 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23914 msgid "Clone"
23915 msgstr "Clonazione"
23917 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23918 msgid ""
23919 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23920 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23921 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23922 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23923 msgstr ""
23925 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23926 msgid "Select one color in the video"
23927 msgstr "Seleziona un colore nel video"
23929 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23930 msgid "Color threshold filter"
23931 msgstr "Filtro soglia di colore"
23933 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23934 #, fuzzy
23935 msgid "Saturation threshold"
23936 msgstr "Soglia di saturazione"
23938 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23939 msgid "Similarity threshold"
23940 msgstr "Soglia di somiglianza"
23942 #: modules/video_filter/crop.c:71
23943 msgid "Crop geometry (pixels)"
23944 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
23946 #: modules/video_filter/crop.c:72
23947 msgid ""
23948 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23949 "<left offset> + <top offset>."
23950 msgstr ""
23951 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
23952 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
23954 #: modules/video_filter/crop.c:74
23955 msgid "Automatic cropping"
23956 msgstr "Ritaglio automatico"
23958 #: modules/video_filter/crop.c:75
23959 #, fuzzy
23960 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23961 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
23963 #: modules/video_filter/crop.c:77
23964 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23965 msgstr ""
23967 #: modules/video_filter/crop.c:80
23968 msgid "Ratio max (x 1000)"
23969 msgstr ""
23971 #: modules/video_filter/crop.c:81
23972 msgid ""
23973 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23974 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23975 "4/3."
23976 msgstr ""
23978 #: modules/video_filter/crop.c:83
23979 #, fuzzy
23980 msgid "Manual ratio"
23981 msgstr "Saturazione"
23983 #: modules/video_filter/crop.c:84
23984 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23985 msgstr ""
23987 #: modules/video_filter/crop.c:86
23988 msgid "Number of images for change"
23989 msgstr "Numero di immagini da cambiare"
23991 #: modules/video_filter/crop.c:87
23992 msgid ""
23993 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23994 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23995 "trigger recrop."
23996 msgstr ""
23998 #: modules/video_filter/crop.c:89
23999 msgid "Number of lines for change"
24000 msgstr "Numero di righe da cambiare"
24002 #: modules/video_filter/crop.c:90
24003 msgid ""
24004 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24005 "that ratio changed and trigger recrop."
24006 msgstr ""
24008 #: modules/video_filter/crop.c:92
24009 msgid "Number of non black pixels "
24010 msgstr "Numero di pixel non neri"
24012 #: modules/video_filter/crop.c:93
24013 msgid ""
24014 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24015 msgstr ""
24017 #: modules/video_filter/crop.c:96
24018 msgid "Skip percentage (%)"
24019 msgstr "Percentuale salto (%)"
24021 #: modules/video_filter/crop.c:97
24022 msgid ""
24023 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24024 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24025 msgstr ""
24027 #: modules/video_filter/crop.c:99
24028 msgid "Luminance threshold "
24029 msgstr "Soglia di luminanza"
24031 #: modules/video_filter/crop.c:100
24032 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24033 msgstr ""
24035 #: modules/video_filter/crop.c:104
24036 msgid "Crop video filter"
24037 msgstr "Filtro ritaglia video"
24039 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24040 msgid "Cropping failed"
24041 msgstr "Ritaglio non riuscito"
24043 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24044 msgid "VLC could not open the video output module."
24045 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
24047 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24048 msgid "Pixels to crop from top"
24049 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
24051 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24052 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24053 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
24055 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24056 msgid "Pixels to crop from bottom"
24057 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
24059 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24060 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24061 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
24063 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24064 msgid "Pixels to crop from left"
24065 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
24067 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24068 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24069 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
24071 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24072 msgid "Pixels to crop from right"
24073 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
24075 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24076 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24077 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
24079 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24080 #, fuzzy
24081 msgid "Pixels to padd to top"
24082 msgstr "Taglia immagini in alto"
24084 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24085 #, fuzzy
24086 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24087 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
24089 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24090 #, fuzzy
24091 msgid "Pixels to padd to bottom"
24092 msgstr "Taglia immagini in basso"
24094 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24095 #, fuzzy
24096 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24097 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
24099 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24100 #, fuzzy
24101 msgid "Pixels to padd to left"
24102 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
24104 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24105 #, fuzzy
24106 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24107 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
24109 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24110 #, fuzzy
24111 msgid "Pixels to padd to right"
24112 msgstr "Taglia immagini a destra"
24114 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24115 #, fuzzy
24116 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24117 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
24119 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24120 #, fuzzy
24121 msgid "Cropadd"
24122 msgstr "Ritaglio"
24124 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24125 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24126 msgid "Video scaling filter"
24127 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
24129 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24130 #, fuzzy
24131 msgid "Padd"
24132 msgstr "In pausa"
24134 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24135 #, fuzzy
24136 msgid "Latest"
24137 msgstr "più veloce"
24139 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24140 #, fuzzy
24141 msgid "AltLine"
24142 msgstr "Lineare"
24144 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24145 #, fuzzy
24146 msgid "Upconvert"
24147 msgstr "Converti"
24149 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24150 #, fuzzy
24151 msgid "Low"
24152 msgstr "Lao"
24154 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24155 #, fuzzy
24156 msgid "Medium"
24157 msgstr "&Media"
24159 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24160 #, fuzzy
24161 msgid "High"
24162 msgstr "Maggiore"
24164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24165 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24166 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
24168 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24169 msgid "Streaming deinterlace mode"
24170 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
24172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24173 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24174 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
24176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24177 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24178 msgstr ""
24180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24181 msgid ""
24182 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24183 "frame boundaries. \n"
24184 "\n"
24185 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24186 "such as videos from a camcorder. \n"
24187 "\n"
24188 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24189 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24190 "\n"
24191 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24192 "(bright) field, too. \n"
24193 "\n"
24194 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24195 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24196 msgstr ""
24198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24199 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24200 msgstr ""
24202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24203 msgid ""
24204 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24205 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24206 "Default: Low."
24207 msgstr ""
24209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24210 msgid "Deinterlacing video filter"
24211 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24213 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24214 #, fuzzy
24215 msgid "Input FIFO"
24216 msgstr "FIFO Ingresso"
24218 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24219 msgid "FIFO which will be read for commands"
24220 msgstr ""
24222 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24223 msgid "Output FIFO"
24224 msgstr "Uscita FIFO"
24226 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24227 #, fuzzy
24228 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24229 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
24231 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24232 #, fuzzy
24233 msgid "Dynamic video overlay"
24234 msgstr "Decodificatore video Dirac"
24236 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24238 msgid "Overlay"
24239 msgstr "Sovraimpressione"
24241 #: modules/video_filter/erase.c:56
24242 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24243 msgstr ""
24245 #: modules/video_filter/erase.c:59
24246 msgid "X coordinate of the mask."
24247 msgstr "Coordinata X della maschera."
24249 #: modules/video_filter/erase.c:61
24250 msgid "Y coordinate of the mask."
24251 msgstr "Coordinata Y della maschera."
24253 #: modules/video_filter/erase.c:63
24254 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24255 msgstr ""
24257 #: modules/video_filter/erase.c:68
24258 msgid "Erase video filter"
24259 msgstr "Filtro video Cancella"
24261 #: modules/video_filter/erase.c:69
24262 msgid "Erase"
24263 msgstr "Cancella"
24265 #: modules/video_filter/extract.c:62
24266 msgid "RGB component to extract"
24267 msgstr "Componente RGB da estrarre"
24269 #: modules/video_filter/extract.c:63
24270 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24271 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
24273 #: modules/video_filter/extract.c:74
24274 #, fuzzy
24275 msgid "Extract RGB component video filter"
24276 msgstr "Filtro video inversione"
24278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24279 msgid "Gaussian's std deviation"
24280 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
24282 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24283 msgid ""
24284 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24285 "to 3*sigma away in any direction."
24286 msgstr ""
24288 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24289 msgid "Add a blurring effect"
24290 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
24292 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24293 msgid "Gaussian blur video filter"
24294 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
24296 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24297 msgid "Gaussian Blur"
24298 msgstr "Sfocatura gaussiana"
24300 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24301 msgid "Distort mode"
24302 msgstr "Modalità distorsione"
24304 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24305 #, fuzzy
24306 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24307 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
24309 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24310 msgid "Gradient image type"
24311 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
24313 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24314 msgid ""
24315 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24316 "keep colors."
24317 msgstr ""
24319 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24320 msgid "Apply cartoon effect"
24321 msgstr "Applica effetto cartone"
24323 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24324 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24325 msgstr ""
24327 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24328 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24329 msgstr ""
24331 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24332 msgid "Gradient video filter"
24333 msgstr "Filtro video Gradiente"
24335 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24336 #, fuzzy
24337 msgid "Radius in pixels"
24338 msgstr "Larghezza in pixel"
24340 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24341 #, fuzzy
24342 msgid "Strength"
24343 msgstr "Lunghezza"
24345 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24346 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24347 msgstr ""
24349 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24350 #, fuzzy
24351 msgid "Gradfun video filter"
24352 msgstr "Filtro video inversione"
24354 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24355 #, fuzzy
24356 msgid "Gradfun"
24357 msgstr "Gradiente"
24359 #: modules/video_filter/grain.c:54
24360 msgid "Variance of the gaussian noise"
24361 msgstr ""
24363 #: modules/video_filter/grain.c:58
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Minimal period"
24366 msgstr "Vista mi&nimale"
24368 #: modules/video_filter/grain.c:59
24369 #, fuzzy
24370 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24371 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24373 #: modules/video_filter/grain.c:60
24374 #, fuzzy
24375 msgid "Maximal period"
24376 msgstr "Bitrate massimo"
24378 #: modules/video_filter/grain.c:61
24379 #, fuzzy
24380 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24381 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24383 #: modules/video_filter/grain.c:64
24384 #, fuzzy
24385 msgid "Grain video filter"
24386 msgstr "Filtro video inversione"
24388 #: modules/video_filter/grain.c:65
24389 #, fuzzy
24390 msgid "Grain"
24391 msgstr "Gradiente"
24393 #: modules/video_filter/grain.c:66
24394 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24395 msgstr ""
24397 #: modules/video_filter/invert.c:50
24398 msgid "Invert video filter"
24399 msgstr "Filtro video inversione"
24401 #: modules/video_filter/invert.c:51
24402 msgid "Color inversion"
24403 msgstr "Inversione colore"
24405 #: modules/video_filter/logo.c:49
24406 msgid ""
24407 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24408 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24409 "simply enter its filename."
24410 msgstr ""
24412 #: modules/video_filter/logo.c:52
24413 msgid "Logo animation # of loops"
24414 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24416 #: modules/video_filter/logo.c:53
24417 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24418 msgstr ""
24420 #: modules/video_filter/logo.c:55
24421 #, fuzzy
24422 msgid "Logo individual image time in ms"
24423 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24425 #: modules/video_filter/logo.c:56
24426 #, fuzzy
24427 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24428 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
24430 #: modules/video_filter/logo.c:59
24431 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24432 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24434 #: modules/video_filter/logo.c:62
24435 #, fuzzy
24436 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24437 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
24439 #: modules/video_filter/logo.c:64
24440 msgid "Opacity of the logo"
24441 msgstr "Opacità del logo"
24443 #: modules/video_filter/logo.c:65
24444 #, fuzzy
24445 msgid ""
24446 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24447 msgstr ""
24448 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
24449 "l'opacità totale)."
24451 #: modules/video_filter/logo.c:67
24452 msgid "Logo position"
24453 msgstr "Posizione del logo"
24455 #: modules/video_filter/logo.c:69
24456 msgid ""
24457 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24458 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24459 msgstr ""
24460 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24461 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24462 "6= alto-destra)."
24464 #: modules/video_filter/logo.c:73
24465 #, fuzzy
24466 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24467 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
24469 #: modules/video_filter/logo.c:92
24470 #, fuzzy
24471 msgid "Logo sub source"
24472 msgstr "Filtro video logo"
24474 #: modules/video_filter/logo.c:93
24475 msgid "Logo overlay"
24476 msgstr "Sovrapposizione logo"
24478 #: modules/video_filter/logo.c:111
24479 msgid "Logo video filter"
24480 msgstr "Filtro video logo"
24482 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24483 #, fuzzy
24484 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24485 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
24487 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24488 msgid "Magnify"
24489 msgstr "Ingrandisci"
24491 #: modules/video_filter/marq.c:88
24492 msgid ""
24493 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24494 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24495 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24496 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24497 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24498 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24499 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24500 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24501 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24502 msgstr ""
24504 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24505 #, fuzzy
24506 msgid "X offset, from the left screen edge."
24507 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
24509 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24510 #, fuzzy
24511 msgid "Y offset, down from the top."
24512 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
24514 #: modules/video_filter/marq.c:107
24515 msgid "Timeout"
24516 msgstr "Scadenza"
24518 #: modules/video_filter/marq.c:108
24519 #, fuzzy
24520 msgid ""
24521 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24522 "(remains forever)."
24523 msgstr ""
24524 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
24525 "di default è 0 (rimane sempre)."
24527 #: modules/video_filter/marq.c:111
24528 msgid "Refresh period in ms"
24529 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24531 #: modules/video_filter/marq.c:112
24532 msgid ""
24533 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24534 "using meta data or time format string sequences."
24535 msgstr ""
24537 #: modules/video_filter/marq.c:128
24538 msgid "Marquee position"
24539 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
24541 #: modules/video_filter/marq.c:130
24542 #, fuzzy
24543 msgid ""
24544 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24546 "6 = top-right)."
24547 msgstr ""
24548 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24549 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24550 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24552 #: modules/video_filter/marq.c:141
24553 msgid "Display text above the video"
24554 msgstr "Visualizza testo sul video"
24556 #: modules/video_filter/marq.c:148
24557 msgid "Marquee"
24558 msgstr "Testo in sovraimpressione"
24560 #: modules/video_filter/marq.c:149
24561 #, fuzzy
24562 msgid "Marquee display"
24563 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
24565 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24566 msgid "Misc"
24567 msgstr "Varie"
24569 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24570 msgid "Mirror orientation"
24571 msgstr "Orientamento dello specchio"
24573 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24574 msgid ""
24575 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24576 "horizontal"
24577 msgstr ""
24579 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24580 msgid "Vertical"
24581 msgstr "Verticale"
24583 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24584 msgid "Horizontal"
24585 msgstr "Orizzontale"
24587 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24588 msgid "Direction"
24589 msgstr "Direzione"
24591 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24592 msgid "Direction of the mirroring"
24593 msgstr ""
24595 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24596 msgid "Left to right/Top to bottom"
24597 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
24599 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24600 msgid "Right to left/Bottom to top"
24601 msgstr ""
24603 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24604 msgid "Mirror video filter"
24605 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
24607 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24608 msgid "Mirror video"
24609 msgstr "Rifletti il video"
24611 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24612 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24613 msgstr ""
24615 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24616 msgid ""
24617 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24618 "opaque (default)."
24619 msgstr ""
24621 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24622 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24623 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
24625 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24626 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24627 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24629 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24630 msgid "Top left corner X coordinate"
24631 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
24633 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24634 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24635 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24637 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24638 msgid "Top left corner Y coordinate"
24639 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
24641 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24642 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24643 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24645 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24646 msgid "Border width"
24647 msgstr "Larghezza del bordo"
24649 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24650 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24651 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
24653 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24654 msgid "Border height"
24655 msgstr "Altezza del bordo"
24657 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24658 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24659 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
24661 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24662 msgid "Mosaic alignment"
24663 msgstr "Allineamento del mosaico"
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24666 #, fuzzy
24667 msgid ""
24668 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24669 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24670 "6 = top-right)."
24671 msgstr ""
24672 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24673 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24674 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24676 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24677 msgid "Positioning method"
24678 msgstr "Metodo di posizionamento"
24680 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24681 msgid ""
24682 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24683 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24684 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24685 msgstr ""
24687 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24688 #: modules/video_filter/wall.c:47
24689 msgid "Number of rows"
24690 msgstr "Numero di righe"
24692 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24693 msgid ""
24694 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24695 "to \"fixed\")."
24696 msgstr ""
24698 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24699 #: modules/video_filter/wall.c:43
24700 msgid "Number of columns"
24701 msgstr "Numero di colonne"
24703 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24704 msgid ""
24705 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24706 "set to \"fixed\"."
24707 msgstr ""
24709 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24710 msgid "Keep aspect ratio"
24711 msgstr "Mantieni proporzioni"
24713 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24714 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24715 msgstr ""
24716 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
24717 "elementi del mosaico."
24719 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24720 msgid "Keep original size"
24721 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
24723 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24724 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24725 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
24727 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24728 msgid "Elements order"
24729 msgstr "Ordine elementi"
24731 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24732 msgid ""
24733 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24734 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24735 "bridge\" module."
24736 msgstr ""
24738 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24739 #, fuzzy
24740 msgid "Offsets in order"
24741 msgstr "Modalità silenziosa"
24743 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24744 msgid ""
24745 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24746 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24747 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24748 msgstr ""
24750 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24751 msgid ""
24752 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24753 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24754 "input."
24755 msgstr ""
24757 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24758 msgid "fixed"
24759 msgstr "fisso"
24761 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24762 #, fuzzy
24763 msgid "offsets"
24764 msgstr "Offset tempo"
24766 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24767 #, fuzzy
24768 msgid "Mosaic video sub source"
24769 msgstr "Filtro ritaglia video"
24771 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24772 msgid "Mosaic"
24773 msgstr "Mosaico"
24775 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24776 msgid "Blur factor (1-127)"
24777 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
24779 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24780 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24781 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
24783 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24785 msgid "Motion blur"
24786 msgstr "Sfocatura movimento"
24788 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24789 msgid "Motion blur filter"
24790 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
24792 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24793 msgid "Motion detect video filter"
24794 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
24796 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24797 msgid "OpenCV face detection example filter"
24798 msgstr ""
24800 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24801 msgid "OpenCV example"
24802 msgstr "Esempio OpenCV"
24804 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24805 msgid "Haar cascade filename"
24806 msgstr ""
24808 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24809 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24810 msgstr ""
24812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24813 #, fuzzy
24814 msgid "Use input chroma unaltered"
24815 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
24817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24818 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24819 msgstr ""
24821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24822 msgid "RGB32"
24823 msgstr "RGB32"
24825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24826 msgid "Don't display any video"
24827 msgstr "Non visualizzare alcun video"
24829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24830 msgid "Display the input video"
24831 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
24833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24834 msgid "Display the processed video"
24835 msgstr "Visualizza il video elaborato"
24837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24838 msgid "Show only errors"
24839 msgstr "Mostra solo gli errori"
24841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24842 msgid "Show errors and warnings"
24843 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
24845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24846 msgid "Show everything including debug messages"
24847 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
24849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24850 #, fuzzy
24851 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24852 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24855 msgid "OpenCV"
24856 msgstr "OpenCV"
24858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24859 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24860 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
24862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24863 msgid ""
24864 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24865 "OpenCV filter"
24866 msgstr ""
24868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24869 #, fuzzy
24870 msgid "OpenCV filter chroma"
24871 msgstr "Apri file"
24873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24874 msgid ""
24875 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24876 msgstr ""
24878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24879 #, fuzzy
24880 msgid "Wrapper filter output"
24881 msgstr "Usa l'uscita float32"
24883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24884 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24885 msgstr ""
24887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24888 #, fuzzy
24889 msgid "Wrapper filter verbosity"
24890 msgstr "Usa l'uscita float32"
24892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24893 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24894 msgstr ""
24896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24897 #, fuzzy
24898 msgid "OpenCV internal filter name"
24899 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24902 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24903 msgstr ""
24905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24906 msgid "Configuration file"
24907 msgstr "File di configurazione"
24909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24910 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24911 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
24913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24914 msgid "Path to OSD menu images"
24915 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
24917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24918 msgid ""
24919 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24920 "configuration file."
24921 msgstr ""
24923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24924 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24925 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
24927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24928 msgid "Menu position"
24929 msgstr "Posizione del menu"
24931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24932 msgid ""
24933 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24934 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24935 "6 = top-right)."
24936 msgstr ""
24937 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
24938 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24939 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24942 msgid "Menu timeout"
24943 msgstr "Tempo massimo del menu"
24945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24946 msgid ""
24947 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24948 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24949 "visible."
24950 msgstr ""
24952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24953 msgid "Menu update interval"
24954 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
24956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24957 msgid ""
24958 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24959 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24960 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24961 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24962 msgstr ""
24964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24965 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24966 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24969 msgid ""
24970 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24971 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24972 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24973 "is fully transparent (value 0)."
24974 msgstr ""
24976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24977 msgid "On Screen Display menu"
24978 msgstr "Menu On Screen Display"
24980 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24981 msgid ""
24982 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24983 msgstr ""
24984 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
24986 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24987 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24988 msgstr ""
24989 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24991 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24992 msgid "Active windows"
24993 msgstr "Finestre attive"
24995 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24996 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24997 msgstr ""
24998 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25000 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25001 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25002 msgstr ""
25004 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25005 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25006 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
25008 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25009 msgid "Panoramix"
25010 msgstr "Panoramix"
25012 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25013 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25014 msgstr ""
25016 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25017 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25018 msgstr ""
25020 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25021 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25022 msgstr ""
25024 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25025 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25026 msgstr ""
25028 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25029 msgid "Attenuation"
25030 msgstr "Attenuazione"
25032 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25033 msgid ""
25034 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25035 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25036 msgstr ""
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25039 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25040 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25043 msgid ""
25044 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25045 msgstr ""
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25048 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25049 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25052 msgid ""
25053 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25054 msgstr ""
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25057 msgid "Attenuation, end (in %)"
25058 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
25060 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25061 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25062 msgstr ""
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25065 msgid "middle position (in %)"
25066 msgstr "posizione centrale (in %)"
25068 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25069 msgid ""
25070 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25071 "of blended zone"
25072 msgstr ""
25074 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25075 msgid "Gamma (Red) correction"
25076 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
25078 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25079 msgid ""
25080 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25081 msgstr ""
25083 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25084 msgid "Gamma (Green) correction"
25085 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
25087 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25088 msgid ""
25089 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25090 msgstr ""
25092 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25093 msgid "Gamma (Blue) correction"
25094 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
25096 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25097 msgid ""
25098 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25099 msgstr ""
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25102 msgid "Black Crush for Red"
25103 msgstr ""
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25106 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25107 msgstr ""
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25110 msgid "Black Crush for Green"
25111 msgstr ""
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25114 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25115 msgstr ""
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25118 msgid "Black Crush for Blue"
25119 msgstr ""
25121 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25122 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25123 msgstr ""
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25126 msgid "White Crush for Red"
25127 msgstr ""
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25130 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25131 msgstr ""
25133 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25134 msgid "White Crush for Green"
25135 msgstr ""
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25138 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25139 msgstr ""
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25142 msgid "White Crush for Blue"
25143 msgstr ""
25145 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25146 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25147 msgstr ""
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25150 msgid "Black Level for Red"
25151 msgstr "Livello di nero per il rosso"
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25154 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25155 msgstr ""
25157 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25158 msgid "Black Level for Green"
25159 msgstr "Livello di nero per il verde"
25161 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25162 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25163 msgstr ""
25165 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25166 msgid "Black Level for Blue"
25167 msgstr "Livello di nero per il blu"
25169 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25170 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25171 msgstr ""
25173 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25174 msgid "White Level for Red"
25175 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
25177 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25178 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25179 msgstr ""
25181 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25182 msgid "White Level for Green"
25183 msgstr "Livello di bianco per il verde"
25185 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25186 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25187 msgstr ""
25189 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25190 msgid "White Level for Blue"
25191 msgstr "Livello di bianco per il blu"
25193 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25194 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25195 msgstr ""
25197 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25198 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25199 msgstr ""
25201 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25202 #, fuzzy
25203 msgid "Posterize video filter"
25204 msgstr "Filtro rumore video"
25206 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25207 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25208 msgstr ""
25210 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25211 msgid "Post processing quality"
25212 msgstr "Qualità di post-trattamento"
25214 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25215 #, fuzzy
25216 msgid ""
25217 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25218 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25219 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25220 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25221 msgstr ""
25222 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
25223 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
25224 "immagini più gradevoli."
25226 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25227 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25228 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
25230 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25231 msgid "Video post processing filter"
25232 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
25234 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25235 msgid "Postproc"
25236 msgstr "Post-elaborazione"
25238 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25239 msgid "Lowest"
25240 msgstr "Minore"
25242 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25243 msgid "Highest"
25244 msgstr "Maggiore"
25246 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25247 msgid "Psychedelic video filter"
25248 msgstr "Filtro video Psichedelica"
25250 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25251 msgid "Number of puzzle rows"
25252 msgstr "Numero di righe del puzzle"
25254 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25255 msgid "Number of puzzle columns"
25256 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
25258 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25259 msgid "Make one tile a black slot"
25260 msgstr ""
25262 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25263 msgid ""
25264 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25265 msgstr ""
25267 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25268 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25269 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
25271 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25272 msgid "Puzzle"
25273 msgstr "Puzzle"
25275 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25276 msgid "VNC Host"
25277 msgstr "Host VNC"
25279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25280 msgid "VNC hostname or IP address."
25281 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25284 msgid "VNC Port"
25285 msgstr "Porta VNC"
25287 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25288 #, fuzzy
25289 msgid "VNC port number."
25290 msgstr "Numero della porta VNC."
25292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25293 msgid "VNC Password"
25294 msgstr "Password VNC"
25296 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25297 msgid "VNC password."
25298 msgstr "Password VNC."
25300 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25301 #, fuzzy
25302 msgid "VNC poll interval"
25303 msgstr "Intervallo keyframe"
25305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25306 msgid ""
25307 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25308 msgstr ""
25310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25311 #, fuzzy
25312 msgid "VNC polling"
25313 msgstr "In riproduzione"
25315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25316 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25317 msgstr ""
25319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25320 msgid ""
25321 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25322 msgstr ""
25324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25325 msgid "Key events"
25326 msgstr ""
25328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25329 msgid "Send key events to VNC host."
25330 msgstr ""
25332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25333 msgid ""
25334 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25335 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25336 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25337 "is fully transparent (value 0)."
25338 msgstr ""
25340 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25341 msgid "Remote-OSD over VNC"
25342 msgstr "OSD remoto su VNC"
25344 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25345 msgid "Remote-OSD"
25346 msgstr "OSD remoto"
25348 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25349 msgid "Ripple video filter"
25350 msgstr "Filtro video increspatura"
25352 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25353 msgid "Ripple"
25354 msgstr "Increspatura"
25356 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25357 msgid "Angle in degrees"
25358 msgstr "Angolo in gradi"
25360 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25361 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25362 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
25364 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25365 msgid "Rotate video filter"
25366 msgstr "Filtro video Rotazione"
25368 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25369 msgid "Rotate"
25370 msgstr "Rotazione"
25372 #: modules/video_filter/rss.c:129
25373 msgid "Feed URLs"
25374 msgstr "URL delle fonti"
25376 #: modules/video_filter/rss.c:130
25377 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25378 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25380 #: modules/video_filter/rss.c:131
25381 msgid "Speed of feeds"
25382 msgstr "Velocità delle fonti"
25384 #: modules/video_filter/rss.c:132
25385 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25386 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25388 #: modules/video_filter/rss.c:133
25389 msgid "Max length"
25390 msgstr "Lunghezza massima"
25392 #: modules/video_filter/rss.c:134
25393 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25394 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25396 #: modules/video_filter/rss.c:136
25397 msgid "Refresh time"
25398 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25400 #: modules/video_filter/rss.c:137
25401 msgid ""
25402 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25403 "feeds are never updated."
25404 msgstr ""
25405 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25406 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25408 #: modules/video_filter/rss.c:139
25409 msgid "Feed images"
25410 msgstr "Immagini delle fonti"
25412 #: modules/video_filter/rss.c:140
25413 msgid "Display feed images if available."
25414 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25416 #: modules/video_filter/rss.c:147
25417 msgid ""
25418 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25419 "totally opaque."
25420 msgstr ""
25421 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25422 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25424 #: modules/video_filter/rss.c:160
25425 msgid "Text position"
25426 msgstr "Posizione del testo"
25428 #: modules/video_filter/rss.c:162
25429 msgid ""
25430 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25431 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25432 "right)."
25433 msgstr ""
25434 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25435 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25436 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25438 #: modules/video_filter/rss.c:166
25439 msgid "Title display mode"
25440 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25442 #: modules/video_filter/rss.c:167
25443 msgid ""
25444 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25445 "images are enabled, 1 otherwise."
25446 msgstr ""
25448 #: modules/video_filter/rss.c:169
25449 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25450 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
25452 #: modules/video_filter/rss.c:184
25453 msgid "Don't show"
25454 msgstr "Non mostrare"
25456 #: modules/video_filter/rss.c:184
25457 msgid "Always visible"
25458 msgstr "Sempre visibile"
25460 #: modules/video_filter/rss.c:184
25461 msgid "Scroll with feed"
25462 msgstr ""
25464 #: modules/video_filter/rss.c:193
25465 msgid "RSS / Atom"
25466 msgstr "RSS / Atom"
25468 #: modules/video_filter/rss.c:225
25469 msgid "RSS and Atom feed display"
25470 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25472 #: modules/video_filter/scene.c:57
25473 msgid "Image format"
25474 msgstr "Formato immagine"
25476 #: modules/video_filter/scene.c:58
25477 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25478 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
25480 #: modules/video_filter/scene.c:60
25481 msgid "Image width"
25482 msgstr "Larghezza immagine"
25484 #: modules/video_filter/scene.c:61
25485 msgid ""
25486 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25487 "characteristics."
25488 msgstr ""
25489 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
25490 "si adatterà alle caratteristiche del video."
25492 #: modules/video_filter/scene.c:65
25493 msgid "Image height"
25494 msgstr "Altezza immagine"
25496 #: modules/video_filter/scene.c:66
25497 msgid ""
25498 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25499 "video characteristics."
25500 msgstr ""
25501 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
25502 "adatterà alle caratteristiche del video."
25504 #: modules/video_filter/scene.c:70
25505 msgid "Recording ratio"
25506 msgstr "Rapporto di registrazione"
25508 #: modules/video_filter/scene.c:71
25509 msgid ""
25510 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25511 msgstr ""
25513 #: modules/video_filter/scene.c:74
25514 msgid "Filename prefix"
25515 msgstr "Prefisso del nome file"
25517 #: modules/video_filter/scene.c:75
25518 msgid ""
25519 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25520 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25521 msgstr ""
25523 #: modules/video_filter/scene.c:79
25524 msgid "Directory path prefix"
25525 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
25527 #: modules/video_filter/scene.c:80
25528 msgid ""
25529 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25530 "will be automatically saved in users homedir."
25531 msgstr ""
25533 #: modules/video_filter/scene.c:84
25534 msgid "Always write to the same file"
25535 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
25537 #: modules/video_filter/scene.c:85
25538 msgid ""
25539 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25540 "this case, the number is not appended to the filename."
25541 msgstr ""
25542 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
25543 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
25545 #: modules/video_filter/scene.c:89
25546 #, fuzzy
25547 msgid "Send your video to picture files"
25548 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25550 #: modules/video_filter/scene.c:93
25551 #, fuzzy
25552 msgid "Scene filter"
25553 msgstr "Filtro ingresso"
25555 #: modules/video_filter/scene.c:94
25556 #, fuzzy
25557 msgid "Scene video filter"
25558 msgstr "Filtro ritaglia video"
25560 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25561 msgid "Sepia intensity"
25562 msgstr ""
25564 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25565 msgid "Intensity of sepia effect"
25566 msgstr ""
25568 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25569 #, fuzzy
25570 msgid "Sepia video filter"
25571 msgstr "Filtro ritaglia video"
25573 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25574 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25575 msgstr ""
25577 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25578 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25579 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
25581 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25582 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25583 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
25585 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25586 msgid "Augment contrast between contours."
25587 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
25589 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25590 msgid "Sharpen video filter"
25591 msgstr "Filtro video Accentuazione"
25593 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25594 msgid "Scaling mode"
25595 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25597 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25598 msgid "Scaling mode to use."
25599 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25601 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25602 msgid "Fast bilinear"
25603 msgstr "Bilineare rapido"
25605 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25606 msgid "Bilinear"
25607 msgstr "Bilineare"
25609 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25610 msgid "Bicubic (good quality)"
25611 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25613 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25614 msgid "Experimental"
25615 msgstr "Sperimentale"
25617 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25618 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25619 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25621 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25622 msgid "Area"
25623 msgstr "Area"
25625 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25626 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25627 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25629 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25630 msgid "Gauss"
25631 msgstr "Gauss"
25633 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25634 msgid "SincR"
25635 msgstr "SincR"
25637 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25638 msgid "Lanczos"
25639 msgstr "Lanczos"
25641 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25642 msgid "Bicubic spline"
25643 msgstr "Spline bicubica"
25645 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25646 #, fuzzy
25647 msgid "Swscale"
25648 msgstr "Ridimensiona"
25650 #: modules/video_filter/transform.c:47
25651 msgid "Transform type"
25652 msgstr "Tipo trasformazione"
25654 #: modules/video_filter/transform.c:48
25655 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25656 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
25658 #: modules/video_filter/transform.c:55
25659 msgid "Video transformation filter"
25660 msgstr "Filtro trasformazione video"
25662 #: modules/video_filter/transform.c:56
25663 msgid "Transformation"
25664 msgstr "Trasformazione"
25666 #: modules/video_filter/transform.c:57
25667 msgid "Rotate or flip the video"
25668 msgstr "Ruota o rifletti il video"
25670 #: modules/video_filter/wall.c:44
25671 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25672 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25674 #: modules/video_filter/wall.c:48
25675 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25676 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25678 #: modules/video_filter/wall.c:52
25679 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25680 msgstr ""
25681 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25683 #: modules/video_filter/wall.c:55
25684 msgid "Element aspect ratio"
25685 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
25687 #: modules/video_filter/wall.c:56
25688 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25689 msgstr ""
25691 #: modules/video_filter/wall.c:65
25692 msgid "Wall video filter"
25693 msgstr "Filtro video Muro"
25695 #: modules/video_filter/wall.c:66
25696 msgid "Image wall"
25697 msgstr "Muro di immagini"
25699 #: modules/video_filter/wave.c:53
25700 msgid "Wave video filter"
25701 msgstr "Filtro video Onda"
25703 #: modules/video_filter/wave.c:54
25704 msgid "Wave"
25705 msgstr "Onda"
25707 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25708 msgid "YUVP converter"
25709 msgstr "Convertitore YUVP"
25711 #: modules/video_output/aa.c:56
25712 msgid "ASCII Art"
25713 msgstr "Arte ASCII"
25715 #: modules/video_output/aa.c:59
25716 msgid "ASCII-art video output"
25717 msgstr "Uscita video ASCII-art"
25719 #: modules/video_output/caca.c:50
25720 msgid "Color ASCII art video output"
25721 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
25723 #: modules/video_output/directfb.c:50
25724 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25725 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
25727 #: modules/video_output/drawable.c:34
25728 msgid "Window handle (HWND)"
25729 msgstr ""
25731 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25732 msgid ""
25733 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25734 "will be created."
25735 msgstr ""
25737 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25738 #, fuzzy
25739 msgid "Drawable"
25740 msgstr "Disabilita"
25742 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25743 #, fuzzy
25744 msgid "Embedded window video"
25745 msgstr "Video X window integrato"
25747 #: modules/video_output/fb.c:60
25748 msgid "Run fb on current tty"
25749 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
25751 #: modules/video_output/fb.c:62
25752 msgid ""
25753 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25754 "handling with caution)"
25755 msgstr ""
25757 #: modules/video_output/fb.c:65
25758 msgid "Framebuffer resolution to use"
25759 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
25761 #: modules/video_output/fb.c:67
25762 msgid ""
25763 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25764 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25765 msgstr ""
25766 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
25767 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
25769 #: modules/video_output/fb.c:70
25770 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25771 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
25773 #: modules/video_output/fb.c:72
25774 msgid ""
25775 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25776 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25777 "in software."
25778 msgstr ""
25780 #: modules/video_output/fb.c:76
25781 msgid "Image format (default RGB)"
25782 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
25784 #: modules/video_output/fb.c:77
25785 msgid ""
25786 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25787 "has no way to report its chroma."
25788 msgstr ""
25790 #: modules/video_output/fb.c:95
25791 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25792 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
25794 #: modules/video_output/ios.m:66
25795 #, fuzzy
25796 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25797 msgstr "Uscita video OpenGL"
25799 #: modules/video_output/macosx.m:78
25800 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25801 msgstr ""
25803 #: modules/video_output/macosx.m:131
25804 #, fuzzy
25805 msgid "Video output is not supported"
25806 msgstr "Impostazioni video non salvate"
25808 #: modules/video_output/macosx.m:131
25809 msgid ""
25810 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25811 "output."
25812 msgstr ""
25814 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25815 msgid "Enable desktop mode "
25816 msgstr "Abilita modalità desktop"
25818 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25819 #, fuzzy
25820 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25821 msgstr ""
25822 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25825 msgid "Use hardware blending support"
25826 msgstr ""
25828 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25829 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25830 msgstr ""
25832 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25833 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25834 msgstr ""
25836 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25837 msgid "Direct3D video output"
25838 msgstr "Uscita video Direct3D"
25840 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25841 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25842 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
25844 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25845 msgid ""
25846 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25847 "doesn't have any effect when using overlays."
25848 msgstr ""
25849 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
25850 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
25852 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25853 msgid "Use video buffers in system memory"
25854 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
25856 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25857 #, fuzzy
25858 msgid ""
25859 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25860 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25861 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25862 "doesn't have any effect when using overlays."
25863 msgstr ""
25864 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
25865 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
25866 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
25867 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
25868 "l'overlay."
25870 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25871 msgid "Use triple buffering for overlays"
25872 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
25874 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25875 msgid ""
25876 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25877 "better video quality (no flickering)."
25878 msgstr ""
25879 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
25880 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
25882 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25883 msgid "Name of desired display device"
25884 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
25886 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25887 msgid ""
25888 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25889 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25890 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25891 msgstr ""
25892 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
25893 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
25894 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25896 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25897 msgid ""
25898 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25899 "interface"
25900 msgstr ""
25902 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25903 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25904 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
25906 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25907 msgid "Wallpaper"
25908 msgstr "Wallpaper"
25910 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25911 msgid "OpenGL video output"
25912 msgstr "Uscita video OpenGL"
25914 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25915 msgid "Windows GAPI video output"
25916 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
25918 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25919 msgid "Windows GDI video output"
25920 msgstr "Uscita video Windows GDI"
25922 #: modules/video_output/sdl.c:56
25923 msgid "SDL chroma format"
25924 msgstr "Formato croma SDL"
25926 #: modules/video_output/sdl.c:58
25927 #, fuzzy
25928 msgid ""
25929 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25930 "improve performances by using the most efficient one."
25931 msgstr ""
25932 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
25933 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
25935 #: modules/video_output/sdl.c:65
25936 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25937 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
25939 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25940 msgid "Dummy image chroma format"
25941 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
25943 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25944 msgid ""
25945 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25946 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25947 msgstr ""
25948 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
25949 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
25950 "più efficiente."
25952 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25953 #, fuzzy
25954 msgid "Dummy video output"
25955 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
25957 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25958 #, fuzzy
25959 msgid "Statistics video output"
25960 msgstr "Uscita video ASCII-art"
25962 #: modules/video_output/vmem.c:43
25963 msgid "Video memory buffer width."
25964 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
25966 #: modules/video_output/vmem.c:46
25967 #, fuzzy
25968 msgid "Video memory buffer height."
25969 msgstr "Altezza video"
25971 #: modules/video_output/vmem.c:48
25972 #, fuzzy
25973 msgid "Pitch"
25974 msgstr "Percorso"
25976 #: modules/video_output/vmem.c:49
25977 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25978 msgstr ""
25980 #: modules/video_output/vmem.c:51
25981 msgid "Chroma"
25982 msgstr "Croma"
25984 #: modules/video_output/vmem.c:52
25985 #, fuzzy
25986 msgid ""
25987 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25988 msgstr ""
25989 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
25990 "\"RV32\")."
25992 #: modules/video_output/vmem.c:59
25993 #, fuzzy
25994 msgid "Video memory output"
25995 msgstr "Modulo memoria video"
25997 #: modules/video_output/vmem.c:60
25998 msgid "Video memory"
25999 msgstr "Memoria video"
26001 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26002 msgid "GLX"
26003 msgstr "GLX"
26005 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26006 msgid "GLX video output (XCB)"
26007 msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
26009 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26010 msgid "X11 display"
26011 msgstr "display X11"
26013 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26014 msgid ""
26015 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26016 "will be used."
26017 msgstr ""
26019 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26020 #, fuzzy
26021 msgid "X11 window ID"
26022 msgstr "X window"
26024 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26025 msgid "X window"
26026 msgstr "X window"
26028 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26029 msgid "X11 video window (XCB)"
26030 msgstr "X11 video window (XCB)"
26032 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26033 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26034 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26035 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26036 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26037 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26038 msgctxt "ASCII"
26039 msgid "VLC media player"
26040 msgstr "Lettore multimediale VLC"
26042 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26043 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26044 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26045 msgctxt "ASCII"
26046 msgid "VLC"
26047 msgstr "VLC"
26049 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26050 msgid "VLC"
26051 msgstr "VLC"
26053 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26054 msgid "X11"
26055 msgstr "X11"
26057 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26058 msgid "X11 video output (XCB)"
26059 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
26061 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26062 msgid "XVideo adaptor number"
26063 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
26065 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26066 #, fuzzy
26067 msgid ""
26068 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26069 "functional adaptor."
26070 msgstr ""
26071 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
26072 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
26074 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26075 #, fuzzy
26076 msgid "XVideo format id"
26077 msgstr "Porta video"
26079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26080 #, fuzzy
26081 msgid ""
26082 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26083 "match for the video being played."
26084 msgstr ""
26085 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
26086 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
26088 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26089 msgid "XVideo"
26090 msgstr "XVideo"
26092 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26093 msgid "XVideo output (XCB)"
26094 msgstr "Uscita video (XCB)"
26096 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26097 msgid "Video acceleration not available"
26098 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
26100 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26101 #, c-format
26102 msgid ""
26103 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26104 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26105 "%<PRIu32>.\n"
26106 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26107 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26108 msgstr ""
26110 #: modules/video_output/yuv.c:41
26111 msgid "device, fifo or filename"
26112 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
26114 #: modules/video_output/yuv.c:42
26115 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26116 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
26118 #: modules/video_output/yuv.c:44
26119 msgid "Chroma used"
26120 msgstr "Croma utilizzata"
26122 #: modules/video_output/yuv.c:46
26123 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26124 msgstr ""
26126 #: modules/video_output/yuv.c:48
26127 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26128 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
26130 #: modules/video_output/yuv.c:49
26131 msgid ""
26132 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26133 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26134 "frame into the output destination."
26135 msgstr ""
26137 #: modules/video_output/yuv.c:59
26138 msgid "YUV output"
26139 msgstr "Uscita YUV"
26141 #: modules/video_output/yuv.c:60
26142 msgid "YUV video output"
26143 msgstr "Uscita video YUV"
26145 #: modules/visualization/goom.c:45
26146 msgid "Goom display width"
26147 msgstr "Larghezza finestra Goom"
26149 #: modules/visualization/goom.c:46
26150 msgid "Goom display height"
26151 msgstr "Altezza finestra Goom"
26153 #: modules/visualization/goom.c:47
26154 #, fuzzy
26155 msgid ""
26156 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26157 "will be prettier but more CPU intensive)."
26158 msgstr ""
26159 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
26160 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
26162 #: modules/visualization/goom.c:50
26163 msgid "Goom animation speed"
26164 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
26166 #: modules/visualization/goom.c:51
26167 msgid ""
26168 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26169 msgstr ""
26170 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
26171 "predefinito 6)."
26173 #: modules/visualization/goom.c:57
26174 msgid "Goom"
26175 msgstr "Goom"
26177 #: modules/visualization/goom.c:58
26178 msgid "Goom effect"
26179 msgstr "Effetto Goom"
26181 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26182 msgid "projectM configuration file"
26183 msgstr "File di configurazione projectM"
26185 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26186 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26187 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
26189 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26190 msgid "projectM preset path"
26191 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
26193 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26194 msgid "Path to the projectM preset directory"
26195 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
26197 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26198 msgid "Title font"
26199 msgstr "Carattere del titolo "
26201 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26202 msgid "Font used for the titles"
26203 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
26205 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26206 msgid "Font menu"
26207 msgstr "Menu dei caratteri"
26209 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26210 msgid "Font used for the menus"
26211 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
26213 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26214 msgid "The width of the video window, in pixels."
26215 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26217 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26218 msgid "The height of the video window, in pixels."
26219 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
26221 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26222 #, fuzzy
26223 msgid "Mesh width"
26224 msgstr "Ampiezza video"
26226 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26227 #, fuzzy
26228 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26229 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26231 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26232 #, fuzzy
26233 msgid "Mesh height"
26234 msgstr "Altezza picco"
26236 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26237 #, fuzzy
26238 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26239 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26241 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26242 #, fuzzy
26243 msgid "Texture size"
26244 msgstr "Movimenti"
26246 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26247 #, fuzzy
26248 msgid "The size of the texture, in pixels."
26249 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26251 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26252 msgid "projectM"
26253 msgstr "projectM"
26255 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26256 msgid "libprojectM effect"
26257 msgstr "Effetto libprojectM"
26259 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26260 msgid "Effects list"
26261 msgstr "Elenco degli effetti"
26263 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26264 msgid ""
26265 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26266 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26267 msgstr ""
26268 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
26269 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
26270 "vuMeter."
26272 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26273 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26274 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
26276 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26277 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26278 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
26280 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26281 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26282 msgstr ""
26284 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26285 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26286 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
26288 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26289 msgid "Number of blank pixels between bands."
26290 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
26292 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26293 msgid "Amplification"
26294 msgstr "Amplificazione"
26296 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26297 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26298 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
26300 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26301 #, fuzzy
26302 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26303 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
26305 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26306 msgid "Enable original graphic spectrum"
26307 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
26309 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26310 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26311 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
26313 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26314 #, fuzzy
26315 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26316 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
26318 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26319 #, fuzzy
26320 msgid "Draw the base of the bands"
26321 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
26323 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26324 msgid "Base pixel radius"
26325 msgstr "Raggio base pixel"
26327 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26328 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26329 msgstr ""
26331 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26332 msgid "Spectral sections"
26333 msgstr "Sezioni dello spettro"
26335 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26336 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26337 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
26339 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26340 msgid "Peak height"
26341 msgstr "Altezza picco"
26343 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26344 msgid "Total pixel height of the peak items."
26345 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
26347 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26348 msgid "Peak extra width"
26349 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
26351 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26352 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26353 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
26355 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26356 msgid "V-plane color"
26357 msgstr "Colore V-plane"
26359 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26360 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26361 msgstr ""
26363 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26364 msgid "Visualizer"
26365 msgstr "Visualizzatore"
26367 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26368 msgid "Visualizer filter"
26369 msgstr "Filtro visualizzatore"
26371 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26372 msgid "Spectrum analyser"
26373 msgstr "Analizzatore di spettro"
26375 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26376 msgid "Authors"
26377 msgstr "Autori"
26379 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26380 msgid ""
26381 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26382 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26383 "create the best free software."
26384 msgstr ""
26385 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
26386 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
26387 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
26389 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26390 msgid "Thanks"
26391 msgstr "Ringraziamenti"
26393 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26394 #, fuzzy
26395 msgid "Licence"
26396 msgstr "Licenza"
26398 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26399 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26404 msgid "Form"
26405 msgstr "Modulo"
26407 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26408 msgid "Preset"
26409 msgstr "Preimpostazione"
26411 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26412 #, fuzzy
26413 msgid "Verbosity:"
26414 msgstr "Verbosità"
26416 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26417 msgid "&Save as..."
26418 msgstr "&Salva come..."
26420 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26421 #, fuzzy
26422 msgid "Modules Tree"
26423 msgstr "Albero dei moduli"
26425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26426 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26427 msgid "Dialog"
26428 msgstr "Finestra"
26430 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26431 msgid "Show extended options"
26432 msgstr "Mostra opzioni estese"
26434 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26435 msgid "Show &more options"
26436 msgstr "&Mostra altre opzioni"
26438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26439 #, fuzzy
26440 msgid "Change the caching for the media"
26441 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
26443 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26444 msgid "Start Time"
26445 msgstr "Ora di inizio"
26447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26448 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26449 msgstr ""
26450 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
26452 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26453 msgid "Extra media"
26454 msgstr "Media aggiuntivi"
26456 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26457 msgid "Select the file"
26458 msgstr "Seleziona il file"
26460 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26461 msgid "MRL"
26462 msgstr "MRL"
26464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26465 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26466 msgstr ""
26468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26469 msgid "Edit Options"
26470 msgstr "Modifica opzioni"
26472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26473 msgid "Change the start time for the media"
26474 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
26476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26477 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26478 msgstr ""
26480 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26481 msgid "Capture mode"
26482 msgstr "Modalità di acquisizione"
26484 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26485 msgid "Select the capture device type"
26486 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
26488 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26489 msgid "Device Selection"
26490 msgstr "Selezione dispositivo"
26492 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26493 msgid "Options"
26494 msgstr "Opzioni"
26496 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26497 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26498 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
26500 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26501 msgid "Advanced options..."
26502 msgstr "Opzioni avanzate..."
26504 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26505 msgid "Disc Selection"
26506 msgstr "Selezione disco"
26508 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26509 msgid "SVCD/VCD"
26510 msgstr "SVCD/VCD"
26512 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26513 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26514 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
26516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26517 msgid "No DVD menus"
26518 msgstr "Nessun menu DVD"
26520 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26521 msgid "Disc device"
26522 msgstr "Dispositivo a disco"
26524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26525 msgid "Starting Position"
26526 msgstr "Posizione iniziale"
26528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26529 msgid "Audio and Subtitles"
26530 msgstr "Audio e sottotitoli"
26532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26533 msgid "Choose one or more media file to open"
26534 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
26536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26537 msgid "File Selection"
26538 msgstr "Selezione file"
26540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26541 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26542 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
26544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26545 msgid "Add..."
26546 msgstr "Aggiungi..."
26548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26549 msgid "Add a subtitles file"
26550 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
26552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26553 msgid "Use a sub&titles file"
26554 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
26556 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26557 msgid "Select the subtitles file"
26558 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
26560 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26561 msgid "Network Protocol"
26562 msgstr "Protocollo di rete"
26564 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26565 msgid "Please enter a network URL:"
26566 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
26568 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26569 msgid ""
26570 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26571 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26572 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26573 "\">\n"
26574 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26575 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26576 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26577 "p > span { color: #838383; }\n"
26578 "</style></head><body>\n"
26579 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26580 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26581 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26582 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26583 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26584 msgstr ""
26586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26587 msgid "MPEG-TS"
26588 msgstr "MPEG-TS"
26590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26591 msgid "MPEG-PS"
26592 msgstr "MPEG-PS"
26594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26595 msgid "WAV"
26596 msgstr "WAV"
26598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26599 msgid "Webm"
26600 msgstr "Webm"
26602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26603 msgid "ASF/WMV"
26604 msgstr "ASF/WMV"
26606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26607 msgid "Ogg/Ogm"
26608 msgstr "Ogg/Ogm"
26610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26611 msgid "RAW"
26612 msgstr "RAW"
26614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26615 msgid "MPEG 1"
26616 msgstr "MPEG 1"
26618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26619 msgid "FLV"
26620 msgstr "FLV"
26622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26623 msgid "AVI"
26624 msgstr "AVI"
26626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26627 msgid "MP4/MOV"
26628 msgstr "MP4/MOV"
26630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26631 msgid "MJPEG"
26632 msgstr "MJPEG"
26634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26635 msgid "MKV"
26636 msgstr "MKV"
26638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26639 msgid "Encapsulation"
26640 msgstr "Incapsulazione"
26642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26643 msgid " kb/s"
26644 msgstr " kb/s"
26646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26647 msgid "Frame Rate"
26648 msgstr "Velocità fotogrammi"
26650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26651 msgid " fps"
26652 msgstr " fps"
26654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26655 msgid ""
26656 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26657 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26658 msgstr ""
26660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26661 msgid "00000; "
26662 msgstr "00000; "
26664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26665 msgid "Keep original video track"
26666 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
26668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26669 msgid "Video codec"
26670 msgstr "Codifica video"
26672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26673 msgid "Keep original audio track"
26674 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
26676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26677 msgid "Sample Rate"
26678 msgstr "Campionamento"
26680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26681 msgid "Audio codec"
26682 msgstr "Codifica audio"
26684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26685 msgid "Overlay subtitles on the video"
26686 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
26688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26689 msgid "Destinations"
26690 msgstr "Destinazioni"
26692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26693 msgid "New destination"
26694 msgstr "Nuova destinazione"
26696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26697 msgid ""
26698 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26699 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26700 msgstr ""
26701 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
26702 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
26703 "con il metodo utilizzato."
26705 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26706 msgid "Display locally"
26707 msgstr "Visualizza localmente"
26709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26710 msgid "Activate Transcoding"
26711 msgstr "Attiva transcodifica"
26713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26714 #, fuzzy
26715 msgid "Destination Setup"
26716 msgstr "Destinazione"
26718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26719 msgid "Miscellaneous Options"
26720 msgstr "Opzioni varie"
26722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26723 msgid "Stream all elementary streams"
26724 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
26726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26727 msgid "Group name"
26728 msgstr "Nome del gruppo"
26730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26731 msgid "Generated stream output string"
26732 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
26734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
26735 #, fuzzy
26736 msgid "Option Setup"
26737 msgstr "Impostazioni associazione"
26739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
26740 msgid "Keep audio level between sessions"
26741 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
26743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
26744 msgid "Always reset audio start level to:"
26745 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
26747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
26748 msgid " %"
26749 msgstr " %"
26751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26752 msgid "Output"
26753 msgstr "Uscita"
26755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
26756 msgid "Output module:"
26757 msgstr "Modulo d'uscita:"
26759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
26760 msgid "Visualization:"
26761 msgstr "Visualizzazione:"
26763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
26764 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26765 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
26767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
26768 msgid "Dolby Surround:"
26769 msgstr "Dolby Surround:"
26771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
26772 msgid "Replay gain mode:"
26773 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
26775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
26776 msgid "Headphone surround effect"
26777 msgstr "Effetto surround cuffie"
26779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
26780 msgid "Normalize volume to:"
26781 msgstr "Normalizza volume a:"
26783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
26784 msgid "Preferred audio language:"
26785 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
26787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
26788 msgid "Password:"
26789 msgstr "Password:"
26791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
26792 msgid "Username:"
26793 msgstr "Nome utente:"
26795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
26796 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26797 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
26799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
26800 msgid "Codecs"
26801 msgstr "Codificatori"
26803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
26804 msgid "x264 profile and level selection"
26805 msgstr ""
26807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
26808 msgid "x264 preset and tuning selection"
26809 msgstr ""
26811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
26812 #, fuzzy
26813 msgid "Use GPU accelerated decoding"
26814 msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
26816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
26817 #, fuzzy
26818 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26819 msgstr "Filtro video logo"
26821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
26822 #, fuzzy
26823 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26824 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
26826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
26827 msgid "Video quality post-processing level"
26828 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
26830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
26831 msgid "Optical drive"
26832 msgstr "Lettore ottico"
26834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
26835 msgid "Default optical device"
26836 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
26838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
26839 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26840 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
26842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
26843 msgid "HTTP proxy URL"
26844 msgstr "URL proxy HTTP"
26846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
26847 msgid "HTTP (default)"
26848 msgstr "HTTP (predefinito)"
26850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
26851 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26852 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
26854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
26855 msgid "Live555 stream transport"
26856 msgstr "Trasporto flussi Live555"
26858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
26859 msgid "Default caching policy"
26860 msgstr "Criterio di cache predefinito"
26862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
26863 msgid "Instances"
26864 msgstr "Istanze"
26866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
26867 msgid "Allow only one instance"
26868 msgstr "Consenti una sola istanza"
26870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
26871 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26872 msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
26874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
26875 msgid "Album art download policy:"
26876 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
26878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
26879 msgid "Save recently played items"
26880 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
26882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
26883 msgid "Separate words by | (without space)"
26884 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
26886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
26887 #, fuzzy
26888 msgid "Activate updates notifier"
26889 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
26891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
26892 msgid "Every "
26893 msgstr "Ogni "
26895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
26896 msgid "Menus language:"
26897 msgstr "Lingua dei menu"
26899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
26900 msgid "Pause on the last frame of a video"
26901 msgstr ""
26903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
26904 #, fuzzy
26905 msgid "File extensions association"
26906 msgstr "Associazione file"
26908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
26909 msgid "Set up associations..."
26910 msgstr "Impostazione associazioni..."
26912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
26913 #, fuzzy
26914 msgid "Configure Media Library"
26915 msgstr "Raccolta multimediale"
26917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
26918 msgid "Look and feel"
26919 msgstr "Aspetto"
26921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
26922 msgid "Use custom skin"
26923 msgstr "Usa tema personalizzato"
26925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
26926 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26927 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
26929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
26930 msgid "Use native style"
26931 msgstr "Usa stile nativo"
26933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
26934 msgid "Show controls in full screen mode"
26935 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
26937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
26938 #, fuzzy
26939 msgid "Start in minimal view mode"
26940 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
26942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
26943 #, fuzzy
26944 msgid "Pause playback when minimized"
26945 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
26947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
26948 msgid "Integrate video in interface"
26949 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
26951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
26952 msgid "Resize interface to video size"
26953 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
26956 msgid "Show systray icon"
26957 msgstr "Mostra icona nel systray"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
26960 msgid "Systray popup when minimized"
26961 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
26963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
26964 msgid "Force window style:"
26965 msgstr "Forza stile della finestra:"
26967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
26968 msgid "Skin resource file:"
26969 msgstr "File di risorsa del tema:"
26971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
26972 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26973 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
26975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
26976 msgid "Show media title on video start"
26977 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
26979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
26980 msgid "Subtitles Language"
26981 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
26984 msgid "Preferred subtitles language"
26985 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
26987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
26988 msgid "Default encoding"
26989 msgstr "Codifica predefinita"
26991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
26992 #, fuzzy
26993 msgid "Subtitles effects"
26994 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
26996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
26997 msgid "Effect"
26998 msgstr "Effetto"
27000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27001 msgid "Font color"
27002 msgstr "Colore del carattere"
27004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27013 msgid " px"
27014 msgstr " px"
27016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27017 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27018 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
27020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27021 msgid "DirectX"
27022 msgstr "DirectX"
27024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27025 msgid "Display device"
27026 msgstr "Schermo"
27028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27029 msgid "Enable wallpaper mode"
27030 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
27032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27033 msgid "Deinterlacing"
27034 msgstr "Deinterlacciamento"
27036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27037 msgid "Force Aspect Ratio"
27038 msgstr "Forza proporzioni"
27040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27041 msgid "vlc-snap"
27042 msgstr "vlc-snap"
27044 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27045 msgid "1"
27046 msgstr "1"
27048 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27049 #, fuzzy
27050 msgid "Stuff"
27051 msgstr "Me&scola"
27053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27054 msgid "Edit settings"
27055 msgstr "Modifica impostazioni"
27057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27058 msgid "Control"
27059 msgstr "Controllo"
27061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27062 msgid "Run manually"
27063 msgstr "Esegui manualmente"
27065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27066 msgid "Setup schedule"
27067 msgstr "Imposta pianificazione"
27069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27070 msgid "Run on schedule"
27071 msgstr "Avvia pianificazione"
27073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27074 msgid "Status"
27075 msgstr "Stato"
27077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27078 msgid "P/P"
27079 msgstr "P/P"
27081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27082 msgid "Prev"
27083 msgstr "Prec"
27085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27086 msgid "Add Input"
27087 msgstr "Aggiungi ingresso"
27089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27090 msgid "Edit Input"
27091 msgstr "Modifica ingresso"
27093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27094 msgid "Clear List"
27095 msgstr "Svuota elenco"
27097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27098 #, fuzzy
27099 msgid "Essential"
27100 msgstr "spaziale"
27102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27104 msgid ">HHHHHH;#"
27105 msgstr ">HHHHHH;#"
27107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27108 #, fuzzy
27109 msgid "Negate colors"
27110 msgstr "Inverti colori"
27112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27113 #, fuzzy
27114 msgid "Colors"
27115 msgstr "Colore"
27117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27118 msgid "Interactive Zoom"
27119 msgstr "Zoom interattivo"
27121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27122 msgid "Wall"
27123 msgstr "Muro"
27125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27126 msgid "Angle"
27127 msgstr "Angolo"
27129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27130 #, fuzzy
27131 msgid "Black slot"
27132 msgstr "Nero"
27134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27136 #, fuzzy
27137 msgid "..."
27138 msgstr "Aggiungi..."
27140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27141 msgid "full"
27142 msgstr "completo"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27145 msgid "Logo erase"
27146 msgstr "Cancella logo"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27149 msgid "Mask"
27150 msgstr "Maschera"
27152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27153 msgid "Edge weightning"
27154 msgstr ""
27156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27157 #, fuzzy
27158 msgid "Output Color Filtermode"
27159 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
27161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27162 msgid "Brightness (%)"
27163 msgstr "Luminosità (%)"
27165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27166 #, fuzzy
27167 msgid "Darkness limit"
27168 msgstr "Maschera di luminanza"
27170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27171 #, fuzzy
27172 msgid "Mark analyzed Pixels"
27173 msgstr "Marca i pixel analizzati"
27175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27176 msgid "Filter threshold (%)"
27177 msgstr "Soglia del filtro (%)"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27180 #, fuzzy
27181 msgid "Filter smoothness (%)"
27182 msgstr "Filtri"
27184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27185 msgid "Motion detect"
27186 msgstr "Rilevamento del movimento"
27188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27189 msgid "Anti-Flickering"
27190 msgstr ""
27192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27193 #, fuzzy
27194 msgid "Soften"
27195 msgstr "Melodico"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27198 #, fuzzy
27199 msgid "Spatial blur"
27200 msgstr "Spazializzatore"
27202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27203 #, fuzzy
27204 msgid "Mirror"
27205 msgstr "Errore"
27207 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27208 msgid "VLM configurator"
27209 msgstr "Configuratore VLM"
27211 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27212 msgid "Media Manager Edition"
27213 msgstr "Edizione gestore multimediale"
27215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27216 msgid "Name:"
27217 msgstr "Nome:"
27219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27220 msgid "Input:"
27221 msgstr "Ingresso:"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27224 msgid "Select Input"
27225 msgstr "Seleziona ingresso"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27228 msgid "Output:"
27229 msgstr "Uscita:"
27231 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27232 msgid "Select Output"
27233 msgstr "Seleziona uscita"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27236 msgid "Time Control"
27237 msgstr "Controllo del tempo"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27240 #, fuzzy
27241 msgid "Mux Control"
27242 msgstr "Controllo"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27245 msgid "Muxer:"
27246 msgstr "Muxer:"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27249 msgid "AAAA; "
27250 msgstr "AAAA; "
27252 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27253 msgid "Loop"
27254 msgstr "Ciclo"
27256 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27257 msgid "Media Manager List"
27258 msgstr "Elenco gestore multimediale"
27260 #~ msgid "key"
27261 #~ msgstr "tasto"
27263 #~ msgid "Telnet Interface"
27264 #~ msgstr "Interfaccia telnet"
27266 #~ msgid "Web Interface"
27267 #~ msgstr "Interfaccia web"
27269 #~ msgid "Audio output saved volume"
27270 #~ msgstr "Volume uscita audio registrato"
27272 #~ msgid ""
27273 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27274 #~ "should not change this option manually."
27275 #~ msgstr ""
27276 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
27277 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
27279 #~ msgid ""
27280 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27281 #~ "DISPLAY environment variable."
27282 #~ msgstr ""
27283 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
27284 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
27286 #~ msgid ""
27287 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27288 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
27291 #~ "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
27293 #~ msgid "Video output filter module"
27294 #~ msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
27296 #~ msgid "UDP port"
27297 #~ msgstr "Porta UDP"
27299 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27300 #~ msgstr ""
27301 #~ "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
27302 #~ "predefinito è 1234."
27304 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27305 #~ msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
27307 #~ msgid ""
27308 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27309 #~ "routing table."
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella "
27312 #~ "di routing."
27314 #~ msgid "Force IPv6"
27315 #~ msgstr "Forza IPv6"
27317 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27318 #~ msgstr ""
27319 #~ "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
27321 #~ msgid "Force IPv4"
27322 #~ msgstr "Forza IPv4"
27324 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27325 #~ msgstr ""
27326 #~ "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le "
27327 #~ "connessioni."
27329 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27330 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
27332 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27333 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
27335 #~ msgid ""
27336 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27337 #~ "advantage of them."
27338 #~ msgstr ""
27339 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
27340 #~ "vantaggio."
27342 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27343 #~ msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27347 #~ "advantage of them."
27348 #~ msgstr ""
27349 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
27350 #~ "vantaggio."
27352 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27353 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
27355 #~ msgid ""
27356 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27357 #~ "advantage of them."
27358 #~ msgstr ""
27359 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
27360 #~ "vantaggio."
27362 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27363 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
27365 #~ msgid ""
27366 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27367 #~ "advantage of them."
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
27370 #~ "vantaggio."
27372 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27373 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27377 #~ "advantage of them."
27378 #~ msgstr ""
27379 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
27380 #~ "vantaggio."
27382 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27383 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27387 #~ "advantage of them."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
27390 #~ "vantaggio."
27392 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27393 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
27395 #~ msgid ""
27396 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27397 #~ "advantage of them."
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
27400 #~ "vantaggio."
27402 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27403 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
27405 #~ msgid ""
27406 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27407 #~ "advantage of them."
27408 #~ msgstr ""
27409 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
27410 #~ "vantaggio."
27412 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27413 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
27415 #~ msgid ""
27416 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27417 #~ "advantage of them."
27418 #~ msgstr ""
27419 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
27420 #~ "vantaggio."
27422 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27423 #~ msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
27425 #~ msgid ""
27426 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27427 #~ "advantage of them."
27428 #~ msgstr ""
27429 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
27430 #~ "vantaggio."
27432 #~ msgid "Go back in browsing history"
27433 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
27435 #~ msgid ""
27436 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27437 #~ "history."
27438 #~ msgstr ""
27439 #~ "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
27441 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27442 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
27444 #~ msgid ""
27445 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27446 #~ "history."
27447 #~ msgstr ""
27448 #~ "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "%s\n"
27452 #~ "Done %s (100.0%%)"
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "%s\n"
27455 #~ "Completato %s (100.0%%)"
27457 #~ msgid "Caching value in ms"
27458 #~ msgstr "Valore cache in ms"
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27462 #~ msgstr ""
27463 #~ "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
27464 #~ "espresso in millisecondi."
27466 #~ msgid "Alsa"
27467 #~ msgstr "Alsa"
27469 #~ msgid "Avio"
27470 #~ msgstr "Avio"
27472 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Valore di cache per i BD. Questo valore deve essere espresso in "
27475 #~ "millisecondi."
27477 #~ msgid ""
27478 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27479 #~ msgstr ""
27480 #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
27481 #~ "millisecondi."
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27485 #~ "with n>=0."
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
27488 #~ "adapter[n] con n>=0."
27490 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27491 #~ msgstr "Numero di dispositivo da utilizzare sulla scheda"
27493 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27494 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
27496 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27497 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
27499 #~ msgid "Inversion mode"
27500 #~ msgstr "Modo di inversione"
27502 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27503 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
27505 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27506 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
27508 #~ msgid ""
27509 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27510 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27511 #~ msgstr ""
27512 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
27513 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
27515 #~ msgid "Budget mode"
27516 #~ msgstr "Modalità budget"
27518 #~ msgid ""
27519 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
27523 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27524 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
27526 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27527 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
27529 #~ msgid "LNB voltage"
27530 #~ msgstr "Voltaggio LNB"
27532 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27533 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
27535 #~ msgid ""
27536 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27537 #~ "supported by all frontends."
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
27540 #~ "supportato da tutte le interfacce."
27542 #~ msgid "22 kHz tone"
27543 #~ msgstr "tono a 22 kHz"
27545 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27546 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27548 #~ msgid "Transponder FEC"
27549 #~ msgstr "FEC del transponder satellitare"
27551 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27552 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
27554 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27555 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
27557 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27558 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
27560 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27561 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
27563 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27564 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
27566 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27567 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
27569 #~ msgid "QAM16"
27570 #~ msgstr "QAM16"
27572 #~ msgid "QAM32"
27573 #~ msgstr "QAM32"
27575 #~ msgid "QAM64"
27576 #~ msgstr "QAM64"
27578 #~ msgid "QAM128"
27579 #~ msgstr "QAM128"
27581 #~ msgid "QAM256"
27582 #~ msgstr "QAM256"
27584 #~ msgid "BPSK"
27585 #~ msgstr "BPSK"
27587 #~ msgid "QPSK"
27588 #~ msgstr "QPSK"
27590 #~ msgid "8VSB"
27591 #~ msgstr "8VSB"
27593 #~ msgid "16VSB"
27594 #~ msgstr "16VSB"
27596 #~ msgid "1/2"
27597 #~ msgstr "1/2"
27599 #~ msgid "2/3"
27600 #~ msgstr "2/3"
27602 #~ msgid "3/4"
27603 #~ msgstr "3/4"
27605 #~ msgid "5/6"
27606 #~ msgstr "5/6"
27608 #~ msgid "7/8"
27609 #~ msgstr "7/8"
27611 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27612 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
27614 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27615 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27617 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27618 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
27620 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27621 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27623 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27624 #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
27626 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27627 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27629 #~ msgid "1/4"
27630 #~ msgstr "1/4"
27632 #~ msgid "1/8"
27633 #~ msgstr "1/8"
27635 #~ msgid "1/16"
27636 #~ msgstr "1/16"
27638 #~ msgid "1/32"
27639 #~ msgstr "1/32"
27641 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27642 #~ msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
27644 #~ msgid "2k"
27645 #~ msgstr "2k"
27647 #~ msgid "8k"
27648 #~ msgstr "8k"
27650 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27651 #~ msgstr "Gerarchia terrestre"
27653 #~ msgid "2"
27654 #~ msgstr "2"
27656 #~ msgid "4"
27657 #~ msgstr "4"
27659 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27660 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite"
27662 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27663 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
27665 #~ msgid "DVB"
27666 #~ msgstr "DVB"
27668 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27669 #~ msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
27671 #~ msgid ""
27672 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27673 #~ "milliseconds."
27674 #~ msgstr ""
27675 #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
27676 #~ "espresso in millisecondi."
27678 #~ msgid ""
27679 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27680 #~ "milliseconds."
27681 #~ msgstr ""
27682 #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere "
27683 #~ "espresso in millisecondi."
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
27689 #~ "millisecondi."
27691 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27692 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
27694 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27695 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
27697 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
27700 #~ "porta."
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27704 #~ msgstr ""
27705 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
27706 #~ "interno."
27708 #~ msgid "HTTP password"
27709 #~ msgstr "Password HTTP"
27711 #~ msgid ""
27712 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27713 #~ msgstr ""
27714 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
27715 #~ "interno."
27717 #~ msgid "HTTP ACL"
27718 #~ msgstr "ACL HTTP"
27720 #~ msgid "Certificate file"
27721 #~ msgstr "File del certificato"
27723 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27724 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
27726 #~ msgid "Private key file"
27727 #~ msgstr "File chiave privata"
27729 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27730 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
27732 #~ msgid "Root CA file"
27733 #~ msgstr "File root CA"
27735 #~ msgid "CRL file"
27736 #~ msgstr "File CLR"
27738 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27739 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
27741 #, fuzzy
27742 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27743 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
27745 #~ msgid ""
27746 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27747 #~ "of the new syntax."
27748 #~ msgstr ""
27749 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
27750 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
27752 #~ msgid "Invalid polarization"
27753 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
27755 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27756 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
27758 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27759 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
27761 #~ msgid "Scanning DVB"
27762 #~ msgstr "Scansione DVB"
27764 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27765 #~ msgstr ""
27766 #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
27767 #~ "millisecondi."
27769 #~ msgid ""
27770 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27771 #~ "milliseconds."
27772 #~ msgstr ""
27773 #~ "Valore di cache per le acquisizioni EyeTV. Questo valore deve essere "
27774 #~ "espresso in millisecondi."
27776 #, fuzzy
27777 #~ msgid ""
27778 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
27782 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27783 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
27785 #, fuzzy
27786 #~ msgid "Fake"
27787 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
27789 #, fuzzy
27790 #~ msgid "Fake video input"
27791 #~ msgstr "Ingresso FTP"
27793 #, fuzzy
27794 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
27795 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
27797 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27798 #~ msgstr "Valore di cache aggiuntivo per file remoti, in millisecondi."
27800 #, fuzzy
27801 #~ msgid "Directory input"
27802 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
27804 #~ msgid ""
27805 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe "
27808 #~ "essere espresso in millisecondi."
27810 #~ msgid ""
27811 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27812 #~ "milliseconds."
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso "
27815 #~ "in millisecondi."
27817 #~ msgid ""
27818 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
27821 #~ "espresso in millisecondi."
27823 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27824 #~ msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
27826 #~ msgid "Max number of redirection"
27827 #~ msgstr "Numero massimo di redirezioni"
27829 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27830 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
27832 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27833 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
27835 #~ msgid ""
27836 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27837 #~ msgstr ""
27838 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi imem. Valore espresso in "
27839 #~ "millisecondi."
27841 #, fuzzy
27842 #~ msgid "Use file memory mapping"
27843 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
27845 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27846 #~ msgstr ""
27847 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
27849 #~ msgid "MMap"
27850 #~ msgstr "MMap"
27852 #, fuzzy
27853 #~ msgid "Memory-mapped file input"
27854 #~ msgstr "Usa l'uscita float32"
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27858 #~ msgstr ""
27859 #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
27860 #~ "millisecondi."
27862 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27863 #~ msgstr ""
27864 #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
27865 #~ "millisecondi."
27867 #~ msgid ""
27868 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27869 #~ msgstr ""
27870 #~ "Valore di cache per le acquisizioni OSS. Questo valore deve essere "
27871 #~ "espresso in millisecondi."
27873 #~ msgid ""
27874 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27875 #~ "milliseconds."
27876 #~ msgstr ""
27877 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
27878 #~ "espresso in millisecondi."
27880 #~ msgid ""
27881 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27882 #~ msgstr ""
27883 #~ "Valore di cache per i flussi RTMP. Questo valore deve essere espresso in "
27884 #~ "millisecondi."
27886 #, fuzzy
27887 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
27888 #~ msgstr "Filtri"
27890 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
27891 #~ msgstr ""
27892 #~ "Quanto attendere i pacchetti RTP in ritardo (e ritardare l'esecuzione)."
27894 #~ msgid ""
27895 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
27896 #~ msgstr ""
27897 #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
27898 #~ "millisecondi."
27900 #~ msgid ""
27901 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
27902 #~ "milliseconds."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve "
27905 #~ "essere espresso in millisecondi."
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi SFTP. Questo valore dovrebbe "
27911 #~ "essere espresso in millisecondi."
27913 #~ msgid ""
27914 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
27917 #~ "millisecondi."
27919 #~ msgid ""
27920 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
27921 #~ msgstr ""
27922 #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
27923 #~ "millisecondi."
27925 #~ msgid ""
27926 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
27927 #~ msgstr ""
27928 #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
27929 #~ "millisecondi."
27931 #~ msgid ""
27932 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
27933 #~ msgstr ""
27934 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere "
27935 #~ "espresso in millisecondi."
27937 #~ msgid ""
27938 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
27939 #~ "device will be used."
27940 #~ msgstr ""
27941 #~ "Nome del dispositivo video da utilizzare. In assenza di questo parametro, "
27942 #~ "nessun dispositivo video sarà utilizzato."
27944 #~ msgid ""
27945 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
27946 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
27949 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
27951 #~ msgid ""
27952 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
27953 #~ "svideo)."
27954 #~ msgstr ""
27955 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
27956 #~ "composito, 2 = svideo)."
27958 #~ msgid "Audio Channel"
27959 #~ msgstr "Canale audio"
27961 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27962 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
27964 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27965 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
27967 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
27968 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
27970 #~ msgid "Brightness of the video input."
27971 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
27973 #~ msgid "Color of the video input."
27974 #~ msgstr "Colore dell'ingresso video."
27976 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
27977 #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
27979 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
27980 #~ msgstr ""
27981 #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
27983 #~ msgid "Decimation"
27984 #~ msgstr "Decimazione"
27986 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
27987 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
27989 #~ msgid "Quality"
27990 #~ msgstr "Qualità"
27992 #~ msgid "Quality of the stream."
27993 #~ msgstr "Qualità del flusso."
27995 #~ msgid "Video4Linux"
27996 #~ msgstr "Video4Linux"
27998 #~ msgid "Video4Linux input"
27999 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux"
28001 #~ msgid "IO Method"
28002 #~ msgstr "Metodo IO"
28004 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28005 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
28007 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "Reimposta i controlli ai valori predefiniti forniti dal driver V4l2."
28011 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28012 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28014 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28015 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
28017 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28018 #~ msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28020 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28021 #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28023 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28024 #~ msgstr ""
28025 #~ "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
28027 #~ msgid "Do white balance"
28028 #~ msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
28030 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28031 #~ msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
28033 #~ msgid "Auto gain"
28034 #~ msgstr "Guadagno automatico"
28036 #~ msgid "Horizontal centering"
28037 #~ msgstr "Centramento orizzontale"
28039 #~ msgid "Vertical centering"
28040 #~ msgstr "Centramento verticale"
28042 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28043 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
28045 #~ msgid "Balance"
28046 #~ msgstr "Bilanciamento"
28048 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28049 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
28051 #, fuzzy
28052 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28053 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
28055 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
28059 #~ msgid "Treble"
28060 #~ msgstr "Alti"
28062 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28063 #~ msgstr ""
28064 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
28066 #, fuzzy
28067 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28068 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
28070 #~ msgid ""
28071 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere "
28074 #~ "espresso in millisecondi."
28076 #~ msgid "AUTO"
28077 #~ msgstr "AUTO"
28079 #~ msgid "READ"
28080 #~ msgstr "READ"
28082 #~ msgid "MMAP"
28083 #~ msgstr "MMAP"
28085 #~ msgid "USERPTR"
28086 #~ msgstr "USERPTR"
28088 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28089 #~ msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
28091 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28092 #~ msgstr ""
28093 #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso "
28094 #~ "in millisecondi."
28096 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "Percorso al file di certificato x509 PEM che sarà utilizzato per HTTPS."
28100 #~ msgid ""
28101 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28102 #~ "empty if you don't have one."
28103 #~ msgstr ""
28104 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
28105 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
28107 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28108 #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
28110 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28111 #~ msgstr "Mixer audio semplice"
28113 #~ msgid "default"
28114 #~ msgstr "predefinito"
28116 #~ msgid "No Audio Device"
28117 #~ msgstr "Nessun dispositivo audio"
28119 #, fuzzy
28120 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28121 #~ msgstr ""
28122 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
28124 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28125 #~ msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
28127 #~ msgid "Unknown soundcard"
28128 #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"
28130 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28131 #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
28133 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28134 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
28136 #~ msgid ""
28137 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28138 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28139 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
28142 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
28143 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
28145 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28146 #~ msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
28148 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28149 #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
28151 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28152 #~ msgstr ""
28153 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28155 #~ msgid "Reload image file"
28156 #~ msgstr "Ricarica file immagine"
28158 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28159 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
28161 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28162 #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
28164 #~ msgid ""
28165 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28166 #~ msgstr ""
28167 #~ "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
28168 #~ "quadrati."
28170 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28171 #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
28173 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28174 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
28176 #, fuzzy
28177 #~ msgid "Fake video decoder"
28178 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
28180 #~ msgid "Lock function"
28181 #~ msgstr "Blocca funzione"
28183 #~ msgid "Unlock function"
28184 #~ msgstr "Sblocca funzione"
28186 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28187 #~ msgstr "Dati per le funzioni di blocco e sblocco"
28189 #~ msgid "Memory video decoder"
28190 #~ msgstr "Decodifica video Memory"
28192 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28193 #~ msgstr "Decodifica video Schroedinger"
28195 #~ msgid "Enable debug"
28196 #~ msgstr "Abilita debug"
28198 #~ msgid ""
28199 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28200 #~ "calls                 1\n"
28201 #~ "packet assembly info  2\n"
28202 #~ msgstr ""
28203 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
28204 #~ "chiamate              1\n"
28205 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
28207 #~ msgid "Text is always opaque"
28208 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
28210 #~ msgid "Subpage"
28211 #~ msgstr "Sottopagina"
28213 #~ msgid "1.00x"
28214 #~ msgstr "1.00x"
28216 #~ msgid "Host address"
28217 #~ msgstr "Indirizzo host"
28219 #~ msgid ""
28220 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28221 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28222 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28223 #~ msgstr ""
28224 #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
28225 #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi "
28226 #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, "
28227 #~ "inserisci 127.0.0.1"
28229 #~ msgid "Handlers"
28230 #~ msgstr "Gestori"
28232 #~ msgid "Export album art as /art"
28233 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
28235 #~ msgid "HTTP"
28236 #~ msgstr "HTTP"
28238 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28239 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
28241 #~ msgid "HTTP SSL"
28242 #~ msgstr "HTTP SSL"
28244 #~ msgid "Signals"
28245 #~ msgstr "Segnali"
28247 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28248 #~ msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
28250 #~ msgid "VLM remote control interface"
28251 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
28253 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28254 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
28256 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28257 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
28259 #~ msgid "FFmpeg muxer"
28260 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
28262 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28263 #~ msgstr "Muxer Ffmpeg"
28265 #~ msgid "AVI Index"
28266 #~ msgstr "Indice AVI"
28268 #~ msgid ""
28269 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28270 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28271 #~ "\n"
28272 #~ "This might take a long time."
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
28275 #~ "correttamente.\n"
28276 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
28277 #~ "\n"
28278 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
28280 #~ msgid "Repair"
28281 #~ msgstr "Ripara"
28283 #~ msgid "Don't repair"
28284 #~ msgstr "Non riparare"
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28288 #~ "value should be set in millisecond units."
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28291 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
28293 #, fuzzy
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28296 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28297 #~ msgstr ""
28298 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
28300 #, fuzzy
28301 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28302 #~ msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
28304 #~ msgid "CSA ck"
28305 #~ msgstr "CSA ck"
28307 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28308 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
28310 #~ msgid "Rewind"
28311 #~ msgstr "Riavvolgi"
28313 #~ msgid "Fast Forward"
28314 #~ msgstr "Avanti veloce"
28316 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
28320 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28321 #~ msgstr ""
28322 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
28323 #~ "utilizzare un modello predefinito."
28325 #~ msgid "Extended controls"
28326 #~ msgstr "Controlli estesi"
28328 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28329 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
28331 #~ msgid "General editing filters"
28332 #~ msgstr "Filtri generali di modifica"
28334 #~ msgid "Distortion filters"
28335 #~ msgstr "Filtri di distorsione"
28337 #~ msgid "Blur"
28338 #~ msgstr "Sfocatura"
28340 #, fuzzy
28341 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28342 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28344 #~ msgid "Image cropping"
28345 #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine"
28347 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28348 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
28350 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28351 #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
28353 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28354 #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
28356 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28357 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
28359 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28360 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
28362 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28363 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
28365 #~ msgid "Adjust Image"
28366 #~ msgstr "Regola Immagine"
28368 #~ msgid "Audio Filter"
28369 #~ msgstr "Filtro audio"
28371 #~ msgid "About the video filters"
28372 #~ msgstr "Informazioni sui filtri video"
28374 #~ msgid "Controller..."
28375 #~ msgstr "Controllo..."
28377 #~ msgid "Equalizer..."
28378 #~ msgstr "Equalizzatore..."
28380 #~ msgid "Extended Controls..."
28381 #~ msgstr "Controlli estesi..."
28383 #~ msgid "Volume: %d%%"
28384 #~ msgstr "Volume: %d%%"
28386 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28387 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
28389 #~ msgid ""
28390 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28391 #~ "interacted with in this mode."
28392 #~ msgstr ""
28393 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
28394 #~ "interagire con le icone del desktop."
28396 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28397 #~ msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
28399 #~ msgid "No device connected"
28400 #~ msgstr "Nessun dispositivo connesso"
28402 #, fuzzy
28403 #~ msgid "Screen Capture Input"
28404 #~ msgstr "Input schermo"
28406 #~ msgid "No %@s found"
28407 #~ msgstr "Nessun %@ trovato"
28409 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28410 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
28412 #~ msgid "No items in the playlist"
28413 #~ msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
28415 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28416 #~ msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
28418 #~ msgid "1 item"
28419 #~ msgstr "1 elemento"
28421 #~ msgid "Empty Folder"
28422 #~ msgstr "Cartella vuota"
28424 #~ msgid "Default Server Port"
28425 #~ msgstr "Porta predefinita del server"
28427 #~ msgid "Add controls to the video window"
28428 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
28430 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28431 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
28433 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28434 #~ msgstr "Impostazioni audio non salvate"
28436 #~ msgid "Input Settings not saved"
28437 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
28439 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28440 #~ msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
28442 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28443 #~ msgstr "Scorciatoie non salvate"
28445 #~ msgid " State    : Playing %s"
28446 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
28448 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28449 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
28451 #~ msgid " State    : Paused %s"
28452 #~ msgstr " Stato    : %s in pausa"
28454 #~ msgid " Help "
28455 #~ msgstr "Aiuto"
28457 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28458 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
28460 #~ msgid "     a           Volume Up"
28461 #~ msgstr "     a           Aumenta volume"
28463 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28464 #~ msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
28466 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28467 #~ msgstr "[Varie]"
28469 #~ msgid " Information "
28470 #~ msgstr "Informazioni"
28472 #~ msgid "No item currently playing"
28473 #~ msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
28475 #~ msgid " Logs "
28476 #~ msgstr "Registri"
28478 #~ msgid " Browse "
28479 #~ msgstr "Sfoglia"
28481 #~ msgid " Objects "
28482 #~ msgstr " Oggetti"
28484 #~ msgid " Stats "
28485 #~ msgstr "Statistiche"
28487 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28488 #~ msgstr "\\ bitrate di invio  :   %6.0f kb/s"
28490 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28491 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
28493 #~ msgid " Playlist (By category) "
28494 #~ msgstr " Scaletta (Per categoria)"
28496 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28497 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
28499 #~ msgid "Find: %s"
28500 #~ msgstr "Trova: %s"
28502 #~ msgid "Open: %s"
28503 #~ msgstr "Apri: %s"
28505 #~ msgid "DVB Type:"
28506 #~ msgstr "Tipo DVB:"
28508 #, fuzzy
28509 #~ msgid "Input caching:"
28510 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
28512 #~ msgid "Media Browser"
28513 #~ msgstr "Navigatore multimediale"
28515 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28516 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
28518 #~ msgid ""
28519 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28520 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28521 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28522 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28523 #~ "</p>\n"
28524 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28525 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
28528 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
28529 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
28530 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
28531 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
28532 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
28533 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
28535 #~ msgid "Check for updates"
28536 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
28538 #~ msgid ""
28539 #~ "\n"
28540 #~ "Do you want to download it?\n"
28541 #~ msgstr ""
28542 #~ "\n"
28543 #~ "Vuoi scaricarla?\n"
28545 #~ msgid "Launching an update request..."
28546 #~ msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
28548 #~ msgid "A new version of VLC("
28549 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC("
28551 #~ msgid "&Extra Metadata"
28552 #~ msgstr "M&etadati aggiuntivi"
28554 #~ msgid "&Codec Details"
28555 #~ msgstr "Dettagli &codificatore"
28557 #~ msgid "&Statistics"
28558 #~ msgstr "&Statistiche"
28560 #~ msgid "C&lear"
28561 #~ msgstr "Pu&lisci"
28563 #~ msgid "Verbosity Level"
28564 #~ msgstr "Livello di dettaglio"
28566 #~ msgid "Message filter"
28567 #~ msgstr "Filtro del messaggio"
28569 #~ msgid "&Update"
28570 #~ msgstr "A&ggiorna"
28572 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28573 #~ msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
28575 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28576 #~ msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u8)"
28578 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28579 #~ msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
28581 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28582 #~ msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
28584 #~ msgid "&Streaming..."
28585 #~ msgstr "Tra&smissione..."
28587 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28588 #~ msgstr "Modalità desktop Direct3D"
28590 #~ msgid "Sna&pshot"
28591 #~ msgstr "Sc&hermata"
28593 #~ msgid "Sca&le"
28594 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
28596 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28597 #~ msgstr "Gestisci i segnali&bri"
28599 #~ msgid "Configure podcasts..."
28600 #~ msgstr "Configura podcast..."
28602 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28603 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
28605 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28606 #~ msgid "Clear"
28607 #~ msgstr "Cancella"
28609 #~ msgid "Skins loader demux"
28610 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
28612 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28613 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
28615 #~ msgid "Dummy interface function"
28616 #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy"
28618 #~ msgid "Dummy demux function"
28619 #~ msgstr "Funzione demux dummy"
28621 #~ msgid "Dummy decoder function"
28622 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
28624 #, fuzzy
28625 #~ msgid "Dump decoder function"
28626 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
28628 #~ msgid "Dummy encoder function"
28629 #~ msgstr "Funzione codifica dummy"
28631 #~ msgid "Dummy audio output function"
28632 #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy"
28634 #~ msgid "Dummy video output function"
28635 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
28637 #, fuzzy
28638 #~ msgid "Stats video output function"
28639 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
28641 #~ msgid "Font Effect"
28642 #~ msgstr "Effetto del carattere"
28644 #~ msgid "Fat Outline"
28645 #~ msgstr "Bordatura forte"
28647 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28648 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
28650 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28651 #~ msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
28653 #, fuzzy
28654 #~ msgid ""
28655 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28656 #~ "hold."
28657 #~ msgstr ""
28658 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
28659 #~ "transcodifica."
28661 #~ msgid "OSSO"
28662 #~ msgstr "OSSO"
28664 #~ msgid "Lua Interface Module"
28665 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
28667 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28668 #~ msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
28670 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28671 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua (scorciatoie)"
28673 #~ msgid "Server"
28674 #~ msgstr "Server"
28676 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28677 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
28679 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28680 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
28682 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28683 #~ msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
28685 #~ msgid "Simple XML Parser"
28686 #~ msgstr "Semplice analizzatore XML"
28688 #~ msgid "IPv4 SAP"
28689 #~ msgstr "SAP IPv4"
28691 #, fuzzy
28692 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28693 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
28695 #~ msgid "IPv6 SAP"
28696 #~ msgstr "SAP IPv6"
28698 #, fuzzy
28699 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28700 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
28702 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28703 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
28705 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28706 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
28708 #~ msgid "Use SAP cache"
28709 #~ msgstr "Usa cache SAP"
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28713 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
28716 #~ "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
28717 #~ "DISPLAY."
28719 #~ msgid "HD1000 video output"
28720 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
28722 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28723 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
28725 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28726 #~ msgstr ""
28727 #~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
28728 #~ "dev/fb0)."
28730 #~ msgid "Embed the overlay"
28731 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
28733 #~ msgid "OMAP framebuffer"
28734 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
28736 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
28737 #~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
28739 #~ msgid "OpenGL Provider"
28740 #~ msgstr "Fornitore OpenGL"
28742 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
28743 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
28745 #~ msgid "Snapshot width"
28746 #~ msgstr "Larghezza schermata"
28748 #~ msgid "Width of the snapshot image."
28749 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
28751 #~ msgid "Snapshot height"
28752 #~ msgstr "Altezza schermata"
28754 #~ msgid "Height of the snapshot image."
28755 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
28757 #~ msgid ""
28758 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
28759 #~ "\"RV32\")."
28760 #~ msgstr ""
28761 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
28762 #~ "\"RV32\")."
28764 #~ msgid "Cache size (number of images)"
28765 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
28767 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
28770 #~ "memorizzare)."
28772 #, fuzzy
28773 #~ msgid "Snapshot output"
28774 #~ msgstr "Modulo Schermate"
28776 #~ msgid "SVGAlib video output"
28777 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
28779 #, fuzzy
28780 #~ msgid "ID of the video output X window"
28781 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28783 #~ msgid "Use shared memory"
28784 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
28786 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
28787 #~ msgstr ""
28788 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
28790 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
28791 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
28793 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
28794 #~ msgstr ""
28795 #~ "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28797 #~ msgid "Band separator"
28798 #~ msgstr "Separatore di banda"
28800 #~ msgid "Enable peaks"
28801 #~ msgstr "Abilita picchi"
28803 #~ msgid "Enable bands"
28804 #~ msgstr "Abilita bande"
28806 #~ msgid "Enable base"
28807 #~ msgstr "Abilita base"
28809 #~ msgid "Font size:"
28810 #~ msgstr "Dimensione carattere:"
28812 #~ msgid "Text alignment:"
28813 #~ msgstr "Allineamento del testo:"
28815 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
28816 #~ msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
28818 #~ msgid ""
28819 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28820 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28821 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28822 #~ "css\">\n"
28823 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28824 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
28825 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
28826 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28827 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28828 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28829 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28830 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28831 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
28832 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28833 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28834 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28835 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28836 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28837 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28838 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28839 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28840 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28841 #~ msgstr ""
28842 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28843 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28844 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
28845 #~ "css\">\n"
28846 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28847 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
28848 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
28849 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28850 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28851 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28852 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28853 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28854 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
28855 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28856 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28857 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28858 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28859 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28860 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28861 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28862 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28863 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28865 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
28868 #~ "pericoloso)"
28870 #~ msgid "Default port (server mode)"
28871 #~ msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
28873 #~ msgid "Embed video in interface"
28874 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
28876 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
28877 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
28879 #~ msgid "Refresh"
28880 #~ msgstr "Aggiorna"
28882 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
28883 #~ msgstr ""
28884 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
28885 #~ "ancora."
28887 #~ msgid "Color fun"
28888 #~ msgstr "Colori"
28890 #~ msgid "Vout/Overlay"
28891 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
28893 #, fuzzy
28894 #~ msgid "Subpicture filters"
28895 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28897 #~ msgid "Video filters"
28898 #~ msgstr "Filtri video"
28900 #~ msgid "Vout filters"
28901 #~ msgstr "Filtri Vout"
28903 #~ msgid "Update"
28904 #~ msgstr "Aggiorna"
28906 #~ msgid "Advanced video filter controls"
28907 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
28909 #, fuzzy
28910 #~ msgid "Automate picture coding mode"
28911 #~ msgstr "modalità di resa video"
28913 #, fuzzy
28914 #~ msgid ""
28915 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
28916 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
28917 #~ msgstr ""
28918 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
28919 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
28921 #~ msgid "...when VLC is in background"
28922 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
28924 #~ msgid ""
28925 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
28929 #~ msgid "SessionManager"
28930 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
28932 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
28933 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
28935 #~ msgid ""
28936 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
28937 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
28938 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
28939 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
28940 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
28941 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
28942 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
28943 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
28944 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
28945 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
28946 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
28947 #~ "The default method is: key."
28948 #~ msgstr ""
28949 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
28950 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
28951 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
28952 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
28953 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
28954 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
28955 #~ "all'interno di un titolo.\n"
28956 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
28957 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
28958 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
28959 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
28960 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
28961 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
28963 #~ msgid "title"
28964 #~ msgstr "Titolo"
28966 #~ msgid "Key"
28967 #~ msgstr "Chiave"
28969 #~ msgid "Set"
28970 #~ msgstr "Imposta"
28972 #, fuzzy
28973 #~ msgid "SDL video driver name"
28974 #~ msgstr "Periferica video"
28976 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
28977 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
28979 #~ msgid "Select the port used"
28980 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
28982 #~ msgid "Other codecs"
28983 #~ msgstr "Altri codificatori"
28985 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
28989 #~ msgid "Open &Directory..."
28990 #~ msgstr "Apri &cartella..."
28992 #~ msgid "Random off"
28993 #~ msgstr "Casuale disattivato"
28995 #~ msgid "Advanced open..."
28996 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
28998 #~ msgid "Add directory..."
28999 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
29001 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29002 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
29004 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29005 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
29007 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29008 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
29010 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29011 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
29013 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29014 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
29016 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29017 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
29019 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29020 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
29022 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29023 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
29025 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29026 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
29028 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29029 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
29031 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29032 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
29034 #~ msgid "Show interface with mouse"
29035 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29039 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
29042 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
29044 #~ msgid "Full support"
29045 #~ msgstr "Supporto completo"
29047 #~ msgid "Fullscreen-only"
29048 #~ msgstr "Solo schermo intero"
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29052 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29053 #~ msgstr ""
29054 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
29055 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
29057 #~ msgid ""
29058 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29059 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
29062 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
29064 #~ msgid "Enable FPU support"
29065 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29069 #~ "advantage of it."
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
29072 #~ "vantaggio."
29074 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29075 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
29077 #~ msgid "%.1f kB"
29078 #~ msgstr "%.1f kB"
29080 #~ msgid "CD reading failed"
29081 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
29083 #, fuzzy
29084 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29085 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
29087 #, fuzzy
29088 #~ msgid "overlap"
29089 #~ msgstr "pausa"
29091 #~ msgid ""
29092 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29093 #~ "meta info          1\n"
29094 #~ "events             2\n"
29095 #~ "MRL                4\n"
29096 #~ "external call      8\n"
29097 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29098 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29099 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29100 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29101 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29104 #~ "meta info        1\n"
29105 #~ "events           2\n"
29106 #~ "MRL              4\n"
29107 #~ "external call    8\n"
29108 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29109 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29110 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29111 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29112 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29116 #~ "units."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
29119 #~ "millisecondi."
29121 #, fuzzy
29122 #~ msgid ""
29123 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29124 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29125 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29126 #~ "more than 25 blocks per access."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
29129 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
29130 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
29131 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
29132 #~ "volta."
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29136 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29137 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
29138 #~ "   %A : The album information\n"
29139 #~ "   %C : Category\n"
29140 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
29141 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
29142 #~ "   %G : Genre\n"
29143 #~ "   %M : The current MRL\n"
29144 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29145 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29146 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29147 #~ "   %T : The track number\n"
29148 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29149 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29150 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29151 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29152 #~ "   %% : a % \n"
29153 #~ msgstr ""
29154 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
29155 #~ "Simile a una data Unix.\n"
29156 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
29157 #~ "descrittori sono:\n"
29158 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
29159 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
29160 #~ "   %C : Categoria\n"
29161 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
29162 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
29163 #~ "   %G : Genere\n"
29164 #~ "   %M : MRL attuale\n"
29165 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
29166 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
29167 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
29168 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
29169 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
29170 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
29171 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
29172 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
29173 #~ "   %% : Carattere % \n"
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29177 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29178 #~ "   %M : The current MRL\n"
29179 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29180 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29181 #~ "   %T : The track number\n"
29182 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29183 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29184 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29185 #~ "   %% : a % \n"
29186 #~ msgstr ""
29187 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
29188 #~ "Simile a una data Unix\n"
29189 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
29190 #~ "descrittori sono:\n"
29191 #~ "   %M : MRL attuale\n"
29192 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
29193 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
29194 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
29195 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
29196 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
29197 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
29198 #~ "   %% : Carattere % \n"
29200 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29201 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
29203 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29204 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
29206 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29207 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
29209 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29210 #~ msgstr "Compact Disc audio"
29212 #~ msgid "Additional debug"
29213 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
29215 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29216 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
29218 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
29222 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29223 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
29225 #, fuzzy
29226 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29227 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
29229 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29230 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
29232 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29233 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
29235 #~ msgid "CDDB"
29236 #~ msgstr "CDDB"
29238 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29239 #~ msgstr ""
29240 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
29242 #~ msgid "CDDB lookups"
29243 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
29245 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29246 #~ msgstr ""
29247 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
29248 #~ "protocollo CDDB"
29250 #~ msgid "CDDB server"
29251 #~ msgstr "Server CDDB"
29253 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29254 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
29256 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29257 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
29259 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29260 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
29262 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29263 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
29265 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29266 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
29268 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29269 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
29271 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29272 #~ msgstr ""
29273 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
29275 #~ msgid "CDDB server timeout"
29276 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
29278 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29279 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
29281 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29282 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
29284 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29285 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
29287 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29288 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
29290 #~ msgid "Track %i"
29291 #~ msgstr "Traccia %i"
29293 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29294 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
29296 #, fuzzy
29297 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29298 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
29300 #, fuzzy
29301 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29302 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
29304 #~ msgid "Max level"
29305 #~ msgstr "Livello massimo"
29307 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29308 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
29310 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29311 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29315 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
29318 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
29319 #~ "numero)"
29321 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29322 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
29324 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29325 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
29327 #~ msgid "Tarkin decoder"
29328 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
29330 #, fuzzy
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
29333 #~ "possibly before an I-frame."
29334 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29338 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29339 #~ "quality). Range 1 to 7."
29340 #~ msgstr ""
29341 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
29342 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
29343 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
29345 #~ msgid ""
29346 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29347 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29348 #~ "quality). Range 1 to 6."
29349 #~ msgstr ""
29350 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
29351 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
29352 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
29354 #~ msgid ""
29355 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29356 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29357 #~ "quality). Range 1 to 5."
29358 #~ msgstr ""
29359 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
29360 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
29361 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
29363 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
29364 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
29366 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
29367 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
29369 #~ msgid "%.2fx"
29370 #~ msgstr "%.2fx"
29372 #~ msgid "Act as master"
29373 #~ msgstr "Agire da master"
29375 #, fuzzy
29376 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
29377 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
29379 #~ msgid "Unknown command!"
29380 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
29382 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
29383 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
29385 #~ msgid "Ask"
29386 #~ msgstr "Chiedi"
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
29390 #~ "the connection."
29391 #~ msgstr ""
29392 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
29393 #~ "l'autenticazione della connessione."
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
29400 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
29401 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
29403 #~ msgid "MPEG-4 V"
29404 #~ msgstr "MPEG-4 V"
29406 #~ msgid "Use DVD Menus"
29407 #~ msgstr "Usa menu DVD"
29409 #~ msgid "BeOS standard API interface"
29410 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
29412 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
29413 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
29415 #~ msgid "Open Disc"
29416 #~ msgstr "Apri Disco"
29418 #~ msgid "Open Subtitles"
29419 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
29421 #~ msgid "Prev Title"
29422 #~ msgstr "Titolo precedente"
29424 #~ msgid "Next Title"
29425 #~ msgstr "Titolo successivo"
29427 #~ msgid "Go to Title"
29428 #~ msgstr "Vai a titolo"
29430 #~ msgid "Go to Chapter"
29431 #~ msgstr "Vai a capitolo"
29433 #~ msgid "Speed"
29434 #~ msgstr "Velocità"
29436 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
29437 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
29439 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
29440 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
29442 #~ msgid "Close"
29443 #~ msgstr "Chiudi"
29445 #~ msgid "Select None"
29446 #~ msgstr "Selezione nulla"
29448 #~ msgid "Sort Reverse"
29449 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
29451 #~ msgid "Sort by Path"
29452 #~ msgstr "Ordina per percorso"
29454 #~ msgid "Randomize"
29455 #~ msgstr "Ordine casuale"
29457 #~ msgid "Remove All"
29458 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
29460 #~ msgid "Defaults"
29461 #~ msgstr "Predefiniti"
29463 #~ msgid "Show Interface"
29464 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
29466 #~ msgid "50%"
29467 #~ msgstr "50%"
29469 #~ msgid "100%"
29470 #~ msgstr "100%"
29472 #~ msgid "200%"
29473 #~ msgstr "200%"
29475 #~ msgid "Vertical Sync"
29476 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
29478 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
29479 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
29481 #~ msgid "Stay On Top"
29482 #~ msgstr "Resta in primo piano"
29484 #~ msgid "Take Screen Shot"
29485 #~ msgstr "Cattura schermata"
29487 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
29488 #~ msgstr ""
29489 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
29491 #~ msgid ""
29492 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
29493 #~ "security issues."
29494 #~ msgstr ""
29495 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
29496 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
29498 #~ msgid ""
29499 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
29500 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
29501 #~ "to a modern version of Mac OS X."
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
29504 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
29505 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
29507 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29508 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29512 #~ "\n"
29513 #~ "%@"
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
29516 #~ "\n"
29517 #~ "%@"
29519 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
29523 #~ msgid "Check for Updates"
29524 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
29526 #~ msgid "Download now"
29527 #~ msgstr "Scarica ora"
29529 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
29533 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
29536 #~ "aggiornamento di VLC."
29538 #~ msgid "No"
29539 #~ msgstr "No"
29541 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
29542 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
29544 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29545 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
29547 #~ msgid "Autoplay selected file"
29548 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
29550 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
29553 #~ "selezione file"
29555 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
29556 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
29558 #~ msgid "Permissions"
29559 #~ msgstr "Permessi"
29561 #~ msgid "Owner"
29562 #~ msgstr "Proprietario"
29564 #~ msgid "00:00:00"
29565 #~ msgstr "00:00:00"
29567 #~ msgid "MRL:"
29568 #~ msgstr "MRL:"
29570 #~ msgid "Port:"
29571 #~ msgstr "Porta:"
29573 #~ msgid "Address:"
29574 #~ msgstr "Indirizzo:"
29576 #~ msgid "unicast"
29577 #~ msgstr "unicast"
29579 #~ msgid "multicast"
29580 #~ msgstr "multicast"
29582 #~ msgid "Network: "
29583 #~ msgstr "Rete: "
29585 #~ msgid "udp"
29586 #~ msgstr "udp"
29588 #~ msgid "udp6"
29589 #~ msgstr "udp6"
29591 #~ msgid "rtp"
29592 #~ msgstr "rtp"
29594 #~ msgid "rtp4"
29595 #~ msgstr "rtp4"
29597 #~ msgid "ftp"
29598 #~ msgstr "ftp"
29600 #~ msgid "http"
29601 #~ msgstr "http"
29603 #~ msgid "sout"
29604 #~ msgstr "sout"
29606 #~ msgid "mms"
29607 #~ msgstr "mms"
29609 #~ msgid "Protocol:"
29610 #~ msgstr "Protocollo:"
29612 #~ msgid "Transcode:"
29613 #~ msgstr "Transcodifica:"
29615 #~ msgid "enable"
29616 #~ msgstr "abilita video"
29618 #~ msgid "Video:"
29619 #~ msgstr "Video:"
29621 #~ msgid "Audio:"
29622 #~ msgstr "Audio:"
29624 #~ msgid "Channel:"
29625 #~ msgstr "Canale:"
29627 #~ msgid "Norm:"
29628 #~ msgstr "Norma:"
29630 #~ msgid "Size:"
29631 #~ msgstr "Dimensione:"
29633 #~ msgid "Frequency:"
29634 #~ msgstr "Frequenza:"
29636 #~ msgid "Samplerate:"
29637 #~ msgstr "Campionamento:"
29639 #~ msgid "Quality:"
29640 #~ msgstr "Qualità:"
29642 #~ msgid "Tuner:"
29643 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
29645 #~ msgid "Sound:"
29646 #~ msgstr "Suono:"
29648 #~ msgid "MJPEG:"
29649 #~ msgstr "MJPEG:"
29651 #~ msgid "Decimation:"
29652 #~ msgstr "Decimazione:"
29654 #~ msgid "pal"
29655 #~ msgstr "pal"
29657 #~ msgid "ntsc"
29658 #~ msgstr "ntsc"
29660 #~ msgid "secam"
29661 #~ msgstr "secam"
29663 #~ msgid "240x192"
29664 #~ msgstr "240x192"
29666 #~ msgid "320x240"
29667 #~ msgstr "320x240"
29669 #~ msgid "qsif"
29670 #~ msgstr "qsif"
29672 #~ msgid "qcif"
29673 #~ msgstr "qcif"
29675 #~ msgid "sif"
29676 #~ msgstr "sif"
29678 #~ msgid "cif"
29679 #~ msgstr "cif"
29681 #~ msgid "vga"
29682 #~ msgstr "vga"
29684 #~ msgid "kHz"
29685 #~ msgstr "kHz"
29687 #~ msgid "Hz/s"
29688 #~ msgstr "Hz/s"
29690 #~ msgid "mono"
29691 #~ msgstr "mono"
29693 #~ msgid "Camera"
29694 #~ msgstr "Inquadrature"
29696 #~ msgid "Video Codec:"
29697 #~ msgstr "Codifica video:"
29699 #~ msgid "huffyuv"
29700 #~ msgstr "huffyuv"
29702 #~ msgid "mp1v"
29703 #~ msgstr "mp1v"
29705 #~ msgid "mp2v"
29706 #~ msgstr "mp2v"
29708 #~ msgid "mp4v"
29709 #~ msgstr "mp4v"
29711 #~ msgid "H263"
29712 #~ msgstr "H263"
29714 #~ msgid "WMV1"
29715 #~ msgstr "WMV1"
29717 #~ msgid "WMV2"
29718 #~ msgstr "WMV2"
29720 #~ msgid "Video Bitrate:"
29721 #~ msgstr "Bitrate video:"
29723 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
29724 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
29726 #~ msgid "Keyframe Interval:"
29727 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
29729 #~ msgid "Audio Codec:"
29730 #~ msgstr "Codifica audio:"
29732 #~ msgid "Deinterlace:"
29733 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
29735 #~ msgid "Access:"
29736 #~ msgstr "Accesso:"
29738 #~ msgid "URL:"
29739 #~ msgstr "URL:"
29741 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
29742 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
29744 #~ msgid "127.0.0.1"
29745 #~ msgstr "127.0.0.1"
29747 #~ msgid "localhost"
29748 #~ msgstr "localhost"
29750 #~ msgid "localhost.localdomain"
29751 #~ msgstr "localhost.localdomain"
29753 #~ msgid "239.0.0.42"
29754 #~ msgstr "239.0.0.42"
29756 #~ msgid "TS"
29757 #~ msgstr "TS"
29759 #~ msgid "MPEG1"
29760 #~ msgstr "MPEG1"
29762 #~ msgid "OGG"
29763 #~ msgstr "OGG"
29765 #~ msgid "MOV"
29766 #~ msgstr "MOV"
29768 #~ msgid "ASF"
29769 #~ msgstr "ASF"
29771 #~ msgid "kbits/s"
29772 #~ msgstr "kbit/s"
29774 #~ msgid "alaw"
29775 #~ msgstr "alaw"
29777 #~ msgid "ulaw"
29778 #~ msgstr "ulaw"
29780 #~ msgid "mpga"
29781 #~ msgstr "mpga"
29783 #~ msgid "mp3"
29784 #~ msgstr "mp3"
29786 #~ msgid "a52"
29787 #~ msgstr "a52"
29789 #~ msgid "vorb"
29790 #~ msgstr "vorb"
29792 #~ msgid "bits/s"
29793 #~ msgstr "bit/s"
29795 #~ msgid "Audio Bitrate :"
29796 #~ msgstr "Bitrate audio:"
29798 #~ msgid "SAP Announce:"
29799 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
29801 #~ msgid "SLP Announce:"
29802 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
29804 #~ msgid "Announce Channel:"
29805 #~ msgstr "Annuncio canale:"
29807 #~ msgid " Clear "
29808 #~ msgstr " Pulisci "
29810 #~ msgid " Save "
29811 #~ msgstr " Salva "
29813 #~ msgid " Apply "
29814 #~ msgstr " Applica "
29816 #~ msgid " Cancel "
29817 #~ msgstr " Annulla "
29819 #~ msgid "Preference"
29820 #~ msgstr "Preferenze"
29822 #~ msgid ""
29823 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
29824 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
29825 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
29828 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
29829 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
29831 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
29832 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
29834 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
29835 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
29837 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
29838 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
29840 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
29841 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
29843 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
29844 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
29846 #~ msgid "Corrupted"
29847 #~ msgstr "Danneggiato"
29849 #~ msgid "Show the current item"
29850 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
29852 #~ msgid "Audio Port"
29853 #~ msgstr "Porta audio"
29855 #~ msgid "Video Port"
29856 #~ msgstr "Porta video"
29858 #~ msgid "Classic look"
29859 #~ msgstr "Aspetto classico"
29861 #~ msgid "Complete look with information area"
29862 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
29864 #~ msgid "Select play mode"
29865 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
29867 #~ msgid "Alignment:"
29868 #~ msgstr "Allineamento:"
29870 #~ msgid "Default volume"
29871 #~ msgstr "Volume predefinito"
29873 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
29874 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
29876 #~ msgid "Save volume on exit"
29877 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
29879 #~ msgid "last.fm"
29880 #~ msgstr "last.fm"
29882 #~ msgid "Enable last.fm submission"
29883 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
29885 #~ msgid "Disc Devices"
29886 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
29888 #~ msgid "Server default port"
29889 #~ msgstr "Porta server predefinita"
29891 #~ msgid "Post-Processing quality"
29892 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
29894 #~ msgid "Repair AVI files"
29895 #~ msgstr "Ripara file AVI"
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "\n"
29899 #~ "(WinCE interface)\n"
29900 #~ "\n"
29901 #~ msgstr ""
29902 #~ "\n"
29903 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
29904 #~ "\n"
29906 #~ msgid ""
29907 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
29908 #~ "\n"
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
29911 #~ "\n"
29913 #~ msgid "Compiled by "
29914 #~ msgstr "Compilato da "
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29918 #~ "http://www.videolan.org/"
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
29921 #~ "http://www.videolan.org/"
29923 #~ msgid "Open:"
29924 #~ msgstr "Apri:"
29926 #~ msgid ""
29927 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
29928 #~ "targets:"
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
29931 #~ "obiettivi predefiniti:"
29933 #~ msgid "Choose directory"
29934 #~ msgstr "Scelta cartella"
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
29938 #~ "window."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
29941 #~ "crearla come finestra separata."
29943 #~ msgid "WinCE interface"
29944 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
29946 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
29947 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
29949 #~ msgid "Dummy access function"
29950 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
29952 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
29953 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
29955 #~ msgid "Old playlist export"
29956 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
29958 #~ msgid "HAL devices detection"
29959 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
29961 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
29962 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
29964 #~ msgid ""
29965 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
29966 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
29967 #~ msgstr ""
29968 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
29969 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
29971 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
29972 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
29974 #, fuzzy
29975 #~ msgid "Mac Text renderer"
29976 #~ msgstr "Rendering del testo"
29978 #, fuzzy
29979 #~ msgid "Quartz font renderer"
29980 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
29982 #~ msgid "C module that does nothing"
29983 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
29985 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
29986 #~ msgstr "Diversi test di carico"
29988 #~ msgid "SAP Announcements"
29989 #~ msgstr "Annunci SAP"
29991 #~ msgid "Les Guignols"
29992 #~ msgstr "Les Guignols"
29994 #~ msgid "Canal +"
29995 #~ msgstr "Canal +"
29997 #~ msgid "Shoutcast Radio"
29998 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
30000 #~ msgid "Shoutcast TV"
30001 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30003 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30004 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
30006 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30007 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
30009 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30010 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
30012 #~ msgid "Frame delay"
30013 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
30015 #~ msgid "summary"
30016 #~ msgstr "riassunto"
30018 #~ msgid "left"
30019 #~ msgstr "sinistra"
30021 #~ msgid "top"
30022 #~ msgstr "in alto"
30024 #~ msgid "bottom"
30025 #~ msgstr "in basso"
30027 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30028 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
30030 #, fuzzy
30031 #~ msgid "video-filter-event"
30032 #~ msgstr "Filtri Video"
30034 #~ msgid "Xinerama option"
30035 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
30037 #~ msgid "Embedded Windows video"
30038 #~ msgstr "Video integrato Windows"
30040 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30041 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
30043 #~ msgid "DirectX video output"
30044 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
30046 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30047 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30049 #~ msgid "QT Embedded display"
30050 #~ msgstr "display QT Embedded"
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30054 #~ "the DISPLAY environment variable."
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
30057 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
30059 #~ msgid "QT Embedded video output"
30060 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30064 #~ "has its drawbacks.\n"
30065 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30066 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30067 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30068 #~ "show on top of the video."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
30071 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
30072 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
30073 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
30074 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
30075 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
30076 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
30078 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30079 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
30081 #, fuzzy
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30084 #~ "screen, 1 for the second."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
30087 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
30089 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30090 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
30092 #, fuzzy
30093 #~ msgid ""
30094 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30095 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30096 #~ msgstr ""
30097 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
30098 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
30100 #~ msgid "XVimage chroma format"
30101 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
30103 #~ msgid ""
30104 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30105 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
30108 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
30110 #~ msgid "XVideo extension video output"
30111 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
30113 #, fuzzy
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30116 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
30119 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
30121 #~ msgid "X11 display name"
30122 #~ msgstr "Nome del display X11"
30124 #, fuzzy
30125 #~ msgid ""
30126 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30127 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
30130 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
30132 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30133 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
30135 #, fuzzy
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30138 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30139 #~ msgstr ""
30140 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
30141 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
30143 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30144 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
30146 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30147 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
30149 #~ msgid "XVMC extension video output"
30150 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
30152 #~ msgid "XCB"
30153 #~ msgstr "XCB"
30155 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30156 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
30158 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30159 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
30161 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30162 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
30164 #~ msgid "Number of stars"
30165 #~ msgstr "Numero di stelle"
30167 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30168 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30172 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
30175 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
30177 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30178 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
30180 #~ msgid "Thanks for your report!"
30181 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
30183 #, fuzzy
30184 #~ msgid "Spatialization"
30185 #~ msgstr "Visualizzazione"
30187 #, fuzzy
30188 #~ msgid "Processing"
30189 #~ msgstr "Post-elaborazione"
30191 #, fuzzy
30192 #~ msgid "Shaping delay"
30193 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
30195 #, fuzzy
30196 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30197 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
30199 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
30200 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
30202 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30203 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
30205 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30206 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
30208 #, fuzzy
30209 #~ msgid "Transrate"
30210 #~ msgstr "Trasparente"
30212 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30213 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
30215 #~ msgid "Video On Demand"
30216 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
30218 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30219 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
30221 #~ msgid "VLC media player "
30222 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
30224 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30225 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
30227 #~ msgid "Autodetect"
30228 #~ msgstr "Autorileva"
30230 #~ msgid "Login:"
30231 #~ msgstr "Nome utente:"
30233 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30234 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
30236 #, fuzzy
30237 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
30241 #~ msgid "New Node"
30242 #~ msgstr "Nuovo nodo"
30244 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
30245 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
30247 #~ msgid "UDP/RTP"
30248 #~ msgstr "UDP/RTP"
30250 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30251 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
30253 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
30254 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
30256 #, fuzzy
30257 #~ msgid "textFormat"
30258 #~ msgstr "Formato"
30260 #~ msgid "General interface settings"
30261 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30265 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
30268 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
30269 #~ "trovare qui."
30271 #~ msgid "Other advanced settings"
30272 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
30274 #~ msgid "Media &Information..."
30275 #~ msgstr "&Informazioni media..."
30277 #~ msgid "&Messages..."
30278 #~ msgstr "&Messaggi..."
30280 #~ msgid "&Extended Settings..."
30281 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
30283 #~ msgid "&Bookmarks..."
30284 #~ msgstr "Segnali&bri..."
30286 #~ msgid "&About..."
30287 #~ msgstr "Inform&azioni..."
30289 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30290 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
30292 #~ msgid "Additional &Sources"
30293 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
30295 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30296 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
30298 #~ msgid "American English"
30299 #~ msgstr "Inglese (USA)"
30301 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
30302 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
30304 #~ msgid "British English"
30305 #~ msgstr "Inglese Britannico"
30307 #~ msgid "Chinese Traditional"
30308 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
30310 #~ msgid "Galician"
30311 #~ msgstr "Galiziano"
30313 #~ msgid "Occitan"
30314 #~ msgstr "Occitano"
30316 #~ msgid "Punjabi"
30317 #~ msgstr "Punjabi"
30319 #, fuzzy
30320 #~ msgid "Access filter module"
30321 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
30323 #~ msgid "Minimize number of threads"
30324 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
30326 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30327 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
30329 #, fuzzy
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
30332 #~ "help-verbose)"
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
30335 #~ "advanced)"
30337 #~ msgid "Cancelled"
30338 #~ msgstr "Annullato"
30340 #~ msgid "16"
30341 #~ msgstr "16"
30343 #~ msgid "32"
30344 #~ msgstr "32"
30346 #~ msgid "64"
30347 #~ msgstr "64"
30349 #, fuzzy
30350 #~ msgid "128"
30351 #~ msgstr "QAM128"
30353 #, fuzzy
30354 #~ msgid "256"
30355 #~ msgstr "QAM256"
30357 #~ msgid "Illegal Polarization"
30358 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
30364 #~ "millisecondi."
30366 #~ msgid "dv"
30367 #~ msgstr "dv"
30369 #~ msgid "EyeTV access module"
30370 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
30372 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
30373 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
30375 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30376 #~ msgstr "Limitatore di banda"
30378 #, fuzzy
30379 #~ msgid "Force use of dump module"
30380 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
30382 #~ msgid "Record directory"
30383 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
30385 #, fuzzy
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
30388 #~ "timeshifted streams."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
30391 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
30393 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
30394 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
30396 #~ msgid "Timeshift"
30397 #~ msgstr "Timeshift"
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
30402 #~ "will be used."
30403 #~ msgstr ""
30404 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
30405 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
30407 #, fuzzy
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30410 #~ "\" will be used for OSS."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
30413 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
30415 #, fuzzy
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
30418 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
30421 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
30423 #~ msgid "Audio method"
30424 #~ msgstr "Metodo audio"
30426 #, fuzzy
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
30429 #~ "device will be used."
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
30432 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
30438 #~ "44100)"
30440 #~ msgid "The above message had unknown log level"
30441 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
30443 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
30444 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
30446 #~ msgid "spatializer"
30447 #~ msgstr "spazializzatore"
30449 #~ msgid "aRts audio output"
30450 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
30452 #~ msgid "EsounD audio output"
30453 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
30455 #~ msgid "Esound server"
30456 #~ msgstr "Server Esound"
30458 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30459 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
30461 #, fuzzy
30462 #~ msgid "%d Hz"
30463 #~ msgstr "%u Hz"
30465 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30466 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
30468 #~ msgid "Kate comment"
30469 #~ msgstr "Commento Kate"
30471 #~ msgid "Speex comment"
30472 #~ msgstr "Commento Speex"
30474 #~ msgid "Theora comment"
30475 #~ msgstr "Commento Theora"
30477 #~ msgid "Vorbis comment"
30478 #~ msgstr "Commento Vorbis"
30480 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30481 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
30483 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30484 #~ msgstr "Demuxer A/52"
30486 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
30487 #~ msgstr "Demuxer DTS"
30489 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
30490 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
30492 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
30493 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
30495 #, fuzzy
30496 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
30499 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
30501 #, fuzzy
30502 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
30503 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
30505 #, fuzzy
30506 #~ msgid "subtitles"
30507 #~ msgstr "Sottotitoli"
30509 #~ msgid "4:3 subtitles"
30510 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
30512 #~ msgid "16:9 subtitles"
30513 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
30515 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
30516 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
30518 #, fuzzy
30519 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
30520 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
30522 #, fuzzy
30523 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
30524 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
30526 #, fuzzy
30527 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
30528 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
30530 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
30531 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
30533 #~ msgid "Quick Open File..."
30534 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
30536 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30537 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30539 #~ msgid "Allow timeshifting"
30540 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
30542 #~ msgid "Access Filter"
30543 #~ msgstr "Filtro di accesso"
30545 #, fuzzy
30546 #~ msgid "Save As:"
30547 #~ msgstr "S&alva come..."
30549 #~ msgid " State    : Stopped %s"
30550 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
30552 #~ msgid " State    : Buffering %s"
30553 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
30555 #, fuzzy
30556 #~ msgid "Teletext on"
30557 #~ msgstr "Televideo"
30559 #~ msgid "Based on Git commit: "
30560 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
30562 #~ msgid "Login"
30563 #~ msgstr "Accedi"
30565 #~ msgid "Switch to complete preferences"
30566 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
30568 #~ msgid ""
30569 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30570 #~ "Are you sure you want to continue?"
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
30573 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
30575 #~ msgid "Open playlist file"
30576 #~ msgstr "Apri file di playlist"
30578 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
30579 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
30581 #, fuzzy
30582 #~ msgid "Save file"
30583 #~ msgstr "Salva file"
30585 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
30586 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
30588 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
30589 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
30591 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
30592 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
30594 #~ msgid "&Playlist"
30595 #~ msgstr "&Playlist"
30597 #~ msgid "Show P&laylist"
30598 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
30600 #~ msgid "Play&list..."
30601 #~ msgstr "Play&list..."
30603 #~ msgid "&Preferences..."
30604 #~ msgstr "&Preferenze..."
30606 #~ msgid "Load File..."
30607 #~ msgstr "Carica file.."
30609 #, fuzzy
30610 #~ msgid "Minimal View..."
30611 #~ msgstr "Vista minimale"
30613 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
30614 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
30616 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
30617 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
30619 #~ msgid "Card Selection"
30620 #~ msgstr "Selezione scheda"
30622 #~ msgid "Customize"
30623 #~ msgstr "Personalizza"
30625 #~ msgid "Outputs"
30626 #~ msgstr "Uscite"
30628 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30629 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
30631 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
30634 #~ "casi."
30636 #~ msgid ""
30637 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
30638 #~ "playlist|*.xspf"
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
30641 #~ "XSPF|*.xspf"
30643 #~ msgid "WinCE interface module"
30644 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
30646 #~ msgid "RRD output file"
30647 #~ msgstr "File di uscita RRD"
30649 #~ msgid "Bonjour"
30650 #~ msgstr "Bonjour"
30652 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
30653 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
30657 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
30658 #~ "built-in default)."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
30661 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
30662 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
30664 #, fuzzy
30665 #~ msgid "Image video output"
30666 #~ msgstr "uscita video X11"
30668 #~ msgid "Cube"
30669 #~ msgstr "Cubo"
30671 #~ msgid "Transparent Cube"
30672 #~ msgstr "Cubo trasparente"
30674 #~ msgid "Cylinder"
30675 #~ msgstr "Cilindro"
30677 #~ msgid "Torus"
30678 #~ msgstr "Toroide"
30680 #~ msgid "Sphere"
30681 #~ msgstr "Sfera"
30683 #~ msgid "SQUAREXY"
30684 #~ msgstr "SQUAREXY"
30686 #~ msgid "SQUARER"
30687 #~ msgstr "SQUARER"
30689 #~ msgid "ASINXY"
30690 #~ msgstr "ASINXY"
30692 #~ msgid "ASINR"
30693 #~ msgstr "ASINR"
30695 #~ msgid "SINEXY"
30696 #~ msgstr "SINEXY"
30698 #~ msgid "SINER"
30699 #~ msgstr "SINER"
30701 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
30702 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
30704 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
30705 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
30707 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
30708 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
30710 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
30711 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
30718 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
30719 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
30726 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
30727 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
30734 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30735 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
30737 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
30738 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
30740 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
30741 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
30743 #~ msgid "Number of bands"
30744 #~ msgstr "Numero di bande"
30746 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
30747 #~ msgstr ""
30748 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
30750 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
30754 #~ msgid "Recently played"
30755 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
30757 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
30758 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
30760 #, fuzzy
30761 #~ msgid "Quartz video"
30762 #~ msgstr "Cifratura video"
30764 #~ msgid "MusicBrainz"
30765 #~ msgstr "MusicBrainz"
30767 #, fuzzy
30768 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
30769 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
30773 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
30776 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
30777 #~ "finestra video."
30779 #, fuzzy
30780 #~ msgid "Seam Carving video filter"
30781 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
30783 #, fuzzy
30784 #~ msgid "Seam Carving"
30785 #~ msgstr "Info Sorgente..."
30787 #~ msgid "About..."
30788 #~ msgstr "Informazioni su..."
30790 #~ msgid "Audio CD - Track "
30791 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
30793 #~ msgid "VLC - Controller"
30794 #~ msgstr "Pannello - VLC"
30796 #~ msgid "A to B"
30797 #~ msgstr "da A a B"
30799 #~ msgid "Extended settings"
30800 #~ msgstr "Impostazioni estese"
30802 #, fuzzy
30803 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
30804 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
30806 #~ msgid "&Update List"
30807 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
30809 #~ msgid "Choose subtitles file"
30810 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
30812 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
30816 #~ msgid "Undock from Interface"
30817 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
30819 #~ msgid "Ctrl+U"
30820 #~ msgstr "Ctrl+U"
30822 #~ msgid "Add Interfaces"
30823 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
30825 #~ msgid "&Equalizer"
30826 #~ msgstr "&Equalizzatore"
30828 #~ msgid "&Title"
30829 #~ msgstr "&Titolo"
30831 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
30832 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
30834 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
30835 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
30837 #~ msgid "Add node"
30838 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
30840 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30841 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
30843 #~ msgid "Ok"
30844 #~ msgstr "Ok"
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid "Subscreen height."
30848 #~ msgstr "Altezza del bordo"
30850 #~ msgid "Get Stream Information"
30851 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
30853 #~ msgid "%i items in the playlist"
30854 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
30856 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
30860 #~ msgid "Input and Codecs"
30861 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
30863 #, fuzzy
30864 #~ msgid "close"
30865 #~ msgstr "Chiudi"
30867 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
30868 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
30872 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Check for updates..."
30876 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
30878 #~ msgid "No DVD Menus"
30879 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
30881 #, fuzzy
30882 #~ msgid "Disk Device"
30883 #~ msgstr "Periferica"
30885 #, fuzzy
30886 #~ msgid "Native or Skins"
30887 #~ msgstr "Indiani d'America"
30889 #, fuzzy
30890 #~ msgid "Subtitles languages"
30891 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
30893 #, fuzzy
30894 #~ msgid "Skip Frames"
30895 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
30897 #, fuzzy
30898 #~ msgid "Display Device"
30899 #~ msgstr "Schermo"
30901 #, fuzzy
30902 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
30903 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
30905 #, fuzzy
30906 #~ msgid "use Pause Color"
30907 #~ msgstr "Pausa solamente"
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
30911 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
30913 #~ msgid "Enabled"
30914 #~ msgstr "Abilitato"
30916 #~ msgid "Image:"
30917 #~ msgstr "Immagine:"
30919 #~ msgid "Position:"
30920 #~ msgstr "Posizione:"
30922 #~ msgid "Timestamp:"
30923 #~ msgstr "Formato orario:"
30925 #~ msgid "Color:"
30926 #~ msgstr "Colore:"
30928 #~ msgid "Opaqueness:"
30929 #~ msgstr "Opacità:"
30931 #~ msgid "(in pixels)"
30932 #~ msgstr "(in pixel)"
30934 #, fuzzy
30935 #~ msgid "Marquee:"
30936 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
30938 #, fuzzy
30939 #~ msgid "Timeout:"
30940 #~ msgstr "Tempo"
30942 #~ msgid "Not Available"
30943 #~ msgstr "Non disponibile"
30945 #~ msgid "Next track"
30946 #~ msgstr "Traccia successiva"
30948 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
30949 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
30951 #, fuzzy
30952 #~ msgid "Go to time:"
30953 #~ msgstr "Vai a Titolo"
30955 #, fuzzy
30956 #~ msgid "2 pass"
30957 #~ msgstr "Doppio passaggio"
30959 #~ msgid "3dfx Glide video output"
30960 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
30962 #~ msgid "&OK"
30963 #~ msgstr "&OK"
30965 #~ msgid "&Delete"
30966 #~ msgstr "&Elimina"
30968 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
30969 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
30971 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
30972 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
30974 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
30975 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
30977 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
30978 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
30980 #~ msgid "You must select two bookmarks"
30981 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
30983 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
30986 #~ "segnalibri"
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
30990 #~ "work."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
30993 #~ "far funzionare i segnalibri."
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
30997 #~ "bookmarks to keep the same input."
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
31000 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
31001 #~ "stesso ingresso."
31003 #~ msgid "Input has changed "
31004 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
31006 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31007 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31009 #~ msgid "Stream and Media Info"
31010 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
31012 #~ msgid "Advanced information"
31013 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
31015 #~ msgid "Don't show further errors"
31016 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31018 #~ msgid "Playlist item info"
31019 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
31021 #~ msgid "Save Messages As..."
31022 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
31024 #~ msgid "Open..."
31025 #~ msgstr "Apri..."
31027 #~ msgid "Stream/Save"
31028 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
31030 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31031 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31033 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
31034 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
31036 #~ msgid "Customize:"
31037 #~ msgstr "Personalizza:"
31039 #~ msgid ""
31040 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31041 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31042 #~ "controls above."
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31045 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31046 #~ "di controllo."
31048 #~ msgid "Use an external subtitles file."
31049 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
31051 #~ msgid "Advanced Settings..."
31052 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
31054 #~ msgid "File:"
31055 #~ msgstr "File:"
31057 #~ msgid "Disc type"
31058 #~ msgstr "Tipo Disco"
31060 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31061 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31063 #~ msgid "RTSP"
31064 #~ msgstr "RTSP"
31066 #~ msgid "DVD device to use"
31067 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
31069 #~ msgid "CD-ROM device to use"
31070 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
31072 #~ msgid "Title number."
31073 #~ msgstr "Numero titolo."
31075 #~ msgid "Track number."
31076 #~ msgstr "Numero traccia."
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31080 #~ "is given, then all tracks are played."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31083 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31085 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31088 #~ "1."
31090 #~ msgid "&Simple Add File..."
31091 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
31093 #~ msgid "&Add URL..."
31094 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
31096 #~ msgid "&Save Playlist..."
31097 #~ msgstr "&Salva playlist..."
31099 #~ msgid "Sort by &Title"
31100 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
31102 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31103 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31105 #~ msgid "D&elete"
31106 #~ msgstr "&Elimina"
31108 #~ msgid "S&ort"
31109 #~ msgstr "&Ordina"
31111 #~ msgid "&Selection"
31112 #~ msgstr "&Selezione"
31114 #~ msgid "&View items"
31115 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
31117 #~ msgid "Play this Branch"
31118 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31120 #~ msgid "Preparse"
31121 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
31123 #~ msgid "Sort this Branch"
31124 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31126 #~ msgid "Info"
31127 #~ msgstr "Informazioni"
31129 #~ msgid "%i items in playlist"
31130 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
31132 #~ msgid "root"
31133 #~ msgstr "root"
31135 #~ msgid "Playlist is empty"
31136 #~ msgstr "La playlist è vuota"
31138 #~ msgid "Can't save"
31139 #~ msgstr "Impossibile salvare"
31141 #~ msgid "New node"
31142 #~ msgstr "Nuovo nodo"
31144 #~ msgid "Alt"
31145 #~ msgstr "Alt"
31147 #~ msgid "Ctrl"
31148 #~ msgstr "Ctrl"
31150 #~ msgid "Stream output MRL"
31151 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
31153 #~ msgid "Target:"
31154 #~ msgstr "Destinazione:"
31156 #~ msgid "MMSH"
31157 #~ msgstr "MMSH"
31159 #~ msgid "Channel name"
31160 #~ msgstr "Nome canale"
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "Subtitles overlay"
31164 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31169 #~ "subtitles."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31173 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
31174 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
31176 #~ msgid "Open file"
31177 #~ msgstr "Apri file"
31179 #~ msgid "Updates"
31180 #~ msgstr "Aggiornamenti"
31182 #~ msgid "VLM stream"
31183 #~ msgstr "Flusso VLM"
31185 #~ msgid "Use this to stream on a network."
31186 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
31188 #, fuzzy
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
31191 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
31192 #~ "access all of them."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
31195 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31196 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
31198 #~ msgid "Use this to stream on a network"
31199 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
31203 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
31204 #~ "format.\n"
31205 #~ "\n"
31206 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
31207 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
31210 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
31211 #~ "altro formato.\n"
31212 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
31213 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
31215 #~ msgid "You must choose a stream"
31216 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
31218 #~ msgid "Unable to find playlist"
31219 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
31221 #~ msgid ""
31222 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
31223 #~ "and ending times (in seconds).\n"
31224 #~ "\n"
31225 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
31226 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
31229 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
31230 #~ "\n"
31231 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
31232 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
31234 #, fuzzy
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
31237 #~ "only the container format, proceed to the next page."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
31240 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
31241 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
31243 #~ msgid "Transcode video (if available)"
31244 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
31248 #~ "about it."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
31251 #~ "informazioni."
31253 #~ msgid ""
31254 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
31255 #~ "about it."
31256 #~ msgstr ""
31257 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
31258 #~ "informazioni."
31260 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
31261 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
31263 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31264 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31268 #~ "choices, some formats might not be available."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
31271 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
31273 #, fuzzy
31274 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
31277 #~ "transcodifica."
31279 #~ msgid "You must choose a file to save to"
31280 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
31282 #, fuzzy
31283 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
31284 #~ msgstr ""
31285 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
31286 #~ "trasmissione."
31288 #~ msgid ""
31289 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31290 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31291 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31292 #~ "this setting to 1."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
31295 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
31296 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
31297 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
31302 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31303 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31304 #~ "SAP extra interface.\n"
31305 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
31306 #~ "default name will be used."
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
31309 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
31310 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
31311 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
31312 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
31313 #~ "utilizzato un titolo di default."
31315 #~ msgid "Save to file"
31316 #~ msgstr "Salva su file"
31318 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
31319 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31324 #~ "more correlated their movement will be."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
31327 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
31328 #~ "correlazione del movimento delle bande."
31330 #~ msgid "Creates several clones of the image"
31331 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgid "Cartoon effect"
31335 #~ msgstr "Selezionare effetto"
31337 #, fuzzy
31338 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31339 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31341 #~ msgid "Image inversion"
31342 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
31344 #, fuzzy
31345 #~ msgid "Blurring"
31346 #~ msgstr "Blues"
31348 #, fuzzy
31349 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31350 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
31352 #, fuzzy
31353 #~ msgid "Wave effect"
31354 #~ msgstr "Effetto acqua"
31356 #~ msgid "Magnifies part of the image"
31357 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31359 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31360 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
31362 #~ msgid "Image adjustment"
31363 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
31365 #~ msgid "Video Options"
31366 #~ msgstr "Opzioni video"
31368 #~ msgid "Aspect Ratio"
31369 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
31371 #, fuzzy
31372 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31373 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31377 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
31380 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
31386 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "Preamp\n"
31390 #~ "12.0dB"
31391 #~ msgstr ""
31392 #~ "Preamplificazione\n"
31393 #~ "12.0db"
31395 #~ msgid ""
31396 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31397 #~ "these settings to take effect.\n"
31398 #~ "\n"
31399 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31400 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31401 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
31404 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
31405 #~ "\n"
31406 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
31407 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
31408 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
31410 #~ msgid "More Information"
31411 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
31413 #~ msgid "Stopped"
31414 #~ msgstr "Fermato"
31416 #~ msgid "Playing"
31417 #~ msgstr "Riproduzione"
31419 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
31420 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
31422 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
31423 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
31425 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
31426 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
31428 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
31429 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
31431 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
31432 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
31434 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
31435 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
31437 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31438 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31440 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31441 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
31443 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
31444 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
31446 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
31447 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
31449 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31450 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
31452 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31453 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
31455 #~ msgid "VideoLAN's Website"
31456 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
31458 #~ msgid "Online Help"
31459 #~ msgstr "Aiuto in linea"
31461 #~ msgid "Embedded playlist"
31462 #~ msgstr "Playlist integrata"
31464 #~ msgid "Previous playlist item"
31465 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
31467 #~ msgid "Next playlist item"
31468 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
31470 #~ msgid "Play slower"
31471 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
31473 #~ msgid "Play faster"
31474 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
31476 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
31477 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
31479 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
31480 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
31482 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
31483 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31487 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31488 #~ "\n"
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31491 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31492 #~ "\n"
31494 #~ msgid "About %s"
31495 #~ msgstr "Informazioni su %s"
31497 #~ msgid "Show/Hide Interface"
31498 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
31500 #~ msgid "Media &Info..."
31501 #~ msgstr "&Informazioni media..."
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31507 #~ "e RAW)"
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31513 #~ "e RAW)"
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
31517 #~ "and RAW)"
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31520 #~ "MP4, OGG e RAW)"
31522 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31523 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31537 #~ msgstr ""
31538 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
31542 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
31544 #~ msgid "RTP Unicast"
31545 #~ msgstr "RTP Unicast"
31547 #~ msgid "Stream to a single computer."
31548 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
31550 #~ msgid "RTP Multicast"
31551 #~ msgstr "RTP Multicast"
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
31555 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
31556 #~ "does not work over the Internet."
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
31559 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
31560 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
31565 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
31566 #~ "beginning with 239.255."
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
31569 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
31570 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
31572 #~ msgid ""
31573 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
31574 #~ "needs to send the stream several times."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
31577 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
31582 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
31583 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31584 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
31587 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
31588 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
31589 #~ "tuoip:8080 per default."
31591 #~ msgid "Bookmarks dialog"
31592 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
31594 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31595 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
31597 #~ msgid "Extended GUI"
31598 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
31600 #~ msgid ""
31601 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31602 #~ msgstr ""
31603 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
31604 #~ "filtri video...) all'avvio"
31606 #~ msgid "Taskbar"
31607 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
31609 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
31610 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "Size to video"
31614 #~ msgstr "Time to live"
31616 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31617 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
31619 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31620 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
31624 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
31626 #~ msgid "Both"
31627 #~ msgstr "Entrambi"
31629 #~ msgid "last config"
31630 #~ msgstr "ultima configurazione"
31632 #~ msgid "Distortion"
31633 #~ msgstr "Distorsione"
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
31637 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid ""
31641 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31642 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31643 #~ msgstr ""
31644 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
31645 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
31647 #, fuzzy
31648 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
31649 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
31651 #~ msgid "1 (Lowest)"
31652 #~ msgstr "1 (minimo)"
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
31656 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
31658 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
31659 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
31661 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
31665 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
31666 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
31668 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
31669 #~ msgstr ""
31670 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "Video canvas width"
31674 #~ msgstr "Ampiezza video"
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "Video canvas height"
31678 #~ msgstr "Altezza video"
31680 #, fuzzy
31681 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
31682 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Allow"
31686 #~ msgstr "Tutto"
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "Prompt"
31690 #~ msgstr "Pop"
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31694 #~ msgstr "Metainformazioni"
31696 #~ msgid "Never"
31697 #~ msgstr "Mai"
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Security options"
31701 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
31703 #~ msgid "Track Number"
31704 #~ msgstr "Numero traccia"
31706 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
31707 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
31709 #~ msgid ""
31710 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31711 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31714 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31716 #~ msgid "Video Device"
31717 #~ msgstr "Periferica video"
31719 #~ msgid "Advanced Information"
31720 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
31722 #~ msgid "Interfaces"
31723 #~ msgstr "Interfacce"
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "Some random name"
31727 #~ msgstr "Nome del flusso"
31729 #~ msgid "Find a name"
31730 #~ msgstr "Trova un nome"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
31734 #~ "if you choose to use SAP."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
31737 #~ "decidi di utilizzare SAP."
31739 #~ msgid "About VLC media player..."
31740 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
31742 #~ msgid "Switch interface"
31743 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
31745 #~ msgid "France"
31746 #~ msgstr "Francia"
31748 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31749 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31754 #~ "specify a comma-separated list of files."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
31757 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
31759 #~ msgid "Embedded video output"
31760 #~ msgstr "Uscita video integrata"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31765 #~ "window."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31768 #~ "crearla come finestra separata."
31770 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
31771 #~ msgstr ""
31772 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
31773 #~ "scaricare)."
31775 #, fuzzy
31776 #~ msgid "Information about VLC media player."
31777 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
31779 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31780 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
31782 #~ msgid "Distribution License"
31783 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "Always show video area"
31787 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
31791 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Video Codec"
31795 #~ msgstr "Codifica video:"
31797 #~ msgid "Visualisation"
31798 #~ msgstr "Visualizzazione"
31800 #~ msgid "Always display the video"
31801 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "Subtitles preferred language"
31805 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "DCCP transport"
31809 #~ msgstr "Porta UDP"
31811 #~ msgid "Codec Name"
31812 #~ msgstr "Codifica"
31814 #~ msgid "Codec Description"
31815 #~ msgstr "Descrizione codifica"
31817 #~ msgid "print help for the advanced options"
31818 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid ""
31822 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
31823 #~ "I420, RV24, etc.)"
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
31826 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
31828 #~ msgid "Charset"
31829 #~ msgstr "Set di caratteri"
31831 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
31834 #~ "UTF-8)."
31836 #~ msgid "Remember wizard options"
31837 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid "Video Device Name "
31841 #~ msgstr "Periferica video"
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "Audio Device Name "
31845 #~ msgstr "Periferica audio"
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
31849 #~ msgstr "Codificatore video"
31851 #~ msgid "Select the device"
31852 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "\n"
31856 #~ "Available updates and related downloads.\n"
31857 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "\n"
31860 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
31861 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
31863 #~ msgid "Session descriptipn"
31864 #~ msgstr "Descrizione sessione"
31866 #~ msgid "No random"
31867 #~ msgstr "Nessuna casualità"
31869 #~ msgid "Raw write"
31870 #~ msgstr "Scrittura diretta"
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
31874 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
31875 #~ "streaming)."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
31878 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
31879 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
31881 #~ msgid "RTCP destination port number"
31882 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
31884 #~ msgid "UDP-Lite"
31885 #~ msgstr "UDP-Lite"
31887 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31888 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
31892 #~ "truncated packets are found"
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
31895 #~ "in caso di pacchetti troncati"
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "goto is deprecated"
31899 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "Replay Gain type"
31903 #~ msgstr "Play e stop"
31905 #~ msgid "Report a Bug"
31906 #~ msgstr "Segnala un errore"
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "Preferences / Settings"
31910 #~ msgstr "Preferenze"
31912 #~ msgid "Manage"
31913 #~ msgstr "Gestione"
31915 #~ msgid "Ctrl+X"
31916 #~ msgstr "Ctrl+X"
31918 #~ msgid "Hide Menus..."
31919 #~ msgstr "Nascondi menu"
31921 #~ msgid "Show columns"
31922 #~ msgstr "Mosra colonne"
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
31926 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "OSS Device"
31930 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "DirectX Device"
31934 #~ msgstr "Periferica video"
31936 #~ msgid "Alsa Device"
31937 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
31939 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
31940 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
31942 #~ msgid "Bad last.fm Username"
31943 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
31945 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
31946 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
31948 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31949 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
31953 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
31956 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
31958 #~ msgid "Album/movie/show title"
31959 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Track number/position in set"
31963 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "Track number/Position"
31967 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
31969 #~ msgid "(no title)"
31970 #~ msgstr "(nessun titolo)"
31972 #~ msgid "(no artist)"
31973 #~ msgstr "(nessun artista)"
31975 #~ msgid "(no album)"
31976 #~ msgstr "(nessun album)"
31978 #~ msgid "no artist"
31979 #~ msgstr "nessun artista"
31981 #~ msgid "no album"
31982 #~ msgstr "nessun album"
31984 #~ msgid "Podcast"
31985 #~ msgstr "Podcast"
31987 #~ msgid "SAP sessions"
31988 #~ msgstr "Sessioni SAP"
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "Ctrl+Z"
31992 #~ msgstr "Ctrl"
31994 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
31995 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31999 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32000 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32001 #~ msgstr ""
32002 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
32003 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
32004 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
32005 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
32007 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32008 #~ msgstr ""
32009 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
32010 #~ "sviluppatori)"
32012 #~ msgid ""
32013 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32014 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32015 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32016 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32017 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32018 #~ msgstr ""
32019 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
32020 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
32021 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
32022 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
32023 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
32025 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32028 #~ "WMA)"
32030 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32031 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
32035 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
32038 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
32039 #~ "periferica."
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
32043 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
32045 #~ msgid "Growl server"
32046 #~ msgstr "Server Growl"
32048 #~ msgid "Growl password"
32049 #~ msgstr "Password Growl"
32051 #~ msgid "Growl UDP port"
32052 #~ msgstr "Growl porta UDP"
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
32057 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
32058 #~ "relative font size. "
32059 #~ msgstr ""
32060 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
32061 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32065 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32067 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
32068 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Halve sample rate"
32072 #~ msgstr "Campionamento"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Video monitoring filter"
32076 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Video Monitor"
32080 #~ msgstr "Filtro video"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Statistics input file"
32084 #~ msgstr "Statistiche"
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Statistics output file"
32088 #~ msgstr "File di uscita RRD"
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "Welcome, Master"
32092 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32094 #~ msgid "General interface setttings"
32095 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
32097 #~ msgid "Video snapshot directory"
32098 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
32103 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
32107 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
32111 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
32115 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
32119 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
32123 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
32127 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "PSNR calculation"
32131 #~ msgstr "Saturazione"
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "Timestamp"
32135 #~ msgstr "Posizione del logo"
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "Analyse mode"
32139 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "RSS"
32143 #~ msgstr "OSS"
32145 #~ msgid "Text renderer settings"
32146 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
32148 #~ msgid "Open a file"
32149 #~ msgstr "Apri un File"
32151 #~ msgid "Select angle"
32152 #~ msgstr "Seleziona angolo"
32154 #~ msgid "All files"
32155 #~ msgstr "Tutti i files"
32157 #~ msgid "Add file"
32158 #~ msgstr "Aggiungi file"
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "VC-1 decoder module"
32162 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
32164 #~ msgid "Video filters settings"
32165 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
32167 #~ msgid "CDDB Artist"
32168 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
32170 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32171 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
32173 #~ msgid "CDDB Extended Data"
32174 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
32176 #~ msgid "CDDB Genre"
32177 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
32179 #~ msgid "CDDB Year"
32180 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
32182 #~ msgid "CDDB Title"
32183 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
32185 #~ msgid "CD-Text Arranger"
32186 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
32188 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32189 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
32191 #~ msgid "CD-Text Genre"
32192 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
32194 #~ msgid "CD-Text Message"
32195 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
32197 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32198 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
32200 #~ msgid "CD-Text Title"
32201 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
32203 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
32204 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
32206 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
32207 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
32209 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
32210 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
32212 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32213 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
32215 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
32216 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
32218 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
32219 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
32221 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
32225 #~ msgid "All items, unsorted"
32226 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
32228 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32229 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
32231 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
32232 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
32234 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
32235 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
32237 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
32238 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
32240 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
32241 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
32243 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
32244 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
32246 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
32247 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
32249 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
32250 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
32252 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
32253 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
32257 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
32259 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
32260 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
32262 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
32263 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
32265 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
32266 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
32268 #~ msgid "Reactivity"
32269 #~ msgstr "Reattività"
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
32273 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
32275 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32276 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
32278 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32279 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
32281 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
32282 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
32284 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32285 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
32287 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32288 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
32290 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32291 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
32293 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
32294 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
32296 #~ msgid "Playlist metademux"
32297 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
32299 #~ msgid "Segment filename"
32300 #~ msgstr "Nome file segmento"
32302 #~ msgid "Muxing application"
32303 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
32305 #~ msgid "Writing application"
32306 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
32308 #~ msgid "Native playlist import"
32309 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
32311 #~ msgid "Mime type"
32312 #~ msgstr "Tipo MIME"
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32316 #~ "the program:"
32317 #~ msgstr ""
32318 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
32319 #~ "esecuzione del programma:"
32321 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32322 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
32324 #~ msgid "Open Messages Window"
32325 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
32327 #~ msgid "Dismiss"
32328 #~ msgstr "Chiudi"
32330 #~ msgid "Do not display further errors"
32331 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32333 #~ msgid ""
32334 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32335 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32336 #~ msgstr ""
32337 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
32338 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
32340 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
32341 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
32343 #~ msgid "M3U file"
32344 #~ msgstr "file M3U"
32346 #~ msgid "Sorted by Artist"
32347 #~ msgstr "Ordinati per artista"
32349 #~ msgid "Sorted by Album"
32350 #~ msgstr "Ordinati per album"
32352 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
32353 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
32355 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
32356 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Playlist stress tests"
32360 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
32362 #~ msgid "DAAP shares"
32363 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
32365 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
32366 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
32370 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
32372 #~ msgid "Automatic black border cropping."
32373 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid ""
32377 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
32378 #~ "\" and \"psychedelic\"."
32379 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
32381 #~ msgid "Distort video filter"
32382 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Marquee text to display."
32386 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
32388 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32389 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "History parameter"
32393 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
32395 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
32396 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
32398 #~ msgid ""
32399 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32400 #~ "minute, %S = second)."
32401 #~ msgstr ""
32402 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
32403 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
32405 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
32406 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
32408 #~ msgid "Y offset, down from the top"
32409 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
32411 #~ msgid "Time display sub filter"
32412 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Enable skinned playlist"
32416 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
32418 #~ msgid "Standard Play"
32419 #~ msgstr "Riproduzione standard"
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Big"
32423 #~ msgstr "Luminosità"
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Extra Audio File"
32427 #~ msgstr "Filtri audio"
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "Never download"
32431 #~ msgstr "Scarica il codec"
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "QWidget"
32435 #~ msgstr "Larghezza"
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "margin"
32439 #~ msgstr "tarkin"
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "spacing"
32443 #~ msgstr "Cache"
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "QPushButton"
32447 #~ msgstr "Pushto"
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "line"
32451 #~ msgstr "Vecchi successi"
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "QGroupBox"
32455 #~ msgstr "Gruppo"
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "enabled"
32459 #~ msgstr "abilita video"
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "checkable"
32463 #~ msgstr "abilita video"
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "horizontalLayout_3"
32467 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Disk"
32471 #~ msgstr "Disco"
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Justification"
32475 #~ msgstr "Amplificazione"
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Growl"
32479 #~ msgstr "Gruppo"
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "MSN"
32483 #~ msgstr "MMS"
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Vertical border width"
32487 #~ msgstr "Offset verticale"
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Horizontal border width"
32491 #~ msgstr "Orizzontale"
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Audioscrobbler username"
32495 #~ msgstr "Periferica audio"
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Audioscrobbler password"
32499 #~ msgstr "Password FTP"
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Connecting..."
32503 #~ msgstr "Impostazioni..."
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Dummy video filter"
32507 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Center-Center"
32511 #~ msgstr "Centro"
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Left-Center"
32515 #~ msgstr "Centro"
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Right-Center"
32519 #~ msgstr "Centro"
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Center-Top"
32523 #~ msgstr "Centro"
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Left-Top"
32527 #~ msgstr "Sinistra"
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Right-Top"
32531 #~ msgstr "Destra"
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "Center-Bottom"
32535 #~ msgstr "Centro"
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Left-Bottom"
32539 #~ msgstr "Basso"
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Right-Bottom"
32543 #~ msgstr "Basso"
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32547 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
32549 #~ msgid "More info"
32550 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
32552 #~ msgid "Control interface settings"
32553 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
32555 #~ msgid ""
32556 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32557 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32558 #~ msgstr ""
32559 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
32560 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
32562 #~ msgid ""
32563 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
32564 #~ "here (x coordinate)."
32565 #~ msgstr ""
32566 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
32567 #~ "finestra video (coordinata X)"
32569 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
32573 #~ msgid "Program to select"
32574 #~ msgstr "Programma da selezionare"
32576 #~ msgid "Programs to select"
32577 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "DTS"
32581 #~ msgstr "TS"
32583 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
32584 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
32586 #~ msgid "Default to 4212"
32587 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid "Go To Position"
32591 #~ msgstr "Posizione del logo"
32593 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
32594 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
32596 #~ msgid "Font filename"
32597 #~ msgstr "File dei caratteri"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
32601 #~ msgstr "Directory sorgente"
32603 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32604 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
32606 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32607 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Height in pixels"
32611 #~ msgstr "Altezza in pixel"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Small playlist"
32615 #~ msgstr "Registra playlist"
32617 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32618 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
32620 #~ msgid "raw DV demuxer"
32621 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Enable CABAC"
32625 #~ msgstr "Abilita"
32627 #~ msgid "Properties"
32628 #~ msgstr "Proprietà"
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "from "
32632 #~ msgstr "Da "
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid "type : "
32636 #~ msgstr "Tipo "
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "URL : "
32640 #~ msgstr "URL: "
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid "file size : "
32644 #~ msgstr "Risoluzione "
32646 #, fuzzy
32647 #~ msgid "Choose a mirror"
32648 #~ msgstr "Scelta audio"
32650 #~ msgid ""
32651 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32652 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32653 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32654 #~ "\n"
32655 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32656 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32657 #~ "\n"
32658 #~ "For more information, have a look at the web site."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
32661 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
32662 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
32663 #~ "\n"
32664 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
32665 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
32666 #~ "larga.\n"
32667 #~ "\n"
32668 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
32672 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
32674 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
32675 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
32677 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
32678 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
32680 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
32681 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
32685 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
32687 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
32688 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
32690 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
32691 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
32693 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
32694 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32698 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32700 #~ msgid "Choose program (SID)"
32701 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Choose programs"
32705 #~ msgstr "Scegli il programma"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Choose audio track"
32709 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Choose subtitles track"
32713 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Segment "
32717 #~ msgstr "Segmento "
32719 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32720 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Current version"
32724 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Your version"
32728 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
32730 #~ msgid "UPnP"
32731 #~ msgstr "UPnP"
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "Streamming"
32735 #~ msgstr "Trasmissione"
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Windows GAPI"
32739 #~ msgstr "Windows GAPI"
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Windows GDI"
32743 #~ msgstr "Finestra"
32745 #~ msgid "Access modules settings"
32746 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
32748 #~ msgid "Audio output modules settings"
32749 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
32751 #~ msgid "Decoder modules settings"
32752 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
32754 #~ msgid "Demuxers settings"
32755 #~ msgstr "Impostazioni demux"
32757 #~ msgid "Stream output access modules settings"
32758 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32762 #~ "\n"
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32765 #~ "\n"
32767 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32768 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
32770 #~ msgid "Choose a stream output"
32771 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
32773 #~ msgid "Loop playlist on end"
32774 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
32776 #~ msgid "Dummy stream ouput"
32777 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
32779 #~ msgid "udp stream output"
32780 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
32782 #~ msgid "Codec name"
32783 #~ msgstr "Codec"
32785 #~ msgid "Planes"
32786 #~ msgstr "Piani"
32788 #~ msgid "GNOME"
32789 #~ msgstr "GNOME"
32791 #~ msgid "GNOME interface"
32792 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
32794 #~ msgid "_Open File..."
32795 #~ msgstr "Apri File..."
32797 #~ msgid "Open _Disc..."
32798 #~ msgstr "Apri _Disco..."
32800 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
32801 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
32803 #~ msgid "_Network Stream..."
32804 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
32806 #~ msgid "Select a network stream"
32807 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
32809 #~ msgid "_Title"
32810 #~ msgstr "_Titolo"
32812 #~ msgid "_Chapter"
32813 #~ msgstr "_Capitolo"
32815 #~ msgid "_Language"
32816 #~ msgstr "_Lingua"
32818 #~ msgid "_Subtitles"
32819 #~ msgstr "_Sottotitoli"
32821 #~ msgid "_Fullscreen"
32822 #~ msgstr "Schermo intero"
32824 #~ msgid "_Audio"
32825 #~ msgstr "_Audio"
32827 #~ msgid "_Video"
32828 #~ msgstr "_Video"
32830 #~ msgid "Net"
32831 #~ msgstr "Rete"
32833 #~ msgid "Stop Stream"
32834 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
32836 #~ msgid "Pause Stream"
32837 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
32839 #~ msgid "Play Slower"
32840 #~ msgstr "Riproduci Lento"
32842 #~ msgid "Fast"
32843 #~ msgstr "Veloce"
32845 #~ msgid "Play Faster"
32846 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
32848 #~ msgid "Next File"
32849 #~ msgstr "File successivo"
32851 #~ msgid "Title:"
32852 #~ msgstr "Titolo:"
32854 #~ msgid "Chapter:"
32855 #~ msgstr "Capitolo:"
32857 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32858 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
32860 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32861 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32863 #~ msgid "FEC"
32864 #~ msgstr "FEC"
32866 #~ msgid "Url"
32867 #~ msgstr "Url"
32869 #~ msgid "Path:"
32870 #~ msgstr "Percorso:"
32872 #~ msgid "Gtk+"
32873 #~ msgstr "Gtk+"
32875 #~ msgid "_File"
32876 #~ msgstr "Archivio"
32878 #~ msgid "_Close"
32879 #~ msgstr "_Chiudi"
32881 #~ msgid "E_xit"
32882 #~ msgstr "Esci"
32884 #~ msgid "Exit the program"
32885 #~ msgstr "Esci dal programma"
32887 #~ msgid "_View"
32888 #~ msgstr "_Vista"
32890 #~ msgid "_Settings"
32891 #~ msgstr "Impostazioni"
32893 #~ msgid "_Help"
32894 #~ msgstr "Aiuto"
32896 #~ msgid "_About..."
32897 #~ msgstr "Info su..."
32899 #~ msgid "About this application"
32900 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
32902 #~ msgid "_Play"
32903 #~ msgstr "Riproduci"
32905 #~ msgid "_Invert"
32906 #~ msgstr "_Inverti"
32908 #~ msgid "_Select"
32909 #~ msgstr "_Seleziona"
32911 #~ msgid "Gtk2 interface"
32912 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
32914 #~ msgid "_New"
32915 #~ msgstr "_Nuovo"
32917 #~ msgid "_Edit"
32918 #~ msgstr "Composizione"
32920 #~ msgid "_About"
32921 #~ msgstr "Info su"
32923 #~ msgid "Languages"
32924 #~ msgstr "Lingue"
32926 #~ msgid "KDE interface"
32927 #~ msgstr "interfaccia KDE"
32929 #~ msgid "Repeat Playlist"
32930 #~ msgstr "Apri Playlist"
32932 #~ msgid "TTL"
32933 #~ msgstr "TTL"
32935 #~ msgid "Ogg"
32936 #~ msgstr "Ogg"
32938 #~ msgid "Pause stream"
32939 #~ msgstr "Pausa sorgente"
32941 #~ msgid "MRL :"
32942 #~ msgstr "MRL :"
32944 #~ msgid "file://"
32945 #~ msgstr "file://"
32947 #~ msgid "ftp://"
32948 #~ msgstr "ftp://"
32950 #~ msgid "http://"
32951 #~ msgstr "http://"
32953 #~ msgid "rtp://"
32954 #~ msgstr "rtp://"
32956 #~ msgid "rtp6://"
32957 #~ msgstr "rtp6://"
32959 #~ msgid "Stream:"
32960 #~ msgstr "Sorgente:"
32962 #~ msgid "Codec :"
32963 #~ msgstr "Codifica:"
32965 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32966 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32968 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32969 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32971 #~ msgid "Open a network stream"
32972 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
32974 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
32975 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
32977 #~ msgid "Exit this program"
32978 #~ msgstr "Esci da questo programma"
32980 #~ msgid "Show the program logs"
32981 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32983 #~ msgid "About this program"
32984 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
32986 #~ msgid "Simple &Open ..."
32987 #~ msgstr "Apri Semplice..."
32989 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
32990 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
32992 #~ msgid "&Eject Disc"
32993 #~ msgstr "&Espelli Disco"
32995 #~ msgid "E&xit"
32996 #~ msgstr "Es&ci"
32998 #~ msgid "&File info..."
32999 #~ msgstr "Informazioni &File..."
33001 #~ msgid "Kfir"
33002 #~ msgstr "Kfir"
33004 #~ msgid "&Disable"
33005 #~ msgstr "Disabilita"
33007 #~ msgid "&Select All"
33008 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
33010 #~ msgid "no info"
33011 #~ msgstr "nessuna informazione"
33013 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
33014 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
33016 #~ msgid "Fonts"
33017 #~ msgstr "Caratteri"
33019 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33020 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33022 #~ msgid "log filename"
33023 #~ msgstr "nome file rapporto"
33025 #~ msgid "SAP interface"
33026 #~ msgstr "interfaccia SAP"
33028 #~ msgid "xosd interface"
33029 #~ msgstr "interfaccia xosd"
33031 #~ msgid "Close Menu"
33032 #~ msgstr "Chiudi Menu"
33034 #~ msgid "osd text filter"
33035 #~ msgstr "filtro testo osd"
33037 #~ msgid "&Title:"
33038 #~ msgstr "&Titolo:"
33040 #~ msgid "&Chapter:"
33041 #~ msgstr "&Capitolo:"
33043 #~ msgid "Open &disc..."
33044 #~ msgstr "Apri &disco..."
33046 #~ msgid "&Hide interface"
33047 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
33049 #~ msgid "Spawn a new interface"
33050 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
33052 #~ msgid "&Controls"
33053 #~ msgstr "&Controlli"
33055 #~ msgid "C&hannels"
33056 #~ msgstr "Canali"
33058 #~ msgid "Sc&reen"
33059 #~ msgstr "Sche&rmo"
33061 #~ msgid "&Language"
33062 #~ msgstr "&Lingua"
33064 #~ msgid "&Subtitles"
33065 #~ msgstr "&Sottotitoli"
33067 #~ msgid "New stream"
33068 #~ msgstr "Nuova sorgente"
33070 #~ msgid "&Add subtitles..."
33071 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
33073 #~ msgid "Exit"
33074 #~ msgstr "Esci"
33076 #~ msgid "&Mute"
33077 #~ msgstr "&Muto"
33079 #~ msgid "Open network"
33080 #~ msgstr "Apri rete"
33082 #~ msgid "&Disc..."
33083 #~ msgstr "&Disco..."
33085 #~ msgid "&Network..."
33086 #~ msgstr "Rete..."
33088 #~ msgid "Delete &all"
33089 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
33091 #~ msgid "Native Windows interface"
33092 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
33094 #~ msgid "Language 0x%x"
33095 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid ""
33099 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33100 #~ "value."
33101 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33107 #~ "cuffie."
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33112 #~ "to.\n"
33113 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33114 #~ "controls below"
33115 #~ msgstr ""
33116 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33117 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33118 #~ "di controllo."
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33123 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33124 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33125 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33126 #~ "example."
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
33129 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
33130 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
33131 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33136 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33137 #~ "format, proceed to next  page.)"
33138 #~ msgstr ""
33139 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
33140 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
33141 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
33143 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
33144 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
33148 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
33151 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid ""
33155 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
33156 #~ "transcoding"
33157 #~ msgstr ""
33158 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
33159 #~ "transcodifica."
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33164 #~ "headphone."
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33167 #~ "cuffie."
33169 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
33170 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
33172 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
33176 #~ msgid ""
33177 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33178 #~ "mode."
33179 #~ msgstr ""
33180 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
33181 #~ "intero."
33183 #~ msgid ""
33184 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33185 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33188 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
33193 #~ "be stored."
33194 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
33196 #~ msgid "Input start time (seconds)"
33197 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
33199 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
33200 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
33202 #~ msgid ""
33203 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33204 #~ "logo."
33205 #~ msgstr ""
33206 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33207 #~ "per sovrapporre un logo."
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
33211 #~ "should be set in millisecond units."
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
33215 #~ msgid "Preferred codecs list"
33216 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
33218 #~ msgid ""
33219 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
33220 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
33221 #~ "the other ones."
33222 #~ msgstr ""
33223 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
33224 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
33225 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
33229 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
33231 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
33232 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid ""
33236 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33237 #~ "read when VLM is launched."
33238 #~ msgstr ""
33239 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
33240 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
33242 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
33243 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
33245 #~ msgid ""
33246 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
33247 #~ "value should be set in milliseconds units."
33248 #~ msgstr ""
33249 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
33250 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
33252 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
33253 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
33257 #~ "value should be set in millisecond units."
33258 #~ msgstr ""
33259 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
33260 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
33262 #~ msgid "Standard filesystem file input"
33263 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
33267 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
33269 #~ msgid ""
33270 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
33271 #~ "value should be set in millisecond units."
33272 #~ msgstr ""
33273 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
33274 #~ "http. Valore in millisecondi."
33276 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33277 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33281 #~ msgstr ""
33282 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33283 #~ "parte audio della scheda."
33285 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33286 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33290 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33292 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
33293 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
33295 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
33296 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
33298 #~ msgid "Filter twice the audio"
33299 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
33301 #~ msgid "Output channels number"
33302 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
33306 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
33310 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Timeout of subpictures"
33314 #~ msgstr "Immagini"
33316 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
33317 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
33319 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
33320 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
33322 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
33323 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
33325 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
33326 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
33328 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
33332 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
33333 #~ msgstr ""
33334 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
33336 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
33337 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
33346 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
33348 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
33349 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33353 #~ "the network synchronisation."
33354 #~ msgstr ""
33355 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33356 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33358 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
33359 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
33363 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
33365 #~ msgid "Telnet Interface port"
33366 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
33368 #~ msgid "Telnet Interface password"
33369 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33371 #~ msgid "set id of es to pid"
33372 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
33374 #~ msgid "Size offset"
33375 #~ msgstr "Offset dimensione"
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33379 #~ "The effect will be sharper."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33382 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33388 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33390 #~ msgid ""
33391 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33392 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33393 #~ "'fullscreen'."
33394 #~ msgstr ""
33395 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
33396 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
33397 #~ "per la modalità a schermo intero."
33399 #~ msgid ""
33400 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33401 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33402 #~ msgstr ""
33403 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33404 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33406 #~ msgid "Advanced output:"
33407 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
33409 #~ msgid "Output Options"
33410 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
33412 #~ msgid "Transcode options"
33413 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33422 #~ msgstr ""
33423 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33427 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33429 #~ msgid "Last skin used"
33430 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
33432 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
33433 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
33435 #~ msgid "Config of last used skin."
33436 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
33438 #~ msgid "Destination Target:"
33439 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
33441 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33442 #~ msgstr ""
33443 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33444 #~ "l'interfaccia."
33446 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33447 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33449 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33450 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33452 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33453 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33457 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33461 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "set PID to id of es"
33465 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid ""
33469 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33470 #~ "the standard address."
33471 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33476 #~ "the standard address."
33477 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33479 #~ msgid ""
33480 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
33481 #~ "output."
33482 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
33486 #~ "streaming output."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
33489 #~ "uscita."
33491 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
33492 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
33494 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
33495 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
33497 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
33498 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33500 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
33501 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
33503 #~ msgid ""
33504 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
33505 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
33507 #~ msgid ""
33508 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
33509 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
33511 #~ msgid ""
33512 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
33516 #~ msgid ""
33517 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
33518 #~ msgstr ""
33519 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
33520 #~ "trasmissione."
33522 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
33523 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
33525 #~ msgid ""
33526 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
33527 #~ "output."
33528 #~ msgstr ""
33529 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid ""
33533 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
33534 #~ "output."
33535 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
33537 #~ msgid ""
33538 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
33539 #~ "output."
33540 #~ msgstr ""
33541 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
33542 #~ "trasmissione in uscita."
33544 #~ msgid ""
33545 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
33549 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
33550 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
33554 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
33558 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33563 #~ "subpictures overlaying."
33564 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33566 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
33570 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
33571 #~ msgstr ""
33572 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
33574 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
33578 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
33582 #~ msgid ""
33583 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
33584 #~ msgstr ""
33585 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
33587 #~ msgid ""
33588 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
33589 #~ msgstr ""
33590 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
33591 #~ "uscita."
33593 #~ msgid ""
33594 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
33595 #~ "output."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
33598 #~ "uscita."
33600 #~ msgid ""
33601 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
33602 #~ "streaming output."
33603 #~ msgstr ""
33604 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
33605 #~ "trasmissione in uscita."
33607 #~ msgid "Subpictures filter"
33608 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
33610 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
33611 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
33613 #~ msgid "Marquee text"
33614 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
33616 #~ msgid "X offset, from left"
33617 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33619 #~ msgid "Y offset, from the top"
33620 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33622 #~ msgid "Marquee display sub filter"
33623 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
33627 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
33631 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
33635 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33639 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
33643 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
33645 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33646 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33648 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
33649 #~ msgstr ""
33650 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
33651 #~ "a 10)."
33653 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33654 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33658 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33662 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33664 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33665 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
33667 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33668 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
33670 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
33671 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
33675 #~ msgstr ""
33676 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
33678 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
33679 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
33681 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
33682 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Podcast playlist import"
33686 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
33688 #~ msgid "Text subtitles demux"
33689 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
33691 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33692 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
33696 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
33700 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33704 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33708 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Interface showing control interface"
33712 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
33714 #~ msgid "Item Info"
33715 #~ msgstr "Info Elemento"
33717 #~ msgid "Time To Live"
33718 #~ msgstr "Time To Live"
33720 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
33721 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
33723 #~ msgid "CoreAudio output"
33724 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
33726 #~ msgid "SLP announce"
33727 #~ msgstr "Annunci SLP"
33729 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33730 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
33732 #~ msgid "SLP announcing"
33733 #~ msgstr "Annunci SLP"
33735 #~ msgid "Announce this session with SLP"
33736 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
33738 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
33739 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
33741 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
33742 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
33744 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
33745 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid ""
33749 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
33750 #~ "port 8080)."
33751 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
33753 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
33754 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid ""
33758 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
33759 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
33761 #~ msgid ""
33762 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33763 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33764 #~ "multicasting interface here."
33765 #~ msgstr ""
33766 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
33767 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
33768 #~ "dell'interfaccia multicast."
33770 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
33771 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
33773 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
33774 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33776 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33777 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33779 #~ msgid "Old playlist open"
33780 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "SAP announces"
33784 #~ msgstr "Annunci SAP"
33786 #~ msgid ""
33787 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33788 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33789 #~ "headphone."
33790 #~ msgstr ""
33791 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33792 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Wizard..."
33796 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Random effect"
33800 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
33802 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
33803 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
33805 #~ msgid ""
33806 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33807 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33808 #~ msgstr ""
33809 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
33810 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
33812 #~ msgid "SLP scopes list"
33813 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
33815 #~ msgid ""
33816 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33817 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33818 #~ msgstr ""
33819 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
33820 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
33822 #~ msgid "SLP naming authority"
33823 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
33825 #~ msgid ""
33826 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33827 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33828 #~ msgstr ""
33829 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
33830 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
33832 #~ msgid "SLP LDAP filter"
33833 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
33835 #~ msgid ""
33836 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33837 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33838 #~ msgstr ""
33839 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
33840 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
33842 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33843 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
33845 #~ msgid ""
33846 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33847 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33848 #~ msgstr ""
33849 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
33850 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
33851 #~ "tutte le richieste SLP."
33853 #~ msgid "SLP input"
33854 #~ msgstr "Ingresso SLP"
33856 #~ msgid ""
33857 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
33858 #~ ">32767)."
33859 #~ msgstr ""
33860 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
33861 #~ ">32767)."
33863 #~ msgid "Joystick device"
33864 #~ msgstr "Periferica joystick"
33866 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33867 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33869 #~ msgid "Repeat time (ms)"
33870 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
33872 #~ msgid ""
33873 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33874 #~ "milliseconds."
33875 #~ msgstr ""
33876 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
33878 #~ msgid "Wait time (ms)"
33879 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
33881 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
33885 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33886 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
33888 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
33889 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
33891 #~ msgid "Action mapping"
33892 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
33894 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
33895 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
33897 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
33898 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
33900 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33901 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
33903 #~ msgid ""
33904 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33905 #~ "preferences menu will occupy."
33906 #~ msgstr ""
33907 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
33908 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
33910 #~ msgid ""
33911 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
33912 #~ "open when looking for a file."
33913 #~ msgstr ""
33914 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
33915 #~ "per cercare un file."
33917 #~ msgid "_Hide interface"
33918 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
33920 #~ msgid "Progr_am"
33921 #~ msgstr "Progr_amma"
33923 #~ msgid "Choose the program"
33924 #~ msgstr "Scegli il programma"
33926 #~ msgid "Choose title"
33927 #~ msgstr "Scegli titolo"
33929 #~ msgid "Choose chapter"
33930 #~ msgstr "Scegli capitolo"
33932 #~ msgid "_Playlist..."
33933 #~ msgstr "_Playlist..."
33935 #~ msgid "_Modules..."
33936 #~ msgstr "_Moduli..."
33938 #~ msgid "Open the module manager"
33939 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
33941 #~ msgid "Open the messages window"
33942 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
33944 #~ msgid "Select subtitles channel"
33945 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
33947 #~ msgid "Open disc"
33948 #~ msgstr "Apri Disco"
33950 #~ msgid "Sat"
33951 #~ msgstr "Sat"
33953 #~ msgid "Open a satellite card"
33954 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33956 #~ msgid "Stop stream"
33957 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
33959 #~ msgid "Slow"
33960 #~ msgstr "Lento"
33962 #~ msgid "Select previous title"
33963 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
33965 #~ msgid "Select previous chapter"
33966 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
33968 #~ msgid "_Jump..."
33969 #~ msgstr "Salta..."
33971 #~ msgid "Switch program"
33972 #~ msgstr "Cambia programma"
33974 #~ msgid "_Navigation"
33975 #~ msgstr "_Navigazione"
33977 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33978 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
33980 #~ msgid "Toggle _Interface"
33981 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
33983 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33984 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33986 #~ msgid ""
33987 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33988 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33989 #~ msgstr ""
33990 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
33991 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33993 #~ msgid "Satellite"
33994 #~ msgstr "Satellite"
33996 #~ msgid "stream output"
33997 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
33999 #~ msgid ""
34000 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34001 #~ "version."
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
34004 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
34006 #~ msgid "Item"
34007 #~ msgstr "Elemento"
34009 #~ msgid "stream output (MRL)"
34010 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
34012 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34013 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
34015 #~ msgid "Navigate through the stream"
34016 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
34018 #~ msgid "_Preferences..."
34019 #~ msgstr "_Preferenze..."
34021 #~ msgid "Configure the application"
34022 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
34024 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34025 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34027 #~ msgid "Go Backward"
34028 #~ msgstr "Vai Indietro"
34030 #~ msgid "Open Playlist"
34031 #~ msgstr "Apri Playlist"
34033 #~ msgid "Previous File"
34034 #~ msgstr "File precedente"
34036 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34037 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34039 #~ msgid "Open Target"
34040 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
34042 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
34043 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
34045 #~ msgid "Use stream output"
34046 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
34048 #~ msgid "Stream output configuration "
34049 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
34051 #~ msgid "Go To:"
34052 #~ msgstr "Vai a:"
34054 #~ msgid "s."
34055 #~ msgstr "s."
34057 #~ msgid "m:"
34058 #~ msgstr "m:"
34060 #~ msgid "h:"
34061 #~ msgstr "h:"
34063 #~ msgid "_Crop"
34064 #~ msgstr "Ritaglia"
34066 #~ msgid "Stream output (MRL)"
34067 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
34069 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34070 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
34072 #~ msgid "Chapter "
34073 #~ msgstr "Capitolo "
34075 #~ msgid "Device name "
34076 #~ msgstr "Periferica "
34078 #~ msgid "Open &Disk"
34079 #~ msgstr "Apri Disco"
34081 #~ msgid "Open &Stream"
34082 #~ msgstr "Apri Sorgente"
34084 #~ msgid "P&ause"
34085 #~ msgstr "Pausa"
34087 #~ msgid "&Slow"
34088 #~ msgstr "Lento"
34090 #~ msgid "Fas&t"
34091 #~ msgstr "Veloce"
34093 #~ msgid "Opens an existing document"
34094 #~ msgstr "Apri un file esistente"
34096 #~ msgid "Opens a recently used file"
34097 #~ msgstr "Apri un file recente"
34099 #~ msgid "Quits the application"
34100 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
34102 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34103 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
34105 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
34106 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
34108 #~ msgid "Opens a disk"
34109 #~ msgstr "Apri un disco"
34111 #~ msgid "Opens a network stream"
34112 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
34114 #~ msgid "Ready."
34115 #~ msgstr "Pronto."
34117 #~ msgid "Opening file..."
34118 #~ msgstr "Apertura file..."
34120 #~ msgid "Exiting..."
34121 #~ msgstr "In uscita..."
34123 #~ msgid "Toggling toolbar..."
34124 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
34126 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34127 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
34129 #~ msgid "Messages:"
34130 #~ msgstr "Messaggi:"
34132 #~ msgid "Address "
34133 #~ msgstr "Indirizzo "
34135 #~ msgid "Port "
34136 #~ msgstr "Porta "
34138 #~ msgid "Demux number"
34139 #~ msgstr "Numero demux"
34141 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34142 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
34144 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34145 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
34147 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
34148 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
34150 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
34151 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
34153 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34154 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "< Back"
34158 #~ msgstr "Indietro"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Next >"
34162 #~ msgstr "Successivo"
34164 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34165 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
34169 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
34170 #~ "all of them"
34171 #~ msgstr ""
34172 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
34173 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
34174 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
34176 #~ msgid "Choose here your input stream"
34177 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
34179 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34180 #~ msgstr ""
34181 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34183 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34187 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
34188 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
34190 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
34191 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
34193 #~ msgid "DivX first version"
34194 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
34196 #~ msgid "DivX second version"
34197 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
34199 #~ msgid "DivX third version"
34200 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
34202 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34203 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34205 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34206 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34208 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34209 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
34211 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
34212 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
34214 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34215 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
34217 #~ msgid "DVD audio format"
34218 #~ msgstr "Formato audio DVD"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Pashto"
34222 #~ msgstr "Pushto"
34224 #~ msgid "Brazilian"
34225 #~ msgstr "Brasiliano"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Tetum"
34229 #~ msgstr "Testo"
34231 #~ msgid ""
34232 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34233 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34234 #~ msgstr ""
34235 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
34236 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
34237 #~ "millisecondi)."
34239 #~ msgid "I263"
34240 #~ msgstr "I263"
34242 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34243 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
34245 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34246 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
34248 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
34249 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
34251 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
34252 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "MPJPEG"
34256 #~ msgstr "MJPEG:"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Caca"
34260 #~ msgstr "Classica"
34262 #~ msgid ""
34263 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34264 #~ "meta info         1\n"
34265 #~ "event info        2\n"
34266 #~ "MRL               4\n"
34267 #~ "external call     8\n"
34268 #~ "all calls (10)   16\n"
34269 #~ "LSN       (20)   32\n"
34270 #~ "PBC       (40)   64\n"
34271 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34272 #~ "seek-set (100)  256\n"
34273 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34274 #~ "still    (400) 1024\n"
34275 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34276 #~ msgstr ""
34277 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
34278 #~ "meta info         1\n"
34279 #~ "event info        2\n"
34280 #~ "MRL               4\n"
34281 #~ "external call     8\n"
34282 #~ "all calls (10)   16\n"
34283 #~ "LSN       (20)   32\n"
34284 #~ "PBC       (40)   64\n"
34285 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34286 #~ "seek-set (100)  256\n"
34287 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34288 #~ "still    (400) 1024\n"
34289 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid ""
34293 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34294 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34295 #~ "   %A : The album information\n"
34296 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34297 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34298 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34299 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34300 #~ "SEGMENT...\n"
34301 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34302 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34303 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34304 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34305 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34306 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34307 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34308 #~ "   %v : The volume ID\n"
34309 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34310 #~ "   %% : a % \n"
34311 #~ msgstr ""
34312 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
34313 #~ "Unix.\n"
34314 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
34315 #~ "descrittori sono:\n"
34316 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
34317 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
34318 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
34319 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
34320 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
34321 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
34322 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
34323 #~ "   %P : ID editore\n"
34324 #~ "   %p : I preparatore\n"
34325 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
34326 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
34327 #~ "   %V : I del volume set\n"
34328 #~ "   %v : I del volume\n"
34329 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
34330 #~ "   %% : Carattere % \n"
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "bad entry number"
34334 #~ msgstr "Numero tuner"
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Vorbis"
34338 #~ msgstr "Cornish"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Showintf"
34342 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
34344 #~ msgid "Option/Alt"
34345 #~ msgstr "Opzione/Alt"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "VLC internal picture video output"
34349 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
34351 #~ msgid "AAC demuxer"
34352 #~ msgstr "Demuxer AAC"
34354 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34355 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
34357 #~ msgid "Screenshot Format"
34358 #~ msgstr "Formato screenshot"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Quantizer scale."
34362 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
34364 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34365 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34367 #~ msgid "Choose audio channel"
34368 #~ msgstr "Scelta canale audio"
34370 #~ msgid "Choose subtitle track"
34371 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
34373 #~ msgid "Empty if no stream output."
34374 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
34376 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
34377 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
34379 #~ msgid "Vol %%%d"
34380 #~ msgstr "Vol %%%d"
34382 #~ msgid "Vol %d%%"
34383 #~ msgstr "Vol %d%%"
34385 #~ msgid "List additional commands."
34386 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
34388 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
34389 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
34393 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
34394 #~ msgstr ""
34395 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
34396 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
34397 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
34398 #~ "aperte."
34400 #~ msgid "Real time control interface"
34401 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
34403 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
34404 #~ msgstr ""
34405 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
34406 #~ "d'aiuto\n"
34408 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34409 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34411 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34412 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34414 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
34415 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
34417 #~ msgid "Telnet remote control interface"
34418 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
34420 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
34421 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
34423 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
34424 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
34426 #~ msgid "Select file or directory"
34427 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
34429 #~ msgid ""
34430 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34431 #~ "\n"
34432 #~ msgstr ""
34433 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34434 #~ "\n"
34436 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
34437 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
34439 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34440 #~ msgstr ""
34441 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid ""
34445 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34446 #~ msgstr ""
34447 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34449 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34450 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
34452 #~ msgid ""
34453 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34454 #~ "module in the Modules section.\n"
34455 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34456 #~ msgstr ""
34457 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
34458 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
34459 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
34461 #~ msgid ""
34462 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34463 #~ "Modules are sorted by type."
34464 #~ msgstr ""
34465 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
34466 #~ "utilizzati da VLC.\n"
34467 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
34469 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
34470 #~ msgstr ""
34471 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
34472 #~ "qui."
34474 #~ msgid ""
34475 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
34476 #~ "preferred subtitles."
34477 #~ msgstr ""
34478 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
34479 #~ "encoding)."
34481 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
34482 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
34484 #~ msgid ""
34485 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34486 #~ "here."
34487 #~ msgstr ""
34488 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
34489 #~ "e configurati qui."
34491 #~ msgid "Video output modules settings"
34492 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
34494 #~ msgid ""
34495 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34496 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34497 #~ "settings."
34498 #~ msgstr ""
34499 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
34500 #~ "qui.\n"
34501 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
34502 #~ "luminosità, saturazione."
34504 #~ msgid ""
34505 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34506 #~ msgstr ""
34507 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
34508 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
34510 #~ msgid "DVDRead Input"
34511 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
34513 #~ msgid ""
34514 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34515 #~ "external call          1\n"
34516 #~ "all calls              2\n"
34517 #~ "packet assembly info   4\n"
34518 #~ "image bitmaps          8\n"
34519 #~ "image transformations 16\n"
34520 #~ "rendering information 32\n"
34521 #~ "extract subtitles     64\n"
34522 #~ "misc info            128\n"
34523 #~ msgstr ""
34524 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
34525 #~ "chiamate esterne        1\n"
34526 #~ "tutte le chiamate       2\n"
34527 #~ "informazione pacchetti  4\n"
34528 #~ "immagini bitmap         8\n"
34529 #~ "trasformazioni         16\n"
34530 #~ "info rendering         32\n"
34531 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
34532 #~ "informazioni varie    128\n"
34534 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
34535 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
34537 #~ msgid ""
34538 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
34539 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
34540 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
34541 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
34542 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
34543 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
34544 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
34545 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
34546 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
34547 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
34548 #~ msgstr ""
34549 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
34550 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
34551 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
34552 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
34553 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
34555 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
34556 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
34558 #~ msgid ""
34559 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
34560 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
34561 #~ "mean until the next subtitle."
34562 #~ msgstr ""
34563 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
34564 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
34565 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
34567 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
34568 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
34570 #~ msgid ""
34571 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
34572 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
34573 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
34576 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
34578 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
34579 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
34581 #~ msgid ""
34582 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
34583 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
34584 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
34587 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
34589 #~ msgid "Xvid video decoder"
34590 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
34592 #~ msgid "Item Enabled"
34593 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
34595 #~ msgid "Enable all group items"
34596 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
34598 #~ msgid "Disable all group items"
34599 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34601 #~ msgid "Delete Group"
34602 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
34604 #~ msgid "Add Group"
34605 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
34607 #~ msgid "Sort by &author"
34608 #~ msgstr "Ordine per autore"
34610 #~ msgid "Reverse sort by author"
34611 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
34613 #~ msgid "&Enable"
34614 #~ msgstr "Abilita"
34616 #~ msgid "Enable/Disable"
34617 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
34619 #~ msgid "Up"
34620 #~ msgstr "Su"
34622 #~ msgid "Down"
34623 #~ msgstr "Giù"
34625 #~ msgid "New Group"
34626 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
34628 #~ msgid "Sort by &group"
34629 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
34631 #~ msgid "Reverse sort by group"
34632 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
34634 #~ msgid "&Enable all group items"
34635 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
34637 #~ msgid "&Disable all group items"
34638 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34640 #~ msgid "&Groups"
34641 #~ msgstr "&Gruppi"
34643 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34644 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34646 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
34647 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
34649 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34650 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34652 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34653 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34655 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34656 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34658 #~ msgid "| no entries\n"
34659 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
34661 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34662 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34664 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
34665 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
34667 #~ msgid "Extended Data"
34668 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
34670 #~ msgid "Disc Artist(s)"
34671 #~ msgstr "Artista"
34673 #~ msgid "CDDB Disc Category"
34674 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
34676 #~ msgid "Year"
34677 #~ msgstr "Anno"
34679 #~ msgid "Track Artist"
34680 #~ msgstr "Artista traccia"
34682 #~ msgid "Track Title"
34683 #~ msgstr "Titolo traccia"
34685 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34686 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34688 #~ msgid "Use CAM"
34689 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34691 #~ msgid "C post processing"
34692 #~ msgstr "Post-trattamento C"
34694 #~ msgid "MMX post processing"
34695 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
34697 #~ msgid "MMX EXT post processing"
34698 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
34700 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34701 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34703 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34704 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34706 #~ msgid "mp4a"
34707 #~ msgstr "mp4a"
34709 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
34710 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34712 #~ msgid "CDDB error: %s"
34713 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
34715 #~ msgid "unimplemented query in control"
34716 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
34718 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
34719 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
34721 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
34722 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
34724 #~ msgid "DirectShow demuxer"
34725 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
34727 #~ msgid "Goto Menu"
34728 #~ msgstr "Vai al Menu"
34730 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
34731 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
34733 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
34734 #~ msgstr ""
34735 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
34736 #~ "mouse a sinistra o a destra"
34738 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
34739 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
34741 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
34742 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
34744 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
34745 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
34747 #~ msgid "Resume"
34748 #~ msgstr "Riprendi"
34750 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
34751 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
34753 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
34754 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
34756 #~ msgid "Jump -10 seconds"
34757 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
34759 #~ msgid "Jump +10 seconds"
34760 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
34762 #~ msgid "Jump -1 minute"
34763 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
34765 #~ msgid "Jump +1 minute"
34766 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
34768 #~ msgid "Jump -5 minutes"
34769 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
34771 #~ msgid "Jump +5 minutes"
34772 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
34774 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
34775 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
34777 #~ msgid ""
34778 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
34779 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
34780 #~ "using an old version, select this option."
34781 #~ msgstr ""
34782 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
34783 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
34784 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
34785 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
34786 #~ "l'opzione."
34788 #~ msgid "Buggy PSI"
34789 #~ msgstr "PSI difettosi"
34791 #~ msgid ""
34792 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
34793 #~ "continuity counters, select this option."
34794 #~ msgstr ""
34795 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
34796 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
34798 #~ msgid "Output MRL"
34799 #~ msgstr "MRL in uscita"
34801 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
34802 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
34804 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
34805 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
34807 #~ msgid "caching value in ms"
34808 #~ msgstr "valore cache in ms"
34810 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
34811 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
34813 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
34814 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
34816 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
34817 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
34819 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
34820 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
34822 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
34823 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
34825 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
34826 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
34828 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
34829 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
34831 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
34832 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
34834 #~ msgid ""
34835 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
34836 #~ "the others."
34837 #~ msgstr ""
34838 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
34839 #~ "le altre."
34841 #~ msgid "OpenGL effect"
34842 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
34844 #~ msgid ""
34845 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
34846 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
34847 #~ "this cube transparent."
34848 #~ msgstr ""
34849 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
34850 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
34851 #~ "cubo trasparente."
34853 #~ msgid "Last skin actually used"
34854 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
34856 #~ msgid "Show application in system tray"
34857 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
34859 #~ msgid "DVD (test)"
34860 #~ msgstr "DVD (test)"
34862 #~ msgid "Item info"
34863 #~ msgstr "Info elemento"
34865 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
34866 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
34868 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
34869 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
34871 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
34872 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
34874 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
34875 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
34877 #~ msgid "Start!"
34878 #~ msgstr "Avvio"
34880 #~ msgid "TS muxer"
34881 #~ msgstr "Muxer TS"
34883 #~ msgid "DVD (menus support)"
34884 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
34886 #~ msgid ""
34887 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
34888 #~ msgstr ""
34889 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
34891 #~ msgid ""
34892 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
34893 #~ "value should be set in miliseconds units."
34894 #~ msgstr ""
34895 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34896 #~ "mms. Valore in millisecondi."
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
34900 #~ "value should be set in miliseconds units."
34901 #~ msgstr ""
34902 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34903 #~ "udp. Valore in millisecondi."
34905 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
34906 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
34908 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
34909 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
34911 #~ msgid ""
34912 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
34913 #~ "value should be set in miliseconds units."
34914 #~ msgstr ""
34915 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34916 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
34918 #~ msgid ""
34919 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34920 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34921 #~ msgstr ""
34922 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
34923 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34925 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
34926 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
34928 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
34929 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
34931 #~ msgid "Use OpenGL"
34932 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
34934 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
34935 #~ msgstr ""
34936 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
34938 #~ msgid "Toggle enabled"
34939 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
34941 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
34942 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
34944 #~ msgid ""
34945 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
34946 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
34947 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
34948 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
34949 #~ msgstr ""
34950 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34951 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
34952 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34954 #~ msgid ""
34955 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
34956 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
34957 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
34958 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
34959 #~ "expressing pixel squareness."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
34962 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
34963 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
34964 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
34965 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
34966 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
34968 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
34969 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
34971 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
34972 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
34974 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
34975 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
34977 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
34978 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
34980 #~ msgid ""
34981 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
34982 #~ "value should be set in miliseconds units."
34983 #~ msgstr ""
34984 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34985 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
34987 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
34988 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
34990 #~ msgid "UTC date"
34991 #~ msgstr "Data UTC"
34993 #~ msgid "Codec info"
34994 #~ msgstr "Informazioni codifica"
34996 #~ msgid "mms://"
34997 #~ msgstr "mms://"
34999 #~ msgid "ps"
35000 #~ msgstr "ps"
35002 #~ msgid "ts"
35003 #~ msgstr "ts"
35005 #~ msgid "mpeg1"
35006 #~ msgstr "mpeg1"
35008 #~ msgid "avi"
35009 #~ msgstr "avi"
35011 #~ msgid "ogg"
35012 #~ msgstr "ogg"
35014 #~ msgid "mov"
35015 #~ msgstr "mov"
35017 #~ msgid "Open a skin file."
35018 #~ msgstr "Apri un file skin"
35020 #~ msgid "Quick file open"
35021 #~ msgstr "Apertura file rapida"
35023 #~ msgid "Open a satellite stream"
35024 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
35026 #~ msgid "Open other types of inputs"
35027 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
35029 #~ msgid "Open the playlist"
35030 #~ msgstr "Apri la playlist"
35032 #~ msgid "Webcam"
35033 #~ msgstr "Webcam"
35035 #~ msgid "TV card"
35036 #~ msgstr "Scheda TV"
35038 #~ msgid "Video device type"
35039 #~ msgstr "Tipo periferica video"
35041 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
35042 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
35044 #~ msgid "Video device MRL"
35045 #~ msgstr "MRL periferica video"
35047 #~ msgid ""
35048 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35049 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35050 #~ "controls below"
35051 #~ msgstr ""
35052 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35053 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35054 #~ "di controllo."
35056 #~ msgid "Standard of the analog signal"
35057 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
35059 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
35060 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
35062 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
35063 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
35065 #~ msgid "Html"
35066 #~ msgstr "Html"
35068 #~ msgid "mmsh"
35069 #~ msgstr "mmsh"
35071 #~ msgid "VLC plugins preferences"
35072 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
35074 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
35075 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
35077 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
35078 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
35080 #~ msgid "Audio CD demux"
35081 #~ msgstr "Demux CD Audio"
35083 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
35084 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
35086 #~ msgid "dshow"
35087 #~ msgstr "dshow"
35089 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
35090 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
35092 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
35093 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
35095 #~ msgid "use diseqc with antenna"
35096 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
35098 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
35099 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
35101 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
35102 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
35104 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
35105 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
35107 #~ msgid "slp"
35108 #~ msgstr "slp"
35110 #~ msgid "v4l"
35111 #~ msgstr "v4l"
35113 #~ msgid "VCDX"
35114 #~ msgstr "VCDX"
35116 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
35117 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
35119 #~ msgid "HTTP remote control"
35120 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
35122 #~ msgid ""
35123 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
35124 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35125 #~ msgstr ""
35126 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
35127 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35129 #~ msgid "Joystick"
35130 #~ msgstr "Joystick"
35132 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
35133 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
35135 #~ msgid "Alternrock"
35136 #~ msgstr "Rock alternativo"
35138 #~ msgid "Loop On"
35139 #~ msgstr "Ripeti"
35141 #~ msgid "Loop Off"
35142 #~ msgstr "Non ripetere"
35144 #~ msgid "Float On Top"
35145 #~ msgstr "In Primo Piano"
35147 #~ msgid "VLC Media Player"
35148 #~ msgstr "VLC media player"
35150 #~ msgid "Quick &Open ..."
35151 #~ msgstr "Apri Semplice..."
35153 #~ msgid "Stop current playlist item"
35154 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
35156 #~ msgid "Play current playlist item"
35157 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
35159 #~ msgid "Quick"
35160 #~ msgstr "Veloce"
35162 #~ msgid ""
35163 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
35164 #~ msgstr ""
35165 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
35166 #~ "con i file AVI."
35168 #~ msgid "&Randomize Playlist"
35169 #~ msgstr "Ordine casuale"
35171 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
35172 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
35174 #~ msgid "Gather stream"
35175 #~ msgstr "Sorgente Gather"
35177 #~ msgid "RTP stream"
35178 #~ msgstr "Sorgente RTP"
35180 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
35181 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
35183 #~ msgid "video deinterlacing filter"
35184 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
35186 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
35187 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
35189 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
35190 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
35192 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
35193 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
35195 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
35196 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
35198 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
35199 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
35201 #~ msgid "Random dithering"
35202 #~ msgstr "Dithering casuale"
35204 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
35205 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
35207 #~ msgid "CD Audio device"
35208 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
35210 #~ msgid "VCD device name"
35211 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
35213 #~ msgid "Always float on top"
35214 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
35216 #~ msgid "tcp"
35217 #~ msgstr "tcp"
35219 #~ msgid "Rewind stream"
35220 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
35222 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
35223 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35225 #~ msgid " Del "
35226 #~ msgstr " Canc "
35228 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
35229 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
35231 #~ msgid "&Miscellaneous"
35232 #~ msgstr "Varie"
35234 #~ msgid "Input Type"
35235 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
35237 #~ msgid ""
35238 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
35239 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
35240 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
35241 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
35242 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
35243 #~ msgstr ""
35244 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
35245 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
35246 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
35247 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
35248 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
35250 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
35251 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
35253 #~ msgid ""
35254 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
35255 #~ msgstr ""
35256 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
35258 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
35259 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
35261 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
35262 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
35264 #~ msgid "Frame Per Second"
35265 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
35267 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
35268 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
35270 #~ msgid "print help"
35271 #~ msgstr "stampa aiuto"
35273 #~ msgid "print detailed help"
35274 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
35276 #~ msgid "print help on module"
35277 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
35279 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
35280 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
35282 #~ msgid "IDCT module"
35283 #~ msgstr "modulo IDCT"
35285 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
35286 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
35290 #~ "enable this option."
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
35293 #~ "abilita questa opzione."
35295 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
35296 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
35298 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
35299 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
35301 #~ msgid "X11 MGA video output"
35302 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
35304 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
35305 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35307 #~ msgid ""
35308 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
35309 #~ "will be used to display them."
35310 #~ msgstr ""
35311 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
35312 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
35314 #~ msgid "&Logs..."
35315 #~ msgstr "&Resoconti..."
35317 #~ msgid ""
35318 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
35319 #~ msgstr ""
35320 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
35321 #~ "opzione."
35323 #~ msgid "Version x.y.z"
35324 #~ msgstr "Versione x.y.z"
35326 #~ msgid "Device &name:"
35327 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
35329 #~ msgid "F:\\"
35330 #~ msgstr "F:\\"
35332 #~ msgid "Go!"
35333 #~ msgstr "Vai!"
35335 #~ msgid "&Jump..."
35336 #~ msgstr "Salta..."
35338 #~ msgid "&Stream output..."
35339 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
35341 #~ msgid "Volume &Up"
35342 #~ msgstr "Alza Volume"
35344 #~ msgid "Volume &Down"
35345 #~ msgstr "Abbassa Volume"
35347 #~ msgid "Always on top..."
35348 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
35350 #~ msgid "Set the window on top"
35351 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
35353 #~ msgid "&Copy text"
35354 #~ msgstr "&Copia testo"
35356 #~ msgid "&Add"
35357 #~ msgstr "&Aggiungi"
35359 #~ msgid "&Url"
35360 #~ msgstr "&Url"
35362 #~ msgid "&Invert selection"
35363 #~ msgstr "&Inverti selezione"
35365 #~ msgid "&Delete selection"
35366 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
35368 #~ msgid "0.0"
35369 #~ msgstr "0.0"
35371 #~ msgid ""
35372 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
35373 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
35375 #~ msgid ""
35376 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
35377 #~ msgstr ""
35378 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
35380 #~ msgid "font"
35381 #~ msgstr "carattere"
35383 #~ msgid "enable network channel mode"
35384 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
35386 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
35387 #~ msgstr ""
35388 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
35390 #~ msgid "channel server address"
35391 #~ msgstr "indirizzo canale server"
35393 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
35394 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
35396 #~ msgid "channel server port"
35397 #~ msgstr "porta canale server"
35399 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
35400 #~ msgstr ""
35401 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
35403 #~ msgid ""
35404 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
35405 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
35406 #~ msgstr ""
35407 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
35408 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
35410 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
35411 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
35413 #~ msgid "Stream output:"
35414 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
35416 #~ msgid "Device Name"
35417 #~ msgstr "Nome Periferica"
35419 #~ msgid "dvdplay input module"
35420 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
35422 #~ msgid "raw UDP access module"
35423 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
35425 #~ msgid "QNX RTOS module"
35426 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
35428 #~ msgid "image crop video module"
35429 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
35431 #~ msgid "X11 MGA module"
35432 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
35434 #~ msgid "X11 module"
35435 #~ msgstr "modulo X11"
35437 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
35438 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35440 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
35441 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35443 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
35444 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35446 #~ msgid "number of channels of audio output"
35447 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
35449 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
35450 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
35452 #~ msgid "About vlc"
35453 #~ msgstr "Info su vlc"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Telnet Interface host"
35457 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35461 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
35463 #~ msgid "List of video output modules"
35464 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
35466 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
35467 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
35469 #~ msgid "Network interface address"
35470 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
35472 #~ msgid "Show tooltips"
35473 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
35475 #~ msgid "Select audio channel"
35476 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
35478 #~ msgid "Invert"
35479 #~ msgstr "Inverti"
35481 #~ msgid "Jump"
35482 #~ msgstr "Salta"
35484 #~ msgid ""
35485 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
35486 #~ "(Basic authentication only)."
35487 #~ msgstr ""
35488 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
35489 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
35491 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
35492 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
35494 #~ msgid "Codec download"
35495 #~ msgstr "Scarica il codec"
35497 #~ msgid "Advanced open"
35498 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
35500 #~ msgid "Show information about the file being played"
35501 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
35503 #~ msgid "Reset config file"
35504 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
35506 #~ msgid "tarkin"
35507 #~ msgstr "tarkin"
35509 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
35510 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"