Netsync: fix return type
[vlc.git] / po / eu.po
blob4820c8ab731c168cecc6ae0d37422901d61bf0f5
1 # Basque translation of VLC media player.
3 # Copyright (C) 2006,2011 VideoLAN.
4 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
5 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Xabier Aramendi, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC 1.2.0 (Basque Translation)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-15 19:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Language: Basque (Euskara)\n"
23 "X-Poedit-Country: Basque Country (Navarre)\n"
25 #: include/vlc_common.h:1006
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Programa hau BERME gabe dator, legeak baimentzen duen neurrian.\n"
33 "Birbanatu dezakezu GNU Baimen Plubliko Orokorraren baldintzetan;\n"
34 "ikusi KOPIATU deituriko agiria xehetasunetarako.\n"
35 "VideoLAN taldeak idatzita; Ikusi EGILEAK agiria.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC hobespenak"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Hautatu \"Aukera Aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfazea"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "VLC-ren interfaze ezarpenak"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaze nagusiak"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Interfaze nagusiaren ezarpenak"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Aginte interfazeak"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "VLC-ren aginte interfaze ezarpenak"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Lastertekla ezarpenak"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
81 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audioa"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Audio ezarpenak"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Audio ezarpen orokorrak"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Iragazkiak"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Audio iragazkiak audio jarioa garatzeko erabiltzen dira"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Ikuspenak"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Audio ikuspenak"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Irteera moduluak"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Audio irteera moduluen ezarpen orokorrak"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Askotarikoa"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Askotarikoen audio ezarpenak eta moduloak."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
146 msgid "Video"
147 msgstr "Bideoa"
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Bideo ezarpenak"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Bideo ezarpen orokorrak"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Hautatu zure bideo irteera hobetsia eta itxuratu ezazu hemen."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Bideo iragazkiak bideo jarioa garatzeko erabiltzen dira."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Azpidatziak / OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid ""
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr ""
173 "Hauen ezarpenak: Erakutsi Leihoan (OSD), azpidatziak eta \"azpirudi "
174 "gainjarpena\" "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Sarrera / Kodekak"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr ""
183 "Ezarpenak sarrerentzat, multiplexaketentzat, dekodeaketentzat eta "
184 "kodeaketentzat"
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Sarbide moduluak"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Sarbide era anitzekin zerikusia duten ezarpenak. Aldatzea nahi izan "
196 "ditzakezun ezarpen arruntak HTTP proxya eta katxe ezarpenak dira."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Jario iragazkiak"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 msgid ""
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
206 msgstr ""
207 "Jario iragazkiak modulu bereziak dira ahalbidetzen dutenak eragiketa "
208 "aurreratuak VLC-ren sarrera aldean. Kontuz erabili..."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demultiplexatzaileak"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr ""
217 "Demultiplexatzaileak audio eta bideo jarioak banantzeko erabiltzen dira."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Bideo kodekak"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr ""
226 "Bideo, irudi edo bideo + audio dekodeatzaile eta kodeatzaile ezarpenak."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Audio kodekak"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Azpidatzi kodekak"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Ezarpenak azpidatzientzako, teletestorentzako eta CC dekodeatzaile eta "
244 "kodeatzeileentzat."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Sarrera Orokorra"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Sarrera orokorren ezarpenak. Erabili kontuz..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Jario irteera"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Jario irteera ezarpenak erabiltzen dira jariotze zerbitzari bezala "
269 "ekiterakoan edo barrurako jarioak gordetzerakoan.\n"
270 "Jarioak lehenik multiplexatuak dira eta orduan bidaliak \"sarbide irteera\" "
271 "modulu baten zehar honek jarioa agiri batean gorde dezakelarik, edo jariotu "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Sout jario moduloek jario garapen aurreratuak (transkodeaketa, "
274 "bikoizpena...) ahalbidetzen dituzte ."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Jario orokorreko irteera ezarpenak"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multiplexatzaileak"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Multiplexatzaileek estalkitze heuskarriak sortzen dituzte ohinarrizko jario "
292 "oro (bideoa, audioa,...) batera jartzeko erabiltzen direnak. Ezarpen honek "
293 "ahalbidtetzen dizu betik multiplexatzaile bereizi bat behartzea. Zihurrenik "
294 "ez zenuke egin beharko.\n"
295 "Multiplexatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Sarbide irteera"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Sarbide irteera moduluek multiplexatutako jarioa zein bideetatik bidaliko "
309 "den agintzen dute. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu betik behartzea sarbide "
310 "irteera metodo bereizi bat. Zihurrenik ez zenuke egin behar.\n"
311 "Sarbide irteera bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Paketatzaileak"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Paketatzaileak erabiliak dira \"aurregaratzeko\" ohinarrizko jarioak "
325 "multiplexatu aurretik. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu paketatzailea betik "
326 "behartzea. Zihurrenik ez zenuke egin beharko.\n"
327 "Paketatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Sout jarioa"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Sout jario moduloak ahalbidetzen dute sout prozesatze kate bat eraikitzea. "
340 "Mesedez ikusi 'Nola Jariotu' argibide gehiagorako. Sout jario modulu "
341 "bakoitzarentzako berezko aukerak hemen itxuratu ditzakezu."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
344 msgid "SAP"
345 msgstr "SAP"
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 msgid ""
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
351 msgstr ""
352 "SAP bidalketarako UDP edo RTP igorpen-anitza erabiltzen ari diren jario "
353 "iragarpenak argitaratzeko bide bat."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid "VOD"
357 msgstr "VOD"
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC-ren Bideo Eskaeran gehiketa (VOD)"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
364 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Irakur-zerrenda"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Irakur-zerrendaren jokabidearekin zerikusia duten ezarpenak (adib. irakur "
380 "modua) eta irakur-zerrendara berezgaitasunez gaiak gehitzen dituzten "
381 "moduluekin (\"aurkikuntza zerbitzua\" moduloak)."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Irakur-zerrendaren jokabide orokorra"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Zerbitzu aurkipena"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Aurkipen zerbitzu moduloak gaiak irakur-zerrendara berezgaitasunez gehitzen "
398 "dituzten errazbideak dira."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Aurreratua"
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Ezarpen aurreratuak. Erabili kontuz..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "CPU ezaugarriak"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Hemen hautatu dezakezu CPU-aren bizkortze batzuk ezgaitzea. Erabili oso "
418 "kontuz!"
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
425 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
427 msgid "Network"
428 msgstr "Sarea"
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Modulu hauek VLC-aren beste atal guztiak sare eginkizunetaz hornitzen "
434 "dituzte."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Margo moduluen ezarpenak"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Ezarpen hauek margo eraldaketa moduluei eragiten diete."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paketatzaile moduluen ezarpenak"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Kodeatzaileen ezarpenak"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Hauek dira bideo/audio/azpidatzi kodeaketa moduluen ezarpen orokorrak."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Elkarrizketa hornitzailea ezarpenak"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Elkarrizketa hornitzaileak hemen itxuratu daitezke."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Azpidatzi demultiplexatzaile ezarpenak"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Atal honetan azpidatzi demultiplexatzailearen jokabidea behartu dezakezu, "
474 "adibidez azpidatzi mota edo agiri izena ezarriz."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Ez dago laguntza eskuragarririk modulu hauntzat."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
488 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Oharra: Ezin baduzu GUI-ra sartu, ireki komando-lerro leiho bat, joan VLC "
492 "ezarrita duzun zuzenbidera eta ekin \"vlc -I qt\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:46
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:47
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "&Irekitze Aurreratua..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:48
503 msgid "Open D&irectory..."
504 msgstr "Ireki &Zuzenbidea..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:49
507 msgid "Open &Folder..."
508 msgstr "Ireki &Agiritegia"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:50
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Hautatu  irekitzeko agiri bat edo gehiago "
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Directory"
516 msgstr "Hautatu Zuzenbidea"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Folder"
520 msgstr "Hautatu Agiritegia"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Media &Information"
524 msgstr "Multimedia &Argibideak"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:56
527 msgid "&Codec Information"
528 msgstr "&Kodek Argibideak"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 msgid "&Messages"
532 msgstr "&Mezuak"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:58
535 msgid "Jump to Specific &Time"
536 msgstr "Jauzi adierazitako &Denborara"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:59
539 msgid "&Bookmarks"
540 msgstr "&Lastermarkak"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:60
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "&VLM Itxurapena"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 msgid "&About"
548 msgstr "&Honi Buruz"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
556 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
558 msgid "Play"
559 msgstr "Irakurri"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:66
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Lortu Argibideak"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:67
566 msgid "Remove Selected"
567 msgstr "Ezabatu Hautatua"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:68
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Argibideak..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Antolatu"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Sortu Zuzenbidea..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
582 msgid "Create Folder..."
583 msgstr "Sortu Agiritegia"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:72
586 msgid "Show Containing Directory..."
587 msgstr "Erakutsi Edukiaren Zuzenbidea..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 msgid "Show Containing Folder..."
591 msgstr "Erakutsi Edukiaren Agiritegia..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:74
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Jariotu..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:75
598 msgid "Save..."
599 msgstr "Gorde..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
603 msgid "Repeat All"
604 msgstr "Birregin Dena"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
608 msgid "Repeat One"
609 msgstr "Birregin Bat"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:82
612 msgid "No Repeat"
613 msgstr "Ez Birregin"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
619 msgid "Random"
620 msgstr "Aldizka"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
623 msgid "Random Off"
624 msgstr "Aldizka Ez"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:87
627 msgid "Add to Playlist"
628 msgstr "Gehitu Irakur-zerrendara"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 msgid "Add to Media Library"
632 msgstr "Gehitu Multimedia Liburutegira"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:90
635 msgid "Add File..."
636 msgstr "Gehitu Agiria..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:91
639 msgid "Advanced Open..."
640 msgstr "Irekitze Aurreratua..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:92
643 msgid "Add Directory..."
644 msgstr "Gehitu Zuzenbidea..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:93
647 msgid "Add Folder..."
648 msgstr "Gehitu Agiritegia..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:95
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:96
655 msgid "Open Play&list..."
656 msgstr "Ireki Irakur&-zerrenda..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
660 msgid "Search"
661 msgstr "Bilatu"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:99
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Bilaketa Iragazkia"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 msgid "&Services Discovery"
669 msgstr "&Zerbitzu Aurkikuntza"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
672 msgid ""
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "them."
675 msgstr ""
676 "Aukera batzuk eskuragarri daude baina ezkutatuta. Egiaztatu \"Aukera "
677 "aurreratuak\" ikusteko."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
680 msgid "Image clone"
681 msgstr "Irudi klona"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:111
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Irudiaren klona"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:113
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Handipena"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:114
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696 "Bideoaren zati bat handitzen du. Hautatu dezakezu irudiaren zein zati izango "
697 "den handitua."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
701 msgid "Waves"
702 msgstr "Uhinak"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:118
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "\"Uhinak\" bideo bihurdura eragina"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:120
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "\"Ur gain\" bideo bihurdura eragina"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:122
713 msgid "Image colors inversion"
714 msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:124
717 msgid "Split the image to make an image wall"
718 msgstr "Irudia bananadu irudi horma bat egiteko"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:126
721 msgid ""
722 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
723 "The video gets split in parts that you must sort."
724 msgstr ""
725 "Sortu \"puzle jolasa\" bideoarekin.\n"
726 "Bideoa antolatu behar dituzun zatitan banatzen da."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:129
729 msgid ""
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
732 msgstr ""
733 "\"Hertz atzematea\" bideo bihurdura eragina.\n"
734 "Saiatu ezarpenak aldatzen eragin ezberdinetarako."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:132
737 msgid ""
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 "settings."
741 msgstr ""
742 "\"Margo atzematea\" eragina. Irudi guztia beltz eta zuri bihurtuko da, "
743 "ezarpenetan zuk hautatu duzun margoa duten zatiak izan ezik."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:136
746 msgid ""
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
772 msgstr ""
773 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
774 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia "
775 "irakurgailuaren Laguntzara</h2><h3>Agiritza</h3><p>VLC-ren agiritza VideoLAN "
776 "webgunean <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> aurkitu dezakezu.</"
777 "p><p>VLC multimedia irakurgailua erabiltzen hasten ari bazara, irakurri <a "
778 "href=\"http://wiki.videolan.org/Agiritza:VLC_for_dummies\"><em> Sarrera VLC "
779 "multimedia irakurgailura</em></a>.</p><p>Irakurgailua nola erabiltzeko "
780 "argibideren bat aurkituko duzu agirian <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
781 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola irakurri agiriak VLC multimedia "
782 "irakurgailuarekin</em></a>.</p><p>Gordetze, bihurketa, transkodeatze, "
783 "kodeatze, multiplexatze eta jariotze eginkizunetarako, argibide "
784 "erabilgarriak aurkituko dituzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
785 "Documentation:Streaming_HowTo\">Jariotze agiritza</a>.</p><p>Ez baduzu "
786 "hiztegi berezia ezagutzen, mesedez ikusi <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Knowledge_Base\">ezagupen basea</a>.</p><p>Teklatuko lasterbide nagusiak "
788 "ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
789 "\">lasterbideak</a>.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdetu aurretik, ikusi lehenik "
790 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</"
791 "p><p>Gero lortu ahalko duzu (eta eman) laguntza <a href=\"http://forum."
792 "videolan.org\">eztabaidaguneetan</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
793 "lists.html\">posta-zerrendetan</a> edo gure IRC kanalean (<a href=\"http://"
794 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a>irc.freenode.net).</"
795 "p><h3>Egin ekarpena egitasmoari</h3><p>VideoLAN egitasmoari lagundu ahal "
796 "diozu zure denboraren zati bat herkidegoa laguntzen emanez, azalak "
797 "diseinatzen, agiritzak itzultzen, aztertzen eta kodeatzen. Baita ere eman "
798 "dezakezu diru-laguntza bat edo materiala gu laguntzeko. Eta noski, ahal duzu "
799 "<b>sustatu</b> VLC multimedia irakurgailua.</p></body></html>"
801 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
802 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
803 #: modules/video_filter/postproc.c:228
804 msgid "Disable"
805 msgstr "Ezgaitu"
807 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
808 msgid "Spectrometer"
809 msgstr "Argilitza-neurgailua"
811 #: src/audio_output/common.c:91
812 msgid "Scope"
813 msgstr "Uhin-aztergailua"
815 #: src/audio_output/common.c:94
816 msgid "Spectrum"
817 msgstr "Argilitza"
819 #: src/audio_output/common.c:97
820 msgid "Vu meter"
821 msgstr "Vu-neurgailua"
823 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
824 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "Ekualizagailua"
828 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Audio iragazkiak"
832 #: src/audio_output/common.c:153
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "Birrirakurri irabazia"
836 #: src/audio_output/filters.c:142
837 msgid "Audio filtering failed"
838 msgstr "Audio iragazte hutsegitea"
840 #: src/audio_output/filters.c:143
841 #, c-format
842 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
843 msgstr "Iragazki zenbateko gehiena (%u) erdietsi da."
845 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
846 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Audio Bideak"
851 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
852 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
853 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
854 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
855 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
856 msgid "Stereo"
857 msgstr "Estereoa"
859 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
860 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
862 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
863 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
867 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
872 msgid "Left"
873 msgstr "Ezkerra"
875 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
885 msgid "Right"
886 msgstr "Eskuina"
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Dolby Ingurusoinua"
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estereo alderantzizkatua"
896 #: src/config/file.c:528
897 msgid "boolean"
898 msgstr "boolean"
900 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
901 msgid "integer"
902 msgstr "osokia"
904 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
905 msgid "float"
906 msgstr "gainekoa"
908 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
909 msgid "string"
910 msgstr "katea"
912 #: src/config/help.c:129
913 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
914 msgstr "Laguntza zehatza lortzeko, erabili '-H'."
916 #: src/config/help.c:133
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
920 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
921 "They will be enqueued in the playlist.\n"
922 "The first item specified will be played first.\n"
923 "\n"
924 "Options-styles:\n"
925 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
926 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
927 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
928 "            and that overrides previous settings.\n"
929 "\n"
930 "Stream MRL syntax:\n"
931 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
932 "  [:option=value ...]\n"
933 "\n"
934 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
935 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
936 "\n"
937 "URL syntax:\n"
938 "  file:///path/file              Plain media file\n"
939 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
940 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
941 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
942 "  screen://                      Screen capture\n"
943 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
944 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
945 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
946 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
947 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
948 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
949 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "Erabilpena: %s [aukerak] [jarioa] ...\n"
953 "Jario anitz adierazi ditzakezu agindu-lerroan.\n"
954 "Irakur-zerrendan lerrokatuko dira.\n"
955 "Adierazitako lehen gaia irakurriko da lehenik.\n"
956 "\n"
957 "Aukerak-estiloak:\n"
958 "  --aukera  Aukera global bat da saioaren iraupenerako ezartzea.\n"
959 "   -aukera  --aukera globalaren hizki bakarreko bertsio bat.\n"
960 "   :aukera  Jarioaren aurretik bakarrik ezartzen den aukera bat\n"
961 "            eta aurreko ezarpenak baliogabetzen ditu.\n"
962 "\n"
963 "MRL jario joskera:\n"
964 "  [[sarbidea][/demultiplexatzailea]://]URL[#[izenburua][:atala][-[izenburua]"
965 "[:atala]]]\n"
966 "  [:aukera=balioa ...]\n"
967 "\n"
968 "  --aukera globaletako asko MRL bereizi bezala ere erabili daitezke :"
969 "aukerak.\n"
970 "  Anitz :aukera=balio pareak adierazi daitezke.\n"
971 "\n"
972 "URL joskera:\n"
973 "  [file://]agirizena              Multimedia agiri laua\n"
974 "  http://hostalaria[:ataka]/agiria        HTTP URL-a\n"
975 "  ftp://hostalaria[:ataka]/agiria         FTP URL-a\n"
976 "  mms://hostalaria[:ataka]/agiria         MMS URL-a\n"
977 "  leihoa://                      Leiho harpena\n"
978 "  [dvd://][gailua]                 DVD gailua\n"
979 "  [vcd://][gailua]                 VCD gailua\n"
980 "  [cdda://][gailua]                Audio CD gailua\n"
981 "  udp://[[<iturburu helbidea>]@[<lotutako helbidea>][:<lotutako ataka>]]\n"
982 "                                 Jario zerbitzari batek bidaliako UDP "
983 "jarioa\n"
984 "  vlc://pausatu:<segundu>          Pausatu irakur-zerrenda aldibaterako\n"
985 "  vlc://utzi                     Gai berezia VLC uzteko\n"
986 "\n"
988 #: src/config/help.c:517
989 msgid " (default enabled)"
990 msgstr "(berez gaituta)"
992 #: src/config/help.c:518
993 msgid " (default disabled)"
994 msgstr "(berez ezgaituta)"
996 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
997 #: src/config/help.c:699
998 msgid "Note:"
999 msgstr "Oharra:"
1001 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1002 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1003 msgstr "gehitu --aurreratu zure komando lerrora aukera aurreratuak ikusteko."
1005 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1009 msgstr ""
1010 "%d moduloa(k) ez dira erakusten aukera aurreratuak besterik ez dituztelako.\n"
1012 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1013 msgid ""
1014 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1015 "modules."
1016 msgstr ""
1017 "Ez da bat datorren modulorik aurkitu. Erabili --list or--list-verbose modulu "
1018 "eskuragarriak zerrendatzeko."
1020 #: src/config/help.c:793
1021 #, c-format
1022 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1023 msgstr "VLC bertsioa %s (%s)\n"
1025 #: src/config/help.c:795
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1028 msgstr "Honek bilduta %s  %s (%s)\n"
1030 #: src/config/help.c:797
1031 #, c-format
1032 msgid "Compiler: %s\n"
1033 msgstr "Biltzailea: %s\n"
1035 #: src/config/help.c:829
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "vlc-help.txt agirira iraulitako edukia.\n"
1043 #: src/config/help.c:843
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Sakatu ENTER tekla jarraitzeko...\n"
1051 #: src/input/control.c:217
1052 #, c-format
1053 msgid "Bookmark %i"
1054 msgstr "Lastermarka %i"
1056 #: src/input/decoder.c:267
1057 msgid "packetizer"
1058 msgstr "paketatzailea"
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "decoder"
1062 msgstr "dekodeatzailea"
1064 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1068 #: modules/stream_out/es.c:378
1069 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1070 msgstr "Jariotze / Transkodeatze hutsegitea"
1072 #: src/input/decoder.c:277
1073 #, c-format
1074 msgid "VLC could not open the %s module."
1075 msgstr "VLC-k ezin izan du %s moduloa ireki."
1077 #: src/input/decoder.c:468
1078 msgid "VLC could not open the decoder module."
1079 msgstr "VLC-k ezin izan du dekodeatzaile modulua ireki."
1081 #: src/input/decoder.c:722
1082 msgid "No suitable decoder module"
1083 msgstr "Dekodeatzaile modulo ezegokia"
1085 #: src/input/decoder.c:723
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1089 "there is no way for you to fix this."
1090 msgstr ""
1091 "VLC-k ez du audio edo bideo heuskarria sostengatzen \"%4.4s\". Zoritxarrez "
1092 "ez dago hau zuzentzeko biderik."
1094 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1095 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1097 msgid "Track"
1098 msgstr "Bidea"
1100 #: src/input/es_out.c:1166
1101 #, c-format
1102 msgid "%s [%s %d]"
1103 msgstr "%s [%s %d]"
1105 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1106 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1108 msgid "Program"
1109 msgstr "Programa"
1111 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1112 msgid "Scrambled"
1113 msgstr "Nahastuta"
1115 #: src/input/es_out.c:1369
1116 msgid "Yes"
1117 msgstr "Bai"
1119 #: src/input/es_out.c:2024
1120 #, c-format
1121 msgid "Closed captions %u"
1122 msgstr "Ezkutuko azpidatziak %u"
1124 #: src/input/es_out.c:2884
1125 #, c-format
1126 msgid "Stream %d"
1127 msgstr "Jarioa %d"
1129 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1130 msgid "Subtitle"
1131 msgstr "Azpidatzia"
1133 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1134 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1135 msgid "Type"
1136 msgstr "Mota"
1138 #: src/input/es_out.c:2911
1139 msgid "Original ID"
1140 msgstr "Jatorrizko ID -a"
1142 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1145 msgid "Codec"
1146 msgstr "Kodeka"
1148 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1149 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1150 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1151 msgid "Language"
1152 msgstr "Hizkuntza"
1154 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1156 msgid "Description"
1157 msgstr "Azalpena"
1159 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1160 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1161 msgid "Channels"
1162 msgstr "Bideak"
1164 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1165 #: modules/audio_output/amem.c:45
1166 msgid "Sample rate"
1167 msgstr "Lagin neurria"
1169 #: src/input/es_out.c:2946
1170 #, c-format
1171 msgid "%u Hz"
1172 msgstr "%u Hz"
1174 #: src/input/es_out.c:2956
1175 msgid "Bits per sample"
1176 msgstr "Bit lagineko"
1178 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1179 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1182 msgid "Bitrate"
1183 msgstr "Bitneurria"
1185 #: src/input/es_out.c:2961
1186 #, c-format
1187 msgid "%u kb/s"
1188 msgstr "%u kb/s"
1190 #: src/input/es_out.c:2973
1191 msgid "Track replay gain"
1192 msgstr "Bide birrirakurketa irabazia"
1194 #: src/input/es_out.c:2975
1195 msgid "Album replay gain"
1196 msgstr "Bilduma birrirakurketa irabazia"
1198 #: src/input/es_out.c:2976
1199 #, c-format
1200 msgid "%.2f dB"
1201 msgstr "%.2f dB"
1203 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1204 msgid "Resolution"
1205 msgstr "Bereizmena"
1207 #: src/input/es_out.c:2990
1208 msgid "Display resolution"
1209 msgstr "Erakusleiho bereizmena"
1211 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1212 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1213 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1214 msgid "Frame rate"
1215 msgstr "Frame neurria"
1217 #: src/input/es_out.c:3011
1218 msgid "Decoded format"
1219 msgstr "Dekodeatutako heuskarria"
1221 #: src/input/input.c:2465
1222 msgid "Your input can't be opened"
1223 msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"
1225 #: src/input/input.c:2466
1226 #, c-format
1227 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1228 msgstr "VLC ez da gai irekitzeko MRL '%s'. Egiaztatu oharra xehetasunetarako."
1230 #: src/input/input.c:2583
1231 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1232 msgstr "VLC-k ezin du sarrera heuskarria ezagutu"
1234 #: src/input/input.c:2584
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1238 msgstr ""
1239 "Heuskarria '%s' ez da atzeman. Eman begirada bat oharrari xehetasunetarako."
1241 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1243 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1246 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1247 msgid "Title"
1248 msgstr "Izenburua"
1250 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1252 msgid "Artist"
1253 msgstr "Artista"
1255 #: src/input/meta.c:56
1256 msgid "Genre"
1257 msgstr "Mota"
1259 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1260 msgid "Copyright"
1261 msgstr "Copyrighta"
1263 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1264 msgid "Album"
1265 msgstr "Bilduma"
1267 #: src/input/meta.c:59
1268 msgid "Track number"
1269 msgstr "Bide zenbakia"
1271 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1272 msgid "Rating"
1273 msgstr "Mailaketa"
1275 #: src/input/meta.c:62
1276 msgid "Date"
1277 msgstr "Eguna"
1279 #: src/input/meta.c:63
1280 msgid "Setting"
1281 msgstr "Ezarpena"
1283 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1284 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1285 msgid "URL"
1286 msgstr "URL-a"
1288 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1289 msgid "Now Playing"
1290 msgstr "Orain Irakurtzen"
1292 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1293 msgid "Publisher"
1294 msgstr "Argitaratzailea"
1296 #: src/input/meta.c:68
1297 msgid "Encoded by"
1298 msgstr "Honek kodeatuta"
1300 #: src/input/meta.c:69
1301 msgid "Artwork URL"
1302 msgstr "Artelan URL-a"
1304 #: src/input/meta.c:70
1305 msgid "Track ID"
1306 msgstr "Bide ID-a"
1308 #: src/input/var.c:158
1309 msgid "Bookmark"
1310 msgstr "Lastermarka"
1312 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1313 msgid "Programs"
1314 msgstr "Programak"
1316 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1318 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1319 msgid "Chapter"
1320 msgstr "Atala"
1322 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1323 msgid "Navigation"
1324 msgstr "Nabigazioa"
1326 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1328 msgid "Video Track"
1329 msgstr "Bideo Bidea"
1331 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1333 msgid "Audio Track"
1334 msgstr "Audio Bidea"
1336 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1339 msgid "Subtitles Track"
1340 msgstr "Azpidatzi Bidea"
1342 #: src/input/var.c:273
1343 msgid "Next title"
1344 msgstr "Hurrengo izenburua"
1346 #: src/input/var.c:278
1347 msgid "Previous title"
1348 msgstr "Aurreko izenburua"
1350 #: src/input/var.c:312
1351 #, c-format
1352 msgid "Title %i%s"
1353 msgstr "Izenburua %i%s"
1355 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1356 #, c-format
1357 msgid "Chapter %i"
1358 msgstr "Atala %i"
1360 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1361 msgid "Next chapter"
1362 msgstr "Hurrengo atala"
1364 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1365 msgid "Previous chapter"
1366 msgstr "Aurreko atala"
1368 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1369 #, c-format
1370 msgid "Media: %s"
1371 msgstr "Multimedia: %s"
1373 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1375 msgid "Add Interface"
1376 msgstr "Gehitu Interfazea"
1378 #: src/interface/interface.c:87
1379 msgid "Console"
1380 msgstr "Kontsola"
1382 #: src/interface/interface.c:91
1383 msgid "Telnet"
1384 msgstr "Telnet"
1386 #: src/interface/interface.c:94
1387 msgid "Web"
1388 msgstr "Web"
1390 #: src/interface/interface.c:97
1391 msgid "Debug logging"
1392 msgstr "Garbiketa oharpena"
1394 #: src/interface/interface.c:100
1395 msgid "Mouse Gestures"
1396 msgstr "Xaguaren Keinuak"
1398 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1399 #: src/libvlc.c:294
1400 msgid "C"
1401 msgstr "eu"
1403 #: src/libvlc.c:864
1404 msgid ""
1405 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1406 "interface."
1407 msgstr ""
1408 "Ekin vlc berezko interfazearekin. Erabili 'cvlc' interfaze gabe erabiltzeko."
1410 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1411 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1412 msgid "Zoom"
1413 msgstr "Handitu"
1415 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1416 msgid "1:4 Quarter"
1417 msgstr "1:4 Laurdena"
1419 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1420 msgid "1:2 Half"
1421 msgstr "1:2 Erdia"
1423 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1424 msgid "1:1 Original"
1425 msgstr "1:1 Jatorrizkoa"
1427 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1428 msgid "2:1 Double"
1429 msgstr "2:1 Bikoitza"
1431 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1432 msgid "Auto"
1433 msgstr "Berezkoa"
1435 #: src/libvlc-module.c:175
1436 msgid ""
1437 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1438 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1439 "related options."
1440 msgstr ""
1441 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute VLC-k erabiltzen dituen interfazeak "
1442 "itxuratzea. Hautatu ditzakezu interfaze nagusia, interfaze modulu "
1443 "gehigarriak, eta lotutako aukerak zehaztu."
1445 #: src/libvlc-module.c:179
1446 msgid "Interface module"
1447 msgstr "Interfaze moduloa"
1449 #: src/libvlc-module.c:181
1450 msgid ""
1451 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1452 "automatically select the best module available."
1453 msgstr ""
1454 "Hau da VLC-k erabiltzen duen interfaze nagusia. Berezko jokabidea da "
1455 "berezgaitasunez hautatzea modulu eskuragarri hoberena."
1457 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1458 msgid "Extra interface modules"
1459 msgstr "Interfaze modulu gehigarriak"
1461 #: src/libvlc-module.c:187
1462 msgid ""
1463 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1464 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1465 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1466 "\", \"gestures\" ...)"
1467 msgstr ""
1468 "VLC-rentzako \"interfaze gehigarriak\" hautatu ditzakezu. Berezko "
1469 "interfazearekin batera abiaraziko dira hondoan. Erabili kakotxaz banandutako "
1470 "interfaze modulu zerrenda. (balio arruntak dira \"rc\" (hurruneko agintea), "
1471 "\"http\", \"keinuak\" ...) "
1473 #: src/libvlc-module.c:194
1474 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1475 msgstr "VLC.-rentzako aginte interfazeak hautatu ditzakezu."
1477 #: src/libvlc-module.c:196
1478 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1479 msgstr "Berritsukeria (0,1,2)"
1481 #: src/libvlc-module.c:198
1482 msgid ""
1483 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1484 "1=warnings, 2=debug)."
1485 msgstr ""
1486 "Hau da berritsukeria maila (0=akatsak eta mezu estandarrak bakarrik, "
1487 "1=oharrak, 2=garbiketa)."
1489 #: src/libvlc-module.c:201
1490 msgid "Choose which objects should print debug message"
1491 msgstr "Hautatu zein objetuk irarkituko dituzten garbiketa mezuak"
1493 #: src/libvlc-module.c:204
1494 msgid ""
1495 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1496 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1497 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1498 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1499 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1500 "message."
1501 msgstr ""
1502 "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da '+ "
1503 "edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu denak "
1504 "esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu izenaren "
1505 "arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen gainetik. Nabaritu -"
1506 "vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko."
1508 #: src/libvlc-module.c:211
1509 msgid "Be quiet"
1510 msgstr "Lasai hartu"
1512 #: src/libvlc-module.c:213
1513 msgid "Turn off all warning and information messages."
1514 msgstr "Ohar eta argibide mezu guztiak eteten ditu."
1516 #: src/libvlc-module.c:215
1517 msgid "Default stream"
1518 msgstr "Berezko jarioa"
1520 #: src/libvlc-module.c:217
1521 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1522 msgstr "Jario hau VLC hasten den bakoitzean irekiko da."
1524 #: src/libvlc-module.c:220
1525 msgid ""
1526 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1527 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1528 msgstr ""
1529 "Eskuz hautatu dezakezu interfazearentzako hizkuntza. Erabidearen hizkuntza "
1530 "berez-atzemana da hemen \"berezkoa\" adierazten bada."
1532 #: src/libvlc-module.c:224
1533 msgid "Color messages"
1534 msgstr "Margozko mezuak"
1536 #: src/libvlc-module.c:226
1537 msgid ""
1538 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1539 "needs Linux color support for this to work."
1540 msgstr ""
1541 "Honek kontsolara bidalitako mezuen margoztapena gaitzen du. Zure terminalak "
1542 "Linux margo sostengua behar du lan egiteko."
1544 #: src/libvlc-module.c:229
1545 msgid "Show advanced options"
1546 msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
1548 #: src/libvlc-module.c:231
1549 msgid ""
1550 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1551 "available options, including those that most users should never touch."
1552 msgstr ""
1553 "Gaituta dagoenean, hobespenek eta/edo interfazeek aukera eskuragarri guztiak "
1554 "erakutsiko dituzte, baita erabiltzaile gehienek inoiz ikutu beharko ez "
1555 "lituzketenak."
1557 #: src/libvlc-module.c:235
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Interfaze elkarrekintza"
1561 #: src/libvlc-module.c:237
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1565 msgstr ""
1566 "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du "
1567 "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean."
1569 #: src/libvlc-module.c:247
1570 msgid ""
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1575 msgstr ""
1576 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea audio azpi-erabidearen jokabidea, "
1577 "eta audio iragazkiak gehitzea garatze ondorenerako edo ikus eraginetarako "
1578 "(argilitz aztertzailea, etab.) erabiliak izan daitezkenak. Gaitu iragazki "
1579 "hauek hemen, eta itxuratu itzazu \"audio iragazkiak\" moduloak atalean. "
1581 #: src/libvlc-module.c:253
1582 msgid "Audio output module"
1583 msgstr "Audio irteera modulua"
1585 #: src/libvlc-module.c:255
1586 msgid ""
1587 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best method available."
1589 msgstr ""
1590 "Hau VLC-k erabiltzen duen audio irteera metodoa da. Berezko jokabidea "
1591 "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da."
1593 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Gaitu audioa"
1598 #: src/libvlc-module.c:261
1599 msgid ""
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1602 msgstr ""
1603 "Audio irteera erabat ezgaitu dezakezu. Audio dekodeaketa ekinaldia ez da "
1604 "egingo, horrela prozesatze indar apur bat aurreztuko da."
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Behartu audio monoa"
1610 #: src/libvlc-module.c:266
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Honek audio irteera mono bat behartuko du."
1614 #: src/libvlc-module.c:269
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Berezko audio bolumena"
1618 #: src/libvlc-module.c:271
1619 msgid ""
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr ""
1622 "Berezko audio irteera bolumena ezarri dezakezu hemen, 0 eta 1024 arteko "
1623 "mailan."
1625 #: src/libvlc-module.c:274
1626 msgid "Audio output volume step"
1627 msgstr "Audio irteeraren bolumen urratsa"
1629 #: src/libvlc-module.c:276
1630 msgid ""
1631 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1632 "0 to 1024."
1633 msgstr ""
1634 "Bolumenaren urrats neurria zehazgarria da aukera hau erabiliz, 0 eta 1024 "
1635 "arteko mailan."
1637 #: src/libvlc-module.c:280
1638 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1639 msgstr "Audioaren irteera maiztasuna (Hz)"
1641 #: src/libvlc-module.c:282
1642 msgid ""
1643 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1644 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1645 msgstr ""
1646 "Audio irteera maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntak hauek dira 0 "
1647 "(zehaztugabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1649 #: src/libvlc-module.c:286
1650 msgid "High quality audio resampling"
1651 msgstr "Ontasun handiko audio birlagintzea"
1653 #: src/libvlc-module.c:288
1654 msgid ""
1655 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1656 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1657 "resampling algorithm will be used instead."
1658 msgstr ""
1659 "Honek ontasun handiko audio birlaginketa algoritmoa erabiltzen du. Ontasun "
1660 "handiko audio birlagintzea prozesatze bizia izan daiteke baina ezgaitu "
1661 "dezakezu eta birlaginketa algoritmo apalago bat erabiliko da ordez."
1663 #: src/libvlc-module.c:293
1664 msgid "Audio desynchronization compensation"
1665 msgstr "Audioaren ez-aldiberetze orekatzea"
1667 #: src/libvlc-module.c:295
1668 msgid ""
1669 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1670 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1671 msgstr ""
1672 "Honek audio irteera atzeratzen du. Atzerapena segundumilaenetan eman behar "
1673 "da. Erabiligarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean atzerapen bat "
1674 "nabaritzen baduzu."
1676 #: src/libvlc-module.c:298
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Audio irteera bideen modua"
1680 #: src/libvlc-module.c:300
1681 msgid ""
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1684 "played)."
1685 msgstr ""
1686 "Honek audio irteera bideen modua ezartzen ditu erabiliko dena berezko bezala "
1687 "ahal denean (adib. zure hardwareak eta irakurria den audio jarioak "
1688 "sostengatzen badute)."
1690 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1692 msgid "Use S/PDIF when available"
1693 msgstr "Erabili S/PDIF eskuragarri dagoenean"
1695 #: src/libvlc-module.c:306
1696 msgid ""
1697 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1698 "audio stream being played."
1699 msgstr ""
1700 "S/PDIF erabili daiteke berezko bezala zure hardwareak eta irakurria den "
1701 "audio jarioak sostengatzen dutenean."
1703 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1704 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1705 msgstr "Behartu Dolby Ingurusoinua atzematea"
1707 #: src/libvlc-module.c:311
1708 msgid ""
1709 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1710 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1711 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1712 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1713 msgstr ""
1714 "Erabili hau dakizunean zure jarioa dela (edo ez dela) kodeatua izan Dolby "
1715 "Sounrroudekin baina huts egiten du horrela atzematerakoan. Jarioa orain ez "
1716 "badago ere kodeatuta Dolby Sounrroundekin aukera honetan sintonizatuz zure "
1717 "jarduera hobetu ahal izango duzu, bereziki Entzungailu Bide "
1718 "Nahastzailearekin batera erabiltzerakoan."
1720 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1721 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1722 msgid "On"
1723 msgstr "Eragin"
1725 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1726 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1728 msgid "Off"
1729 msgstr "Eten"
1731 #: src/libvlc-module.c:323
1732 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1733 msgstr ""
1734 "Honek audioa prozesatze ondorengo iragazkiak gehitzen ditu, soinu aurkezpena "
1735 "aldatzeko."
1737 #: src/libvlc-module.c:326
1738 msgid "Audio visualizations "
1739 msgstr "Audio ikuspenak"
1741 #: src/libvlc-module.c:328
1742 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1743 msgstr "Honek ikuspen moduluak gehitzen ditu (argilitza aztergailua, etab.)."
1745 #: src/libvlc-module.c:332
1746 msgid "Replay gain mode"
1747 msgstr "Birrirakurketa irabazi modua"
1749 #: src/libvlc-module.c:334
1750 msgid "Select the replay gain mode"
1751 msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua"
1753 #: src/libvlc-module.c:336
1754 msgid "Replay preamp"
1755 msgstr "Birrirakurri aurrehandipena"
1757 #: src/libvlc-module.c:338
1758 msgid ""
1759 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1760 "replay gain information"
1761 msgstr ""
1762 "Honek ahalbidetzen dizu aldatzea berezko xede maila (89 dB) birrirakurketa "
1763 "irabazi argibideekin jariotzeko"
1765 #: src/libvlc-module.c:341
1766 msgid "Default replay gain"
1767 msgstr "Berezko birrirakurketa irabazia"
1769 #: src/libvlc-module.c:343
1770 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1771 msgstr ""
1772 "Hau da birrirakurketa irabazi argibide gabe jariotzeko erabilia den irabazia"
1774 #: src/libvlc-module.c:345
1775 msgid "Peak protection"
1776 msgstr "Gailur babesa"
1778 #: src/libvlc-module.c:347
1779 msgid "Protect against sound clipping"
1780 msgstr "Babestu soinu mozketen aurka"
1782 #: src/libvlc-module.c:350
1783 msgid "Enable time stretching audio"
1784 msgstr "Gaitu audio denbora luzapena"
1786 #: src/libvlc-module.c:352
1787 msgid ""
1788 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1789 "audio pitch"
1790 msgstr ""
1791 "Honek ahalbidetzen du audioa abiadura txikiagoan edo handiagoan irakurtzea "
1792 "audioaren tonuari eragin gabe"
1794 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1796 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1798 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1799 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1800 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1801 msgid "None"
1802 msgstr "Bat ere ez"
1804 #: src/libvlc-module.c:367
1805 msgid ""
1806 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1807 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1808 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1809 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1810 "options."
1811 msgstr ""
1812 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea bideo irteeraren azpi-erabidearen "
1813 "jokabidea. Adibidez gaitu ditzakezu bideo iragazkiak (elkarlotzea, irudi "
1814 "zehaztea, etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"bideo "
1815 "iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo aukerak ere gaitu ditzakezu."
1817 #: src/libvlc-module.c:373
1818 msgid "Video output module"
1819 msgstr "Bideo irteera modulua"
1821 #: src/libvlc-module.c:375
1822 msgid ""
1823 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1824 "automatically select the best method available."
1825 msgstr ""
1826 "Hau da VLC-k erabiltzen duen bideo irteera metodoa. Berezko jokabidea "
1827 "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da."
1829 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1831 msgid "Enable video"
1832 msgstr "Gaitu bideoa"
1834 #: src/libvlc-module.c:380
1835 msgid ""
1836 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1837 "not take place, thus saving some processing power."
1838 msgstr ""
1839 "Bideo irteera erabat ezgaitu dezakezu. Bideo dekodeaketa ekinaldia ez da "
1840 "egindo, prozesatze indar apur bat aurreztuko delarik."
1842 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1844 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1845 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1846 msgid "Video width"
1847 msgstr "Bideo zabalera"
1849 #: src/libvlc-module.c:385
1850 msgid ""
1851 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1852 "characteristics."
1853 msgstr ""
1854 "Bideo zabalera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
1855 "egokituko da."
1857 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1859 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1860 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1861 msgid "Video height"
1862 msgstr "Bideo garaiera"
1864 #: src/libvlc-module.c:390
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1867 "video characteristics."
1868 msgstr ""
1869 "Bideoaren garaiera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
1870 "egokituko da."
1872 #: src/libvlc-module.c:393
1873 msgid "Video X coordinate"
1874 msgstr "Bideoaren X antolakuntza"
1876 #: src/libvlc-module.c:395
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1879 "coordinate)."
1880 msgstr ""
1881 "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (X "
1882 "antolakuntza)"
1884 #: src/libvlc-module.c:398
1885 msgid "Video Y coordinate"
1886 msgstr "Bideoaren Y antolakuntza"
1888 #: src/libvlc-module.c:400
1889 msgid ""
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1891 "coordinate)."
1892 msgstr ""
1893 "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (Y "
1894 "antolakuntza)"
1896 #: src/libvlc-module.c:403
1897 msgid "Video title"
1898 msgstr "Bideo izenburua"
1900 #: src/libvlc-module.c:405
1901 msgid ""
1902 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1903 "interface)."
1904 msgstr ""
1905 "Norbererarako izenburua bideoaren leihoarentzat (bideoa interfazean "
1906 "barneraturik ez badago)"
1908 #: src/libvlc-module.c:408
1909 msgid "Video alignment"
1910 msgstr "Bideo lerrokapena"
1912 #: src/libvlc-module.c:410
1913 msgid ""
1914 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1915 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1916 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1917 msgstr ""
1918 "Behartu bideoaren lerrokapena bere leihoan. Berez (0) erdituta izango da "
1919 "(0=erdia, 1=ezkerra, 2=eskuina, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak "
1920 "ere erabili ditzakezu, adibidez 6=4+2 goren-eskuina adieraziz)."
1922 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1924 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1927 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1929 msgid "Center"
1930 msgstr "Erdian"
1932 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1942 msgid "Top"
1943 msgstr "Goren"
1945 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1949 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1952 msgid "Bottom"
1953 msgstr "Beheren"
1955 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1961 msgid "Top-Left"
1962 msgstr "Goren-Ezker"
1964 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 msgid "Top-Right"
1971 msgstr "Goren-Eskuin"
1973 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1977 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1979 msgid "Bottom-Left"
1980 msgstr "Beheren-Ezker"
1982 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1986 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1988 msgid "Bottom-Right"
1989 msgstr "Beheren-Eskuin"
1991 #: src/libvlc-module.c:418
1992 msgid "Zoom video"
1993 msgstr "Bideo Zooma"
1995 #: src/libvlc-module.c:420
1996 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1997 msgstr "Bideoan zooma egin dezakezu adierazitako ezaugarritik."
1999 #: src/libvlc-module.c:422
2000 msgid "Grayscale video output"
2001 msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran"
2003 #: src/libvlc-module.c:424
2004 msgid ""
2005 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2006 "save some processing power."
2007 msgstr ""
2008 "Bideo irteera urdinabar-neurriketan. Margo argibideak nola ez diren "
2009 "dekodeatuko, honek prozasatze indar apur bat aurreztu dezake."
2011 #: src/libvlc-module.c:427
2012 msgid "Embedded video"
2013 msgstr "Bideo barneratuta"
2015 #: src/libvlc-module.c:429
2016 msgid "Embed the video output in the main interface."
2017 msgstr "Barneratu bideo irteera interfaze nagusian."
2019 #: src/libvlc-module.c:431
2020 msgid "Fullscreen video output"
2021 msgstr "Ikusleiho-osoko bideo irteera"
2023 #: src/libvlc-module.c:433
2024 msgid "Start video in fullscreen mode"
2025 msgstr "Hasi bideoa ikusleiho-osoko moduan"
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Overlay video output"
2029 msgstr "Bideo irteera gainjarpena"
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid ""
2033 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2034 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2035 msgstr ""
2036 "Gainjarpena zure bideo txartelaren hardware bizkorpen gaitasuna da (bideoa "
2037 "zuzenean aurkezteko gaitasuna). VLC saiatu daiteke berezko bezala erabiltzen."
2039 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2041 msgid "Always on top"
2042 msgstr "Betik gainean"
2044 #: src/libvlc-module.c:442
2045 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2046 msgstr "Bideo leihoa betik jarri beste leihoen gainean."
2048 #: src/libvlc-module.c:444
2049 msgid "Enable wallpaper mode "
2050 msgstr "Gaitu hormairudi modua"
2052 #: src/libvlc-module.c:446
2053 msgid ""
2054 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2055 msgstr ""
2056 "Hormairudi moduak ahalbidetzen dizu bideoa mahigain hondo bezala "
2057 "erakuleihoratzea."
2059 #: src/libvlc-module.c:449
2060 msgid "Show media title on video"
2061 msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoan"
2063 #: src/libvlc-module.c:451
2064 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2065 msgstr "Erakutsi bideoaren izenburua filmaren gainean"
2067 #: src/libvlc-module.c:453
2068 msgid "Show video title for x milliseconds"
2069 msgstr "Erakutsi bideo izenburua x segundumilaenez"
2071 #: src/libvlc-module.c:455
2072 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2073 msgstr ""
2074 "Erakutsi bideoaren izenburua n segundumilaenez, berezkoa 5000 sm (5 seg.)"
2076 #: src/libvlc-module.c:457
2077 msgid "Position of video title"
2078 msgstr "Bideo izenburuaren kokapena"
2080 #: src/libvlc-module.c:459
2081 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2082 msgstr "Bideoan izenburua erakutsiko den tokia (berez beheren erdian)."
2084 #: src/libvlc-module.c:461
2085 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2086 msgstr "Ezkutatu kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea x segundmilaen ondoren"
2088 #: src/libvlc-module.c:464
2089 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2090 msgstr ""
2091 "Ezkutatu sagu kurtsorea eta ikusleiho-osoko agintea x segundumilaen ondoren."
2093 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2095 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2096 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2097 msgid "Deinterlace"
2098 msgstr "Ez-elkarlotzea"
2100 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2103 msgid "Deinterlace mode"
2104 msgstr "Ez-elkarlotze modua"
2106 #: src/libvlc-module.c:479
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Bideoa prosezatzeko erabiltzeko ez-elkarlotze metodoa "
2110 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2111 msgid "Discard"
2112 msgstr "Baztertu"
2114 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2115 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2116 msgid "Blend"
2117 msgstr "Nahasketa"
2119 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2120 msgid "Mean"
2121 msgstr "Esanahia"
2123 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2124 msgid "Bob"
2125 msgstr "Bob"
2127 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 msgid "Linear"
2129 msgstr "Linearra"
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2132 msgid "Phosphor"
2133 msgstr "Phosphor"
2135 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2136 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2137 msgstr "Filma NTSC (IVTC)"
2139 #: src/libvlc-module.c:496
2140 msgid "Disable screensaver"
2141 msgstr "Ezgaitu ikusleiho babesa"
2143 #: src/libvlc-module.c:497
2144 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2145 msgstr "Ezgaitu ikusleiho-babesa bideo irakurketak irauten duen bitartean."
2147 #: src/libvlc-module.c:499
2148 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2149 msgstr "Eragotzi energia kudeatzaile deabrua irakurketan zehar."
2151 #: src/libvlc-module.c:500
2152 msgid ""
2153 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2154 "computer being suspended because of inactivity."
2155 msgstr ""
2156 "Energia kudeatzaile eragozten du irakurketak irauten duen bitartean, "
2157 "ordenagailua jarduera ezagaitik egonean gelditzea sahiesteko."
2159 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2160 msgid "Window decorations"
2161 msgstr "Leiho ederkuntzak"
2163 #: src/libvlc-module.c:505
2164 msgid ""
2165 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2166 "giving a \"minimal\" window."
2167 msgstr ""
2168 "VLC-k leiho harpenak, frameak eta abar sortzea sahiestu dezake... bideoaren "
2169 "inguruan, emanez \"gutxieneko\" leihoa."
2171 #: src/libvlc-module.c:508
2172 msgid "Video splitter module"
2173 msgstr "Bideo banantzaile modulua"
2175 #: src/libvlc-module.c:510
2176 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2177 msgstr "Honek klonak eta hormak bezalako bideo banantzaileak gehitzen ditu "
2179 #: src/libvlc-module.c:512
2180 msgid "Video filter module"
2181 msgstr "Bideo iragazki modulua"
2183 #: src/libvlc-module.c:514
2184 msgid ""
2185 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2186 "instance deinterlacing, or distort the video."
2187 msgstr ""
2188 "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna "
2189 "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura."
2191 #: src/libvlc-module.c:518
2192 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2193 msgstr "Bideo berehalakoen zuzenbidea (edo agirizena)"
2195 #: src/libvlc-module.c:520
2196 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2197 msgstr "Bideo berehalakoak gordeko diren zuzenbidea."
2199 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2200 msgid "Video snapshot file prefix"
2201 msgstr "Bideo berehalako agiri aurrizkia"
2203 #: src/libvlc-module.c:526
2204 msgid "Video snapshot format"
2205 msgstr "Bideo berehalako heuskarria"
2207 #: src/libvlc-module.c:528
2208 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2209 msgstr "Bideo berehalakoak biltegiratzeko erabiliko den irudi heuskarria"
2211 #: src/libvlc-module.c:530
2212 msgid "Display video snapshot preview"
2213 msgstr "Erakutsi bideo berehalakaren aurreikuspena"
2215 #: src/libvlc-module.c:532
2216 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2217 msgstr "Erakutsi berehalako aurreikuspena leihoaren goren-ezker bazterrean."
2219 #: src/libvlc-module.c:534
2220 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2221 msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez"
2223 #: src/libvlc-module.c:536
2224 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2225 msgstr ""
2226 "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez berehalako "
2227 "zenbakipenerako"
2229 #: src/libvlc-module.c:538
2230 msgid "Video snapshot width"
2231 msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera"
2233 #: src/libvlc-module.c:540
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2236 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 msgstr ""
2238 "Bideo berehalkoaren zabalera behartu dezakezu. Berez jatorrizko zabalerari "
2239 "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz  zabalera neurrituko da ikuspegi mailari "
2240 "heusteko."
2242 #: src/libvlc-module.c:544
2243 msgid "Video snapshot height"
2244 msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera"
2246 #: src/libvlc-module.c:546
2247 msgid ""
2248 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2249 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2250 "ratio."
2251 msgstr ""
2252 "Bideo berehalkoaren garaiera behartu dezakezu. Berez jatorrizko garaiera "
2253 "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz  zabalera neurrituko da ikuspegi mailari "
2254 "heusteko."
2256 #: src/libvlc-module.c:550
2257 msgid "Video cropping"
2258 msgstr "Bideo mozketa"
2260 #: src/libvlc-module.c:552
2261 msgid ""
2262 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2263 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2264 msgstr ""
2265 "Honek bideo iturburuaren mozketa behartzen du. Heuskarri onartuak dira x:y "
2266 "(4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala adieraziz."
2268 #: src/libvlc-module.c:556
2269 msgid "Source aspect ratio"
2270 msgstr "Iturburu ikuspegi maila"
2272 #: src/libvlc-module.c:558
2273 msgid ""
2274 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2275 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2276 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2277 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2278 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2279 msgstr ""
2280 "Honek iturburu ikuspegi maila behartzen du. Adibidez, DVD batzuek 16:9-koak "
2281 "direla diote egitan 4:3-koak direnean.Hau erabilia izan daiteke ere VLC-"
2282 "gatik zantzu bezala filma batek ikuspegi maila argibiderik ez duenean. "
2283 "Onartutako heuskarriak dira  x:y (4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala "
2284 "adieraziz."
2286 #: src/libvlc-module.c:565
2287 msgid "Video Auto Scaling"
2288 msgstr "Bideoaren Berez Neurriketa"
2290 #: src/libvlc-module.c:567
2291 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2292 msgstr "Utzi bideo neurriketa emaniko leihoa edo ikusleiho-osoara dohitzeko."
2294 #: src/libvlc-module.c:569
2295 msgid "Video scaling factor"
2296 msgstr "Bideo neurriketa ezaugarria"
2298 #: src/libvlc-module.c:571
2299 msgid ""
2300 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2301 "Default value is 1.0 (original video size)."
2302 msgstr ""
2303 "Berez Neurriketa ezgaituta dagoenean erabiltzko neurriketa ezaugarria.\n"
2304 "Berezko balioa da 1.0 (jatorrizko bideo neurria)."
2306 #: src/libvlc-module.c:574
2307 msgid "Custom crop ratios list"
2308 msgstr "Norbererarako mozketa maila zerrenda"
2310 #: src/libvlc-module.c:576
2311 msgid ""
2312 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2313 "crop ratios list."
2314 msgstr ""
2315 "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren mozketa maila "
2316 "zerrendak  kakotxaz bananduta."
2318 #: src/libvlc-module.c:579
2319 msgid "Custom aspect ratios list"
2320 msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda"
2322 #: src/libvlc-module.c:581
2323 msgid ""
2324 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2325 "aspect ratio list."
2326 msgstr ""
2327 "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren ikuspegi maila "
2328 "zerrendak  kakotxaz bananduta."
2330 #: src/libvlc-module.c:584
2331 msgid "Fix HDTV height"
2332 msgstr "Finkatu HDTV garaiera"
2334 #: src/libvlc-module.c:586
2335 msgid ""
2336 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2337 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2338 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2339 msgstr ""
2340 "Honek ahalbidetzen du HDTV-1080 bideo heuskarriaren maneiatze egokia baita "
2341 "kodeatzaile hautsi batek garaiera 1088 lerrotan oker ezartzen badu ere. "
2342 "Aukera hau ezgaitu beharko zenueke bakarrik zure bideoak 1088 lerro guztiak "
2343 "behar dituen heuskarri ez-estandar bat badu."
2345 #: src/libvlc-module.c:591
2346 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2347 msgstr "Monitorearen pixel ikuspegi maila"
2349 #: src/libvlc-module.c:593
2350 msgid ""
2351 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2352 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2353 "order to keep proportions."
2354 msgstr ""
2355 "Honek monitorearen ikuspegi maila behartzen du. Monitore gehienek pixel "
2356 "laukozuzenak dituzte (1:1). Zuk 16:9 leiho bat baduzu, aldatu behar izango "
2357 "duzu 4:3-ra bataz-bestekoei heusteko."
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2360 msgid "Skip frames"
2361 msgstr "Ahaztu frameak"
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Frameaskapena gaitzen du MPEG2 jarioan. Frameaskapena gertatzen da zure "
2369 "ordenagailuak nahiko indar ez duenean."
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Askatu frame berantiarrak"
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Honek berantiarrak diren frameak askatzen ditu (bideo irteerara iristen dira "
2381 "nahi den erakuste dataren ondoren)"
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Aldiberetze isila"
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2388 msgid ""
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2391 msgstr ""
2392 "Honek sahiesten du mezu oharra uholdetzea garbiketa irteerarekin bideo "
2393 "irteera aldiberetze mekanismotik."
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "Key press events"
2397 msgstr "Tekla sakatze gertaerak"
2399 #: src/libvlc-module.c:614
2400 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2401 msgstr "Honek VLC lasterteklak gaitzen ditu (barneratu-gabeko) bideo leihotik."
2403 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2404 msgid "Mouse events"
2405 msgstr "Xagu gertaerak"
2407 #: src/libvlc-module.c:618
2408 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2409 msgstr "Honek xaguaren klikatzeak bideoan kudeatzea gaitzen du."
2411 #: src/libvlc-module.c:626
2412 msgid ""
2413 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2414 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2415 "channel."
2416 msgstr ""
2417 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-erabidearen jokabidea, DVD "
2418 "edo VCD gailuak, sare interfaze ezarpenak edo azpidatzi bidea bezalakoak."
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "File caching (ms)"
2422 msgstr "Agiri katxea (sm)"
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2425 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2426 msgstr "Katxe balioa tokiko agirientzat, segundumilaenetan."
2428 #: src/libvlc-module.c:634
2429 msgid "Live capture caching (ms)"
2430 msgstr "Zuzeneko harpen katxea (sm)"
2432 #: src/libvlc-module.c:636
2433 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2434 msgstr "Katxe balioa kamera eta mikrofonoentzat, segundumilaenetan."
2436 #: src/libvlc-module.c:638
2437 msgid "Disc caching (ms)"
2438 msgstr "Diska katxea (sm)"
2440 #: src/libvlc-module.c:640
2441 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2442 msgstr "Katxe balioa mulitmedia optikoentzat, segundumilaenetan."
2444 #: src/libvlc-module.c:642
2445 msgid "Network caching (ms)"
2446 msgstr "Sare katxea (sm)"
2448 #: src/libvlc-module.c:644
2449 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2450 msgstr "Katxe balioa sare baliabideentzat, segundumilaenetan."
2452 #: src/libvlc-module.c:646
2453 msgid "Clock reference average counter"
2454 msgstr "Bataz-beseko zenbaketa xehetasun ordularia"
2456 #: src/libvlc-module.c:648
2457 msgid ""
2458 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2459 "to 10000."
2460 msgstr ""
2461 "PVR sarrera erabiltzerakoan (edo iturburu oso ezegonkor bat), hau 10000-an "
2462 "ezarri beharko zenuke."
2464 #: src/libvlc-module.c:651
2465 msgid "Clock synchronisation"
2466 msgstr "Ordulari aldiberetzea"
2468 #: src/libvlc-module.c:653
2469 msgid ""
2470 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2471 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2472 msgstr ""
2473 "Egizko-denbora iturburuentzako sarrera aldiberetze ordularia ezgaitu "
2474 "daiteke. Erabili ezazu sare jarioetan irakurketa aldeak nabaritzen baduzu."
2476 #: src/libvlc-module.c:657
2477 msgid "Clock jitter"
2478 msgstr "Jitter ordularia"
2480 #: src/libvlc-module.c:659
2481 msgid ""
2482 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2483 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2484 msgstr ""
2485 "Honek adierazten du zein den gehienezko jitter sarrera atzerapena "
2486 "aldiberetze algoritmoek orekatzen saiatu behar dutena (segundumilaenetan)."
2488 #: src/libvlc-module.c:662
2489 msgid "Network synchronisation"
2490 msgstr "Sare aldiberetzea"
2492 #: src/libvlc-module.c:663
2493 msgid ""
2494 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2495 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2496 msgstr ""
2497 "Honek ahalbidetzen dizu hurrunetik aldiberetzea ordulariak "
2498 "zerbitzariarentzat eta bezeroarentzat. Ezarpen xehetuak eskuragarri daude "
2499 "hemen: Aurreratua / Sare Aldiberetzea."
2501 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2502 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2505 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2506 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2510 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2511 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2512 msgid "Default"
2513 msgstr "Berezkoa"
2515 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2518 msgid "Enable"
2519 msgstr "Gaitu"
2521 #: src/libvlc-module.c:671
2522 msgid "MTU of the network interface"
2523 msgstr "Sare interfazearen MTU-a"
2525 #: src/libvlc-module.c:673
2526 msgid ""
2527 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2528 "over the network (in bytes)."
2529 msgstr ""
2530 "Hau sarean igorri daitekeen gehienezko aplikazio-geruza pakete neurria da "
2531 "(byte-tan)."
2533 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2534 msgid "Hop limit (TTL)"
2535 msgstr "Jauzi muga (TTL)"
2537 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2538 msgid ""
2539 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2540 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2541 "in default)."
2542 msgstr ""
2543 "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da "
2544 "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)."
2546 #: src/libvlc-module.c:684
2547 msgid "Multicast output interface"
2548 msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea"
2550 #: src/libvlc-module.c:686
2551 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2552 msgstr ""
2553 "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen du."
2555 #: src/libvlc-module.c:688
2556 msgid "DiffServ Code Point"
2557 msgstr "DiffServ Kode Puntua"
2559 #: src/libvlc-module.c:689
2560 msgid ""
2561 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2562 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2563 msgstr ""
2564 "Zerbitzu Ezberdinduen Kode Puntua kanporako UDP jarioentzat (edo IPv4 "
2565 "Zerbitzu Mota, edo IPv6 Trafiko Klasea). Hau erabiltzen da sare Ontasun "
2566 "Zerbitzurako."
2568 #: src/libvlc-module.c:695
2569 msgid ""
2570 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2571 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2572 msgstr ""
2573 "Hautatu ID Zerbitzu emalea hautatzeko programa. Erabili aukera hau bakarrik "
2574 "programa-anitzeko jario bat irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak "
2575 "adibidez)."
2577 #: src/libvlc-module.c:701
2578 msgid ""
2579 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2580 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2581 "(like DVB streams for example)."
2582 msgstr ""
2583 "Hautatu programak ID Zerbitzu emalea kakotxaz banandutako zerrendatik "
2584 "hautatzeko .Erabili aukera hau bakarrik programa-anitzeko jario bat "
2585 "irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak adibidez)."
2587 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2588 msgid "Audio track"
2589 msgstr "Audio bidea"
2591 #: src/libvlc-module.c:709
2592 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2593 msgstr "Erabiliko den audio bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)."
2595 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2596 msgid "Subtitles track"
2597 msgstr "Azpidatzi bidea"
2599 #: src/libvlc-module.c:714
2600 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2601 msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)."
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2604 msgid "Audio language"
2605 msgstr "Audio hizkuntza"
2607 #: src/libvlc-module.c:719
2608 msgid ""
2609 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2610 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2611 "language)."
2612 msgstr ""
2613 "Erabilitzea nahi duzun audio bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo "
2614 "hiru hizkiko herrialde kodea)."
2616 #: src/libvlc-module.c:722
2617 msgid "Subtitle language"
2618 msgstr "Azpidatzi hizkuntza"
2620 #: src/libvlc-module.c:724
2621 msgid ""
2622 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2623 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2624 msgstr ""
2625 "Erabili nahi duzun azpidatzi bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo "
2626 "hiru hizkiko herrialde kodea)."
2628 #: src/libvlc-module.c:728
2629 msgid "Audio track ID"
2630 msgstr "Audio bidearen ID-a"
2632 #: src/libvlc-module.c:730
2633 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2634 msgstr "Erabiliko den audio bidearen ID-a."
2636 #: src/libvlc-module.c:732
2637 msgid "Subtitles track ID"
2638 msgstr "Azpidatzi bidearen ID-a"
2640 #: src/libvlc-module.c:734
2641 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2642 msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario ID-a."
2644 #: src/libvlc-module.c:736
2645 msgid "Preferred video resolution"
2646 msgstr "Hobetsitako bideo bereizmena"
2648 #: src/libvlc-module.c:738
2649 msgid ""
2650 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2651 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2652 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2653 "resolutions."
2654 msgstr ""
2655 "Bideo heuskarri eskuragarri daudenean, hautatu ezarpen honetatik hurbil "
2656 "dagoen bereizmena (baina ez handiagoa), lerro zenbatekoan. Erabili aukera "
2657 "hau ez baduzu CPU indar nahikorik edo sare bandazalerarik bereizmen handiak "
2658 "irakurtzeko."
2660 #: src/libvlc-module.c:744
2661 msgid "Best available"
2662 msgstr "Eskuragarri hoberena"
2664 #: src/libvlc-module.c:744
2665 msgid "Full HD (1080p)"
2666 msgstr "Full HD (1080p)"
2668 #: src/libvlc-module.c:744
2669 msgid "HD (720p)"
2670 msgstr "HD (720p)"
2672 #: src/libvlc-module.c:745
2673 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2674 msgstr "Bereizmen Estandarra (576 edo 480 lerro)"
2676 #: src/libvlc-module.c:746
2677 msgid "Low definition (320 lines)"
2678 msgstr "Bereizmen txikia (320 lerro)"
2680 #: src/libvlc-module.c:749
2681 msgid "Input repetitions"
2682 msgstr "Sarrera birregiketa"
2684 #: src/libvlc-module.c:751
2685 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2686 msgstr "Sarrera bera birregingo den denbora zenbatekoa."
2688 #: src/libvlc-module.c:753
2689 msgid "Start time"
2690 msgstr "Hasiera denbora"
2692 #: src/libvlc-module.c:755
2693 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2694 msgstr "Jarioa kokapen honetan hasiko da (segundutan)."
2696 #: src/libvlc-module.c:757
2697 msgid "Stop time"
2698 msgstr "Gelditze denbora"
2700 #: src/libvlc-module.c:759
2701 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2702 msgstr "Jarioa kokapen honetan geldituko da (segundutan)."
2704 #: src/libvlc-module.c:761
2705 msgid "Run time"
2706 msgstr "Ekintza denbora"
2708 #: src/libvlc-module.c:763
2709 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2710 msgstr "Jarioak iraupen hau izango du (segundutan)."
2712 #: src/libvlc-module.c:765
2713 msgid "Fast seek"
2714 msgstr "Bilaketa azkarra"
2716 #: src/libvlc-module.c:767
2717 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2718 msgstr "Mesedetu abiadura zehaztasunaren gainetik bilaketan zehar"
2720 #: src/libvlc-module.c:769
2721 msgid "Playback speed"
2722 msgstr "Irakurketa abiadura"
2724 #: src/libvlc-module.c:771
2725 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2726 msgstr "Honek irakurketa abiadura zehazten du (abiadura izendatua da 1.0)"
2728 #: src/libvlc-module.c:773
2729 msgid "Input list"
2730 msgstr "Sarrera zerrenda"
2732 #: src/libvlc-module.c:775
2733 msgid ""
2734 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2735 "together after the normal one."
2736 msgstr ""
2737 "Kakotxaz banandutako sarrera zerrenda bat eman dezakezu batera kateduratuko "
2738 "direnak arrunt baten ondoren."
2740 #: src/libvlc-module.c:778
2741 msgid "Input slave (experimental)"
2742 msgstr "Sarrera laguntzailea (esperimentala)"
2744 #: src/libvlc-module.c:780
2745 msgid ""
2746 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2747 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2748 "inputs."
2749 msgstr ""
2750 "Honek ahalbidetzen dizu irakurtzea aldiberean sarrera askotatik. Ezaugarri "
2751 "hau esperimentala da, ez dira heuskarri guztiak sostengatuta. Erabili '#' "
2752 "banandutako sarrera zerrenda."
2754 #: src/libvlc-module.c:784
2755 msgid "Bookmarks list for a stream"
2756 msgstr "Gogokoenen zerrenda jario baterako"
2758 #: src/libvlc-module.c:786
2759 msgid ""
2760 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2761 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2762 "{...}\""
2763 msgstr ""
2764 "Eskuz eman dezakezu lastermarka zerrenda bat jarioarentzak forma honetan "
2765 "\"{izena=lastermarka-izena,denbora=aukerazko-denbora-zehazpena,byte-"
2766 "k=aukerazko-byte-zehazpena},{...}\""
2768 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2770 msgid "Record directory or filename"
2771 msgstr "Grabaketa zuzenbidea edo agirizena"
2773 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2774 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2775 msgstr "Grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena "
2777 #: src/libvlc-module.c:794
2778 msgid "Prefer native stream recording"
2779 msgstr "Jatorrizko jario grabaketa hobetsia"
2781 #: src/libvlc-module.c:796
2782 msgid ""
2783 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2784 "output module"
2785 msgstr ""
2786 "Ahal denean, sarrera jarioa grabatua izango da jario irteera moduloa erabili "
2787 "beharrean"
2789 #: src/libvlc-module.c:799
2790 msgid "Timeshift directory"
2791 msgstr "Denbora-aldaketa zuzenbidea"
2793 #: src/libvlc-module.c:801
2794 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2795 msgstr "Aldibaterako denbora-aldaketa agiriak gordeko diren zuzenbidea."
2797 #: src/libvlc-module.c:803
2798 msgid "Timeshift granularity"
2799 msgstr "Denbora-aldaketa bikortasuna"
2801 #: src/libvlc-module.c:805
2802 msgid ""
2803 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2804 "to store the timeshifted streams."
2805 msgstr ""
2806 "Hau da denbora-aldatutako jarioak biltegiratzeko erabiliko diren "
2807 "aldibaterako agirien gehienezko neurria."
2809 #: src/libvlc-module.c:808
2810 msgid "Change title according to current media"
2811 msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"
2813 #: src/libvlc-module.c:809
2814 msgid ""
2815 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2816 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2817 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2818 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2819 msgstr ""
2820 "Aukera honek ahalbidetzen dizu ezartzea irakurketarekin bat datorren "
2821 "izenburua<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
2822 "Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Bide zenb<br>$p: Orain irakurtzen<br>$A: "
2823 "Eguna<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain irakurtzen\" (Atzera Izenbura - "
2824 "Artistan) "
2826 #: src/libvlc-module.c:816
2827 msgid ""
2828 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2829 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2830 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2831 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2832 msgstr ""
2833 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-irudien azpi-erabidearen "
2834 "jokabidea. Zuk adibidez azpi-irudi iragazkiak gaitu ditzakezu (logoa, "
2835 "etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"azpi-irudi "
2836 "iragazkiak\" modulu atalean. Askotariko azpi-irudi aukerak ere ezarri "
2837 "ditzakezu."
2839 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2840 msgid "Force subtitle position"
2841 msgstr "Behartu azpidatzi kokapena"
2843 #: src/libvlc-module.c:824
2844 msgid ""
2845 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2846 "over the movie. Try several positions."
2847 msgstr ""
2848 "Aukera hau erabili dezakezu azpidatziak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
2849 "gainean ordez. Saiatu kokapen askorekin."
2851 #: src/libvlc-module.c:827
2852 msgid "Enable sub-pictures"
2853 msgstr "Gaitu azpi-irudiak"
2855 #: src/libvlc-module.c:829
2856 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2857 msgstr "Azpi-irudi prozesatzea erabat ezgaitu dezakezu."
2859 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2863 msgid "On Screen Display"
2864 msgstr "Erakutsi Ikusleihoan (OSD)"
2866 #: src/libvlc-module.c:833
2867 msgid ""
2868 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2869 "Display)."
2870 msgstr ""
2871 "VLC-k mezuak bideoan erakutsi ditzake. Honi OSD (Leiho Gainean Erakutsi) "
2872 "deitzen zaio."
2874 #: src/libvlc-module.c:836
2875 msgid "Text rendering module"
2876 msgstr "Idazki aurkezpen moduloa"
2878 #: src/libvlc-module.c:838
2879 msgid ""
2880 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2881 "instance."
2882 msgstr ""
2883 "VLC-k arrunt Freetype erabiltzen du aurkezpenean, baina honek ahalbidtzen "
2884 "dizu svg erabiltzea adibidez."
2886 #: src/libvlc-module.c:840
2887 msgid "Subpictures source module"
2888 msgstr "Azpi-irudi iturburu moduloa"
2890 #: src/libvlc-module.c:842
2891 msgid ""
2892 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2893 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2894 msgstr ""
2895 "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Iragazki hauek "
2896 "irudi edo idazki batzuk gainjartzen dituzte bideoan (logo bat, gogoko "
2897 "idazkia, ...)."
2899 #: src/libvlc-module.c:845
2900 msgid "Subpictures filter module"
2901 msgstr "Azpi-irudi iragazki moduloa"
2903 #: src/libvlc-module.c:847
2904 msgid ""
2905 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2906 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2907 msgstr ""
2908 "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Azpidatzi "
2909 "dekodeatzaileak edo beste azpirudi iturburuek sortutako azpirudiak iragazten "
2910 "ditu."
2912 #: src/libvlc-module.c:850
2913 msgid "Autodetect subtitle files"
2914 msgstr "Berez-atzeman azpidatzi agiriak"
2916 #: src/libvlc-module.c:852
2917 msgid ""
2918 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2919 "(based on the filename of the movie)."
2920 msgstr ""
2921 "Berezgaitasunez atzematen du azpidatzi agiri bat, azpidatzi agirizena ez "
2922 "bada adierazten (filmaren agirizenean ohinarrituta)."
2924 #: src/libvlc-module.c:855
2925 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2926 msgstr "Azpidatzi berez-atzemate lausotasuna"
2928 #: src/libvlc-module.c:857
2929 msgid ""
2930 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2931 "Options are:\n"
2932 "0 = no subtitles autodetected\n"
2933 "1 = any subtitle file\n"
2934 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2935 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2936 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2937 msgstr ""
2938 "Honek zehazten du nolako lausotasuna izango duten azpidatzi eta filma "
2939 "agirizenek beren artean:\n"
2940 "0 = ez berez-atzeman azpidatziak\n"
2941 "1 = edozein azpidatzi agiri\n"
2942 "2 = edozein azpidatzi agiri filmaren izen duela\n"
2943 "3 = azpidatzi agiria filmaren izen berarekin eta hizki gehiagarriekin\n"
2944 "4 = azpidatzi agiria filmaren izen zehatzarekin"
2946 #: src/libvlc-module.c:865
2947 msgid "Subtitle autodetection paths"
2948 msgstr "Azpidatzi berez-atzemate helburuak"
2950 #: src/libvlc-module.c:867
2951 msgid ""
2952 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2953 "found in the current directory."
2954 msgstr ""
2955 "Azpidatzi agiriak helburu hauetan ere bilatzen ditu, zure azpidatzi agiria "
2956 "ez bada uneko zuzenbidean aurkitzen."
2958 #: src/libvlc-module.c:870
2959 msgid "Use subtitle file"
2960 msgstr "Erabili azpidatzi agiria"
2962 #: src/libvlc-module.c:872
2963 msgid ""
2964 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2965 "subtitle file."
2966 msgstr ""
2967 "Igo azpidatzi agiri hau. Erabiltzeko berez-atzemateak ez duenean atzematen "
2968 "zure azpidatzi agiria."
2970 #: src/libvlc-module.c:876
2971 msgid "DVD device"
2972 msgstr "DVD gailua"
2974 #: src/libvlc-module.c:877
2975 msgid "VCD device"
2976 msgstr "VCD gailua"
2978 #: src/libvlc-module.c:878
2979 msgid "Audio CD device"
2980 msgstr "Audio CD gailua"
2982 #: src/libvlc-module.c:882
2983 msgid ""
2984 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2985 "the drive letter (e.g. D:)"
2986 msgstr ""
2987 "Hau da berez erabiltzeko DVD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak "
2988 "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)"
2990 #: src/libvlc-module.c:885
2991 msgid ""
2992 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2993 "the drive letter (e.g. D:)"
2994 msgstr ""
2995 "Hau da berez erabiltzeko VCD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak "
2996 "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)"
2998 #: src/libvlc-module.c:888
2999 msgid ""
3000 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3001 "after the drive letter (e.g. D:)"
3002 msgstr ""
3003 "Hau da berez erabiltzeko Audio CD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi "
3004 "puntuak gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:) "
3006 #: src/libvlc-module.c:895
3007 msgid "This is the default DVD device to use."
3008 msgstr "Hau da berez erabiltzeko DVD gailua."
3010 #: src/libvlc-module.c:897
3011 msgid "This is the default VCD device to use."
3012 msgstr "Hau da berez erabiltzeko VCD gailua. "
3014 #: src/libvlc-module.c:899
3015 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3016 msgstr "Hau da berez erabiltzeko CD gailua."
3018 #: src/libvlc-module.c:913
3019 msgid "TCP connection timeout"
3020 msgstr "TCP elkarketa itxaronaldia"
3022 #: src/libvlc-module.c:915
3023 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3024 msgstr "Berezko TCP elkarketa itxaronaldia (segundumilaenetan)."
3026 #: src/libvlc-module.c:917
3027 msgid "HTTP server address"
3028 msgstr "HTTP zebitzari helbidea"
3030 #: src/libvlc-module.c:918
3031 msgid "RTSP server address"
3032 msgstr "RTSP zerbitzari helbidea"
3034 #: src/libvlc-module.c:920
3035 msgid ""
3036 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3037 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3038 "them to a specific network interface."
3039 msgstr ""
3040 "Berez, zerbitzariak tokiko edozein IP helbidetan adituko du. Adierazi IP "
3041 "helbide bat (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo hostalari izena (adib. "
3042 "tokikohostalaria) adierazitako sare interfazera mugatzeko."
3044 #: src/libvlc-module.c:924
3045 msgid "HTTP server port"
3046 msgstr "HTTP zerbitzari ataka"
3048 #: src/libvlc-module.c:926
3049 msgid ""
3050 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3051 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3052 "by the operating system."
3053 msgstr ""
3054 "HTTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTP ataka zenbaki "
3055 "estandarra 80 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3056 "sistema eragileak eragozten ditu."
3058 #: src/libvlc-module.c:931
3059 msgid "HTTPS server port"
3060 msgstr "HTTP zerbitzari ataka"
3062 #: src/libvlc-module.c:933
3063 msgid ""
3064 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3065 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3066 "restricted by the operating system."
3067 msgstr ""
3068 "HTTPS zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTPS ataka zenbaki "
3069 "estandarra 443 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3070 "sistema eragileak eragozten ditu."
3072 #: src/libvlc-module.c:938
3073 msgid "RTSP server port"
3074 msgstr "RTSP zerbitzari ataka"
3076 #: src/libvlc-module.c:940
3077 msgid ""
3078 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3079 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3080 "by the operating system."
3081 msgstr ""
3082 "HTTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. RTSP ataka zenbaki "
3083 "estandarra 554 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3084 "sistema eragileak eragozten ditu."
3086 #: src/libvlc-module.c:945
3087 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3088 msgstr "HTTP/TLS zerbitzari egiaztatua"
3090 #: src/libvlc-module.c:947
3091 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3092 msgstr ""
3093 "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS zerbitzari-aldetik "
3094 "erabiltzen da."
3096 #: src/libvlc-module.c:949
3097 msgid "HTTP/TLS server private key"
3098 msgstr "HTTP/TLS zerbitzari pribatu giltza"
3100 #: src/libvlc-module.c:951
3101 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3102 msgstr ""
3103 "Giltza pribatu agiri hau (PEM heuskarria)  TLS zerbitzari-aldetik erabiltzen "
3104 "da."
3106 #: src/libvlc-module.c:953
3107 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3108 msgstr "HTTP/TLS Egiaztapen Erakundea"
3110 #: src/libvlc-module.c:955
3111 msgid ""
3112 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3113 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3114 msgstr ""
3115 "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS saioetako hurruneko "
3116 "bezeroak egiaztatzeko erabili daiteke aukeran."
3118 #: src/libvlc-module.c:958
3119 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3120 msgstr "HTTP/TLS Egiaztagiri Baliogabetu Zerrenda"
3122 #: src/libvlc-module.c:960
3123 msgid ""
3124 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3125 "revoked certificates in TLS sessions."
3126 msgstr ""
3127 "Agiri honek aukerazko CRL-a du hurruneko berezeroak sahiesteko TLS saioetako "
3128 "egiaztagiri ukatuak erabiltzarakoan."
3130 #: src/libvlc-module.c:963
3131 msgid "SOCKS server"
3132 msgstr "SOCKS zerbitzaria"
3134 #: src/libvlc-module.c:965
3135 msgid ""
3136 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3137 "used for all TCP connections"
3138 msgstr ""
3139 "Erabiliko den SOCKS proxya. Egon behar du helbide eran: ataka. TCP elkarketa "
3140 "guztietarako erabiliko da"
3142 #: src/libvlc-module.c:968
3143 msgid "SOCKS user name"
3144 msgstr "SOCKS erabiltzaile izena"
3146 #: src/libvlc-module.c:970
3147 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3148 msgstr "SOCKS proxyra elkarketatzeko erabiltzeko erabiltzaile izena."
3150 #: src/libvlc-module.c:972
3151 msgid "SOCKS password"
3152 msgstr "SOCKS sar-hitza"
3154 #: src/libvlc-module.c:974
3155 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3156 msgstr "SOCKS proxyra elkarketzeko erabili beharreko sar-hitza."
3158 #: src/libvlc-module.c:976
3159 msgid "Title metadata"
3160 msgstr "Izenburu metadatua"
3162 #: src/libvlc-module.c:978
3163 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3164 msgstr ""
3165 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"izenburua\" metadatu bat sarrera batentzako."
3167 #: src/libvlc-module.c:980
3168 msgid "Author metadata"
3169 msgstr "Egile metadatua"
3171 #: src/libvlc-module.c:982
3172 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3173 msgstr ""
3174 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"egilea\" metadatu bat sarrera batentzako."
3176 #: src/libvlc-module.c:984
3177 msgid "Artist metadata"
3178 msgstr "Artista metadatua"
3180 #: src/libvlc-module.c:986
3181 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3182 msgstr ""
3183 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"artista\" metadatu bat sarrera batentzako."
3185 #: src/libvlc-module.c:988
3186 msgid "Genre metadata"
3187 msgstr "Mota metadatua"
3189 #: src/libvlc-module.c:990
3190 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3191 msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"mota\" metadatu bat sarrera batentzako."
3193 #: src/libvlc-module.c:992
3194 msgid "Copyright metadata"
3195 msgstr "Copyright metadatua"
3197 #: src/libvlc-module.c:994
3198 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3199 msgstr ""
3200 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"copyright\" metadatu bat sarrera batentzako."
3202 #: src/libvlc-module.c:996
3203 msgid "Description metadata"
3204 msgstr "Azalpen metadatua"
3206 #: src/libvlc-module.c:998
3207 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3208 msgstr ""
3209 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"azalpena\" metadatu bat sarrera batentzako."
3211 #: src/libvlc-module.c:1000
3212 msgid "Date metadata"
3213 msgstr "Egun metadatua"
3215 #: src/libvlc-module.c:1002
3216 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3217 msgstr ""
3218 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"eguna\" metadatu bat sarrera batentzako."
3220 #: src/libvlc-module.c:1004
3221 msgid "URL metadata"
3222 msgstr "URL metadatua"
3224 #: src/libvlc-module.c:1006
3225 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3226 msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"url\" metadatu bat sarrera batentzako."
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 msgid ""
3230 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3231 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3232 "can break playback of all your streams."
3233 msgstr ""
3234 "Aukera hau erabilia izan daiteke VLC-k bere kodekak hautatzen dituen bidea "
3235 "aldatzeko (hertsapengabetze metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik "
3236 "aldatu dezakete aukera hau zeren zure jario guztien irakurketa hautsi dezake."
3238 #: src/libvlc-module.c:1014
3239 msgid "Preferred decoders list"
3240 msgstr "Hobetsitako dekodeatzaile zerrenda"
3242 #: src/libvlc-module.c:1016
3243 msgid ""
3244 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3245 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3246 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3247 msgstr ""
3248 "VLC-k lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'irudizkoa,"
3249 "a52' irudizkoa eta a52 kodekak saiatuko ditu besteak saiatu aurretik. "
3250 "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu dezakete aukera hau zeren zure "
3251 "jario guztien irakurketa hautsi dezake."
3253 #: src/libvlc-module.c:1021
3254 msgid "Preferred encoders list"
3255 msgstr "Kodeatzaile gogokoenen zerrenda"
3257 #: src/libvlc-module.c:1023
3258 msgid ""
3259 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3260 msgstr ""
3261 "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k lehentasunez erabiliko dituen "
3262 "kodeatzaileen zerrenda bat."
3264 #: src/libvlc-module.c:1032
3265 msgid ""
3266 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3267 "subsystem."
3268 msgstr ""
3269 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute jario irteera azpi-erabidearentzako berezko "
3270 "aukera globalak ezartzea ."
3272 #: src/libvlc-module.c:1035
3273 msgid "Default stream output chain"
3274 msgstr "Berezko jario irteera katea"
3276 #: src/libvlc-module.c:1037
3277 msgid ""
3278 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3279 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3280 "all streams."
3281 msgstr ""
3282 "Hemen sartu dezakezu berezko jario irteera katea. Begiratu agirietan kate "
3283 "hauek nola eraiki ikasteko. Oharra: kate hau jario guztientzat gaituko da."
3285 #: src/libvlc-module.c:1041
3286 msgid "Enable streaming of all ES"
3287 msgstr "Gaitu ES guztientzako jarioa"
3289 #: src/libvlc-module.c:1043
3290 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3291 msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak (bideoa, audioa eta azpidatziak)"
3293 #: src/libvlc-module.c:1045
3294 msgid "Display while streaming"
3295 msgstr "Erakutsi jariotzen den bitartean"
3297 #: src/libvlc-module.c:1047
3298 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3299 msgstr "Jarioa tokian irakurri jariotzen den bitartean."
3301 #: src/libvlc-module.c:1049
3302 msgid "Enable video stream output"
3303 msgstr "Gaitu bideo jario irteera"
3305 #: src/libvlc-module.c:1051
3306 msgid ""
3307 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3308 "facility when this last one is enabled."
3309 msgstr ""
3310 "Hautatu bideo jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3311 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3313 #: src/libvlc-module.c:1054
3314 msgid "Enable audio stream output"
3315 msgstr "Gaitu audio jario irteera"
3317 #: src/libvlc-module.c:1056
3318 msgid ""
3319 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3320 "facility when this last one is enabled."
3321 msgstr ""
3322 "Hautatu audio jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3323 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3325 #: src/libvlc-module.c:1059
3326 msgid "Enable SPU stream output"
3327 msgstr "Gaitu SPU jario irteera"
3329 #: src/libvlc-module.c:1061
3330 msgid ""
3331 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3332 "facility when this last one is enabled."
3333 msgstr ""
3334 "Hautatu SPU jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3335 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3337 #: src/libvlc-module.c:1064
3338 msgid "Keep stream output open"
3339 msgstr "Eduki jario irteera irekita"
3341 #: src/libvlc-module.c:1066
3342 msgid ""
3343 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3344 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3345 "specified)"
3346 msgstr ""
3347 "Honek ahalbidetzen dizu jario irteera eskabide bakar bati heustea irakur-"
3348 "zerrendako gai askoren artean (berezgaitasunez sartzen du bildutako jario "
3349 "irteera ez bada adierazten)"
3351 #: src/libvlc-module.c:1070
3352 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3353 msgstr "Jario irteera multiplexatzaile katxea (sm)"
3355 #: src/libvlc-module.c:1072
3356 msgid ""
3357 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3358 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3359 msgstr ""
3360 "Honek ahabidetzen dizu itxuratzea hasierako katxe zenbatekoa jario irteera "
3361 "multiplexatzailearentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan behar da."
3363 #: src/libvlc-module.c:1075
3364 msgid "Preferred packetizer list"
3365 msgstr "Hobetsitako paketatzaile zerrenda"
3367 #: src/libvlc-module.c:1077
3368 msgid ""
3369 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3370 msgstr ""
3371 "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k bere paketatzaileak hautatuko dituen "
3372 "ordena."
3374 #: src/libvlc-module.c:1080
3375 msgid "Mux module"
3376 msgstr "Multiplex moduloa"
3378 #: src/libvlc-module.c:1082
3379 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3380 msgstr "Hau multiplexatze moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da"
3382 #: src/libvlc-module.c:1084
3383 msgid "Access output module"
3384 msgstr "Sarbide irteera modulua"
3386 #: src/libvlc-module.c:1086
3387 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3388 msgstr "Hau sarbide moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da"
3390 #: src/libvlc-module.c:1088
3391 msgid "Control SAP flow"
3392 msgstr "SAP azaleratze agintea"
3394 #: src/libvlc-module.c:1090
3395 msgid ""
3396 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3397 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3398 msgstr ""
3399 "Aukera hau gaituta badago, isuria SAP-ko igorpen-anitzeko helbidean "
3400 "agintepetua izango da. Hau beharrezkoa da MBonen iragarpenak egitea nahi "
3401 "baduzu."
3403 #: src/libvlc-module.c:1094
3404 msgid "SAP announcement interval"
3405 msgstr "SAP iragarpen aldiazkapena"
3407 #: src/libvlc-module.c:1096
3408 msgid ""
3409 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3410 "between SAP announcements."
3411 msgstr ""
3412 "SAP usuri agintea ezgaituta dagoenean, honek utziko dizu ezartzea SAP arteko "
3413 "iragarpen aldizkapena zuzenduta."
3415 #: src/libvlc-module.c:1105
3416 msgid ""
3417 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3418 "always leave all these enabled."
3419 msgstr ""
3420 "Honek ahalbidetzen dizu gaitzea CPU hobekuntza bereziak. Betik gaituta utzi "
3421 "beharko zenituzke."
3423 #: src/libvlc-module.c:1110
3424 msgid ""
3425 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3426 "you really know what you are doing."
3427 msgstr ""
3428 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute berezko moduloak hautatzea. Utzi itzazu "
3429 "dauden bezala benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3431 #: src/libvlc-module.c:1113
3432 msgid "Memory copy module"
3433 msgstr "Oroimen kopia moduloa"
3435 #: src/libvlc-module.c:1115
3436 msgid ""
3437 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3438 "select the fastest one supported by your hardware."
3439 msgstr ""
3440 "Hautatu dezakezu zein oroimen kopiatze modulu erabiltzea nahi duzun. Berez "
3441 "VLC-k zure hardwareak sostengatzen duen azkarrena hautatuko du."
3443 #: src/libvlc-module.c:1118
3444 msgid "Access module"
3445 msgstr "Sarbide moduloa"
3447 #: src/libvlc-module.c:1120
3448 msgid ""
3449 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3450 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3451 "option unless you really know what you are doing."
3452 msgstr ""
3453 "Honek ahalbidetzen dizu sarbide modulu bat behartzea. Erabili dezakezu "
3454 "sarbide zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global "
3455 "bezala ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3457 #: src/libvlc-module.c:1124
3458 msgid "Stream filter module"
3459 msgstr "Jario iragazki modulua"
3461 #: src/libvlc-module.c:1126
3462 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3463 msgstr ""
3464 "Jario iragazkiak irakurtzen ari den jario bat aldatzeko erabiltzen dira."
3466 #: src/libvlc-module.c:1128
3467 msgid "Demux module"
3468 msgstr "Demultiplexatze Moduloa"
3470 #: src/libvlc-module.c:1130
3471 msgid ""
3472 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3473 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3474 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3475 "you really know what you are doing."
3476 msgstr ""
3477 "Demultiplexatzaileak \"ohinarrizko\" jarioak (audioa eta bideo jarioak "
3478 "bezalakoak) banantzeko erabiltzen dira. Erabili dezakezu demultiplexatzaile "
3479 "zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global bezala "
3480 "ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3482 #: src/libvlc-module.c:1135
3483 msgid "VoD server module"
3484 msgstr "VoD zerbitzari moduloa"
3486 #: src/libvlc-module.c:1137
3487 msgid ""
3488 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3489 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3490 msgstr ""
3491 "Hautatu dezakezu zein VoD zerbitzari moduloa erabiltzea nahi duzun. Ezarri "
3492 "hau `vod_rtsp' bezala zaharrera aldatzeko, ordeko moduloa."
3494 #: src/libvlc-module.c:1140
3495 msgid "Allow real-time priority"
3496 msgstr "Ahalbidetu egizko-denbora lehentasuna"
3498 #: src/libvlc-module.c:1142
3499 msgid ""
3500 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3501 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3502 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3503 "only activate this if you know what you're doing."
3504 msgstr ""
3505 "VLC egizko-denbora lehentasunean ekiteak ahalbidetuko du egitarauketa askoz "
3506 "zehatzagoa eta etekin hobeagoa, bereziki edukia jariotzerakoan. Horrela ere "
3507 "zure makina blokeatu dezake, edo oso motela egin. Zer egiten ari zaren "
3508 "badakizu bakarrik eragin beharko zenuke."
3510 #: src/libvlc-module.c:1148
3511 msgid "Adjust VLC priority"
3512 msgstr "Zehaztu VLC lehentasuna"
3514 #: src/libvlc-module.c:1150
3515 msgid ""
3516 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3517 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3518 "VLC instances."
3519 msgstr ""
3520 "Aukera honek zehazpen bat gehitzen du (positiboa edo negatiboa) VLC-ren "
3521 "berezko lehentasunetara. Erabili dezakezu VLC-ren lehentasunak "
3522 "sintonizatzeko beste programen aurka, edo VLC-ren beste eskabideen aurka."
3524 #: src/libvlc-module.c:1154
3525 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3526 msgstr "(Esperimentala) Ez egin katxeatzerik sarbide mailan."
3528 #: src/libvlc-module.c:1156
3529 msgid ""
3530 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3531 msgstr ""
3532 "Aukera hau erabilgarria da bigizta murriztea nahi baduzu jario bat "
3533 "irakurtzerakoan "
3535 #: src/libvlc-module.c:1159
3536 msgid "Modules search path"
3537 msgstr "Modulu bilaketa helburua"
3539 #: src/libvlc-module.c:1161
3540 msgid ""
3541 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3542 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3543 msgstr ""
3544 "Helburu gehigarria VLC-rentzako bere moduluak bilatzeko. Helburu kateduratu "
3545 "anitz gehitu dezakezu \" HELBURU_BAN \" banatzaile bezala erabiliz"
3547 #: src/libvlc-module.c:1164
3548 msgid "Data search path"
3549 msgstr "Datu bilaketa helburua"
3551 #: src/libvlc-module.c:1166
3552 msgid "Override the default data/share search path."
3553 msgstr "Baliogabetu berezko datu/partekatze bilaketa helburua."
3555 #: src/libvlc-module.c:1168
3556 msgid "VLM configuration file"
3557 msgstr "VLM itxurapen agiria"
3559 #: src/libvlc-module.c:1170
3560 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3561 msgstr "Irakurri VLM itxurapen agiri bat VLM abiatua izan bezain laister."
3563 #: src/libvlc-module.c:1172
3564 msgid "Use a plugins cache"
3565 msgstr "Erabili pluginen katxe bat"
3567 #: src/libvlc-module.c:1174
3568 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3569 msgstr ""
3570 "Erabili pluginen katxe bat VLC-ren abiarazte denbora neurri handi batean "
3571 "hobetuko duena."
3573 #: src/libvlc-module.c:1176
3574 msgid "Locally collect statistics"
3575 msgstr "Bildutako tokiko estatistikak"
3577 #: src/libvlc-module.c:1178
3578 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3579 msgstr "Bildu askotariko tokiko estatistikak irakurritako multimediaz."
3581 #: src/libvlc-module.c:1180
3582 msgid "Run as daemon process"
3583 msgstr "Ekin deabru aurrerabide bezala"
3585 #: src/libvlc-module.c:1182
3586 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3587 msgstr "Ekiten du VLC hondoko deabru aurrerabide bezala."
3589 #: src/libvlc-module.c:1184
3590 msgid "Write process id to file"
3591 msgstr "Idatzi agiriarentzako garapen id-a"
3593 #: src/libvlc-module.c:1186
3594 msgid "Writes process id into specified file."
3595 msgstr "Idazten du agiriarentzako aurrerabide id-a"
3597 #: src/libvlc-module.c:1188
3598 msgid "Log to file"
3599 msgstr "Agirira lotu"
3601 #: src/libvlc-module.c:1190
3602 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3603 msgstr "Lotu VLC mezu guztiak idazki agiri bati."
3605 #: src/libvlc-module.c:1192
3606 msgid "Log to syslog"
3607 msgstr "Sistema oharrera lotu"
3609 #: src/libvlc-module.c:1194
3610 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3611 msgstr "Lotu VLC mezu guztiak syslogi (UNIX sistemak)."
3613 #: src/libvlc-module.c:1196
3614 msgid "Allow only one running instance"
3615 msgstr "Ekite eskabide bakarra ahalbidetzen du"
3617 #: src/libvlc-module.c:1199
3618 msgid ""
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3622 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3623 "running instance or enqueue it."
3624 msgstr ""
3625 "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan "
3626 "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean "
3627 "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik bilatzailean "
3628 "agiri batean klik-bikoitza egiten duzun bakoitzean. Aukera honek "
3629 "ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik ekiten dagoenean eskabidean edo "
3630 "lerrokatzea."
3632 #: src/libvlc-module.c:1206
3633 msgid ""
3634 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3635 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3636 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3637 "This option will allow you to play the file with the already running "
3638 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3639 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3640 msgstr ""
3641 "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan "
3642 "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean "
3643 "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik zure agiri "
3644 "kudeatzailean. Aukera honek ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik "
3645 "ekiten dagoenean eskabidean edo lerrokatzea. Aukera honek D-Bus saio deabrua "
3646 "behar du eragile izateko eta VLC-n ekiten dagoen eskabideak D-Bus interfaze "
3647 "agintea erabiltzea."
3649 #: src/libvlc-module.c:1215
3650 msgid "VLC is started from file association"
3651 msgstr "VLC agiri elkarketatik abiarazten da"
3653 #: src/libvlc-module.c:1217
3654 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3655 msgstr ""
3656 "Jakinarazi VLC-ri abiarazia izaten ari dela SE-ko agiri elkarketa bategaitik"
3658 #: src/libvlc-module.c:1220
3659 msgid "One instance when started from file"
3660 msgstr "Eskabide bakarra agiritik abiarazitakoan"
3662 #: src/libvlc-module.c:1222
3663 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3664 msgstr "Ahalbidetu ekite eskabide bakar bat agiritik abiarazterakoan."
3666 #: src/libvlc-module.c:1224
3667 msgid "Increase the priority of the process"
3668 msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"
3670 #: src/libvlc-module.c:1226
3671 msgid ""
3672 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3673 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3674 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3675 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3676 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3677 "machine."
3678 msgstr ""
3679 "Garapenaren lehentasuna handituz zure irakurketa jarduera asko hobetuko da "
3680 "ahalbidetzen duelako VLC ez izatea eragotzia beste aplikazioengaitik bestela "
3681 "garatze denbora asko hartuko luketenak. Horrela ere ohartarazten zaitugu "
3682 "inguruabar batzuetan (garbiketak) VLC-k garatze denbora eta aurkezpen guztia "
3683 "hartu lezakeela sistema erantzun ezinda utziz, honek makinaren "
3684 "birrabiaraztea beharko duelarik."
3686 #: src/libvlc-module.c:1234
3687 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3688 msgstr "Lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eskabide bakar moduan"
3690 #: src/libvlc-module.c:1236
3691 msgid ""
3692 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3693 "playing current item."
3694 msgstr ""
3695 "Eskabide bakar aukera erabiltzerakoan, lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eta "
3696 "heutsi uneko gai irakurketari."
3698 #: src/libvlc-module.c:1245
3699 msgid ""
3700 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3701 "overridden in the playlist dialog box."
3702 msgstr ""
3703 "Aukera hauek irakur-zerrendaren jokabidea zehazten dute. Beraietako batzuk "
3704 "baliogabetu daitezke irakur-zerrenda elkarrizketa kutxan."
3706 #: src/libvlc-module.c:1248
3707 msgid "Automatically preparse files"
3708 msgstr "Berezgaitasunez aurreaztertu agiriak"
3710 #: src/libvlc-module.c:1250
3711 msgid ""
3712 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3713 "metadata)."
3714 msgstr ""
3715 "Berezgaitasunez aurre-aztertzen ditu irakur-zerrendara gehitutako agiriak "
3716 "(metadaturen bat eskuratzeko)."
3718 #: src/libvlc-module.c:1253
3719 msgid "Album art policy"
3720 msgstr "Bildumaren arte araudia"
3722 #: src/libvlc-module.c:1255
3723 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3724 msgstr "Hautatu zein arte bilduma jeitsiko den."
3726 #: src/libvlc-module.c:1261
3727 msgid "Manual download only"
3728 msgstr "Eskuzko jeisketa bakarrik"
3730 #: src/libvlc-module.c:1262
3731 msgid "When track starts playing"
3732 msgstr "Bideak irakurketa hasitakoan"
3734 #: src/libvlc-module.c:1263
3735 msgid "As soon as track is added"
3736 msgstr "Bidea gehitua izan bezain laister"
3738 #: src/libvlc-module.c:1265
3739 msgid "Services discovery modules"
3740 msgstr "Zerbitzu aurkikuntza moduloak"
3742 #: src/libvlc-module.c:1267
3743 msgid ""
3744 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3745 "Typical value is \"sap\"."
3746 msgstr ""
3747 "Aurregertatzeko aurkikuntza zerbitzu moduloak adierazten ditu, puntu eta "
3748 "kakotxaz bananduta. Ohiko balioa da \"sap\"."
3750 #: src/libvlc-module.c:1270
3751 msgid "Play files randomly forever"
3752 msgstr "Irakurri agiriak aldizka mugagabe"
3754 #: src/libvlc-module.c:1272
3755 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3756 msgstr "VLC-k irakur-zerrendako agiriak aldizka irakurriko ditu eten arte."
3758 #: src/libvlc-module.c:1274
3759 msgid "Repeat all"
3760 msgstr "Birrirakurri denak"
3762 #: src/libvlc-module.c:1276
3763 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3764 msgstr "VLC irakur-zerrenda etengabe irakurtzen egongo da ."
3766 #: src/libvlc-module.c:1278
3767 msgid "Repeat current item"
3768 msgstr "Birrirakurri oraingo gaia"
3770 #: src/libvlc-module.c:1280
3771 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3772 msgstr "VLC oraingo irakur-zerrendako gaia irakurtzen egongo da."
3774 #: src/libvlc-module.c:1282
3775 msgid "Play and stop"
3776 msgstr "Irakurri eta irten"
3778 #: src/libvlc-module.c:1284
3779 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3780 msgstr "Gelditu irakur-zerrenda irakurritako gai bakoitzaren ondoren."
3782 #: src/libvlc-module.c:1286
3783 msgid "Play and exit"
3784 msgstr "Irakurri eta irten"
3786 #: src/libvlc-module.c:1288
3787 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3788 msgstr "Irten irakur-zerrendan gai gehiago ez badago."
3790 #: src/libvlc-module.c:1290
3791 msgid "Play and pause"
3792 msgstr "Irakurri eta pausatu"
3794 #: src/libvlc-module.c:1292
3795 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3796 msgstr "Pausatu gai bakoitza irakur-zerrendan azken framean."
3798 #: src/libvlc-module.c:1294
3799 msgid "Auto start"
3800 msgstr "Berez hasiera"
3802 #: src/libvlc-module.c:1295
3803 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3804 msgstr ""
3805 "Berezgaitasunez hasten du irakurketa irakur-zerrendako edukia igotakoan."
3807 #: src/libvlc-module.c:1298
3808 msgid "Use media library"
3809 msgstr "Erabili multimedia liburutegia"
3811 #: src/libvlc-module.c:1300
3812 msgid ""
3813 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3814 "VLC."
3815 msgstr ""
3816 "Multimedia liburutegia berezgaitasunez gordetzen da eta VLC abiatzen den "
3817 "bakoitzean birgertatzen da."
3819 #: src/libvlc-module.c:1303
3820 msgid "Load Media Library"
3821 msgstr "Gertatu Multimedia Liburutegia"
3823 #: src/libvlc-module.c:1305
3824 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3825 msgstr ""
3826 "Gaitu aukera hau SQL-ohinarriko Multimedia Liburutegia gertatzeko VLC "
3827 "abiatzerakoan"
3829 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3830 msgid "Display playlist tree"
3831 msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda zuhaitza"
3833 #: src/libvlc-module.c:1309
3834 msgid ""
3835 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3836 "directory."
3837 msgstr ""
3838 "Irakur-zerrendak zuhaitz bat erabili dezake gai batzuk kategoriatzeko, "
3839 "zuzenbide baten edukiak bezala."
3841 #: src/libvlc-module.c:1318
3842 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3843 msgstr ""
3844 "Ezarpen hauek VLC-ren tekla elkarlotu globalak dira, \"lastertekla\" bezala "
3845 "ezagutzen dira."
3847 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3853 msgid "Fullscreen"
3854 msgstr "Ikusleiho-osoan"
3856 #: src/libvlc-module.c:1322
3857 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3858 msgstr "Hautatu ikusleiho-osoan egoera aldatzeko lastertekla."
3860 #: src/libvlc-module.c:1323
3861 msgid "Leave fullscreen"
3862 msgstr "Irten ikusleiho-osotik"
3864 #: src/libvlc-module.c:1324
3865 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3866 msgstr "Hautatu ikusleiho-osoko egoeratik irteteko lastertekla."
3868 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3869 msgid "Play/Pause"
3870 msgstr "Irakurri/Pausatu"
3872 #: src/libvlc-module.c:1326
3873 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3874 msgstr "Hautatu pausaldi egoera aldaketarako lastertekla."
3876 #: src/libvlc-module.c:1327
3877 msgid "Pause only"
3878 msgstr "Pausatu bakarrik"
3880 #: src/libvlc-module.c:1328
3881 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3882 msgstr "Hautatu pausaldirako lastertekla."
3884 #: src/libvlc-module.c:1329
3885 msgid "Play only"
3886 msgstr "Irakurri bakarrik"
3888 #: src/libvlc-module.c:1330
3889 msgid "Select the hotkey to use to play."
3890 msgstr "Hautatu irakurketa lastertekla."
3892 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3895 msgid "Faster"
3896 msgstr "Azkarrago"
3898 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3899 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3900 msgstr "Hautatu aurrerako irakurketa azkarrerako lastertekla."
3902 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3905 msgid "Slower"
3906 msgstr "Astiroago"
3908 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3909 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3910 msgstr "Hautatu irakurketa jardun astirorako lastertekla."
3912 #: src/libvlc-module.c:1335
3913 msgid "Normal rate"
3914 msgstr "Neurri arrunta"
3916 #: src/libvlc-module.c:1336
3917 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3918 msgstr "Hautatu irakurketa neurria berriro arrunt ezartzeko lastertekla."
3920 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3921 msgid "Faster (fine)"
3922 msgstr "Azkarrago (zehatza)"
3924 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3925 msgid "Slower (fine)"
3926 msgstr "Astiroago (zehatza)"
3928 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3931 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3933 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3934 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3936 msgid "Next"
3937 msgstr "Hurrengoa"
3939 #: src/libvlc-module.c:1342
3940 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3941 msgstr "Hautatu irakur-zerrendan hurrengo gaira jauzi egiteko lastertekla. "
3943 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3946 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3948 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3949 msgid "Previous"
3950 msgstr "Aurrekoa"
3952 #: src/libvlc-module.c:1344
3953 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3954 msgstr "Hautatu irakur-zerrendan aurreko gaira jauzi egiteko lastertekla. "
3956 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3962 msgid "Stop"
3963 msgstr "Gelditu"
3965 #: src/libvlc-module.c:1346
3966 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3967 msgstr "Hautatu irakurketa gelditzeko lastertekla."
3969 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3972 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3975 msgid "Position"
3976 msgstr "Kokapena"
3978 #: src/libvlc-module.c:1348
3979 msgid "Select the hotkey to display the position."
3980 msgstr "Hautatu kokapena erakusteko lastertekla."
3982 #: src/libvlc-module.c:1350
3983 msgid "Very short backwards jump"
3984 msgstr "Atzera jauzi oso laburra"
3986 #: src/libvlc-module.c:1352
3987 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3988 msgstr "Hautatu atzera jauzi oso laburra egiteko lastertekla."
3990 #: src/libvlc-module.c:1353
3991 msgid "Short backwards jump"
3992 msgstr "Atzera jauzi laburra"
3994 #: src/libvlc-module.c:1355
3995 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3996 msgstr "Hautatu atzera jauzi laburra egiteko lastertekla."
3998 #: src/libvlc-module.c:1356
3999 msgid "Medium backwards jump"
4000 msgstr "Atzera jauzi ertaina"
4002 #: src/libvlc-module.c:1358
4003 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4004 msgstr "Hautatu atzera jauzi ertaina egiteko lastertekla."
4006 #: src/libvlc-module.c:1359
4007 msgid "Long backwards jump"
4008 msgstr "Atzera jauzi luzea"
4010 #: src/libvlc-module.c:1361
4011 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4012 msgstr "Hautatu atzera jauzi luzea egiteko lastertkla."
4014 #: src/libvlc-module.c:1363
4015 msgid "Very short forward jump"
4016 msgstr "Aurrera jauzi oso laburra"
4018 #: src/libvlc-module.c:1365
4019 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4020 msgstr "Hautatu aurrera jauzi oso laburra egiteko lastertkla."
4022 #: src/libvlc-module.c:1366
4023 msgid "Short forward jump"
4024 msgstr "Aurrera jauzi laburra"
4026 #: src/libvlc-module.c:1368
4027 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4028 msgstr "Hautatu aurrera jauzi laburra egiteko lastertekla."
4030 #: src/libvlc-module.c:1369
4031 msgid "Medium forward jump"
4032 msgstr "Aurrera jauzi ertaina"
4034 #: src/libvlc-module.c:1371
4035 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4036 msgstr "Hautatu aurrera jauzi ertaina egiteko lastertekla."
4038 #: src/libvlc-module.c:1372
4039 msgid "Long forward jump"
4040 msgstr "Aurrera jauzi luzea"
4042 #: src/libvlc-module.c:1374
4043 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4044 msgstr "Hautatu aurrera jauzi luzea egiteko lastertekla."
4046 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4047 msgid "Next frame"
4048 msgstr "Hurrengo framea"
4050 #: src/libvlc-module.c:1377
4051 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4052 msgstr "Hautatu hurrengo bideo framera joateko lastertekla."
4054 #: src/libvlc-module.c:1379
4055 msgid "Very short jump length"
4056 msgstr "Jauzi oso laburraren luzera"
4058 #: src/libvlc-module.c:1380
4059 msgid "Very short jump length, in seconds."
4060 msgstr "Jauzi oso laburraren luzera, segundutan."
4062 #: src/libvlc-module.c:1381
4063 msgid "Short jump length"
4064 msgstr "Jauzi laburraren luzera"
4066 #: src/libvlc-module.c:1382
4067 msgid "Short jump length, in seconds."
4068 msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundutan."
4070 #: src/libvlc-module.c:1383
4071 msgid "Medium jump length"
4072 msgstr "Jauzi ertainaren luzera"
4074 #: src/libvlc-module.c:1384
4075 msgid "Medium jump length, in seconds."
4076 msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundutan."
4078 #: src/libvlc-module.c:1385
4079 msgid "Long jump length"
4080 msgstr "Jauzi luzearen luzera"
4082 #: src/libvlc-module.c:1386
4083 msgid "Long jump length, in seconds."
4084 msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundutan."
4086 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4089 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4090 msgid "Quit"
4091 msgstr "Irten"
4093 #: src/libvlc-module.c:1389
4094 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4095 msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko lastertekla."
4097 #: src/libvlc-module.c:1390
4098 msgid "Navigate up"
4099 msgstr "Nabigatu gora"
4101 #: src/libvlc-module.c:1391
4102 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4103 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua gora mugitzeko tekla."
4105 #: src/libvlc-module.c:1392
4106 msgid "Navigate down"
4107 msgstr "Nabigatu behera"
4109 #: src/libvlc-module.c:1393
4110 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4111 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua behera mugitzeko tekla."
4113 #: src/libvlc-module.c:1394
4114 msgid "Navigate left"
4115 msgstr "Nabigatu ezkerrera"
4117 #: src/libvlc-module.c:1395
4118 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4119 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua ezkerrera mugitzeko tekla."
4121 #: src/libvlc-module.c:1396
4122 msgid "Navigate right"
4123 msgstr "Nabigatu eskuinera"
4125 #: src/libvlc-module.c:1397
4126 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4127 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua eskuinera mugitzeko tekla."
4129 #: src/libvlc-module.c:1398
4130 msgid "Activate"
4131 msgstr "Eragin"
4133 #: src/libvlc-module.c:1399
4134 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4135 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautatutako gaia eragiteko tekla."
4137 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4138 msgid "Go to the DVD menu"
4139 msgstr "Joan DVD menura"
4141 #: src/libvlc-module.c:1401
4142 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4143 msgstr "Hautatu DVD menura joateko tekla."
4145 #: src/libvlc-module.c:1402
4146 msgid "Select previous DVD title"
4147 msgstr "Hautatu aurreko DVD izenburua"
4149 #: src/libvlc-module.c:1403
4150 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4151 msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko izenburua hautatzeko tekla"
4153 #: src/libvlc-module.c:1404
4154 msgid "Select next DVD title"
4155 msgstr "Hautatu hurrengo DVD izenburua"
4157 #: src/libvlc-module.c:1405
4158 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4159 msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo izenburua hautatzeko tekla"
4161 #: src/libvlc-module.c:1406
4162 msgid "Select prev DVD chapter"
4163 msgstr "Hautatu aurreko DVD atala"
4165 #: src/libvlc-module.c:1407
4166 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4167 msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko atala hautatzeko tekla"
4169 #: src/libvlc-module.c:1408
4170 msgid "Select next DVD chapter"
4171 msgstr "Hautatu hurrengo DVD atala"
4173 #: src/libvlc-module.c:1409
4174 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4175 msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo atala hautatzeko tekla"
4177 #: src/libvlc-module.c:1410
4178 msgid "Volume up"
4179 msgstr "Bolumena igo"
4181 #: src/libvlc-module.c:1411
4182 msgid "Select the key to increase audio volume."
4183 msgstr "Hautatu bolumena igotzeko tekla."
4185 #: src/libvlc-module.c:1412
4186 msgid "Volume down"
4187 msgstr "Bolumena jeitsi"
4189 #: src/libvlc-module.c:1413
4190 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4191 msgstr "Hautatu bolumena jeisteko tekla."
4193 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4197 msgid "Mute"
4198 msgstr "Mututu"
4200 #: src/libvlc-module.c:1415
4201 msgid "Select the key to mute audio."
4202 msgstr "Hautatu audioa mututzeko tekla."
4204 #: src/libvlc-module.c:1416
4205 msgid "Subtitle delay up"
4206 msgstr "Azpidatzi atzerapena handitu"
4208 #: src/libvlc-module.c:1417
4209 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4210 msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gehitzeko tekla."
4212 #: src/libvlc-module.c:1418
4213 msgid "Subtitle delay down"
4214 msgstr "Azpidatzi atzerapena txikitu"
4216 #: src/libvlc-module.c:1419
4217 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4218 msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gutxitzeko tekla."
4220 #: src/libvlc-module.c:1420
4221 msgid "Subtitle position up"
4222 msgstr "Azpidatziaren kokapena igo"
4224 #: src/libvlc-module.c:1421
4225 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4226 msgstr "Hautatu azpidatziak gorago mugitzeko tekla."
4228 #: src/libvlc-module.c:1422
4229 msgid "Subtitle position down"
4230 msgstr "Azpidatziaren kokapena jeitsi"
4232 #: src/libvlc-module.c:1423
4233 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4234 msgstr "Hautatu azpidatziak beherago mugitzeko tekla."
4236 #: src/libvlc-module.c:1424
4237 msgid "Audio delay up"
4238 msgstr "Audio atzerapena handitu"
4240 #: src/libvlc-module.c:1425
4241 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4242 msgstr "Hautatu audio atzerapena gehitzeko tekla."
4244 #: src/libvlc-module.c:1426
4245 msgid "Audio delay down"
4246 msgstr "Audio atzerapena txikitu"
4248 #: src/libvlc-module.c:1427
4249 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4250 msgstr "Hautatu audio atzerapena gutxitzeko tekla."
4252 #: src/libvlc-module.c:1434
4253 msgid "Play playlist bookmark 1"
4254 msgstr "Irakurri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
4256 #: src/libvlc-module.c:1435
4257 msgid "Play playlist bookmark 2"
4258 msgstr "Irakurri 2. gogokoenen irakur-zerrenda"
4260 #: src/libvlc-module.c:1436
4261 msgid "Play playlist bookmark 3"
4262 msgstr "Irakurri 3. gogokoenen irakur-zerrenda"
4264 #: src/libvlc-module.c:1437
4265 msgid "Play playlist bookmark 4"
4266 msgstr "Irakurri 4. gogokoenen irakur-zerrenda"
4268 #: src/libvlc-module.c:1438
4269 msgid "Play playlist bookmark 5"
4270 msgstr "Irakurri 5. gogokoenen irakur-zerrenda"
4272 #: src/libvlc-module.c:1439
4273 msgid "Play playlist bookmark 6"
4274 msgstr "Irakurri 6. gogokoenen irakur-zerrenda"
4276 #: src/libvlc-module.c:1440
4277 msgid "Play playlist bookmark 7"
4278 msgstr "Irakurri 7. gogokoenen irakur-zerrenda"
4280 #: src/libvlc-module.c:1441
4281 msgid "Play playlist bookmark 8"
4282 msgstr "Irakurri 8. gogokoenen irakur-zerrenda"
4284 #: src/libvlc-module.c:1442
4285 msgid "Play playlist bookmark 9"
4286 msgstr "Irakurri 9. gogokoenen irakur-zerrenda"
4288 #: src/libvlc-module.c:1443
4289 msgid "Play playlist bookmark 10"
4290 msgstr "Irakurri 10. gogokoenen irakur-zerrenda"
4292 #: src/libvlc-module.c:1444
4293 msgid "Select the key to play this bookmark."
4294 msgstr "Hautatu gogokoenen hau irakurtzeko tekla."
4296 #: src/libvlc-module.c:1445
4297 msgid "Set playlist bookmark 1"
4298 msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
4300 #: src/libvlc-module.c:1446
4301 msgid "Set playlist bookmark 2"
4302 msgstr "Ezarri 2. gogokoenen irakur-zerrenda"
4304 #: src/libvlc-module.c:1447
4305 msgid "Set playlist bookmark 3"
4306 msgstr "Ezarri 3. gogokoenen irakur-zerrenda"
4308 #: src/libvlc-module.c:1448
4309 msgid "Set playlist bookmark 4"
4310 msgstr "Ezarri 4. gogokoenen irakur-zerrenda"
4312 #: src/libvlc-module.c:1449
4313 msgid "Set playlist bookmark 5"
4314 msgstr "Ezarri 5. gogokoenen irakur-zerrenda"
4316 #: src/libvlc-module.c:1450
4317 msgid "Set playlist bookmark 6"
4318 msgstr "Ezarri 6. gogokoenen irakur-zerrenda"
4320 #: src/libvlc-module.c:1451
4321 msgid "Set playlist bookmark 7"
4322 msgstr "Ezarri 7. gogokoenen irakur-zerrenda"
4324 #: src/libvlc-module.c:1452
4325 msgid "Set playlist bookmark 8"
4326 msgstr "Ezarri 8. gogokoenen irakur-zerrenda"
4328 #: src/libvlc-module.c:1453
4329 msgid "Set playlist bookmark 9"
4330 msgstr "Ezarri 9. gogokoenen irakur-zerrenda"
4332 #: src/libvlc-module.c:1454
4333 msgid "Set playlist bookmark 10"
4334 msgstr "Ezarri 10. gogokoenen irakur-zerrenda"
4336 #: src/libvlc-module.c:1455
4337 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4338 msgstr "Hautatu gogokoenen irakur-zerrenda hau ezartzeko tekla."
4340 #: src/libvlc-module.c:1457
4341 msgid "Playlist bookmark 1"
4342 msgstr "1.gogokoen irakur-zerrenda"
4344 #: src/libvlc-module.c:1458
4345 msgid "Playlist bookmark 2"
4346 msgstr "2.gogokoen irakur-zerrenda"
4348 #: src/libvlc-module.c:1459
4349 msgid "Playlist bookmark 3"
4350 msgstr "3.gogokoen irakur-zerrenda"
4352 #: src/libvlc-module.c:1460
4353 msgid "Playlist bookmark 4"
4354 msgstr "4.gogokoen irakur-zerrenda"
4356 #: src/libvlc-module.c:1461
4357 msgid "Playlist bookmark 5"
4358 msgstr "5.gogokoen irakur-zerrenda"
4360 #: src/libvlc-module.c:1462
4361 msgid "Playlist bookmark 6"
4362 msgstr "6.gogokoen irakur-zerrenda"
4364 #: src/libvlc-module.c:1463
4365 msgid "Playlist bookmark 7"
4366 msgstr "7.gogokoen irakur-zerrenda"
4368 #: src/libvlc-module.c:1464
4369 msgid "Playlist bookmark 8"
4370 msgstr "8.gogokoen irakur-zerrenda"
4372 #: src/libvlc-module.c:1465
4373 msgid "Playlist bookmark 9"
4374 msgstr "9.gogokoen irakur-zerrenda"
4376 #: src/libvlc-module.c:1466
4377 msgid "Playlist bookmark 10"
4378 msgstr "10.gogokoen irakur-zerrenda"
4380 #: src/libvlc-module.c:1468
4381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4382 msgstr "Honek ahalbidetzen dizu gogokoenen irakur-zerrenda zehaztea."
4384 #: src/libvlc-module.c:1470
4385 msgid "Cycle audio track"
4386 msgstr "Aldizkatu audio bidea"
4388 #: src/libvlc-module.c:1471
4389 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4390 msgstr "Aldizkatu audio bide eskuragarrietan zehar (hizkuntzak)."
4392 #: src/libvlc-module.c:1472
4393 msgid "Cycle subtitle track"
4394 msgstr "Aldizkatu azpidatzi bidea"
4396 #: src/libvlc-module.c:1473
4397 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4398 msgstr "Aldizkatu azpidatzi bide eskuragarrietan zehar."
4400 #: src/libvlc-module.c:1474
4401 msgid "Cycle source aspect ratio"
4402 msgstr "Aldizkatu iturburu ikuspegi maila"
4404 #: src/libvlc-module.c:1475
4405 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4406 msgstr ""
4407 "Aldikatu aurrezehaztutako ituburu ikuspegi mailen zerrenda baten zehar."
4409 #: src/libvlc-module.c:1476
4410 msgid "Cycle video crop"
4411 msgstr "Aldikatu bideo mozketa"
4413 #: src/libvlc-module.c:1477
4414 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4415 msgstr "Aldikatu aurrezehaztutako mozketa heuskarrien zerrenda baten zehar."
4417 #: src/libvlc-module.c:1478
4418 msgid "Toggle autoscaling"
4419 msgstr "Aldatu berezneurriketa"
4421 #: src/libvlc-module.c:1479
4422 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4423 msgstr "Eragin edo eten berezneurriketa."
4425 #: src/libvlc-module.c:1480
4426 msgid "Increase scale factor"
4427 msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria"
4429 #: src/libvlc-module.c:1481
4430 msgid "Increase scale factor."
4431 msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria."
4433 #: src/libvlc-module.c:1482
4434 msgid "Decrease scale factor"
4435 msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria"
4437 #: src/libvlc-module.c:1483
4438 msgid "Decrease scale factor."
4439 msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria."
4441 #: src/libvlc-module.c:1484
4442 msgid "Cycle deinterlace modes"
4443 msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduak"
4445 #: src/libvlc-module.c:1485
4446 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4447 msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduetan zehar."
4449 #: src/libvlc-module.c:1486
4450 msgid "Show controller in fullscreen"
4451 msgstr "Erakutsi agintea ikusleiho-osoan"
4453 #: src/libvlc-module.c:1487
4454 msgid "Show interface"
4455 msgstr "Erakutsi interfazea"
4457 #: src/libvlc-module.c:1488
4458 msgid "Raise the interface above all other windows."
4459 msgstr "Interfazea beste leiho guztien gainean."
4461 #: src/libvlc-module.c:1489
4462 msgid "Hide interface"
4463 msgstr "Ezkutatu interfazea"
4465 #: src/libvlc-module.c:1490
4466 msgid "Lower the interface below all other windows."
4467 msgstr "Interfazea beste leiho guztien azpian."
4469 #: src/libvlc-module.c:1491
4470 msgid "Boss key"
4471 msgstr "Giltza nagusia"
4473 #: src/libvlc-module.c:1492
4474 msgid "Hide the interface and pause playback."
4475 msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu irakurketa."
4477 #: src/libvlc-module.c:1493
4478 msgid "Take video snapshot"
4479 msgstr "Hartu bideoaren berehalako bat"
4481 #: src/libvlc-module.c:1494
4482 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4483 msgstr "Hartu bideo berehalako bat eta idatzi hura diskan."
4485 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4488 #: modules/stream_out/record.c:60
4489 msgid "Record"
4490 msgstr "Grabatu"
4492 #: src/libvlc-module.c:1497
4493 msgid "Record access filter start/stop."
4494 msgstr "Grabaketa sarbide iragazkia hasi/gelditu"
4496 #: src/libvlc-module.c:1499
4497 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4498 msgstr "Arrunt/Birregin/Aldagaitz"
4500 #: src/libvlc-module.c:1500
4501 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4502 msgstr "Aldatu Arrunt/Birregin/Aldagaitz irakur-zerrenda modua"
4504 #: src/libvlc-module.c:1503
4505 msgid "Toggle random playlist playback"
4506 msgstr "Aldatu aldizkako irakur-zerrenda irakurketa"
4508 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4509 msgid "Un-Zoom"
4510 msgstr "Hurrundu"
4512 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4513 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4514 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goialdetik"
4516 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4517 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4518 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren goialdetik"
4520 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4521 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4522 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik"
4524 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4525 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4526 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik"
4528 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4529 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4530 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren behealdetik"
4532 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4533 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4534 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren behealdetik"
4536 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4537 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4538 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik"
4540 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4541 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4542 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik"
4544 #: src/libvlc-module.c:1531
4545 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4546 msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran"
4548 #: src/libvlc-module.c:1533
4549 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4550 msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran."
4552 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4553 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4554 msgstr "Erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean"
4556 #: src/libvlc-module.c:1537
4557 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4558 msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeran"
4560 #: src/libvlc-module.c:1538
4561 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4562 msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean"
4564 #: src/libvlc-module.c:1539
4565 msgid "Highlight widget on the right"
4566 msgstr "Nabarmendu zabalgarria eskuinaldean"
4568 #: src/libvlc-module.c:1541
4569 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4570 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira eskuinaldean"
4572 #: src/libvlc-module.c:1542
4573 msgid "Highlight widget on the left"
4574 msgstr "Nabarmendu zabalgarria ezkerraldean"
4576 #: src/libvlc-module.c:1544
4577 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4578 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira ezkerraldean"
4580 #: src/libvlc-module.c:1545
4581 msgid "Highlight widget on top"
4582 msgstr "Nabarmendu zabalgarria goialdean"
4584 #: src/libvlc-module.c:1547
4585 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4586 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira goialdean"
4588 #: src/libvlc-module.c:1548
4589 msgid "Highlight widget below"
4590 msgstr "Nabarmendu zabalgarria behealdean"
4592 #: src/libvlc-module.c:1550
4593 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4594 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira behealdean"
4596 #: src/libvlc-module.c:1551
4597 msgid "Select current widget"
4598 msgstr "Hautatu oraingo zabalgarria"
4600 #: src/libvlc-module.c:1553
4601 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4602 msgstr "Oraingo zabalgarria hautatuz elkarturiko eragiketa burutzen du."
4604 #: src/libvlc-module.c:1555
4605 msgid "Cycle through audio devices"
4606 msgstr "Aldikatu audio gailuen zehar"
4608 #: src/libvlc-module.c:1556
4609 msgid "Cycle through available audio devices"
4610 msgstr "Aldikatu audio gailu eskuragarrietan zehar"
4612 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4616 msgid "Snapshot"
4617 msgstr "Berehalakoa"
4619 #: src/libvlc-module.c:1704
4620 msgid "Window properties"
4621 msgstr "Leiho ezaugarriak"
4623 #: src/libvlc-module.c:1762
4624 msgid "Subpictures"
4625 msgstr "Azpi-irudiak"
4627 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4628 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4629 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4631 msgid "Subtitles"
4632 msgstr "Azpi-irudiak"
4634 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4635 msgid "Overlays"
4636 msgstr "Gainjarpenak"
4638 #: src/libvlc-module.c:1797
4639 msgid "Track settings"
4640 msgstr "Bide ezarpenak"
4642 #: src/libvlc-module.c:1829
4643 msgid "Playback control"
4644 msgstr "Irakur agintea"
4646 #: src/libvlc-module.c:1857
4647 msgid "Default devices"
4648 msgstr "Berezko gailuak"
4650 #: src/libvlc-module.c:1866
4651 msgid "Network settings"
4652 msgstr "Sare ezarpenak"
4654 #: src/libvlc-module.c:1891
4655 msgid "Socks proxy"
4656 msgstr "Socks proxya"
4658 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4659 msgid "Metadata"
4660 msgstr "Dekodeatzaileak"
4662 #: src/libvlc-module.c:2000
4663 msgid "Decoders"
4664 msgstr "Dekodeatzaileak"
4666 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4668 msgid "Input"
4669 msgstr "Sarrera"
4671 #: src/libvlc-module.c:2043
4672 msgid "VLM"
4673 msgstr "VLM"
4675 #: src/libvlc-module.c:2073
4676 msgid "CPU"
4677 msgstr "CPU"
4679 #: src/libvlc-module.c:2092
4680 msgid "Special modules"
4681 msgstr "Modulu bereziak"
4683 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4684 msgid "Plugins"
4685 msgstr "Pluginak"
4687 #: src/libvlc-module.c:2105
4688 msgid "Performance options"
4689 msgstr "Egintza aukerak"
4691 #: src/libvlc-module.c:2234
4692 msgid "Hot keys"
4693 msgstr "Laster teklak"
4695 #: src/libvlc-module.c:2665
4696 msgid "Jump sizes"
4697 msgstr "Jauzi neurriak"
4699 #: src/libvlc-module.c:2742
4700 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4701 msgstr ""
4702 "irarkitu VLC-ren laguntza (bitarikotu daiteke  --aurreratua eta  --"
4703 "berritsukeria-laguntzarekin)"
4705 #: src/libvlc-module.c:2745
4706 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4707 msgstr "VLC eta bere moduluentzako laguntza zehatza"
4709 #: src/libvlc-module.c:2747
4710 msgid ""
4711 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4712 "--help-verbose)"
4713 msgstr ""
4714 "irarkitu VLC-ren laguntza eta bere modulu guztiena (bitarikotu daiteke  --"
4715 "aurreratua eta  --berritsukeria-laguntzarekin)"
4717 #: src/libvlc-module.c:2750
4718 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4719 msgstr "galdetu berritsukeria gehigarriagaitik laguntza erakutsitakoan"
4721 #: src/libvlc-module.c:2752
4722 msgid "print a list of available modules"
4723 msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda"
4725 #: src/libvlc-module.c:2754
4726 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4727 msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda xehetasun gehigarriekin"
4729 #: src/libvlc-module.c:2756
4730 msgid ""
4731 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4732 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4733 msgstr ""
4734 "irarkitu laguntza adierazitako moduloan (bitarikotu daiteke hauekin --"
4735 "aurreratua eta --laguntza-berritsua) Aurrezenbakitu modulo izena honekin = "
4736 "bat etortze zehatzentzat "
4738 #: src/libvlc-module.c:2760
4739 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4740 msgstr ""
4741 "itxurapen aukera bat ere ez da gertatuko eta ezta ere gordeko itxurapen "
4742 "agiria"
4744 #: src/libvlc-module.c:2762
4745 msgid "reset the current config to the default values"
4746 msgstr "birrezarri oraingo itxurapena berezko balioetan"
4748 #: src/libvlc-module.c:2764
4749 msgid "use alternate config file"
4750 msgstr "erabili ordezko itxurapen agiria"
4752 #: src/libvlc-module.c:2766
4753 msgid "resets the current plugins cache"
4754 msgstr "birrezarri oraingo pluginen katxeak"
4756 #: src/libvlc-module.c:2768
4757 msgid "print version information"
4758 msgstr "irarkitu bertsio argibideak"
4760 #: src/libvlc-module.c:2806
4761 msgid "main program"
4762 msgstr "Programa nagusia"
4764 #: src/misc/update.c:467
4765 #, c-format
4766 msgid "%.1f GiB"
4767 msgstr "%.1f GB"
4769 #: src/misc/update.c:469
4770 #, c-format
4771 msgid "%.1f MiB"
4772 msgstr "%.1f MiB"
4774 #: src/misc/update.c:471
4775 #, c-format
4776 msgid "%.1f KiB"
4777 msgstr "%.1f KiB"
4779 #: src/misc/update.c:473
4780 #, c-format
4781 msgid "%ld B"
4782 msgstr "%ld B"
4784 #: src/misc/update.c:564
4785 msgid "Saving file failed"
4786 msgstr "Hutsegitea agiria gordetzerakoan"
4788 #: src/misc/update.c:565
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4791 msgstr "Hutsegitea \"%s\"  idazteko irekitzerakoan "
4793 #: src/misc/update.c:581
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "%s\n"
4797 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4798 msgstr ""
4799 "%s\n"
4800 "Jeisten... %s/%s %.1f%% eginda"
4802 #: src/misc/update.c:584
4803 msgid "Downloading ..."
4804 msgstr "Jeisten..."
4806 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4808 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4809 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4810 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4811 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4816 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4817 msgid "Cancel"
4818 msgstr "Ezeztatu"
4820 #: src/misc/update.c:603
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "%s\n"
4824 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4825 msgstr ""
4826 "%s\n"
4827 "Jeisten... %s/%s - %.1f%% eginda"
4829 #: src/misc/update.c:635
4830 msgid "File could not be verified"
4831 msgstr "Agiria ezin izanda egiaztatu"
4833 #: src/misc/update.c:636
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4837 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4838 msgstr ""
4839 "Ezin izanda jeitsi izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\". "
4840 "Hortaz, ezabatu egin da."
4842 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4843 msgid "Invalid signature"
4844 msgstr "Izenpetze baliogabea"
4846 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4850 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4851 msgstr ""
4852 "Izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\" baliogabea da eta "
4853 "ezin izanda erabili zihurtasunez egiaztatzeko. Hortaz, agiria ezabatu egin "
4854 "da."
4856 #: src/misc/update.c:672
4857 msgid "File not verifiable"
4858 msgstr "Agiria ez egiaztagarria"
4860 #: src/misc/update.c:673
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4864 "was deleted."
4865 msgstr ""
4866 "Ezin izan da zihurtasunez egiaztatu jeitsitako agiria  \"%s\". Hortaz, "
4867 "ezabatua izan da."
4869 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4870 msgid "File corrupted"
4871 msgstr "Agiri ustela"
4873 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4874 #, c-format
4875 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4876 msgstr "Jeitsitako agiria \"%s\" ustela zen. Hortaz, ezabatu egin da."
4878 #: src/misc/update.c:708
4879 msgid "Update VLC media player"
4880 msgstr "Eguneratu VLC multimedia irakurgailua"
4882 #: src/misc/update.c:709
4883 msgid ""
4884 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4885 "install it now?"
4886 msgstr "Bertsio berria ongi jeitsi da. Nahi duzu VLC istea eta orain ezartzea?"
4888 #: src/misc/update.c:710
4889 msgid "Install"
4890 msgstr "Ezarri"
4892 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4894 msgid "Media Library"
4895 msgstr "Multimedia Liburutegia"
4897 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4898 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4899 msgid "Undefined"
4900 msgstr "Zehaztugabea"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:40
4903 msgid "Afar"
4904 msgstr "Afariera"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:41
4907 msgid "Abkhazian"
4908 msgstr "Abkhaziera"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:42
4911 msgid "Afrikaans"
4912 msgstr "Afrikanera"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:43
4915 msgid "Albanian"
4916 msgstr "Albaniera"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:44
4919 msgid "Amharic"
4920 msgstr "Amhariera"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:45
4923 msgid "Arabic"
4924 msgstr "Arabiera"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:46
4927 msgid "Armenian"
4928 msgstr "Armeniera"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:47
4931 msgid "Assamese"
4932 msgstr "Assamiera"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:48
4935 msgid "Avestan"
4936 msgstr "Avestanera"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:49
4939 msgid "Aymara"
4940 msgstr "Aimarera"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:50
4943 msgid "Azerbaijani"
4944 msgstr "Azerbaijaniera"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:51
4947 msgid "Bashkir"
4948 msgstr "Bashkirera"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:52
4951 msgid "Basque"
4952 msgstr "EUSKARA"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:53
4955 msgid "Belarusian"
4956 msgstr "Belaerrusiera"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:54
4959 msgid "Bengali"
4960 msgstr "Bengaliera"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:55
4963 msgid "Bihari"
4964 msgstr "Bihariera"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:56
4967 msgid "Bislama"
4968 msgstr "Bislamera"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:57
4971 msgid "Bosnian"
4972 msgstr "Bosniera"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:58
4975 msgid "Breton"
4976 msgstr "Bretainiera"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:59
4979 msgid "Bulgarian"
4980 msgstr "Bulgariera"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:60
4983 msgid "Burmese"
4984 msgstr "Burmera"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:61
4987 msgid "Catalan"
4988 msgstr "Kataluniera"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:62
4991 msgid "Chamorro"
4992 msgstr "Txamorrera"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:63
4995 msgid "Chechen"
4996 msgstr "Txetxeniera"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:64
4999 msgid "Chinese"
5000 msgstr "Txinera"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:65
5003 msgid "Church Slavic"
5004 msgstr "Eliz Eslabiera"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:66
5007 msgid "Chuvash"
5008 msgstr "Txuvashera"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:67
5011 msgid "Cornish"
5012 msgstr "Korniera"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:68
5015 msgid "Corsican"
5016 msgstr "Korsikera"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:69
5019 msgid "Czech"
5020 msgstr "Txekiera"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:70
5023 msgid "Danish"
5024 msgstr "Daniera"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:71
5027 msgid "Dutch"
5028 msgstr "Herbeherera"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:72
5031 msgid "Dzongkha"
5032 msgstr "Dzongkhera"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:73
5035 msgid "English"
5036 msgstr "Ingelera"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:74
5039 msgid "Esperanto"
5040 msgstr "Esperantoera"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:75
5043 msgid "Estonian"
5044 msgstr "Estoniera"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:76
5047 msgid "Faroese"
5048 msgstr "Faroera"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:77
5051 msgid "Fijian"
5052 msgstr "Fijianera"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:78
5055 msgid "Finnish"
5056 msgstr "Suomiera"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:79
5059 msgid "French"
5060 msgstr "Frantziera"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:80
5063 msgid "Frisian"
5064 msgstr "Frisiera"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:81
5067 msgid "Georgian"
5068 msgstr "Georgiera"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:82
5071 msgid "German"
5072 msgstr "Alemaniera"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:83
5075 msgid "Gaelic (Scots)"
5076 msgstr "Gaeliera (Eskoziarra)"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:84
5079 msgid "Irish"
5080 msgstr "Irlandera"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:85
5083 msgid "Gallegan"
5084 msgstr "Galiziera"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:86
5087 msgid "Manx"
5088 msgstr "Manxera"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:87
5091 msgid "Greek, Modern ()"
5092 msgstr "Greziera, Modernoa ()"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:88
5095 msgid "Guarani"
5096 msgstr "Guaraniera"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:89
5099 msgid "Gujarati"
5100 msgstr "Gujaratiera"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:90
5103 msgid "Hebrew"
5104 msgstr "Hebraiera"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:91
5107 msgid "Herero"
5108 msgstr "Hereroera"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:92
5111 msgid "Hindi"
5112 msgstr "Hindiera"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:93
5115 msgid "Hiri Motu"
5116 msgstr "Hiri Motuera"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:94
5119 msgid "Hungarian"
5120 msgstr "Hungariera"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:95
5123 msgid "Icelandic"
5124 msgstr "Islandiera"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:96
5127 msgid "Inuktitut"
5128 msgstr "Inuktitutiera"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:97
5131 msgid "Interlingue"
5132 msgstr "Interlinguera"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:98
5135 msgid "Interlingua"
5136 msgstr "Interlinguaera"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:99
5139 msgid "Indonesian"
5140 msgstr "Indonesiera"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:100
5143 msgid "Inupiaq"
5144 msgstr "Inupiakera"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:101
5147 msgid "Italian"
5148 msgstr "Italiera"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:102
5151 msgid "Javanese"
5152 msgstr "Javaera"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:103
5155 msgid "Japanese"
5156 msgstr "Japoniera"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:104
5159 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5160 msgstr "Kalaallisutera (Groenlandia)"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:105
5163 msgid "Kannada"
5164 msgstr "Kannadera"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:106
5167 msgid "Kashmiri"
5168 msgstr "Kashmiriera"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:107
5171 msgid "Kazakh"
5172 msgstr "Kazakhera"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:108
5175 msgid "Khmer"
5176 msgstr "Khmeriera"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:109
5179 msgid "Kikuyu"
5180 msgstr "Kikujuera"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:110
5183 msgid "Kinyarwanda"
5184 msgstr "Kinyarwandera"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:111
5187 msgid "Kirghiz"
5188 msgstr "Kirghiziera"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:112
5191 msgid "Komi"
5192 msgstr "Komiera"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:113
5195 msgid "Korean"
5196 msgstr "Koreaera"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:114
5199 msgid "Kuanyama"
5200 msgstr "Kwanjamaera"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:115
5203 msgid "Kurdish"
5204 msgstr "Kurdiera"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:116
5207 msgid "Lao"
5208 msgstr "Laoera"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:117
5211 msgid "Latin"
5212 msgstr "Latinera"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:118
5215 msgid "Latvian"
5216 msgstr "Letoniera"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:119
5219 msgid "Lingala"
5220 msgstr "Lingalera"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:120
5223 msgid "Lithuanian"
5224 msgstr "Lituaniera"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:121
5227 msgid "Letzeburgesch"
5228 msgstr "Luxenburgera"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:122
5231 msgid "Macedonian"
5232 msgstr "Mazedooniera"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:123
5235 msgid "Marshall"
5236 msgstr "Marshallera"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:124
5239 msgid "Malayalam"
5240 msgstr "Malajalamiera"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:125
5243 msgid "Maori"
5244 msgstr "Maoriera"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:126
5247 msgid "Marathi"
5248 msgstr "Marathiera"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:127
5251 msgid "Malay"
5252 msgstr "Malaiera"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:128
5255 msgid "Malagasy"
5256 msgstr "Malagasiera"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:129
5259 msgid "Maltese"
5260 msgstr "Maltera"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:130
5263 msgid "Moldavian"
5264 msgstr "Moldabiera"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:131
5267 msgid "Mongolian"
5268 msgstr "Mongoliera"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:132
5271 msgid "Nauru"
5272 msgstr "Nauruera"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:133
5275 msgid "Navajo"
5276 msgstr "Navajoera"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:134
5279 msgid "Ndebele, South"
5280 msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:135
5283 msgid "Ndebele, North"
5284 msgstr "Ndebelera, Iparraldea"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:136
5287 msgid "Ndonga"
5288 msgstr "Ndongera"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:137
5291 msgid "Nepali"
5292 msgstr "Nepalera"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:138
5295 msgid "Norwegian"
5296 msgstr "Norbegiera"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:139
5299 msgid "Norwegian Nynorsk"
5300 msgstr "Norbegiar Nynorskera"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:140
5303 msgid "Norwegian Bokmaal"
5304 msgstr "Norbegiar Bokmaalera"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:141
5307 msgid "Chichewa; Nyanja"
5308 msgstr "Chichewa; Nyanjaera"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:142
5311 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5312 msgstr "Okzitaniera (1500 ondorengoa); Provenzala"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:143
5315 msgid "Oriya"
5316 msgstr "Oriyaera"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:144
5319 msgid "Oromo"
5320 msgstr "Oromoera"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:146
5323 msgid "Ossetian; Ossetic"
5324 msgstr "Osetiar; Osetiera"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:147
5327 msgid "Panjabi"
5328 msgstr "Panjabiera"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:148
5331 msgid "Persian"
5332 msgstr "Persiera"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:149
5335 msgid "Pali"
5336 msgstr "Paliera"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:150
5339 msgid "Polish"
5340 msgstr "Poloniera"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:151
5343 msgid "Portuguese"
5344 msgstr "Portugalera"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:152
5347 msgid "Pushto"
5348 msgstr "Pushtoera"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:153
5351 msgid "Quechua"
5352 msgstr "Quechuera"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:154
5355 msgid "Original audio"
5356 msgstr "Jatorrizko audioa"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:155
5359 msgid "Raeto-Romance"
5360 msgstr "Erretrorromantzera"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:156
5363 msgid "Romanian"
5364 msgstr "Rumaniera"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:157
5367 msgid "Rundi"
5368 msgstr "Rundiera"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:158
5371 msgid "Russian"
5372 msgstr "Errusiera"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:159
5375 msgid "Sango"
5376 msgstr "Sangoera"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:160
5379 msgid "Sanskrit"
5380 msgstr "Sanskritera"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:161
5383 msgid "Serbian"
5384 msgstr "Serbiera"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:162
5387 msgid "Croatian"
5388 msgstr "Kroaziera"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:163
5391 msgid "Sinhalese"
5392 msgstr "Sinhalera"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:164
5395 msgid "Slovak"
5396 msgstr "Eslobakiera"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:165
5399 msgid "Slovenian"
5400 msgstr "Eslobeniera"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:166
5403 msgid "Northern Sami"
5404 msgstr "Ipar Samiera"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:167
5407 msgid "Samoan"
5408 msgstr "Samoaera"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:168
5411 msgid "Shona"
5412 msgstr "Shonaera"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:169
5415 msgid "Sindhi"
5416 msgstr "Sindhiera"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:170
5419 msgid "Somali"
5420 msgstr "Somaliera"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:171
5423 msgid "Sotho, Southern"
5424 msgstr "Sothoera, Hegoaldea"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:172
5427 msgid "Spanish"
5428 msgstr "Espainiera"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:173
5431 msgid "Sardinian"
5432 msgstr "Sardiniera"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:174
5435 msgid "Swati"
5436 msgstr "Swatiera"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:175
5439 msgid "Sundanese"
5440 msgstr "Sundanera"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:176
5443 msgid "Swahili"
5444 msgstr "Swahiliera"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:177
5447 msgid "Swedish"
5448 msgstr "Suediera"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:178
5451 msgid "Tahitian"
5452 msgstr "Tahitiera"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:179
5455 msgid "Tamil"
5456 msgstr "Tamilera"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:180
5459 msgid "Tatar"
5460 msgstr "Tatarrera"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:181
5463 msgid "Telugu"
5464 msgstr "Teluguera"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:182
5467 msgid "Tajik"
5468 msgstr "Tajikera"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:183
5471 msgid "Tagalog"
5472 msgstr "Tagalogera"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:184
5475 msgid "Thai"
5476 msgstr "Thailandiera"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:185
5479 msgid "Tibetan"
5480 msgstr "Tibetera"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:186
5483 msgid "Tigrinya"
5484 msgstr "Tigrinyera"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:187
5487 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5488 msgstr "Tongaera (Tonga Uharteak)"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:188
5491 msgid "Tswana"
5492 msgstr "Tswanera"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:189
5495 msgid "Tsonga"
5496 msgstr "Tsongaera"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:190
5499 msgid "Turkish"
5500 msgstr "Turkiera"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:191
5503 msgid "Turkmen"
5504 msgstr "Turkmeniera"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:192
5507 msgid "Twi"
5508 msgstr "Twiera"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:193
5511 msgid "Uighur"
5512 msgstr "Uighurrera"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:194
5515 msgid "Ukrainian"
5516 msgstr "Ukrainiera"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:195
5519 msgid "Urdu"
5520 msgstr "Urduera"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:196
5523 msgid "Uzbek"
5524 msgstr "Uzbekiera"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:197
5527 msgid "Vietnamese"
5528 msgstr "Vietnamiera"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:198
5531 msgid "Volapuk"
5532 msgstr "Volapukera"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:199
5535 msgid "Welsh"
5536 msgstr "Galesera"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:200
5539 msgid "Wolof"
5540 msgstr "Wolofera"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:201
5543 msgid "Xhosa"
5544 msgstr "Xhosaera"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:202
5547 msgid "Yiddish"
5548 msgstr "Yiddishera"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:203
5551 msgid "Yoruba"
5552 msgstr "Jorubera"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:204
5555 msgid "Zhuang"
5556 msgstr "Zhuangera"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:205
5559 msgid "Zulu"
5560 msgstr "Zuluera"
5562 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5564 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5566 msgid "Crop"
5567 msgstr "Mozketa"
5569 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5571 msgid "Aspect-ratio"
5572 msgstr "Ikuspegi-maila"
5574 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5575 msgid "Autoscale video"
5576 msgstr "Berezneurriratu bideoa"
5578 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5579 msgid "Scale factor"
5580 msgstr "Neurripen ezaugarria"
5582 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5583 msgid "3D Now! memcpy"
5584 msgstr "3D Orain! memcpy"
5586 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5587 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5588 msgstr "Hartu audio jarioa estereoan."
5590 #: modules/access/alsa.c:73
5591 msgid "Capture format (default s16l)"
5592 msgstr "Harpen heuskarria (berez s16l) "
5594 #: modules/access/alsa.c:75
5595 msgid "Capture format of audio stream."
5596 msgstr "Audio jarioaren harpen heuskarria."
5598 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5599 #: modules/access_output/shout.c:95
5600 msgid "Samplerate"
5601 msgstr "Lagin-neurria"
5603 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5604 msgid ""
5605 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5606 "48000)"
5607 msgstr ""
5608 "Audio jario harpenaren lagin-neurria, Hz-tan (adib.: 11025, 22050, 44100, "
5609 "48000)"
5611 #: modules/access/alsa.c:82
5612 msgid ""
5613 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5614 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5615 "use alsa://hw:0,1 ."
5616 msgstr ""
5617 "Erabili alsa:// irekitzeko berezko audio sarrera. Audio sarrera anitz "
5618 "eskuragarri badaude, vlc-ren garbiketa irteeran zerrendatuak izango dira. "
5619 "Hautatzeko hw:0,1 , erabili alsa://hw:0,1 ."
5621 #: modules/access/alsa.c:95
5622 msgid "PCM U8"
5623 msgstr "PCM U8"
5625 #: modules/access/alsa.c:95
5626 msgid "PCM S8"
5627 msgstr "PCM S8"
5629 #: modules/access/alsa.c:95
5630 msgid "GSM Audio"
5631 msgstr "GSM Audioa"
5633 #: modules/access/alsa.c:96
5634 msgid "PCM U16 LE"
5635 msgstr "PCM U16 LE"
5637 #: modules/access/alsa.c:96
5638 msgid "PCM S16 LE"
5639 msgstr "PCM S16 LE"
5641 #: modules/access/alsa.c:97
5642 msgid "PCM U16 BE"
5643 msgstr "PCM U16 BE"
5645 #: modules/access/alsa.c:97
5646 msgid "PCM S16 BE"
5647 msgstr "PCM S16 BE"
5649 #: modules/access/alsa.c:98
5650 msgid "PCM U24 LE"
5651 msgstr "PCM U24 LE"
5653 #: modules/access/alsa.c:98
5654 msgid "PCM S24 LE"
5655 msgstr "PCM S24 LE"
5657 #: modules/access/alsa.c:99
5658 msgid "PCM U24 BE"
5659 msgstr "PCM U24 BE"
5661 #: modules/access/alsa.c:99
5662 msgid "PCM S24 BE"
5663 msgstr "PCM S24 BE"
5665 #: modules/access/alsa.c:100
5666 msgid "PCM U32 LE"
5667 msgstr "PCM U32 LE"
5669 #: modules/access/alsa.c:100
5670 msgid "PCM S32 LE"
5671 msgstr "PCM S32 LE"
5673 #: modules/access/alsa.c:101
5674 msgid "PCM U32 BE"
5675 msgstr "PCM U32 BE"
5677 #: modules/access/alsa.c:101
5678 msgid "PCM S32 BE"
5679 msgstr "PCM S32 BE"
5681 #: modules/access/alsa.c:102
5682 msgid "PCM F32 LE"
5683 msgstr "PCM F32 LE"
5685 #: modules/access/alsa.c:102
5686 msgid "PCM F32 BE"
5687 msgstr "PCM F32 BE"
5689 #: modules/access/alsa.c:103
5690 msgid "PCM F64 LE"
5691 msgstr "PCM F64 LE"
5693 #: modules/access/alsa.c:103
5694 msgid "PCM F64 BE"
5695 msgstr "PCM F64 BE"
5697 #: modules/access/alsa.c:107
5698 msgid "ALSA"
5699 msgstr "ALSA"
5701 #: modules/access/alsa.c:108
5702 msgid "ALSA audio capture input"
5703 msgstr "ALSA audio harpen sarrera"
5705 #: modules/access/attachment.c:44
5706 msgid "Attachment"
5707 msgstr "Eranskina"
5709 #: modules/access/attachment.c:45
5710 msgid "Attachment input"
5711 msgstr "Eranskin sarrera"
5713 #: modules/access/avio.h:39
5714 msgid "FFmpeg"
5715 msgstr "FFmpeg"
5717 #: modules/access/avio.h:40
5718 msgid "FFmpeg access"
5719 msgstr "FFmpeg sarbidea"
5721 #: modules/access/avio.h:48
5722 msgid "libavformat access output"
5723 msgstr "libavformat sarbide irteera"
5725 #: modules/access/bd/bd.c:56
5726 msgid "BD"
5727 msgstr "BD"
5729 #: modules/access/bd/bd.c:57
5730 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5731 msgstr "Blu-Ray Diska Sarrera"
5733 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5734 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5735 msgid "Audio CD"
5736 msgstr "Audio CD-a"
5738 #: modules/access/cdda.c:63
5739 msgid "Audio CD input"
5740 msgstr "Audio CD sarrera"
5742 #: modules/access/cdda.c:69
5743 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5744 msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]"
5746 #: modules/access/cdda.c:78
5747 msgid "CDDB Server"
5748 msgstr "CDDB Zerbitzaria"
5750 #: modules/access/cdda.c:79
5751 msgid "Address of the CDDB server to use."
5752 msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea."
5754 #: modules/access/cdda.c:80
5755 msgid "CDDB port"
5756 msgstr "CDDB ataka"
5758 #: modules/access/cdda.c:81
5759 msgid "CDDB Server port to use."
5760 msgstr "Erabili beharreko CDDB Zerbitzariaren ataka."
5762 #: modules/access/cdda.c:490
5763 #, c-format
5764 msgid "Audio CD - Track %02i"
5765 msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i"
5767 #: modules/access/dc1394.c:69
5768 msgid "dc1394 input"
5769 msgstr "dc1394 sarrera"
5771 #: modules/access/decklink.cpp:43
5772 msgid "Input card to use"
5773 msgstr "Erabiltzeko sarrera txartela"
5775 #: modules/access/decklink.cpp:45
5776 msgid ""
5777 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5778 "0."
5779 msgstr ""
5780 "Erabiltzeko DeckLink harpen txartela, anitz badaude. Txartelak 0-etik "
5781 "zenbakituta daude."
5783 #: modules/access/decklink.cpp:48
5784 msgid "Desired input video mode"
5785 msgstr "Nahi den bideo sarrera modua"
5787 #: modules/access/decklink.cpp:50
5788 msgid ""
5789 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5790 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5791 msgstr ""
5792 "Nahi den DeckLink hapenetarako bideo modu sarrera. Balio hau izan behar da "
5793 "FOURC kodea idazki forman, adib. \"ntsc\"."
5795 #: modules/access/decklink.cpp:54
5796 msgid "Audio connection"
5797 msgstr "Audio elkarketa"
5799 #: modules/access/decklink.cpp:56
5800 msgid ""
5801 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5802 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5803 msgstr ""
5804 "DeckLink harpenetan erabiltzeko audio elkarketa. Baliozko aukerak: barne, "
5805 "aesebu, analogikoa. Utzi hutsik berezko txatelerako."
5807 #: modules/access/decklink.cpp:60
5808 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5809 msgstr "Audio laginketa neurria Hz-tan"
5811 #: modules/access/decklink.cpp:62
5812 msgid ""
5813 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5814 msgstr ""
5815 "Audio laginketa neurria (hertzioetan) DeckLink harpenetarako. 0-ek audio "
5816 "sarrera ezgaitzen du."
5818 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5819 msgid "Number of audio channels"
5820 msgstr "Audio bide zenbatekoa"
5822 #: modules/access/decklink.cpp:67
5823 msgid ""
5824 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5825 "disables audio input."
5826 msgstr ""
5827 "DeckLink harpenetarko audio sarrera bide zenbatekoa. Izan behar da 2, 8 edo "
5828 "16. 0-ek audio sarrera ezgaitzen du."
5830 #: modules/access/decklink.cpp:70
5831 msgid "Video connection"
5832 msgstr "Bideo elkarketa"
5834 #: modules/access/decklink.cpp:72
5835 msgid ""
5836 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5837 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5838 msgstr ""
5839 "DeckLink harpenetan erabiltzeko bideo elkarketa. Baliozko aukerak: sdi, "
5840 "hdmi, sdi-optikoa, konponentea, konposatua, sbideoa. Utzi hutsik berezko "
5841 "txatelerako."
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5844 msgid "SDI"
5845 msgstr "SDI"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5848 msgid "HDMI"
5849 msgstr "HDMI"
5851 #: modules/access/decklink.cpp:81
5852 msgid "Optical SDI"
5853 msgstr "SDI optikoa"
5855 #: modules/access/decklink.cpp:81
5856 msgid "Component"
5857 msgstr "Osagaia"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:81
5860 msgid "Composite"
5861 msgstr "Konposatua"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:81
5864 msgid "S-video"
5865 msgstr "S-Bideoa"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:88
5868 msgid "Embedded"
5869 msgstr "Barneratuta"
5871 #: modules/access/decklink.cpp:88
5872 msgid "AES/EBU"
5873 msgstr "AES/EBU"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:88
5876 msgid "Analog"
5877 msgstr "Analogikoa"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5880 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5881 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5882 msgid "Aspect ratio"
5883 msgstr "Ikuspegi maila"
5885 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5886 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5887 msgstr "(4:3, 16:9) Ikuspegi maila. Berez pixel laukizuzenak dira."
5889 #: modules/access/decklink.cpp:96
5890 msgid "DeckLink"
5891 msgstr "DeckLink"
5893 #: modules/access/decklink.cpp:97
5894 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5895 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5898 msgid "Cable"
5899 msgstr "Kablea"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5902 msgid "Antenna"
5903 msgstr "Antena"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5906 msgid "TV"
5907 msgstr "TB"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5910 msgid "FM radio"
5911 msgstr "FM irratia"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5914 msgid "AM radio"
5915 msgstr "AM irratia"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5918 msgid "DSS"
5919 msgstr "DSS"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5923 msgid "Video device name"
5924 msgstr "Bideo gailuaren izena"
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5927 msgid ""
5928 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5929 "don't specify anything, the default device will be used."
5930 msgstr ""
5931 "DirectShow pluginarekin erabiliko den bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer "
5932 "adierazten, berezko gailua erabiliko da."
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5936 msgid "Audio device name"
5937 msgstr "Audio gailuaren izena"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5940 msgid ""
5941 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5942 "don't specify anything, the default device will be used. "
5943 msgstr ""
5944 "DirectShow pluginarekin erabiliko den audio gailuaren izena. Ez baduzu ezer "
5945 "adierazten, berezko gailua erabiliko da."
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5949 msgid "Video size"
5950 msgstr "Bideo neurria"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5953 msgid ""
5954 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5955 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5956 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5957 msgstr ""
5958 "DirectShow pluginak erakutsiko duen bideoaren neurria. Ez baduzu ezer "
5959 "adierazten zure gailurarentzako berezko neurria erabiliko da. Neurri "
5960 "estandar bat adierazi dezakezu (cif, d1,...) edo <zabalera>x<garaiera>."
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5963 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5964 msgstr "Irudiaren ikuspegi-maila n:m"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5967 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5968 msgstr "Erabiltzeko irudi ikuspegi-maila zehazten du. Berezkoa da 4:3"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5971 msgid "Video input chroma format"
5972 msgstr "Bideo sarreraren margo heuskarria"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5975 msgid ""
5976 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5977 "(default), RV24, etc.)"
5978 msgstr ""
5979 "DirectShow bideo sarrera behartzen du margo heuskarri bereizi bat "
5980 "erabiltzeko (adib.I420 (berez), RV24, etab.)"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5983 msgid "Video input frame rate"
5984 msgstr "Bideo sarrerako frame neurria"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5987 msgid ""
5988 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5989 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5990 msgstr ""
5991 "DirectShow bideo sarrera behartzen du frame neurri bereizi bat erabiltzera."
5992 "(adib. 0 esanahi du berez, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5995 msgid "Device properties"
5996 msgstr "Gailuaren ezaugarriak"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5999 msgid ""
6000 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6001 msgstr ""
6002 "Erakusten du hautatutako gailuaren ezaugarri elkarrizketa jarioa hasi "
6003 "aurretik."
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6006 msgid "Tuner properties"
6007 msgstr "Sintonizagailu ezaugarriak"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6010 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6011 msgstr "Erakusten du sintonizagailuaren ezaugarri [bide hautaopena] orrialdea."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6014 msgid "Tuner TV Channel"
6015 msgstr "TB Sintonizagailu Bidea"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6018 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6019 msgstr "Ezarri sintonizagilua ezarriko den TB bidea (0 berezkoa da)."
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6022 msgid "Tuner Frequency"
6023 msgstr "Sintonizagailu Maiztasuna"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6026 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6027 msgstr "Honek bidea gainidazten du. Hz-tan neurtuta."
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6030 #: modules/stream_out/standard.c:96
6031 msgid "Standard"
6032 msgstr "Estandarra"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6035 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6036 msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etab...)."
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6039 msgid "Tuner country code"
6040 msgstr "Herrialdearen sintonizazio kodea"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6043 msgid ""
6044 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6045 "mapping (0 means default)."
6046 msgstr ""
6047 "Ezarri oraingo bidetik-maiztasunera mapaketa ezartzen duen herrialde "
6048 "sintonizatzailearen kodea (0 berezkoa da)"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6051 msgid "Tuner input type"
6052 msgstr "Sintonizagailu sarrera mota"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6055 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6056 msgstr "Hautatu sintonizagailu sarrera mota. (Kablea/Antena)."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6059 msgid "Video input pin"
6060 msgstr "Bideo sarrera pina"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6063 msgid ""
6064 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6065 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6066 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6067 "will not be changed."
6068 msgstr ""
6069 "Hautatu bideo sarrera iturburua, konposatua, s-video, edo sintonizagailu "
6070 "bezala. Ezarpen hauek hardwarearen-bereiziak direnetik, ezarpen onak bilatu "
6071 "behar dituzu \"Gailu itxurapena\" eremuan, eta zenbaki horiek hemen erabili. "
6072 "-1 esanahi du ezarpenak ez direla aldatuko."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6075 msgid "Audio input pin"
6076 msgstr "Audio sarrera pina"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6079 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6080 msgstr "Hautatu audio iturburu sarrera. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6083 msgid "Video output pin"
6084 msgstr "Bideo irteera pina"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6087 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6088 msgstr "Hautatu bideo irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6091 msgid "Audio output pin"
6092 msgstr "Audio irteera pina"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6095 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6096 msgstr "Hautatu audio irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6099 msgid "AM Tuner mode"
6100 msgstr "AM Sintonizagailu modua"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6103 msgid ""
6104 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6105 "or DSS (4)."
6106 msgstr ""
6107 "AM Sintonizagailu modua. Izan daiteke bat edo Berezkoa (0), TB (1), AM "
6108 "Irratia (2), FM Irratia (3) edo DSS (4)."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6111 msgid ""
6112 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6113 msgstr ""
6114 "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko audio bide zenbatekoarekin (0 ez "
6115 "bada)"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6119 msgid "Audio sample rate"
6120 msgstr "Audio lagin neurria"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6123 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6124 msgstr ""
6125 "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko lagin neurriarekin (0 ez bada)"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6128 msgid "Audio bits per sample"
6129 msgstr "Audio bit lagineko"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6132 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6133 msgstr "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko bit/laginarekin (0 ez bada)"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6136 msgid "DirectShow"
6137 msgstr "DirectShow"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6140 msgid "DirectShow input"
6141 msgstr "DirectShow sarrera"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6144 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6145 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6146 msgid "Refresh list"
6147 msgstr "Berritu zerrenda"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6150 msgid "Configure"
6151 msgstr "Itxuratu"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6155 msgid "Capture failed"
6156 msgstr "Hartze hutsegitea"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6159 msgid "No video or audio device selected."
6160 msgstr "Ez dago bideo edo audio gailurik hautatuta."
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6163 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6164 msgstr ""
6165 "VLC-k ezin du harpen gailu BAT ERE ireki. Egiaztatu akatsa oharrean "
6166 "xehetasunetarako."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6169 #, c-format
6170 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6171 msgstr "VLC-k ezin du \"%s\" gailua erabili ez delako mota sostengatutakoa."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6174 #, c-format
6175 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6176 msgstr "\"%s\" harpen gailuak ez ditu beharrezko paremetroak sostengatzen."
6178 #: modules/access/dtv/access.c:35
6179 msgid "DVB adapter"
6180 msgstr "DVB egokigailua"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:37
6183 msgid ""
6184 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6185 "must be selected. Numbering start from zero."
6186 msgstr ""
6187 "Igorpen digital egokigailu bat baino gehiago badago, egokigailu zenbakia "
6188 "hautatu behar da. Zenbakiketa 0-etik hasten da."
6190 #: modules/access/dtv/access.c:40
6191 msgid "Do not demultiplex"
6192 msgstr "Ez desmultiplexatu"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:42
6195 msgid ""
6196 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6197 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6198 msgstr ""
6199 "Programa erabilgarriak bakarrik dira demultiplexatuak transponderretik. "
6200 "Aukera honek demultiplexaketa ezgaituko du eta programa guztiak jasoko ditu."
6202 #: modules/access/dtv/access.c:45
6203 msgid "Network name"
6204 msgstr "Sare izena"
6206 #: modules/access/dtv/access.c:46
6207 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6208 msgstr "Sare izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:48
6211 msgid "Network name to create"
6212 msgstr "Sortzeko sarearen izena"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:49
6215 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6216 msgstr "Sortu izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan"
6218 #: modules/access/dtv/access.c:51
6219 msgid "Frequency (Hz)"
6220 msgstr "Maiztasuna (Hz)"
6222 #: modules/access/dtv/access.c:53
6223 msgid ""
6224 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6225 "frequency. This is required to tune the receiver."
6226 msgstr ""
6227 "TB kanalak transponderraren arabera taldekatzen dira (a.k.a multiplexa) "
6228 "emaniko maiztasun batean. Hau beharrezkoa da hartzailea sintonizatzeko."
6230 #: modules/access/dtv/access.c:56
6231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6232 msgid "Modulation / Constellation"
6233 msgstr "Modulaketa / Konstelazioa"
6235 #: modules/access/dtv/access.c:57
6236 msgid "Layer A modulation"
6237 msgstr "A geruzaren modulaketa"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:58
6240 msgid "Layer B modulation"
6241 msgstr "B geruzaren modulaketa"
6243 #: modules/access/dtv/access.c:59
6244 msgid "Layer C modulation"
6245 msgstr "C geruzaren modulaketa"
6247 #: modules/access/dtv/access.c:61
6248 msgid ""
6249 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6250 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6251 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6252 msgstr ""
6253 "Seinale digitala konstelazio ezberdinen arabera modulatu daiteke (banaketa "
6254 "sistemaren arabera). Demodulagailuak ezin badu konstelazioa berezgaitasunez "
6255 "atzeman, beharrezkoa da eskuz itxuratzea. "
6257 #: modules/access/dtv/access.c:76
6258 msgid "Symbol rate (bauds)"
6259 msgstr "Sinbolo neurria (baud)"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:78
6262 msgid ""
6263 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6264 "DVB-S and DVB-S2."
6265 msgstr ""
6266 "Sinbolo neurria eskuz adierazi behar da sistema batzuetan, bereziki hauetan: "
6267 "DVB-C, DVB-S eta DVB-S2."
6269 #: modules/access/dtv/access.c:81
6270 msgid "Spectrum inversion"
6271 msgstr "Argilitza alderantzizkapena"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:83
6274 msgid ""
6275 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6276 "be configured manually."
6277 msgstr ""
6278 "Demodulagailuak ezin badu argilitza alderantzizkapena zuzen atzeman, "
6279 "beharrezkoa da eskuz itxuratzea."
6281 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6282 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6283 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6284 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6286 msgid "Automatic"
6287 msgstr "Berezgaitasunez"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:89
6290 msgid "FEC code rate"
6291 msgstr "FEC kode neurria"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:90
6294 msgid "High-priority code rate"
6295 msgstr "Lehentasun handiko kode neurria"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:91
6298 msgid "Low-priority code rate"
6299 msgstr "Lehentasun-txikiko kode neurria"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:92
6302 msgid "Layer A code rate"
6303 msgstr "A geruzaren kode neurria"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:93
6306 msgid "Layer B code rate"
6307 msgstr "B geruzaren kode neurria"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:94
6310 msgid "Layer C code rate"
6311 msgstr "C geruzaren kode neurria"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:96
6314 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6315 msgstr "Bidalketa Akats Zuzenketarako kode neurria adierazi daiteke."
6317 #: modules/access/dtv/access.c:106
6318 msgid "Transmission mode"
6319 msgstr "Igorpen modua"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:114
6322 msgid "Bandwidth (MHz)"
6323 msgstr "Bandazabalera (MHz)"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:119
6326 msgid "10 MHz"
6327 msgstr "10 MHz"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:119
6330 msgid "8 MHz"
6331 msgstr "8 MHz"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:119
6334 msgid "7 MHz"
6335 msgstr "7 MHz"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:119
6338 msgid "6 MHz"
6339 msgstr "6 MHz"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:120
6342 msgid "5 MHz"
6343 msgstr "5 MHz"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:120
6346 msgid "1.712 MHz"
6347 msgstr "1.712 MHz"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:123
6350 msgid "Guard interval"
6351 msgstr "Zaintza aldia"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:131
6354 msgid "Hierarchy mode"
6355 msgstr "Hierarkia modua"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:139
6358 msgid "Layer A segments count"
6359 msgstr "A geruza segmetu zenbatekoa"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:140
6362 msgid "Layer B segments count"
6363 msgstr "B geruza segmetu zenbatekoa"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:141
6366 msgid "Layer C segments count"
6367 msgstr "C geruza segmetu zenbatekoa"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:143
6370 msgid "Layer A time interleaving"
6371 msgstr "A geruza denbora tartekatua"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:144
6374 msgid "Layer B time interleaving"
6375 msgstr "B geruza denbora tartekatua"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:145
6378 msgid "Layer C time interleaving"
6379 msgstr "C geruza denbora tartekatua"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:147
6382 msgid "Pilot"
6383 msgstr "Pilotoa"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:149
6386 msgid "Roll-off factor"
6387 msgstr "Hustuketa ezaugarria"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:154
6390 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6391 msgstr "0.35 (DVB-S-aren berdina)"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:154
6394 msgid "0.20"
6395 msgstr "0.20"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:154
6398 msgid "0.25"
6399 msgstr "0.25"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:157
6402 msgid "Transport stream ID"
6403 msgstr "Garraio jario ID-a"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:159
6406 msgid "Polarization (Voltage)"
6407 msgstr "Polarizazioa (Voltio-indarra)"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:161
6410 msgid ""
6411 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6412 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6413 msgstr ""
6414 "Transponderraren polarizazioa hautatzeko, arrunt voltio-indar ezberdina "
6415 "ezartzen da zarata gutxiko behera-bihurgailuan (LNB)"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:164
6418 msgid "Unspecified (0V)"
6419 msgstr "Zehaztugabea (0V)"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:165
6422 msgid "Vertical (13V)"
6423 msgstr "Zutia (13V)"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:165
6426 msgid "Horizontal (18V)"
6427 msgstr "Etzana (18V)"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:166
6430 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6431 msgstr "Eskuin Esku Borobildua (13V)"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:166
6434 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6435 msgstr "Ezker Esku Borobildua (18V)"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:168
6438 msgid "High LNB voltage"
6439 msgstr "Goi LNB Voltio-indarra"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:170
6442 msgid ""
6443 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6444 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6445 "Not all receivers support this."
6446 msgstr ""
6447 "Satelite LNB-aren eta hargailuaren arteko kablea luzea bada, voltio-indar "
6448 "handia beharrezkoa da.\n"
6449 "Hargailu guztiek ez dute hau sostengatzen."
6451 #: modules/access/dtv/access.c:174
6452 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6453 msgstr "Tokiko dilindagailu maiztasun txikia  (kHz)"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:175
6456 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6457 msgstr "Tokiko Dilindagailuaren Maiztasun Handia (kHz)"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:177
6460 msgid ""
6461 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6462 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6463 "RF cable is the result."
6464 msgstr ""
6465 "LNB-ak tokiko dilindagailu maiztasuna satelitearen igorpen maiztasunetik "
6466 "aterako du. Tarteko maiztasuna (TM) IM kablean da emaitza."
6468 #: modules/access/dtv/access.c:180
6469 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6470 msgstr "LNB Orotarraren aldaketa maiztasuna (kHz)"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:182
6473 msgid ""
6474 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6475 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6476 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6477 msgstr ""
6478 "Satelitearen igorpen maiztasuna aldagailu maiztasuna gainditzen badu, "
6479 "dilindagailuaren goi maiztasuna erabiliko da xehetasun bezala. Gainera "
6480 "berezgaitasunezko etengabeko 22 kHz-ko tonua bidaliko da."
6482 #: modules/access/dtv/access.c:185
6483 msgid "Continuous 22kHz tone"
6484 msgstr "22 kHz tonu jarraia"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:187
6487 msgid ""
6488 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6489 "the higher frequency band from a universal LNB."
6490 msgstr ""
6491 "22 kHz-ko etengabeko tonua bidali daiteke kablean. Honek arrunt maiztasun "
6492 "handieneko banda hautatzen du LNB orotar batean."
6494 #: modules/access/dtv/access.c:190
6495 msgid "DiSEqC LNB number"
6496 msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:192
6499 msgid ""
6500 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6501 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6502 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6503 msgstr ""
6504 "Satelite hargailua LNB anitzetara elkarketatuta badago DiSEqC 1.0 aldagailu "
6505 "batez, uneko LNB-a hautatu daiteke (1 eta 4 artean). Ez bada aldatzen, "
6506 "paremetroa hau 0 izan behar da."
6508 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6509 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6510 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6511 msgid "Unspecified"
6512 msgstr "Zehaztugabea"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:203
6515 msgid "Network identifier"
6516 msgstr "Sare ezagutarazlea"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:204
6519 msgid "Satellite azimuth"
6520 msgstr "Satelite azimuta"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:205
6523 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6524 msgstr "Satelite azimuta gradu hamarrentan"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:206
6527 msgid "Satellite elevation"
6528 msgstr "Satelitearen gorapena"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:207
6531 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6532 msgstr "Satelite gorapena gradu hamerrenetan"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:208
6535 msgid "Satellite longitude"
6536 msgstr "Satelite longitudea"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:210
6539 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6540 msgstr "Satelite longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea '-' da."
6542 #: modules/access/dtv/access.c:212
6543 msgid "Satellite range code"
6544 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:213
6547 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6548 msgstr ""
6549 "Satelitearen neurri kodea ekoizleak zehatua da, adib.DISEqC aldagailu kodea"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:217
6552 msgid "Major channel"
6553 msgstr "Bide nagusia"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:218
6556 msgid "ATSC minor channel"
6557 msgstr "ATSC bide txikia"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:219
6560 msgid "Physical channel"
6561 msgstr "Bide fisikoa"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:225
6564 msgid "DTV"
6565 msgstr "DTB"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:226
6568 msgid "Digital Television and Radio"
6569 msgstr "Telebista eta Irrati Digitala"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:261
6572 msgid "Terrestrial reception parameters"
6573 msgstr "Lurreko harpen parametroak"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:273
6576 msgid "DVB-T reception parameters"
6577 msgstr "DVB-T harpen parametroak"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:286
6580 msgid "ISDB-T reception parameters"
6581 msgstr "ISDB-T harpen parametroak"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:327
6584 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6585 msgstr "Kable eta satelite bidezko harpen parametroak"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:339
6588 msgid "DVB-S2 parameters"
6589 msgstr "DVB-S2 parametroak"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:347
6592 msgid "ISDB-S parameters"
6593 msgstr "ISDB-S parametroak"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:352
6596 msgid "Satellite equipment control"
6597 msgstr "Satelite tresnapen agintea"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:390
6600 msgid "ATSC reception parameters"
6601 msgstr "ATSC harpen parametroak"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:444
6604 msgid "Digital broadcasting"
6605 msgstr "Igorpen Digitala"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:445
6608 msgid ""
6609 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6610 "Please check the preferences."
6611 msgstr ""
6612 "Hautatuko sintonizagailu digitalak ez ditu adierazitako parametroak "
6613 "sostengatzen.\n"
6614 "Mesedez egiaztatu hobespenak."
6616 #: modules/access/dv.c:60
6617 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6618 msgstr "Bideo Digital (Firewire/ieee1394) sarrera"
6620 #: modules/access/dv.c:61
6621 msgid "DV"
6622 msgstr "BD"
6624 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6625 msgid "DVD angle"
6626 msgstr "DVD angelua"
6628 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6629 msgid "Default DVD angle."
6630 msgstr "Berezko DVD angelua."
6632 #: modules/access/dvdnav.c:75
6633 msgid "Start directly in menu"
6634 msgstr "Hasi zuzenean menuan"
6636 #: modules/access/dvdnav.c:77
6637 msgid ""
6638 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6639 "useless warning introductions."
6640 msgstr ""
6641 "Hasi DVD-a zuzenean menu nagusian. Hau saiatuko da ohar sarrera alperreko "
6642 "guztiak ezaipatzen."
6644 #: modules/access/dvdnav.c:86
6645 msgid "DVD with menus"
6646 msgstr "DVD-a menuekin"
6648 #: modules/access/dvdnav.c:87
6649 msgid "DVDnav Input"
6650 msgstr "DVDnav Sarrera"
6652 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6653 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6654 msgid "Playback failure"
6655 msgstr "Irakurketa hutsegitea"
6657 #: modules/access/dvdnav.c:332
6658 msgid ""
6659 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6660 msgstr ""
6661 "VLC-k ezin du DVD-aren izenburua ezarri. Badaiteke ezin ahal izatea diska "
6662 "osoa dekriptatu."
6664 #: modules/access/dvdread.c:70
6665 msgid "DVD without menus"
6666 msgstr "DVD menu gabe"
6668 #: modules/access/dvdread.c:71
6669 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6670 msgstr "DVDRead Sarrera (menu gabe)"
6672 #: modules/access/dvdread.c:196
6673 #, c-format
6674 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6675 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du diska ireki \"%s\"."
6677 #: modules/access/dvdread.c:458
6678 #, c-format
6679 msgid "DVDRead could not read block %d."
6680 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du irakurri blokea %d."
6682 #: modules/access/dvdread.c:520
6683 #, c-format
6684 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6685 msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu irakurri %d/%d blokeak 0x%02x."
6687 #: modules/access/eyetv.m:56
6688 msgid "Channel number"
6689 msgstr "Bide zenbakia"
6691 #: modules/access/eyetv.m:58
6692 msgid ""
6693 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6694 "for Composite input"
6695 msgstr ""
6696 "EyeTV saio zenbakia, edo erabili 0 azken kanalarentzat, -1 S-Bideo "
6697 "sarrerarentzat, -2 Konposatu sarrerarentzat"
6699 #: modules/access/eyetv.m:63
6700 msgid "EyeTV input"
6701 msgstr "EyeTV sarrera"
6703 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6704 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6705 msgid "File reading failed"
6706 msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea"
6708 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6709 #, c-format
6710 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6711 msgstr "VLC-k ezin du agiria ireki \"%s\". (%m)"
6713 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6714 msgid "VLC could not read the file."
6715 msgstr "VLC-k ezin izan du agiria irakurri."
6717 #: modules/access/fs.c:33
6718 msgid "Subdirectory behavior"
6719 msgstr "Azpizuzenbide jokabidea"
6721 #: modules/access/fs.c:35
6722 msgid ""
6723 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6724 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6725 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6726 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Hautatu zein azpizuzenbide hedatu behar den.\n"
6729 "bat ere ez: azpizuzenbideak ez dira irakur-zerrendan agertzen.\n"
6730 "erauzi: azpizuzenbideak agertzen direa baina lehen irakurraldian hedatzen "
6731 "dira.\n"
6732 "hedatu: azpizuzenbide guztiak hedatzen dira.\n"
6734 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6735 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6736 msgid "none"
6737 msgstr "bat ere ez"
6739 #: modules/access/fs.c:42
6740 msgid "collapse"
6741 msgstr "erauzi"
6743 #: modules/access/fs.c:42
6744 msgid "expand"
6745 msgstr "hedatu"
6747 #: modules/access/fs.c:44
6748 msgid "Ignored extensions"
6749 msgstr "Baztertutako hedapenak"
6751 #: modules/access/fs.c:46
6752 msgid ""
6753 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6754 "directory.\n"
6755 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6756 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6757 msgstr ""
6758 "Hedapen hau duten agiriak ez dira gehituak izango irakur-zerrendara "
6759 "zuzenbide bat irekitzerakoan.\n"
6760 "Hau erabilgarria da eskabiderako irakur-zerrendak dituzten zuzenbideak "
6761 "gehitzen badituzu. Erabili kakotxaz banandutako hedapen zerrendak."
6763 #: modules/access/fs.c:52
6764 msgid "File input"
6765 msgstr "Sarrera agiria"
6767 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6768 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6769 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6770 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6772 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6773 msgid "File"
6774 msgstr "Agiria"
6776 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6777 msgid "Directory"
6778 msgstr "Zuzenbidea"
6780 #: modules/access/ftp.c:58
6781 msgid "FTP user name"
6782 msgstr "FTP erabiltzaile izena"
6784 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6785 msgid "User name that will be used for the connection."
6786 msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena."
6788 #: modules/access/ftp.c:61
6789 msgid "FTP password"
6790 msgstr "FTP sar-hitza"
6792 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6793 msgid "Password that will be used for the connection."
6794 msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena."
6796 #: modules/access/ftp.c:64
6797 msgid "FTP account"
6798 msgstr "FTP kontua"
6800 #: modules/access/ftp.c:65
6801 msgid "Account that will be used for the connection."
6802 msgstr "Elkarketarako erabiliko den kontua."
6804 #: modules/access/ftp.c:70
6805 msgid "FTP input"
6806 msgstr "FTP agiria"
6808 #: modules/access/ftp.c:85
6809 msgid "FTP upload output"
6810 msgstr "FTP igoera irteera"
6812 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6813 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6814 msgid "Network interaction failed"
6815 msgstr "Sare elkarrekintza hutsegitea"
6817 #: modules/access/ftp.c:133
6818 msgid "VLC could not connect with the given server."
6819 msgstr "VLC-k ezin izan da elkarketatu emaniko zerbitzariarekin."
6821 #: modules/access/ftp.c:143
6822 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6823 msgstr "VLC-ren elkarketa emaniko zerbitzariarekin baztertua izan da."
6825 #: modules/access/ftp.c:208
6826 msgid "Your account was rejected."
6827 msgstr "Zure kontua baztertua izan da."
6829 #: modules/access/ftp.c:217
6830 msgid "Your password was rejected."
6831 msgstr "Zure sar-hitza baztertua izan da."
6833 #: modules/access/ftp.c:224
6834 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6835 msgstr "Zerbitzariarekin elkarketatzeko zure asmoa baztertua izan da."
6837 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6838 msgid "GnomeVFS input"
6839 msgstr "GnomeVFS sarrera"
6841 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6842 msgid "HTTP proxy"
6843 msgstr "HTTP Proxya"
6845 #: modules/access/http.c:74
6846 msgid ""
6847 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6848 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6849 msgstr ""
6850 "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea @]"
6851 "nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ;hutsik badago, http_proxy ingurugiro "
6852 "aldakorra saiatuko da."
6854 #: modules/access/http.c:78
6855 msgid "HTTP proxy password"
6856 msgstr "HTTP proxy sar-hitza"
6858 #: modules/access/http.c:80
6859 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6860 msgstr "Zure HTTP proxyak sar-hitz bat behar badu, ezarri hura hemen."
6862 #: modules/access/http.c:82
6863 msgid "Auto re-connect"
6864 msgstr "Berez bir-elkarketa"
6866 #: modules/access/http.c:84
6867 msgid ""
6868 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6869 msgstr ""
6870 "Saiatu berezgaitasunez bir-elkarketatzen jarioarekin bapateko etenaldi bat "
6871 "badago."
6873 #: modules/access/http.c:87
6874 msgid "Continuous stream"
6875 msgstr "Jario jarraia"
6877 #: modules/access/http.c:88
6878 msgid ""
6879 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6880 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6881 "other types of HTTP streams."
6882 msgstr ""
6883 "Etengabe eguneratua den agiri bat irakurri (adibidez, JPG agiri bat "
6884 "zerbitzari batean). Ez zenuke aukera hau globalki gaitu behar zeren beste "
6885 "HTTP jario motak hautsiko ditu."
6887 #: modules/access/http.c:93
6888 msgid "Forward Cookies"
6889 msgstr "Bidali Cookiak"
6891 #: modules/access/http.c:94
6892 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6893 msgstr "Birbidali cookiak http birhelbidetzeen zehar"
6895 #: modules/access/http.c:96
6896 msgid "HTTP referer value"
6897 msgstr "HTTP xehetasun balioa"
6899 #: modules/access/http.c:97
6900 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6901 msgstr "Norbereraratu HTTP xehetasuna, aurreko agiria irudikatuz"
6903 #: modules/access/http.c:99
6904 msgid "User Agent"
6905 msgstr "Erabiltzaile Ordezkaria"
6907 #: modules/access/http.c:100
6908 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6909 msgstr ""
6910 "Norbere Erabiltzaile ordezkaria erabili dezakezu edo ezagutzen duzun bat"
6912 #: modules/access/http.c:103
6913 msgid "HTTP input"
6914 msgstr "HTTP sarrera"
6916 #: modules/access/http.c:105
6917 msgid "HTTP(S)"
6918 msgstr "HTTP(S)"
6920 #: modules/access/http.c:538
6921 msgid "HTTP authentication"
6922 msgstr "HTTP egiaztapena"
6924 #: modules/access/http.c:539
6925 #, c-format
6926 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6927 msgstr ""
6928 "Mesedez sartu saio haste izen eta sar-hitz baliozko bat eremuarentzat %s.  "
6930 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6931 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6932 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6933 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6934 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6935 msgid "Dummy"
6936 msgstr "Irudizkoa"
6938 #: modules/access/idummy.c:43
6939 msgid "Dummy input"
6940 msgstr "Iraulketa sarrera"
6942 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6943 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6944 msgid "ID"
6945 msgstr "ID"
6947 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6948 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6949 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren ID-a"
6951 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6952 msgid "Group"
6953 msgstr "Taldea"
6955 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6956 msgid "Set the group of the elementary stream"
6957 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren taldea"
6959 #: modules/access/imem.c:57
6960 msgid "Category"
6961 msgstr "Kategoria"
6963 #: modules/access/imem.c:59
6964 msgid "Set the category of the elementary stream"
6965 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kategoria"
6967 #: modules/access/imem.c:64
6968 msgid "Unknown"
6969 msgstr "Ezezaguna"
6971 #: modules/access/imem.c:64
6972 msgid "Data"
6973 msgstr "Datua"
6975 #: modules/access/imem.c:69
6976 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6977 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kodeka"
6979 #: modules/access/imem.c:73
6980 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6981 msgstr "Ohinarrizko jarioen hizkuntza ISO639-k azaltzen duen bezala"
6983 #: modules/access/imem.c:77
6984 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6985 msgstr "Ohinarrizko jarioaren audio lagin neurria"
6987 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6988 msgid "Channels count"
6989 msgstr "Bideen kontua"
6991 #: modules/access/imem.c:81
6992 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6993 msgstr "Bideen kontua ohinarrizko audio jario batean"
6995 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6996 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
6998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6999 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7001 msgid "Width"
7002 msgstr "Zabalera"
7004 #: modules/access/imem.c:84
7005 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7006 msgstr "Ohinarrizko jarioen bideoaren edo azpidatzi zabalera"
7008 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7009 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7010 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7012 msgid "Height"
7013 msgstr "Garaiera"
7015 #: modules/access/imem.c:87
7016 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7017 msgstr "Ohinarrizko jarioen bideo edo azpidatzien garaiera"
7019 #: modules/access/imem.c:89
7020 msgid "Display aspect ratio"
7021 msgstr "Erakutsi ikuspegi maila"
7023 #: modules/access/imem.c:91
7024 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7025 msgstr "Erakutsi ohinarrizko jarioko bideo baten ikuspegi maila"
7027 #: modules/access/imem.c:95
7028 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7029 msgstr "Ohinarrizko jadrio bideo baten frame neurria"
7031 #: modules/access/imem.c:97
7032 msgid "Callback cookie string"
7033 msgstr "Atzeradei cooki katea"
7035 #: modules/access/imem.c:99
7036 msgid "Text identifier for the callback functions"
7037 msgstr "Atzeradei eginkizunetarako idazki ezaugarria"
7039 #: modules/access/imem.c:101
7040 msgid "Callback data"
7041 msgstr "Atzeradei datua"
7043 #: modules/access/imem.c:103
7044 msgid "Data for the get and release functions"
7045 msgstr "Lorpen eta argitaratze eginkizunetarako datua"
7047 #: modules/access/imem.c:105
7048 msgid "Get function"
7049 msgstr "Lortu eginkizuna"
7051 #: modules/access/imem.c:107
7052 msgid "Address of the get callback function"
7053 msgstr "Lortu atzeradeia eginkizunerako helbidea"
7055 #: modules/access/imem.c:109
7056 msgid "Release function"
7057 msgstr "Argitaratze eginkizuna"
7059 #: modules/access/imem.c:111
7060 msgid "Address of the release callback function"
7061 msgstr "Argitaratze atzeradei eginkizunaren helbidea"
7063 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7065 msgid "Size"
7066 msgstr "Neurria"
7068 #: modules/access/imem.c:115
7069 msgid "Size of stream in bytes"
7070 msgstr "Jarioaren neurria byte-tan"
7072 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7073 msgid "Memory input"
7074 msgstr "Oroimen sarrera"
7076 #: modules/access/jack.c:59
7077 msgid "Pace"
7078 msgstr "Neurria"
7080 #: modules/access/jack.c:61
7081 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7082 msgstr "Irakurri audio jarioa VLC-ren neurrian Jack neurriaren ordez."
7084 #: modules/access/jack.c:62
7085 msgid "Auto Connection"
7086 msgstr "Berez Elkarketa"
7088 #: modules/access/jack.c:64
7089 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7090 msgstr ""
7091 "Berezgaitasunez elkarketatzen ditu VLC sarrera atakak esuragarri dauden "
7092 "irteera atakekin."
7094 #: modules/access/jack.c:67
7095 msgid "JACK audio input"
7096 msgstr "JACK audio sarrera"
7098 #: modules/access/jack.c:69
7099 msgid "JACK Input"
7100 msgstr "JACK sarrera"
7102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7103 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7104 msgid "Link #"
7105 msgstr "Lotura Zenb."
7107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7108 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7109 msgid ""
7110 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7111 "0)."
7112 msgstr "Ahalbidetzen dizu harpenerako lotura ezartzea (0-tik hasita)"
7114 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7115 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7116 msgid "Video ID"
7117 msgstr "Bideo ID-a"
7119 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7120 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7121 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7122 msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren ES ID-a ezartzea."
7124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7125 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7126 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7127 msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren ikuspegi maila behartzea"
7129 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7130 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7131 msgid "Audio configuration"
7132 msgstr "Audio Itxurapena"
7134 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7135 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7136 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7137 msgstr ""
7138 "Ahalbidetzen dizu audio itxurapena ezartzea (id=taldea,parea:id=taldea,"
7139 "parea...)."
7141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7142 msgid "Teletext configuration"
7143 msgstr "Teletesto itxurapena"
7145 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7146 msgid ""
7147 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7148 msgstr ""
7149 "Ahalbidetzen dizu Teletstu itxurapena ezartzea (id=lerroa1-lerroaN bi "
7150 "eremuekin). "
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7153 msgid "Teletext language"
7154 msgstr "Teletesto hizkuntza"
7156 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7157 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7158 msgstr ""
7159 "Ahalbidetzen dizu Teletestuko hizkuntza ezartzea (orrialdea=hizkuntza/"
7160 "mota,...)."
7162 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7163 msgid "SDI Input"
7164 msgstr "SDI Sarrera"
7166 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7167 msgid "SDI Demux"
7168 msgstr "SDI Demultiplexatzailea"
7170 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7171 msgid "HD-SDI Input"
7172 msgstr "HD-SDI Sarrera"
7174 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7175 msgid "HD-SDI"
7176 msgstr "HD-SDI"
7178 #: modules/access/mms/mms.c:49
7179 msgid "Force selection of all streams"
7180 msgstr "Behartu jario guztien hautapena"
7182 #: modules/access/mms/mms.c:51
7183 msgid ""
7184 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7185 "You can choose to select all of them."
7186 msgstr ""
7187 "MMS jarioek eduki ditzaketa ohinarrizko jario anitz, bitneurri ezberdinekin. "
7188 "Zuk guztiak hautatu ditzakezu."
7190 #: modules/access/mms/mms.c:54
7191 msgid "Maximum bitrate"
7192 msgstr "Gehienezko bitneurria"
7194 #: modules/access/mms/mms.c:56
7195 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7196 msgstr "Hautatu muga honen azpitik bitneurri gehiena duen jarioa ."
7198 #: modules/access/mms/mms.c:60
7199 msgid ""
7200 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7201 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7202 "tried."
7203 msgstr ""
7204 "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea[:"
7205 "sar-hitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; ez bada adierazten, "
7206 "http_proxy ingurugiro aldakorra saiatuko da."
7208 #: modules/access/mms/mms.c:64
7209 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7210 msgstr "TCP/UDP itxaronaldia (sm)"
7212 #: modules/access/mms/mms.c:65
7213 msgid ""
7214 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7215 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7216 msgstr ""
7217 "Denbora kopurua (sm-tan) itxaroteko datuen sare harrera utzi aurretik. "
7218 "Ohartu 10 birsaiatze egongo direla erabat utzi aurretik."
7220 #: modules/access/mms/mms.c:69
7221 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7222 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"
7224 #: modules/access/mtp.c:64
7225 msgid "MTP input"
7226 msgstr "MTP sarrera"
7228 #: modules/access/mtp.c:65
7229 msgid "MTP"
7230 msgstr "MTP"
7232 #: modules/access/oss.c:76
7233 msgid "OSS"
7234 msgstr "OSS"
7236 #: modules/access/oss.c:77
7237 msgid "OSS input"
7238 msgstr "OSS sarrera"
7240 #: modules/access/pulse.c:36
7241 msgid ""
7242 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7243 "open a specific source named SOURCE."
7244 msgstr ""
7245 "Igaropen pultsua:// berezko Pultsu-Audio iturria, edo plutsua irekitzeko://"
7246 "ITURRIA, horrela deituriko iturburu adierazi bat irekitzeko."
7248 #: modules/access/pulse.c:43
7249 msgid "PulseAudio"
7250 msgstr "Pultsu Audioa"
7252 #: modules/access/pulse.c:44
7253 msgid "PulseAudio input"
7254 msgstr "Pultsu Audio sarrera"
7256 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7257 msgid "Device"
7258 msgstr "Gailua"
7260 #: modules/access/pvr.c:59
7261 msgid "PVR video device"
7262 msgstr "PVR bideo gailua"
7264 #: modules/access/pvr.c:61
7265 msgid "Radio device"
7266 msgstr "Irrati gailua"
7268 #: modules/access/pvr.c:62
7269 msgid "PVR radio device"
7270 msgstr "PVR irrati gailua"
7272 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7273 msgid "Norm"
7274 msgstr "Araua"
7276 #: modules/access/pvr.c:65
7277 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7278 msgstr "Jarioaren araua (Berezgaitasunezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)."
7280 #: modules/access/pvr.c:69
7281 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7282 msgstr "Hartu behar den jarioaren zabalera (-1 berezatzematez)"
7284 #: modules/access/pvr.c:73
7285 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7286 msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzematez)"
7288 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7290 msgid "Frequency"
7291 msgstr "Maiztasuna"
7293 #: modules/access/pvr.c:77
7294 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7295 msgstr "Hartu beharreko maiztasuna (kHz-tan) ezargarria bada."
7297 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7298 msgid "Framerate"
7299 msgstr "Frame-neurria"
7301 #: modules/access/pvr.c:80
7302 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7303 msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (-1 berezatzematez)."
7305 #: modules/access/pvr.c:83
7306 msgid "Key interval"
7307 msgstr "Giltza aldizkapena"
7309 #: modules/access/pvr.c:84
7310 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7311 msgstr "Aldikapena framegiltzarrien artean (-1 berez-atzematez)."
7313 #: modules/access/pvr.c:86
7314 msgid "B Frames"
7315 msgstr "B Frameak"
7317 #: modules/access/pvr.c:87
7318 msgid ""
7319 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7320 "number of B-Frames."
7321 msgstr ""
7322 "Aukera hau ezartzen bada, B-Frameak erabiliko dira. Erabili aukera hau B-"
7323 "Frame zenbatekoa ezartzeko."
7325 #: modules/access/pvr.c:91
7326 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7327 msgstr "Erabili beharreko bitneurria (-1 berezkoa)"
7329 #: modules/access/pvr.c:93
7330 msgid "Bitrate peak"
7331 msgstr "Bitneurri gailurra"
7333 #: modules/access/pvr.c:94
7334 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7335 msgstr "VBR moduko bitneurri gailurra."
7337 #: modules/access/pvr.c:96
7338 msgid "Bitrate mode"
7339 msgstr "Bitneurri modua"
7341 #: modules/access/pvr.c:97
7342 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7343 msgstr "Erabili beharreko bitneurri modua (VBR edo CBR)."
7345 #: modules/access/pvr.c:99
7346 msgid "Audio bitmask"
7347 msgstr "Audio bitmozorroa"
7349 #: modules/access/pvr.c:100
7350 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7351 msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bitmozorroa."
7353 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7355 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7356 msgid "Volume"
7357 msgstr "Bolumena"
7359 #: modules/access/pvr.c:104
7360 msgid "Audio volume (0-65535)."
7361 msgstr "Audio bolumena (0-65535)."
7363 #: modules/access/pvr.c:106
7364 msgid "Channel"
7365 msgstr "Bidea"
7367 #: modules/access/pvr.c:107
7368 msgid ""
7369 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7370 msgstr ""
7371 "Erabili beharreko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = "
7372 "konposatua, 2 = svideo)"
7374 #: modules/access/pvr.c:113
7375 msgid "SECAM"
7376 msgstr "SECAM"
7378 #: modules/access/pvr.c:113
7379 msgid "PAL"
7380 msgstr "PAL"
7382 #: modules/access/pvr.c:113
7383 msgid "NTSC"
7384 msgstr "NTSC"
7386 #: modules/access/pvr.c:116
7387 msgid "vbr"
7388 msgstr "vbr"
7390 #: modules/access/pvr.c:116
7391 msgid "cbr"
7392 msgstr "cbr"
7394 #: modules/access/pvr.c:121
7395 msgid "PVR"
7396 msgstr "PVR"
7398 #: modules/access/pvr.c:122
7399 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7400 msgstr "IVTV MPEG Kodeaketa txartelen sarrera"
7402 #: modules/access/qtcapture.m:43
7403 msgid "Video Capture width"
7404 msgstr "Bideo Berehalakoaren Zabalera"
7406 #: modules/access/qtcapture.m:44
7407 msgid "Video Capture width in pixel"
7408 msgstr "Bideo Harpen zabalera pixeletan"
7410 #: modules/access/qtcapture.m:45
7411 msgid "Video Capture height"
7412 msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera"
7414 #: modules/access/qtcapture.m:46
7415 msgid "Video Capture height in pixel"
7416 msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera pixeletan"
7418 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7419 msgid "Quicktime Capture"
7420 msgstr "Quicktime Harpena"
7422 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7423 msgid "No Input device found"
7424 msgstr "Ez da Sarrera gailurik aurkitu"
7426 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7427 msgid ""
7428 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7429 "check your connectors and drivers."
7430 msgstr ""
7431 "Zure Mac ez dirudi sarrera gailu egokiarekin tresnaturik dagoenik. Mesedez "
7432 "egiaztatu zure elkartzaileak eta gidagailuak."
7434 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7435 msgid "Uncompressed RAR"
7436 msgstr "RAR hertsatugabea"
7438 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7439 msgid "Default SWF Referrer URL"
7440 msgstr "Berezko SWF Xehetasun URL-a"
7442 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7443 msgid ""
7444 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7445 "SWF file that contained the stream."
7446 msgstr ""
7447 "SFW URL-a zerbitzariarekin elkarketatzerakoan xehetasun bezala erabiltzeko. "
7448 "Hau jarioa duen SWF agiri bat da."
7450 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7451 msgid "Default Page Referrer URL"
7452 msgstr "Berezko Orrialde Xehetasun URL-a"
7454 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7455 msgid ""
7456 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7457 "page housing the SWF file."
7458 msgstr ""
7459 "Orrialde URL-a xehetasun bezala erabiltzeko zerbitzariarekin "
7460 "elkarketatzerakoan. Hau SWF agiriaren etxe orrialdea da."
7462 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7463 msgid "RTMP input"
7464 msgstr "RTMP sarrera"
7466 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7467 msgid "RTMP"
7468 msgstr "RTMP"
7470 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7471 msgid "RTCP (local) port"
7472 msgstr "RTCP (tokikoa) ataka"
7474 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7475 msgid ""
7476 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7477 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7478 msgstr ""
7479 "RCTP paketeak garraio protokolo ataka honetan jasoko dira. 0 bada, RTP/RTCP "
7480 "multiplexaketa erabiltzen da."
7482 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7483 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7484 msgstr "SRTP giltza (hexadezimala)"
7486 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7487 msgid ""
7488 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7489 "shared secret key."
7490 msgstr ""
7491 "RTP paketeak RTP Segurtasun giltza-maixu ezkutuko honekin egiaztatu eta "
7492 "deszifratuko dira."
7494 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7495 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7496 msgstr "SRTP gatza (hexadezimala)"
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7499 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7500 msgstr "RTP segurtasunak (ez-ezkutuko) gazi-maixu balio bat eskatzen du."
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7503 msgid "Maximum RTP sources"
7504 msgstr "Gehienezko RTP iturburu"
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7507 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7508 msgstr "Zenbat RTP iturburu ezberdin eraginda aldiberean ahalbidetzen diren."
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7511 msgid "RTP source timeout (sec)"
7512 msgstr "RTP iturburu itxaronaldia (seg)"
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7515 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7516 msgstr "Zenbateko itxaronaldia pakete batentzat iturburua iraungitu aurretik."
7518 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7519 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7520 msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbatekoa baztertzeko."
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7523 msgid ""
7524 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7525 "future) by this many packets from the last received packet."
7526 msgstr ""
7527 "RTP paketeak baztertu egingo dira aurreratuegi badaude (adib. etorikizunean) "
7528 "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik."
7530 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7531 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7532 msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbateko ordenatugabe"
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7535 msgid ""
7536 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7537 "by this many packets from the last received packet."
7538 msgstr ""
7539 "RTP paketeak baztertu egingo dira atzeratuegi badaude (adib. etorikizunean) "
7540 "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik."
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7543 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7544 msgstr "RTP zama heuskarria zama dinamikotarako hartzeko"
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7547 msgid ""
7548 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7549 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7550 msgstr ""
7551 "Zama heuskarria zama dinamiko motetarako hartuko da (96 eta 127 artean) "
7552 "bestela ezin bada zehaztu bandatik-kanpoko mapaketarekin (SDP)"
7554 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7555 msgid "RTP"
7556 msgstr "RTP"
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7559 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7560 msgstr "Egizko-Denborako Protokoloa (RTP) sarrera"
7562 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7563 msgid "Real RTSP"
7564 msgstr "Egizko RTSP"
7566 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7567 msgid "Connection failed"
7568 msgstr "Elkarketa hutsegitea"
7570 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7571 #, c-format
7572 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7573 msgstr "VLC-k ezin izan da hona elkarketatu \"%s:%d\"."
7575 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7576 msgid "Session failed"
7577 msgstr "Saioak huts egin du"
7579 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7580 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7581 msgstr "Eskaturiko RTSP saioa ezin izanda ezarri."
7583 #: modules/access/screen/screen.c:43
7584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7585 msgid "Desired frame rate for the capture."
7586 msgstr "Nahi den frame neurria harpenerako."
7588 #: modules/access/screen/screen.c:46
7589 msgid "Capture fragment size"
7590 msgstr "Hartu zati neurria"
7592 #: modules/access/screen/screen.c:48
7593 msgid ""
7594 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7595 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7596 msgstr ""
7597 "Harpena hobetzen du leihoa zatituz aurrezahaztutako garaierako zatietan (16 "
7598 "balio on bat izan daiteke, eta 0 ezgaituta esanahi du)"
7600 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7601 msgid "Subscreen top left corner"
7602 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterra"
7604 #: modules/access/screen/screen.c:55
7605 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7606 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren goren antolakuntza."
7608 #: modules/access/screen/screen.c:59
7609 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7610 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren ezker antolakuntza."
7612 #: modules/access/screen/screen.c:61
7613 msgid "Subscreen width"
7614 msgstr "Azpileiho zabalera"
7616 #: modules/access/screen/screen.c:63
7617 msgid "Subscreen height"
7618 msgstr "Azpileiho garaiera"
7620 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7621 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7622 msgid "Follow the mouse"
7623 msgstr "Jarraitu xagua"
7625 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7626 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7627 msgstr "Jarraitu xaguari azpileiho bat hartzerakoan."
7629 #: modules/access/screen/screen.c:71
7630 msgid "Mouse pointer image"
7631 msgstr "Xaguburu irudia"
7633 #: modules/access/screen/screen.c:73
7634 msgid ""
7635 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7636 msgstr "Adierazia bada, irudia erabiltzen da xaguburua harpenean marrazteko."
7638 #: modules/access/screen/screen.c:87
7639 msgid "Screen Input"
7640 msgstr "Ikusleiho Sarrera"
7642 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7643 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7644 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7645 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7646 msgid "Screen"
7647 msgstr "Ikusleihoa"
7649 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7650 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7651 msgstr "Zenbat aldiz leihoko edukia berritu behar den segunduko."
7653 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7654 msgid "Region left column"
7655 msgstr "Ezker zutabe eremua"
7657 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7658 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7659 msgstr "Abscissa hartutako eremuan pixeletan."
7661 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7662 msgid "Region top row"
7663 msgstr "Goren lerro eremua"
7665 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7666 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7667 msgstr "Harpen eremuarentzako antolkuntza pixeletan."
7669 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7670 msgid "Capture region width"
7671 msgstr "Harpen eremuaren zabalera"
7673 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7674 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7675 msgstr "Harpen eremuaren pixel zabalera, edo 0 zabalera osorako"
7677 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7678 msgid "Capture region height"
7679 msgstr "Harpen eremu garaiera"
7681 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7682 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7683 msgstr "Pixel garaiera hartutako eremuan, edo 0 garaiera osorako"
7685 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7686 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7687 msgstr "Leiho harpena (X11/XCB)"
7689 #: modules/access/sftp.c:51
7690 msgid "SFTP user name"
7691 msgstr "SFTP erabiltzaile izena"
7693 #: modules/access/sftp.c:53
7694 msgid "SFTP password"
7695 msgstr "SFTP sar-hitza"
7697 #: modules/access/sftp.c:55
7698 msgid "SFTP port"
7699 msgstr "SFTP ataka"
7701 #: modules/access/sftp.c:56
7702 msgid "SFTP port number to use on the server"
7703 msgstr "SFTP ataka zenbakia zerbitzarian erabiltzeko"
7705 #: modules/access/sftp.c:57
7706 msgid "Read size"
7707 msgstr "Irakurri neurria"
7709 #: modules/access/sftp.c:58
7710 msgid "Size of the request for reading access"
7711 msgstr "Irakurketa sarbidearentzako eskabide neurria "
7713 #: modules/access/sftp.c:62
7714 msgid "SFTP input"
7715 msgstr "SFTP sarrera"
7717 #: modules/access/sftp.c:134
7718 msgid "SFTP authentication"
7719 msgstr "SFTP egiaztapena"
7721 #: modules/access/sftp.c:135
7722 #, c-format
7723 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7724 msgstr "Mesedez sartu izen eta sar-hitz baliozko bat sftp hona elkartzeko %s"
7726 #: modules/access/shm.c:44
7727 msgid "Frame buffer width"
7728 msgstr "Frame buffer zabalera"
7730 #: modules/access/shm.c:46
7731 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7732 msgstr "Frame bufferraren pixel zabalera"
7734 #: modules/access/shm.c:48
7735 msgid "Frame buffer height"
7736 msgstr "Frame buffer garaiera"
7738 #: modules/access/shm.c:50
7739 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7740 msgstr "Frame bufferraren pixel garaiera"
7742 #: modules/access/shm.c:52
7743 msgid "Frame buffer depth"
7744 msgstr "Frame buffer sakonera"
7746 #: modules/access/shm.c:54
7747 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7748 msgstr "Frame bufferraren pixel sakontasuna"
7750 #: modules/access/shm.c:56
7751 msgid "Frame buffer segment ID"
7752 msgstr "Framebuffer ID segmentua"
7754 #: modules/access/shm.c:58
7755 msgid ""
7756 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7757 "shm-file is specified)."
7758 msgstr ""
7759 "Frame bufferraren V sistemak elkabanatutako oroimen segmentu ID-a (hau "
7760 "ezikusia da --shm-agiria adierazten bada)."
7762 #: modules/access/shm.c:61
7763 msgid "Frame buffer file"
7764 msgstr "Frame buffer agiria"
7766 #: modules/access/shm.c:63
7767 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7768 msgstr "Frame bufferraren oroimen mapaketa agiriaren helburua"
7770 #: modules/access/shm.c:73
7771 msgid "8 bits"
7772 msgstr "8 bit"
7774 #: modules/access/shm.c:73
7775 msgid "15 bits"
7776 msgstr "15 bit"
7778 #: modules/access/shm.c:73
7779 msgid "16 bits"
7780 msgstr "16 bit"
7782 #: modules/access/shm.c:73
7783 msgid "24 bits"
7784 msgstr "24 bit"
7786 #: modules/access/shm.c:73
7787 msgid "32 bits"
7788 msgstr "32 bit"
7790 #: modules/access/shm.c:80
7791 msgid "Framebuffer input"
7792 msgstr "Framebuffer sarrera"
7794 #: modules/access/shm.c:81
7795 msgid "Shared memory framebuffer"
7796 msgstr "Elkarbanatutako oroimenaren framebufferra"
7798 #: modules/access/smb.c:61
7799 msgid "SMB user name"
7800 msgstr "SMB erabiltzaile izena"
7802 #: modules/access/smb.c:64
7803 msgid "SMB password"
7804 msgstr "SMB sar-hitza"
7806 #: modules/access/smb.c:67
7807 msgid "SMB domain"
7808 msgstr "SMB domeinua"
7810 #: modules/access/smb.c:68
7811 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7812 msgstr "Domeinua/Lantaldea elkarketan erabiltzeko."
7814 #: modules/access/smb.c:71
7815 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7816 msgstr "Samba (Windows sare partekatzea) sarrera"
7818 #: modules/access/smb.c:74
7819 msgid "SMB input"
7820 msgstr "SMB sarrera"
7822 #: modules/access/tcp.c:45
7823 msgid "TCP"
7824 msgstr "TCP"
7826 #: modules/access/tcp.c:46
7827 msgid "TCP input"
7828 msgstr "TCP sarrera"
7830 #: modules/access/udp.c:53
7831 msgid "UDP"
7832 msgstr "UDP"
7834 #: modules/access/udp.c:54
7835 msgid "UDP input"
7836 msgstr "UDP sarrera"
7838 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7839 msgid "Reset defaults"
7840 msgstr "Birrezarri Berezkoak"
7842 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7843 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7844 msgstr "Bideo gailua (Berezkoa: /gailua/bideo0)."
7846 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7847 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7848 msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)."
7850 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7851 msgid ""
7852 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7853 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7854 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7855 "I420, I411, I410, MJPG)"
7856 msgstr ""
7857 "Behartu Video4Linux2 bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera "
7858 "(adib. I420 edo I422 irudi gordinentzat, MJPG  M-JPEG sarrera "
7859 "hertsatuarentzat) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7860 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7862 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7863 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7864 msgstr "Erabiltzeko txartelaren sarrera (ikusi garbiketa)."
7866 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7867 msgid "Audio input"
7868 msgstr "Audio sarrera"
7870 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7871 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7872 msgstr "Erabili beharreko txartelaren audio sarrera (ikusi garbiketa)."
7874 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7875 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7876 msgstr "Behartu zabalera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)"
7878 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7879 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7880 msgstr "Behartu garaiera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)."
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7883 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7884 msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (0 berez-atzemateko)"
7886 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7887 msgid "Use libv4l2"
7888 msgstr "Erabili libv4l2"
7890 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7891 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7892 msgstr "Behartu libv4l2 estalkia erabiltzera."
7894 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7895 msgid "Reset controls"
7896 msgstr "Birrezarri aginteak"
7898 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7899 msgid "Reset controls to defaults."
7900 msgstr "Birrezarri aginteak berezkoan."
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7905 msgid "Brightness"
7906 msgstr "Dizdira"
7908 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7909 msgid "Picture brightness or black level."
7910 msgstr "Irudiaren dizdira edo beltz maila."
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7913 msgid "Automatic brightness"
7914 msgstr "Berezgaitasunezko dizdira"
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7917 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7918 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi dizdira."
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7922 msgid "Contrast"
7923 msgstr "Zuribeltztasuna"
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7926 msgid "Picture contrast or luma gain."
7927 msgstr "Irudi zuribeltztasuna edo argitasun irabazia."
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7933 msgid "Saturation"
7934 msgstr "Margoasetasuna"
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7937 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7938 msgstr "Irudi margoasetasuna edo margotasun irabazia"
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7942 msgid "Hue"
7943 msgstr "Nabardura"
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7946 msgid "Hue or color balance."
7947 msgstr "Nabardura edo margo oreka."
7949 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7950 msgid "Automatic hue"
7951 msgstr "Berezgaitasunezko nabardura"
7953 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7954 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7955 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi nabardura"
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7958 msgid "White balance temperature (K)"
7959 msgstr "Zuri oreka berotasuna (K)"
7961 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7962 msgid ""
7963 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7964 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7965 msgstr ""
7966 "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 gutxieneko "
7967 "goritasuna da, 6500 gehienezko egunargia da)."
7969 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7970 msgid "Automatic white balance"
7971 msgstr "Berezgaitasunezko zuri oreka"
7973 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7974 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7975 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudiaren zuri oreka."
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7978 msgid "Red balance"
7979 msgstr "Gorri oreka"
7981 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7982 msgid "Red chroma balance."
7983 msgstr "Gorri margotasun oreka."
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7986 msgid "Blue balance"
7987 msgstr "Urdin oreka"
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7990 msgid "Blue chroma balance."
7991 msgstr "Urdin margotasun oreka."
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7995 msgid "Gamma"
7996 msgstr "Gamma"
7998 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7999 msgid "Gamma adjust."
8000 msgstr "Gamma zehaztea."
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8003 msgid "Exposure"
8004 msgstr "Argialdia"
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8007 msgid "Exposure."
8008 msgstr "Argialdia."
8010 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8011 msgid "Automatic gain/exposure"
8012 msgstr "Berezgaitasunezko irabazi/argialdia"
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8015 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8016 msgstr "Berezgaitasunez ezarri bideo irabazia edo argialdia."
8018 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8019 msgid "Gain"
8020 msgstr "Irabazia"
8022 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8023 msgid "Picture gain."
8024 msgstr "Irudiaren irabazia."
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8027 msgid "Sharpness"
8028 msgstr "Zorrozpena"
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8031 msgid "Sharpness filter adjust."
8032 msgstr "Zorrozpen iragazki zehaztea."
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8035 msgid "Chroma gain"
8036 msgstr "Margotasun irabazia"
8038 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8039 msgid "Chroma gain control."
8040 msgstr "Margotasun irabazi agintea."
8042 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8043 msgid "Automatic chroma gain"
8044 msgstr "Berezgaitasunezko margotasun irabazia"
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8047 msgid "Automatically control the chroma gain."
8048 msgstr "Berezgaitasunez agindu margotasun irabazia."
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8051 msgid "Power line frequency"
8052 msgstr "Indar bide maiztasuna"
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8055 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8056 msgstr "Indar bide maiztasun nirnir-aurkako iragazkia."
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8059 msgid "50 Hz"
8060 msgstr "50 Hz"
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8063 msgid "60 Hz"
8064 msgstr "60 Hz"
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8067 msgid "Backlight compensation"
8068 msgstr "Atzeargi orekapena"
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8071 msgid "Backlight compensation."
8072 msgstr "Atzeargi orekapena."
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8075 msgid "Band-stop filter"
8076 msgstr "Banda-gelditze iragazkia"
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8079 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8080 msgstr ""
8081 "Fluorargiagaitik eragindako argi banda baten ebakitzea (batasuna "
8082 "agiritugabea)."
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8085 msgid "Horizontal flip"
8086 msgstr "Etzaneko iraulketa"
8088 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8089 msgid "Flip the picture horizontally."
8090 msgstr "Tiratu irudia etzanean."
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8093 msgid "Vertical flip"
8094 msgstr "Zutikako iraulketa"
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8097 msgid "Flip the picture vertically."
8098 msgstr "Tiratu irudia zutika."
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8101 msgid "Rotate (degrees)"
8102 msgstr "Itzulikatu (gradu)"
8104 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8105 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8106 msgstr "Irudi itzulikapen angelua (gradutan)."
8108 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8109 msgid "Color killer"
8110 msgstr "Margo hiltzailea"
8112 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8113 msgid ""
8114 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8115 "signal is weak."
8116 msgstr ""
8117 "Gaitu margo hiltzailea, alegia irudi beltz eta zurira aldatu seinalea ahula "
8118 "denean."
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8121 msgid "Color effect"
8122 msgstr "Margo eragina"
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8125 msgid "Select a color effect."
8126 msgstr "Hautatu margo eragin bat."
8128 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8129 msgid "Black & white"
8130 msgstr "Beltza eta zuria"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8133 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8134 msgid "Sepia"
8135 msgstr "Sepia"
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8138 msgid "Negative"
8139 msgstr "Negatiboa"
8141 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8142 msgid "Emboss"
8143 msgstr "Nabarmendua"
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8146 msgid "Sketch"
8147 msgstr "Eskema"
8149 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8150 msgid "Sky blue"
8151 msgstr "Zeru urdina"
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8154 msgid "Grass green"
8155 msgstr "Belar orlegia"
8157 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8158 msgid "Skin whithen"
8159 msgstr "Azal zuriena"
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8162 msgid "Vivid"
8163 msgstr "Bizia"
8165 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8166 msgid "Audio volume"
8167 msgstr "Audio bolumena"
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8170 msgid "Volume of the audio input."
8171 msgstr "Audio sarrera bolumena."
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8174 msgid "Audio balance"
8175 msgstr "Audio oreka"
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8178 msgid "Balance of the audio input."
8179 msgstr "Audio sarrera oreka."
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8182 msgid "Bass level"
8183 msgstr "Hotslodi maila"
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8186 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8187 msgstr "Audio sarreraren hotslodi zehaztapena."
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8190 msgid "Treble level"
8191 msgstr "Hotsmehe maila"
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8194 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8195 msgstr "Audio sarreraren hotsmehe zehaztapena"
8197 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8198 msgid "Mute the audio."
8199 msgstr "Mututu audioa."
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8202 msgid "Loudness mode"
8203 msgstr "Ozentasun modua"
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8206 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8207 msgstr "Ozentasun modua a.k.a hotslodi kitzikapena."
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8210 msgid "v4l2 driver controls"
8211 msgstr "v4l2 gidagailu aginteak"
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8214 msgid ""
8215 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8216 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8217 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8218 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8219 msgstr ""
8220 "Ezarri v4l2 gidagailu aginteak adierazitako balioetan erabiliz kakotxaz "
8221 "bananduriko zerrenda bat, aukeran gakoartean sartuta (adib.: "
8222 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Eskuragarri dauden "
8223 "aginteak zerrendatzeko, gehitu berritsukeria (-vvv) edo v4l2-ctl aplikazioa "
8224 "erabili."
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8227 msgid "Tuner id"
8228 msgstr "Sintonizagailu id-a"
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8231 msgid "Tuner id (see debug output)."
8232 msgstr "Sintonizagailu id-a (ikusi garbiketa irteera)"
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8235 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8236 msgstr "Sintonizagailu maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikusi garbiketa irteera)"
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8239 msgid "Audio mode"
8240 msgstr "Audio modua"
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8243 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8244 msgstr "Audio monoa/estereoa eta bide hautapen sintonizagailua."
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8247 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8248 msgid "All"
8249 msgstr "Dena"
8251 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8252 msgid "525 lines / 60 Hz"
8253 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8256 msgid "625 lines / 50 Hz"
8257 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8260 msgid "PAL N Argentina"
8261 msgstr "PAL N Argentina"
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8264 msgid "NTSC M Japan"
8265 msgstr "NTSC M Japonia"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8268 msgid "NTSC M South Korea"
8269 msgstr "NTSC M Hego Korea"
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8272 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8273 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8274 msgid "Mono"
8275 msgstr "Monoa"
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8278 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8279 msgstr "Lehen hizkuntza (TB Anologikoko sintonizagailuak bakarrik)"
8281 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8282 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8283 msgstr "Bigarren hizkuntza (TB Analogikoko sintonizagailuak bakarrik)"
8285 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8286 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8287 msgstr "Bigarren audio egitaraua (TB Analogiko sintonizagailuak bakarrik)"
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8290 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8291 msgstr "Lehen hizkuntza ezkerra, Bigarren hizkuntza eskuina"
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8294 msgid "Video4Linux2"
8295 msgstr "4Linux2 Bideoa"
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8298 msgid "Video4Linux2 input"
8299 msgstr "4Linux2 Bideo sarrera"
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8302 msgid "Video input"
8303 msgstr "Bideo sarrera"
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8306 msgid "Tuner"
8307 msgstr "Sintonizagailua"
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8310 msgid "Controls"
8311 msgstr "Aginteak"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8314 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8315 msgstr "Bideo sarreren agintea (gailuak sostengatzen badu)"
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8318 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8319 msgstr "4Linux2 Bideo  A/B Hertsituta"
8321 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8322 msgid "VCD"
8323 msgstr "VCD"
8325 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8326 msgid "VCD input"
8327 msgstr "VCD sarrera"
8329 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8330 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8331 msgstr "[vcd:][gailua][@[izenburua][,[atala]]]"
8333 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8334 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8336 msgid "Entry"
8337 msgstr "Sarbidea"
8339 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8340 msgid "Segments"
8341 msgstr "Ebakinak"
8343 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8344 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8345 msgid "Segment"
8346 msgstr "Ebakina"
8348 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8349 msgid "LID"
8350 msgstr "LID"
8352 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8353 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8354 msgid "Disc"
8355 msgstr "Diska"
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8358 msgid "VCD Format"
8359 msgstr "VCD Heuskarria"
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8362 msgid "Application"
8363 msgstr "Egokitzapena"
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8366 msgid "Preparer"
8367 msgstr "Gertatzailea"
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8370 msgid "Vol #"
8371 msgstr "Bolumen Z."
8373 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8374 msgid "Vol max #"
8375 msgstr "Bolumen geh. Z."
8377 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8378 msgid "Volume Set"
8379 msgstr "Bolumen Ezarpena"
8381 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8382 msgid "System Id"
8383 msgstr "Erabidearen Id-a"
8385 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8386 msgid "Entries"
8387 msgstr "Sarrerak"
8389 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8390 msgid "Tracks"
8391 msgstr "Bideak"
8393 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8394 msgid "First Entry Point"
8395 msgstr "Lehen Sarbide Gunea"
8397 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8398 msgid "Last Entry Point"
8399 msgstr "Azken Sarbide Gunea"
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8402 msgid "Track size (in sectors)"
8403 msgstr "Bide neurria (sailetan)"
8405 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8406 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8407 msgid "type"
8408 msgstr "mota"
8410 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8411 msgid "end"
8412 msgstr "amaiera"
8414 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8415 msgid "play list"
8416 msgstr "irakur zerrenda"
8418 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8419 msgid "extended selection list"
8420 msgstr "hautapen zerrenda hedatuta"
8422 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8423 msgid "selection list"
8424 msgstr "hautapen zerrenda"
8426 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8427 msgid "unknown type"
8428 msgstr "mota ezezaguna"
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8431 msgid "List ID"
8432 msgstr "ID zerrenda"
8434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8435 msgid "(Super) Video CD"
8436 msgstr "(Super) Bideo CD-a"
8438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8439 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8440 msgstr "Bideo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera"
8442 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8443 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8444 msgstr "vcdx://[gailua-edo-agiria][@{P,S,T}num]"
8446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8447 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8448 msgstr "0 ez bada, honek garbiketa argibide gehiagarria ematen du."
8450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8451 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8452 msgstr "Irakurketa bakar batean lortzeko CD bloke zenbatekoa."
8454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8455 msgid "Use playback control?"
8456 msgstr "Irakurketa agintea erabili?"
8458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8459 msgid ""
8460 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8461 "tracks."
8462 msgstr ""
8463 "VCD-a irakurketa agintez egina bada, erabili ezazu. Bestela bideetan "
8464 "irakurriko dugu."
8466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8467 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8468 msgstr "Erabili bide luzera gehienezko batasun bezala bilaketan?"
8470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8471 msgid ""
8472 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8473 "entry."
8474 msgstr ""
8475 "Ezarrita badago, bilketa barraren luzera bidea da sarrera baten luzera izan "
8476 "beharrean."
8478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8479 msgid "Show extended VCD info?"
8480 msgstr "Erakutsi hedatuta VCD argibideak?"
8482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8483 msgid ""
8484 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8485 "for example playback control navigation."
8486 msgstr ""
8487 "Erakusten du Jario eta Multimedia Argibidepeko gehienezko argibide kopurua. "
8488 "Erakusten du adibidez irakurketa agintearen nabigazioa."
8490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8491 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8492 msgstr "Irakur-zerrendako \"egile\" eremuan erabiltzeko heuskarria."
8494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8495 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8496 msgstr "Irakur-zerrendako \"izenburu\" eremuan erabiltzeko heuskarria."
8498 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8499 msgid "Media in Zip"
8500 msgstr "Multimedia Zip-ean"
8502 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8503 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8504 msgstr "Zip agiriko multimediarako helburua."
8506 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8507 msgid "Zip files filter"
8508 msgstr "Zip agiri iragazkia"
8510 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8511 msgid "Zip access"
8512 msgstr "Zip sarbidea"
8514 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8515 msgid "Dummy stream output"
8516 msgstr "Irudizko jario irteera"
8518 #: modules/access_output/file.c:65
8519 msgid "Append to file"
8520 msgstr "Gehitu agirira"
8522 #: modules/access_output/file.c:66
8523 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8524 msgstr "Gehitu agirira baldin eta badago, ordeztu beharrean."
8526 #: modules/access_output/file.c:68
8527 msgid "Synchronous writing"
8528 msgstr "Aldiberezko idazketa"
8530 #: modules/access_output/file.c:69
8531 msgid "Open the file with synchronous writing."
8532 msgstr "Ireki agiria aldiberezko idazketarekin."
8534 #: modules/access_output/file.c:72
8535 msgid "File stream output"
8536 msgstr "Agiri jario irteera"
8538 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8539 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8540 msgid "Username"
8541 msgstr "Erabiltzaile izena"
8543 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8544 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8545 msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den erabiltzaile izena."
8547 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8549 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8551 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8552 msgid "Password"
8553 msgstr "Sar-hitza"
8555 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8556 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8557 msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den sar-hitza."
8559 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8560 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8561 msgid "Mime"
8562 msgstr ""
8563 "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), (Erabilera-anitzeko "
8564 "Interneteko Posta Hedapenak)"
8566 #: modules/access_output/http.c:69
8567 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8568 msgstr ""
8569 "MIME-a zerbitzariak itzuli egin du (berez-atzemanda ez bada adierazten)."
8571 #: modules/access_output/http.c:71
8572 msgid "Advertise with Bonjour"
8573 msgstr "Jakinarazi Bonjour-ekin"
8575 #: modules/access_output/http.c:72
8576 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8577 msgstr "Jaikinarazi jarioa Bonjour protokoloarekin."
8579 #: modules/access_output/http.c:76
8580 msgid "HTTP stream output"
8581 msgstr "HTTP jario izena"
8583 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8584 msgid "Active TCP connection"
8585 msgstr "TCP elkarketa eraginda"
8587 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8588 msgid ""
8589 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8590 "an incoming connection."
8591 msgstr ""
8592 "Gaituta badago, VLC hurruneko helbide batera elkarketatuko da barrurako "
8593 "elkarketa bati zain egon ordez."
8595 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8596 msgid "RTMP stream output"
8597 msgstr "RTMP jario irteera"
8599 #: modules/access_output/shout.c:64
8600 msgid "Stream name"
8601 msgstr "Jario izena"
8603 #: modules/access_output/shout.c:65
8604 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8605 msgstr "Jario/bide honi eman beharreko izena shoutcast/icecast zerbitzarian."
8607 #: modules/access_output/shout.c:68
8608 msgid "Stream description"
8609 msgstr "Jario azalpena"
8611 #: modules/access_output/shout.c:69
8612 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8613 msgstr "Jario edukiaren edo zure bideari buruzko argibideen azalpena."
8615 #: modules/access_output/shout.c:72
8616 msgid "Stream MP3"
8617 msgstr "MP3 Jarioa"
8619 #: modules/access_output/shout.c:73
8620 msgid ""
8621 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8622 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8623 "shoutcast/icecast server."
8624 msgstr ""
8625 "Arrunt shoucast moduloa Ogg jarioekin harpidetu behar duzu. Ahal da ere "
8626 "jariotu MP3 ordez, horrela MP3 jarioak bidali ditzakezu shoutcast/icecast "
8627 "zerbitzarira."
8629 #: modules/access_output/shout.c:82
8630 msgid "Genre description"
8631 msgstr "Mota azalpena"
8633 #: modules/access_output/shout.c:83
8634 msgid "Genre of the content. "
8635 msgstr "Eduki mota."
8637 #: modules/access_output/shout.c:85
8638 msgid "URL description"
8639 msgstr "URL azalpena"
8641 #: modules/access_output/shout.c:86
8642 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8643 msgstr "Zure jarioari edo bideari buruzko argibidedun URL-a."
8645 #: modules/access_output/shout.c:93
8646 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8647 msgstr "Transkodeatutako jarioaren bitneurri argibideak."
8649 #: modules/access_output/shout.c:96
8650 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8651 msgstr "Transkodeatutako jarioaren lagin-neurri argibideak."
8653 #: modules/access_output/shout.c:98
8654 msgid "Number of channels"
8655 msgstr "Bide zenbatekoa"
8657 #: modules/access_output/shout.c:99
8658 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8659 msgstr "Transkodeatutako jarioaren bide zenbatekoaren argibideak."
8661 #: modules/access_output/shout.c:101
8662 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8663 msgstr "Ogg Vorbis Ontasuna"
8665 #: modules/access_output/shout.c:102
8666 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8667 msgstr "Transkodeatutako jarioaren Ogg Vorbis Ontasun argibideak."
8669 #: modules/access_output/shout.c:104
8670 msgid "Stream public"
8671 msgstr "Jario irekia"
8673 #: modules/access_output/shout.c:105
8674 msgid ""
8675 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8676 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8677 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8678 msgstr ""
8679 "Zerbitzaria publikoki eskuragarria egiten du 'Orrialde Horiak' (jarioen "
8680 "zuzenbide zerrenda) icecast/shoutcast webgunean. Beharrezkoa da "
8681 "shoutcasterako bitneurri argibideak adierazita izatea. Beharrezkoa da Ogg "
8682 "jariotzea icecasterako."
8684 #: modules/access_output/shout.c:111
8685 msgid "IceCAST output"
8686 msgstr "IceCAST irteera"
8688 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8689 msgid "Caching value (ms)"
8690 msgstr "Katxe balioa (sm)"
8692 #: modules/access_output/udp.c:66
8693 msgid ""
8694 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8695 "milliseconds."
8696 msgstr ""
8697 "Kanporako UDP jarioentzako berezko katxe neurria. Balio hau "
8698 "segundumilaenetan ezarria izan behar da."
8700 #: modules/access_output/udp.c:69
8701 msgid "Group packets"
8702 msgstr "Taldekatu paketeak"
8704 #: modules/access_output/udp.c:70
8705 msgid ""
8706 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8707 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8708 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8709 msgstr ""
8710 "Paketeak banan-banan edo taldeka bidali daitezke. Hautatu dezakezu aldi "
8711 "batean bidaliko diren paketeen zenbatekoa. Honek laguntzen du egitaraupen "
8712 "zamaketa murrizten gogor-zamatutako erabideetan."
8714 #: modules/access_output/udp.c:77
8715 msgid "UDP stream output"
8716 msgstr "UDP jario irteera"
8718 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8719 msgid "AltiVec memcpy"
8720 msgstr "AltiVec memcpy"
8722 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8723 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8724 msgstr "ARM NEON audio heuskarri bihurketak"
8726 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8727 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8728 msgstr "ARM NEON bideo margo bihurketak"
8730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8731 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8732 msgstr "Erabiltzeko TCP helbidea (berez localhost)"
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8735 msgid ""
8736 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8737 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8738 msgstr ""
8739 "TCP helbidea Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko "
8740 "(berezkoa localhost). Barragrafika barneratzean, erabili tokikohostalaria."
8742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8743 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8744 msgstr "Erabiltzeko TCP ataka (berezkoa 12345)"
8746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8747 msgid ""
8748 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8749 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8750 msgstr ""
8751 "TCP ataka Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko "
8752 "(berezkoa 12345). Erabili rc interfazean erabilitako ataka bera."
8754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8755 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8756 msgstr "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du (berezkoa 1)"
8758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8759 msgid ""
8760 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8761 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8762 msgstr ""
8763 "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du. 1 argibideak bidali "
8764 "behar badira, 0 bestela (berezkoa 1)."
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8767 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8768 msgstr ""
8769 "BarraGrafikaren argibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko "
8770 "(berezkoa 4)"
8772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8773 msgid ""
8774 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8775 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8776 msgstr ""
8777 "Zehazten du zein sarri barraGrafika argibideak bidali behar diren. "
8778 "BarraGrafikaren arigibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko "
8779 "(berezkoa 4)"
8781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8782 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8783 msgstr "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren (berez 1)"
8785 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8786 msgid ""
8787 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8788 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8789 msgstr ""
8790 "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren. 1 argibideak "
8791 "bidali behar badira, 0 bestela (berez 1)."
8793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8794 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8795 msgstr "Erabiltzeko denbora leihoa sm-tan (berez 5000)"
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8798 msgid ""
8799 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8800 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8801 "alarm is sent (default 5000)."
8802 msgstr "Denbora Leihoa "
8804 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8805 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8806 msgstr "Gutxieneko Audio maila alarma igotzeko (berez 0.1)"
8808 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8809 msgid ""
8810 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8811 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8812 msgstr ""
8813 "Alarma igotzerakoan lortzen den muga. Audio maila mugaren azpitik badago "
8814 "denbora honetan, alarma bidalia da (berez 0.1)."
8816 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8817 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8818 msgstr "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000)"
8820 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8821 msgid ""
8822 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8823 "saturation (default 2000)."
8824 msgstr ""
8825 "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000). Balio hau erabiltzen da "
8826 "alarmaren asetasuna sahiesteko (berez 2000)."
8828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8829 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8830 msgstr "Behartu elkarketaren birrezartzea aldizka (berez 1)"
8832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8833 msgid ""
8834 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8835 "with audiobargraph_v (default 1)."
8836 msgstr ""
8837 "Zehazten du TCP elkarketak bidaliak izan behar diren. Hau erabiliko da "
8838 "audiobargraph_v erabiltzerakoan (berez 1)."
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8841 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8842 msgstr "BarraGrafika eginkizunaren audio atala"
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8845 msgid "audiobargraph_a"
8846 msgstr "audiobargraph_a"
8848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8849 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8850 msgstr "Dolby Surround kodeaketako jarioen dekodeatzaile arrunta."
8852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8853 msgid "Dolby Surround decoder"
8854 msgstr "Dolby Surround Dekodeatzailea"
8856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8857 msgid ""
8858 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8859 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8860 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8861 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8862 "It works with any source format from mono to 7.1."
8863 msgstr ""
8864 "Eragin honek gela batean 7.1 hotsgorailu ezarpen oso batekin zaudelaren "
8865 "sentsazioa ematen dizu entzungailu bakar baterabiltzerakoan, soinu jardun "
8866 "egiazkoago bat sortuz. Atseginagoa eta ez hain nekagarria izan beharko "
8867 "litzake musika entzunaldi luzeetan.\n"
8868 "Iturburu heuskarri orokin lan egiten du monotik 7.1 artean."
8870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8871 msgid "Characteristic dimension"
8872 msgstr "Ezaugarrizko neurriketa"
8874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8875 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8876 msgstr ""
8877 "Hurruntasuna ezker aurrealdeko hotsgorailuaren eta entzulearen artean "
8878 "metrotan."
8880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8881 msgid "Compensate delay"
8882 msgstr "Orekatu atzerapena"
8884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8885 msgid ""
8886 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8887 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8888 "case, turn this on to compensate."
8889 msgstr ""
8890 "Algoritmo fisikoak sartzen duen atzerapena batzuetan eragozgarria izan "
8891 "daiteke ezpain-mugimenduaren eta hizketa aldiberetzearentzat. Horrelakoetan "
8892 "eragin honi orekatzeko."
8894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8895 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8896 msgstr "Dolby Surround dekodeatze gabe"
8898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8899 msgid ""
8900 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8901 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8902 msgstr ""
8903 "Dolby Surround jario kodeatuak ez dira dekodeatuak izango iragazki honek "
8904 "prozesatu aurretik. Ezarpen hau gaitzea ez dago gomendatuta."
8906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8907 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8908 msgstr "Entzungailu birtual hedapen eragina."
8910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8911 msgid "Headphone effect"
8912 msgstr "Entzungailu eragina"
8914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8915 msgid "Use downmix algorithm"
8916 msgstr "Erabili beheranahasketa algoritmoa"
8918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8919 msgid ""
8920 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8921 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8922 "speakers."
8923 msgstr ""
8924 "Aukera honek estereotik monorako beheranahasketa bat hautatzen du erabilia "
8925 "dena entzungailuaren bide nahasgailuan. Hotsgorailuz betetako gela baten "
8926 "egotearen eragina ematen du."
8928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8929 msgid "Select channel to keep"
8930 msgstr "Hautatu mantentzeko bidea"
8932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8933 msgid ""
8934 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8935 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8936 msgstr ""
8937 "Aukera honek hautatutako bidea izan ezik guztiak isilarazten ditu. Hautatu "
8938 "bat (0=ezkerra, 1=eskuina, 2=ezker atzealdea, 3=eskuin atzealdea, 4=erdia, "
8939 "5=ezker aurrealdea)"
8941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8942 msgid "Left rear"
8943 msgstr "Ezker atzealdea"
8945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8946 msgid "Right rear"
8947 msgstr "Eskuin atzealdea"
8949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8950 msgid "Left front"
8951 msgstr "Ezker aurrealdea"
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8954 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8955 msgstr "Audio iragazkia estereotik monorako bihurketarako"
8957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8958 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8959 msgstr "Audio iragazkia bide nahasketa arrunterako"
8961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8962 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8963 msgstr "Audio iragazkia tribial bide nahasketarako"
8965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8966 msgid "Sound Delay"
8967 msgstr "Soinu Atzerapena"
8969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8970 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8971 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8972 msgid "Delay"
8973 msgstr "Atzerapena"
8975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8976 msgid "Add a delay effect to the sound"
8977 msgstr "Gehitu atzerapen eragin bat soinuari"
8979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8980 msgid "Delay time"
8981 msgstr "Atzerapen denbora"
8983 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8984 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8985 msgstr ""
8986 "Bataz-besteko atzerapenaren denbora segundumilaenetan. Ohartu bataz-bestekoaz"
8988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8989 msgid "Sweep Depth"
8990 msgstr "Mihaketa Sakona"
8992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8993 msgid ""
8994 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8995 "be delay-time +/- sweep-depth."
8996 msgstr ""
8997 "Mihaketa sakon gehienaren denbora segundumilaenetan. Hortaz mihaketa neurria "
8998 "atzerapen-denbora izan daiteke +/- mihaketa-sakona."
9000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9001 msgid "Sweep Rate"
9002 msgstr "Mihaketa Neurria"
9004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9005 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9006 msgstr ""
9007 "Mihaketa sakonaren aldaketa neurria segundumilaenetan irakurketan "
9008 "segundukora aldatuz"
9010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9011 msgid "Feedback Gain"
9012 msgstr "Atzelikatze Irabazia"
9014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9015 msgid "Gain on Feedback loop"
9016 msgstr "Atzelikatze bigiztaren irabazia"
9018 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9019 msgid "Wet mix"
9020 msgstr "Heze nahasketa"
9022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9023 msgid "Level of delayed signal"
9024 msgstr "Atzerapen seinalearen maila"
9026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9027 msgid "Dry Mix"
9028 msgstr "Nahasketa Lehorra"
9030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9031 msgid "Level of input signal"
9032 msgstr "Sarrera seinalearen maila"
9034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9035 msgid "A/52 dynamic range compression"
9036 msgstr "A/52 hertsapen maila dinamikokoa"
9038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9039 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9040 msgid ""
9041 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9042 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9043 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9044 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9045 msgstr ""
9046 "Hertsapen maila dinamikoak soinu ozenak bigunagoak egiten ditu, eta soinu "
9047 "bigunak ozenagoak, errazago entzun ahal izateko jarioak ingurugiro zaratatsu "
9048 "batean inori eragozpenik eragin gabe. Hertsapen maila dinamikoa ezgaitzen "
9049 "baduzu irakurketa egokituagoa egongo da zinema areto batera edo entzungela "
9050 "batera."
9052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9053 msgid "Enable internal upmixing"
9054 msgstr "Gaitu barneko goranahasketa"
9056 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9057 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9058 msgstr "Gaitu bareneko goranahasketa algoritmoa (ez dago gomendatuta)"
9060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9061 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9062 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodeatzailea"
9064 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9065 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9066 msgstr "Audio iragazkia A/52->S/PDIF estalkipenerako"
9068 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9069 msgid "DTS dynamic range compression"
9070 msgstr "DTS hertsapen maila dinamikoa"
9072 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9073 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9074 msgstr "DTS CA audio dekodeatzailea"
9076 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9077 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9078 msgstr "Audio iragazkia DTS->S/PDIF estalkipenerako"
9080 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9081 msgid "Fixed point audio format conversions"
9082 msgstr "Zuzenketa puntua audio heuskarri bihurketentzat"
9084 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9085 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9086 msgstr "Audio iragazkia PCM heuskarri bihurketarako"
9088 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9089 msgid "MPEG audio decoder"
9090 msgstr "MPEG audio dekodeatzailea"
9092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9093 msgid "Equalizer preset"
9094 msgstr "Ekualizagailu aurre-ezarpena"
9096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9097 msgid "Preset to use for the equalizer."
9098 msgstr "Aurre-ezarrita ekualizagailuan erabiltzeko."
9100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9101 msgid "Bands gain"
9102 msgstr "Banden irabazia"
9104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9105 msgid ""
9106 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9107 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9108 "-2 0 2\"."
9109 msgstr ""
9110 "Ez erabili aurre-ezarpenak, baizik eta ezkuz adierazitako bandak. Adierazi "
9111 "behar dituzu 10 balio -20dB eta 20 dB artean, tarte batez bananduta, adib. "
9112 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9115 msgid "Two pass"
9116 msgstr "Bi pasaldi"
9118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9119 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9120 msgstr "Iragazi audioa birritan."
9122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9123 msgid "Global gain"
9124 msgstr "Irabazi globala"
9126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9127 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9128 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9131 msgid "Equalizer with 10 bands"
9132 msgstr "Ekualizagailua 10 bandakin"
9134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9135 msgid "Flat"
9136 msgstr "Laua"
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9140 msgid "Classical"
9141 msgstr "Klasikoa"
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9144 msgid "Club"
9145 msgstr "Cluba"
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9149 msgid "Dance"
9150 msgstr "Dancea"
9152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9153 msgid "Full bass"
9154 msgstr "Dena lodi"
9156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9157 msgid "Full bass and treble"
9158 msgstr "Dena lodi eta mehe"
9160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9161 msgid "Full treble"
9162 msgstr "Dena mehe"
9164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9165 msgid "Headphones"
9166 msgstr "Entzungailuak"
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9169 msgid "Large Hall"
9170 msgstr "Areto Handia"
9172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9173 msgid "Live"
9174 msgstr "Zuzenean"
9176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9177 msgid "Party"
9178 msgstr "Jaia"
9180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9182 msgid "Pop"
9183 msgstr "Popa"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9187 msgid "Reggae"
9188 msgstr "Reggaea"
9190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9192 msgid "Rock"
9193 msgstr "Rocka"
9195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9197 msgid "Ska"
9198 msgstr "Ska"
9200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9201 msgid "Soft"
9202 msgstr "Biguna"
9204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9205 msgid "Soft rock"
9206 msgstr "Rock biguna"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9210 msgid "Techno"
9211 msgstr "Teknoa"
9213 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9214 msgid "Karaoke"
9215 msgstr "Karaokea"
9217 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9218 msgid "Simple Karaoke filter"
9219 msgstr "Karaoke arrunt iragazkia"
9221 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9222 msgid "Number of audio buffers"
9223 msgstr "Audio buffer zenbatekoa"
9225 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9226 msgid ""
9227 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9228 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9229 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9230 msgstr ""
9231 "Hau da W-indar neurketa egiteko erabiliko diren audio buffer zenbatekoa. "
9232 "Buffer zenbateko handiago batek iragazkiaren erantzun denbora gailur batera "
9233 "igoko du baina aldaketa laburrekiko sentikortasun gutxiagokoa egingo du"
9235 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9236 msgid "Maximal volume level"
9237 msgstr "Gehienezko bolumen maila"
9239 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9240 msgid ""
9241 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9242 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9243 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9244 msgstr ""
9245 "Bataz-besteko indarra azken N bufferretan balio hau baino handiagoa bada, "
9246 "bolumena normaldu egingo da. Balio hau zenbaki positibo hamarren bat da. 0.5 "
9247 "eta 10 arteko balio batek sentikorra dirudi."
9249 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9250 msgid "Volume normalizer"
9251 msgstr "Bolumen normalizatzailea"
9253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9254 msgid "Parametric Equalizer"
9255 msgstr "Ekualizagalu Parametrikoa"
9257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9258 msgid "Low freq (Hz)"
9259 msgstr "Behe maizt. (Hz)"
9261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9262 msgid "Low freq gain (dB)"
9263 msgstr "Behe maizt. irabazia (dB)"
9265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9266 msgid "High freq (Hz)"
9267 msgstr "Goi maizt. (Hz)"
9269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9270 msgid "High freq gain (dB)"
9271 msgstr "Goi maizt. irabazia (dB)"
9273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9274 msgid "Freq 1 (Hz)"
9275 msgstr "1 Maizt. (Hz)"
9277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9278 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9279 msgstr "1 Maizt. irabazia (dB)"
9281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9282 msgid "Freq 1 Q"
9283 msgstr "1 Maizt. Q"
9285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9286 msgid "Freq 2 (Hz)"
9287 msgstr "2 Maizt. (Hz)"
9289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9290 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9291 msgstr "2 Maizt. irabazia (dB)"
9293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9294 msgid "Freq 2 Q"
9295 msgstr "2 Maizt. Q"
9297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9298 msgid "Freq 3 (Hz)"
9299 msgstr "3 Maizt. (Hz)"
9301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9302 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9303 msgstr "3 Maizt. irabazia (dB)"
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9306 msgid "Freq 3 Q"
9307 msgstr "3 Maizt. Q"
9309 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9310 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9311 msgstr "Audio iragazkia bandaz-mugatutako interpolazio birlaginketarako  "
9313 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9314 msgid "Sample rate converter type"
9315 msgstr "Lagin neurri bihurtzaile mota"
9317 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9318 msgid ""
9319 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9320 "the fast one exhibits low quality."
9321 msgstr ""
9322 "Birlaginketa algoritmo ezberdina sostengatua da. Hoberena astiro da, "
9323 "azkarrak ontasun apala erakusten duen bitartean."
9325 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9326 msgid "SRC resampler"
9327 msgstr "SRC birlaginketa"
9329 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9330 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9331 msgstr "Secret Rabbit Kodea (liblaginneurria) birlaginketa"
9333 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9334 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9335 msgstr "Audio iragazkia birlaginketa itsurirako"
9337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9338 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9339 msgstr "Audio denbora-neurria abiadurarekin aldiberetuta"
9341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9342 msgid "Scaletempo"
9343 msgstr "Denbora-neurria"
9345 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9346 msgid "Stride Length"
9347 msgstr "Urrats Luzera"
9349 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9350 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9351 msgstr "Luzera segundumilaenetan urrats bakoitzaren irteerarako"
9353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9354 msgid "Overlap Length"
9355 msgstr "Gainjarpen Luzera"
9357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9358 msgid "Percentage of stride to overlap"
9359 msgstr "Gainjarpenerako urrats ehunekoa"
9361 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9362 msgid "Search Length"
9363 msgstr "Bilatu Luzera"
9365 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9366 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9367 msgstr "Luzera segundumilaenetan gainjarpen kokapen hoberena bilatzeko"
9369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9370 msgid "Room size"
9371 msgstr "Gela neurria"
9373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9374 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9375 msgstr "Zehazten du iragazkiak antzeztutako gelaren azalera birtuala."
9377 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9378 msgid "Room width"
9379 msgstr "Gela zabalera"
9381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9382 msgid "Width of the virtual room"
9383 msgstr "Gela birtualaren zabalera"
9385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9386 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9388 msgid "Wet"
9389 msgstr "Bustia"
9391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9392 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9394 msgid "Dry"
9395 msgstr "Lehorra"
9397 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9399 msgid "Damp"
9400 msgstr "Hezea"
9402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9403 msgid "Audio Spatializer"
9404 msgstr "Audio hedatzailea"
9406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9407 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9408 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9409 msgid "Spatializer"
9410 msgstr "Hedatzailea"
9412 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9413 msgid "Fixed-point audio mixer"
9414 msgstr "Fixed-point audio nahasgailua"
9416 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9417 msgid "Float32 audio mixer"
9418 msgstr "Float32 audio nahasgailua"
9420 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9421 msgid "Dummy audio output"
9422 msgstr "Irudizko audio irteera"
9424 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9425 msgid "Front speakers"
9426 msgstr "Aurrealdeko hootsgorailuak"
9428 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9429 msgid "Side speakers"
9430 msgstr "Alboko hotsgorailuak"
9432 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9433 msgid "Rear speakers"
9434 msgstr "Atzeko hotsgorailuak"
9436 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9437 msgid "Center and subwoofer"
9438 msgstr "Erdikoa eta azpihotsgorailua"
9440 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9441 msgid "Surround 4.0"
9442 msgstr "Ingurasoinua 4.0"
9444 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9445 msgid "Surround 4.1"
9446 msgstr "Ingurasoinua 4.1"
9448 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9449 msgid "Surround 5.0"
9450 msgstr "Ingurasoinua 5.0"
9452 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9453 msgid "Surround 5.1"
9454 msgstr "Ingurasoinua 5.1"
9456 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9457 msgid "Surround 7.1"
9458 msgstr "Ingurasoinua 7.1"
9460 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9461 msgid "S/PDIF"
9462 msgstr "S/PDIF"
9464 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9465 msgid "ALSA audio output"
9466 msgstr "ALSA audio irteera"
9468 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9469 msgid "ALSA device"
9470 msgstr "ALSA Gailua"
9472 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9473 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9474 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9475 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9477 msgid "Audio Device"
9478 msgstr "Audio Gailua"
9480 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9481 msgid "Audio output failed"
9482 msgstr "Audio irteera hutsegitea"
9484 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9488 "%s."
9489 msgstr ""
9490 "Audio gailua  \"%s\" ezin da erabili:\n"
9491 "%s."
9493 #: modules/audio_output/amem.c:34
9494 msgid "Audio memory"
9495 msgstr "Audio oroimena"
9497 #: modules/audio_output/amem.c:35
9498 msgid "Audio memory output"
9499 msgstr "Audio oroimen irteera"
9501 #: modules/audio_output/amem.c:42
9502 msgid "Sample format"
9503 msgstr "Lagin heuskarria"
9505 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9506 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9507 msgstr "Audio-Lerroa (iOS / Mac OS) audio irteera"
9509 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9510 msgid ""
9511 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9512 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9513 "playback."
9514 msgstr ""
9515 "Hautatu audio gailuaren zenbakiari dagokion zenbaki bat, zure 'Audio Gailua' "
9516 "menuan zerrendatuta dagoen bezala. Gailu hau berezko audio irakurgailu "
9517 "bezala erabiliko da."
9519 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9520 msgid "HAL AudioUnit output"
9521 msgstr "HAL AudioUnit irteera"
9523 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9524 msgid ""
9525 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9526 msgstr ""
9527 "Hautatutako audio irteera gailua beste programa batek erabiltzen du osoki."
9529 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9530 msgid "Audio device is not configured"
9531 msgstr "Audio gailua ez dago itxuratuta"
9533 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9534 msgid ""
9535 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9536 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9537 msgstr ""
9538 "Zure hotsgorailu banaketa itxuratu beharko zenuke \"Audio Midi Ezarpena\" "
9539 "erabiliz /Aplikazioak/Erabilgarriak-en. Estereo modua orain erabilia izaten "
9540 "ari da."
9542 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9543 #, c-format
9544 msgid "%s (Encoded Output)"
9545 msgstr "%s (Irteera Kodeatua)"
9547 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9548 msgid "Output device"
9549 msgstr "Irteera gailua"
9551 #: modules/audio_output/directx.c:120
9552 msgid "Select your audio output device"
9553 msgstr "Hautatu zure audio irteera gailua"
9555 #: modules/audio_output/directx.c:122
9556 msgid "Speaker configuration"
9557 msgstr "Hotsgorailu itxurapena"
9559 #: modules/audio_output/directx.c:123
9560 msgid ""
9561 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9562 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9563 msgstr ""
9564 "Hautatu erabiltzea nahi duzun hotsgorailu itxurapena. Aukera honek ez du "
9565 "goranahasketa egiten! Hortaz EZ dago Estereo -> 5.1 bihurketarik."
9567 #: modules/audio_output/directx.c:127
9568 msgid "DirectX audio output"
9569 msgstr "DirectX audio irteera"
9571 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9572 msgid "3 Front 2 Rear"
9573 msgstr "3 Aurrealdeko 2 Atzealdeko"
9575 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9576 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9577 msgid "2 Front 2 Rear"
9578 msgstr "2 Aurrealdeko2 Atzealdeko"
9580 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9581 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9582 msgid "A/52 over S/PDIF"
9583 msgstr "A/52 gain S/PDIF"
9585 #: modules/audio_output/file.c:80
9586 msgid "Output format"
9587 msgstr "Irteera heuskarria"
9589 #: modules/audio_output/file.c:81
9590 msgid ""
9591 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9592 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9593 msgstr ""
9594 "Hauetatik bat \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9595 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
9597 #: modules/audio_output/file.c:85
9598 msgid "Number of output channels"
9599 msgstr "Irteera bide zenbatekoa"
9601 #: modules/audio_output/file.c:86
9602 msgid ""
9603 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9604 "restrict the number of channels here."
9605 msgstr ""
9606 "Berez (0), barrurako bide guztiak gorde egingo dira baina hemen bide "
9607 "zenbatekoa mugatu dezakezu."
9609 #: modules/audio_output/file.c:89
9610 msgid "Add WAVE header"
9611 msgstr "Gehitu WAVE idazburua"
9613 #: modules/audio_output/file.c:90
9614 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9615 msgstr ""
9616 "RAW agiri bat idatzi beharrean, WAV idazburu bat gehitu ahal diozu agiriari."
9618 #: modules/audio_output/file.c:107
9619 msgid "Output file"
9620 msgstr "Irteera agiria"
9622 #: modules/audio_output/file.c:108
9623 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9624 msgstr "Audio laginak idatziko diren agiria (\"-\" stdout-erako"
9626 #: modules/audio_output/file.c:111
9627 msgid "File audio output"
9628 msgstr "Audio irteera agiria"
9630 #: modules/audio_output/jack.c:70
9631 msgid "Automatically connect to writable clients"
9632 msgstr "Berezgaitasunez elkarketatu bezero idazgarriekin"
9634 #: modules/audio_output/jack.c:72
9635 msgid ""
9636 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9637 "writable JACK clients found."
9638 msgstr ""
9639 "Gaituta badago, aukera honek berezgaitasunez elkarketatuko du soinu irteera "
9640 "aurkitzen den lehen JACK bezero idazgarriarekin."
9642 #: modules/audio_output/jack.c:76
9643 msgid "Connect to clients matching"
9644 msgstr "Elkarketatu bat datozen bezeroekin"
9646 #: modules/audio_output/jack.c:78
9647 msgid ""
9648 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9649 "regular expression will be considered for connection."
9650 msgstr ""
9651 "Berezgaitasunezko elkarketa gaituta badago, adierazpen arrunt honekin bat "
9652 "datozen izena duten JACK bezeroak bakarrik hartuko dira haintzat elkarketa "
9653 "egiteko."
9655 #: modules/audio_output/jack.c:86
9656 msgid "JACK audio output"
9657 msgstr "JACK audio irteera"
9659 #: modules/audio_output/oss.c:99
9660 msgid "Open Sound System"
9661 msgstr "Ireki Soinu Sistema"
9663 #: modules/audio_output/oss.c:104
9664 msgid "OSS DSP device"
9665 msgstr "OSS DSP gailua"
9667 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9668 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9669 msgstr "Portaudio ezaugarria irteera gailuarentzat"
9671 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9672 msgid "PORTAUDIO audio output"
9673 msgstr "PORTAUDIO audio irteera"
9675 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9676 msgid "5.1"
9677 msgstr "5.1"
9679 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9680 msgid "Pulseaudio audio output"
9681 msgstr "Pulseaudio audio irteera"
9683 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9684 msgid "Audio device"
9685 msgstr "Audio gailua"
9687 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9688 msgid "Microsoft Soundmapper"
9689 msgstr "Microsoft Soinu-mapatzailea"
9691 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9692 msgid "Select Audio Device"
9693 msgstr "Hautatu Audio Gailua"
9695 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9696 msgid ""
9697 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9698 "VLC restart to apply."
9699 msgstr ""
9700 "Hautatu Audio gailu berezia, edo utzi leihoari erabakitzen (berezkoa), "
9701 "aldaketek VLC birrabiaraztea behar dute ezartzeko."
9703 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9704 msgid "Default Audio Device"
9705 msgstr "Berezko Audio Gailua"
9707 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9708 msgid "Win32 waveOut extension output"
9709 msgstr "waveOut Win32 hedapen irteera"
9711 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9712 msgid "Use float32 output"
9713 msgstr "Erabili float32 irteera"
9715 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9716 msgid ""
9717 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9718 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9719 msgstr ""
9720 "Aukerak ahalbidetzen dizu gaitzea edo ezgaitzea ontasun-handiko float32 "
9721 "audio irteera modua (soinutxartel batzuek ongi sostengatzen ez dutena)"
9723 #: modules/codec/a52.c:52
9724 msgid "A/52 parser"
9725 msgstr "A/52 aztertzailea"
9727 #: modules/codec/a52.c:59
9728 msgid "A/52 audio packetizer"
9729 msgstr "A/52 audio paketatzailea"
9731 #: modules/codec/adpcm.c:48
9732 msgid "ADPCM audio decoder"
9733 msgstr "ADPCM audio dekodeatzailea"
9735 #: modules/codec/aes3.c:48
9736 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9737 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekodeatzailea"
9739 #: modules/codec/aes3.c:53
9740 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9741 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketatzailea"
9743 #: modules/codec/araw.c:49
9744 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9745 msgstr "Raw/Log Audio dekodeatzailea"
9747 #: modules/codec/araw.c:58
9748 msgid "Raw audio encoder"
9749 msgstr "Raw audio kodeatzailea"
9751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9752 msgid "Non-ref"
9753 msgstr "Xehet.gabe"
9755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9756 msgid "Bidir"
9757 msgstr "Bidir"
9759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9760 msgid "Non-key"
9761 msgstr "Tekla gabe"
9763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9764 msgid "rd"
9765 msgstr "rd"
9767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9768 msgid "bits"
9769 msgstr "bit"
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9772 msgid "simple"
9773 msgstr "arrunta"
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9776 msgid ""
9777 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9778 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9779 "MJPEG and other codecs"
9780 msgstr ""
9781 "FFmpeg. liburutegiak emaniko audio eta bideo dekodeatzaile/kodeatzaile "
9782 "ugari. Honek barneratzen ditu (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
9783 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9786 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9787 msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea"
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9790 msgid "Decoding"
9791 msgstr "Dekodeatzen"
9793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9794 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9795 msgid "Encoding"
9796 msgstr "Kodeatzen"
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9799 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9800 msgstr "FFmpeg audio/bideo kodeatzailea"
9802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9803 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9804 msgstr "FFmpeg ez-elkarlotze bideo iragazkia"
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9807 msgid "Direct rendering"
9808 msgstr "Aurkezpen zuzena"
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9811 msgid "Error resilience"
9812 msgstr "Akats malgutasuna"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9815 msgid ""
9816 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9817 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9818 "can produce a lot of errors.\n"
9819 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9820 msgstr ""
9821 "Ffmpeg-k akats malgutasuna egin dezake.\n"
9822 "Horrela ere, kodeatzaile akatsdun batekin (M$-ko ISO MPEG-4 kodeatzailea "
9823 "bezalakoa) akats ugari egin ditzake.\n"
9824 "Baliozko balio neurria 0 eta 4 artean (0 ezgaitu akats malgutasun guztiak)."
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9827 msgid "Workaround bugs"
9828 msgstr "Lan egin akats inguru batean"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9831 msgid ""
9832 "Try to fix some bugs:\n"
9833 "1  autodetect\n"
9834 "2  old msmpeg4\n"
9835 "4  xvid interlaced\n"
9836 "8  ump4 \n"
9837 "16 no padding\n"
9838 "32 ac vlc\n"
9839 "64 Qpel chroma.\n"
9840 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9841 "\"ump4\", enter 40."
9842 msgstr ""
9843 "Saiatu akats batzuk zuzentzen:\n"
9844 "1  berez-atzeman\n"
9845 "2  msmpeg4 zaharra\n"
9846 "4  xvid elkarlotua\n"
9847 "8  ump4 \n"
9848 "16 betegarrigabe\n"
9849 "32 ac vlc\n"
9850 "64 Qpel margoa.\n"
9851 "Balioen gehiketa hau izan behar du. Adibidez, zuzentzeko \"ac vlc\" eta "
9852 "\"ump4\", sartu 40."
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9855 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9856 msgid "Hurry up"
9857 msgstr "Bizkor"
9859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9860 msgid ""
9861 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9862 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9863 msgstr ""
9864 "Dekodeatzaileak hein batean dekodeatu dezake edo framea(k) ahaztu nahiko "
9865 "asti ez dagoenean. Erabilgarria da CPU indar gutxikin baina irudi bihurdurak "
9866 "eragin ditzake."
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9869 msgid "Allow speed tricks"
9870 msgstr "Ahalbidetu abiadura trukoak"
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9873 msgid ""
9874 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9875 msgstr ""
9876 "Ahalbidetu bereizitasunak betegabeko abiadura gorapen trukoak. Azkarra baina "
9877 "akats-joera."
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9880 msgid "Skip frame (default=0)"
9881 msgstr "Ahaztu framea (berez=0)"
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9884 msgid ""
9885 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9886 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9887 msgstr ""
9888 "Behartu frame ahazpena dekodeaketa abiadura goratzeko  (-1=Bat ere Ez, "
9889 "0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)."
9891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9892 msgid "Skip idct (default=0)"
9893 msgstr "Ahaztu idct (berez=0)"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9896 msgid ""
9897 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9898 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9899 msgstr ""
9900 "Beharu idct ahaztea dekodeatze abiadura goratzeko frame motentzat(-1=Bat ere "
9901 "Ez, 0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)."
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9904 msgid "Debug mask"
9905 msgstr "Garbiketa mozorroa"
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9908 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9909 msgstr "Ezarri ffmpeg garbiketa mozorroa"
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9912 msgid "Visualize motion vectors"
9913 msgstr "Ikusi mugimendu bektoreak"
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9916 msgid ""
9917 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9918 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9919 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9920 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9921 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9922 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9923 msgstr ""
9924 "Mugimendu bektoreak gainjarri ditzakezu (geziak irudiak nola mugitzen diren "
9925 "erakusten) irudian. Balio hau mozorro bat da, balio hauetan ohinarrituta:\n"
9926 "1 - ikusi aurrera P-framen iragarritako MV-ak\n"
9927 "2 - ikusi aurrera B-framen iragarritako MV-ak \n"
9928 "4 - ikusi atzera B-framen iragarritako MV-ak\n"
9929 "Bektore guztiak ikusteko, balioa izan behar da 7."
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9932 msgid "Low resolution decoding"
9933 msgstr "Bereizmen gutxiko dekodeaketa"
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9936 msgid ""
9937 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9938 "processing power"
9939 msgstr ""
9940 "Bideoaren bereizmen gutxiko bertsioa bakarrik dekodeatzen du. Honek "
9941 "prozesatze indar gutxiago behar du"
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9944 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9945 msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia H.264 dekodeaketarako"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9948 msgid ""
9949 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9950 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9951 msgstr ""
9952 "Ahaztu bigizta iragazkia (aka deblokeaketa) arrunt ontasun murrizpena "
9953 "eragiten duen eragina da. Horrela ere bereizmen handiko jarioetarako igoera "
9954 "abiadura handia ematen du."
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9957 msgid "Hardware decoding"
9958 msgstr "Hardware dekodeaketa"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9961 msgid "This allows hardware decoding when available."
9962 msgstr "Honek ahalbidetzen du hardware dekodeaketa eskuragarri dagoenean."
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9965 msgid "Threads"
9966 msgstr "Hariak"
9968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9969 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9970 msgstr "Kodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa, 0 esanahi du berez"
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9973 msgid "Ratio of key frames"
9974 msgstr "Giltza frame maila"
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9977 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9978 msgstr "Giltza frame baterako dekodeatuak izango diren frame zenbatekoa"
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9981 msgid "Ratio of B frames"
9982 msgstr "B frame maila"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9985 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9986 msgstr "Bi xehetasun frame artean dekodeatuko diren B frame zenbatekoa."
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9989 msgid "Video bitrate tolerance"
9990 msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9993 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9994 msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna kbit/s-tan."
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9997 msgid "Interlaced encoding"
9998 msgstr "Kodeaketa elkarlotua"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10001 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10002 msgstr "Gaitu elkarlotutako framentzat erabilitako algoritmoak ."
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10005 msgid "Interlaced motion estimation"
10006 msgstr "Elkarlotura mugimendu estimazioa"
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10009 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10010 msgstr ""
10011 "Gaitu elkarlotura mugimendu estimazio algoritmoak. Honek CPU gehiago "
10012 "eskatzen du."
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10015 msgid "Pre-motion estimation"
10016 msgstr "Aurre-mugimendu estimazioa"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10019 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10020 msgstr "Aurre-mugimendu estimazio algoritmoa gaitzen du."
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10023 msgid "Rate control buffer size"
10024 msgstr "Neurri aginte bufferraren neurria"
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10027 msgid ""
10028 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10029 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10030 msgstr ""
10031 "Neurri aginte bufferraren neurria (kbyte-tan). Buffer handiagoak "
10032 "ahalbidetuko du neurri aginte hobeagoa, baina atzerapena eragingo du jarioan."
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10035 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10036 msgstr "Neurri aginte bufferraren erasokortasuna"
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10039 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10040 msgstr "Adierazi neurri aginte bufferraren erasokortasuna."
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10043 msgid "I quantization factor"
10044 msgstr "I kuantizazio ezaugarria"
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10047 msgid ""
10048 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10049 "same qscale for I and P frames)."
10050 msgstr ""
10051 "I frame kuantizazio ezaugarria, P framekin alderatuta (adib. 1.0 => "
10052 "qneurriketa berdina I eta P framentzat)."
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10055 #: modules/demux/mod.c:78
10056 msgid "Noise reduction"
10057 msgstr "Zarata murrizpena"
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10060 msgid ""
10061 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10062 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10063 msgstr ""
10064 "Gaitzen du zarata murrizpen algoritmo arrunt bat  kodeaketa luzera eta "
10065 "bitneurria jeisteko, ontasun apaleko frameen gain."
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10068 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10069 msgstr "MPEG4 kuantizazio matriza"
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10072 msgid ""
10073 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10074 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10075 "standard MPEG2 decoders."
10076 msgstr ""
10077 "MPEG4 kuantizazio matriza erabili MPEG2 kodeaketarako. Honek orokorrean "
10078 "irudi itxura hobea ematen du, MPEG2 dekodeatzaile estandarrekin "
10079 "bateragarritasunari heusten dion bitartean."
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10082 msgid "Quality level"
10083 msgstr "Ontasun maila"
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10086 msgid ""
10087 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10088 "encoding very much)."
10089 msgstr ""
10090 "Ontasun maila mugimendu bektoreen kodeaketan (honek kodeaketa asko moteldu "
10091 "dezake)"
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10094 msgid ""
10095 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10096 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10097 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10098 "to ease the encoder's task."
10099 msgstr ""
10100 "Kodeatzaileak haidean ontasuneko aldaketak egin ditzeke zure CPU-ak ezin "
10101 "badio heutsi kodeaketa neurriari. Honek trellis kuantizazioa ezgaituko du, "
10102 "hortaz mugimendu bektoreen bihurdura neurria (hq), eta igoko du zarata "
10103 "murrizpen muga kodeatzailearen eginkizuna errazteko."
10105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10106 msgid "Minimum video quantizer scale"
10107 msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa"
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10110 msgid "Minimum video quantizer scale."
10111 msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa."
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10114 msgid "Maximum video quantizer scale"
10115 msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10118 msgid "Maximum video quantizer scale."
10119 msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa."
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10122 msgid "Trellis quantization"
10123 msgstr "Trellis kuantizazioa"
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10126 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10127 msgstr ""
10128 "Gaitu trellis kuantizatzailea (bihurdura neurria bloke ezaugarrieterako)"
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10131 msgid "Fixed quantizer scale"
10132 msgstr "Kuantizatzaile neurriketa zuzendua"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10135 msgid ""
10136 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10137 "255.0)."
10138 msgstr ""
10139 "VBR kodeaketarako kuantizatzaile neurriketa zuzendu bat (balio onartuak: "
10140 "0.01 eta 255.0 artean)."
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10143 msgid "Strict standard compliance"
10144 msgstr "Bateragarritasun estandar zorrotza"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10147 msgid ""
10148 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10149 msgstr ""
10150 "Bateragarritasun estandar zorrotz bat behartzen du kodeaketan (balio "
10151 "onartuak:  -1, 0, 1)."
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10154 msgid "Luminance masking"
10155 msgstr "Argitasun mozorroa"
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10158 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10159 msgstr ""
10160 "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso dizdiratsuetan (berezkoa: 0.0)."
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10163 msgid "Darkness masking"
10164 msgstr "Iluntasun mozorroa"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10167 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10168 msgstr "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso ilunetan (berezkoa: 0.0)."
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10171 msgid "Motion masking"
10172 msgstr "Mugimendu mozorroketa"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10175 msgid ""
10176 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10177 "(default: 0.0)."
10178 msgstr ""
10179 "Kuantizatzailea jasotzen du aldibateko koropilotasun handiko makrobloketan "
10180 "(berezkoa: 0.0)."
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10183 msgid "Border masking"
10184 msgstr "Hertz mozorroa"
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10187 msgid ""
10188 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10189 "0.0)."
10190 msgstr ""
10191 "Kuantizatzailea jasotzen du frame hertzeko makrobloketan (berezkoa: 0.0)."
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10194 msgid "Luminance elimination"
10195 msgstr "Argitasun ezabapena"
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10198 msgid ""
10199 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10200 "The H264 specification recommends -4."
10201 msgstr ""
10202 "Argitasun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: "
10203 "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du -4."
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10206 msgid "Chrominance elimination"
10207 msgstr "Margotasun ezabapena"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10210 msgid ""
10211 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10212 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10213 msgstr ""
10214 "Margosun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: "
10215 "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du 7."
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10218 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10219 msgstr "Adierazi erabili beharreko AAC audio profila"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10222 msgid ""
10223 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10224 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10225 "(default: main)"
10226 msgstr ""
10227 "Adierazi AAc audio profila audio bitjario kodeaketan erabiltzeko. Hurrengo "
10228 "aukerak ditu: nagusia, apala, ssr (ez da sostengatua) eta ltp (berezkoa: "
10229 "nagusia)"
10231 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10232 #, c-format
10233 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10234 msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea."
10236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10237 #, c-format
10238 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10239 msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea."
10241 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10245 "%s.\n"
10246 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10247 "\n"
10248 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10249 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10250 msgstr ""
10251 "Zure FFMPEG (libavcodec) ezarpenak ez du hurrengo kodeatzailea:\n"
10252 "%s.\n"
10253 "Ez badakizu nola zuzendu, galdetu sostenguaz zure banatzaileari\n"
10254 "\n"
10255 "Hau ez da VLC multimedia irakurgailuaren barneko akats bat\n"
10256 "Ez jarri harremanetan VideoLAN egitasmoarekin gertaera honengaitik.\n"
10258 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10259 msgid "VLC could not open the encoder."
10260 msgstr "VLC-k ezin izan du kodeatzailea ireki."
10262 #: modules/codec/cc.c:55
10263 msgid "CC 608/708"
10264 msgstr "CC 608/708"
10266 #: modules/codec/cc.c:56
10267 msgid "Closed Captions decoder"
10268 msgstr "Ezkutuko Azpidatzi dekodeatzailea"
10270 #: modules/codec/cdg.c:87
10271 msgid "CDG video decoder"
10272 msgstr "CDG bideo dekodeatzailea"
10274 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10275 msgid "CVD subtitle decoder"
10276 msgstr "CVD azpidatzi dekodeatzailea"
10278 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10279 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10280 msgstr "Chaoji VCD azpidatzi paketatzailea"
10282 #: modules/codec/ddummy.c:36
10283 msgid "Save raw codec data"
10284 msgstr "Gorde raw kodek datuak"
10286 #: modules/codec/ddummy.c:38
10287 msgid ""
10288 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10289 "main options."
10290 msgstr ""
10291 "Gorde raw kodek datuak hautatu/behartu baduzu irudizko dekodeaketa aukera "
10292 "nagusietan."
10294 #: modules/codec/ddummy.c:47
10295 msgid "Dummy decoder"
10296 msgstr "Irudizko dekodeatzailea"
10298 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10299 msgid "Dump decoder"
10300 msgstr "Iraulketa dekodeatzailea"
10302 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10303 msgid "Constant quality factor"
10304 msgstr "Ontasun ezaugarri aldagaitza"
10306 #: modules/codec/dirac.c:62
10307 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10308 msgstr "Bitneurria=0 bada, erabili balio hau ontasun aldagaitzerako."
10310 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10311 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10312 msgstr "CBR bitneurria (kb/s)"
10314 #: modules/codec/dirac.c:66
10315 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10316 msgstr "Balioak > 0 gaitzen du bitneurri aldagaitza"
10318 #: modules/codec/dirac.c:69
10319 msgid "Enable lossless coding"
10320 msgstr "Gaitu galeragabeko kodeaketa"
10322 #: modules/codec/dirac.c:70
10323 msgid ""
10324 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10325 "reproduction of the original"
10326 msgstr ""
10327 "Galera gabeko kodeaketak bitneurria eta ontasun ezarpenak baztertzen ditu, "
10328 "ahalbidetuz jatorrizkoaren irakurketa ezinhobea"
10330 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10331 msgid "Prefilter"
10332 msgstr "Aurreiragazpena"
10334 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10335 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10336 msgstr "Gaitu aurreiragazte egokitzailea"
10338 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10339 msgid "Centre Weighted Median"
10340 msgstr "Erdiko Haztapen Ertaina"
10342 #: modules/codec/dirac.c:80
10343 msgid "Rectangular Linear Phase"
10344 msgstr "Fase Linear Laukiluzea"
10346 #: modules/codec/dirac.c:80
10347 msgid "Diagonal Linear Phase"
10348 msgstr "Fase Linear Diagonala"
10350 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10351 msgid "Amount of prefiltering"
10352 msgstr "Aurreiragazpen zenbatekoa"
10354 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10355 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10356 msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago dakar"
10358 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10359 msgid "Chroma format"
10360 msgstr "Margo heuskarria"
10362 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10363 msgid ""
10364 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10365 msgstr ""
10366 "Margo heuskarria bilduz behartuko da bideo bihurketa bat heuskarri horretara"
10368 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10369 msgid "4:2:0"
10370 msgstr "4:2:0"
10372 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10373 msgid "4:2:2"
10374 msgstr "4:2:2"
10376 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10377 msgid "4:4:4"
10378 msgstr "4:4:4"
10380 #: modules/codec/dirac.c:96
10381 msgid "Distance between 'P' frames"
10382 msgstr "'P' frame arteko hurruntasuna"
10384 #: modules/codec/dirac.c:100
10385 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10386 msgstr "'P' frame zenbatekoa GOP-eko"
10388 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10389 msgid "Picture coding mode"
10390 msgstr "Irudi kodeaketa modua"
10392 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10393 msgid ""
10394 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10395 "pseudo-progressive frame"
10396 msgstr ""
10397 "Eremu kodeatzea da elkarlotutako eremuak bananduta kodeatuak direnean sasi-"
10398 "garapen frameari aurkajarria da"
10400 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10401 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10402 msgstr "berez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen (Hoberena)"
10404 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10405 msgid "force coding frame as single picture"
10406 msgstr "behartu framearen kodeaketa irudi bakar bezala"
10408 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10409 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10410 msgstr "behartu framearen kodeaketa eremu elkarlotu banandu bezala"
10412 #: modules/codec/dirac.c:116
10413 msgid "Width of motion compensation blocks"
10414 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen zabalera"
10416 #: modules/codec/dirac.c:120
10417 msgid "Height of motion compensation blocks"
10418 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen garaiera"
10420 #: modules/codec/dirac.c:125
10421 msgid "Block overlap (%)"
10422 msgstr "Bloke gainjarpena (%)"
10424 #: modules/codec/dirac.c:126
10425 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10426 msgstr ""
10427 "Mugimendu bloke bakoitza bere ondokoengaitik gainjarpendua izan behar den "
10428 "zenbatekoa"
10430 #: modules/codec/dirac.c:131
10431 msgid "xblen"
10432 msgstr "xblen"
10434 #: modules/codec/dirac.c:132
10435 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10436 msgstr "Bloke luzera etzan guztia gainjarpenak barne"
10438 #: modules/codec/dirac.c:136
10439 msgid "yblen"
10440 msgstr "yblen"
10442 #: modules/codec/dirac.c:137
10443 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10444 msgstr "Zutikako blokearen luzera guztia gainjarpenak barne"
10446 #: modules/codec/dirac.c:140
10447 msgid "Motion vector precision"
10448 msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna"
10450 #: modules/codec/dirac.c:141
10451 msgid "Motion vector precision in pels."
10452 msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna pels-etan."
10454 #: modules/codec/dirac.c:146
10455 msgid "Simple ME search area x:y"
10456 msgstr "ME bilaketa eremu arrunta x:y"
10458 #: modules/codec/dirac.c:147
10459 msgid ""
10460 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10461 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10462 msgstr ""
10463 "(Ez gomendatua) Egin mugimendu bektorearekin bat datorren bloke bilaketa "
10464 "arrunt ez jerarkitu bat bilaketa neurri hauekin  +/-x, +/-y"
10466 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10467 msgid "Three component motion estimation"
10468 msgstr "Hiru osagaiko mugimendu estimazioa"
10470 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10471 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10472 msgstr "Erabili margoa mugimendu estimazio aurrerabidearen atal bezala"
10474 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10475 msgid "Intra picture DWT filter"
10476 msgstr "Irudi barneko DWT iragazkia"
10478 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10479 msgid "Inter picture DWT filter"
10480 msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"
10482 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10483 msgid "Number of DWT iterations"
10484 msgstr "DWT elkarrekintza zenbatekoa"
10486 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10487 msgid "Also known as DWT levels"
10488 msgstr "DWT maila bezala ere ezagutua"
10490 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10491 msgid "Enable multiple quantizers"
10492 msgstr "Gaitu kuantizatzaile anitz"
10494 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10495 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10496 msgstr ""
10497 "Gaitu kuantizatzaile anitz azpibanda bakoitzeko (bat kodebloke bakoitzeko)"
10499 #: modules/codec/dirac.c:174
10500 msgid "Enable spatial partitioning"
10501 msgstr "Gaitu hedapen zatiketa"
10503 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10504 msgid "Disable arithmetic coding"
10505 msgstr "Ezgaitu kodeatze aritmetikoa"
10507 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10508 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10509 msgstr ""
10510 "Erabili luzera aldakorreko kodeak ordez, erabilgarria bitneurri oso "
10511 "handietarako."
10513 #: modules/codec/dirac.c:184
10514 msgid "cycles per degree"
10515 msgstr "aldi graduko"
10517 #: modules/codec/dirac.c:206
10518 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10519 msgstr "Dirac bideo dekodeatzailea dirac-research liburtegia erabiliz"
10521 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10522 msgid "DirectMedia Object decoder"
10523 msgstr "DirectMedia Objetuaren dekodeatzailea"
10525 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10526 msgid "DirectMedia Object encoder"
10527 msgstr "DirectMedia Objetuaren kodeatzailea"
10529 #: modules/codec/dts.c:53
10530 msgid "DTS parser"
10531 msgstr "DTS aztertzailea"
10533 #: modules/codec/dts.c:58
10534 msgid "DTS audio packetizer"
10535 msgstr "DTS audio paketatzailea"
10537 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10538 msgid "Decoding X coordinate"
10539 msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
10541 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10542 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10543 msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren X antolakuntza"
10545 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10546 msgid "Decoding Y coordinate"
10547 msgstr "Y antolakuntzaren dekodeaketa"
10549 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10550 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10551 msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren Y antolakuntza"
10553 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10554 msgid "Subpicture position"
10555 msgstr "Azpi-irudi kokapena"
10557 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10558 msgid ""
10559 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10561 "g. 6=top-right)."
10562 msgstr ""
10563 "Azpi-irudiaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
10564 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili "
10565 "ditzekezu, adib. 6=goren-eskuinean). "
10567 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10568 msgid "Encoding X coordinate"
10569 msgstr "X antolakuntza kodeatzen"
10571 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10572 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10573 msgstr "Kodeatutako azpidatziaren X antolakuntza"
10575 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10576 msgid "Encoding Y coordinate"
10577 msgstr "Y antolakuntza kodeatzen"
10579 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10580 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10581 msgstr "Kodeatutako azpidatziaren Y antolakuntza"
10583 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10584 msgid "DVB subtitles decoder"
10585 msgstr "DVB azpidatzi dekodeatzailea"
10587 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10588 msgid "DVB subtitles"
10589 msgstr "DVB azpidatziak"
10591 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10592 msgid "DVB subtitles encoder"
10593 msgstr "DVB azpidatzi kodeatzailea"
10595 #: modules/codec/edummy.c:40
10596 msgid "Dummy encoder"
10597 msgstr "Irudizko kodeatzailea"
10599 #: modules/codec/faad.c:45
10600 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10601 msgstr "AAC audio kodeatzailea (libfaad2 erabiliz)"
10603 #: modules/codec/faad.c:391
10604 msgid "AAC extension"
10605 msgstr "AAC hedapena"
10607 #: modules/codec/flac.c:111
10608 msgid "Flac audio decoder"
10609 msgstr "Flac audio dekodeatzailea"
10611 #: modules/codec/flac.c:117
10612 msgid "Flac audio encoder"
10613 msgstr "Flac audio kodeatzailea"
10615 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10616 msgid "Sound fonts (required)"
10617 msgstr "Flac audio paketatzailea"
10619 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10620 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10621 msgstr "Soinu iturri agiri bat beharrezko da software sintesirako."
10623 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10624 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10625 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizagailua"
10627 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10628 msgid "FluidSynth"
10629 msgstr "FluidSynth"
10631 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10632 msgid "MIDI synthesis not set up"
10633 msgstr "MIDI sintezia ez dago ezarrita"
10635 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10636 msgid ""
10637 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10638 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10639 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10640 msgstr ""
10641 "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
10642 "Mesedez ezarri soinu iturri bat eta itxuratu ezazu VLC-ren hobespenetatik "
10643 "(Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
10645 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10649 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10650 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10651 msgstr ""
10652 "Adierazitako soinu iturri agiria (%s) ez da zuzena.\n"
10653 "Mesedez ezarri soinu iturri baliozko bat eta bir-itxuratu ezazu VLC-ren "
10654 "hobespenetatik (Kodekak / Audioa / FluidSyntg).\n"
10656 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10657 msgid "Formatted Subtitles"
10658 msgstr "Formateatutako Azpidatziak"
10660 #: modules/codec/kate.c:195
10661 msgid ""
10662 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10663 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10664 "rendering via Tiger is enabled."
10665 msgstr ""
10666 "Kate jarioek ahalbidetzen dute idazki formateatzea. VLC-k hein batean "
10667 "gehituko du, baina zuk formateatze oro ezgaitu dezakezu. Ohartu honek ez "
10668 "duela eraginik Tiger bidezko aurkezpena gaituta badago."
10670 #: modules/codec/kate.c:202
10671 msgid "Shadow"
10672 msgstr "Itzala"
10674 #: modules/codec/kate.c:202
10675 msgid "Outline"
10676 msgstr "Marrazketa"
10678 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10679 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10680 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10681 #: modules/video_filter/rss.c:71
10682 msgid "Black"
10683 msgstr "Beltza"
10685 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10686 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10687 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10688 #: modules/video_filter/rss.c:72
10689 msgid "Gray"
10690 msgstr "Urdinabarra"
10692 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10693 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10694 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10695 #: modules/video_filter/rss.c:72
10696 msgid "Silver"
10697 msgstr "Zilarra"
10699 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10700 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10701 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10702 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10703 msgid "White"
10704 msgstr "Zuria"
10706 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10707 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10708 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10709 #: modules/video_filter/rss.c:72
10710 msgid "Maroon"
10711 msgstr "Gorriluna"
10713 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10715 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10716 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10717 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10718 #: modules/video_filter/rss.c:72
10719 msgid "Red"
10720 msgstr "Gorria"
10722 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10723 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10724 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10725 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10726 msgid "Fuchsia"
10727 msgstr "Fuksia"
10729 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10731 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10732 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10733 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10734 msgid "Yellow"
10735 msgstr "Horia"
10737 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10738 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10739 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10740 #: modules/video_filter/rss.c:73
10741 msgid "Olive"
10742 msgstr "Oliba"
10744 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10746 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10747 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10748 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10749 msgid "Green"
10750 msgstr "Orlegia"
10752 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10753 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10754 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10755 #: modules/video_filter/rss.c:74
10756 msgid "Teal"
10757 msgstr "Urlegia"
10759 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10760 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10761 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10762 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10763 msgid "Lime"
10764 msgstr "Lima"
10766 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10767 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10768 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10769 #: modules/video_filter/rss.c:74
10770 msgid "Purple"
10771 msgstr "Gorribeltza"
10773 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10774 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10775 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10776 #: modules/video_filter/rss.c:74
10777 msgid "Navy"
10778 msgstr "Itsas urdina"
10780 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10782 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10783 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10784 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10785 #: modules/video_filter/rss.c:74
10786 msgid "Blue"
10787 msgstr "Urdin"
10789 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10790 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10791 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10792 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10793 msgid "Aqua"
10794 msgstr "Ura"
10796 #: modules/codec/kate.c:214
10797 msgid "Use Tiger for rendering"
10798 msgstr "Erabili Tiger aurkezpenarako"
10800 #: modules/codec/kate.c:215
10801 msgid ""
10802 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10803 "only render static text and bitmap based streams."
10804 msgstr ""
10805 "Kate jarioek aurkeztuak izan daitzeke Tiger liburutegia erabiliz. Ezgaituz "
10806 "gero idazki estatikoa eta bitmapan ohinarritutako jarioak bakarrik "
10807 "aurkeztuko ditu."
10809 #: modules/codec/kate.c:219
10810 msgid "Rendering quality"
10811 msgstr "Aurkezpen ontasuna"
10813 #: modules/codec/kate.c:220
10814 msgid ""
10815 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10816 "highest quality."
10817 msgstr ""
10818 "Hautatu aurkezpen ontasuna, abiaduraren gain. 0 azkarren da, 1 ontasun "
10819 "handiena."
10821 #: modules/codec/kate.c:224
10822 msgid "Default font effect"
10823 msgstr "Berezko hizki eragina"
10825 #: modules/codec/kate.c:225
10826 msgid ""
10827 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10828 "backgrounds."
10829 msgstr ""
10830 "Gehitu hizki eragin bat idazkiari irakurtasuna hobetzeko hondo ezberdinen "
10831 "aurka."
10833 #: modules/codec/kate.c:229
10834 msgid "Default font effect strength"
10835 msgstr "Berezko hizki eragin indarra"
10837 #: modules/codec/kate.c:230
10838 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10839 msgstr ""
10840 "Hautatutako hizki eraginak zenbatekoa izan behar den (eraginaren menpekoa)."
10842 #: modules/codec/kate.c:234
10843 msgid "Default font description"
10844 msgstr "Berezko hizki azalpena"
10846 #: modules/codec/kate.c:235
10847 msgid ""
10848 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10849 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10850 "font parameters where appropriate."
10851 msgstr ""
10852 "Zein hizki azalpen erabili Kate jarioak ez badu adierazten erabiltzeko hizki "
10853 "neurri bereizirik (izena, neurria, etab.). Izena hutsik uzteak Tigerri hizki "
10854 "neurri egokienak hautatzea baimentzen dio."
10856 #: modules/codec/kate.c:240
10857 msgid "Default font color"
10858 msgstr "Berezko hizki margoa"
10860 #: modules/codec/kate.c:241
10861 msgid ""
10862 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10863 "font color to use."
10864 msgstr ""
10865 "Erabiltzeko berezko hizki margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo "
10866 "bereizi baten erabilpena."
10868 #: modules/codec/kate.c:245
10869 msgid "Default font alpha"
10870 msgstr "Berezko hizki alpha"
10872 #: modules/codec/kate.c:246
10873 msgid ""
10874 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10875 "particular font color to use."
10876 msgstr ""
10877 "Berezko hizki margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo "
10878 "margo bereizi baten erabilpena."
10880 #: modules/codec/kate.c:250
10881 msgid "Default background color"
10882 msgstr "Berezko barren margoa"
10884 #: modules/codec/kate.c:251
10885 msgid ""
10886 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10887 "color to use."
10888 msgstr ""
10889 "Berezko barren margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo bereizi "
10890 "baten erabilpena."
10892 #: modules/codec/kate.c:255
10893 msgid "Default background alpha"
10894 msgstr "Berezko barren alpha"
10896 #: modules/codec/kate.c:256
10897 msgid ""
10898 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10899 "specify a particular background color to use."
10900 msgstr ""
10901 "Berezko barren margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo "
10902 "margo bereizi baten erabilpena."
10904 #: modules/codec/kate.c:262
10905 msgid ""
10906 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10907 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10908 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10909 "available.\n"
10910 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10911 "played. This will hopefully be fixed soon."
10912 msgstr ""
10913 "Kate kodek bat da idazki eta irudietan ohinarritutako gainjarpenetarako.\n"
10914 "Tiger aurkezpen liburutegia beharrezkoa da aurkezteko Kate jario "
10915 "korapilotsuak, baina VLC-k ahal du aurkeztu idazki estatikoa eta "
10916 "azpidatzietan ohinarritutako irudia hura eskuragarri ez badago.\n"
10917 "Ohartu beheko ezarpen aldaketek ez dutela eraginik izango jario berri bat "
10918 "irakurria izan arte. Hau laister konponduko da."
10920 #: modules/codec/kate.c:271
10921 msgid "Kate"
10922 msgstr "Kate"
10924 #: modules/codec/kate.c:272
10925 msgid "Kate overlay decoder"
10926 msgstr "Kate gainjarpen dekodeatzailea"
10928 #: modules/codec/kate.c:291
10929 msgid "Tiger rendering defaults"
10930 msgstr "Berezko Tiger aurkezpena"
10932 #: modules/codec/kate.c:326
10933 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10934 msgstr "Kate azpidatzi idazki paketatzailea"
10936 #: modules/codec/libass.c:56
10937 msgid "Subtitles (advanced)"
10938 msgstr "Azpidatziak (aurreratua)"
10940 #: modules/codec/libass.c:57
10941 msgid "Subtitle renderers using libass"
10942 msgstr "Azpidatzi aurkezleak libass erabiliz"
10944 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10945 msgid "Building font cache"
10946 msgstr "Hizki katxea eraikitzen"
10948 #: modules/codec/libass.c:221
10949 msgid ""
10950 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10951 "This should take less than a minute."
10952 msgstr ""
10953 "Mesedez itxaron zure hizki katxea birrerakitzen den bitartean.\n"
10954 "Minutu bat baino gutxiago hartu beharko luke."
10956 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10957 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10958 msgstr "MPEG I/II bideo dekodeatzailea (libmpeg2 erabiliz)"
10960 #: modules/codec/lpcm.c:59
10961 msgid "Linear PCM audio decoder"
10962 msgstr "Linear PCM audio dekodeatzailea "
10964 #: modules/codec/lpcm.c:64
10965 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10966 msgstr "Linear PCM audio paketatzailea"
10968 #: modules/codec/lpcm.c:70
10969 msgid "Linear PCM audio encoder"
10970 msgstr "Linear PCM audio kodeatzailea "
10972 #: modules/codec/mash.cpp:70
10973 msgid "Video decoder using openmash"
10974 msgstr "Bideo dekodeatzailea openmash erabiliz"
10976 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10977 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10978 msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"
10980 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10981 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10982 msgstr "MPEG audio geruza I/II/III paketatzailea"
10984 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10985 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10986 msgstr "Audio/Bideo dekodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)"
10988 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
10989 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10990 msgstr "Bideo kodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)"
10992 #: modules/codec/png.c:58
10993 msgid "PNG video decoder"
10994 msgstr "PNG bideo dekodeatzailea"
10996 #: modules/codec/quicktime.c:67
10997 msgid "QuickTime library decoder"
10998 msgstr "QuickTime liburutegi dekodeatzailea"
11000 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11001 msgid "Pseudo raw video decoder"
11002 msgstr "Pseudo raw bideo dekodeatzailea"
11004 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11005 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11006 msgstr "Pseudo raw bideo paketatzailea"
11008 #: modules/codec/realvideo.c:126
11009 msgid "RealVideo library decoder"
11010 msgstr "RealBideo liburutegi dekodeatzailea"
11012 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11013 msgid "Rate control method"
11014 msgstr "Neurri aginte metodoa"
11016 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11017 msgid "Method used to encode the video sequence"
11018 msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabiltako metodoa"
11020 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11021 msgid "Constant noise threshold mode"
11022 msgstr "Zarata muga aldagaitz modua"
11024 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11025 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11026 msgstr "Bitneurri aldagaitz modua (CBR)"
11028 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11029 msgid "Low Delay mode"
11030 msgstr "Atzerapen Txikiko modua"
11032 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11033 msgid "Lossless mode"
11034 msgstr "Galeragabeko modua"
11036 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11037 msgid "Constant lambda mode"
11038 msgstr "Lambda modu aldagaitza"
11040 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11041 msgid "Constant error mode"
11042 msgstr "Akats modu aldagaitza"
11044 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11045 msgid "Constant quality mode"
11046 msgstr "Ontasun modu aldagaitza"
11048 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11049 msgid "GOP structure"
11050 msgstr "GOP egitura"
11052 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11053 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11054 msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabilitako GOP egitura"
11056 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11057 msgid ""
11058 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11059 "previous or future pictures."
11060 msgstr ""
11061 "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat izan daiteke intra (barne) edo inter "
11062 "(arte) eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."
11064 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11065 msgid "I-frame only sequence"
11066 msgstr "I-frameko sekuentzia bakarrik"
11068 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11069 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11070 msgstr "Inter irudiak aurreko irudiak bakarrik aipatzen ditu"
11072 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11073 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11074 msgstr "Inter irudiek aurreko edo geroko irudiak aipatu ditzake"
11076 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11077 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11078 msgstr "Ontasun ezaugarria ontasun modu aldagaitzean erabiltzeko"
11080 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11081 msgid "Noise Threshold"
11082 msgstr "Zarata muga"
11084 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11085 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11086 msgstr "Zarata muga zarata muga aldagaitzean erabiltzeko"
11088 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11089 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11090 msgstr "Xede bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzean"
11092 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11093 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11094 msgstr "Gehienezko bitneurria (kbps)"
11096 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11097 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11098 msgstr ""
11099 "Gehienezko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan"
11101 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11102 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11103 msgstr "Gutxieneko bitneurria (kbpss)"
11105 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11106 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11107 msgstr ""
11108 "Gutxieneko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan"
11110 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11111 msgid "GOP length"
11112 msgstr "GOP luzera"
11114 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11115 msgid ""
11116 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11117 "group of pictures"
11118 msgstr ""
11119 "Irudi zenbatekoa idazburu sekuentzia jarraien artean, alegia irudi multzoen "
11120 "luzera"
11122 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11123 msgid "No pre-filtering"
11124 msgstr "Aurre-iragazpen gabe"
11126 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11127 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11128 msgstr "Igaropen Apaleko Iragazki Gausiarra "
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11131 msgid "Add Noise"
11132 msgstr "Gehitu Zarata"
11134 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11135 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11136 msgstr "Igaropen Apal Egokigarriko Iragazki Gausiarra "
11138 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11139 msgid "Low Pass Ffilter"
11140 msgstr "Igaropen Apaleko F iragazkia"
11142 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11143 msgid "Size of motion compensation blocks"
11144 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen neurria"
11146 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11147 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11148 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11149 msgstr ""
11150 "berezgaitasunez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen "
11151 "(Hoberena)"
11153 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11154 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11155 msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11158 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11159 msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"
11161 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11162 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11163 msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"
11165 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11166 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11167 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen gainjartzea"
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11170 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11171 msgstr "ezer ez- Mugimendu orekatze blokeen gainjartze gabe"
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11174 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11175 msgstr "zatia - Mugimendu konpensazio blokeak hein batean bakarrik gainjarrita"
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11178 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11179 msgstr "Osoa - Mugimendu orekatze blokeen gainjartze osoa"
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11182 msgid "Motion Vector precision"
11183 msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11186 msgid "Motion Vector precision in pels"
11187 msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna pels-etan."
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11190 msgid "perceptual weighting method"
11191 msgstr "hartzeko gehigarri metodoa"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11194 msgid "perceptual distance"
11195 msgstr "oharmen hurruntasuna"
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11198 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11199 msgstr "Oharmen hurruntasuna oharmen zama kalkulatzeko"
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11202 msgid "Horizontal slices per frame"
11203 msgstr "Etzaneko zatiak frame bakoitzeko"
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11206 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11207 msgstr "Etzaneko zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan"
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11210 msgid "Vertical slices per frame"
11211 msgstr "Zutikako zatiak frame bakoitzeko"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11214 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11215 msgstr "Zutikako zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan"
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11218 msgid "Size of code blocks in each subband"
11219 msgstr "Azpibanda bakoitzeko kode blokeen neurria"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11222 msgid "small - use small code blocks"
11223 msgstr "Txikia - kode bloke txikiak erabiltzen ditu"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11226 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11227 msgstr "Ertaina - neurri ertaineko kode blokeak erabiltzen ditu"
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11230 msgid "large - use large code blocks"
11231 msgstr "Handia - kode bloke handiak erabiltzen ditu"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11234 msgid "full - One code block per subband"
11235 msgstr "Osoa - kode bloke bat azpibandako"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11238 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11239 msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio hierarkitua"
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11242 msgid "Number of levels of downsampling"
11243 msgstr "Laginketa murrizpen maila zenbatekoa"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11246 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11247 msgstr ""
11248 "Behe-laginketaren maila zenbatekoa mugimendu estimazio hierarkiko moduan"
11250 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11251 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11252 msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio Globala"
11254 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11255 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11256 msgstr "Gaitu Fase Harreman Estimazioa"
11258 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11259 msgid "Enable Scene Change Detection"
11260 msgstr "Gaitu Agerraldi Aldaketa Atzematea"
11262 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11263 msgid "Force Profile"
11264 msgstr "Behartu Profila"
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11267 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11268 msgstr "VC2 Atzerapen Txikiko Profila"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11271 msgid "VC2 Simple Profile"
11272 msgstr "VC2 Profil Arrunta"
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11275 msgid "VC2 Main Profile"
11276 msgstr "VC2 Profil Nagusia"
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11279 msgid "Main Profile"
11280 msgstr "Profil Nagusia"
11282 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11283 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11284 msgstr "Dirac bideo dekodeaketa libschroedinger erabiliz"
11286 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11287 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11288 msgstr "Dirac bideo kodeaketa libschroedinger erabiliz"
11290 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11291 msgid "SDL Image decoder"
11292 msgstr "SDL Irudi dekodeatzailea"
11294 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11295 msgid "SDL_image video decoder"
11296 msgstr "SDL_image bideo dekodeatzailea"
11298 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11299 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11300 msgstr "MP3 zuzenketa puntu audio kodeatzailea"
11302 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11303 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11306 msgid "Mode"
11307 msgstr "Modua"
11309 #: modules/codec/speex.c:59
11310 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11311 msgstr "Behartu kodeatzaile modua"
11313 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11314 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11315 msgid "Encoding quality"
11316 msgstr "Kodeapen ontasuna"
11318 #: modules/codec/speex.c:63
11319 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11320 msgstr "Behartu ontasuna 0 (apala) eta 10 (handia) artean."
11322 #: modules/codec/speex.c:65
11323 msgid "Encoding complexity"
11324 msgstr "Kodeatze korapilotasuna"
11326 #: modules/codec/speex.c:67
11327 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11328 msgstr "Behartu kodeatze korapilotasuna"
11330 #: modules/codec/speex.c:69
11331 msgid "Maximal bitrate"
11332 msgstr "Gehienezko bitneurria"
11334 #: modules/codec/speex.c:71
11335 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11336 msgstr "Behartu gehinezko VBR bitneurria"
11338 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11339 msgid "CBR encoding"
11340 msgstr "CBR kodeaketa"
11342 #: modules/codec/speex.c:75
11343 msgid ""
11344 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11345 "bitrate encoding (VBR)."
11346 msgstr ""
11347 "Behartu kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR) berezko kodeaketa bitneurri "
11348 "aldagarriaren (VBR) ordez."
11350 #: modules/codec/speex.c:78
11351 msgid "Voice activity detection"
11352 msgstr "Ahots ekintza atzematea"
11354 #: modules/codec/speex.c:80
11355 msgid ""
11356 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11357 "mode."
11358 msgstr ""
11359 "Gaitu ahots jarduera atzematea (VAD). Berezgaitasunez eraginda dago VBR "
11360 "moduan."
11362 #: modules/codec/speex.c:83
11363 msgid "Discontinuous Transmission"
11364 msgstr "Igorpen Ezjarraia"
11366 #: modules/codec/speex.c:85
11367 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11368 msgstr "Gaitu (DTX) igorpen ez-jarraia."
11370 #: modules/codec/speex.c:89
11371 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11372 msgstr "Banda estua (8kHz)"
11374 #: modules/codec/speex.c:89
11375 msgid "Wide-band (16kHz)"
11376 msgstr "Banda zabala (16kHz)"
11378 #: modules/codec/speex.c:89
11379 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11380 msgstr "Ultra-bandazabala (32kHz)"
11382 #: modules/codec/speex.c:96
11383 msgid "Speex audio decoder"
11384 msgstr "Speex audio dekodeatzailea"
11386 #: modules/codec/speex.c:98
11387 msgid "Speex"
11388 msgstr "Speex"
11390 #: modules/codec/speex.c:102
11391 msgid "Speex audio packetizer"
11392 msgstr "Speex audio paketatzailea "
11394 #: modules/codec/speex.c:107
11395 msgid "Speex audio encoder"
11396 msgstr "Speex audio kodeatzailea"
11398 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11399 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11400 msgstr "Ezgaitu DVD azpidatzi gardentasuna"
11402 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11403 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11404 msgstr "DVD azpidatzietan erabilitako gardentasun eragin guztiak kentzen ditu."
11406 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11407 msgid "DVD subtitles decoder"
11408 msgstr "DVD azpidatzi dekodeatzailea"
11410 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11411 msgid "DVD subtitles"
11412 msgstr "DVD azpidatziak"
11414 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11415 msgid "DVD subtitles packetizer"
11416 msgstr "DVD azpidatzi paketatzailea"
11418 #. xgettext:
11419 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11420 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11421 #. languages using the Latin alphabet.
11422 #: modules/codec/subsdec.c:94
11423 msgid "Default (Windows-1252)"
11424 msgstr "Berezkoa (Windows-1257)"
11426 #: modules/codec/subsdec.c:95
11427 msgid "System codeset"
11428 msgstr "Erabidearen kode ezarpena"
11430 #: modules/codec/subsdec.c:96
11431 msgid "Universal (UTF-8)"
11432 msgstr "Unibertsala (UTF-8)"
11434 #: modules/codec/subsdec.c:97
11435 msgid "Universal (UTF-16)"
11436 msgstr "Unibertsala (UTF-16)"
11438 #: modules/codec/subsdec.c:98
11439 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11440 msgstr "Unibertsala (UTF-16 endian handia)"
11442 #: modules/codec/subsdec.c:99
11443 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11444 msgstr "Unibertsala (endian txikia UTF-16)"
11446 #: modules/codec/subsdec.c:100
11447 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11448 msgstr "Unibertsala, Txinera (GB18030)"
11450 #: modules/codec/subsdec.c:104
11451 msgid "Western European (Latin-9)"
11452 msgstr "Europa Mendebaldera (Latin-9)"
11454 #: modules/codec/subsdec.c:105
11455 msgid "Western European (Windows-1252)"
11456 msgstr "Europa Mendebaldera (Windows-1252)"
11458 #: modules/codec/subsdec.c:107
11459 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11460 msgstr "Europa Ekialdera (Latin-2)"
11462 #: modules/codec/subsdec.c:108
11463 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11464 msgstr "Europa Ekialdera (Windows-1250)"
11466 #: modules/codec/subsdec.c:110
11467 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11468 msgstr "Esperantoera (Latin-3)"
11470 #: modules/codec/subsdec.c:112
11471 msgid "Nordic (Latin-6)"
11472 msgstr "Iparrera (Latin-6)"
11474 #: modules/codec/subsdec.c:114
11475 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11476 msgstr "Ziriliarrera (Windows-1251)"
11478 #: modules/codec/subsdec.c:115
11479 msgid "Russian (KOI8-R)"
11480 msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
11482 #: modules/codec/subsdec.c:116
11483 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11484 msgstr "Ukrainiera (KOI8-U)"
11486 #: modules/codec/subsdec.c:118
11487 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11488 msgstr "Arabiera (ISO 8859-6)"
11490 #: modules/codec/subsdec.c:119
11491 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11492 msgstr "Arabiera (Windows-1256)"
11494 #: modules/codec/subsdec.c:121
11495 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11496 msgstr "Greziera (ISO 8859-7)"
11498 #: modules/codec/subsdec.c:122
11499 msgid "Greek (Windows-1253)"
11500 msgstr "Greziera (Windows-1256)"
11502 #: modules/codec/subsdec.c:124
11503 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11504 msgstr "Hebraiera (ISO 8859-8)"
11506 #: modules/codec/subsdec.c:125
11507 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11508 msgstr "Hebraiera (Windows-1255)"
11510 #: modules/codec/subsdec.c:127
11511 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11512 msgstr "Turkiera (ISO 8859-9)"
11514 #: modules/codec/subsdec.c:128
11515 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11516 msgstr "Turkiera (Windows-1254)"
11518 #: modules/codec/subsdec.c:131
11519 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11520 msgstr "Thailandiera (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11522 #: modules/codec/subsdec.c:132
11523 msgid "Thai (Windows-874)"
11524 msgstr "Thailandiera (Windows-874)"
11526 #: modules/codec/subsdec.c:134
11527 msgid "Baltic (Latin-7)"
11528 msgstr "Baltiera (Latin-7)"
11530 #: modules/codec/subsdec.c:135
11531 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11532 msgstr "Baltiera (Windows-1257)"
11534 #: modules/codec/subsdec.c:138
11535 msgid "Celtic (Latin-8)"
11536 msgstr "Zeltiera (Latin-8)"
11538 #: modules/codec/subsdec.c:141
11539 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11540 msgstr "Europa Hego-Ekialdera (Latin-10)"
11542 #: modules/codec/subsdec.c:143
11543 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11544 msgstr "Txinera Arrunta (ISO-2022-CN-EXT)"
11546 #: modules/codec/subsdec.c:144
11547 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11548 msgstr "Txinera Arrunta Unix (EUC-CN)"
11550 #: modules/codec/subsdec.c:145
11551 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11552 msgstr "Japioniera (7-bit JIS/ISO-2022-JP-2)"
11554 #: modules/codec/subsdec.c:146
11555 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11556 msgstr "Japoniera Unix (EUC-JP)"
11558 #: modules/codec/subsdec.c:147
11559 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11560 msgstr "Japoniera (Shift JIS)"
11562 #: modules/codec/subsdec.c:148
11563 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11564 msgstr "Koreaera (EUC-KR/CP949)"
11566 #: modules/codec/subsdec.c:149
11567 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11568 msgstr "Koreaera (ISO-2022-KR)"
11570 #: modules/codec/subsdec.c:150
11571 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11572 msgstr "Txinera Tradizionala (Big5)"
11574 #: modules/codec/subsdec.c:151
11575 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11576 msgstr "Txinera Tradizionala Unix (EUC-TW)"
11578 #: modules/codec/subsdec.c:152
11579 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11580 msgstr "Hong-Kongera Osagarria (HKSCS)"
11582 #: modules/codec/subsdec.c:154
11583 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11584 msgstr "Vietnamiera (VISCII)"
11586 #: modules/codec/subsdec.c:155
11587 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11588 msgstr "Vietnamiera (Windows-1258)"
11590 #: modules/codec/subsdec.c:162
11591 msgid "Subtitles text encoding"
11592 msgstr "Azpidatzi idazki kodeaketa"
11594 #: modules/codec/subsdec.c:163
11595 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11596 msgstr "Ezarri azpidatzi idazkietan erabilitako kodeaketa"
11598 #: modules/codec/subsdec.c:164
11599 msgid "Subtitles justification"
11600 msgstr "Azpidatzi zehazpena"
11602 #: modules/codec/subsdec.c:165
11603 msgid "Set the justification of subtitles"
11604 msgstr "Ezarri azpidatzi zehazpena"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:166
11607 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11608 msgstr "UTF-8 azpidatzien berez-atzematea"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:167
11611 msgid ""
11612 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11613 msgstr ""
11614 "Honek azpidatzi agirien UTF-8 kodeaketaren berezgaitasunezko atzematea "
11615 "gaitzen du."
11617 #: modules/codec/subsdec.c:170
11618 msgid ""
11619 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11620 "but you can choose to disable all formatting."
11621 msgstr ""
11622 "Azpidaztzi heuskarri batzuek ahalbidetzen dute idazki heuskarripena. VLC-k "
11623 "hein batean gehitzen du, baina heuskarripen oro ezgaitzea hautatu dezakezu."
11625 #: modules/codec/subsdec.c:178
11626 msgid "Text subtitles decoder"
11627 msgstr "Idazki azpidatzi dekodeatzailea"
11629 #. xgettext:
11630 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11631 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11632 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11633 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11634 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11635 #. Other scripts use other code pages.
11637 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11638 #. the VideoLAN translators mailing list.
11639 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11640 msgctxt "GetACP"
11641 msgid "CP1252"
11642 msgstr "CP1252"
11644 #: modules/codec/subsusf.c:46
11645 msgid "USFSubs"
11646 msgstr "USFSubs"
11648 #: modules/codec/subsusf.c:47
11649 msgid "USF subtitles decoder"
11650 msgstr "USF azpidatzi dekodeatzailea"
11652 #: modules/codec/t140.c:35
11653 msgid "T.140 text encoder"
11654 msgstr "T.140 idazki kodeatzailea"
11656 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11657 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11658 msgstr "Philips OGT (SVCD azpidatzia) dekodeatzailea"
11660 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11661 msgid "SVCD subtitles"
11662 msgstr "SVCD azpidatziak"
11664 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11665 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11666 msgstr "Philips OGT paketatzailea (SVCD azpidatzia)"
11668 #: modules/codec/telx.c:54
11669 msgid "Override page"
11670 msgstr "Baliogabetu orrialdea"
11672 #: modules/codec/telx.c:55
11673 msgid ""
11674 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11675 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11676 "usually 888 or 889)."
11677 msgstr ""
11678 "Baliogabetu adierazitako orrialdea, saiatu hau zure azpidatziak ez badira "
11679 "agertzen (-1 = berez-atzeman TS-tik, 0 = berez-atzeman teletestutik, >0 = "
11680 "oraingo orrialde zenbakia, arrunt 888 edo 889)."
11682 #: modules/codec/telx.c:60
11683 msgid "Ignore subtitle flag"
11684 msgstr "Baztertu azpidatzi ikurra"
11686 #: modules/codec/telx.c:61
11687 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11688 msgstr ""
11689 "Ezikusi azpidatzi ikurrak, saiatu honekin zure azpidatziak ez badira "
11690 "agertzen."
11692 #: modules/codec/telx.c:64
11693 msgid "Workaround for France"
11694 msgstr "Frantzia inguruko lana"
11696 #: modules/codec/telx.c:65
11697 msgid ""
11698 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11699 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11700 "your subtitles don't appear."
11701 msgstr ""
11702 "Frantziar kanal batuzk ez dituzte zuzen ikurtzen beren azpidatzi orrialdeak "
11703 "adierazpen akats historiko baten ondorioz. Saiatu adierazpen oker honekin "
11704 "zure azpidatziak ez badira agertzen."
11706 #: modules/codec/telx.c:71
11707 msgid "Teletext subtitles decoder"
11708 msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea"
11710 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11711 msgid ""
11712 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11713 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11714 msgstr ""
11715 "Behartu ontasuna 1 (apala) eta 10 (handia) artean, bitneurri zehatz bat "
11716 "adierazi beharrean. Honek VBR jario bat eragingo du."
11718 #: modules/codec/theora.c:105
11719 msgid "Theora video decoder"
11720 msgstr "Theora bideo dekodeatzailea"
11722 #: modules/codec/theora.c:111
11723 msgid "Theora video packetizer"
11724 msgstr "Theora bideo paketatzailea"
11726 #: modules/codec/theora.c:117
11727 msgid "Theora video encoder"
11728 msgstr "Theora bideo kodeatzailea"
11730 #: modules/codec/twolame.c:57
11731 msgid ""
11732 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11733 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11734 msgstr ""
11735 "Behartu adierazitako kodeaketa ontasun bat 0.0 (handia) eta 50.0 (apala) "
11736 "artean, bitneurri partikular bereiziaren ordez. Honek VBR jarioa egingo du."
11738 #: modules/codec/twolame.c:60
11739 msgid "Stereo mode"
11740 msgstr "Estereo modua"
11742 #: modules/codec/twolame.c:61
11743 msgid "Handling mode for stereo streams"
11744 msgstr "Maneiatu jario esteroen modua"
11746 #: modules/codec/twolame.c:62
11747 msgid "VBR mode"
11748 msgstr "VBR modua"
11750 #: modules/codec/twolame.c:64
11751 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11752 msgstr ""
11753 "Erabili Bitneurri Aldakorra. Berezkoa Bitneurri Aldagaitza erabiltzea da "
11754 "(CBR)."
11756 #: modules/codec/twolame.c:65
11757 msgid "Psycho-acoustic model"
11758 msgstr "Eredu psiko-akustikoa "
11760 #: modules/codec/twolame.c:67
11761 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11762 msgstr "Osoa  -1 (eredugabe) eta 4 artean."
11764 #: modules/codec/twolame.c:71
11765 msgid "Dual mono"
11766 msgstr "Mono duala"
11768 #: modules/codec/twolame.c:71
11769 msgid "Joint stereo"
11770 msgstr "Bitariko estereoa"
11772 #: modules/codec/twolame.c:76
11773 msgid "Libtwolame audio encoder"
11774 msgstr "Libtwolame audio kodeatzailea"
11776 #: modules/codec/vorbis.c:175
11777 msgid "Maximum encoding bitrate"
11778 msgstr "Gehienezko kodeaketa bitneurria"
11780 #: modules/codec/vorbis.c:177
11781 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11782 msgstr ""
11783 "Gehienezko bitneurria kb/s-tan. Hau erabilgarria da jariotze egokitzapenetan."
11785 #: modules/codec/vorbis.c:178
11786 msgid "Minimum encoding bitrate"
11787 msgstr "Gutxienezko kodeaketa bitneurria"
11789 #: modules/codec/vorbis.c:180
11790 msgid ""
11791 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11792 "channel."
11793 msgstr ""
11794 "Gutxienezko bitneurria kb/s-tan. Erabilgarria da kodeatzeko neurri-zuzenduko "
11795 "bide bat."
11797 #: modules/codec/vorbis.c:183
11798 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11799 msgstr "Behartzen du kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR)"
11801 #: modules/codec/vorbis.c:187
11802 msgid "Vorbis audio decoder"
11803 msgstr "Vorbis audio kodeatzailea"
11805 #: modules/codec/vorbis.c:198
11806 msgid "Vorbis audio packetizer"
11807 msgstr "Vorbis audio paketatzailea"
11809 #: modules/codec/vorbis.c:205
11810 msgid "Vorbis audio encoder"
11811 msgstr "Vorbis audio kodeatzailea"
11813 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11814 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11815 msgstr "WMA v1/v2 zuzenketa puntu audio dekodeatzailea."
11817 #: modules/codec/x264.c:57
11818 msgid "Maximum GOP size"
11819 msgstr "Gehienezko GOP neurria"
11821 #: modules/codec/x264.c:58
11822 msgid ""
11823 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11824 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11825 msgstr ""
11826 "Ezartzen du IDR-frame arteko aldizkapen gehiena. Balio handiagoek bitak "
11827 "gordetzen dituzte, horrela emaniko bitneurri baterako ontasuna handitzen da "
11828 "bilaketa zehaztasun ordainarekin."
11830 #: modules/codec/x264.c:62
11831 msgid "Minimum GOP size"
11832 msgstr "Gutxieneko GOP neurria"
11834 #: modules/codec/x264.c:63
11835 msgid ""
11836 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11837 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11838 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11839 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11840 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11841 "the IDR-frame. \n"
11842 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11843 "frames, but do not start a new GOP."
11844 msgstr ""
11845 "IDR-frame arteko gutxieneko aldizkapena ezartzen du. H.264-an, I-frameak ez "
11846 "dira nahitaez lotzen GOP itxi bati zeren hura ahalbidetzen da P-frame "
11847 "aurreikustea aurrekotik baino frame gehiagotik (ikusi baita ere frame aukera "
11848 "xehetasuna). Horregaitik, I-frameak ez dira nahitaez bilagarriak. IDR-"
11849 "frameak P-frame hurrenak mugatzen dituzte IDR-framea baino aurrekoagoak "
11850 "diren frametan. \n"
11851 "Agerraldi-mozketak agertzen badira aldi honetan, I-frame bezala kodeatuak "
11852 "izaten jarraitzen dute, baina ez dute GOP berri bat hasten."
11854 #: modules/codec/x264.c:72
11855 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11856 msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"
11858 #: modules/codec/x264.c:74
11859 msgid ""
11860 "none: use closed GOPs only\n"
11861 "normal: use standard open GOPs\n"
11862 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11863 msgstr ""
11864 "bat ere ez: erabili GOP itxia bakarrik\n"
11865 "normala: erabili GOP estandar irekia\n"
11866 "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekia"
11868 #: modules/codec/x264.c:78
11869 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11870 msgstr ""
11871 "Erabili GOP irekia, bluray bateragarritasunerako erabili ere bluray-baterag "
11872 "aukera"
11874 #: modules/codec/x264.c:81
11875 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11876 msgstr "Gaitu ebaketa bateragarritasuna Blu-ray sostengurako"
11878 #: modules/codec/x264.c:82
11879 msgid ""
11880 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11881 "ray compatibility\n"
11882 "e.g. resolution, framerate, level"
11883 msgstr ""
11884 "Gaitu ebaketak Blu-ray sostengurako, honek ez ditu Blu-ray bateragarritasun "
11885 "alor guztiak behartzen\n"
11886 "adib. bereizmena, frameneurria, maila"
11888 #: modules/codec/x264.c:85
11889 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11890 msgstr "Gain I-frame erasokortasuna"
11892 #: modules/codec/x264.c:86
11893 msgid ""
11894 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11895 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11896 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11897 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11898 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11899 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11900 "1 to 100."
11901 msgstr ""
11902 "Agerraldi-mozketa atzematea. Agintzen du nolako erasokortasunakin sartu gain "
11903 "I-frameak. Agerraldi-mozketa balio txikiekin, kodekak sarri I-frame bat "
11904 "behartu beher du keynta gainditzen duenean. Agerraldi-mozketa balio onek I-"
11905 "framearentzako toki hobeagoa aurkitu dezakete. Balio handiek beharrezkoak "
11906 "direnak baino I-frame gehiago erabiltzen dute, bit-ak xahutuz. -1 agerraldi-"
11907 "mozketa atzematea ezgaitzen du, I-frameak keyint frame batean sartzen dira, "
11908 "honek kodeaketa txarretara daramala. Neurria 1 eta 100 artean."
11910 #: modules/codec/x264.c:97
11911 msgid "B-frames between I and P"
11912 msgstr "B-frameak I eta P artean"
11914 #: modules/codec/x264.c:98
11915 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11916 msgstr ""
11917 "I eta P-frame arteko B-frame jarriai zenbatekoa. Neurria 1 eta 16 artean."
11919 #: modules/codec/x264.c:101
11920 msgid "Adaptive B-frame decision"
11921 msgstr "B-frame egokitzapen erabakia"
11923 #: modules/codec/x264.c:102
11924 msgid ""
11925 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11926 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11927 msgstr ""
11928 "Behartzen du erabiltzeko adierazitako B-frame jarrai zenbatekoa, I-frame "
11929 "baten aurretik izan ezik zihurrenik. Neurria 0 eta 2 artean."
11931 #: modules/codec/x264.c:106
11932 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11933 msgstr "B-frame (bias) erabilpen eragina"
11935 #: modules/codec/x264.c:107
11936 msgid ""
11937 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11938 "negative values cause less B-frames."
11939 msgstr ""
11940 "Hautapen bidea B-frameak erabiltzeko. Balio positiboek B-frame gehaiago "
11941 "eragiten dituzte, balio negatiboek B-frame gutxiago."
11943 #: modules/codec/x264.c:111
11944 msgid "Keep some B-frames as references"
11945 msgstr "Heutsi B-frame batzuk xehetasun bezala"
11947 #: modules/codec/x264.c:112
11948 msgid ""
11949 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11950 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11951 "appropriately.\n"
11952 " - none: Disabled\n"
11953 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11954 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11955 msgstr ""
11956 "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak igartzeko. "
11957 "Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta frameak "
11958 "birrantolatzen ditu egokiro. - bat ere ez: Ezgaituta\n"
11959 " - zorrotza: jerarkia piramide zorrotza\n"
11960 " - arrunta: ez-zorrotza (ez da bateragarria Blu-rayrekin)\n"
11962 #: modules/codec/x264.c:120
11963 msgid "CABAC"
11964 msgstr "CABAC"
11966 #: modules/codec/x264.c:121
11967 msgid ""
11968 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11969 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11970 msgstr ""
11971 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Hitzinguru-Egokigarri "
11972 "Binario Aritmetikoko Kodeaketa). Kodeaketa eta dekodeaketa apur bat "
11973 "murrizten du, bain bitneurria %10 eta 15 artean aurreztu beharko luke."
11975 #: modules/codec/x264.c:125
11976 msgid "Number of reference frames"
11977 msgstr "Xehetasun frame zenbatekoa"
11979 #: modules/codec/x264.c:126
11980 msgid ""
11981 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11982 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11983 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11984 msgstr ""
11985 "Iragarle bezala erabilitako aurreko frame zenbatekoa. Hau eraginkorra da "
11986 "Animen, baina ikusten da alde txikia duela zuzeneko-ekintzako iturburu "
11987 "gaietan. Dekodeatzaile batzuk ezgai dira framexehet balio handiei aurre "
11988 "egiteko. Neurria 1 eta 16 artean."
11990 #: modules/codec/x264.c:131
11991 msgid "Skip loop filter"
11992 msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia"
11994 #: modules/codec/x264.c:132
11995 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11996 msgstr "Eten debloketze bigizta iragazkia (ontasuna murrizten du)"
11998 #: modules/codec/x264.c:134
11999 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12000 msgstr "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta alpha:beta parametroak."
12002 #: modules/codec/x264.c:135
12003 msgid ""
12004 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12005 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12006 msgstr ""
12007 "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta parametroak. Neurria -6 eta 6 artean "
12008 "bi alpha eta beta paremetroentzat. -6 esanahi du iragazki arina, 6 esanahi "
12009 "du indartsua."
12011 #: modules/codec/x264.c:139
12012 msgid "H.264 level"
12013 msgstr "H.264 maila"
12015 #: modules/codec/x264.c:140
12016 msgid ""
12017 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12018 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12019 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12020 "for letting x264 set level."
12021 msgstr ""
12022 "H.264 maila adierazten du (Estandarraren A eranskinean adierazita). Mailak "
12023 "ez dira behartuak; erabiltzaileak beste kodeaketa aukerekin bateragarria den "
12024 "maila hautatu behar du. Neurria 1 eta 5.1 artean (10 eta 51 artean ere "
12025 "ahalbidetuta dago). Ezarri 0 x264 ezarritako mailan uzteko."
12027 #: modules/codec/x264.c:145
12028 msgid "H.264 profile"
12029 msgstr "H.264 profila"
12031 #: modules/codec/x264.c:146
12032 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12033 msgstr ""
12034 "Adierazten dui beste ezarpenen gain behartzen diren mugen H.264 profila. "
12036 #: modules/codec/x264.c:152
12037 msgid "Interlaced mode"
12038 msgstr "Elkarlotuta modua"
12040 #: modules/codec/x264.c:153
12041 msgid "Pure-interlaced mode."
12042 msgstr "Elkarlotuta modu garbia."
12044 #: modules/codec/x264.c:155
12045 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12046 msgstr "Erabili Aldizkako Intra Berritzea"
12048 #: modules/codec/x264.c:156
12049 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12050 msgstr "Erabili Aldikako Intra Berritzea IDR framen ordez"
12052 #: modules/codec/x264.c:158
12053 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12054 msgstr "Erabili mb-zuhaitz neurri-agintea"
12056 #: modules/codec/x264.c:159
12057 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12058 msgstr "Makrobloke-zuhaitzaren erabilpena ezgaitu dezakezu neurri-agintean"
12060 #: modules/codec/x264.c:161
12061 msgid "Force number of slices per frame"
12062 msgstr "Behartu frame bakoitzeko zatiak"
12064 #: modules/codec/x264.c:162
12065 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12066 msgstr "Behartu laukiluze zatiak eta gainidazketa beste zatiketa aukerei"
12068 #: modules/codec/x264.c:164
12069 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12070 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria byte-tan"
12072 #: modules/codec/x264.c:165
12073 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12074 msgstr "Ezartzen du zatien neurria byte-tan, NAL gainburua neurriaren barne"
12076 #: modules/codec/x264.c:167
12077 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12078 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria makrobloketan"
12080 #: modules/codec/x264.c:168
12081 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12082 msgstr "Ezartzen du zati bakoitzeko makrobloke zenbateko gehien bat"
12084 #: modules/codec/x264.c:171
12085 msgid "Set QP"
12086 msgstr "Ezarri QP-a"
12088 #: modules/codec/x264.c:172
12089 msgid ""
12090 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12091 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12092 msgstr ""
12093 "Honek hautatzen du erabiltzeko kuantizatzailea. Balio apalak zehaztasun "
12094 "hobeagoa dute emaitz, baina bitneurri handiak. 26 berezko balio on bat da. "
12095 "Neurria 0 (galeragabe) eta 51 artean."
12097 #: modules/codec/x264.c:176
12098 msgid "Quality-based VBR"
12099 msgstr "VBR ontasun-ohinarria"
12101 #: modules/codec/x264.c:177
12102 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12103 msgstr "1-pasaldi VBR Ontasun-ohinarria. Neurria 0 eta 51 artean."
12105 #: modules/codec/x264.c:179
12106 msgid "Min QP"
12107 msgstr "Gutx QP-a"
12109 #: modules/codec/x264.c:180
12110 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12111 msgstr ""
12112 "Gutxienezko kuantizatzaile neurria. 15 eta 35 artean erabilpen neurri egoki "
12113 "ikusten da."
12115 #: modules/codec/x264.c:183
12116 msgid "Max QP"
12117 msgstr "Geh QP-a"
12119 #: modules/codec/x264.c:184
12120 msgid "Maximum quantizer parameter."
12121 msgstr "Gehinezko kuantizatzaile neurria"
12123 #: modules/codec/x264.c:186
12124 msgid "Max QP step"
12125 msgstr "Geh QP urratsa"
12127 #: modules/codec/x264.c:187
12128 msgid "Max QP step between frames."
12129 msgstr "Geh. QP urrats frame artean."
12131 #: modules/codec/x264.c:189
12132 msgid "Average bitrate tolerance"
12133 msgstr "Bitneurri bataz-besteko jasangarritasuna"
12135 #: modules/codec/x264.c:190
12136 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12137 msgstr "Ahalbidetutako bitneurri bataz-bestekoaren aldaketa (kbit/s-kotan)"
12139 #: modules/codec/x264.c:193
12140 msgid "Max local bitrate"
12141 msgstr "Tokiko bitneurri gehiena"
12143 #: modules/codec/x264.c:194
12144 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12145 msgstr "Ezartzen du tokiko bitneurri gehiena (kbit/s-kotan)"
12147 #: modules/codec/x264.c:196
12148 msgid "VBV buffer"
12149 msgstr "VBV bufferra"
12151 #: modules/codec/x264.c:197
12152 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12153 msgstr ""
12154 "Bataz-besteko aldia tokiko bitneurri gehienezkoarentzat (kbit/s-kotan)."
12156 #: modules/codec/x264.c:200
12157 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12158 msgstr "Hasierako VBV buffer hartupena"
12160 #: modules/codec/x264.c:201
12161 msgid ""
12162 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12163 "0.0 to 1.0."
12164 msgstr ""
12165 "Ezartzen du hasierako buffer hartupena bufferraren neurriaren zati bezala. "
12166 "Neurria 0.0 eta 1.0 artean."
12168 #: modules/codec/x264.c:204
12169 msgid "How AQ distributes bits"
12170 msgstr "Nola AQ-k banatzen dituen bit-ak"
12172 #: modules/codec/x264.c:205
12173 msgid ""
12174 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12175 " - 0: Disabled\n"
12176 " - 1: Current x264 default mode\n"
12177 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12178 "frame"
12179 msgstr ""
12180 "Zehazten du bitbanaketa modua AQ-rentzat, berezkoa 1\n"
12181 " - 0: Ezgaituta\n"
12182 " - 1: Oraingo x264 berezko modua\n"
12183 " - 2: erabiltzen du ohar(ald)^2 ohar(ald) ordez eta frame bakoitzeko "
12184 "bizitasuna egokitzen saiatzen da"
12186 #: modules/codec/x264.c:210
12187 msgid "Strength of AQ"
12188 msgstr "AQ-ren indarra"
12190 #: modules/codec/x264.c:211
12191 msgid ""
12192 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12193 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12194 " - 0.5: weak AQ\n"
12195 " - 1.5: strong AQ"
12196 msgstr ""
12197 "Indarra bloketzea eta lausotzea murrizteko\n"
12198 "eremu lau eta egituratuetan , berez 1.0 gomendatua 0..2 artean egotea\n"
12199 " - 0.5: AQ ahula\n"
12200 " - 1.5: AQ indartsua"
12202 #: modules/codec/x264.c:217
12203 msgid "QP factor between I and P"
12204 msgstr "QP ezaugarria I eta P artean"
12206 #: modules/codec/x264.c:218
12207 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12208 msgstr "QP ezaugarria I eta P artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean"
12210 #: modules/codec/x264.c:221
12211 msgid "QP factor between P and B"
12212 msgstr "QP ezaugarria P eta B artean"
12214 #: modules/codec/x264.c:222
12215 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12216 msgstr "QP ezaugarria P eta B artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean"
12218 #: modules/codec/x264.c:224
12219 msgid "QP difference between chroma and luma"
12220 msgstr "QP aldea margoa eta luma artean"
12222 #: modules/codec/x264.c:225
12223 msgid "QP difference between chroma and luma."
12224 msgstr "QP aldea margoa eta luma artean."
12226 #: modules/codec/x264.c:227
12227 msgid "Multipass ratecontrol"
12228 msgstr "Pasaldi-anitzeko neurri-agintea"
12230 #: modules/codec/x264.c:228
12231 msgid ""
12232 "Multipass ratecontrol:\n"
12233 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12234 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12235 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12236 msgstr ""
12237 "Pasaldi-anitz neurri-agintea:\n"
12238 " - 1: Lehen pasaldia, estatistika agiri bat sortzen du\n"
12239 " - 2: Azken pasaldia, ez du estatist. agiria gainidazten\n"
12240 " - 3: Enegarren pasaldia, estatist. agiria gainidazten du\n"
12242 #: modules/codec/x264.c:233
12243 msgid "QP curve compression"
12244 msgstr "QP bihurgune hertsipena"
12246 #: modules/codec/x264.c:234
12247 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12248 msgstr "QP bihurgune hertsipena. Neurria 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."
12250 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12251 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12252 msgstr "QP gorabeherak murriztu"
12254 #: modules/codec/x264.c:237
12255 msgid ""
12256 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12257 "blurs complexity."
12258 msgstr ""
12259 "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. "
12260 "Aldibatez korapiloak lausotzen ditu."
12262 #: modules/codec/x264.c:241
12263 msgid ""
12264 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12265 "blurs quants."
12266 msgstr ""
12267 "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. "
12268 "Aldibatez kuantak lausotzen ditu."
12270 #: modules/codec/x264.c:246
12271 msgid "Partitions to consider"
12272 msgstr "Kontuan hartzeko zatiketak"
12274 #: modules/codec/x264.c:247
12275 msgid ""
12276 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12277 " - none  : \n"
12278 " - fast  : i4x4\n"
12279 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12280 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12281 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12282 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12283 msgstr ""
12284 "Azterketa moduan kontuan hartzeko zatiketak: \n"
12285 " - bat ere ez  : \n"
12286 " - azkarra  : i4x4\n"
12287 " - arrunta: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12288 " - motela  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12289 " - denakl   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12290 "(p4x4 behar du p8x8. i8x8 behar du 8x8dct)."
12292 #: modules/codec/x264.c:255
12293 msgid "Direct MV prediction mode"
12294 msgstr "MV iragarpen modu zuzena"
12296 #: modules/codec/x264.c:256
12297 msgid "Direct MV prediction mode."
12298 msgstr "MV iragarpen modu zuzena."
12300 #: modules/codec/x264.c:258
12301 msgid "Direct prediction size"
12302 msgstr "Iragarpen zuzenaren neurria"
12304 #: modules/codec/x264.c:259
12305 msgid ""
12306 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12307 " -  1: 8x8\n"
12308 " - -1: smallest possible according to level\n"
12309 msgstr ""
12310 "Iragarpen zuzenaren neurria:  -  0: 4x4\n"
12311 " -  1: 8x8\n"
12312 " - -1: ahal bezain txikiena mailaren arabera\n"
12314 #: modules/codec/x264.c:264
12315 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12316 msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua"
12318 #: modules/codec/x264.c:265
12319 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12320 msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua."
12322 #: modules/codec/x264.c:267
12323 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12324 msgstr "P-framentzako iragarpen haztatua"
12326 #: modules/codec/x264.c:268
12327 msgid ""
12328 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12329 " - 1: Blind offset\n"
12330 " - 2: Smart analysis\n"
12331 msgstr ""
12332 " Haztatutako iragarpena B-framentzako:  - 0: Ezgaituta\n"
12333 " - 1: Zehazpen itsua\n"
12334 " - 2: Azterketa adimentsua\n"
12336 #: modules/codec/x264.c:273
12337 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12338 msgstr "Pixel mugimendu estimazio metodo osokia"
12340 #: modules/codec/x264.c:274
12341 msgid ""
12342 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12343 "(fast)\n"
12344 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12345 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12346 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12347 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12348 msgstr ""
12349 "Hautatzen du mugimendu estinazio algoritmoa: -eguna: diamante bilaketa, "
12350 "radioa 1 (azkarra)\n"
12351 " - hex: bilaketa hexagonala, radioa 2\n"
12352 " - umh: bilaketa multi-hexagonala irregularra (hobea baina motelagoa)\n"
12353 " - esa: bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheinebat)\n"
12354 " - tesa: hadamard bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheienbat)\n"
12356 #: modules/codec/x264.c:281
12357 msgid "Maximum motion vector search range"
12358 msgstr "Gehienezko mugimendu bektore bilaketa neurria."
12360 #: modules/codec/x264.c:282
12361 msgid ""
12362 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12363 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12364 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12365 msgstr ""
12366 "Gehienezko hurruntasuna mugimendu estimazio bilaketarako, neurtuta "
12367 "iragarritako kokapene(t)an. Berezko 16 ona da neurketa gehienentzat, "
12368 "mugimendu gehiagoko sekuentziak hobaria izan dezakete 24 eta 32 arteko "
12369 "ezarpenetatik. Neurria 0 eta 64 artean."
12371 #: modules/codec/x264.c:287
12372 msgid "Maximum motion vector length"
12373 msgstr "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera "
12375 #: modules/codec/x264.c:288
12376 msgid ""
12377 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12378 msgstr ""
12379 "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera pixeletan. -1 berezgaitasunezkoa "
12380 "da, mailan ohinarrituta."
12382 #: modules/codec/x264.c:291
12383 msgid "Minimum buffer space between threads"
12384 msgstr "Hari arteko gutxieneko buffer tartea"
12386 #: modules/codec/x264.c:292
12387 msgid ""
12388 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12389 "threads."
12390 msgstr ""
12391 "Hari arteko gutxieneko buffer tartea. -1 berezgaitasunezkoa da, hari "
12392 "zenbatekoan ohinarrituta."
12394 #: modules/codec/x264.c:295
12395 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12396 msgstr "Psikoikuspen hobekuntza bizitasuna, berezkoa da \"1.0:0.0\""
12398 #: modules/codec/x264.c:296
12399 msgid ""
12400 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12401 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12402 "default off"
12403 msgstr ""
12404 "Lehen parametro aginteak RD eraginda bada (subme>=6) edo etenda.\n"
12405 "Bigarren paremetro aginteak Trellis bada erabilia psikoikuspen hobekuntzan, "
12406 "berez etenda"
12408 #: modules/codec/x264.c:300
12409 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12410 msgstr "Azpi-pixel mugimendu estimazioa eta zatiketa erabaki ontasuna"
12412 #: modules/codec/x264.c:302
12413 msgid ""
12414 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12415 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12416 "quality). Range 1 to 9."
12417 msgstr ""
12418 "Parametro honek ontasuna mugimendu estimazio erabaki garapenean eskuhartzen "
12419 "duten abiadura aldeen aurka agintzen du (txikiago  = azkarrago eta handiago "
12420 "= ontasun hobea). Neurria 1 eta 9 artean."
12422 #: modules/codec/x264.c:306
12423 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12424 msgstr "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako"
12426 #: modules/codec/x264.c:307
12427 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12428 msgstr ""
12429 "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako. Honek behar du subme 6 "
12430 "(edo gehiago)."
12432 #: modules/codec/x264.c:310
12433 msgid "Decide references on a per partition basis"
12434 msgstr "Erabaki xehetasunak zatiketako ohinarri hartuta"
12436 #: modules/codec/x264.c:311
12437 msgid ""
12438 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12439 "as opposed to only one ref per macroblock."
12440 msgstr ""
12441 "Ahalbidetzen du 8x8 edo 16x8 zatiketa bakoitzak aske hautatzea xehetasun "
12442 "framea, xeh. bakarra makroblokekoren aurkakoa da."
12444 #: modules/codec/x264.c:315
12445 msgid "Chroma in motion estimation"
12446 msgstr "Margo estimazioa mugimenduan"
12448 #: modules/codec/x264.c:316
12449 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12450 msgstr "ME margoa azpi eta erabaki moduarentzat P-frametan."
12452 #: modules/codec/x264.c:319
12453 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12454 msgstr "Baterapen hobekuntza bi MVs-ak B-frametan"
12456 #: modules/codec/x264.c:320
12457 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12458 msgstr "Binorabideko mugumendi fintze bateratua."
12460 #: modules/codec/x264.c:322
12461 msgid "Adaptive spatial transform size"
12462 msgstr "Hedapen eraldaketa egokigarri neurria"
12464 #: modules/codec/x264.c:324
12465 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12466 msgstr "SATD-n ohinarritutako erabakia 8x8 eraldaketarako inter-MBs-en."
12468 #: modules/codec/x264.c:326
12469 msgid "Trellis RD quantization"
12470 msgstr "Trellis RD kuantizazioa"
12472 #: modules/codec/x264.c:327
12473 msgid ""
12474 "Trellis RD quantization: \n"
12475 " - 0: disabled\n"
12476 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12477 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12478 "This requires CABAC."
12479 msgstr ""
12480 "Trellis RD kuantizazioa: \n"
12481 " - 0: ezgaituta\n"
12482 " - 1: gaituta MB baten azken kodeaketan bakarrik\n"
12483 " - 2: gaituta modu erabaki guztietan\n"
12484 "Honek CABAC behar du."
12486 #: modules/codec/x264.c:333
12487 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12488 msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan"
12490 #: modules/codec/x264.c:334
12491 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12492 msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan"
12494 #: modules/codec/x264.c:336
12495 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12496 msgstr "P-frame muga ezaugarria."
12498 #: modules/codec/x264.c:337
12499 msgid ""
12500 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12501 "small single coefficient."
12502 msgstr ""
12503 "P-frame muga ezaugarria. Ezabatu dct ezaugarri bakar txiki bat duten blokeak."
12505 #: modules/codec/x264.c:340
12506 msgid "Use Psy-optimizations"
12507 msgstr "Erabili Psy-hobekuntzak"
12509 #: modules/codec/x264.c:341
12510 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12511 msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu dezaketen ikus hobekuntza guztiak "
12513 #: modules/codec/x264.c:345
12514 msgid ""
12515 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12516 "a useful range."
12517 msgstr ""
12518 "Dct-domeinu zarata murrizpena. sasi-eremuhil egokigarria. 10 eta 1000 arteko "
12519 "mailak erabilgarria dirudi."
12521 #: modules/codec/x264.c:348
12522 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12523 msgstr "Inter luma kuantizazio eremuhila"
12525 #: modules/codec/x264.c:349
12526 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12527 msgstr ""
12528 "Ezarri inter luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean."
12530 #: modules/codec/x264.c:352
12531 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12532 msgstr "Intra luma kuantizazio eremuhila"
12534 #: modules/codec/x264.c:353
12535 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12536 msgstr ""
12537 "Ezarri intra luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean."
12539 #: modules/codec/x264.c:358
12540 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12541 msgstr "Zehaztugabeko hobekuntzat hariketan"
12543 #: modules/codec/x264.c:359
12544 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12545 msgstr "Hobetu arinki SMP-aren ontasuna, birregitasunaren ordainarekin."
12547 #: modules/codec/x264.c:362
12548 msgid "CPU optimizations"
12549 msgstr "CPU hobekuntzak"
12551 #: modules/codec/x264.c:363
12552 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12553 msgstr "Erabili CPU osatzaile hobekuntzak"
12555 #: modules/codec/x264.c:365
12556 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12557 msgstr "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat"
12559 #: modules/codec/x264.c:366
12560 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12561 msgstr ""
12562 "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat pasaldi-anitzeko "
12563 "kodeaketarako"
12565 #: modules/codec/x264.c:368
12566 msgid "PSNR computation"
12567 msgstr "PSNR konputazioa"
12569 #: modules/codec/x264.c:369
12570 msgid ""
12571 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12572 "quality."
12573 msgstr ""
12574 "Zenbatu eta irarkitu PSNR estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo "
12575 "kodeaketa ontasunean."
12577 #: modules/codec/x264.c:372
12578 msgid "SSIM computation"
12579 msgstr "SSIM zenbaketa"
12581 #: modules/codec/x264.c:373
12582 msgid ""
12583 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12584 "quality."
12585 msgstr ""
12586 "Kalkulatu eta irarkitu SSIM estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo "
12587 "kodeaketa ontasunean."
12589 #: modules/codec/x264.c:376
12590 msgid "Quiet mode"
12591 msgstr "Modu isila"
12593 #: modules/codec/x264.c:377
12594 msgid "Quiet mode."
12595 msgstr "Modu isila."
12597 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12598 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12599 msgid "Statistics"
12600 msgstr "Estatistikak"
12602 #: modules/codec/x264.c:380
12603 msgid "Print stats for each frame."
12604 msgstr "Irarkitu estatistikak frame bakoitzarentzat."
12606 #: modules/codec/x264.c:382
12607 msgid "SPS and PPS id numbers"
12608 msgstr "SPS eta PPS id zenbakiak"
12610 #: modules/codec/x264.c:383
12611 msgid ""
12612 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12613 "settings."
12614 msgstr ""
12615 "Ezarri SPS eta PPS id zenbakiak ahalbidetzeko kateadura jarioak ezarpen "
12616 "ezberdinekin."
12618 #: modules/codec/x264.c:386
12619 msgid "Access unit delimiters"
12620 msgstr "Sarbide batasun mugatzaileak"
12622 #: modules/codec/x264.c:387
12623 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12624 msgstr "Sortu sarbide batasun mugatzaile NAL batasunak."
12626 #: modules/codec/x264.c:389
12627 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12628 msgstr "Framemotaren aurrerabegiran erabiltzeko framezenbaketa "
12630 #: modules/codec/x264.c:390
12631 msgid ""
12632 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12633 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12634 msgstr ""
12635 "Frame-motan aurrerabegira erabiltzeko framezenbaketa. Oraingo berezkoak "
12636 "aldiberetze-matxurak eragin ditzake ezin-multiplexatu irteeratan, rtsp-"
12637 "irteera ts-multiplex. gabe bezalakoak."
12639 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12640 msgid "HRD-timing information"
12641 msgstr "HRD-denbora argibideak"
12643 #: modules/codec/x264.c:396
12644 msgid ""
12645 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12646 "by user settings."
12647 msgstr ""
12648 "Zehaztu ezarpenak iturburu edo egoera zehatza baterako. Erabiltzaile "
12649 "ezarpenak ordezten ditu."
12651 #: modules/codec/x264.c:398
12652 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12653 msgstr ""
12654 "Erabili aurrezarritako berezko ezarpen bezala. Ordezten erabiltzaile "
12655 "ezarpenengaitik."
12657 #: modules/codec/x264.c:403
12658 msgid "dia"
12659 msgstr "dia"
12661 #: modules/codec/x264.c:403
12662 msgid "hex"
12663 msgstr "hex"
12665 #: modules/codec/x264.c:403
12666 msgid "umh"
12667 msgstr "umh"
12669 #: modules/codec/x264.c:403
12670 msgid "esa"
12671 msgstr "esa"
12673 #: modules/codec/x264.c:403
12674 msgid "tesa"
12675 msgstr "tesa"
12677 #: modules/codec/x264.c:414
12678 msgid "fast"
12679 msgstr "azkar"
12681 #: modules/codec/x264.c:414
12682 msgid "normal"
12683 msgstr "arrunt"
12685 #: modules/codec/x264.c:414
12686 msgid "slow"
12687 msgstr "astiro"
12689 #: modules/codec/x264.c:414
12690 msgid "all"
12691 msgstr "dena"
12693 #: modules/codec/x264.c:419
12694 msgid "spatial"
12695 msgstr "hedapena"
12697 #: modules/codec/x264.c:419
12698 msgid "temporal"
12699 msgstr "Aldibaterako"
12701 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12702 msgid "auto"
12703 msgstr "berez"
12705 #: modules/codec/x264.c:422
12706 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12707 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodeatzailea (x264)"
12709 #: modules/codec/zvbi.c:57
12710 msgid "Teletext page"
12711 msgstr "Teletesto orrialdea"
12713 #: modules/codec/zvbi.c:58
12714 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12715 msgstr ""
12716 "Adierazitako Teletesto orrialdea irekitzen du. Berezko orrialdea 100 "
12717 "aurkibidea da"
12719 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12720 msgid "Teletext transparency"
12721 msgstr "Teletestu gardentasuna"
12723 #: modules/codec/zvbi.c:62
12724 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12725 msgstr "Ezarri vbi-argikaitz faltsu idazki kutxa gardena egiten du."
12727 #: modules/codec/zvbi.c:65
12728 msgid "Teletext alignment"
12729 msgstr "Teletesto lerrokapena"
12731 #: modules/codec/zvbi.c:67
12732 msgid ""
12733 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12735 "6 = top-right)."
12736 msgstr ""
12737 "Teletestoaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdia, 1=ezker, 2=eskuin, "
12738 "4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, adib. 6 = "
12739 "goren-eskuin)."
12741 #: modules/codec/zvbi.c:71
12742 msgid "Teletext text subtitles"
12743 msgstr "Teletestoko idazki azpidatziak"
12745 #: modules/codec/zvbi.c:72
12746 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12747 msgstr "Erakutsi teletesto azpidatziak idazki bezala RGBA bezalaren ordez"
12749 #: modules/codec/zvbi.c:81
12750 msgid "VBI and Teletext decoder"
12751 msgstr "VBI eta Teletesto dekodeatzailea"
12753 #: modules/codec/zvbi.c:82
12754 msgid "VBI & Teletext"
12755 msgstr "VBI eta Teletestoa"
12757 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12758 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12759 msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-<pid>)"
12761 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12762 msgid ""
12763 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12764 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12765 "<pid>"
12766 msgstr ""
12767 "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean "
12768 "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org.mpris."
12769 "vlc-<pid>"
12771 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12772 msgid "dbus"
12773 msgstr "dbus"
12775 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12776 msgid "D-Bus control interface"
12777 msgstr "D-Bus aginte interfazea"
12779 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12781 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12782 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12783 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12784 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12785 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12788 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12789 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12790 msgid "VLC media player"
12791 msgstr "VLC multimedia irakurgailua"
12793 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12794 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12795 msgstr "Ez ireki DOS komando kutxa interfaze bat"
12797 #: modules/control/dummy.c:39
12798 msgid ""
12799 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12800 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12801 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12802 msgstr ""
12803 "Berez irudizko interfaze plugina DOS komando kutxa batean hasiko da. Modu "
12804 "isila gaituz ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan "
12805 "daiteke VLC gelditzea nahi baduzu eta bideo leihorik irekita ez badago."
12807 #: modules/control/dummy.c:49
12808 msgid "Dummy interface"
12809 msgstr "Irudizko interfazea"
12811 #: modules/control/gestures.c:81
12812 msgid "Motion threshold (10-100)"
12813 msgstr "Mugimendu muga (10-100)"
12815 #: modules/control/gestures.c:83
12816 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12817 msgstr "Xagu keinuak grabatua izateko behar duen mugimendu kopurua"
12819 #: modules/control/gestures.c:85
12820 msgid "Trigger button"
12821 msgstr "Abiarazpen botoia"
12823 #: modules/control/gestures.c:87
12824 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12825 msgstr "Abiarazpen botoia xaguaren keinuentzat."
12827 #: modules/control/gestures.c:97
12828 msgid "Middle"
12829 msgstr "Ertaina"
12831 #: modules/control/gestures.c:100
12832 msgid "Gestures"
12833 msgstr "Keinuak"
12835 #: modules/control/gestures.c:108
12836 msgid "Mouse gestures control interface"
12837 msgstr "Xaguaren keinu aginte interfazea"
12839 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12840 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12841 msgid "Global Hotkeys"
12842 msgstr "Lastertekla Orokorrak"
12844 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12845 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12846 msgid "Global Hotkeys interface"
12847 msgstr "Lastertekla Orokorren interfazea"
12849 #: modules/control/hotkeys.c:97
12850 msgid "Volume Control"
12851 msgstr "Bolumen Agintea"
12853 #: modules/control/hotkeys.c:97
12854 msgid "Position Control"
12855 msgstr "Kokapen Agintea"
12857 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12858 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12859 msgid "Ignore"
12860 msgstr "Baztertu"
12862 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12864 msgid "Hotkeys"
12865 msgstr "Lasterteklak"
12867 #: modules/control/hotkeys.c:101
12868 msgid "Hotkeys management interface"
12869 msgstr "Lastertekla kudeaketa interfazea"
12871 #: modules/control/hotkeys.c:108
12872 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12873 msgstr "Xagu-Gurpilaren x-ardatz Agintea"
12875 #: modules/control/hotkeys.c:109
12876 msgid ""
12877 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12878 "ignored"
12879 msgstr ""
12880 "Xagu-Gurpil x-ardatzak bolumenean eta kokapenean agindu dezake edo ez "
12881 "erabilia izan daiteke."
12883 #: modules/control/hotkeys.c:375
12884 #, c-format
12885 msgid "Audio Device: %s"
12886 msgstr "Audio Gailua: %s"
12888 #: modules/control/hotkeys.c:471
12889 #, c-format
12890 msgid "Audio track: %s"
12891 msgstr "Audio bidea: %s"
12893 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12894 #, c-format
12895 msgid "Subtitle track: %s"
12896 msgstr "Azpidatzi bidea: %s"
12898 #: modules/control/hotkeys.c:488
12899 msgid "N/A"
12900 msgstr "E/G"
12902 #: modules/control/hotkeys.c:537
12903 #, c-format
12904 msgid "Aspect ratio: %s"
12905 msgstr "Ikuspegi neurria: %s"
12907 #: modules/control/hotkeys.c:565
12908 #, c-format
12909 msgid "Crop: %s"
12910 msgstr "Moztu: %s"
12912 #: modules/control/hotkeys.c:579
12913 msgid "Zooming reset"
12914 msgstr "Birrezarri zooma"
12916 #: modules/control/hotkeys.c:587
12917 msgid "Scaled to screen"
12918 msgstr "Neurritu leihora"
12920 #: modules/control/hotkeys.c:590
12921 msgid "Original Size"
12922 msgstr "Jatorrizko Neurria"
12924 #: modules/control/hotkeys.c:618
12925 msgid "Deinterlace off"
12926 msgstr "Ez-elkarlotu etenda"
12928 #: modules/control/hotkeys.c:638
12929 msgid "Deinterlace on"
12930 msgstr "Ez-elkarlotu eraginda"
12932 #: modules/control/hotkeys.c:671
12933 #, c-format
12934 msgid "Zoom mode: %s"
12935 msgstr "Zoom modua: %s"
12937 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12938 #, c-format
12939 msgid "Subtitle delay %i ms"
12940 msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm"
12942 #: modules/control/hotkeys.c:797
12943 #, c-format
12944 msgid "Subtitle position %i px"
12945 msgstr "Azpidatzi kokapena %i px"
12947 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12948 #, c-format
12949 msgid "Audio delay %i ms"
12950 msgstr "Audio atzerapena %i sm"
12952 #: modules/control/hotkeys.c:855
12953 msgid "Recording"
12954 msgstr "Grabatzen"
12956 #: modules/control/hotkeys.c:857
12957 msgid "Recording done"
12958 msgstr "Grabaketa eginda"
12960 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12961 #, c-format
12962 msgid "Volume %d%%"
12963 msgstr "Bolumena %d%%"
12965 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12966 #, c-format
12967 msgid "Speed: %.2fx"
12968 msgstr "Abiadura: %.2fx"
12970 #: modules/control/lirc.c:47
12971 msgid "Change the lirc configuration file"
12972 msgstr "Aldatzen du lirc itxurapen agiria."
12974 #: modules/control/lirc.c:49
12975 msgid ""
12976 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12977 "users home directory."
12978 msgstr ""
12979 "Esaten dio lirc-ki agiri itxurapen hau irakurtzeko. Berez erabiltzaileen "
12980 "etxeko zuzenbidean bilatzen du."
12982 #: modules/control/lirc.c:59
12983 msgid "Infrared"
12984 msgstr "Infragorria"
12986 #: modules/control/lirc.c:62
12987 msgid "Infrared remote control interface"
12988 msgstr "Infragorrizko hurruneko aginte interfazea"
12990 #: modules/control/motion.c:76
12991 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12992 msgstr "Erabili itzuli bideo iragazkia eraldaturen ordez"
12994 #: modules/control/motion.c:82
12995 msgid "motion"
12996 msgstr "mugimendua"
12998 #: modules/control/motion.c:85
12999 msgid "motion control interface"
13000 msgstr "mugimendu aginte interfazea"
13002 #: modules/control/motion.c:86
13003 msgid ""
13004 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13005 msgstr ""
13006 "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu sentsoreak bideoa "
13007 "itzulikatzeko"
13009 #: modules/control/netsync.c:57
13010 msgid "Network master clock"
13011 msgstr "Sare nagusiaren ordularia"
13013 #: modules/control/netsync.c:58
13014 msgid ""
13015 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13016 "over clients listening on the masters network ip address"
13017 msgstr ""
13018 "Ezartzen duzunean VLC-ren eskabide honek bere ordualaria aginduko du "
13019 "aldiberetzerako sare maixuen ip helbidean entzuten ari diren bezeroen gainean"
13021 #: modules/control/netsync.c:62
13022 msgid "Master server ip address"
13023 msgstr "Master zerbitzariaren ip helbidea"
13025 #: modules/control/netsync.c:63
13026 msgid ""
13027 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13028 msgstr ""
13029 "Sare maixuaren ordulari IP helbidea ordulari aldiberetzerako erabiltzeko."
13031 #: modules/control/netsync.c:66
13032 msgid "UDP timeout (in ms)"
13033 msgstr "UDP itxaronaldia (sm-tan)"
13035 #: modules/control/netsync.c:67
13036 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13037 msgstr "Denbora kopurua (sm-tan) datu harrera utzi aurretik."
13039 #: modules/control/netsync.c:71
13040 msgid "Network Sync"
13041 msgstr "Sare Aldiberetzea"
13043 #: modules/control/netsync.c:72
13044 msgid "Network synchronization"
13045 msgstr "Sare aldiberetzea "
13047 #: modules/control/ntservice.c:43
13048 msgid "Install Windows Service"
13049 msgstr "Ezarri Windows Zerbitzua"
13051 #: modules/control/ntservice.c:45
13052 msgid "Install the Service and exit."
13053 msgstr "Ezarri Zerbitzua eta irten."
13055 #: modules/control/ntservice.c:46
13056 msgid "Uninstall Windows Service"
13057 msgstr "Kendu Windows Zerbitzua"
13059 #: modules/control/ntservice.c:48
13060 msgid "Uninstall the Service and exit."
13061 msgstr "Kendu Zerbitzua eta irten."
13063 #: modules/control/ntservice.c:49
13064 msgid "Display name of the Service"
13065 msgstr "Erakutsi Zerbitzuaren izena"
13067 #: modules/control/ntservice.c:51
13068 msgid "Change the display name of the Service."
13069 msgstr "Aldatu erakutsitako Zerbitzuaren izena."
13071 #: modules/control/ntservice.c:52
13072 msgid "Configuration options"
13073 msgstr "Itxurapen aukerak"
13075 #: modules/control/ntservice.c:54
13076 msgid ""
13077 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13078 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13079 "configured."
13080 msgstr ""
13081 "Zerbitzuak erabiliko dituen itxurapen aukerak (adib. --foo=bar --no-foobar). "
13082 "Ezartzerakoan adierazi beharko litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko."
13084 #: modules/control/ntservice.c:59
13085 msgid ""
13086 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13087 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13088 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13089 msgstr ""
13090 "Zerbitzuak sortutako interfaze gehigarriak. Ezartzerakoan adierazi beharko "
13091 "litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko. Erabili kakotxaz banandutako interfaze "
13092 "modulu zerrenda bat. (balio arruntak dira: logger, sap, rc, http)"
13094 #: modules/control/ntservice.c:65
13095 msgid "NT Service"
13096 msgstr "NT Zerbitzua"
13098 #: modules/control/ntservice.c:66
13099 msgid "Windows Service interface"
13100 msgstr "Windows Zerbitzu interfazea"
13102 #: modules/control/rc.c:70
13103 msgid "Initializing"
13104 msgstr "Abiatzen"
13106 #: modules/control/rc.c:71
13107 msgid "Opening"
13108 msgstr "Irekitzen"
13110 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13113 #: modules/notify/xosd.c:234
13114 msgid "Pause"
13115 msgstr "Pausatu"
13117 #: modules/control/rc.c:74
13118 msgid "End"
13119 msgstr "Amaiera"
13121 #: modules/control/rc.c:75
13122 msgid "Error"
13123 msgstr "Akatsa"
13125 #: modules/control/rc.c:159
13126 msgid "Show stream position"
13127 msgstr "Erakutsi jario kokapena"
13129 #: modules/control/rc.c:160
13130 msgid ""
13131 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13132 msgstr "Erakusten du aldizka oraingo kokapena segundutan jario barnean."
13134 #: modules/control/rc.c:163
13135 msgid "Fake TTY"
13136 msgstr "TTY Ustela "
13138 #: modules/control/rc.c:164
13139 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13140 msgstr "Behartzen du rc moduloa stdin erabitzera TTY balitz bezala."
13142 #: modules/control/rc.c:166
13143 msgid "UNIX socket command input"
13144 msgstr "UNIX hartune komando sarrera"
13146 #: modules/control/rc.c:167
13147 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13148 msgstr "Unix hartune komandoak onartzen ditu stdin ordez."
13150 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13151 msgid "TCP command input"
13152 msgstr "TCP komando sarrera"
13154 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13155 msgid ""
13156 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13157 "port the interface will bind to."
13158 msgstr ""
13159 "Onartu komandoak hartune batean stdin ordez. Interfazea batuko den helbidea "
13160 "eta ataka ezarri ditzekazu."
13162 #: modules/control/rc.c:177
13163 msgid ""
13164 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13165 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13166 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13167 msgstr ""
13168 "Berez rc interfaze plugina DOS komando kutxa bat hasiko du. Modu lasaia "
13169 "gaitzeak ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan daiteke "
13170 "VLC gelditu nahi duzunean eta bideo leihorik irekita ez dagoenean."
13172 #: modules/control/rc.c:184
13173 msgid "RC"
13174 msgstr "HA"
13176 #: modules/control/rc.c:187
13177 msgid "Remote control interface"
13178 msgstr "Hurruneko aginte interfazea"
13180 #: modules/control/rc.c:341
13181 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13182 msgstr ""
13183 "Hurruneko aginte interfazea abiarazita. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko."
13185 #: modules/control/rc.c:777
13186 #, c-format
13187 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13188 msgstr "Komando ezezaguna `%s'. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko."
13190 #: modules/control/rc.c:800
13191 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13192 msgstr "+----[ Hurruneko komando agintea ]"
13194 #: modules/control/rc.c:802
13195 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13196 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ irakur-zerrendara"
13198 #: modules/control/rc.c:803
13199 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13200 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . lerrokatu XYZ irakur-zerrendan"
13202 #: modules/control/rc.c:804
13203 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13204 msgstr "| playlist . . . . .  erakutsi uneko gaiak irakur-zerrendan"
13206 #: modules/control/rc.c:805
13207 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13208 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . irakurri jarioa"
13210 #: modules/control/rc.c:806
13211 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13212 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu jarioa"
13214 #: modules/control/rc.c:807
13215 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13216 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  irakur-zerrendako hurrengo gaia"
13218 #: modules/control/rc.c:808
13219 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13220 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  irakur-zerrendako aurreko gaia"
13222 #: modules/control/rc.c:809
13223 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13224 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  joan gaira aurkibidean"
13226 #: modules/control/rc.c:810
13227 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13228 msgstr ""
13229 "| repeat [eragin|eten] . . . .  aldatu irakur-zerrendako gaia birrirakurri"
13231 #: modules/control/rc.c:811
13232 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13233 msgstr "| loop [eragin|eten] . . . . . . . . . aldatu irakur-zerrenda bigizta"
13235 #: modules/control/rc.c:812
13236 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13237 msgstr "| random [eragin|eten] . . . . . . .  aldatu aldizkako jauzia"
13239 #: modules/control/rc.c:813
13240 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13241 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu irakur-zerrenda"
13243 #: modules/control/rc.c:814
13244 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13245 msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko irakur-zerrendaren egoera"
13247 #: modules/control/rc.c:815
13248 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13249 msgstr "| title [X]  . . . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren izenburua"
13251 #: modules/control/rc.c:816
13252 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13253 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko gaiaren hurrengo izenburua"
13255 #: modules/control/rc.c:817
13256 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13257 msgstr "| title_p  . . . . . .  uneko gaiaren aurreko izenburua"
13259 #: modules/control/rc.c:818
13260 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13261 msgstr "| chapter [X]  . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren atala"
13263 #: modules/control/rc.c:819
13264 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13265 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  uneko gaiaren hurrengo atala"
13267 #: modules/control/rc.c:820
13268 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13269 msgstr "| chapter_p  . . . .  uneko gaiaren aurreko atala"
13271 #: modules/control/rc.c:822
13272 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13273 msgstr "| seek X . . . bilatu segundutan, adibidez 'bilatu 12'"
13275 #: modules/control/rc.c:823
13276 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13277 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  aldatu pausatu"
13279 #: modules/control/rc.c:824
13280 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13281 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ezarri gehienezko neurrian"
13283 #: modules/control/rc.c:825
13284 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13285 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko neurrian"
13287 #: modules/control/rc.c:826
13288 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13289 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa azkarrena"
13291 #: modules/control/rc.c:827
13292 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13293 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa astiroena"
13295 #: modules/control/rc.c:828
13296 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13297 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa arrunta"
13299 #: modules/control/rc.c:829
13300 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13301 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  irakurri framenka"
13303 #: modules/control/rc.c:830
13304 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13305 msgstr "| f [eragin|eten] . . . . . . . . . . . . aldatu ikusleiho-osoan"
13307 #: modules/control/rc.c:831
13308 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13309 msgstr "| info . . . . .  uneko jarioari buruzko argibideak"
13311 #: modules/control/rc.c:832
13312 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13313 msgstr "| stats  . . . . . . . .  erakutsi estatistika argibideak"
13315 #: modules/control/rc.c:833
13316 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13317 msgstr "| get_time . . segundu igarota jarioa hasi denetik"
13319 #: modules/control/rc.c:834
13320 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13321 msgstr "| is_playing . . . .  1 jarioa irakurtzen bada, 0 bestela"
13323 #: modules/control/rc.c:835
13324 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13325 msgstr "| get_title . . . . .  uneko jarioaren izenburua"
13327 #: modules/control/rc.c:836
13328 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13329 msgstr "| get_length . . . .  uneko jarioaren luzera"
13331 #: modules/control/rc.c:838
13332 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13333 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio bolumena"
13335 #: modules/control/rc.c:839
13336 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13337 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  igo audio bolumena X urrats"
13339 #: modules/control/rc.c:840
13340 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13341 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jeitsi audio bolumena X urrats"
13343 #: modules/control/rc.c:841
13344 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13345 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio gailua"
13347 #: modules/control/rc.c:842
13348 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13349 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio bideak"
13351 #: modules/control/rc.c:843
13352 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13353 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu audio bidea"
13355 #: modules/control/rc.c:844
13356 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13357 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu bideo bidea"
13359 #: modules/control/rc.c:845
13360 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13361 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ezarri/lortu bideo ikuspegi neurria"
13363 #: modules/control/rc.c:846
13364 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13365 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu bideo mozketa"
13367 #: modules/control/rc.c:847
13368 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13369 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu bideo zooma"
13371 #: modules/control/rc.c:848
13372 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13373 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . hartu bideoaren berehalako bat"
13375 #: modules/control/rc.c:849
13376 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13377 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/lortu azpidatzi bidea"
13379 #: modules/control/rc.c:850
13380 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13381 msgstr "| key [lastertekla izena] . . . . . .  antzeztu lastertekla sakatzea"
13383 #: modules/control/rc.c:851
13384 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13385 msgstr ""
13386 "| menu . . [eragin|eten|gora|behera|ezker|eskuin|hautatu] erabili menua"
13388 #: modules/control/rc.c:856
13389 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13390 msgstr "| @name marq-marquee  KATEATU  . . gainjarri KATEA bideoan"
13392 #: modules/control/rc.c:857
13393 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13394 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik"
13396 #: modules/control/rc.c:858
13397 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13398 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik"
13400 #: modules/control/rc.c:859
13401 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13402 msgstr "| @name marq-position #. . .  .kokapen aginte erlatiboa"
13404 #: modules/control/rc.c:860
13405 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13406 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . hizki margoa, RGB"
13408 #: modules/control/rc.c:861
13409 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13410 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  argikaitztasuna"
13412 #: modules/control/rc.c:862
13413 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13414 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . itxaronaldia, sm-tan"
13416 #: modules/control/rc.c:863
13417 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13418 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . hizki neurria, pixeletan"
13420 #: modules/control/rc.c:865
13421 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13422 msgstr "| @name logo-file KATEA . . .gainjarpen agiriaren helburua/izena"
13424 #: modules/control/rc.c:866
13425 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13426 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik"
13428 #: modules/control/rc.c:867
13429 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13430 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik"
13432 #: modules/control/rc.c:868
13433 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13434 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . kokapen erlatiboa"
13436 #: modules/control/rc.c:869
13437 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13438 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . gardentasuana"
13440 #: modules/control/rc.c:871
13441 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13442 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13444 #: modules/control/rc.c:872
13445 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13446 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .garaiera"
13448 #: modules/control/rc.c:873
13449 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13450 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . zabalera"
13452 #: modules/control/rc.c:874
13453 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13454 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena"
13456 #: modules/control/rc.c:875
13457 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13458 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena"
13460 #: modules/control/rc.c:876
13461 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13462 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zehazte zerrenda"
13464 #: modules/control/rc.c:877
13465 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13466 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .eradonki lerrokapena"
13468 #: modules/control/rc.c:878
13469 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13470 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . zutikako hertza"
13472 #: modules/control/rc.c:879
13473 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13474 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . etzeneko hertza"
13476 #: modules/control/rc.c:880
13477 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13478 msgstr "| @name mosaic-position {0=berez,1=zuzenduta} . . . .kokapena"
13480 #: modules/control/rc.c:881
13481 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13482 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . lerro zenbatekoa"
13484 #: modules/control/rc.c:882
13485 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13486 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .zutabe zenbatekoa"
13488 #: modules/control/rc.c:883
13489 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13490 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena"
13492 #: modules/control/rc.c:884
13493 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13494 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .ikuspegi neurria"
13496 #: modules/control/rc.c:887
13497 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13498 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza mezu hau"
13500 #: modules/control/rc.c:888
13501 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13502 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . laguntza mezu luzeago bat"
13504 #: modules/control/rc.c:889
13505 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13506 msgstr "| logout . . . . . . .  irten (hartune elkarketan badago)"
13508 #: modules/control/rc.c:890
13509 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13510 msgstr "| irten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . utzi vlc"
13512 #: modules/control/rc.c:892
13513 msgid "+----[ end of help ]"
13514 msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"
13516 #: modules/control/rc.c:1018
13517 msgid "Press menu select or pause to continue."
13518 msgstr "Sakatu menua hautatu edo pausatu jarraitzeko."
13520 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13521 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13522 #: modules/control/rc.c:1793
13523 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13524 msgstr "Idatzi 'menua hautatu' edo 'pausatu' jarraitzeko."
13526 #: modules/control/rc.c:1337
13527 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13528 msgstr "Akatsa: 'joan'-ek 0 baino balio handiagoa behar du."
13530 #: modules/control/rc.c:1348
13531 #, c-format
13532 msgid "Playlist has only %d elements"
13533 msgstr "Irakur-zerrendak %d osagai bakarrik ditu"
13535 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13536 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13537 msgstr "Mesedez adierazi hurrengo parametroetako bat:"
13539 #: modules/control/rc.c:1852
13540 msgid "+-[Incoming]"
13541 msgstr "+-[Sartzen]"
13543 #: modules/control/rc.c:1853
13544 #, c-format
13545 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13546 msgstr "| sarrera byte irakurketa : %8.0f kB"
13548 #: modules/control/rc.c:1855
13549 #, c-format
13550 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13551 msgstr "| sarrera bitneurria    :   %6.0f kb/s"
13553 #: modules/control/rc.c:1857
13554 #, c-format
13555 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13556 msgstr "| demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f kB"
13558 #: modules/control/rc.c:1859
13559 #, c-format
13560 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13561 msgstr "| demultiplexatze bitneurria    :   %6.0f kb/s"
13563 #: modules/control/rc.c:1861
13564 #, c-format
13565 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13566 msgstr "| demultiplexatzaile hondatua  :    %5<PRIi64>"
13568 #: modules/control/rc.c:1863
13569 #, c-format
13570 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13571 msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"
13573 #: modules/control/rc.c:1867
13574 msgid "+-[Video Decoding]"
13575 msgstr "+-[Bideoa Dekodeatzen]"
13577 #: modules/control/rc.c:1868
13578 #, c-format
13579 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13580 msgstr "| bideo dekodeatuta    :    %5<PRIi64>"
13582 #: modules/control/rc.c:1870
13583 #, c-format
13584 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13585 msgstr "| frame erakutsita :    %5<PRIi64>"
13587 #: modules/control/rc.c:1872
13588 #, c-format
13589 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13590 msgstr "| frame galduta      :    %5<PRIi64>"
13592 #: modules/control/rc.c:1876
13593 msgid "+-[Audio Decoding]"
13594 msgstr "+-[Audio dekodeatzean]"
13596 #: modules/control/rc.c:1877
13597 #, c-format
13598 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13599 msgstr "| audio dekodeatuta    :    %5<PRIi64>"
13601 #: modules/control/rc.c:1879
13602 #, c-format
13603 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13604 msgstr "| buffer irakurrita   :    %5<PRIi64>"
13606 #: modules/control/rc.c:1881
13607 #, c-format
13608 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13609 msgstr "| buffer galduta     :    %5<PRIi64>"
13611 #: modules/control/rc.c:1885
13612 msgid "+-[Streaming]"
13613 msgstr "+-[Jarioan]"
13615 #: modules/control/rc.c:1886
13616 #, c-format
13617 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13618 msgstr "| pakete bidalita     :    %5<PRIi64>"
13620 #: modules/control/rc.c:1888
13621 #, c-format
13622 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13623 msgstr "| byte bidalita     : %8.0f kB"
13625 #: modules/control/rc.c:1890
13626 #, c-format
13627 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13628 msgstr "| bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
13630 #: modules/demux/aiff.c:49
13631 msgid "AIFF demuxer"
13632 msgstr "AIFF demultiplexatzailea"
13634 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13635 msgid "ASF/WMV demuxer"
13636 msgstr "ASF/WMV demultiplexatzailea"
13638 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13639 msgid "Could not demux ASF stream"
13640 msgstr "Ezin izan da ASF jarioa demultiplexatu"
13642 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13643 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13644 msgstr "VLC-ek ezin izan du ASF idazburua gertatu."
13646 #: modules/demux/au.c:50
13647 msgid "AU demuxer"
13648 msgstr "AU demulitplexatzailea"
13650 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13651 msgid "Avformat demuxer"
13652 msgstr "Av heuskarri demulitplexatzailea"
13654 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13655 msgid "Avformat"
13656 msgstr "Av heuskarria"
13658 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13659 msgid "Avformat muxer"
13660 msgstr "Av heuskarria multiplexatzailea"
13662 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13663 msgid "Avformat mux"
13664 msgstr "Av heuskarria multiplexa"
13666 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13667 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13668 msgstr "Behartu adierazitako av heuskarri multiplexatzailea erabiltzera."
13670 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13671 msgid "Force interleaved method"
13672 msgstr "Behartu metodo tartekatua"
13674 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13675 msgid "Force interleaved method."
13676 msgstr "Behartu metodo elkarlotua."
13678 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13679 msgid "Force index creation"
13680 msgstr "Behartu aurkibide sortzea"
13682 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13683 msgid ""
13684 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13685 "incomplete (not seekable)."
13686 msgstr ""
13687 "Birsortu aurkibide bat AVI agiriarentzat. Erabili hau zure AVI agiria "
13688 "kaltetuta edo osatugabe badago (ez da bilagarria)."
13690 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13691 msgid "Ask for action"
13692 msgstr "Galdetu eragiteko"
13694 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13695 msgid "Always fix"
13696 msgstr "Betik zuzendu"
13698 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13699 msgid "Never fix"
13700 msgstr "Inoiz ez zuzendu"
13702 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13703 msgid "AVI demuxer"
13704 msgstr "AVI demultiplexatzailea"
13706 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13707 msgid "Broken or missing AVI Index"
13708 msgstr "AVI hautsi edo galdu Aurkibidea"
13710 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13711 msgid ""
13712 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13713 "correctly.\n"
13714 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13715 "index in memory.\n"
13716 "This step might take a long time on a large file.\n"
13717 "What do you want to do ?"
13718 msgstr ""
13719 "AVI agiri aurkibide hau hautsita edo galduta dagoelako, bilatzeak ez du ongi "
13720 "lan egingo.\n"
13721 "VLC-k ez du agiria konponduko baina arazoa aldibaterako zuzendu dezake "
13722 "aurkibide bat oroimenean eraikiz.\n"
13723 "Urrats honek luze hartu dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?"
13725 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13726 msgid "Build index then play"
13727 msgstr "Eraiki aurkibidea eta irakurri"
13729 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13730 msgid "Play as is"
13731 msgstr "Irakurri honela"
13733 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13734 msgid "Do not play"
13735 msgstr "Ez irakurri"
13737 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13738 msgid "Fixing AVI Index..."
13739 msgstr "Zuzendu AVI Aurkibidea..."
13741 #: modules/demux/cdg.c:43
13742 msgid "CDG demuxer"
13743 msgstr "CDG demultiplexatzailea"
13745 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13746 msgid "Dump filename"
13747 msgstr "Iraulketa agirizena"
13749 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13750 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13751 msgstr "Raw jarioa irauliko den agiri izena."
13753 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13754 msgid "Append to existing file"
13755 msgstr "Gehitu dagoen agirira"
13757 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13758 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13759 msgstr "Agiria jadanik badago, ez da gainidatziko."
13761 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13762 msgid "File dumper"
13763 msgstr "Agiri iraukatzaillea"
13765 #: modules/demux/dirac.c:41
13766 msgid "Value to adjust dts by"
13767 msgstr "Balioa dts zehazteko"
13769 #: modules/demux/dirac.c:54
13770 msgid "Dirac video demuxer"
13771 msgstr "Dirac bideo demultiplexatzailea"
13773 #: modules/demux/flac.c:50
13774 msgid "FLAC demuxer"
13775 msgstr "FLAC Demultiplexatzailea"
13777 #: modules/demux/image.c:43
13778 msgid "ES ID"
13779 msgstr "ES ID"
13781 #: modules/demux/image.c:51
13782 msgid "Decode"
13783 msgstr "Dekodeatu"
13785 #: modules/demux/image.c:53
13786 msgid "Decode at the demuxer stage"
13787 msgstr "Dekodeatu demultiplexatzaile ekinaldian"
13789 #: modules/demux/image.c:55
13790 msgid "Forced chroma"
13791 msgstr "Behartu margotasuna"
13793 #: modules/demux/image.c:57
13794 msgid ""
13795 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13796 "specified chroma."
13797 msgstr ""
13798 "Hutsik ez badago eta irudi-dekodeaketa fidagarria bada, irudia adierazitako "
13799 "margotasunera bihurtuko da."
13801 #: modules/demux/image.c:60
13802 msgid "Duration in second"
13803 msgstr "Iraupena segundutan"
13805 #: modules/demux/image.c:62
13806 msgid ""
13807 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13808 "an unlimited play time."
13809 msgstr ""
13810 "Iraupena segundutan agiriaren amaiera irudikatu aurretik. - balioak esanahi "
13811 "du mugagabeko irakur denbora."
13813 #: modules/demux/image.c:67
13814 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13815 msgstr "Ohinarrizko jario baten frame neurria."
13817 #: modules/demux/image.c:69
13818 msgid "Real-time"
13819 msgstr "Egizko-denboran"
13821 #: modules/demux/image.c:71
13822 msgid ""
13823 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13824 "input slaves."
13825 msgstr ""
13826 "Erabili egizko-denbora modua sarrera maixu bat eta egizko-denbora sarrera "
13827 "osagarri bezala erabiltzeko."
13829 #: modules/demux/image.c:75
13830 msgid "Image demuxer"
13831 msgstr "Irudi demultiplexatzailea"
13833 #: modules/demux/image.c:76
13834 msgid "Image"
13835 msgstr "Irudia"
13837 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13838 msgid "Closed captions"
13839 msgstr "Itxitako harpenak"
13841 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13842 msgid "Textual audio descriptions"
13843 msgstr "Audioaren idazki azalpenak"
13845 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13846 msgid "Ticker text"
13847 msgstr "Irarketa idazkia"
13849 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13850 msgid "Active regions"
13851 msgstr "Alde eraginduak"
13853 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13854 msgid "Semantic annotations"
13855 msgstr "Hitzsail oharrak"
13857 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13858 msgid "Transcript"
13859 msgstr "Transkipzioak"
13861 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13863 msgid "Lyrics"
13864 msgstr "Abestidatziak"
13866 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13867 msgid "Linguistic markup"
13868 msgstr "Hizkuntz markaketa"
13870 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13871 msgid "Cue points"
13872 msgstr "Seinale puntuak"
13874 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13875 msgid "Subtitles (images)"
13876 msgstr "Azpidatziak (irudiak)"
13878 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13879 msgid "Slides (text)"
13880 msgstr "Diapositibak (idazkia)"
13882 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13883 msgid "Slides (images)"
13884 msgstr "Diapositiba (irudiak)"
13886 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13887 msgid "Unknown category"
13888 msgstr "Kategoria ezezaguna"
13890 #: modules/demux/live555.cpp:76
13891 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13892 msgstr "RTSP Kasenna hizkelkia"
13894 #: modules/demux/live555.cpp:77
13895 msgid ""
13896 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13897 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13898 "RTSP servers."
13899 msgstr ""
13900 "Kasenna zerbitzariek RTSP hizkelki zahar eta ez estandar bat erabiltzen "
13901 "dute. Paremetro hau ezartzerakoan, VLC saiatuko da hizkelki honekin "
13902 "harremanerako. Modu honetan ezin zara RTSP zerbitzari arruntekin elkarketatu."
13904 #: modules/demux/live555.cpp:81
13905 msgid "WMServer RTSP dialect"
13906 msgstr "WMZerbitzariaren RTSP hizkelkia"
13908 #: modules/demux/live555.cpp:82
13909 msgid ""
13910 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13911 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13912 msgstr ""
13913 "WM Zerbitzariak RSTP hizkelki ulertezina erabiltzen du. Parametro hau "
13914 "hautatuz VLC deituko da aukera batzuk hartzeko RFC 2326 gidalerroen "
13915 "aurkakoak."
13917 #: modules/demux/live555.cpp:86
13918 msgid "RTSP user name"
13919 msgstr "RTSP erabiltzaile izena"
13921 #: modules/demux/live555.cpp:87
13922 msgid ""
13923 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13924 "the url."
13925 msgstr ""
13926 "Elkarketarako erabiltzaile izena ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-"
13927 "hitza url-an ezarrita ez badago."
13929 #: modules/demux/live555.cpp:89
13930 msgid "RTSP password"
13931 msgstr "RTSP sar-hitza"
13933 #: modules/demux/live555.cpp:90
13934 msgid ""
13935 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13936 "the url."
13937 msgstr ""
13938 "Elkarketarako sar-hitza ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-hitza url-an "
13939 "ezarrita ez badago."
13941 #: modules/demux/live555.cpp:94
13942 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13943 msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexatzailea (Live555 erabiliz)"
13945 #: modules/demux/live555.cpp:103
13946 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13947 msgstr "RTSP/RTP sarbidea eta demultiplexatzailea"
13949 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13951 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13952 msgstr "Erabili RTP gain RTSP (TCP)"
13954 #: modules/demux/live555.cpp:112
13955 msgid "Client port"
13956 msgstr "Bezero ataka"
13958 #: modules/demux/live555.cpp:113
13959 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13960 msgstr "Saioan erabili beharreko RTP iturburu ataka"
13962 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13963 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13964 msgstr "Behartu RTP igorpen-anitza RSTP bidez"
13966 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13967 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13968 msgstr "Azpibidetu RTSP eta RTP HTTP gainetik"
13970 #: modules/demux/live555.cpp:123
13971 msgid "HTTP tunnel port"
13972 msgstr "HTTP azpibide ataka"
13974 #: modules/demux/live555.cpp:124
13975 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13976 msgstr "RTSP/RTP gain HTTP azpibideratzean eralbiltzeko ataka."
13978 #: modules/demux/live555.cpp:635
13979 msgid "RTSP authentication"
13980 msgstr "RTSP egiaztapena"
13982 #: modules/demux/live555.cpp:636
13983 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13984 msgstr "Mesedez sartu izenemate izen eta sar-hitz baliozkoak."
13986 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13987 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13988 #: modules/demux/vc1.c:43
13989 msgid "Frames per Second"
13990 msgstr "Frame Segunduko"
13992 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13993 msgid ""
13994 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13995 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13996 msgstr ""
13997 "Hau da MJPEG agiri batetik irakurtzen denean desiratzen den frame neurria. "
13998 "Erabili 0 (hau da berezko balioa) zuzeneko jario batereako (kamera batetik)."
14000 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14001 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14002 msgstr "M-JPEG kamera demultiplexatzailea"
14004 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14005 msgid "---  DVD Menu"
14006 msgstr "---  DVD Menua"
14008 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14009 msgid "First Played"
14010 msgstr "Lehenik Irakurrita"
14012 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14013 msgid "Video Manager"
14014 msgstr "Bideo Kudeatzailea"
14016 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14017 msgid "----- Title"
14018 msgstr "----- Izenburua"
14020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14021 msgid "Matroska stream demuxer"
14022 msgstr "Matroska jario demultiplexatzailea"
14024 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14025 msgid "Ordered chapters"
14026 msgstr "Antolatutako Atalak"
14028 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14029 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14030 msgstr "Antolatutako atalak ebakinean adierazi bezala irakurtzen ditu."
14032 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14033 msgid "Chapter codecs"
14034 msgstr "Atal kodekak"
14036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14037 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14038 msgstr "Erabili segmentoan aurkitutako atal kodekak."
14040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14041 msgid "Preload Directory"
14042 msgstr "Aurreigoera Zuzenbidea"
14044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14045 msgid ""
14046 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14047 "for broken files)."
14048 msgstr ""
14049 "Aurreigo sendi bereko matroska agiriak zuzenbide berean (ez da ona agiri "
14050 "hautsientzat)."
14052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14053 msgid "Seek based on percent not time"
14054 msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran"
14056 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14057 msgid "Seek based on percent not time."
14058 msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran."
14060 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14061 msgid "Dummy Elements"
14062 msgstr "Irudizko elementuak"
14064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14065 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14066 msgstr ""
14067 "Irakurri eta baztertu EBML gai ezezaguank (ez da ona agiri hautsientzat)."
14069 #: modules/demux/mod.c:54
14070 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14071 msgstr "Gaitu zarata murrizpen algoritmoa."
14073 #: modules/demux/mod.c:55
14074 msgid "Enable reverberation"
14075 msgstr "Gaitu dirdira"
14077 #: modules/demux/mod.c:56
14078 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14079 msgstr "Dirdira maila (0 eta 100 artean, berezko balio da 0)."
14081 #: modules/demux/mod.c:58
14082 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14083 msgstr "Dirdira atzerapena, sm-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 sm artean dira."
14085 #: modules/demux/mod.c:60
14086 msgid "Enable megabass mode"
14087 msgstr "Gaitu megalodiak modua"
14089 #: modules/demux/mod.c:61
14090 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14091 msgstr "Megalodiak modu maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)."
14093 #: modules/demux/mod.c:63
14094 msgid ""
14095 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14096 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14097 msgstr ""
14098 "Megalodi moduaren maiztasun muga, Hz-tan. Hau da gehienezko maiztasuna "
14099 "megalodi eragina ezartzeko. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artean."
14101 #: modules/demux/mod.c:66
14102 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14103 msgstr "Ingurasoinu eragin maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)"
14105 #: modules/demux/mod.c:68
14106 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14107 msgstr "Ingurasoinuaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 sm artean."
14109 #: modules/demux/mod.c:73
14110 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14111 msgstr "MOD demulitiplexatzailea (libmodplug)"
14113 #: modules/demux/mod.c:81
14114 msgid "Reverb"
14115 msgstr "Dirdira"
14117 #: modules/demux/mod.c:84
14118 msgid "Reverberation level"
14119 msgstr "Dirdira maila"
14121 #: modules/demux/mod.c:86
14122 msgid "Reverberation delay"
14123 msgstr "Dirdira atzerapena"
14125 #: modules/demux/mod.c:88
14126 msgid "Mega bass"
14127 msgstr "Megalodiak"
14129 #: modules/demux/mod.c:91
14130 msgid "Mega bass level"
14131 msgstr "Megalodi maila"
14133 #: modules/demux/mod.c:93
14134 msgid "Mega bass cutoff"
14135 msgstr "Megalodi muga"
14137 #: modules/demux/mod.c:95
14138 msgid "Surround"
14139 msgstr "Ingurasoinua"
14141 #: modules/demux/mod.c:98
14142 msgid "Surround level"
14143 msgstr "Ingurasoinu maila"
14145 #: modules/demux/mod.c:100
14146 msgid "Surround delay (ms)"
14147 msgstr "Ingurusoinu atzerapena (sm)"
14149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14150 msgid "Blues"
14151 msgstr "Bluesa"
14153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14154 msgid "Classic rock"
14155 msgstr "Rock Klasikoa"
14157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14158 msgid "Country"
14159 msgstr "Countrya"
14161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14162 msgid "Disco"
14163 msgstr "Diskoa"
14165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14166 msgid "Funk"
14167 msgstr "Funka"
14169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14170 msgid "Grunge"
14171 msgstr "Grungea"
14173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14174 msgid "Hip-Hop"
14175 msgstr "Hip-Hopa"
14177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14178 msgid "Jazz"
14179 msgstr "Jazza"
14181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14182 msgid "Metal"
14183 msgstr "Metala"
14185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14186 msgid "New Age"
14187 msgstr "New Agea"
14189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14190 msgid "Oldies"
14191 msgstr "Oldiesa"
14193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14194 msgid "Other"
14195 msgstr "Beste"
14197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14198 msgid "R&B"
14199 msgstr "Rithim & Bluesa"
14201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14202 msgid "Rap"
14203 msgstr "Rapa"
14205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14206 msgid "Industrial"
14207 msgstr "Industriala"
14209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14210 msgid "Alternative"
14211 msgstr "Alternatiboa"
14213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14214 msgid "Death metal"
14215 msgstr "Death metala"
14217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14218 msgid "Pranks"
14219 msgstr "Pranksa"
14221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14222 msgid "Soundtrack"
14223 msgstr "Soinubanda"
14225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14226 msgid "Euro-Techno"
14227 msgstr "Euro-Teknoa"
14229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14230 msgid "Ambient"
14231 msgstr "Ambienta"
14233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14234 msgid "Trip-Hop"
14235 msgstr "Trip-Hopa"
14237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14238 msgid "Vocal"
14239 msgstr "Ahoskoa"
14241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14242 msgid "Jazz+Funk"
14243 msgstr "Jazz+Funka"
14245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14246 msgid "Fusion"
14247 msgstr "Fusioa"
14249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14250 msgid "Trance"
14251 msgstr "Tranzea"
14253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14254 msgid "Instrumental"
14255 msgstr "Instrumentala"
14257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14258 msgid "Acid"
14259 msgstr "Acida"
14261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14262 msgid "House"
14263 msgstr "Housea"
14265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14266 msgid "Game"
14267 msgstr "Gamea"
14269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14270 msgid "Sound clip"
14271 msgstr "Sound clipa"
14273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14274 msgid "Gospel"
14275 msgstr "Gospela"
14277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14278 msgid "Noise"
14279 msgstr "Zarata"
14281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14282 msgid "Alternative rock"
14283 msgstr "Rock alternatiboa"
14285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14286 msgid "Bass"
14287 msgstr "Hotslodiak"
14289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14290 msgid "Soul"
14291 msgstr "Soula"
14293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14294 msgid "Punk"
14295 msgstr "Punka"
14297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14298 msgid "Space"
14299 msgstr "Spacea"
14301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14302 msgid "Meditative"
14303 msgstr "Meditatiboa"
14305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14306 msgid "Instrumental pop"
14307 msgstr "Pop instrumentala"
14309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14310 msgid "Instrumental rock"
14311 msgstr "Rock instrumentala"
14313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14314 msgid "Ethnic"
14315 msgstr "Etnikoa"
14317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14318 msgid "Gothic"
14319 msgstr "Gotikoa"
14321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14322 msgid "Darkwave"
14323 msgstr "Iluna"
14325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14326 msgid "Techno-Industrial"
14327 msgstr "Tekno-Industriala"
14329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14330 msgid "Electronic"
14331 msgstr "Elektronika"
14333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14334 msgid "Pop-Folk"
14335 msgstr "Pop-Folka"
14337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14338 msgid "Eurodance"
14339 msgstr "Eurodanzea"
14341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14342 msgid "Dream"
14343 msgstr "Dreama"
14345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14346 msgid "Southern rock"
14347 msgstr "Hegoaldeko Rocka "
14349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14350 msgid "Comedy"
14351 msgstr "Komedia"
14353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14354 msgid "Cult"
14355 msgstr "Kultoa"
14357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14358 msgid "Gangsta"
14359 msgstr "Gangsta"
14361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14362 msgid "Top 40"
14363 msgstr "Top 40-a"
14365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14366 msgid "Christian rap"
14367 msgstr "Rap kristaua"
14369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14370 msgid "Pop/funk"
14371 msgstr "Pop/funka"
14373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14374 msgid "Jungle"
14375 msgstr "Junglea"
14377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14378 msgid "Native American"
14379 msgstr "Amerikar Jatorrizkoa"
14381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14382 msgid "Cabaret"
14383 msgstr "Kabareta"
14385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14386 msgid "New wave"
14387 msgstr "New wavea"
14389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14390 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14392 msgid "Psychedelic"
14393 msgstr "Psikodelikoa"
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14396 msgid "Rave"
14397 msgstr "Ravea"
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14400 msgid "Showtunes"
14401 msgstr "Showtunesa"
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14404 msgid "Trailer"
14405 msgstr "Trailerra"
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14408 msgid "Lo-Fi"
14409 msgstr "Lo-Fia"
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14412 msgid "Tribal"
14413 msgstr "Tribala"
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14416 msgid "Acid punk"
14417 msgstr "Acid punka"
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14420 msgid "Acid jazz"
14421 msgstr "Acid jazza"
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14424 msgid "Polka"
14425 msgstr "Polka"
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14428 msgid "Retro"
14429 msgstr "Retroa"
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14432 msgid "Musical"
14433 msgstr "Musikala"
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14436 msgid "Rock & roll"
14437 msgstr "Rock & rolla"
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14440 msgid "Hard rock"
14441 msgstr "Hard rocka"
14443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14444 msgid "MP4 stream demuxer"
14445 msgstr "MP4 jario demultiplexatzailea"
14447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14448 msgid "MP4"
14449 msgstr "MP4"
14451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14452 msgid "Writer"
14453 msgstr "Idazlea"
14455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14456 msgid "Composr"
14457 msgstr "Konposatzailea"
14459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14460 msgid "Producer"
14461 msgstr "Ekoizlea"
14463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14466 msgid "Information"
14467 msgstr "Argibideak"
14469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14470 msgid "Director"
14471 msgstr "Zuzendaria"
14473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14474 msgid "Disclaimer"
14475 msgstr "Ukapena"
14477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14478 msgid "Requirements"
14479 msgstr "Beharrezkoak"
14481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14482 msgid "Original Format"
14483 msgstr "Jatorrizko Heuskarria"
14485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14486 msgid "Display Source As"
14487 msgstr "Erakutsi Iturburua Honela"
14489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14490 msgid "Host Computer"
14491 msgstr "Hostalari Ordenagailua"
14493 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14494 msgid "Performers"
14495 msgstr "Egileak"
14497 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14498 msgid "Original Performer"
14499 msgstr "Jatorrizko Egintza"
14501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14502 msgid "Providers Source Content"
14503 msgstr "Hornitzaile Iturburu Edukia"
14505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14506 msgid "Warning"
14507 msgstr "Kontuz"
14509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14510 msgid "Software"
14511 msgstr "Softwarea"
14513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14514 msgid "Make"
14515 msgstr "Egin"
14517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14518 msgid "Model"
14519 msgstr "Modeloa"
14521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14522 msgid "Product"
14523 msgstr "Gaia"
14525 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14526 msgid "Grouping"
14527 msgstr "Taldekatzen"
14529 #: modules/demux/mpc.c:62
14530 msgid "MusePack demuxer"
14531 msgstr "MusePack demultiplexatzailea"
14533 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14534 msgid ""
14535 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14536 "streams."
14537 msgstr ""
14538 "Hau da desiratutako frame neurria MPEG4 ohinarrizko bideo jarioen "
14539 "irakurketarako."
14541 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14542 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14543 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"
14545 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14546 msgid "Audio ES"
14547 msgstr "Audioa ES"
14549 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14550 msgid "MPEG-4 video"
14551 msgstr "MPEG-4 bideoa"
14553 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14554 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14555 msgstr "H264 jarioarentzako desiratutako frame neurria."
14557 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14558 msgid "H264 video demuxer"
14559 msgstr "H264 bideo demultiplexatzailea"
14561 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14562 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14563 msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea"
14565 #: modules/demux/nsc.c:47
14566 msgid "Windows Media NSC metademux"
14567 msgstr "Windows Media NSC Metademultiplexaketa"
14569 #: modules/demux/nsv.c:49
14570 msgid "NullSoft demuxer"
14571 msgstr "Nullsoft demultiplexatzailea"
14573 #: modules/demux/nuv.c:49
14574 msgid "Nuv demuxer"
14575 msgstr "Nuv demultiplexatzailea"
14577 #: modules/demux/ogg.c:56
14578 msgid "OGG demuxer"
14579 msgstr "OGG demultiplexatzailea"
14581 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14582 msgid "Google Video"
14583 msgstr "Google bideoa"
14585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14586 msgid "Show shoutcast adult content"
14587 msgstr "Erakutsi shoucasteko helduentzako edukiak"
14589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14590 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14591 msgstr ""
14592 "Erakutsi NC17 mailako bideo jarioak shoutcast bideo irakur-zerrendak "
14593 "erabiltzerakoan."
14595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14596 msgid "Skip ads"
14597 msgstr "Ezkutatu iragarkiak"
14599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14600 msgid ""
14601 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14602 "prevent adding them to the playlist."
14603 msgstr ""
14604 "Erabili irakur-zerrenda aukerak sahiesteko iragarki bazterketa irakur-"
14605 "zerrendara gehitzea."
14607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14608 msgid "M3U playlist import"
14609 msgstr "M3U irakur-zerrenda inportatzailea"
14611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14612 msgid "RAM playlist import"
14613 msgstr "RAM irakur-zerrenda inportatzailea"
14615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14616 msgid "PLS playlist import"
14617 msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea"
14619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14620 msgid "B4S playlist import"
14621 msgstr "B4S irakur-zerrenda inportatzailea"
14623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14624 msgid "DVB playlist import"
14625 msgstr "DVB irakur-zerrenda inportatzailea"
14627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14628 msgid "Podcast parser"
14629 msgstr "Podcast aztertzailea"
14631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14632 msgid "XSPF playlist import"
14633 msgstr "XSPF irakur-zerrenda inportatzailea"
14635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14636 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14637 msgstr "winamp 5.2  shoucast berri inportazioa"
14639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14640 msgid "ASX playlist import"
14641 msgstr "ASX irakur-zerrenda inportatzailea"
14643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14644 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14645 msgstr "Kasenna MediaBase aztertzailea"
14647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14648 msgid "QuickTime Media Link importer"
14649 msgstr "QuickTime Multimedia Lotura inportatzailea"
14651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14652 msgid "Google Video Playlist importer"
14653 msgstr "Google Bideo Irakur-zerrenda inportatzailea"
14655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14656 msgid "Dummy ifo demux"
14657 msgstr "Irudizko ifo demultiplexatzailea"
14659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14660 msgid "iTunes Music Library importer"
14661 msgstr "iTunes Musika Liburutegi inportatzailea"
14663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14664 msgid "WPL playlist import"
14665 msgstr "WPL irakur-zerrenda inportatzailea"
14667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14668 msgid "ZPL playlist import"
14669 msgstr "ZPL irakur-zerrenda inportatzailea"
14671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14673 msgid "Podcast Info"
14674 msgstr "Podcast Argibideak"
14676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14677 msgid "Podcast Link"
14678 msgstr "Podcast Lotura"
14680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14681 msgid "Podcast Copyright"
14682 msgstr "Podcast Copyrighta"
14684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14685 msgid "Podcast Category"
14686 msgstr "Podcast Kategoria"
14688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14689 msgid "Podcast Keywords"
14690 msgstr "Podcast Giltza-hitzak"
14692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14693 msgid "Podcast Subtitle"
14694 msgstr "Podcast Azpidatziak"
14696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14697 msgid "Podcast Summary"
14698 msgstr "Podcast Laburpena"
14700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14701 msgid "Podcast Publication Date"
14702 msgstr "Podcast Argitaratze Eguna"
14704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14705 msgid "Podcast Author"
14706 msgstr "Podcast egilea"
14708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14709 msgid "Podcast Subcategory"
14710 msgstr "Podcast Azpikategoria"
14712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14713 msgid "Podcast Duration"
14714 msgstr "Podcast Iraupena"
14716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14717 msgid "Podcast Type"
14718 msgstr "Podcast Mota"
14720 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14721 msgid "Podcast Size"
14722 msgstr "Podcast Neurria"
14724 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14725 #, c-format
14726 msgid "%s bytes"
14727 msgstr "%s byte"
14729 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14730 msgid "Shoutcast"
14731 msgstr "Shoutcast"
14733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14734 msgid "Listeners"
14735 msgstr "Entzuleak"
14737 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14738 msgid "Load"
14739 msgstr "Igo"
14741 #: modules/demux/ps.c:43
14742 msgid "Trust MPEG timestamps"
14743 msgstr "Fidatu MPEG denbora-irarketetaz"
14745 #: modules/demux/ps.c:44
14746 msgid ""
14747 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14748 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14749 "calculate from the bitrate instead."
14750 msgstr ""
14751 "Arrunt MPEG agirien denbora-irarketak erabiltzen ditugu kokapena eta "
14752 "iraupena kalkulatzeko. Horrela era batzuetan hau ezin da erabili. Ezgaitu "
14753 "aukera hau ordez bitneurritik kalkulatzeko"
14755 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14756 msgid "MPEG-PS demuxer"
14757 msgstr "MPEG-PS demultiplexatzailea"
14759 #: modules/demux/ps.c:57
14760 msgid "PS"
14761 msgstr "PS"
14763 #: modules/demux/pva.c:43
14764 msgid "PVA demuxer"
14765 msgstr "PVA demultiplexatzailea"
14767 #: modules/demux/rawaud.c:43
14768 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14769 msgstr "Audio lagin-neurria (Hz)"
14771 #: modules/demux/rawaud.c:44
14772 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14773 msgstr "Audio lagin neurria Hertziotan. Berezkoa da 48000 Hz."
14775 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14776 msgid "Audio channels"
14777 msgstr "Audio bideak"
14779 #: modules/demux/rawaud.c:47
14780 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14781 msgstr "Audio bideak sarrera jarioan. Zenbakizko balioa  >0. Berezkoa da 2."
14783 #: modules/demux/rawaud.c:49
14784 msgid "FOURCC code of raw input format"
14785 msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian"
14787 #: modules/demux/rawaud.c:51
14788 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14789 msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian. Hau lau hizkiko kate bat da."
14791 #: modules/demux/rawaud.c:53
14792 msgid "Forces the audio language"
14793 msgstr "Audio hizkuntza behartzen du"
14795 #: modules/demux/rawaud.c:54
14796 msgid ""
14797 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14798 "Default is 'eng'. "
14799 msgstr ""
14800 "Behartzen du audio hizkuntza irteera multiplexatzean. ISO639 kodeko hiru "
14801 "hizki. Berezkoa da 'eng'."
14803 #: modules/demux/rawaud.c:64
14804 msgid "Raw audio demuxer"
14805 msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
14807 #: modules/demux/rawdv.c:41
14808 msgid ""
14809 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14810 msgstr ""
14811 "Demultiplexatzaileak denbora-irarketak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
14812 "bitneurriari heutsi."
14814 #: modules/demux/rawdv.c:49
14815 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14816 msgstr "DV (Bideo Digitala) demultiplexatzailea"
14818 #: modules/demux/rawvid.c:45
14819 msgid ""
14820 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14821 "30000/1001 or 29.97"
14822 msgstr ""
14823 "Hau da desiratutako frame neurria bideo jario gordinak irakurtzerakoan. "
14824 "30000/1001 edo 29.97 forman."
14826 #: modules/demux/rawvid.c:49
14827 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14828 msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren zabalera pixeletan."
14830 #: modules/demux/rawvid.c:53
14831 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14832 msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren garaiera pixeletan."
14834 #: modules/demux/rawvid.c:56
14835 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14836 msgstr "Behartu margoa (Kontuz erabili)"
14838 #: modules/demux/rawvid.c:57
14839 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14840 msgstr "Behartu margoa. Hau u hizkiko kate bat da."
14842 #: modules/demux/rawvid.c:65
14843 msgid "Raw video demuxer"
14844 msgstr "Raw bideo demultiplexatzailea"
14846 #: modules/demux/real.c:70
14847 msgid "Real demuxer"
14848 msgstr "Real demultiplexatzailea"
14850 #: modules/demux/sid.cpp:48
14851 msgid "C64 sid demuxer"
14852 msgstr "C64 sid demultiplexatzailea"
14854 #: modules/demux/smf.c:41
14855 msgid "SMF demuxer"
14856 msgstr "SMF demultiplexatzailea"
14858 #: modules/demux/subtitle.c:51
14859 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14860 msgstr "Ezarri atzerapen bat azpidatzi guztiei. (1/10s, adib.100 dira 10s)."
14862 #: modules/demux/subtitle.c:53
14863 msgid ""
14864 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14865 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14866 msgstr ""
14867 "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek MicroDVD eta SubRIP "
14868 "(SRT) azpidatziekin besterik ez du lan egiten."
14870 #: modules/demux/subtitle.c:56
14871 msgid ""
14872 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14873 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14874 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14875 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14876 "autodetection, this should always work)."
14877 msgstr ""
14878 "Azpidatzi heuskarria behartzen du. Baliozko balioak dira : \"microdvd\", "
14879 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
14880 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
14881 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  eta\"berez\" (berez-"
14882 "atzematea izanda, betik egin beharko luke lan)."
14884 #: modules/demux/subtitle.c:62
14885 msgid "Override the default track description."
14886 msgstr "Baliogabetu berezko bide azalpena."
14888 #: modules/demux/subtitle.c:74
14889 msgid "Text subtitles parser"
14890 msgstr "Azpidatzi idazki aztertzailea"
14892 #: modules/demux/subtitle.c:79
14893 msgid "Frames per second"
14894 msgstr "Frame segunduko"
14896 #: modules/demux/subtitle.c:82
14897 msgid "Subtitles delay"
14898 msgstr "Azpidatzi atzerapena"
14900 #: modules/demux/subtitle.c:84
14901 msgid "Subtitles format"
14902 msgstr "Azpidatzi heuskarria"
14904 #: modules/demux/subtitle.c:87
14905 msgid "Subtitles description"
14906 msgstr "Azpidatzi azalpena"
14908 #: modules/demux/ts.c:87
14909 msgid "Extra PMT"
14910 msgstr "PMT Gehigarria"
14912 #: modules/demux/ts.c:89
14913 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14914 msgstr ""
14915 "Ahalbidetzen du adieraztea pmt gehigarri bat (pmt_pid=pid:jario_mota[,...])."
14917 #: modules/demux/ts.c:91
14918 msgid "Set id of ES to PID"
14919 msgstr "Ezartzen dio ES-ren id-a PID-ri"
14921 #: modules/demux/ts.c:92
14922 msgid ""
14923 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14924 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14925 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14926 msgstr ""
14927 "Ezartzen dio VLC-k maneiatzen duen ohinarrizko jario bakoitzaren ID-ari PID-"
14928 "ak TS jarioan duen balio bera, 1, 2, 3, etab.-en ordez. Erabilgarria "
14929 "'#bikoizpena{..., hautatu=\"es=<pid>\"}' egiteko."
14931 #: modules/demux/ts.c:97
14932 msgid "Fast udp streaming"
14933 msgstr "UDP jario azkarra"
14935 #: modules/demux/ts.c:99
14936 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14937 msgstr ""
14938 "TS-a bidaltzen du adierazitako ip-ra: udp ataka (zer egiten ari zaren jakin "
14939 "behar duzu)."
14941 #: modules/demux/ts.c:101
14942 msgid "MTU for out mode"
14943 msgstr "MTU irteera modurako"
14945 #: modules/demux/ts.c:102
14946 msgid "MTU for out mode."
14947 msgstr "MTU irteera modurako."
14949 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14950 msgid "CSA Key"
14951 msgstr "CSA Giltza"
14953 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14954 msgid ""
14955 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14956 msgstr ""
14957 "CSA enkriptaketa giltza. 16 hizkiko kate bat izan behar da ( 8 byte "
14958 "hexadezimal)."
14960 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14961 msgid "Second CSA Key"
14962 msgstr "Bigarren CSA Giltza"
14964 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14965 msgid ""
14966 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14967 "bytes)."
14968 msgstr ""
14969 "CSA kriptaketa giltza aldagaitza. 16 hizkirriko kate bat izan behar du (8 "
14970 "byte hexadezimalean)."
14972 #: modules/demux/ts.c:112
14973 msgid "Silent mode"
14974 msgstr "Isil modua"
14976 #: modules/demux/ts.c:113
14977 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14978 msgstr "Ez kexatu PES kriptaketan."
14980 #: modules/demux/ts.c:115
14981 msgid "CAPMT System ID"
14982 msgstr "CAPMT System ID-a"
14984 #: modules/demux/ts.c:116
14985 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14986 msgstr "Bidali bakarrik azaltzaileak SysID honetatik CAM-era."
14988 #: modules/demux/ts.c:118
14989 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14990 msgstr "Dekriptatzeko paketearen neurria byte-tan"
14992 #: modules/demux/ts.c:119
14993 msgid ""
14994 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14995 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14996 msgstr ""
14997 "Dekriptatzeko TS paketearen neurria adierazten du. Dekriptaketa bideek TS-"
14998 "idazburua kentzen dute baliotik dekriptatu aurretik."
15000 #: modules/demux/ts.c:123
15001 msgid "Filename of dump"
15002 msgstr "Iraulitako agirizena"
15004 #: modules/demux/ts.c:124
15005 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15006 msgstr "TS-a irauliko den agirizena adierazten du."
15008 #: modules/demux/ts.c:126
15009 msgid "Append"
15010 msgstr "Gehitu"
15012 #: modules/demux/ts.c:128
15013 msgid ""
15014 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15015 "be overwritten."
15016 msgstr ""
15017 "Agiria badago eta aukera hau hautatzen bada, dagoen agiria ez da "
15018 "gainidatziko."
15020 #: modules/demux/ts.c:131
15021 msgid "Dump buffer size"
15022 msgstr "Iraulitako bufferraren neurria"
15024 #: modules/demux/ts.c:133
15025 msgid ""
15026 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15027 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15028 msgstr ""
15029 "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta "
15030 "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. "
15032 #: modules/demux/ts.c:136
15033 msgid "Separate sub-streams"
15034 msgstr "Banandutako azpi-jarioak"
15036 #: modules/demux/ts.c:138
15037 msgid ""
15038 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15039 "off this option when using stream output."
15040 msgstr ""
15041 "Teletestoa/dvb orrialdeak banantzen ditu ES askeetan. Erabilgarria izan "
15042 "daiteke aukera hau itzaltzeko jario irteerea erabiltzerakoan."
15044 #: modules/demux/ts.c:143
15045 msgid ""
15046 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15047 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15048 msgstr ""
15049 "Bilatu eta kokatu byte kokapen ehuenko baten arabera, ez PCR-z sortutako "
15050 "denbora kokapen batez. Bilaketak ez badu egoki lan egiten, eragin aukera "
15051 "honi."
15053 #: modules/demux/ts.c:148
15054 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15055 msgstr "MPEG Garraio Jario demultiplexatzailea"
15057 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15059 msgid "Teletext"
15060 msgstr "Teletestoa"
15062 #: modules/demux/ts.c:187
15063 msgid "Teletext subtitles"
15064 msgstr "Teletesto azpidatziak"
15066 #: modules/demux/ts.c:188
15067 msgid "Teletext: additional information"
15068 msgstr "Teletestoa: argibide gehigariak"
15070 #: modules/demux/ts.c:189
15071 msgid "Teletext: program schedule"
15072 msgstr "Teletestoa: saio egitaraua"
15074 #: modules/demux/ts.c:190
15075 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15076 msgstr "Teletesto azpidatziak: gorrentzako"
15078 #: modules/demux/ts.c:3730
15079 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15080 msgstr "DVB azpidatziak: gorrentzako"
15082 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15083 msgid "clean effects"
15084 msgstr "garbitu eraginak"
15086 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15087 msgid "hearing impaired"
15088 msgstr "gorrentzako"
15090 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15091 msgid "visual impaired commentary"
15092 msgstr "itsuentzako aipamenak"
15094 #: modules/demux/tta.c:45
15095 msgid "TTA demuxer"
15096 msgstr "TTA demultiplexatzailea"
15098 #: modules/demux/ty.c:59
15099 msgid "TY"
15100 msgstr "TY"
15102 #: modules/demux/ty.c:60
15103 msgid "TY Stream audio/video demux"
15104 msgstr "TY Jario audio/bideo demultiplexatzailea"
15106 #: modules/demux/ty.c:776
15107 msgid "Closed captions 1"
15108 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 1"
15110 #: modules/demux/ty.c:777
15111 msgid "Closed captions 2"
15112 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 2"
15114 #: modules/demux/ty.c:778
15115 msgid "Closed captions 3"
15116 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 3"
15118 #: modules/demux/ty.c:779
15119 msgid "Closed captions 4"
15120 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 4"
15122 #: modules/demux/vc1.c:44
15123 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15124 msgstr "Nahi den frame neurria VC-1 jarioentzat."
15126 #: modules/demux/vc1.c:50
15127 msgid "VC1 video demuxer"
15128 msgstr "VC1 bideo demultiplexatzailea"
15130 #: modules/demux/vobsub.c:49
15131 msgid "Vobsub subtitles parser"
15132 msgstr "Vobsub azpidatzi aztertzailea"
15134 #: modules/demux/voc.c:43
15135 msgid "VOC demuxer"
15136 msgstr "VOC demultiplexatzailea"
15138 #: modules/demux/wav.c:45
15139 msgid "WAV demuxer"
15140 msgstr "WAV demultiplexatzailea"
15142 #: modules/demux/xa.c:43
15143 msgid "XA demuxer"
15144 msgstr "XA demultiplexatzailea"
15146 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15147 msgid "Framebuffer device"
15148 msgstr "Framebuffer gailua"
15150 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15151 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15152 msgstr "Aurkezpenerako framebuffer gailua (arrunt /dev/fb0)."
15154 #: modules/gui/fbosd.c:106
15155 msgid "Video aspect ratio"
15156 msgstr ""
15157 "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
15159 #: modules/gui/fbosd.c:108
15160 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15161 msgstr ""
15162 "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
15164 #: modules/gui/fbosd.c:110
15165 msgid "Image file"
15166 msgstr "Irudi agiria"
15168 #: modules/gui/fbosd.c:112
15169 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15170 msgstr "Framebuffer gainjarpenean erabiltzeko irudi agiriaren agirizena."
15172 #: modules/gui/fbosd.c:114
15173 msgid "Transparency of the image"
15174 msgstr "Irudiaren gardentasuna"
15176 #: modules/gui/fbosd.c:115
15177 msgid ""
15178 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15179 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15180 msgstr ""
15181 "Nahasketan erabilitako irudi berriaren gardentasun balioa. Berez erabat "
15182 "argikaitz ezarrita dago (255). (0 gardentasun osoa 255 argikaiztasun osoa)"
15184 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15185 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15187 msgid "Text"
15188 msgstr "Idazkia"
15190 #: modules/gui/fbosd.c:120
15191 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15192 msgstr "Framebuffer gainjarpenean erakusteko idazkia."
15194 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15195 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15197 msgid "X coordinate"
15198 msgstr "X antolakuntza"
15200 #: modules/gui/fbosd.c:123
15201 msgid "X coordinate of the rendered image"
15202 msgstr "Aurkeztutako irudiaren X antolakuntza"
15204 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15205 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15207 msgid "Y coordinate"
15208 msgstr "Y antolakuntza"
15210 #: modules/gui/fbosd.c:126
15211 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15212 msgstr "Aurkeztutako irudiaren Y antolakuntza"
15214 #: modules/gui/fbosd.c:130
15215 msgid ""
15216 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15217 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15218 "g. 6=top-right)."
15219 msgstr ""
15220 "Irudiaren kokapena behartu dezakezu gainjarpenean (0=erdian, 1=ezker, "
15221 "2=eskuin, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, "
15222 "adib. 6=goren-eskuin)."
15224 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15225 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15226 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15227 msgid "Opacity"
15228 msgstr "Argikaitztasuna"
15230 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15231 msgid ""
15232 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15233 "totally opaque. "
15234 msgstr ""
15235 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) gainjarritako idazkian. 0 = "
15236 "gardena, 255 = erabat argikaitz."
15238 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15239 #: modules/video_filter/rss.c:150
15240 msgid "Font size, pixels"
15241 msgstr "Hizki neurria, pixel"
15243 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15244 #: modules/video_filter/rss.c:151
15245 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15246 msgstr "Hizki neurria, pixeletan. Berez da -1 (erabili berezko hizki neurria)."
15248 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15250 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15251 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15252 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15255 msgid "Color"
15256 msgstr "Margoa"
15258 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15259 #: modules/video_filter/rss.c:155
15260 msgid ""
15261 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15262 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15263 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15264 "(red + green), #FFFFFF = white"
15265 msgstr ""
15266 "Bideoan aurkeztuko den idazkiaren margoa. Hau hexadezimalean izan behar da "
15267 "(HTML margoak bezala). Lehen bi hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, "
15268 "gero urdina. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 "
15269 "= horia (gorria + orlegia), #FFFFFF = zuria"
15271 #: modules/gui/fbosd.c:148
15272 msgid "Clear overlay framebuffer"
15273 msgstr "Garbitu gainjarpen framelehunketa"
15275 #: modules/gui/fbosd.c:149
15276 msgid ""
15277 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15278 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15279 "the cache."
15280 msgstr ""
15281 "Erakutsitako gainjarpen irudiak garbitu egiten dira gainjarpena erabat "
15282 "gardena eginez. Aurretik aurkeztutako irudi eta idazki guztiak garbitu "
15283 "egingo dira katxetik."
15285 #: modules/gui/fbosd.c:153
15286 msgid "Render text or image"
15287 msgstr "Aurkeztu Idazkia edo irudia"
15289 #: modules/gui/fbosd.c:154
15290 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15291 msgstr "Aurkeztu irudia edo idazkia oraingo gainjarpen bufferrean."
15293 #: modules/gui/fbosd.c:157
15294 msgid "Display on overlay framebuffer"
15295 msgstr "Erakutsi gainjarpen framebufferrean"
15297 #: modules/gui/fbosd.c:158
15298 msgid ""
15299 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15300 msgstr ""
15301 "Aurkeztutako irudi eta idazki guztiak framebuffer gainjarpenean erakutsiko "
15302 "dira."
15304 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15305 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15306 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15307 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15309 msgid "Font"
15310 msgstr "Hizkia"
15312 #: modules/gui/fbosd.c:213
15313 msgid "Commands"
15314 msgstr "Komandoak"
15316 #: modules/gui/fbosd.c:218
15317 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15318 msgstr "GNU/Linux osd/gainjarpen framebuffer interfazea"
15320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15321 msgid "2 Pass"
15322 msgstr "2 Pasaldi"
15324 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15325 msgid "Preamp"
15326 msgstr "Aurrehand."
15328 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15330 msgid "Enable dynamic range compressor"
15331 msgstr "Gaitu maila dinamiko hertsapena"
15333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15335 msgid "Reset"
15336 msgstr "Birrezarri"
15338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15340 msgid "RMS/peak"
15341 msgstr "RMS/gailurra"
15343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15345 msgid "Attack"
15346 msgstr "Ekin"
15348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15350 msgid "Release"
15351 msgstr "Argitaratzea"
15353 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15355 msgid "Threshold"
15356 msgstr "Muga"
15358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15360 msgid "Ratio"
15361 msgstr "Maila"
15363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15364 msgid "Knee radius"
15365 msgstr "knee zilerdia"
15367 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15368 msgid "Makeup gain"
15369 msgstr "Osaketa irabazia"
15371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15372 msgid "Enable Spatializer"
15373 msgstr "Gaitu Hedatzailea"
15375 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15376 msgid "Dump"
15377 msgstr "Irauli"
15379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15380 msgid "Headphone virtualization"
15381 msgstr "Entzungailu birtualizazioa"
15383 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15384 msgid "Volume normalization"
15385 msgstr "Bolumen normaltasuna"
15387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15388 msgid "Maximum level"
15389 msgstr "Maila gehiena"
15391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15392 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15393 msgid "Compressor"
15394 msgstr "Hertsatzailea"
15396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15397 msgid "Filter"
15398 msgstr "Iragazkia"
15400 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15402 msgid "Audio Effects"
15403 msgstr "Audio Eraginak"
15405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15406 msgid "About VLC media player"
15407 msgstr "VLC multimedia irakurgailuari buruz"
15409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15410 msgid "Check for Update..."
15411 msgstr "Egiaztatu Eguneraketak..."
15413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15414 msgid "Preferences..."
15415 msgstr "Hobespenak"
15417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15418 msgid "Services"
15419 msgstr "Zerbitzuak"
15421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15422 msgid "Hide VLC"
15423 msgstr "Ezkutatu VLC"
15425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15426 msgid "Hide Others"
15427 msgstr "Ezkutatu Besteak"
15429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15430 msgid "Show All"
15431 msgstr "Erakutsi Denak"
15433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15434 msgid "Quit VLC"
15435 msgstr "Irten VLC-tik"
15437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15438 msgid "1:File"
15439 msgstr "1:Agiri"
15441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15442 msgid "Advanced Open File..."
15443 msgstr "Ireki Agiri Aurreratua..."
15445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15447 msgid "Open File..."
15448 msgstr "Ireki Agiria..."
15450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15451 msgid "Open Disc..."
15452 msgstr "Ireki Diska..."
15454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15455 msgid "Open Network..."
15456 msgstr "Ireki Sarea..."
15458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15459 msgid "Open Capture Device..."
15460 msgstr "Ireki Irudi Hargailua..."
15462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15463 msgid "Open Recent"
15464 msgstr "Ireki Berrikia"
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15467 msgid "Clear Menu"
15468 msgstr "Garbitu Menua"
15470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15471 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15472 msgstr "Jariotze/Esportatze Laguntzailea..."
15474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15475 msgid "Edit"
15476 msgstr "Editatu"
15478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15479 msgid "Cut"
15480 msgstr "Ebaki"
15482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15483 msgid "Copy"
15484 msgstr "Kopiatu"
15486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15487 msgid "Paste"
15488 msgstr "Itsatsi"
15490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15493 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15494 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15495 msgid "Clear"
15496 msgstr "Garbitu"
15498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15499 msgid "Select All"
15500 msgstr "Hautatu Dena"
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15503 msgid "Playback"
15504 msgstr "Irakurketa"
15506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15507 msgid "Playback Speed"
15508 msgstr "Irakurketa Abiadura"
15510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15512 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15513 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15514 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15515 msgid "Normal"
15516 msgstr "Arrunta"
15518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15520 msgid "Track Synchronization"
15521 msgstr "Bide Aldiberetzea"
15523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15524 msgid "Quit after Playback"
15525 msgstr "Irten Irakurketaren ondoren"
15527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15528 msgid "Step Forward"
15529 msgstr "Urratsa aurrera"
15531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15532 msgid "Step Backward"
15533 msgstr "Urratsa Atzera"
15535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15536 msgid "Increase Volume"
15537 msgstr "Igo Bolumena"
15539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15540 msgid "Decrease Volume"
15541 msgstr "Jeitsi Bolumena"
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15544 msgid "Half Size"
15545 msgstr "Neurri Erdia"
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15549 msgid "Normal Size"
15550 msgstr "Neurri Arrunta"
15552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15553 msgid "Double Size"
15554 msgstr "Neurri Bikoitza"
15556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15557 msgid "Fit to Screen"
15558 msgstr "Egokitu Leihora"
15560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15562 msgid "Float on Top"
15563 msgstr "Azalean Goren"
15565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15567 msgid "Fullscreen Video Device"
15568 msgstr "Ikusleiho-osoko Bideo Gailua"
15570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15571 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15572 msgid "Post processing"
15573 msgstr "Aurrerabide ondorengoa"
15575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15576 msgid "Transparent"
15577 msgstr "Gardena"
15579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15580 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15581 msgid "Index"
15582 msgstr "Aurkibidea"
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15585 msgid "Window"
15586 msgstr "Leihoa"
15588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15589 msgid "Minimize Window"
15590 msgstr "Txikiendu Leihoa"
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15593 msgid "Close Window"
15594 msgstr "Itxi leihoa"
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15597 msgid "Player..."
15598 msgstr "Irakurgailua..."
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15601 msgid "Main Window..."
15602 msgstr "Leihoa Nagusia..."
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15605 msgid "Audio Effects..."
15606 msgstr "Audio Eraginak..."
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15609 msgid "Video Filters..."
15610 msgstr "Bideo Iragazkiak..."
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15613 msgid "Bookmarks..."
15614 msgstr "Lastermarkak..."
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15617 msgid "Playlist..."
15618 msgstr "Irakur-zerrenda..."
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15621 msgid "Media Information..."
15622 msgstr "Multimedia Argibideak..."
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15625 msgid "Messages..."
15626 msgstr "Mezuak..."
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15629 msgid "Errors and Warnings..."
15630 msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak..."
15632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15633 msgid "Bring All to Front"
15634 msgstr "Ekarri Dena Aurrealdera"
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15638 msgid "Help"
15639 msgstr "Laguntza"
15641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15642 msgid "VLC media player Help..."
15643 msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza..."
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15646 msgid "ReadMe / FAQ..."
15647 msgstr "Irakur Nazazu / FAQ..."
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15650 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15651 msgid "License"
15652 msgstr "Baimena"
15654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15655 msgid "Online Documentation..."
15656 msgstr "Online Agiriak..."
15658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15659 msgid "VideoLAN Website..."
15660 msgstr "VideoLAN Webgunea..."
15662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15663 msgid "Make a donation..."
15664 msgstr "Eman dirulaguntza bat..."
15666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15667 msgid "Online Forum..."
15668 msgstr "Online Eztabaidagunea..."
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15671 msgid "Volume Up"
15672 msgstr "Igo Bolumena"
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15675 msgid "Volume Down"
15676 msgstr "Jeitsi Bolumena"
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15679 msgid "Lock Aspect Ratio"
15680 msgstr "Lotu Ikuspegi Maila"
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15683 msgid "Jump To Time"
15684 msgstr "Jauzi Denborara"
15686 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15687 msgid "Backward"
15688 msgstr "Atzera"
15690 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15691 msgid "Forward"
15692 msgstr "Aurrera"
15694 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15695 msgid "Show/Hide Playlist"
15696 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Irakur-zerrenda"
15698 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15699 msgid "Repeat"
15700 msgstr "Berregin"
15702 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15703 msgid "Shuffle"
15704 msgstr "Shufflea"
15706 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15708 msgid "Effects"
15709 msgstr "Eraginak"
15711 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15712 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15713 msgstr "Aldatu Ikusleiho-osoko modua"
15715 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15716 msgid "Full Volume"
15717 msgstr "Bolumen Osoa"
15719 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15720 msgid "Open media..."
15721 msgstr "Ireki Mulitmedia..."
15723 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15724 msgid "Drop media here"
15725 msgstr "Moztu multimedia hemen"
15727 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15728 msgid "LIBRARY"
15729 msgstr "LIBURUTEGIA"
15731 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15732 msgid "MY COMPUTER"
15733 msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"
15735 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15736 msgid "DEVICES"
15737 msgstr "GAILUAK"
15739 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15740 msgid "LOCAL NETWORK"
15741 msgstr "TOKIKO SAREA"
15743 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15744 msgid "INTERNET"
15745 msgstr "INTERNET"
15747 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15749 msgid "Audio/Video"
15750 msgstr "Audioa/Bideoa"
15752 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15753 msgid "Advance of audio over video:"
15754 msgstr "Aurreratu audioa bideoarekiko:"
15756 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15757 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15758 msgid "s"
15759 msgstr "s"
15761 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15762 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15763 msgstr "+ balio batek esanahi du audioa bideoaren aurretik doala"
15765 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15767 msgid "Subtitles/Video"
15768 msgstr "Azpidatziak/Bideoa"
15770 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15771 msgid "Advance of subtitles over video:"
15772 msgstr "Aurreratu azpidatziak bideoarekiko:"
15774 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15775 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15776 msgstr "+ balio batek esanahi du azpidatziak bideoaren aurretik doazela"
15778 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15779 msgid "Speed of the subtitles:"
15780 msgstr "Azpidatzien abiadura:"
15782 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15783 msgid "fps"
15784 msgstr "fs-ko"
15786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15787 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15788 msgid "Video Effects"
15789 msgstr "Bideo Eraginak"
15791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15792 msgid "Basic"
15793 msgstr "Ohinarrizkoa"
15795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15797 msgid "Geometry"
15798 msgstr "Geometria"
15800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15801 msgid "Image Adjust"
15802 msgstr "Irudi Zehaztea"
15804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15806 msgid "Brightness Threshold"
15807 msgstr "Dizdira Muga"
15809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15810 msgid "Opaqueness"
15811 msgstr "Argikaitztasuna"
15813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15815 msgid "Sharpen"
15816 msgstr "Zorrozpen"
15818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15821 msgid "Sigma"
15822 msgstr "Sigma"
15824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15826 msgid "Banding removal"
15827 msgstr "Banda kenketa"
15829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15831 msgid "Radius"
15832 msgstr "Zilerdia"
15834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15836 msgid "Film Grain"
15837 msgstr "Filma Bikorra"
15839 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15841 msgid "Variance"
15842 msgstr "Aldaketa"
15844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15846 msgid "Synchronize top and bottom"
15847 msgstr "Aldiberetu gorena eta beherena"
15849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15851 msgid "Synchronize left and right"
15852 msgstr "Aldiberetu ezkerra eta eskuina"
15854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15856 msgid "Transform"
15857 msgstr "Eraldatu"
15859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15860 msgid "Rotate by 90 degrees"
15861 msgstr "Itzulikatu 90 gradu"
15863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15864 msgid "Rotate by 180 degrees"
15865 msgstr "Itzulikatu 180 gradu"
15867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15868 msgid "Rotate by 270 degrees"
15869 msgstr "Itzulikatu 270 gradu"
15871 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15872 msgid "Flip horizontally"
15873 msgstr "Tiratu etzanean"
15875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15876 msgid "Flip vertically"
15877 msgstr "Tiratu zutika"
15879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15880 msgid "Magnification/Zoom"
15881 msgstr "Handitu/Zooma"
15883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15885 msgid "Puzzle game"
15886 msgstr "Puzle jolasa"
15888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15891 msgid "Rows"
15892 msgstr "Lerroak"
15894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15897 msgid "Columns"
15898 msgstr "Zutabeak"
15900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15901 msgid "Black Slot"
15902 msgstr "Aho Beltza"
15904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15906 msgid "Color threshold"
15907 msgstr "Margo muga"
15909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15911 msgid "Similarity"
15912 msgstr "Antzekotasuna"
15914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15916 msgid "Intensity"
15917 msgstr "Bizitasuna"
15919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15920 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15922 msgid "Gradient"
15923 msgstr "Ezberdinketa"
15925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15926 msgid "Edge"
15927 msgstr "Hertza"
15929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15930 msgid "Hough"
15931 msgstr "Hartapena"
15933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15935 msgid "Cartoon"
15936 msgstr "Marrazki biziduna"
15938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15940 msgid "Color extraction"
15941 msgstr "Margo aterapena"
15943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15944 msgid "Invert colors"
15945 msgstr "Alderantzizkatu margoak"
15947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15949 msgid "Posterize"
15950 msgstr "Ondorengotu"
15952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15953 msgid "Posterize level"
15954 msgstr "Ondorentze maila"
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15957 msgid "Motion blue"
15958 msgstr "Mugimendu urdina"
15960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15962 msgid "Factor"
15963 msgstr "Ezaugarria"
15965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15966 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15967 msgid "Motion Detect"
15968 msgstr "Mugimendu Atzematea"
15970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15972 msgid "Water effect"
15973 msgstr "Ur eragina"
15975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15977 msgid "Number of clones"
15978 msgstr "Klon zenbatekoa"
15980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
15982 msgid "Add text"
15983 msgstr "Gehitu idazkia"
15985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
15987 msgid "Add logo"
15988 msgstr "Gehitu logoa"
15990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
15992 msgid "Logo"
15993 msgstr "Logoa"
15995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
15998 msgid "Transparency"
15999 msgstr "Gardentasuna"
16001 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16002 msgid "Compiled by %@ with %@"
16003 msgstr "Bilduta %@ %@-rekin"
16005 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16006 msgid "VLC media player Help"
16007 msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza"
16009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16010 msgid "Bookmarks"
16011 msgstr "Gogokoenak"
16013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16014 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16015 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16016 msgid "Add"
16017 msgstr "Gehitu"
16019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16020 #: modules/video_filter/extract.c:75
16021 msgid "Extract"
16022 msgstr "Atera"
16024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16025 msgid "Remove"
16026 msgstr "Kendu"
16028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16031 msgid "Time"
16032 msgstr "Ordua"
16034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16037 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16038 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16039 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16048 msgid "OK"
16049 msgstr "Ongi"
16051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16053 msgid "Name"
16054 msgstr "Izena"
16056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16057 msgid "Untitled"
16058 msgstr "Izenburu gabe"
16060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16061 msgid "No input"
16062 msgstr "Sarrerarik gabe"
16064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16065 msgid ""
16066 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16067 msgstr ""
16068 "Sarrera ez da aurkitu. Jario bat irakurtzen edo pausatuta egon behar da "
16069 "lastermarkek lan egiteko."
16071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16072 msgid "Input has changed"
16073 msgstr "Sarrera aldatu egin da"
16075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16076 msgid ""
16077 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16078 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16079 msgstr ""
16080 "Sarrera aldatu egin da, lastermarka gordetzea ezinezkoa. Irakurketa \"Pausatu"
16081 "\"-rekin utziz lastermarka editatzen den bitartean sarrera berari heustea "
16082 "zihurtatzeko."
16084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16085 msgid "Invalid selection"
16086 msgstr "Hautapen baliogabea"
16088 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16089 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16090 msgstr "Bi lastermarka hautatu behar dira."
16092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16093 msgid "No input found"
16094 msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
16096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16097 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16098 msgstr ""
16099 "Jarioa irakurtzen edo pausatuta egon behar da lastermarkek lan egiteko."
16101 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16102 msgid "sec."
16103 msgstr "seg."
16105 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16106 msgid "Jump to time"
16107 msgstr "Jauzi denborara"
16109 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16110 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16111 msgid "User name"
16112 msgstr "Erabiltzaile izena"
16114 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16115 msgid "Errors and Warnings"
16116 msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak"
16118 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16119 msgid "Clean up"
16120 msgstr "Garbitu"
16122 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16123 msgid "Show Details"
16124 msgstr "Erakutsi Xehetasunak"
16126 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16127 msgid "Random On"
16128 msgstr "Aldizka eraginda"
16130 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16131 msgid "Repeat Off"
16132 msgstr "Aldizka etenda"
16134 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16135 msgid "(no item is being played)"
16136 msgstr "(ez da gairik irakurtzen ari)"
16138 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16140 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16141 msgid "Messages"
16142 msgstr "Mezuak"
16144 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16145 msgid "Open CrashLog..."
16146 msgstr "Ireki Akats-Oharrak"
16148 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16149 msgid "Save this Log..."
16150 msgstr "Gorde Ohar hau..."
16152 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16153 msgid "Send"
16154 msgstr "Bidali"
16156 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16157 msgid "Don't Send"
16158 msgstr "Ez Bidali"
16160 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16161 msgid "VLC crashed previously"
16162 msgstr "VLC-k aurretik huts egin du"
16164 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16165 msgid ""
16166 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16167 "\n"
16168 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16169 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16170 "URL of a network stream, ..."
16171 msgstr ""
16172 "Nahi duzu hutsegitearen xehetasunak bidaltzea VLC-ren garapen taldeari?\n"
16173 "\n"
16174 "Nahi baduzu, ahal dituzu sartu lerro gutxi batzuk VLC-ren hutsegitearen "
16175 "aurretik egiten ari zirenaz beste argibide lagungarri batekin batera: lagin "
16176 "agiri bat jeisteko lotura bat, sare jario baten URL bat,..."
16178 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16179 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16180 msgstr "Onartzen dut akats-txosten honi buruz dietua izatearen aukera."
16182 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16183 msgid ""
16184 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16185 "information."
16186 msgstr ""
16187 "Zure berezko E-Mail helbidea bakarrik bidaliko da, ez da beste argibiderik "
16188 "gehituko."
16190 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16191 msgid "Error when sending the Crash Report"
16192 msgstr "Akatsa Hutsegite Txostena bidaltzerakoan"
16194 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16195 msgid "No CrashLog found"
16196 msgstr "Ez da Hutsegite-Oharrik aurkitu"
16198 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16200 msgid "Continue"
16201 msgstr "Jarraitu"
16203 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16204 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16205 msgstr "Ezin izanda aurkitu aurreko hutsegite zantzurik."
16207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16208 msgid "Remove old preferences?"
16209 msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"
16211 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16212 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16213 msgstr "VLC-ren hobespen agirien bertsio zaharrago bat aurkitu dugu."
16215 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16216 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16217 msgstr "Mugitu Zakarrontzira eta Birrabiarazi VLC"
16219 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16220 #, c-format
16221 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16222 msgstr "VLC  Garbiketa Oharra (%s).rtfd"
16224 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16225 msgid "Relaunch required"
16226 msgstr "Birrabiaraztea beharrezkoa"
16228 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16229 msgid ""
16230 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16231 "to be restarted."
16232 msgstr ""
16233 "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, "
16234 "birrabiaraztea beharrezkoa da."
16236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16237 msgid "Relaunch VLC"
16238 msgstr "Birrabiarazi VLC"
16240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16241 msgid "Video device"
16242 msgstr "Bideo gailua"
16244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16245 msgid ""
16246 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16247 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16248 "menu."
16249 msgstr ""
16250 "Berezko bezala erabiltzeko leiho zenbakia bideoak 'Ikusleiho-osoan' "
16251 "erakusterakoan. Leiho zenbaki egokitasuna bideo gailuaren hautapen menuan "
16252 "aurkitu daiteke."
16254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16255 msgid ""
16256 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16257 "is fully transparent."
16258 msgstr ""
16259 "Ezarri bideo irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (berezkoa) 0 erabat "
16260 "gardena da."
16262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16263 msgid "Black screens in fullscreen"
16264 msgstr "Leiho beltzak ikusleiho-osoan"
16266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16267 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16268 msgstr ""
16269 "Ikusleiho-osoko moduan, heutsi leihoari bideo ez dagoenean erakutsi beltz."
16271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16272 msgid "Show Fullscreen controller"
16273 msgstr "Erakutsi Ikusleiho osoko agintea"
16275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16276 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16277 msgstr "Erakutsi lucent agintea xagua mugitzerakoan ikusleiho-osoan moduan."
16279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16280 msgid "Auto-playback of new items"
16281 msgstr "Gai berrien berez-irakurketa"
16283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16284 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16285 msgstr "Hasi gai berrien irakurketa gehituak izan eta berehala."
16287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16288 msgid "Keep Recent Items"
16289 msgstr "Heutsi Berrikiko Gaiak"
16291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16292 msgid ""
16293 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16294 "disabled here."
16295 msgstr ""
16296 "Berez, VLC-k azken 10 gaien zerrendari heusten dio. Ezaugarri hau hemen "
16297 "ezgaitu daiteke."
16299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16300 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16301 msgstr "Agindu irakurketa Apple Remote-kin"
16303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16304 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16305 msgstr "Berez, VLC hurrunetik agindua izan daiteke Apple Remote-kin."
16307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16308 msgid "Control playback with media keys"
16309 msgstr "Agindu irakurketa multimedia teklekin"
16311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16312 msgid ""
16313 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16314 "keyboards."
16315 msgstr ""
16316 "Berez, VLC multimedia teklekin agindua izan daiteke Apple teklatu berrietan."
16318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16319 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16320 msgstr "Abiarazi VLC interfaze estilo ilun edo argiarekin"
16322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16323 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16324 msgstr "Berez, VLC-k interfaze estilo iluna erabiliko du."
16326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16327 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16328 msgstr "Erabili jatorrizko ikusleiho-osoko modua OS X Lionen"
16330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16331 msgid ""
16332 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16333 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16334 msgstr ""
16335 "Berez, VLC-k jatorrizko ikusleiho modua erabiltzen du Mac OS X 10.7 eta "
16336 "berriagoetan. Erabili dezake ere norbere modu ezaguna aurreko Mac OS X "
16337 "argitalpenetan."
16339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16340 msgid "Mac OS X interface"
16341 msgstr "Mac OS X interfazea"
16343 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16344 msgid "No device is selected"
16345 msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
16347 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16348 msgid ""
16349 "Any device is not selected.\n"
16350 "\n"
16351 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16353 msgstr ""
16354 "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
16355 "\n"
16356 "Hautatu gailu eskuragarria gaineko menu zabalgarrian\n"
16359 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16360 msgid "Open Source"
16361 msgstr "Ireki Iturburua"
16363 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16364 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16365 msgstr "Multimedia Iturburu Lekutzailea (MRL)"
16367 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16368 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16369 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16371 msgid "Open"
16372 msgstr "Ireki"
16374 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16375 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16376 msgid "Capture"
16377 msgstr "Hartu berehalako bat"
16379 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16380 msgid "Choose a file"
16381 msgstr "Hautatu agiri bat"
16383 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16384 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16386 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16390 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16392 msgid "Browse..."
16393 msgstr "Bilatu..."
16395 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16396 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16397 msgstr "Hartu hobitzat agiritzat baino gehiago"
16399 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16400 msgid "Play another media synchronously"
16401 msgstr "Irakurri beste multimedia bat aldiberean"
16403 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16406 msgid "Choose..."
16407 msgstr "Hautatu..."
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16410 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16411 msgstr "Ireki VIDEO_TS agiritegia"
16413 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16414 msgid "Open BDMV folder"
16415 msgstr "Ireki BDMV agiritegia"
16417 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16418 msgid "Insert Disc"
16419 msgstr "Sartu Diska"
16421 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16422 msgid "Disable DVD menus"
16423 msgstr "Ezgaitu DVD menuak"
16425 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16426 msgid "Enable DVD menus"
16427 msgstr "Gaitu DVD menuak"
16429 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16430 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16436 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16437 msgid "Port"
16438 msgstr "Ataka"
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16441 msgid "IP Address"
16442 msgstr "IP Helbidea"
16444 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16445 msgid ""
16446 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16447 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16448 "press the button below."
16449 msgstr ""
16450 "Jario sare ohiko bat Irekitzeko (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etab.), sartu "
16451 "besterik gabe URL-a gaineko eremuan. RTP edo UDP jario bat irekitzea nahi "
16452 "baduzu, sakatu beheko botoia."
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16455 msgid ""
16456 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16457 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16458 "IP automatically.\n"
16459 "\n"
16460 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16461 "sheet."
16462 msgstr ""
16463 "Igorpen-anitzeko jario bat irekitzea nahi baduzu, sartu jario hornitzaileak "
16464 "emaniko dagokion IP-a. Igorpen-bakarreko moduan, VLC-k zure makinaren IP-a "
16465 "berezgaitasunez erabiliko du.\n"
16466 "\n"
16467 "Jario bat protokolo ezberdin bat erabiliz irekitzeko, sakatu Ezeztatu orri "
16468 "hau isteko."
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16471 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16472 msgstr "Ireki RTP/UDP Jarioa"
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16475 msgid "Protocol"
16476 msgstr "Protokoloa"
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16483 msgid "Address"
16484 msgstr "Helbidea"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16487 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16488 msgid "Unicast"
16489 msgstr "Igorpen-bakarra"
16491 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16492 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16493 msgid "Multicast"
16494 msgstr "Igorpen-anitza"
16496 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16497 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16498 msgid "Capture Device"
16499 msgstr "Berehalako Hargailua"
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16502 msgid ""
16503 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16504 "contents."
16505 msgstr ""
16506 "Sarrera honek ahalbidetzen dizu uneko leihoaren edukiak gordetzea, jariotzea "
16507 "edo erakustea."
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16510 msgid "Frames per Second:"
16511 msgstr "Frame Segunduko:"
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16514 msgid "Subscreen left:"
16515 msgstr "Azpileiho ezkerra:"
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16518 msgid "Subscreen top:"
16519 msgstr "Azpileiho goia:"
16521 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16522 msgid "Subscreen width:"
16523 msgstr "Azpileiho zabalera:"
16525 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16526 msgid "Subscreen height:"
16527 msgstr "Azpileiho garaiera:"
16529 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16530 msgid "Current channel:"
16531 msgstr "Oraingo Bidea:"
16533 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16534 msgid "Previous Channel"
16535 msgstr "Aurreko Bidea "
16537 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16538 msgid "Next Channel"
16539 msgstr "Hurrengo Bidea"
16541 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16542 msgid "Retrieving Channel Info..."
16543 msgstr "Bide Argibideak Eskuratzen..."
16545 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16546 msgid "EyeTV is not launched"
16547 msgstr "EyeTB ez dago abiarazita"
16549 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16550 msgid ""
16551 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16552 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16553 msgstr ""
16554 "VLC-k ezin du EyeTB-rekin elkarketatu\n"
16555 "Zihurtatu VLC-ren EyeTB plugina ezarrita duzula."
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16558 msgid "Launch EyeTV now"
16559 msgstr "Abiarazi EyeTB orain"
16561 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16562 msgid "Download Plugin"
16563 msgstr "Jeitsi plugina"
16565 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16566 msgid ""
16567 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16568 "video devices.\n"
16569 "Live Audio input is not supported."
16570 msgstr ""
16571 "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo "
16572 "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n"
16573 "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta."
16575 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16576 msgid "Image width:"
16577 msgstr "Irudi zabalera:"
16579 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16580 msgid "Image height:"
16581 msgstr "Irudi garaiera:"
16583 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16584 msgid "Load subtitles file:"
16585 msgstr "Igo azpidatzi agiria:"
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16588 msgid "Override parametters"
16589 msgstr "Baliogabetu parametroak"
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16592 msgid "FPS"
16593 msgstr "FPS"
16595 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16596 msgid "Subtitles encoding"
16597 msgstr "Azpidatzi kodeaketa"
16599 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16600 msgid "Font size"
16601 msgstr "Hizki neurria"
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16604 msgid "Subtitles alignment"
16605 msgstr "Azpidatzien lerrokapena"
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16608 msgid "Font Properties"
16609 msgstr "Hizki Ezaugarriak"
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16612 msgid "Subtitle File"
16613 msgstr "Azpidatzi Agiria"
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16617 msgid "Open File"
16618 msgstr "Ireki Agiria"
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16621 #, c-format
16622 msgid "%i tracks"
16623 msgstr "%i  bideak"
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16626 msgid "Composite input"
16627 msgstr "Konposatu sarrera"
16629 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16630 msgid "S-Video input"
16631 msgstr "S-Video sarrera"
16633 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16634 msgid "Streaming/Saving:"
16635 msgstr "Jariotzen/Gordetzen:"
16637 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16638 msgid "Settings..."
16639 msgstr "Ezarpenak..."
16641 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16642 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16643 msgstr "Jariotze eta Transkodeatze Aukerak"
16645 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16646 msgid "Display the stream locally"
16647 msgstr "Erakutsi jarioa tokiko eran"
16649 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16651 msgid "Stream"
16652 msgstr "Jariotu"
16654 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16655 msgid "Dump raw input"
16656 msgstr "Iraulketa raw sarrera"
16658 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16659 msgid "Encapsulation Method"
16660 msgstr "Estalkitze Metodoa"
16662 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16663 msgid "Transcoding options"
16664 msgstr "Transkodeaketa aukerak"
16666 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16668 msgid "Bitrate (kb/s)"
16669 msgstr "Bitneurria (kb/s)"
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16672 msgid "Scale"
16673 msgstr "Neurria"
16675 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16676 msgid "Stream Announcing"
16677 msgstr "Jarioa Iragartzen"
16679 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16680 msgid "SAP announce"
16681 msgstr "SAP iragarlea"
16683 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16684 msgid "RTSP announce"
16685 msgstr "RTSP iragarlea"
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16688 msgid "HTTP announce"
16689 msgstr "HTTP iragarlea"
16691 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16692 msgid "Export SDP as file"
16693 msgstr "Esportatu SDP-a agiri bezala"
16695 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16696 msgid "Channel Name"
16697 msgstr "Bide Izena"
16699 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16700 msgid "SDP URL"
16701 msgstr "SDP URL-a"
16703 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16705 msgid "Save File"
16706 msgstr "Gorde Agiria"
16708 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16711 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16712 msgid "Save"
16713 msgstr "Gorde"
16715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16717 #: modules/mux/asf.c:58
16718 msgid "Author"
16719 msgstr "Egilea"
16721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16724 msgid "Duration"
16725 msgstr "Iraupena"
16727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16728 msgid "Save Playlist..."
16729 msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..."
16731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16732 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16734 msgid "Delete"
16735 msgstr "Ezabatu"
16737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16738 msgid "Expand Node"
16739 msgstr "Hedatu Elkargunea"
16741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16742 msgid "Download Cover Art"
16743 msgstr "Jeitsi Cover Art"
16745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16746 msgid "Fetch Meta Data"
16747 msgstr "Ekarri Meta Datuak"
16749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16750 msgid "Reveal in Finder"
16751 msgstr "Erakutsi Finderren"
16753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16754 msgid "Sort Node by Name"
16755 msgstr "Antolatu Elkargunea Izenaren Arabera"
16757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16758 msgid "Sort Node by Author"
16759 msgstr "Antolatu Elkargunea Egilearen Arabera"
16761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16762 msgid "Search in Playlist"
16763 msgstr "Bilatu Irakur-zerrendan"
16765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16766 msgid "File Format:"
16767 msgstr "Agiri Heuskarria:"
16769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16770 msgid "Extended M3U"
16771 msgstr "M3U hedatua"
16773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16774 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16775 msgstr "XML Irakur-zerrenda Partekagarri Heuskarria (XSPF) "
16777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16778 msgid "HTML Playlist"
16779 msgstr "HTML Irakur-zerrenda"
16781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16782 msgid "Save Playlist"
16783 msgstr "Gorde Irakur-zerrenda"
16785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16786 msgid "Meta-information"
16787 msgstr "Meta-argibideak"
16789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16791 msgid "Media Information"
16792 msgstr "Multimedia Argibideak"
16794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16795 msgid "Location"
16796 msgstr "Helbidea"
16798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16799 msgid "Save Metadata"
16800 msgstr "Gorde Metadatua"
16802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16803 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16804 msgid "General"
16805 msgstr "Orokorra"
16807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16808 msgid "Codec Details"
16809 msgstr "Kodek Xehatasunak"
16811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16812 msgid "Read at media"
16813 msgstr "Mediatik irakurrita"
16815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16817 msgid "Input bitrate"
16818 msgstr "Sarrerako bitneurria"
16820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16821 msgid "Demuxed"
16822 msgstr "Demultiplexatuta"
16824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16825 msgid "Stream bitrate"
16826 msgstr "Jarioaren bitneurria"
16828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16829 msgid "Decoded blocks"
16830 msgstr "Dekodeatutako blokeak"
16832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16833 msgid "Displayed frames"
16834 msgstr "Erakutsitako frame-ak"
16836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16837 msgid "Lost frames"
16838 msgstr "Frame galduak"
16840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
16842 msgid "Streaming"
16843 msgstr "Jariotzen"
16845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16846 msgid "Sent packets"
16847 msgstr "Bidalitako paketeak"
16849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16850 msgid "Sent bytes"
16851 msgstr "Bidalitako Byte-ak"
16853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16854 msgid "Send rate"
16855 msgstr "Bidalketa neurria"
16857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16858 msgid "Played buffers"
16859 msgstr "Irakurritako bufferrak"
16861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16862 msgid "Lost buffers"
16863 msgstr "Galdutako bufferrak"
16865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16866 msgid "Error while saving meta"
16867 msgstr "Akats meta gordetzerakoan"
16869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16870 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16871 msgstr "VLC ez da metadatuak gordetzeko gai izan."
16873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16876 msgid "Preferences"
16877 msgstr "Hobespenak"
16879 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16880 msgid "Reset All"
16881 msgstr "Birrezarri Dena"
16883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16884 msgid "Show Basic"
16885 msgstr "Erakutsi Ohinarrizkoa"
16887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16889 msgid "Reset Preferences"
16890 msgstr "Birrezarri Hobespenak"
16892 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16893 msgid ""
16894 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16895 "Are you sure you want to continue?"
16896 msgstr ""
16897 "Kontuz honek VLC multimedia irakurgailuaren hobespenak birrezarriko ditu.\n"
16898 "Zihur jarraitzea nahi duzula?"
16900 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16901 msgid "Select a directory"
16902 msgstr "Hautatu zuzenbide bat"
16904 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16905 msgid "Select a file"
16906 msgstr "Hautatu agiri bat"
16908 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16909 msgid "Select"
16910 msgstr "Hautatu"
16912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16913 msgid "Not Set"
16914 msgstr "Ezarri gabe"
16916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
16918 msgid "Interface Settings"
16919 msgstr "Interfaze Ezarpenak"
16921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16922 msgid "General Audio Settings"
16923 msgstr "Audio Ezarpen Orokorrak"
16925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16926 msgid "General Video Settings"
16927 msgstr "Bideo Ezarpen Orokorrak"
16929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16930 msgid "Subtitles & OSD"
16931 msgstr "Azpidatziak eta OSD"
16933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
16935 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16936 msgstr "Azpidatzi eta OSD Ezarpenak"
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16939 msgid "Input & Codecs"
16940 msgstr "Sarrera eta Kodekak"
16942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16943 msgid "Input & Codec settings"
16944 msgstr "Sarrera eta Kodek ezarpenak"
16946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16947 msgid "Enable Audio"
16948 msgstr "Gaitu Audioa"
16950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16951 msgid "General Audio"
16952 msgstr "Audio Orokorra"
16954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16955 msgid "Preferred Audio language"
16956 msgstr "Audio hizkuntza hobetsia"
16958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16959 msgid "Enable Last.fm submissions"
16960 msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak"
16962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16963 msgid "Visualization"
16964 msgstr "Ikuspena"
16966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16967 msgid "Default Volume"
16968 msgstr "Berezko Bolumena"
16970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16971 msgid "Change"
16972 msgstr "Aldatu"
16974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16975 msgid "Change Hotkey"
16976 msgstr "Aldatu Lastertekla"
16978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16979 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16980 msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko:"
16982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
16984 msgid "Action"
16985 msgstr "Ekintza"
16987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16988 msgid "Shortcut"
16989 msgstr "Lasterbidea"
16991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16992 msgid "Repair AVI Files"
16993 msgstr "Konpondu AVI agiriak"
16995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16996 msgid "Default Caching Level"
16997 msgstr "Berezko Katxe Maila"
16999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17000 msgid "Caching"
17001 msgstr "Katxea"
17003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17004 msgid ""
17005 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17006 "access module."
17007 msgstr ""
17008 "Erabili hobespen osoak itxuratzeko norbererara sarbide modulo bakoitzaren "
17009 "katxe balioak."
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17012 msgid "HTTP Proxy"
17013 msgstr "HTTP Proxya"
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17016 msgid "Password for HTTP Proxy"
17017 msgstr "HTTP Proxyarentzako Sar-hitza"
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17020 msgid "Codecs / Muxers"
17021 msgstr "Kodekak / Multiplexatzaileak"
17023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17024 msgid "Post-Processing Quality"
17025 msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna"
17027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17028 msgid "Interface style"
17029 msgstr "Interfaze estikoa"
17031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17032 msgid "Dark"
17033 msgstr "Iluna "
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17036 msgid "Bright"
17037 msgstr "Dizdira"
17039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17040 msgid "Album art download policy"
17041 msgstr "Arte bildumaren jeisketa araudia"
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17044 msgid "Show video within the main window"
17045 msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusi gabe"
17047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17048 msgid "Show Fullscreen Controller"
17049 msgstr "Erakutsi Erakusleiho Agintea"
17051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17053 msgid "Privacy / Network Interaction"
17054 msgstr "Pribatutasuna / Sare Elkarrekintza"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17057 msgid "Automatically check for updates"
17058 msgstr "Berazgaitasunez egiaztatu eguneraketak"
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17061 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17062 msgstr "Gaitu Growl jakinarazpenak (irakur-zerrendako gai aldaketan)"
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17065 msgid "Default Encoding"
17066 msgstr "Berezko Kodeaketa"
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17069 msgid "Display Settings"
17070 msgstr "Erakusleiho Ezarpenak"
17072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17073 msgid "Font Color"
17074 msgstr "Hizki Margoa"
17076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17077 msgid "Font Size"
17078 msgstr "Hizki Neurria"
17080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17081 msgid "Subtitle Languages"
17082 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza"
17084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17085 msgid "Preferred Subtitle Language"
17086 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza Hobetsia"
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17089 msgid "Enable OSD"
17090 msgstr "Gaitu OSD-a"
17092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17093 msgid "Force Bold"
17094 msgstr "Behartu Lodia"
17096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17097 msgid ""
17098 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17099 "preferences."
17100 msgstr ""
17101 "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen "
17102 "aurreratuetan."
17104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17105 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17106 msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan"
17108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17110 msgid "Display"
17111 msgstr "Erakusleihoa"
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17114 msgid "Enable Video"
17115 msgstr "Gaitu Bideoa"
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17118 msgid "Output module"
17119 msgstr "Irteera moduloa"
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17122 msgid "Video snapshots"
17123 msgstr "Bideo berehalakoak"
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17126 msgid "Folder"
17127 msgstr "Agiritegia"
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17130 msgid "Format"
17131 msgstr "Heuskarria"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17134 msgid "Prefix"
17135 msgstr "Aurrezenbakia"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17138 msgid "Sequential numbering"
17139 msgstr "Zenbakipen sekuentziala"
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17142 msgid "Last check on: %@"
17143 msgstr "Azken egiaztapena: %@"
17145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17146 msgid "No check was performed yet."
17147 msgstr "Oraindikan ez da egiaztapenik egin."
17149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17152 msgid "Custom"
17153 msgstr "Norbereraratu"
17155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17157 msgid "Lowest latency"
17158 msgstr "Eskualdi txikiena"
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17162 msgid "Low latency"
17163 msgstr "Eskualdi txikia"
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17167 msgid "High latency"
17168 msgstr "Eskualdi handia"
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17172 msgid "Higher latency"
17173 msgstr "Eskualdi handiena"
17175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17176 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17177 msgstr "Hautatu zure berehalakoak gordetzeko agiritegia."
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17181 msgid "Choose"
17182 msgstr "Hautatu"
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17185 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17186 msgstr "Hautatu grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena."
17188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17189 msgid ""
17190 "Press new keys for\n"
17191 "\"%@\""
17192 msgstr ""
17193 "Sakatu tekla berriak\n"
17194 "«%@»"
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17197 msgid "Invalid combination"
17198 msgstr "Baliogabeko konbinazioa"
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17201 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17202 msgstr ""
17203 "Zoritxarrez, tekla hauek ezin dira izendatu lastertekla lasterbide bezala."
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17207 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17208 msgstr "Konbinazio hau jadanik honek hartuta du \"%@\"."
17210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17211 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17212 msgstr ""
17213 "MPEG-1 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta "
17214 "RAW)"
17216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17217 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17218 msgstr ""
17219 "MPEG-2 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta "
17220 "RAW)"
17222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17223 msgid ""
17224 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17225 "RAW)"
17226 msgstr ""
17227 "MPEG-4 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17228 "OGG eta RAW)"
17230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17231 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17232 msgstr "DivX lehen bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17235 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17236 msgstr ""
17237 "DivX bigarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17240 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17241 msgstr ""
17242 "DivX hirugarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17245 msgid ""
17246 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17247 "MPEG TS)"
17248 msgstr ""
17249 "H263 bideohizketarako hobetutako bideo kodek bat da (neurri apalak, honekin "
17250 "erabilgarria MPEG TS)"
17252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17253 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17254 msgstr "H264 bideo kodek berri bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta MP4)"
17256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17257 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17258 msgstr ""
17259 "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
17260 "OGG)"
17262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17263 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17264 msgstr ""
17265 "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
17266 "OGG)"
17268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17269 msgid ""
17270 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17271 "ASF and OGG)"
17272 msgstr ""
17273 "MJPEG datza JPEG irudi serie batean (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, "
17274 "ASF eta OGG)"
17276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17277 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17278 msgstr ""
17279 "Theora asmo-orokorreko kodek aske bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta "
17280 "OGG)"
17282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17283 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17284 msgstr ""
17285 "Irudizko kodeka (ez du transkodeatzen, erabilgarria zorropen heuskarri "
17286 "guztiekin)"
17288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17289 msgid ""
17290 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17291 "ASF, OGG and RAW)"
17292 msgstr ""
17293 "MPEG audio heuskarria (1/2) estandar (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, "
17294 "MPEG1, ASF, OGG eta RAW)"
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17297 msgid ""
17298 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17299 msgstr ""
17300 "MPEG 3 Audio Geruza (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
17301 "eta RAW)"
17303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17304 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17305 msgstr "MPEG4 audio heuskarria (erabilgarria hauekin MPEG TS eta MPEG4)"
17307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17308 msgid ""
17309 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17310 msgstr ""
17311 "DVD audio heuskarria (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
17312 "eta RAW)"
17314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17315 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17316 msgstr "Vorbis audio kodek aske bat da (honekin erabilgarria OGG)"
17318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17319 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17320 msgstr ""
17321 "FLAC galera gabeko audio kodek bat da (hauekin erabilgarria OGG eta RAW)"
17323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17324 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17325 msgstr "Audio kodek askea ahots hertsapenerako (honekin erabilgarria OGG)"
17327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17328 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17329 msgstr "Hertsatugabeko audio laginak (honekin erabilgarria WAV)"
17331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17332 msgid "MPEG Program Stream"
17333 msgstr "MPEG Programa Jarioa"
17335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17336 msgid "MPEG Transport Stream"
17337 msgstr "MPEG Garraio Jarioa"
17339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17340 msgid "MPEG 1 Format"
17341 msgstr "MPEG 1 Heuskarria"
17343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17344 msgid ""
17345 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17346 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17347 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17348 "at http://yourip:8080 by default."
17349 msgstr ""
17350 "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare "
17351 "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste "
17352 "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez http://yourip:8080 berezkoa."
17354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17355 msgid ""
17356 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17357 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17358 "generally the most compatible"
17359 msgstr ""
17360 "Erabili hau ordenagailu askotara jariotzeko. Metodo hau ez da hoberena, "
17361 "zeren zerbitzariak jarioa askotan bidali behar du, baina orokorrean "
17362 "bateragarriena"
17364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17365 msgid ""
17366 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17367 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17368 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17369 "at mms://yourip:8080 by default."
17370 msgstr ""
17371 "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare "
17372 "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste "
17373 "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez mms://yourip:8080 berezkoa."
17375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17376 msgid ""
17377 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17378 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17379 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17380 "encapsulated in HTTP)."
17381 msgstr ""
17382 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu anitzera Microsoft MMS protokoloa "
17383 "erabiliz. Protokolo hau garraio bide bezala erabitzen da Microsoft software "
17384 "askorentzat. Nabaritu MMS protokoloaren zati txiki bat bakarrik dela "
17385 "sostengatua (MMS-a HTTP-n zorrotua)."
17387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17388 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17389 msgstr "Sartu jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea."
17391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17392 msgid "Use this to stream to a single computer."
17393 msgstr "Erabili hau ordenagailu bakar betera jariotzeko."
17395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17396 msgid ""
17397 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17398 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17399 "address beginning with 239.255."
17400 msgstr ""
17401 "Sartu eremu honeta igorpen-anitzeko helbidea jariotzeko. Hau 224.0.0.0 eta  "
17402 "239.255.255.255 arteko IP helbide bat izan behar da. Erabilpen pribaturako, "
17403 "sartu  239.255 hasiera duen helbide bat."
17405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17406 msgid ""
17407 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17408 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17409 "but it won't work over the Internet."
17410 msgstr ""
17411 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anintzerako "
17412 "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, "
17413 "baina ez du lan egingo Interneten."
17415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17416 msgid ""
17417 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17418 "stream"
17419 msgstr ""
17420 "Erabili ordenagailu bakar batera jariotzeko. RTP idazburuak gehituko dira "
17421 "jariora"
17423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17424 msgid ""
17425 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17426 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17427 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17428 msgstr ""
17429 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anitzerako "
17430 "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, "
17431 "baina ez du lan egingo Interneten. RTP idazburuak gehituko dira jarioan."
17433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17434 msgid "Back"
17435 msgstr "Atzera"
17437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17439 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17440 msgstr "Jario/Transkodeaketa Laguntzailea"
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17443 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17444 msgstr ""
17445 "Laguntzaile honek jariotze edo transkodeatze arrunten ezarpenak itxuratzea "
17446 "ahalbidetzen du."
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17451 msgid "More Info"
17452 msgstr "Argibide Gehiago"
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17455 msgid ""
17456 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17457 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17458 "access to more features."
17459 msgstr ""
17460 "Laguntzaile honek VLC-ren jariotze eta transkodeatze gaitasunen azpiezarpen "
17461 "txiki baterako sarbidea ematen du bakarrik. Ireki eta 'Gorde/Jariotze "
17462 "elkarrizketek ezaugarri gehiagotarako sarbidea emago dute."
17464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17466 msgid "Stream to network"
17467 msgstr "Jariotu sarera"
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17470 msgid "Transcode/Save to file"
17471 msgstr "Transkodeatu/Gorde agirian"
17473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17474 msgid "Choose input"
17475 msgstr "Hautatu sarrera"
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17478 msgid "Choose here your input stream."
17479 msgstr "Hautatu hemen zure sarrera jarioa."
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17483 msgid "Select a stream"
17484 msgstr "Hautatu jario bat"
17486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17487 msgid "Existing playlist item"
17488 msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia"
17490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17491 msgid "Partial Extract"
17492 msgstr "Aterakin Zatia"
17494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17495 msgid ""
17496 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17497 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17498 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17499 msgstr ""
17500 "Hau erabili daiteke irakurtzeko jarioaren zati bat bakarrik. Ahal izan behar "
17501 "du agindu barnerako jarioa (adib. agiri bat edo diska bat, baina ez UDP sare "
17502 "jario bat). Hasiera eta amaiera denborak segundutan eman daitezke."
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17505 msgid "From"
17506 msgstr "Hemendik"
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17509 msgid "To"
17510 msgstr "Hona"
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17513 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17514 msgstr ""
17515 "Orrialde honek ahalbidtezen du hautatzea nola bidaliko den sarrera jarioa."
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17519 msgid "Destination"
17520 msgstr "Helbidea"
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17523 msgid "Streaming method"
17524 msgstr "Jariotze bidea"
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17527 msgid "Address of the computer to stream to."
17528 msgstr "Jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea."
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17531 msgid "UDP Unicast"
17532 msgstr "UDP Igorpen-bakarra"
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17535 msgid "UDP Multicast"
17536 msgstr "UDP Igorpen-anitza"
17538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17540 msgid "Transcode"
17541 msgstr "Transkodeatu"
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17544 msgid ""
17545 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17546 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17547 msgstr ""
17548 "Orrialde honek ahalbidetzen du aldatzea audio edo bideo bideen hertsapen "
17549 "heuskarria. Eduki heuskarria bakarrik aldatzeko, joan hurrengo orrialdera."
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17552 msgid "Transcode audio"
17553 msgstr "Transkodeatu audioa"
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17556 msgid "Transcode video"
17557 msgstr "Transkodeatu bideoa"
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17560 msgid ""
17561 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17562 "stream."
17563 msgstr ""
17564 "Gaituz honek audio bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat "
17565 "badago."
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17568 msgid ""
17569 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17570 "stream."
17571 msgstr ""
17572 "Gaituz honek bideo bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat "
17573 "badago."
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17576 msgid "Encapsulation format"
17577 msgstr "Estalkipen heuskarria"
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17580 msgid ""
17581 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17582 "previously chosen settings all formats won't be available."
17583 msgstr ""
17584 "Orrialde honek ahalbidetzen du hautatzea jarioa nola zorrotuko den. Aurretik "
17585 "hautatutako ezarpenen arabera heuskarri guztiak ez dira eskuragarriak."
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17588 msgid "Additional streaming options"
17589 msgstr "Jario aukera gehigarriak"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17592 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17593 msgstr "Orrialde honetan, jariotze neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke."
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17597 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17598 msgstr "Bizitza Iraupena (BI)"
17600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17602 msgid "SAP Announce"
17603 msgstr "SAP Iragarlea"
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17607 msgid "Local playback"
17608 msgstr "Tokiko irakurketa"
17610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17611 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17612 msgstr "Gehitu Azpidatziak bideo transkodeatuari"
17614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17615 msgid "Additional transcode options"
17616 msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak"
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17619 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17620 msgstr ""
17621 "Orrialde honetan, transkodeaketa neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke."
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17624 msgid "Select the file to save to"
17625 msgstr "Hautatu gordetzeko agiria hemen"
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17628 msgid ""
17629 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17630 "the receiving user as they become part of the image."
17631 msgstr ""
17632 "Bideoari zuzenean gehitzen dizkio eskuragarri dauden azpidatziak. Hauek ezin "
17633 "dira erabiltzaile hartzaielak ezgaituak izan irudiaren atal bihurtzen "
17634 "baidira."
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17637 msgid ""
17638 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17639 "transcoding."
17640 msgstr ""
17641 "Orrialde honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Klikatu /\"Amaitu/\" "
17642 "jariotzen edo transkodeatzen hasteko."
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17645 msgid "Summary"
17646 msgstr "Laburpena"
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17649 msgid "Encap. format"
17650 msgstr "Estalkipen heuskarria"
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17653 msgid "Input stream"
17654 msgstr "Sarrera jarioa"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17657 msgid "Save file to"
17658 msgstr "Gorde agiria hemen"
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17661 msgid "Include subtitles"
17662 msgstr "Azpidatziak barne"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17665 msgid "No input selected"
17666 msgstr "Ez dago sarrerarik hautatuta"
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17669 msgid ""
17670 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17671 "\n"
17672 "Choose one before going to the next page."
17673 msgstr ""
17674 "Ez da hautatu jario berririk edo irakur-zerrenda gai baliozkorik.\n"
17675 "\n"
17676 "Hautatu bat hurrengo orrialdera joan aurretik."
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17679 msgid "No valid destination"
17680 msgstr "Helbidea ez da baliozkoa"
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17683 msgid ""
17684 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17685 "Multicast-IP.\n"
17686 "\n"
17687 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17688 "and the help texts in this window."
17689 msgstr ""
17690 "Helmuga baliozko bat hautatu behar duzu. Sartu bai  Igorpen-bakar IP bay edo "
17691 "Igorpen-anitz IP bat.\n"
17692 "\n"
17693 "Ez badakizu honek zer esanahi duen, botaiozu begirada bat VLC Jariotzea NOLA-"
17694 "ri eta leiho honetako laguntza idazkiei."
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17697 msgid ""
17698 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17699 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17700 "\n"
17701 "Correct your selection and try again."
17702 msgstr ""
17703 "Hautatutako kodekak ez dira bateragarriak bata bestearekin. Adibidez: "
17704 "Ezinezkoa da nahastea hertsatugabeko audioa bideo kodek batekin.\n"
17705 "\n"
17706 "Zuzendu zure hautapena eta saiatu berriro."
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17709 msgid "Select the directory to save to"
17710 msgstr "Hautatu gordeko den zuzenbidea"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17713 msgid "No folder selected"
17714 msgstr "Ez dago agiritegirik hautatuta"
17716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17717 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17718 msgstr "Zuzenbide bat hautatu behar da agiria gordetzeko."
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17721 msgid ""
17722 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17723 "location."
17724 msgstr ""
17725 "Sartu  bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu...\" botoia helbide "
17726 "bat hautatzeko."
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17729 msgid "No file selected"
17730 msgstr "Ez dago agiririk hautatuta"
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17733 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17734 msgstr "Jario gordeko den agiria hautatu izan behar da."
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17737 msgid ""
17738 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17739 msgstr ""
17740 "Sartu bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu\" botoia helbidea "
17741 "hautatzeko."
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17744 msgid "Finish"
17745 msgstr "Amaitu"
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17748 #, c-format
17749 msgid "%i items"
17750 msgstr "%i gai"
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17754 msgid "yes"
17755 msgstr "bai"
17757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17760 msgid "no"
17761 msgstr "ez"
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17764 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17765 msgstr "bai: hemendik %@ a %@ seg"
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17768 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17769 msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s"
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17772 msgid "This allows streaming on a network."
17773 msgstr "Honek sare batean jariotzea ahalbidetzen du."
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17776 msgid ""
17777 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17778 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17779 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17780 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17781 msgstr ""
17782 "Honek ahabidetzen du jarioa agiri batean gordetzea. Haidean birkodeatua izan "
17783 "daiteke. VLC-k irakurri dezakeen edozer gauza gorde daiteke.\n"
17784 "Mesedez ohartu VLC ez dela oso egokia agiritik-agirira transkodeatzeko. "
17785 "Horrela ere bere transkodeaketa ezaugarriak erabilgarriak dira sare jarioak "
17786 "gordetzeko, adibidez."
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17789 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17790 msgstr "Hautatu zure audio kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko."
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17793 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17794 msgstr "Hautatu zure bideo kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko."
17796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17797 msgid ""
17798 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17799 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17800 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17801 "this setting to 1."
17802 msgstr ""
17803 "Honek ahalbidetzen du zehaztea jarioaren TTL-a (Zuzeneko Denbora). Neurri "
17804 "hau zure jarioak zeharkatu ditzakeen router zenbateko gehiena da. Ez baduzu "
17805 "ezagutzen esanahia, edo zure tokiko sarean bakarrik jariotzea nahi baduz, "
17806 "utzi ezarpen hau 1-ean."
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17809 msgid ""
17810 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17811 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17812 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17813 "extra interface.\n"
17814 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17815 "name will be used."
17816 msgstr ""
17817 "UDP erabiliz jariotzerakoan, jarioa iragarria izan daiteke SAP/SDP iragarpen "
17818 "protokoloa erabiliz. Bide honetan, bezeroek ez dute idatzi behar izango "
17819 "igorpen-anitzeko helbideetan, beren irakur-zerrendan agertuko da SAP gain "
17820 "interfazea gaitzen badute.\n"
17821 "Zure jarioari izen bat ematea nahi badiozu, sartu ezazu hemen, bestela, "
17822 "berezko izen bat erabiliko da."
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17825 msgid ""
17826 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17827 "streamed.\n"
17828 "\n"
17829 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17830 "streaming."
17831 msgstr ""
17832 "Aukera hau gaituta dagoenean, jarioa irakurri eta transkodeatu/jariotu "
17833 "egingo da.\n"
17834 "\n"
17835 "Nabaritu honek CPU indar askoz gehiago behar duela transkodeaketa edo "
17836 "jariotze arrunt batek baino."
17838 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17839 msgid "Hide no user action dialogs"
17840 msgstr "Ezkutatu erabiltzen ez diren eragiketa elkarrizketak"
17842 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17843 msgid ""
17844 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17845 "panel)."
17846 msgstr ""
17847 "Ez erakutsi erabiltzailearen eragiketarik behar ez duten elkarrizketak "
17848 "(Larritasun eta akats leihoa)"
17850 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17851 msgid "Maemo hildon interface"
17852 msgstr "Maemo hildon interfazea"
17854 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17855 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17856 msgstr "Minimal Mac OS X interfazea"
17858 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17859 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17860 msgstr ""
17861 "Minimal Mac OS X OpenGL bideo irteera (hertzgabeko leiho bat irekitzen du)"
17863 #: modules/gui/ncurses.c:72
17864 msgid "Filebrowser starting point"
17865 msgstr "Agiri-bilatzailearen hasiera puntua"
17867 #: modules/gui/ncurses.c:74
17868 msgid ""
17869 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17870 "show you initially."
17871 msgstr ""
17872 "Aukera honek ahalbidetzen dizu adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun "
17873 "hasieran ncurses agiri-bilatzaileak.Aukera honek ahalbidetzen dizu "
17874 "adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun hasieran ncurses agiri-"
17875 "bilatzaileak."
17877 #: modules/gui/ncurses.c:79
17878 msgid "Ncurses interface"
17879 msgstr "Ncurses interfazea"
17881 #: modules/gui/ncurses.c:770
17882 #, c-format
17883 msgid "  [%s]"
17884 msgstr "  [%s]"
17886 #: modules/gui/ncurses.c:774
17887 #, c-format
17888 msgid "      %s: %s"
17889 msgstr "      %s: %s"
17891 #: modules/gui/ncurses.c:808
17892 msgid "  [Incoming]"
17893 msgstr "  [Sartzen]"
17895 #: modules/gui/ncurses.c:810
17896 #, c-format
17897 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17898 msgstr "      sarrera byte irakurketa : %8.0f kiB"
17900 #: modules/gui/ncurses.c:812
17901 #, c-format
17902 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17903 msgstr "      sarrera bitneurria    :   %6.0f kb/s"
17905 #: modules/gui/ncurses.c:814
17906 #, c-format
17907 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17908 msgstr "      demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f KiB"
17910 #: modules/gui/ncurses.c:816
17911 #, c-format
17912 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17913 msgstr "      demultiplexatze bitneurria    :   %6.0f kb/s"
17915 #: modules/gui/ncurses.c:822
17916 msgid "  [Video Decoding]"
17917 msgstr "  [Bideoa Dekodeatzean]"
17919 #: modules/gui/ncurses.c:824
17920 #, c-format
17921 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17922 msgstr "      bideo dekodeatuta    :    %<PRId64>"
17924 #: modules/gui/ncurses.c:826
17925 #, c-format
17926 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17927 msgstr "      frame erakutsita :    %<PRId64>"
17929 #: modules/gui/ncurses.c:828
17930 #, c-format
17931 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17932 msgstr "     frame galduta      :    %<PRId64>"
17934 #: modules/gui/ncurses.c:834
17935 msgid "  [Audio Decoding]"
17936 msgstr "  [Audio dekodeatzean]"
17938 #: modules/gui/ncurses.c:836
17939 #, c-format
17940 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17941 msgstr "      audio dekodeatuta    :    %<PRId64>"
17943 #: modules/gui/ncurses.c:838
17944 #, c-format
17945 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17946 msgstr "      buffer irakurrita   :    %<PRId64>"
17948 #: modules/gui/ncurses.c:840
17949 #, c-format
17950 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
17951 msgstr "      buffer galduta     :    %<PRId64>"
17953 #: modules/gui/ncurses.c:845
17954 msgid "  [Streaming]"
17955 msgstr "  [Jarioan]"
17957 #: modules/gui/ncurses.c:847
17958 #, c-format
17959 msgid "      packets sent     :    %5i"
17960 msgstr "      pakete bidalita     :    %5i"
17962 #: modules/gui/ncurses.c:848
17963 #, c-format
17964 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
17965 msgstr "      byte bidalita       : %8.0f KiB"
17967 #: modules/gui/ncurses.c:850
17968 #, c-format
17969 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17970 msgstr "      bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
17972 #: modules/gui/ncurses.c:868
17973 msgid "[Display]"
17974 msgstr "[Erakusleihoa]"
17976 #: modules/gui/ncurses.c:870
17977 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
17978 msgstr " h,H                    Erakutsi/Ezkutatu laguntza kutxa"
17980 #: modules/gui/ncurses.c:871
17981 msgid " i                      Show/Hide info box"
17982 msgstr " i                      Erakutsi/Ezkutatu argibide kutxa"
17984 #: modules/gui/ncurses.c:872
17985 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
17986 msgstr " m                      Erakutsi/Ezkutatu metadatu kutxa"
17988 #: modules/gui/ncurses.c:873
17989 msgid " L                      Show/Hide messages box"
17990 msgstr " L                      Erakutsi/Ezkutatu mezu kutxa"
17992 #: modules/gui/ncurses.c:874
17993 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
17994 msgstr " P                      Erakutsi/Ezkutatu irakur-zerrenda kutxa"
17996 #: modules/gui/ncurses.c:875
17997 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
17998 msgstr " B                      Erakutsi/Ezkutatu agiri-bilatzailea"
18000 #: modules/gui/ncurses.c:876
18001 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18002 msgstr " x                      Erakutsi/Ezkutatu gai kutxa"
18004 #: modules/gui/ncurses.c:877
18005 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18006 msgstr " S                      Erakutsi/Ezkutatu estatistika kutxa"
18008 #: modules/gui/ncurses.c:878
18009 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18010 msgstr " Esc                    Itxi Gehitu/Bilatu sarrera"
18012 #: modules/gui/ncurses.c:879
18013 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18014 msgstr " Ctrl-l                 Berritu ikusleihoa"
18016 #: modules/gui/ncurses.c:883
18017 msgid "[Global]"
18018 msgstr "[Globala]"
18020 #: modules/gui/ncurses.c:885
18021 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18022 msgstr " q, Q, Esc              Irten"
18024 #: modules/gui/ncurses.c:886
18025 msgid " s                      Stop"
18026 msgstr " s                      Gelditu"
18028 #: modules/gui/ncurses.c:887
18029 msgid " <space>                Pause/Play"
18030 msgstr " <tartea>                Pausatu/Irakurri"
18032 #: modules/gui/ncurses.c:888
18033 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18034 msgstr " f                      Aldatu Ikusleiho-osora"
18036 #: modules/gui/ncurses.c:889
18037 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18038 msgstr " n, p                   Hurrengo/Aurreko gaia irakur-zerrendan"
18040 #: modules/gui/ncurses.c:890
18041 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18042 msgstr " [, ]                   Hurrengo/Aurreko izenburua"
18044 #: modules/gui/ncurses.c:891
18045 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18046 msgstr " <, >                   Hurrengo/Aurreko atala"
18048 #. xgettext: You can use ← and → characters
18049 #: modules/gui/ncurses.c:893
18050 #, c-format
18051 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18052 msgstr " <ezker>,<eskuin>         Bilatu -/+ 1%%"
18054 #: modules/gui/ncurses.c:894
18055 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18056 msgstr " a, z                   Bolumena Igo/Jeitsi"
18058 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18059 #: modules/gui/ncurses.c:896
18060 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18061 msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu kutxan zehar lerroz-lerro"
18063 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18064 #: modules/gui/ncurses.c:898
18065 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18066 msgstr " <orrgora>,<orrbehera>    Nabigatu kutxan zehar orrialdez-orrialde"
18068 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18069 #: modules/gui/ncurses.c:900
18070 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18071 msgstr " <hasiera>,<amaiera>          Nabigatu kutxako hasiera/amaierara"
18073 #: modules/gui/ncurses.c:904
18074 msgid "[Playlist]"
18075 msgstr "[Irakur-zerrenda]"
18077 #: modules/gui/ncurses.c:906
18078 msgid " r                      Toggle Random playing"
18079 msgstr " r                      Aldatu Aldizkako irakurketa"
18081 #: modules/gui/ncurses.c:907
18082 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18083 msgstr " l                      Aldatu Irakur-zerrenda Bigizta"
18085 #: modules/gui/ncurses.c:908
18086 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18087 msgstr " R                      Aldatu Birrirakurri gaia"
18089 #: modules/gui/ncurses.c:909
18090 msgid " o                      Order Playlist by title"
18091 msgstr " o                      Antolatu Irakur-zerrenda izenburuz"
18093 #: modules/gui/ncurses.c:910
18094 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18095 msgstr ""
18096 " O                      Alderantzizkatu antolatu Irakur-zerrenda izenburuz"
18098 #: modules/gui/ncurses.c:911
18099 msgid " g                      Go to the current playing item"
18100 msgstr " g                       Joan oraingo irakurketa gaira"
18102 #: modules/gui/ncurses.c:912
18103 msgid " /                      Look for an item"
18104 msgstr " /                      Bilatu gai bat"
18106 #: modules/gui/ncurses.c:913
18107 msgid " A                      Add an entry"
18108 msgstr " A                      Gehitu sarrera bat"
18110 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18111 #: modules/gui/ncurses.c:915
18112 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18113 msgstr " D, <ezaba>, <del>  Ezabatu sarrera bat"
18115 #: modules/gui/ncurses.c:916
18116 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18117 msgstr " e                      Atera (geldituta badago)"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:920
18120 msgid "[Filebrowser]"
18121 msgstr "[Agiri bilatzailea]"
18123 #: modules/gui/ncurses.c:922
18124 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18125 msgstr " <eragin>                Gehitu hautatutako agiria irakur-zerrendara"
18127 #: modules/gui/ncurses.c:923
18128 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18129 msgstr ""
18130 " <tartea>                Gehitu hautatutako zuzenbidea irakur-zerrendara"
18132 #: modules/gui/ncurses.c:924
18133 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18134 msgstr " .                      Erakutsi/Ezkutatu agiri ezkutuak"
18136 #: modules/gui/ncurses.c:928
18137 msgid "[Player]"
18138 msgstr "[Irakurgailua]"
18140 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18141 #: modules/gui/ncurses.c:931
18142 #, c-format
18143 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18144 msgstr " <gora>,<behera>            Bilatu +/-5%%"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18147 msgid "[Repeat] "
18148 msgstr "[Birregin]"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18151 msgid "[Random] "
18152 msgstr "[Aldizka]"
18154 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18155 msgid "[Loop]"
18156 msgstr "[Bigizta]"
18158 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18159 #, c-format
18160 msgid " Source   : %s"
18161 msgstr " Iturburua   : %s"
18163 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18164 #, c-format
18165 msgid " Position : %s/%s"
18166 msgstr " Kokapena : %s/%s"
18168 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18169 #, c-format
18170 msgid " Volume   : %u%%"
18171 msgstr " Bolumena   : %u%%"
18173 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18174 #, c-format
18175 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18176 msgstr " Izenburua    : %<PRId64>/%d"
18178 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18179 #, c-format
18180 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18181 msgstr " Atala  : %<PRId64>/%d"
18183 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18184 msgid " Source: <no current item> "
18185 msgstr " Iturburua: <ez dago gairik>"
18187 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18188 msgid " [ h for help ]"
18189 msgstr " [ h laguntza lortzeko ]"
18191 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18192 msgid "Shift+L"
18193 msgstr "Shift+L"
18195 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18196 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18197 msgstr ""
18198 "Klikatu aldatzeko bigiztatu denak, bigiztatu bat eta ez bigiztatu artean"
18200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18201 msgid "Previous Chapter/Title"
18202 msgstr "Aurreko Atala/Izenburua"
18204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18205 msgid "Menu"
18206 msgstr "Menua"
18208 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18209 msgid "Next Chapter/Title"
18210 msgstr "Hurrengo Atala/Izenburua"
18212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18213 msgid "Teletext Activation"
18214 msgstr "Teletestoa Eragin"
18216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18217 msgid "Toggle Transparency "
18218 msgstr "Aldatu Gardentasuna"
18220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18221 msgid ""
18222 "Play\n"
18223 "If the playlist is empty, open a medium"
18224 msgstr ""
18225 "Irakurri\n"
18226 "Irakur-zerrenda hutsik badago, ireki multimedia bat"
18228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18229 msgid "Previous/Backward"
18230 msgstr "Aurrekoa/Atzera"
18232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18233 msgid "Next/Forward"
18234 msgstr "Hurrengoa/Aurrera"
18236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18237 msgid "De-Fullscreen"
18238 msgstr "Irten Ikusleiho-osotik"
18240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18241 msgid "Extended panel"
18242 msgstr "Leiho hedatua"
18244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18245 msgid "A->B Loop"
18246 msgstr "A->B Bigizta"
18248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18249 msgid "Frame By Frame"
18250 msgstr "Framenka"
18252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18253 msgid "Trickplay Reverse"
18254 msgstr "Trukutzea Alderantziz"
18256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18258 msgid "Step backward"
18259 msgstr "Urratsa atzera"
18261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18263 msgid "Step forward"
18264 msgstr "Urratsa aurrera"
18266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18267 msgid "Loop/Repeat mode"
18268 msgstr "Bigizta/Birregn modua"
18270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18273 msgid "Open subtitles file"
18274 msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
18276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18277 msgid "Stop playback"
18278 msgstr "Gelditu irakurketa"
18280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18281 msgid "Open a medium"
18282 msgstr "Ireki multimedia bat"
18284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18285 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18286 msgstr ""
18287 "Aurreko multimedia irakur-zerrendan, jauzi atzera gorde-sakatuta dagoenean"
18289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18290 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18291 msgstr ""
18292 "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan, jauzi aurrera gorde-sakatuta dagoenean"
18294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18295 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18296 msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osora"
18298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18299 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18300 msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osotik kanpora"
18302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18303 msgid "Show extended settings"
18304 msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta"
18306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18307 msgid "Show playlist"
18308 msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda"
18310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18311 msgid "Take a snapshot"
18312 msgstr "Hartu berehalako bat"
18314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18315 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18316 msgstr "Bigizta A puntutik B puntura etengabe."
18318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18319 msgid "Frame by frame"
18320 msgstr "Framenka"
18322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18323 msgid "Reverse"
18324 msgstr "Alderantzizkatu"
18326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18327 msgid "Change the loop and repeat modes"
18328 msgstr "Aldatu bigizta eta birregin moduak"
18330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18331 msgid "Previous media in the playlist"
18332 msgstr "Aurreko multimedia irakur-zerrendan"
18334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18335 msgid "Next media in the playlist"
18336 msgstr "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan"
18338 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18339 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18340 msgid "Unmute"
18341 msgstr "Ezmututu"
18343 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18344 msgctxt "Tooltip|Mute"
18345 msgid "Mute"
18346 msgstr "Mututu"
18348 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18349 msgid "Pause the playback"
18350 msgstr "Pausatu irakurketa"
18352 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18353 msgid ""
18354 "Loop from point A to point B continuously\n"
18355 "Click to set point A"
18356 msgstr ""
18357 "Bigizta A puntutik B puntura etengabe\n"
18358 "Klikatu A puntua ezartzeko"
18360 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18361 msgid "Click to set point B"
18362 msgstr "Klikatu B puntua ezartzeko"
18364 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18365 msgid "Stop the A to B loop"
18366 msgstr "Gelditu A-tik B-rako bigizta"
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18369 #: modules/video_filter/logo.c:48
18370 msgid "Logo filenames"
18371 msgstr "Logo agirizenak"
18373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18374 #: modules/video_filter/erase.c:55
18375 msgid "Image mask"
18376 msgstr "Irudi mozorroa"
18378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18379 msgid ""
18380 "No v4l2 instance found.\n"
18381 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18382 "\n"
18383 "Controls will automatically appear here."
18384 msgstr ""
18385 "Ez da v4|2 eskabiderik aurkitu.\n"
18386 "Mesedez egiaztatu gailua VLC-rekin irekita dagoela eta irakurtzen.\n"
18387 "\n"
18388 "Aginteak berezgaitasunez agertuko dira hemen."
18390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18392 msgid "Preamp\n"
18393 msgstr "Aurrehand\n"
18395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18397 msgid "dB"
18398 msgstr "dB"
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18403 msgid " ms"
18404 msgstr " sm"
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18409 msgid " dB"
18410 msgstr " dB"
18412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18413 msgid ""
18414 "Knee\n"
18415 "radius"
18416 msgstr ""
18417 "belaun\n"
18418 "zilerdia"
18420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18421 msgid ""
18422 "Makeup\n"
18423 "gain"
18424 msgstr "Osatu/nberriro"
18426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18427 msgid "Enable spatializer"
18428 msgstr "Gaitu hedatzailea"
18430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18431 msgid "(Hastened)"
18432 msgstr "(Azkartuta)"
18434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18435 msgid "(Delayed)"
18436 msgstr "(Atzeratuta)"
18438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18439 msgid "Audio track synchronization:"
18440 msgstr "Audio bide Aldiberetzea:"
18442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18443 msgid "Subtitle track syncronization:"
18444 msgstr "Azpidatzi bide Aldiberetzea:"
18446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18447 msgid "Subtitles speed:"
18448 msgstr "Azpidatzien abiadura:"
18450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18451 msgid "Subtitles duration factor:"
18452 msgstr "Azpidatzien iraupen ezaugarria:"
18454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18455 msgid "Force update of this dialog's values"
18456 msgstr "Behartu elkarrizketa honen balioak eguneratzea"
18458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18459 msgid ""
18460 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18461 "Set 0 to disable."
18462 msgstr ""
18463 "Handitu azpidatzien iraupena balio honekin.\n"
18464 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18467 msgid ""
18468 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18469 "Set 0 to disable."
18470 msgstr ""
18471 "Biderkatu azpidatzien iraupena balio honekin.\n"
18472 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18475 msgid ""
18476 "Recalculate subtitles duration according\n"
18477 "to their content and this value.\n"
18478 "Set 0 to disable."
18479 msgstr ""
18480 "Birkalkulatu azpidatzien iraupena beren edukien\n"
18481 "eta balio honen arabera.\n"
18482 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18485 msgid "Comments"
18486 msgstr "Aipamenak"
18488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18489 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18490 msgstr "Gain metadatuak eta beste argibideak leiho honetan erakusten dira.\n"
18492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18493 msgid ""
18494 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18495 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18496 msgstr ""
18497 "Erakusten dira argibideak zure multimedia edo jarioa egina denari buruz.\n"
18498 "Multiplexatzailea, Audio eta Bideo Kodekak, Azpidatziak. "
18500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18501 msgid "Current media / stream statistics"
18502 msgstr "Uneko multimedia / jario estatistikak"
18504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18505 msgid "Input/Read"
18506 msgstr "Sarrera/Irakurrita"
18508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18509 msgid "Output/Written/Sent"
18510 msgstr "Irteera/Idatzita/Bidalita"
18512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18513 msgid "Media data size"
18514 msgstr "Multimedia datu neurria"
18516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18517 msgid "Demuxed data size"
18518 msgstr "Demultiplexatze datu neurria"
18520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18521 msgid "Content bitrate"
18522 msgstr "Eduki bitneurria"
18524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18525 msgid "Discarded (corrupted)"
18526 msgstr "Baztertuta (ustela)"
18528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18529 msgid "Dropped (discontinued)"
18530 msgstr "Askatuta (etena)"
18532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18534 msgid "Decoded"
18535 msgstr "Dekodeatuta"
18537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18539 msgid "blocks"
18540 msgstr "bloke"
18542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18543 msgid "Displayed"
18544 msgstr "Erakutsita"
18546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18548 msgid "frames"
18549 msgstr "frame"
18551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18553 msgid "Lost"
18554 msgstr "Galdu"
18556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18558 msgid "Sent"
18559 msgstr "bidalita"
18561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18562 msgid "packets"
18563 msgstr "pakete"
18565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18566 msgid "Upstream rate"
18567 msgstr "Gorajario neurria"
18569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18570 msgid "Played"
18571 msgstr "Irakurrita"
18573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18575 msgid "buffers"
18576 msgstr "buffer"
18578 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18579 msgid "Current visualization"
18580 msgstr "Uneko ikuspena"
18582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18583 msgid ""
18584 "Current playback speed: %1\n"
18585 "Click to adjust"
18586 msgstr ""
18587 "Oraingo irakurketa abiadura.\n"
18588 "Klikatu zehazteko"
18590 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18591 msgid "Revert to normal play speed"
18592 msgstr "Leheneratu irakurketa abiadura arruntera"
18594 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18595 msgid "Download cover art"
18596 msgstr "Jeitsi covert art"
18598 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18599 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18600 msgstr "Klikatu aldatzeko igarotako eta geratzen den denboraren artean"
18602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18603 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18604 msgstr "Klik bikoitza hautatutako denbora kokapenera jauzi egiteko"
18606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18607 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18608 msgstr "Hautatu gailua edo VIDEO_TS zuzenbidea"
18610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18611 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18612 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS agiritegi bat"
18614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18616 msgid "Select one or multiple files"
18617 msgstr "Hautatu agiri bat edo anitz"
18619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18620 msgid "File names:"
18621 msgstr "Agiri izenak:"
18623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18624 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18626 msgid "Filter:"
18627 msgstr "Iragazkia:"
18629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18630 msgid "Eject the disc"
18631 msgstr "Atera diska"
18633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18634 msgid "Video standard"
18635 msgstr "Bideo estandarra"
18637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18638 msgid "Channels:"
18639 msgstr "Bideak:"
18641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18642 msgid "Selected ports:"
18643 msgstr "Hautatutako atakak:"
18645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18646 msgid ".*"
18647 msgstr ".*"
18649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18650 msgid "Use VLC pace"
18651 msgstr "VLC abiada erabili"
18653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18654 msgid "Auto connection"
18655 msgstr "Berez elkarketa"
18657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18658 msgid "Device name"
18659 msgstr "Gailu izena"
18661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18662 msgid "Radio device name"
18663 msgstr "Irrati gailuaren izena"
18665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18666 msgid "TV (digital)"
18667 msgstr "TB (digitala)"
18669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18670 msgid "Tuner card"
18671 msgstr "Sintonizagailu txartela"
18673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18674 msgid "Delivery system"
18675 msgstr "Banaketa sistema"
18677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18678 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18679 msgstr "Transponder/multiplex maiztasuna"
18681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18682 msgid "Transponder symbol rate"
18683 msgstr "Transponderraren ikur maila"
18685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18686 msgid "Bandwidth"
18687 msgstr "Bandazabalera"
18689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18690 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18691 msgstr "Zure erakusgarria ireki eta irakurriko da jariotzeko edo gordetzeko"
18693 #. xgettext: frames per second
18694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18695 msgid " f/s"
18696 msgstr " f/s"
18698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18699 msgid "Advanced Options"
18700 msgstr "Aukera Aurreratuak"
18702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18703 msgid "Double click to get media information"
18704 msgstr "Klik bikoitza multimediaren argibideak lortzeko"
18706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18707 msgid "Change playlistview"
18708 msgstr "Aldatu irakur-zerrenda ikusi"
18710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18711 msgid "Search the playlist"
18712 msgstr "Bilatu Irakur-zerrenda"
18714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18715 msgid "Zoom playlist"
18716 msgstr "Handitu irakur-zerrenda"
18718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18719 msgid "Create Directory"
18720 msgstr "Sortu Zuzenbidea"
18722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18723 msgid "Create Folder"
18724 msgstr "Sortu Agiritegia"
18726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18727 msgid "Enter name for new directory:"
18728 msgstr "Sartu izena zuzenbide berriarentzat:"
18730 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18731 msgid "Enter name for new folder:"
18732 msgstr "Sartu izena agiritegi berriarentzat:"
18734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18735 msgid "Add to playlist"
18736 msgstr "Gehitu irakur-zerrendara"
18738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18739 msgid "Sort by"
18740 msgstr "Antolatu honela"
18742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18743 msgid "Ascending"
18744 msgstr "Gorantz"
18746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18747 msgid "Descending"
18748 msgstr "Beherantz"
18750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18751 msgid "My Computer"
18752 msgstr "Nire Ordenagailua"
18754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18755 msgid "Devices"
18756 msgstr "Gailuak"
18758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18759 msgid "Local Network"
18760 msgstr "Tokiko Sarea"
18762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18763 msgid "Internet"
18764 msgstr "Internet"
18766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18767 msgid "Subscribe to a podcast"
18768 msgstr "Harpidetu podcast batera"
18770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18771 msgid "Remove this podcast subscription"
18772 msgstr "Kendu podcast harpidetza hau"
18774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18775 msgid "Subscribe"
18776 msgstr "Harpidetu"
18778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18779 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18780 msgstr "Sartu podcastaren URL-a hona harpidetzeko: "
18782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18783 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18784 msgstr "Egitan nahi duzu %1 harpidetza uztea?"
18786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18787 msgid "Unsubscribe"
18788 msgstr "Harpidetza utzi"
18790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18791 msgid "URI"
18792 msgstr "URI"
18794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18795 msgid "Icon View"
18796 msgstr "Ikusi Ikurra"
18798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18799 msgid "Detailed View"
18800 msgstr "Ikusi xehe"
18802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18803 msgid "List View"
18804 msgstr "Ikusi Zerrenda"
18806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18807 msgid "PictureFlow View "
18808 msgstr "Irudi Gain Ikuspena"
18810 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18811 msgid "Select File"
18812 msgstr "Hautatu Agiria"
18814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18815 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18816 msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko"
18818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18819 msgid "Hotkey"
18820 msgstr "Lastertekla"
18822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18824 msgid "Global"
18825 msgstr "Globala"
18827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18828 msgid "Apply"
18829 msgstr "Ezarri"
18831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18832 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18833 msgid "Unset"
18834 msgstr "Ezarrigabe"
18836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18837 msgid "Hotkey for "
18838 msgstr "Lastertekla honentzat"
18840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18841 msgid "Press the new keys for "
18842 msgstr "Sakatu tekla berriak"
18844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18845 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18846 msgstr "Kontuz: tekla jadanik honi esleituta dago \""
18848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18850 msgid "Key: "
18851 msgstr "Tekla:"
18853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18854 msgid "Subtitles && OSD"
18855 msgstr "Azpidatziak eta OSD"
18857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18858 msgid "Input && Codecs"
18859 msgstr "Sarrera eta Kodekak"
18861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18862 msgid "Video Settings"
18863 msgstr "Bideo Ezarpenak"
18865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18866 msgid "Audio Settings"
18867 msgstr "Audio Ezarpenak"
18869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18870 msgid "Device:"
18871 msgstr "Gailua:"
18873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18874 msgid "Input & Codecs Settings"
18875 msgstr "Sarrera eta Kodek Ezarpenak"
18877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18878 msgid ""
18879 "If this property is blank, different values\n"
18880 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18881 "You can define a unique one or configure them \n"
18882 "individually in the advanced preferences."
18883 msgstr ""
18884 "Ezaugarri hau hutsik badago, balio ezberdinak\n"
18885 "ezarriko dira DVD, VCD eta CDDA-rako.\n"
18886 "Bakar bat zehaztu dezakezu edo banaka \n"
18887 "itxuratu hobespen aurreratuetan."
18889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
18890 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18891 msgstr ""
18892 "Hau da VLC-ren interfaze azalgarria. Beste azal batzuk jeitsi ditzakezu "
18893 "hemendik:"
18895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
18896 msgid "VLC skins website"
18897 msgstr "VLC azalen webgunea"
18899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
18900 msgid "System's default"
18901 msgstr "Erabidearen berezkoa"
18903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
18904 msgid "Configure Hotkeys"
18905 msgstr "Ezarri Lasterteklak"
18907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18908 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18909 msgid "Audio Files"
18910 msgstr "Audio Agiriak"
18912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18914 msgid "Video Files"
18915 msgstr "Bideo Agiriak"
18917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18919 msgid "Playlist Files"
18920 msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak"
18922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18923 msgid "&Apply"
18924 msgstr "&Ezarri"
18926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18927 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18928 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18929 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18931 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18932 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18933 msgid "&Cancel"
18934 msgstr "&Ezeztatu"
18936 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18938 msgid "Profile"
18939 msgstr "Profila"
18941 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18942 msgid "Edit selected profile"
18943 msgstr "Editatu hautatutako profila"
18945 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18946 msgid "Delete selected profile"
18947 msgstr "Ezabatu hautatutako profila"
18949 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18950 msgid "Create a new profile"
18951 msgstr "Sortu profil berri bat"
18953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18954 msgid " Profile Name Missing"
18955 msgstr "Profil Izena Galduta"
18957 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18958 msgid "You must set a name for the profile."
18959 msgstr "Izen bat ezarri behar duzu profilarentzat."
18961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18962 msgid "File/Directory"
18963 msgstr "Agira/Zuzenbidea"
18965 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18966 msgid "File/Folder"
18967 msgstr "Agiria/Agiritegia"
18969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18971 msgid "Source"
18972 msgstr "Iturburua"
18974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18975 msgid "Source:"
18976 msgstr "Iturburua:"
18978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18979 msgid "Type:"
18980 msgstr "Mota:"
18982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18983 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18984 msgstr "Modulo honek transkodeatutako jarioak idazten ditu agiri batean."
18986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18987 msgid "Filename"
18988 msgstr "Agiri-izena"
18990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18991 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18992 msgid "Save file..."
18993 msgstr "Gorde agiria..."
18995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18996 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18997 msgid ""
18998 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18999 msgstr ""
19000 "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19003 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19004 msgstr ""
19005 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera HTTP bidez."
19007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19008 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19009 msgid "Path"
19010 msgstr "Helburua"
19012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19013 msgid ""
19014 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19015 msgstr ""
19016 "Modulu honek transkodeatutako jarioa sare batera ateratzen du mms "
19017 "protokoloaren bidez."
19019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19020 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19021 msgstr ""
19022 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTSP bidez."
19024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19025 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19026 msgstr ""
19027 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera UDP bidez."
19029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19030 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19031 msgstr ""
19032 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTP bidez."
19034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19035 msgid "Base port"
19036 msgstr "Ohin ataka"
19038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19039 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19040 msgstr ""
19041 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa Icecast zerbitzari batera."
19043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19044 msgid "Mount Point"
19045 msgstr "Osaketa Gunea"
19047 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19048 msgid "Login:pass"
19049 msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza"
19051 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19052 msgid "Edit Bookmarks"
19053 msgstr "Editatu Lastermarkak"
19055 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19056 msgid "Create"
19057 msgstr "Sortu"
19059 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19060 msgid "Create a new bookmark"
19061 msgstr "Sortu lastermarka berri bat"
19063 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19064 msgid "Delete the selected item"
19065 msgstr "Ezabatu hautatutako gaia"
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19068 msgid "Delete all the bookmarks"
19069 msgstr "Ezabatu lastermarka guztiak"
19071 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19073 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19076 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19078 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19081 msgid "&Close"
19082 msgstr "&Itxi"
19084 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19085 msgid "Bytes"
19086 msgstr "Byte"
19088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19089 msgid "Convert"
19090 msgstr "Bihurtu"
19092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19094 msgid "Destination file:"
19095 msgstr "Helbide agiria:"
19097 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19098 msgid "Browse"
19099 msgstr "Bilatu"
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19102 msgid "Display the output"
19103 msgstr "Erakutsi irteera"
19105 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19106 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19107 msgstr "Honek erakusten du multimedia emaitza, baina gauzak geldotu ditzake.v"
19109 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19110 msgid "Settings"
19111 msgstr "Ezarpenak"
19113 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19114 msgid "&Start"
19115 msgstr "&Hasi"
19117 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19118 msgid "Errors"
19119 msgstr "Akatsak"
19121 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19122 msgid "Cl&ear"
19123 msgstr "&Garbitu"
19125 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19126 msgid "Hide future errors"
19127 msgstr "Ezkutatu etorkizuneko akatsak"
19129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19130 msgid "Adjustments and Effects"
19131 msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak"
19133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19134 msgid "Graphic Equalizer"
19135 msgstr "Ekualizagailu Grafikoa"
19137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19138 msgid "Synchronization"
19139 msgstr "Aldiberetzea"
19141 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19142 msgid "v4l2 controls"
19143 msgstr "v4l2 aginteak"
19145 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19146 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19147 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19148 msgstr "Pribatutasun eta Sare Sarbide Araudia"
19150 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19151 msgid ""
19152 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19153 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19154 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19155 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19156 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19157 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19158 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19159 "</p>\n"
19160 msgstr ""
19161 "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i><b> ez</b> du inolako argibiderik "
19162 "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
19163 "<p>Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke <b>multimedia argibideak</b> "
19164 "erakusteko edo <b>eguneraketarik</b> eskuragarri dagoen egiaztatzeko.</p>\n"
19165 "<p><i>VideoLAN-ek</i> (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software honek "
19166 "Internetera sarbidea izan aurretik</p>\n"
19167 "<p>Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:</"
19168 "p>\n"
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19171 msgid "Network Access Policy"
19172 msgstr "Sare Sarbide Ituna"
19174 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19175 msgid "Allow downloading media information"
19176 msgstr "Ahalbidetu multimedia argibideak jeistea"
19178 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19179 msgid "Allow checking for VLC updates"
19180 msgstr "Ahalbidetu VLC-ren eguneraketak egiaztatzea"
19182 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19183 msgid "Save and Continue"
19184 msgstr "Gorde eta Jarraitu"
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19187 msgid "Go to Time"
19188 msgstr "Joan denborara"
19190 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19191 msgid "&Go"
19192 msgstr "&Joan"
19194 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19195 msgid "Go to time"
19196 msgstr "Joan denborara"
19198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19199 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19200 msgid "About"
19201 msgstr "Honi buruz"
19203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19204 msgid ""
19205 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19206 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19207 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19208 "platform.\n"
19209 "\n"
19210 msgstr ""
19211 "VLC multimedia irakurgailua multimedia irakurgailu, kodeatzaile eta "
19212 "jariotzaile aske bat da irakurri dezakeelarik agirietatik, CD-etatik, DVD-"
19213 "etatik, sare jarioetatik, txartel hartzaileetatik eta askoz gehiago!\n"
19214 "VLC-k bere barneko kodekak erabiltzen ditu eta plataforma ezagun orotan "
19215 "egiten du lan.\n"
19216 "\n"
19218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19219 msgid ""
19220 "This version of VLC was compiled by:\n"
19221 " "
19222 msgstr ""
19223 "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
19224 " "
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19227 msgid "Compiler: "
19228 msgstr "Biltzailea:"
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19231 msgid ""
19232 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19233 "\n"
19234 msgstr ""
19235 "Qt4 Interfazea erabiltzen ari zara.\n"
19236 "\n"
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19239 msgid "Copyright (C) "
19240 msgstr "Copyrighta (C) "
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19243 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19244 msgstr "VideoLAN taldeak.\n"
19246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19247 msgid "&Recheck version"
19248 msgstr "&Birregiaztatu bertsioa"
19250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19251 msgid "&Yes"
19252 msgstr "&Bai"
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19255 msgid "&No"
19256 msgstr "&Ez"
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19259 msgid "VLC media player updates"
19260 msgstr "VLC multimedia irakurgailuaren eguneratzeak"
19262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19263 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19264 msgstr "VLC betsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19267 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19268 msgstr "VLC Multimedia irakurgailuaren azken bertsioa duzu."
19270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19271 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19272 msgstr "Akats bat egon da eguneraketak egiaztatzean..."
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19275 msgid "&General"
19276 msgstr "&Orokorra"
19278 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19279 msgid "&Metadata"
19280 msgstr "&Metadatua"
19282 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19283 msgid "&Codec"
19284 msgstr "&Kodeka"
19286 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19287 msgid "S&tatistics"
19288 msgstr "Es&tatistikak"
19290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19291 msgid "&Save Metadata"
19292 msgstr "&Gorde Metadatuak"
19294 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19295 msgid "Location:"
19296 msgstr "Tokia:"
19298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19299 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19300 msgstr "Erakutsitako ohar guztiak gordetzen ditu agiri batean"
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19303 msgid "Update the tree"
19304 msgstr "Eguneratu zuhaitza"
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19307 msgid "Save log file as..."
19308 msgstr "Gorde ohar agiria honela..."
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19311 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19312 msgstr "Idazkiak / Oharrak (*.log *.txt);; All (*.*) "
19314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19315 msgid ""
19316 "Cannot write to file %1:\n"
19317 "%2."
19318 msgstr ""
19319 "Ezin da agirian idatzi %1:\n"
19320 "%2."
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19323 msgid "Open Media"
19324 msgstr "Ireki Mulitmedia"
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19327 msgid "&File"
19328 msgstr "&Agiria"
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19331 msgid "&Disc"
19332 msgstr "&Diska"
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19335 msgid "&Network"
19336 msgstr "&Sarea"
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19339 msgid "Capture &Device"
19340 msgstr "Berehalako &Hargailua"
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19343 msgid "&Select"
19344 msgstr "&Hautatu"
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19347 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19348 msgid "&Enqueue"
19349 msgstr "&Lerrokatu"
19351 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19353 msgid "&Play"
19354 msgstr "&Irakurri"
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19358 msgid "&Stream"
19359 msgstr "&Jarioa"
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19362 msgid "&Convert"
19363 msgstr "&Bihurtu"
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19366 msgid "&Convert / Save"
19367 msgstr "&Bihurtu / Gorde"
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19370 msgid "Open URL"
19371 msgstr "Ireki URL-a"
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19374 msgid "Enter URL here..."
19375 msgstr "Sartu URL-a hemen..."
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19378 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19379 msgstr "Mesedez sartu irakurri nahi duzun multimediaren URL-a edo helburua"
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19382 msgid ""
19383 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19384 "or the path to a file on your computer,\n"
19385 "it will be automatically selected."
19386 msgstr ""
19387 "Zure papergakoak URL baliozko bat badu\n"
19388 "edo zure ordenagailuko agiri baterako helburua,\n"
19389 "berezgaitasunez hautatuko da."
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19392 msgid "Plugins and extensions"
19393 msgstr "Pluginak eta hedapenak"
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19396 msgid "Extensions"
19397 msgstr "Hedapenak"
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19400 msgid "Capability"
19401 msgstr "Gaitasuna"
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19404 msgid "Score"
19405 msgstr "Puntuaketa"
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19408 msgid "&Search:"
19409 msgstr "&Bilatu"
19411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19412 msgid "More information..."
19413 msgstr "Argibide gehiago..."
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19416 msgid "Reload extensions"
19417 msgstr "Bir-igo hedapenak"
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19420 msgid "Version"
19421 msgstr "Bertsioa"
19423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19424 msgid "Website"
19425 msgstr "Webgunea"
19427 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19428 msgid "Deletes the selected item"
19429 msgstr "Hautatutako gaia ezabatzen du"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19432 msgid "Show settings"
19433 msgstr "Erakutsi ezarpenak"
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19436 msgid "Simple"
19437 msgstr "Arrunta"
19439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19440 msgid "Switch to simple preferences view"
19441 msgstr "Aldatu hobespen ikuspen arruntera"
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19444 msgid "Switch to full preferences view"
19445 msgstr "Aldatu hobespen ikuspen osora"
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19448 msgid "&Save"
19449 msgstr "&Gorde"
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19452 msgid "Save and close the dialog"
19453 msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa"
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19456 msgid "&Reset Preferences"
19457 msgstr "&Birrezarri Hobespenak"
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19460 msgid "Cannot save Configuration"
19461 msgstr "Itxurapena ezin da gorde"
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19464 msgid "Preferences file could not be saved"
19465 msgstr "Hobespen agiria ez da gorde"
19467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19468 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19469 msgstr ""
19470 "Zihur zaude VLC multimedia irakurgailuaren zure hobespenak birrezartzea nahi "
19471 "dituzula?"
19473 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19474 msgid "Stream Output"
19475 msgstr "Jario Irteera"
19477 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19478 msgid ""
19479 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19480 "on your private network, or on the Internet.\n"
19481 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19482 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19483 msgstr ""
19484 "Elkarrizketa honek ahalbidetuko dizu jariotzea edo bihurtzea zure multimedia "
19485 "tokian erabiltzeko, zure sare pribatuan, edo Interneten.\n"
19486 "Hasi beharko zinateke egiaztatzen iturbura bat datorrela zuk nahi "
19487 "duzunarekin izatea zure sarrera eta orduan sakatu /\"Hurrengoa/\" botoia "
19488 "jarraitzeko.\n"
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19491 msgid ""
19492 "Stream output string.\n"
19493 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19494 "but you can change it manually."
19495 msgstr ""
19496 "Jario irteera katea\n"
19497 "Berezgaitasunez sortzen da gaineko ezarpenak aldatzen dituzunean\n"
19498 "baina eskuz aldatu ditzakezu."
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19501 msgid "Toolbars Editor"
19502 msgstr "Tresnabarren Editatzailea"
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19505 msgid "Toolbar Elements"
19506 msgstr "Tresnabarrako Osagaiak"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19509 msgid "Next widget style:"
19510 msgstr "Hurrengo zabalgarri era:"
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19513 msgid "Flat Button"
19514 msgstr "Botoi Laua"
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19517 msgid "Big Button"
19518 msgstr "Botoi Handia"
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19521 msgid "Native Slider"
19522 msgstr "Jatorrizko irriskaria"
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19525 msgid "Main Toolbar"
19526 msgstr "Tresnabarra Nagusia"
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19529 msgid "Toolbar position:"
19530 msgstr "Tresnabarraren kokapena:"
19532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19533 msgid "Under the Video"
19534 msgstr "Bideoaren Azpian"
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19537 msgid "Above the Video"
19538 msgstr "Bideoaren Gainean"
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19541 msgid "Line 1:"
19542 msgstr "1 Lerroa:"
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19545 msgid "Line 2:"
19546 msgstr "2 Lerroa:"
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19549 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19550 msgstr "Zabalgarri tresnabarra aurreratua:"
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19553 msgid "Time Toolbar"
19554 msgstr "Denbora Tresnabarra"
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19557 msgid "Fullscreen Controller"
19558 msgstr "Ikusleiho-osoko Agintea"
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19561 msgid "Select profile:"
19562 msgstr "Hautatu profila:"
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19565 msgid "New profile"
19566 msgstr "Profila berria"
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19569 msgid "Delete the current profile"
19570 msgstr "Ezabatu oraingo profila"
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19573 msgid "Cl&ose"
19574 msgstr "It&xi"
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19577 msgid "Profile Name"
19578 msgstr "Profil Izena"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19581 msgid "Please enter the new profile name."
19582 msgstr "Mesedez sartu profil berriaren izena."
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19585 msgid "Spacer"
19586 msgstr "Tartea"
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19589 msgid "Expanding Spacer"
19590 msgstr "Tarte luzagarria"
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19593 msgid "Splitter"
19594 msgstr "Banangailua"
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19597 msgid "Time Slider"
19598 msgstr "Denbora Irriskaria"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19601 msgid "Small Volume"
19602 msgstr "Bolumen txikia"
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19605 msgid "DVD menus"
19606 msgstr "DVD menuak"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19609 msgid "Advanced Buttons"
19610 msgstr "Botoi Aurreratuak"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19613 msgid "Broadcast"
19614 msgstr "Bir-igorpena"
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19617 msgid "Schedule"
19618 msgstr "Egitaraupena"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19621 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19622 msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19625 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19626 msgstr "Orduak / Minutuak / Segunduak:"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19629 msgid "Day / Month / Year:"
19630 msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19633 msgid "Repeat:"
19634 msgstr "Birregin:"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19637 msgid "Repeat delay:"
19638 msgstr "Birregin atzerapena:"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19642 msgid " days"
19643 msgstr "egun"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19646 msgid "I&mport"
19647 msgstr "I&nportatu"
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19650 msgid "E&xport"
19651 msgstr "E&sportatu"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19654 msgid "Save VLM configuration as..."
19655 msgstr "Gorde VLM itxurapena honela..."
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19658 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19659 msgstr "VLM itxurap. (*.vlm);; Denak (*.*)"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19662 msgid "Open VLM configuration..."
19663 msgstr "Ireki VLM itxurapena..."
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19666 msgid "Broadcast: "
19667 msgstr "Bir-igorpena"
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19670 msgid "Schedule: "
19671 msgstr "Egitaraupena:"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19674 msgid "VOD: "
19675 msgstr "VOD: "
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19678 msgid "Open Directory"
19679 msgstr "Ireki Zuzenbidea"
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19682 msgid "Open Folder"
19683 msgstr "Ireki Agiritegia"
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19686 msgid "Open playlist..."
19687 msgstr "Ireki irakur-zerrenda..."
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19690 msgid "XSPF playlist"
19691 msgstr "XSPF irakur-zerrenda"
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19694 msgid "M3U playlist"
19695 msgstr "M3U irakur-zerrenda"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19698 msgid "M3U8 playlist"
19699 msgstr "M3U8 irakur-zerrenda "
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19702 msgid "HTML playlist"
19703 msgstr "HTML irakur-zerrenda"
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19706 msgid "Save playlist as..."
19707 msgstr "Gorde irakur-zerrenda honela..."
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19710 msgid "Open subtitles..."
19711 msgstr "Ireki azpidatziak..."
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19714 msgid "Media Files"
19715 msgstr "Multimedia Agiriak"
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19718 msgid "Subtitles Files"
19719 msgstr "Azpidatzi Agiriak"
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19722 msgid "All Files"
19723 msgstr "Agiri Guztiak"
19725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19726 msgid "Control menu for the player"
19727 msgstr "Irakurgailuaren aginte menua"
19729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19730 msgid "Paused"
19731 msgstr "Pausatuta"
19733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19734 msgid "&Media"
19735 msgstr "&Multimedia"
19737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19738 msgid "P&layback"
19739 msgstr "&Irakurketa"
19741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19742 msgid "&Audio"
19743 msgstr "&Audioa"
19745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19746 msgid "&Video"
19747 msgstr "&Bideoa"
19749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19750 msgid "&Tools"
19751 msgstr "&Tresnak"
19753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
19754 msgid "V&iew"
19755 msgstr "I&kusi"
19757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
19758 msgid "&Help"
19759 msgstr "&Laguntza"
19761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
19762 msgid "Open &File..."
19763 msgstr "Ireki &Agiria..."
19765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
19766 msgid "Open &Disc..."
19767 msgstr "Ireki &Diska..."
19769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
19770 msgid "Open &Network Stream..."
19771 msgstr "Ireki &Sare Jarioa..."
19773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19774 msgid "Open &Capture Device..."
19775 msgstr "Ireki I&rudi Hargailua..."
19777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
19778 msgid "&Open (advanced)..."
19779 msgstr "&Ireki (Aurreratua)..."
19781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
19782 msgid "Open &Location from clipboard"
19783 msgstr "Ireki &Helbidea papergakotik"
19785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
19786 msgid "Open &Recent Media"
19787 msgstr "Ireki &Berrikiko Multimediak"
19789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
19790 msgid "Conve&rt / Save..."
19791 msgstr "Bihurtu / &Gorde..."
19793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19794 msgid "&Stream..."
19795 msgstr "&Jariotu..."
19797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
19798 msgid "Quit at the end of playlist"
19799 msgstr "Utzi irakur-zerrendaren amaieran"
19801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
19802 msgid "Close to systray"
19803 msgstr "Itxi sistema erretilura"
19805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
19806 msgid "&Quit"
19807 msgstr "Ir&ten"
19809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
19810 msgid "&Effects and Filters"
19811 msgstr "&Eraginak eta Iragazkiak"
19813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
19814 msgid "&Track Synchronization"
19815 msgstr "&Bide Aldiberetzea"
19817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
19818 msgid "Program Guide"
19819 msgstr "Programa Gida"
19821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
19822 msgid "Plu&gins and extensions"
19823 msgstr "Plu&ginak eta hedapenak"
19825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
19826 msgid "Customi&ze Interface..."
19827 msgstr "Norbere&ratu Interfazea..."
19829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
19830 msgid "&Preferences"
19831 msgstr "&Hobespenak"
19833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
19834 msgid "&View"
19835 msgstr "&Ikusi"
19837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
19838 msgid "Play&list"
19839 msgstr "Irakur&zerrenda"
19841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
19842 msgid "Ctrl+L"
19843 msgstr "Ctrl+L"
19845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19846 msgid "Mi&nimal Interface"
19847 msgstr "Interfaze T&xikiena"
19849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
19850 msgid "Ctrl+H"
19851 msgstr "Ctrl+H"
19853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
19854 msgid "&Fullscreen Interface"
19855 msgstr "&Ikusleiho-osoko Interfazea"
19857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
19858 msgid "&Advanced Controls"
19859 msgstr "&Aginte Aurreratuak"
19861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
19862 msgid "Docked Playlist"
19863 msgstr "Irakur-zerrenda Uztartuta"
19865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
19866 msgid "Status Bar"
19867 msgstr "Egoera Barra"
19869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
19870 msgid "Visualizations selector"
19871 msgstr "Ikusgarri hautatzailea"
19873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
19874 msgid "Audio &Track"
19875 msgstr "Audio &Bidea"
19877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
19878 msgid "Audio &Channels"
19879 msgstr "Audio Bidea&k"
19881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19882 msgid "Audio &Device"
19883 msgstr "Audio &Gailua"
19885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
19886 msgid "&Visualizations"
19887 msgstr "&Ikusgarriak"
19889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
19890 msgid "&Subtitles Track"
19891 msgstr "&Azpidatzi Bidea"
19893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19894 msgid "Video &Track"
19895 msgstr "Bideo &Bidea"
19897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
19898 msgid "&Fullscreen"
19899 msgstr "&Ikusleiho osoan"
19901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
19902 msgid "Always Fit &Window"
19903 msgstr "Betik Finkatu &Leihoa"
19905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19906 msgid "Always &on Top"
19907 msgstr "Betik &Gainean "
19909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19910 msgid "Display on &Desktop"
19911 msgstr "Erakutsi &Mahigainean"
19913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
19914 msgid "Set as Wall&paper"
19915 msgstr "DirectX Mahigain irudia"
19917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
19918 msgid "&Zoom"
19919 msgstr "&Handitu"
19921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
19922 msgid "&Aspect Ratio"
19923 msgstr "Iku&spegi Maila"
19925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19926 msgid "&Crop"
19927 msgstr "&Moztu"
19929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
19930 msgid "&Deinterlace"
19931 msgstr "&Ez-elkarlotu"
19933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
19934 msgid "&Deinterlace mode"
19935 msgstr "E&z-elkarlotu modua"
19937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19938 msgid "&Post processing"
19939 msgstr "&Prozesatu ondoren"
19941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
19942 msgid "Take &Snapshot"
19943 msgstr "Hartu Bere&halako bat"
19945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
19946 msgid "T&itle"
19947 msgstr "&Izenburua"
19949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
19950 msgid "&Chapter"
19951 msgstr "&Atala"
19953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19954 msgid "&Navigation"
19955 msgstr "&Nabigazioa"
19957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19958 msgid "&Program"
19959 msgstr "&Programa"
19961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
19962 msgid "Custom &Bookmarks"
19963 msgstr "Egile &Lastermarkak"
19965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19966 msgid "&Manage"
19967 msgstr "&Kudeatu"
19969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
19970 msgid "&Help..."
19971 msgstr "&Laguntza..."
19973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
19974 msgid "Check for &Updates..."
19975 msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..."
19977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
19978 msgid "&Faster"
19979 msgstr "A&zkarrago"
19981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
19982 msgid "N&ormal Speed"
19983 msgstr "A&biadura Arrunta"
19985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
19986 msgid "Slo&wer"
19987 msgstr "A&stiroago"
19989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
19990 msgid "&Jump Forward"
19991 msgstr "&Jauzi aurrera"
19993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
19994 msgid "Jump Bac&kward"
19995 msgstr "Jauzi Atz&era"
19997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
19998 msgid "&Stop"
19999 msgstr "&Gelditu"
20001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20002 msgid "Pre&vious"
20003 msgstr "A&urrekoa"
20005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20006 msgid "Ne&xt"
20007 msgstr "&Hurrengoa"
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20010 msgid "Open a Media"
20011 msgstr "Ireki Mulitmedia bat"
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20014 msgid "&Open File..."
20015 msgstr "&Ireki Agiria..."
20017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20018 msgid "Open &Network..."
20019 msgstr "Ireki &Sarea..."
20021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20022 msgid "Leave Fullscreen"
20023 msgstr "Irten ikusleiho osotik"
20025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20026 msgid "Subti&tle"
20027 msgstr "A&zpidatzia"
20029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20030 msgid "&Playback"
20031 msgstr "&Irakurri"
20033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20034 msgid "Tools"
20035 msgstr "Tresnak"
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20038 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20039 msgstr "Ezkutau VLC irakurgailua eginkizun barran"
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20042 msgid "Show VLC media player"
20043 msgstr "Erakutsi VLC irakurgailua"
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20046 msgid "&Open a Media"
20047 msgstr "&Ireki Multimedia bat"
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20050 msgid " - Empty - "
20051 msgstr "- Hutsik -"
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20054 msgid "&Clear"
20055 msgstr "&Garbitu"
20057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20058 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20059 msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak arrunten gainetik"
20061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20062 msgid ""
20063 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20064 "preferences dialog."
20065 msgstr ""
20066 "Erakutsi hobespen aurreratuak eta ez hobespen arruntak hobespen elkarrizketa "
20067 "irekitakoan."
20069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20070 msgid "Systray icon"
20071 msgstr "Erabide-erretilu ikurra"
20073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20074 msgid ""
20075 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20076 "basic actions."
20077 msgstr ""
20078 "Erakutsi ikur bat erabide erretiluan ahalbidetuz zuri VLC multimedia "
20079 "irakurgailuari agintzea ohinarrizko ekintzak."
20081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20082 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20083 msgstr "Hasi VLC erabide erretilu ikur batekin bakarrik"
20085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20086 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20087 msgstr "VLC hasiko da zure eginkizun-barran ikur batekin bakarrik"
20089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20090 msgid "Resize interface to the native video size"
20091 msgstr "Birneurriratu interfazea jatorrizko bideo neurrira"
20093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20094 msgid ""
20095 "You have two choices:\n"
20096 " - The interface will resize to the native video size\n"
20097 " - The video will fit to the interface size\n"
20098 " By default, interface resize to the native video size."
20099 msgstr ""
20100 "Bi aukera duzu::\n"
20101 " - Interfazea jatorrizko bideo neurrira birneurriratuko da\n"
20102 " - Bideoa interfazearen neurrira egokituko da\n"
20103 " Berez, interfazea birneurriratuko da jatorrizko bideoaren neurrira."
20105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20106 msgid "Show playing item name in window title"
20107 msgstr "Erakutsi irakurtzen ari den gaiaren izena izenburu leihoan"
20109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20110 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20111 msgstr ""
20112 "Erakusten du abestiaren edo bideoaren izena agintearen leiho izenburuan."
20114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20115 msgid "Show notification popup on track change"
20116 msgstr "Erakutsi ohar jaulkipen bat bidez aldatzean"
20118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20119 msgid ""
20120 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20121 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20122 msgstr ""
20123 "Erakusten du ohar jaulkipen bat artistaren eta bidearen izenarekin uneko "
20124 "irakur-zerrendako gaia aldatzen denean, VLC ikurtua edo ezkutatua dagoenean."
20126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20127 msgid "Advanced options"
20128 msgstr "Aukera aurreratuak"
20130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20131 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20132 msgstr "Erakutsi aukera aurreratu guztiak elkarrizketetan."
20134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20135 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20136 msgstr "Leihoen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean."
20138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20139 msgid ""
20140 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20141 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20142 "extensions."
20143 msgstr ""
20144 "Ezartzen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean interfaze nagusiarentzat, irakur-"
20145 "zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. Aukera honek Windowsekin eta X11 "
20146 "konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du lan."
20148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20149 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20150 msgstr "Ikusleiho-oso aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean."
20152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20153 msgid ""
20154 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20155 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20156 "with composite extensions."
20157 msgstr ""
20158 "Ezartzen du ikusleiho-osoko aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean "
20159 "interfaze nagusiarentzat, irakur-zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. "
20160 "Aukera honek Windowsekin eta X11 konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du "
20161 "lan."
20163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20164 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20165 msgstr "Erakusten ditu garrantzi gabeko akats eta ohar elkarrizketak"
20167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20168 msgid "Activate the updates availability notification"
20169 msgstr "Eragiten du eguneraketa eskuragarrien jakinarazpena"
20171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20172 msgid ""
20173 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20174 "once every two weeks."
20175 msgstr ""
20176 "Eragiten du berezgaitasunezko jakinarazpena software bertsio berrietaz. Bi "
20177 "astetik behin ekiten du."
20179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20180 msgid "Number of days between two update checks"
20181 msgstr "Bi eguneraketa egiaztepen arteko egun zenbatekoa"
20183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20184 msgid "Automatically save the volume on exit"
20185 msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
20187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20188 msgid "Ask for network policy at start"
20189 msgstr "Galdetu sarearen araudiaz hasterakoan"
20191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20192 msgid "Save the recently played items in the menu"
20193 msgstr "Gorde berriki irakurritako gaiak menuan"
20195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20196 msgid "List of words separated by | to filter"
20197 msgstr "Hitz zerrenda bananduak | iragazteko"
20199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20200 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20201 msgstr ""
20202 "Irakurgailuan berriki irakurritako gaiak iragazten dituen esaera arrunta"
20204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20205 msgid "Define the colors of the volume slider "
20206 msgstr "Bolumen irriskariaren margoak zehazten ditu"
20208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20209 msgid ""
20210 "Define the colors of the volume slider\n"
20211 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20212 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20213 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20214 msgstr ""
20215 "Bolumen irriskariaren margoak zehaztu\n"
20216 "';' batez bananduta 12 zenbaki adieraziz\n"
20217 "Berezkoa da '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20218 "Beste aukera bat izan daiteke '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20221 msgid "Selection of the starting mode and look "
20222 msgstr "Hasierako moduaren eta ikuspegi hautapena"
20224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20225 msgid ""
20226 "Start VLC with:\n"
20227 " - normal mode\n"
20228 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20229 " - minimal mode with limited controls"
20230 msgstr ""
20231 "Hasi VLC honela:\n"
20232 " -Ikuspegi klaskioa: modu normalean.\n"
20233 "- Ikuspegi osoan: gune batek betik erakusten du abestidatzien, bildumen "
20234 "azalak...\n"
20235 " -Ikuspegi gutxiena: modu gutxienean aginte mugatuekin."
20237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20238 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20239 msgstr "Erakusten du agintea ikusleiho-osoko moduan"
20241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20242 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20243 msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan"
20245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20246 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20247 msgstr "Zehazten du zein ikusleiho-osoko leihora joan"
20249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20250 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20251 msgstr "Leiho-zenbakia ikusleiho-osan, leiho batzun ordez interfazea denean"
20253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20254 msgid "Load extensions on startup"
20255 msgstr "Igo hedapenak hasterakoan"
20257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20258 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20259 msgstr "Berezgaitasunez igotzen ditu hedapen moduloak hasterakoan"
20261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20262 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20263 msgstr "Hasi ikuspen txikienean (menu gabe)"
20265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20266 msgid "Display background cone or art"
20267 msgstr "Erakutsi barren konoa edo azala"
20269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20270 msgid ""
20271 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20272 "disabled to prevent burning screen."
20273 msgstr ""
20274 "Erakutsi barren konoa edo uneko bilduma azala irakurtzen ez denean. Ezgaitu "
20275 "daiteke leiho errea sahiesteko."
20277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20278 msgid "Expanding background cone or art."
20279 msgstr "Barren konoa edo azala zabaltzen"
20281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20282 msgid "Background art fits window's size"
20283 msgstr "Hondoak leihoaren neurria finkatzen du"
20285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20286 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20287 msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak"
20289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20290 msgid ""
20291 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20292 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20293 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20294 "and change the system volume when VLC is not selected."
20295 msgstr ""
20296 "Aukera hau egiaztatutakoan, bolumen igoera, bolumen jeistea eta mututu "
20297 "botoiak zure teklatuan betik aldatuko dute zure erabidearen bolumena. Aukera "
20298 "hau ezegiaztatzen denean, bolumenaren botoiak VLC-ren bolumena aldatu egingo "
20299 "da VLC hautatua denean eta erabideaen bolumena aldatutakoan VLC ez denean "
20300 "hautatua."
20302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20303 msgid "Pause the video playback when minimized"
20304 msgstr "Pausatu irakurketa ikonotutakoan"
20306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20307 msgid ""
20308 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20309 "minimizing the window."
20310 msgstr ""
20311 "Aukera hau gaituta, irakurketa berezgaitasunez pausatuko da leihoa "
20312 "ikonotzerakoan."
20314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20315 msgid "Allow automatic icon changes"
20316 msgstr "Ahalbidetu berezgaitasunezko ikono aldaketak"
20318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20319 msgid ""
20320 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20321 msgstr ""
20322 "Aukera honek ahalbidetzen dio interfazeari bere ikonoak askotan aldatzea."
20324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20325 msgid "Qt interface"
20326 msgstr "Qt interfazea"
20328 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20329 msgid "errors"
20330 msgstr "akatsak"
20332 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20333 msgid "warnings"
20334 msgstr "oharrak"
20336 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20337 msgid "debug"
20338 msgstr "Garbiketa"
20340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20341 msgid "Open a skin file"
20342 msgstr "Ireki azal agiri bat"
20344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20345 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20346 msgstr "Azal agiriak |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20349 msgid "Open playlist"
20350 msgstr "Ireki irakur-zerrenda"
20352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20353 msgid "Playlist Files|"
20354 msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak|"
20356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20357 msgid "Save playlist"
20358 msgstr "Gorde irakur-zerrenda"
20360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20361 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20362 msgstr "XSPF irakur-zerrenda|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML irakur-zerrenda|*.html"
20364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20365 msgid "Skin to use"
20366 msgstr "Erabiltzeko azala"
20368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20369 msgid "Path to the skin to use."
20370 msgstr "Erabiltzeko azalaren helburua."
20372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20373 msgid "Config of last used skin"
20374 msgstr "Azkenaldiz erabilitako azalaren itxurapena"
20376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20377 msgid ""
20378 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20379 "automatically, do not touch it."
20380 msgstr ""
20381 "Erabilitako azken azalaren Windows itxurapena. Aukera hau berezgaitasunez "
20382 "eguneratzen da, ez ikutu."
20384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20385 msgid "Show a systray icon for VLC"
20386 msgstr "Erakutsi VLC-ren erabide-erretilu ikurra "
20388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20390 msgid "Show VLC on the taskbar"
20391 msgstr "Erakutsi VLC eginkizun barran"
20393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20394 msgid "Enable transparency effects"
20395 msgstr "Gaitu gardentasun eraginak"
20397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20398 msgid ""
20399 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20400 "when moving windows does not behave correctly."
20401 msgstr ""
20402 "Nahi baduzu gardentasun eragin oro ezgaitu dezakezu. Hau nagusiki "
20403 "erabilgarria da leihoak mugitzerakoan zuzen jokatzenez duenean."
20405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20407 msgid "Use a skinned playlist"
20408 msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat"
20410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20411 msgid "Display video in a skinned window if any"
20412 msgstr "Erakutsi bideoa azaldun leiho batean egonez gero"
20414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20415 msgid ""
20416 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20417 "play back video even though no video tag is implemented"
20418 msgstr ""
20419 "Ezartzen denean 'ez', neurri hau nahi da azal zaharrei aukera bat emateko "
20420 "bideoa irakurtzeko ere baina ez bideo etiketa ezartzeko"
20422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20423 msgid "Skins"
20424 msgstr "Azalak"
20426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20427 msgid "Skinnable Interface"
20428 msgstr "Interfaze azalgarria"
20430 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20431 msgid "Select skin"
20432 msgstr "Hautatu azala"
20434 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20435 msgid "Open skin ..."
20436 msgstr "Ireki azala..."
20438 #: modules/lua/vlc.c:57
20439 msgid "Lua interface"
20440 msgstr "Lua Interfazea"
20442 #: modules/lua/vlc.c:58
20443 msgid "Lua interface module to load"
20444 msgstr "Gertatu beharreko Lua interfaze moduloak"
20446 #: modules/lua/vlc.c:60
20447 msgid "Lua interface configuration"
20448 msgstr "Lua interfaze itxurapena"
20450 #: modules/lua/vlc.c:61
20451 msgid ""
20452 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20453 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20454 msgstr ""
20455 "Lua interfaze itxurapen katea. Heuskarria da: '[\"<interfaze modulu izena>"
20456 "\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."
20458 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20459 msgid "Source directory"
20460 msgstr "Iturburu zuzenbidea"
20462 #: modules/lua/vlc.c:64
20463 msgid "Directory index"
20464 msgstr "Zuzenbide aurkibidea"
20466 #: modules/lua/vlc.c:65
20467 msgid "Allow to build directory index"
20468 msgstr "Ahalbidetzen du zuzenbide aurkibidea bat eraikitzea"
20470 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20471 msgid "Host"
20472 msgstr "Ostalaria"
20474 #: modules/lua/vlc.c:68
20475 msgid ""
20476 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20477 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20478 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20479 msgstr ""
20480 "Hau da interfazeak adituko duen makina. Berezkoa sare interfaze guztientzat "
20481 "(0.0.0.0) da. Interfaze hau tokiko makinarentzat bakarrik nahi baduzu "
20482 "eskuragarri, sartu \"127.0.0.1\"."
20484 #: modules/lua/vlc.c:73
20485 msgid ""
20486 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20487 "4212."
20488 msgstr "Hau da interfazeak adituko duen TCP ataka. Berezkoa 4212 da."
20490 #: modules/lua/vlc.c:76
20491 msgid ""
20492 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20493 "default value is \"admin\"."
20494 msgstr ""
20495 "Administrazio sar-hitz bakar bat erabiltzen da interfaze hau babesteko. "
20496 "Berezko balioa \"admin\" da."
20498 #: modules/lua/vlc.c:82
20499 msgid "CLI input"
20500 msgstr "CLI sarrera"
20502 #: modules/lua/vlc.c:83
20503 msgid ""
20504 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20505 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20506 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20507 msgstr ""
20508 "Iturburu honetako aginduak onartzen ditu. CLI berezkok stdin-rako (\"*console"
20509 "\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera (\"localhost:4212\") edo "
20510 "telnet protokoloa erabili (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20512 #: modules/lua/vlc.c:91
20513 msgid "Lua"
20514 msgstr "Lua"
20516 #: modules/lua/vlc.c:92
20517 msgid "Lua interpreter"
20518 msgstr "Lua adierazlea"
20520 #: modules/lua/vlc.c:104
20521 msgid "Lua HTTP"
20522 msgstr "Lua HTTP"
20524 #: modules/lua/vlc.c:112
20525 msgid "Lua CLI"
20526 msgstr "Lua CLI"
20528 #: modules/lua/vlc.c:124
20529 msgid "Lua Telnet"
20530 msgstr "Lua Telnet"
20532 #: modules/lua/vlc.c:140
20533 msgid "Lua Meta Fetcher"
20534 msgstr "Lua Meta Ekarlea"
20536 #: modules/lua/vlc.c:141
20537 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20538 msgstr "Ekarri meta datuak lua scriptak erabiliz"
20540 #: modules/lua/vlc.c:146
20541 msgid "Lua Meta Reader"
20542 msgstr "Lua Meta Irakurlea"
20544 #: modules/lua/vlc.c:147
20545 msgid "Read meta data using lua scripts"
20546 msgstr "Irakurri meta datuak lua scriptak erabiliz"
20548 #: modules/lua/vlc.c:153
20549 msgid "Lua Playlist"
20550 msgstr "Lua Irakur-zerrenda"
20552 #: modules/lua/vlc.c:154
20553 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20554 msgstr "Lua Irakur-zerrenda Aztertzaile Interfazea"
20556 #: modules/lua/vlc.c:159
20557 msgid "Lua Art"
20558 msgstr "Lua Artea"
20560 #: modules/lua/vlc.c:160
20561 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20562 msgstr "Ekarri artelanak lua scriptak erabiliz"
20564 #: modules/lua/vlc.c:165
20565 msgid "Lua Extension"
20566 msgstr "Lua Hedapena"
20568 #: modules/lua/vlc.c:171
20569 msgid "Lua SD Module"
20570 msgstr "Lua SD moduloa"
20572 #: modules/lua/vlc.c:181
20573 msgid "Freebox TV"
20574 msgstr "Freebox TB"
20576 #: modules/lua/vlc.c:187
20577 msgid "French TV"
20578 msgstr "Frantziar TB"
20580 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20581 msgid "Folder meta data"
20582 msgstr "Meta datu agiritegia"
20584 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20585 msgid "Album art filename"
20586 msgstr "Arte bilduma agiri-izena"
20588 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20589 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20590 msgstr "Oraingo zuzenbidean ikusteko arte bildumaren agiri-izena"
20592 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20593 msgid "The username of your last.fm account"
20594 msgstr "Zure last.fm kontuko erabiltzaile izena"
20596 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20597 msgid "The password of your last.fm account"
20598 msgstr "Zure last.fm kontuko sar-hitza"
20600 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20601 msgid "Scrobbler URL"
20602 msgstr "Scrobbler URL-a"
20604 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20605 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20606 msgstr "Scrobbler gailu alternatibo batentzako ezarritako URL-a"
20608 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20609 msgid "Audioscrobbler"
20610 msgstr "Audioscrobbler"
20612 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20613 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20614 msgstr "Irakurritako abestien aurkezpena last.fm gunean"
20616 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20617 msgid "last.fm: Authentication failed"
20618 msgstr "last.fm: Egiaztapen hutsegitea"
20620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20621 msgid ""
20622 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20623 "relaunch VLC."
20624 msgstr ""
20625 "last.fm erabiltzaile-izena edo sar-hitza ez da zuzena. Mesedez egiaztatu "
20626 "zure ezarpenak eta birrabiarazi VLC."
20628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20629 msgid "Last.fm username not set"
20630 msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez da ezarri"
20632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20633 msgid ""
20634 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20635 "VLC.\n"
20636 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20637 msgstr ""
20638 "Mesedez ezarri erabiltzaile-izen bat edo ezgaitu audioscrobbler plugina, eta "
20639 "birrabiarazi VLC.\n"
20640 "Ikusi http://www.last.fm/join/ zure kontua lortzeko."
20642 #: modules/misc/gnutls.c:70
20643 msgid "TLS cipher priorities"
20644 msgstr "TLS zifratu lehentasunak"
20646 #: modules/misc/gnutls.c:71
20647 msgid ""
20648 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20649 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20650 msgstr "Zifratuak"
20652 #: modules/misc/gnutls.c:82
20653 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20654 msgstr "Egintza (lehentasuna zifratu azkarrei)"
20656 #: modules/misc/gnutls.c:84
20657 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20658 msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratuak)"
20660 #: modules/misc/gnutls.c:85
20661 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20662 msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna 256-biteko zifratuak)"
20664 #: modules/misc/gnutls.c:86
20665 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20666 msgstr "Esportatu (zifratu segurtatugabeak barne)"
20668 #: modules/misc/gnutls.c:91
20669 msgid "GNU TLS transport layer security"
20670 msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
20672 #: modules/misc/gnutls.c:98
20673 msgid "GNU TLS server"
20674 msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
20676 #: modules/misc/inhibit.c:91
20677 msgid "Power Management Inhibitor"
20678 msgstr "Energia Kudeatzaile Eragozlea"
20680 #: modules/misc/inhibit.c:176
20681 msgid "Playing some media."
20682 msgstr "Multimediaren bat irakurtzen"
20684 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20685 msgid "MCE"
20686 msgstr "MCE"
20688 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20689 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20690 msgstr "Nokia MCE leihoa ezhusten"
20692 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20693 msgid "XDG-screensaver"
20694 msgstr "XDG-leihobabeslea"
20696 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20697 msgid "XDG screen saver inhibition"
20698 msgstr "XDG leihobabesle  eragozpena"
20700 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20701 msgid "X Screensaver disabler"
20702 msgstr "X leihobabesle ezgaitzailea"
20704 #: modules/misc/logger.c:113
20705 msgid "Log format"
20706 msgstr "Ohar heuskarria"
20708 #: modules/misc/logger.c:115
20709 msgid ""
20710 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20711 "\"."
20712 msgstr ""
20713 "Ohar heuskarria adierazten du. Hautagarriak dira \"idazkia\" (berezkoa), "
20714 "\"html\", eta \"syslog\" (syslog-era bidaltzeko modu berezia agirira ordez)."
20716 #: modules/misc/logger.c:119
20717 msgid ""
20718 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20719 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20720 msgstr ""
20721 "Ohar heuskarria adierazten du. Aukera eskuragarriak dira \"idazkia\" (berez) "
20722 "eta \"html\"."
20724 #: modules/misc/logger.c:123
20725 msgid "Syslog facility"
20726 msgstr "Syslog errazbidea"
20728 #: modules/misc/logger.c:124
20729 msgid ""
20730 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20731 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20732 msgstr ""
20733 "Hautatu syslog errazbidea oharrak bidaliko direnerako. Aukera eskuragarriak "
20734 "dira  \"erabiltzailea\" (berezkoa), \"deabrua\", eta \"tokikoa0\" "
20736 #: modules/misc/logger.c:152
20737 msgid "Verbosity"
20738 msgstr "Berritsukeria"
20740 #: modules/misc/logger.c:153
20741 msgid ""
20742 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20743 "--verbose."
20744 msgstr ""
20745 "Hautatu oharrerako erabiltzeko berritsukeria edo -1 --verbose emaniko "
20746 "berritsukeri berdina erabiltzeko."
20748 #: modules/misc/logger.c:157
20749 msgid "Logging"
20750 msgstr "Ohar-agiritzen"
20752 #: modules/misc/logger.c:158
20753 msgid "File logging"
20754 msgstr "Agiri oharpena"
20756 #: modules/misc/logger.c:164
20757 msgid "Log filename"
20758 msgstr "Ohar agirizena"
20760 #: modules/misc/logger.c:164
20761 msgid "Specify the log filename."
20762 msgstr "Ohar agirizena adierazten du"
20764 #: modules/misc/memcpy.c:42
20765 msgid "libc memcpy"
20766 msgstr "libc memcpy"
20768 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20769 msgid "OSD configuration importer"
20770 msgstr "OSD itxurapen inportatzailea"
20772 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20773 msgid "XML OSD configuration importer"
20774 msgstr "OSD XML itxurapen inportatzailea"
20776 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20777 msgid "M3U playlist export"
20778 msgstr "M3U irakur-zerrenda esportapena"
20780 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20781 msgid "M3U8 playlist export"
20782 msgstr "M3U8 irakur-zerrenda esportapena"
20784 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20785 msgid "XSPF playlist export"
20786 msgstr "XSPF irakur-zerrenda esportapena"
20788 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20789 msgid "HTML playlist export"
20790 msgstr "HTML irakur-zerrenda esportapena"
20792 #: modules/misc/rtsp.c:61
20793 msgid "Maximum number of connections"
20794 msgstr "Gehienezko elkarketa zenbatekoa"
20796 #: modules/misc/rtsp.c:62
20797 msgid ""
20798 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20799 "0 means no limit."
20800 msgstr ""
20801 "Honek RTSP VOD-ra elkarketatu daitezkeen bezeroen zenbateko gehiena mugatzen "
20802 "du. 0 esanahi mugagabe."
20804 #: modules/misc/rtsp.c:65
20805 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20806 msgstr "RAW RTSP garraiorako Multiplexatzailea"
20808 #: modules/misc/rtsp.c:67
20809 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20810 msgstr "RTSP saio katean itxaronaldi aukera ezartzen du"
20812 #: modules/misc/rtsp.c:69
20813 msgid ""
20814 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20815 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20816 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20817 "The default is 5."
20818 msgstr ""
20819 "Zehazten du zein itxaronaldi aukera gehitu RTSP saioaren ID katera. Ezarriz "
20820 "gero zenbaki negatibo batean itxaronaldi aukera osorik ezabatzen du. Hau "
20821 "beharrezkoa da IPTB STB batzuetarako (Hansun Tech-ek eginak bezalakoak) "
20822 "horrekin nahasten dutelarik. Berezkoa da 5."
20824 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20825 msgid "RTSP VoD"
20826 msgstr "RTSP VoD"
20828 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20829 msgid "RTSP VoD server"
20830 msgstr "VoD RTSP zerbitzaria"
20832 #: modules/misc/sqlite.c:115
20833 msgid "SQLite database module"
20834 msgstr "SQLite datubase moduloa"
20836 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20837 msgid "Stats"
20838 msgstr "Estatistikak"
20840 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20841 msgid "Stats encoder function"
20842 msgstr "Dekodeatzaile estatistika eginkizuna"
20844 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20845 msgid "Stats decoder"
20846 msgstr "Dekodeatzaile estatistikak"
20848 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20849 msgid "Stats decoder function"
20850 msgstr "Dekodeatzaile estatistika eginkizuna"
20852 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20853 msgid "Stats demux"
20854 msgstr "Demultiplexatzaile estatistikak"
20856 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20857 msgid "Stats demux function"
20858 msgstr "Demultiplexatzaile estatistika eginkizuna"
20860 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20861 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20862 msgstr "XML Aztertzailea (libxml2 erabiliz)"
20864 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20865 msgid "MMX memcpy"
20866 msgstr "MMX memcpy"
20868 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20869 msgid "MMX EXT memcpy"
20870 msgstr "MMX EXT memcpy"
20872 #: modules/mux/asf.c:57
20873 msgid "Title to put in ASF comments."
20874 msgstr "Izenburua ASF aipamenetan jartzeko."
20876 #: modules/mux/asf.c:59
20877 msgid "Author to put in ASF comments."
20878 msgstr "Egilea ASF aipamentan jartzeko."
20880 #: modules/mux/asf.c:61
20881 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20882 msgstr "Copyright katea ASF aipemenetan jartzeko."
20884 #: modules/mux/asf.c:62
20885 msgid "Comment"
20886 msgstr "Aipamena"
20888 #: modules/mux/asf.c:63
20889 msgid "Comment to put in ASF comments."
20890 msgstr "Aipemena ASF aipamenetan jartzeko."
20892 #: modules/mux/asf.c:65
20893 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20894 msgstr "\"Maila\" ASF aipamenetan jartzeko."
20896 #: modules/mux/asf.c:66
20897 msgid "Packet Size"
20898 msgstr "Pakete Neurria"
20900 #: modules/mux/asf.c:67
20901 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20902 msgstr "ASF pakete neurria -- berezkoa da 4096 byte "
20904 #: modules/mux/asf.c:68
20905 msgid "Bitrate override"
20906 msgstr "Bitneurri baliogabetzea"
20908 #: modules/mux/asf.c:69
20909 msgid ""
20910 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20911 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20912 "in bytes"
20913 msgstr ""
20914 "Ez saiatu asmatzen ASF bitneurria. Hau ezartzeak, ahalbidetzen dizu agintzea "
20915 "nola Windowsen Multimedia Irakurgailuak katxeatuko duen jariotutako edukia. "
20916 "Ezarri audio+bideo bitneurria byte-tan."
20918 #: modules/mux/asf.c:73
20919 msgid "ASF muxer"
20920 msgstr "ASF Multiplexatzailea"
20922 #: modules/mux/asf.c:565
20923 msgid "Unknown Video"
20924 msgstr "Bideo ezezaguna"
20926 #: modules/mux/avi.c:47
20927 msgid "AVI muxer"
20928 msgstr "AVI Multiplexatzailea"
20930 #: modules/mux/dummy.c:45
20931 msgid "Dummy/Raw muxer"
20932 msgstr "Irudizko/Raw Multiplexatzailea"
20934 #: modules/mux/mp4.c:46
20935 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20936 msgstr "Sortu \"Hasiera Azkarra\" agiriak"
20938 #: modules/mux/mp4.c:48
20939 msgid ""
20940 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20941 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20942 "downloading."
20943 msgstr ""
20944 "Sortu \"Hasiera Azkar\" agiriak. \"Hasiera Azkar\" agiriak hobetuta daude "
20945 "jeisketarako eta ahalbidetzen diote erabiltzaileari hastea agiria "
20946 "aurreikusten jeisten ari den bitartean."
20948 #: modules/mux/mp4.c:58
20949 msgid "MP4/MOV muxer"
20950 msgstr "MP4/MOV multiplexatzailea"
20952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20953 msgid "DTS delay (ms)"
20954 msgstr "DTS atzerapena (sm)"
20956 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20957 msgid ""
20958 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20959 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20960 "inside the client decoder."
20961 msgstr ""
20962 "DTS-a (dekodeaketa denbora-irarketa) eta PTS-a (denbora-irarketa aurkezpena) "
20963 "atzeratzen ditu datuetatik jarioan, SCR-rekin alderatuta. Honek ahalbidetzen "
20964 "ditu buffering batzuk dekodeaketa bezeroaren aldean."
20966 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20967 msgid "PES maximum size"
20968 msgstr "PES gehienezko neurria"
20970 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20971 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20972 msgstr ""
20973 "Ezartzen du ahalbidetutako PES neurri gehienezkoa MPEG PS jarioak "
20974 "ekoizterakoan."
20976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20977 msgid "PS muxer"
20978 msgstr "PS Multiplexatzailea"
20980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20981 msgid "Video PID"
20982 msgstr "Bideo PID-a"
20984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20985 msgid ""
20986 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20987 "the video."
20988 msgstr ""
20989 "PID finko bat izendatzen dio bideo jarioari. PCR PID-a berezgaitasunez "
20990 "bideoa izango da."
20992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20993 msgid "Audio PID"
20994 msgstr "Audio PID-a"
20996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20997 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20998 msgstr "PID finkoa izendatzen dio audio jarioari."
21000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21001 msgid "SPU PID"
21002 msgstr "SPU PID-a"
21004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21005 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21006 msgstr "PID finko bat izendatzen dio SPU-ari."
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21009 msgid "PMT PID"
21010 msgstr "PMT PID-a"
21012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21013 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21014 msgstr "PID finko bat izendatzen dio PMT-ari"
21016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21017 msgid "TS ID"
21018 msgstr "TS ID-a"
21020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21021 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21022 msgstr "Garraio Jario ID finko bat izendatzen du."
21024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21025 msgid "NET ID"
21026 msgstr "NET ID"
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21029 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21030 msgstr "Sare ID finko bat izendatzen du (SDT taularako)"
21032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21033 msgid "PMT Program numbers"
21034 msgstr "PMT Programa zenbatekoa"
21036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21037 msgid ""
21038 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21039 "to be enabled."
21040 msgstr ""
21041 "Izendatzen du program zenbaki bat PMT bakoitzari. Honek behar du /\"Ezarri "
21042 "PID to ID of Es/' gaitua izateko."
21044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21045 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21046 msgstr "PMT Multiplexa (behar du --sout-ts-es-id-pid)"
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21049 msgid ""
21050 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21051 "be enabled."
21052 msgstr ""
21053 "Zehazten du pmt bakoitzari gehitzeko pid-ak. Behar du /\"Ezarri PID to ID of "
21054 "ES/\" gaitua izateko."
21056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21057 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21058 msgstr "SDT Azaltzaileak (behar du --sout-ts-es-id-pid)"
21060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21061 msgid ""
21062 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21063 "be enabled."
21064 msgstr ""
21065 "SDT bakoitzaren azaltzaileak zehazten ditu. Honek behar du \"Ezarri PID to "
21066 "ID of ES\" gaitua izateko."
21068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21069 msgid "Set PID to ID of ES"
21070 msgstr "Ezarri ES-ko ID-rako PID-a "
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21073 msgid ""
21074 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21075 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21076 msgstr ""
21077 "Ezartzen du PID-a ID-an ES badator. Hau erabiltzen da hauekin:--ts-es-id-"
21078 "pid, eta ahalbidetzen du edukitzea PID berdinak jario sarrera eta "
21079 "irteeratan. "
21081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21082 msgid "Data alignment"
21083 msgstr "Datu lerrokapena"
21085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21086 msgid ""
21087 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21088 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21089 msgstr ""
21090 "Behartzen du PES mugetako sarbiede batasun guztien lerrokapena. Hau "
21091 "ezgaitzeak badaiteke bandazalera apur bat gorde du baina beteraezintasunak "
21092 "eragiten ditu."
21094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21095 msgid "Shaping delay (ms)"
21096 msgstr "Eraketa atzerapena (sm)"
21098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21099 msgid ""
21100 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21101 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21102 "especially for reference frames."
21103 msgstr ""
21104 "Jarioa emaniko iraupeneko zatietan mozten du, eta zihurtatzen du bitneurri "
21105 "aldagaitz bat bi mugen artean. Honek sahiesten du bitneurri gailur itzelak "
21106 "izatea, bereziki xehetasunezko frametan."
21108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21109 msgid "Use keyframes"
21110 msgstr "Erabili framegiltzak"
21112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21113 msgid ""
21114 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21115 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21116 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21117 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21118 "the biggest frames in the stream."
21119 msgstr ""
21120 "Gaituta badago, eta eraketa adierazita badago, TS multiplexatzaileak mugak "
21121 "ezarriko ditu I irudiaren amaieran. Horrela bada, erabiltzaileak emaniko "
21122 "eraketa iraupena erabilitako kasu okerragoa da xehetasun frame "
21123 "eskuragarririk ez dagoenean. Honek eraketa algoritmoaren eragina hobetzen "
21124 "du, arrunt I framea jarioko frame handiena izaten denez."
21126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21127 msgid "PCR interval (ms)"
21128 msgstr "PCR atzerapena (sm)"
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21131 msgid ""
21132 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21133 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21134 msgstr ""
21135 "Ezarri PCR (Programaren Ordulari Xehetasuna) bidaliko den aldikapena "
21136 "(segundumilaenetan). Balio hau 100sm azpitik egon behar da. (berezkoa da "
21137 "70sm)."
21139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21140 msgid "Minimum B (deprecated)"
21141 msgstr "B gutxiena (zaharkituta)"
21143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21144 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21145 msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago jadanik ez da erabiltzen"
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21148 msgid "Maximum B (deprecated)"
21149 msgstr "B gehiena (zaharkituta)"
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21152 msgid ""
21153 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21154 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21155 "inside the client decoder."
21156 msgstr ""
21157 "DTS-a (dekodeaketa denbora-irarketa) eta PTS-a (denbora-irarketa aurkezpena) "
21158 "atzeratzen ditu datuetatik jarioan, PCR-rekin alderatuta. Honek ahalbidetzen "
21159 "ditu buffering batzuk dekodeaketa bezeroaren aldean."
21161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21162 msgid "Crypt audio"
21163 msgstr "Audio zifraketa"
21165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21166 msgid "Crypt audio using CSA"
21167 msgstr "zifratu audioa CSA erabiliz"
21169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21170 msgid "Crypt video"
21171 msgstr "Bideo zifraketa"
21173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21174 msgid "Crypt video using CSA"
21175 msgstr "zifratu bideoa CSA erabiliz"
21177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21178 msgid "CSA Key in use"
21179 msgstr "Erabiltzen den CSA giltza"
21181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21182 msgid ""
21183 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21184 "second/2 one."
21185 msgstr ""
21186 "Erabilitako CSA enkriptaketa giltza. Izan daiteke inparea/lehena/1 "
21187 "(berezkoa) edo parea/bigarrena/1 bat."
21189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21190 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21191 msgstr "Paketeen neurria byte-tan enkriptatzeko"
21193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21194 msgid ""
21195 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21196 "header from the value before encrypting."
21197 msgstr ""
21198 "Enkripatzeko TS paketearen neurria. Enkriptaketa rutinak TS-idazbura kentzen "
21199 "du baliotik enkripatatu aurretik."
21201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21202 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21203 msgstr "TS multiplexatzailea (libdvbpsi)"
21205 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21206 msgid "Multipart JPEG muxer"
21207 msgstr "JPEG Atalanitz multiplexatzailea"
21209 #: modules/mux/ogg.c:51
21210 msgid "Ogg/OGM muxer"
21211 msgstr "Ogg/OGM multiplexatzailea"
21213 #: modules/mux/wav.c:46
21214 msgid "WAV muxer"
21215 msgstr "WAV multiplexatzailea"
21217 #: modules/notify/growl.m:99
21218 msgid "Growl Notification Plugin"
21219 msgstr "Growl Jakinarazpen Plugina"
21221 #: modules/notify/growl.m:309
21222 msgid "Now playing"
21223 msgstr "Orain irakurtzen"
21225 #: modules/notify/msn.c:66
21226 msgid "Title format string"
21227 msgstr "Izenburu heuskarri katea"
21229 #: modules/notify/msn.c:67
21230 msgid ""
21231 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21232 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21233 msgstr ""
21234 "Kate heuskarria MSN-ra bidaltzeko {0} Artista, {1} Izenburua, {2} Bilduma. "
21235 "Berezkoak hauentzat \"Artista - Izenburua\" ({0} - {1})."
21237 #: modules/notify/msn.c:74
21238 msgid "MSN Now-Playing"
21239 msgstr "MSN Orain-Irakurtzen"
21241 #: modules/notify/notify.c:53
21242 msgid "Timeout (ms)"
21243 msgstr "Itxaronaldia (sm)"
21245 #: modules/notify/notify.c:54
21246 msgid "How long the notification will be displayed "
21247 msgstr "Zenbat denboraz erakutsiko den jakinarazpena"
21249 #: modules/notify/notify.c:59
21250 msgid "Notify"
21251 msgstr "Jakinarazi"
21253 #: modules/notify/notify.c:60
21254 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21255 msgstr "LibNotify Jakinarazpen Plugina"
21257 #: modules/notify/telepathy.c:71
21258 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21259 msgstr "Telepathy \"Orain Irakurtzen\" (MissionControl)"
21261 #: modules/notify/xosd.c:67
21262 msgid "Flip vertical position"
21263 msgstr "Itzulikatu zutikako kokapena"
21265 #: modules/notify/xosd.c:68
21266 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21267 msgstr "Erakutsi XOSD irteera leihoaren beheren gorenen ordez."
21269 #: modules/notify/xosd.c:71
21270 msgid "Vertical offset"
21271 msgstr "Zutikako zehazpena"
21273 #: modules/notify/xosd.c:72
21274 msgid ""
21275 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21276 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21277 msgstr ""
21278 "Zutikako zehazpena leiho hertzaren eta erakutsitako idazkiaren artean "
21279 "(pixeletan, berezkoa 30 pixel)."
21281 #: modules/notify/xosd.c:76
21282 msgid "Shadow offset"
21283 msgstr "Itzal zehazpena"
21285 #: modules/notify/xosd.c:77
21286 msgid ""
21287 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21288 msgstr ""
21289 "Zehaztapena idazkiaren eta itzalaren artean (pixeletan, berezkoa 2 pixel)"
21291 #: modules/notify/xosd.c:81
21292 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21293 msgstr "XOSD irteeran idazkia erakusteko erabilitako hizkia"
21295 #: modules/notify/xosd.c:83
21296 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21297 msgstr "XOSD irteeran idazkia erakusteko erabilitako margoa."
21299 #: modules/notify/xosd.c:88
21300 msgid "XOSD interface"
21301 msgstr "XOSD interfazea"
21303 #: modules/packetizer/copy.c:48
21304 msgid "Copy packetizer"
21305 msgstr "Kopia paketatzailea"
21307 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21308 msgid "Dirac packetizer"
21309 msgstr "Dirac paketatzailea"
21311 #: modules/packetizer/flac.c:50
21312 msgid "Flac audio packetizer"
21313 msgstr "Flac audio paketatzailea"
21315 #: modules/packetizer/h264.c:56
21316 msgid "H.264 video packetizer"
21317 msgstr "H.264 bideo paketatzailea"
21319 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21320 msgid "MLP/TrueHD parser"
21321 msgstr "MLP/TrueHD aztertzailea"
21323 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21324 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21325 msgstr "MPEG4 audio paketatzailea"
21327 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21328 msgid "MPEG4 video packetizer"
21329 msgstr "MPEG4 bideo paketatzailea"
21331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21332 msgid "Sync on Intra Frame"
21333 msgstr "Aldiberetu Intra Framean"
21335 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21336 msgid ""
21337 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21338 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21339 msgstr ""
21340 "Arrunt paketatzaileak hurrengo frame osoan aldiberetu da. Ikur hauek "
21341 "paketatzailea gidatzen du aurkitutako lehen Intra Framean aldiberetzera."
21343 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21344 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21345 msgstr "MPEG-I/II bideo paketatzailea"
21347 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21348 msgid "MPEG Video"
21349 msgstr "MPEG Bideoa"
21351 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21352 msgid "VC-1 packetizer"
21353 msgstr "VC-1 paketatzailea"
21355 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21356 msgid "Bonjour services"
21357 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
21359 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21360 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21361 msgid "My Videos"
21362 msgstr "Nire Bideoak"
21364 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21365 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21366 msgid "My Music"
21367 msgstr "Nire Musika"
21369 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21370 msgid "Picture"
21371 msgstr "Irudia"
21373 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21374 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21375 msgid "My Pictures"
21376 msgstr "Nire Irudiak"
21378 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21379 msgid "MTP devices"
21380 msgstr "MTP gailuak"
21382 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21383 msgid "MTP Device"
21384 msgstr "MTP Gailua"
21386 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21387 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21388 msgid "Podcast URLs list"
21389 msgstr "Podcast URL zerrenda"
21391 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21392 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21393 msgstr "Sartu berreskuratzeko podcast zerrenda, '|' (barrazutiaz) bananduta."
21395 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21396 msgid "Podcasts"
21397 msgstr "Podcastak"
21399 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21400 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21401 msgid "Video capture"
21402 msgstr "Bideo harpena"
21404 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21405 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21406 msgstr "Bideo harpena (Video4Linux)"
21408 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21409 #, c-format
21410 msgid "Card %<PRIu32>"
21411 msgstr "Txartela %<PRIu32>"
21413 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21414 msgid "Generic"
21415 msgstr "Generikoa"
21417 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21418 msgid "SAP multicast address"
21419 msgstr "SAP igorpen-anitzeko helbidea"
21421 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21422 msgid ""
21423 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21424 "However, you can specify a specific address."
21425 msgstr ""
21426 "SAP moduloak arrunt berak hautatzen du aditzeko helbide zuzena. Horrela ere, "
21427 "helbide bereizi bat adierazi dezakezu."
21429 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21430 msgid "SAP timeout (seconds)"
21431 msgstr "SAP itxaronaldia (segundutan)"
21433 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21434 msgid ""
21435 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21436 msgstr ""
21437 "SAP gaiak ezabatuak izan ondorengo atzerapena iragarpen berririk jasotzen ez "
21438 "bada."
21440 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21441 msgid "Try to parse the announce"
21442 msgstr "Iragarkia aztertzen saiatu"
21444 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21445 msgid ""
21446 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21447 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21448 msgstr ""
21449 "Honek oraingo SAP moduloaren iragarpen aztertzeak gaitzen ditu. Bestela, "
21450 "iragarpen oro \"live555\" (RTP/RTSP) moduloaz aztertuko da."
21452 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21453 msgid "SAP Strict mode"
21454 msgstr "SAP Zorrotz modua"
21456 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21457 msgid ""
21458 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21459 "announcements."
21460 msgstr ""
21461 "Ezarrita dagoenean, SAP aztertzaileak baztertu egingo ditu iragarpen ez-"
21462 "bateragarri batzuk."
21464 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21465 msgid "Network streams (SAP)"
21466 msgstr "Sare jarioak (SAP)"
21468 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21469 msgid "SDP Descriptions parser"
21470 msgstr "SDP Azalpen aztertzailea"
21472 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21473 msgid "Session"
21474 msgstr "Saioa"
21476 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21477 msgid "Tool"
21478 msgstr "Tresna"
21480 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21481 msgid "User"
21482 msgstr "Erabiltzailea"
21484 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21485 msgid "Audio capture"
21486 msgstr "Audio harpena"
21488 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21489 msgid "Audio capture (ALSA)"
21490 msgstr "Audio harpena (ALSA)"
21492 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21493 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21494 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21495 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21496 msgid "Discs"
21497 msgstr "Diskak"
21499 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21500 msgid "CD"
21501 msgstr "CD"
21503 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21504 msgid "DVD"
21505 msgstr "DVD-a"
21507 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21508 msgid "Blu-Ray"
21509 msgstr "Blu-Ray"
21511 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21512 msgid "HD DVD"
21513 msgstr "HD DVD"
21515 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21516 msgid "Unknown type"
21517 msgstr "Mota ezezaguna"
21519 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21520 msgid "Universal Plug'n'Play"
21521 msgstr "Plug'n'Play unibertsala"
21523 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21524 msgid "Local drives"
21525 msgstr "Tokiko gidagailuak"
21527 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21528 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21530 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21531 msgid "Screen capture"
21532 msgstr "Leiho harpena"
21534 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21535 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21536 msgstr "Zure leiho kudeatzaileak ez du aplikazio zerrenda bat ematen."
21538 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21539 msgid "Applications"
21540 msgstr "Aplikazioak"
21542 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21543 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21544 msgid "Desktop"
21545 msgstr "Mahigaina"
21547 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21548 msgid "Decompression"
21549 msgstr "Hertsapen gabetzea."
21551 #: modules/stream_filter/record.c:49
21552 msgid "Internal stream record"
21553 msgstr "Barne jario grabaketa"
21555 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21556 msgid "Autodel"
21557 msgstr "Berez-ezabatu"
21559 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21560 msgid "Automatically add/delete input streams"
21561 msgstr "Berezgaitasunez gehitu/ezabatu sarrera jarioak"
21563 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21564 msgid ""
21565 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21566 "this stream later."
21567 msgstr ""
21568 "Ohinarrizko jario honentzako ezaugarritzaile osoa. Hau erabilia izan "
21569 "daiteke /\"bilatzeko/\" jario hau geroago."
21571 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21572 msgid "Destination bridge-in name"
21573 msgstr "Helmuga zubi izena"
21575 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21576 msgid ""
21577 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21578 "in at a time, you can discard this option."
21579 msgstr ""
21580 "Zubi helmugaren izena. Ez baduzu zubi bat baino gehiago behar aldiberean, "
21581 "auker hau baztertu dezakezu."
21583 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21584 msgid ""
21585 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21586 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21587 "need to raise caching values."
21588 msgstr ""
21589 "Irudi bideo irteeratatik datozen irudiak atzeratuak izango direnak balio "
21590 "honen arabera (segundumilaenetan, izan behar da >= 100 sm). Balio "
21591 "handiagoentzat, katxe balioakhanditu beharko dituzu."
21593 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21594 msgid "ID Offset"
21595 msgstr "ID Zehazpena"
21597 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21598 msgid ""
21599 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21600 "IDs bridge_in will register."
21601 msgstr ""
21602 "Zubi_irteeran adierazitako jario ID-ei gehitzeko zehazpena lortzeko jario ID-"
21603 "en zubi_sarrera erroldatua izatea."
21605 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21606 msgid "Name of current instance"
21607 msgstr "Oraingo eskabidearen izena"
21609 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21610 msgid ""
21611 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21612 "at a time, you can discard this option."
21613 msgstr ""
21614 "Zubi eskabidearen izena. Ez baduzu zubi bat baino gehiago behar aldiberean, "
21615 "auker hau baztertu dezakezu."
21617 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21618 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21619 msgstr "Baliabidea ordezpen neurriaren jariorako daturik ez dagoenean"
21621 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21622 msgid ""
21623 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21624 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21625 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21626 "placeholder streams should have the same format. "
21627 msgstr ""
21628 "Egia bada, zubiak ohinarrizko jario oro baztertuko du zubi bakar batetik ere "
21629 "ez badu daturik jasotzen izan ezik. Hau erabili daiteke ordezpen neurria "
21630 "itxuratzeko jarioan egizko iturburuak huts egiten badu. Iturburua eta "
21631 "ordezpen neurri jarioa heuskarri berekoak izan behar dira."
21633 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21634 msgid "Placeholder delay"
21635 msgstr "Ordezpen neurri jarioa"
21637 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21638 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21639 msgstr "Atzerapena (sm) ordezpen neurriak jo aurretik."
21641 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21642 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21643 msgstr "Itxaron I frame bat kokapena aldatu aurretik"
21645 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21646 msgid ""
21647 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21648 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21649 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21650 "frames in the streams."
21651 msgstr ""
21652 "Gaituta badago, ordezketa neurriz eta jario arruntaren artean aldatuz I "
21653 "frametan bakarrik gertatuko da. Honek artefaktoak ezabatuko ditu jarioan "
21654 "aldatuz atzerapen labur baten ordainarekin, I frameak jarioan dutzen "
21655 "maiztasunaren arabera."
21657 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21658 msgid "Bridge"
21659 msgstr "Zubia"
21661 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21662 msgid "Bridge stream output"
21663 msgstr "Zubi jario irteera"
21665 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21666 msgid "Bridge out"
21667 msgstr "Irteera zubia"
21669 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21670 msgid "Bridge in"
21671 msgstr "Sarrera zubia"
21673 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21674 #: modules/stream_out/setid.c:41
21675 msgid "Elementary Stream ID"
21676 msgstr "Ohinarrizko Jario ID-a"
21678 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21679 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21680 msgstr "Adierazten du ezaugarritzaile oso bat ohinarrizko jario honentzat"
21682 #: modules/stream_out/delay.c:43
21683 msgid "Delay of the ES (ms)"
21684 msgstr "ES atzerapena (sm)"
21686 #: modules/stream_out/delay.c:45
21687 msgid ""
21688 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21689 "negative means advance."
21690 msgstr ""
21691 "Adierazten du atzerapen bat (sm-tan) ohinarrizko jario honentzat. + esanahi "
21692 "du atzerapena, - esnahi du aurrerapena."
21694 #: modules/stream_out/delay.c:55
21695 msgid "Delay a stream"
21696 msgstr "Atzeratu jario bat"
21698 #: modules/stream_out/description.c:54
21699 msgid "Description stream output"
21700 msgstr "Irteera jarioaren azalpena"
21702 #: modules/stream_out/display.c:41
21703 msgid "Enable/disable audio rendering."
21704 msgstr "Gaitu/ezgaitu audio aurkezpena"
21706 #: modules/stream_out/display.c:43
21707 msgid "Enable/disable video rendering."
21708 msgstr "Gaitu/ezgaitu bideo aurkezpena."
21710 #: modules/stream_out/display.c:44
21711 msgid "Delay (ms)"
21712 msgstr "Atzerapena (sm)"
21714 #: modules/stream_out/display.c:45
21715 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21716 msgstr "Atzerapen bat sartzen du jarioaren erakuspenean."
21718 #: modules/stream_out/display.c:54
21719 msgid "Display stream output"
21720 msgstr "Erakutsi jario irteera"
21722 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21723 msgid "Duplicate stream output"
21724 msgstr "Bikoiztu irteera jarioa"
21726 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21727 msgid "Output access method"
21728 msgstr "Irteera sarbidea"
21730 #: modules/stream_out/es.c:43
21731 msgid "This is the default output access method that will be used."
21732 msgstr "Hau da berez erabiliko den irteera bide metodoa."
21734 #: modules/stream_out/es.c:45
21735 msgid "Audio output access method"
21736 msgstr "Audio irteera bide metodoa."
21738 #: modules/stream_out/es.c:47
21739 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21740 msgstr "Hau da berez erabiliko den audio irteera bide metodoa."
21742 #: modules/stream_out/es.c:48
21743 msgid "Video output access method"
21744 msgstr "Bideo irteera bide metodoa."
21746 #: modules/stream_out/es.c:50
21747 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21748 msgstr "Hau da berez erabiliko den bideo irteera bide metodoa."
21750 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21751 msgid "Output muxer"
21752 msgstr "Irteera multiplexatzailea"
21754 #: modules/stream_out/es.c:54
21755 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21756 msgstr "Hau da berez erabiliko den multiplexatze metodoa."
21758 #: modules/stream_out/es.c:55
21759 msgid "Audio output muxer"
21760 msgstr "Audio irteera multiplexatzailea"
21762 #: modules/stream_out/es.c:57
21763 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21764 msgstr "Hau da audioarentzako erabiliko den multiplexatzailea."
21766 #: modules/stream_out/es.c:58
21767 msgid "Video output muxer"
21768 msgstr "Bideo irteera multiplexatzailea"
21770 #: modules/stream_out/es.c:60
21771 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21772 msgstr "Hau da bideoarentzako erabiliko den multiplexatzailea."
21774 #: modules/stream_out/es.c:62
21775 msgid "Output URL"
21776 msgstr "Irteera URL-a"
21778 #: modules/stream_out/es.c:64
21779 msgid "This is the default output URI."
21780 msgstr "Hau da berezko URI irteera."
21782 #: modules/stream_out/es.c:65
21783 msgid "Audio output URL"
21784 msgstr "Audio irteera URL-a"
21786 #: modules/stream_out/es.c:67
21787 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21788 msgstr "Hau da audioarentzako erabiliko den URI irteera."
21790 #: modules/stream_out/es.c:68
21791 msgid "Video output URL"
21792 msgstr "Bideo irteera URL-a"
21794 #: modules/stream_out/es.c:70
21795 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21796 msgstr "Hau da bideoarentzako erabiliko den URI irteera."
21798 #: modules/stream_out/es.c:79
21799 msgid "Elementary stream output"
21800 msgstr "Ohinarrizko jario irteera"
21802 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21803 #, c-format
21804 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21805 msgstr ""
21806 "Ez dago jario-irteera sarbide modulu egokirik honentzat \"%s/%s://%s\"."
21808 #: modules/stream_out/gather.c:44
21809 msgid "Gathering stream output"
21810 msgstr "Biltzen jario irteera"
21812 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21813 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21814 msgstr "Adierazten du ezaugarritzaile oso bat ohinarrizko jario hau aldatzeko"
21816 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21817 msgid "Magazine"
21818 msgstr "Magazinea"
21820 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21821 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21822 msgstr "Hizkuntza orrialdea duen aldizkaria adierazten du"
21824 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21825 msgid "Page"
21826 msgstr "Orrialdea"
21828 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21829 msgid "Specify the page containing the language"
21830 msgstr "Hizkuntza duen orrialdea adierazten du"
21832 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21833 msgid "Row"
21834 msgstr "Lerroa"
21836 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21837 msgid "Specify the row containing the language"
21838 msgstr "Hizkuntza duen lerroa adierazten du"
21840 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21841 msgid "Lang From Telx"
21842 msgstr "Hizk Tels-tik"
21844 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21845 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21846 msgstr "Hizkuntza dinamiko ezarpenak teletestutik"
21848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21849 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21850 msgstr "Azpi-irudi honentzako ezaugarritze kate bat adierazten du"
21852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21854 msgid "Output video width."
21855 msgstr "Irteera bideoaren zabalera."
21857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21859 msgid "Output video height."
21860 msgstr "Irteera bideoaren garaiera."
21862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21863 msgid "Sample aspect ratio"
21864 msgstr "Laginaren ikuspegi maila"
21866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21867 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21868 msgstr "Helmuga lagin ikuspegi maila (1:1, 3:4, 2:3)."
21870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21872 msgid "Video filter"
21873 msgstr "Bideo iragazkia"
21875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21876 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21877 msgstr "Bideo iragazkiak bideo jarioari ezarriko zaizkio"
21879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21880 msgid "Image chroma"
21881 msgstr "Irudi margoa"
21883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21884 msgid ""
21885 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21886 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21887 msgstr ""
21888 "Adierazitako margo bat erabiltzea behartzen du. Erabili YUVA Alphamozorroa "
21889 "edo leihourdina bideo iragazkia erabiltzeko asmotzan bazabiltza."
21891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21892 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21893 msgstr "Eradonki irudiaren gardentasuna."
21895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21896 #: modules/video_filter/rss.c:142
21897 msgid "X offset"
21898 msgstr "X zehazpena"
21900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21901 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21902 msgstr "Goren ezker bazterraren X antolakuntza eradonkian (- ez bada)."
21904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21905 #: modules/video_filter/rss.c:144
21906 msgid "Y offset"
21907 msgstr "Y zehazpena"
21909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21910 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21911 msgstr "Goren ezker bazterraren Y antolakuntza eradonkian (- ez bada)."
21913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21914 msgid "Mosaic bridge"
21915 msgstr "Eradonki zubia"
21917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21918 msgid "Mosaic bridge stream output"
21919 msgstr "Eradonki zubiaren jario irteera"
21921 #: modules/stream_out/raop.c:148
21922 msgid "Hostname or IP address of target device"
21923 msgstr "Xede gailuaren ostalari izena edo IP helbidea "
21925 #: modules/stream_out/raop.c:151
21926 msgid ""
21927 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21928 "very loud."
21929 msgstr ""
21930 "Irteera analogikorako irteera bolumena: 0 isilik, 1..255 ia isiletik oso "
21931 "ozenera arte."
21933 #: modules/stream_out/raop.c:155
21934 msgid "Password for target device."
21935 msgstr "Xede gailuarentzako sar-hitza"
21937 #: modules/stream_out/raop.c:157
21938 msgid "Password file"
21939 msgstr "Sar-hitz agiria"
21941 #: modules/stream_out/raop.c:158
21942 msgid "Read password for target device from file."
21943 msgstr "Irakurri xede gailuaren sar-hitza agiritik"
21945 #: modules/stream_out/raop.c:161
21946 msgid "RAOP"
21947 msgstr "RAOP"
21949 #: modules/stream_out/raop.c:162
21950 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21951 msgstr "Hurruneko Audio Irteera Protokolo jario irteera"
21953 #: modules/stream_out/record.c:50
21954 msgid "Destination prefix"
21955 msgstr "Helbide aurrizkia"
21957 #: modules/stream_out/record.c:52
21958 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21959 msgstr "Berezgaitasunez sortutako helmuga agiriaren aurrezenbakia"
21961 #: modules/stream_out/record.c:57
21962 msgid "Record stream output"
21963 msgstr "Grabaketa jario irteera"
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21966 msgid "This is the output URL that will be used."
21967 msgstr "Hau da erabiliko den URL-a."
21969 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21970 msgid "SDP"
21971 msgstr "SDP"
21973 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21974 msgid ""
21975 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21976 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21977 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21978 "SDP to be announced via SAP."
21979 msgstr ""
21980 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea nola SDP (Saio Azaltzaileak) RTP saio "
21981 "honetarako izango den eskuragarri. URL bat erabili behar duzu: http://SDP-ra "
21982 "HTTP bidez sartzeko helbidea, rtsp://RTSP sarrera helbidea, eta sap:// SDP-a "
21983 "SAP bidez iragarria izateko."
21985 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21986 msgid "SAP announcing"
21987 msgstr "SAP iragarpena"
21989 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21990 msgid "Announce this session with SAP."
21991 msgstr "Iragarri saio hau SAP-ekin."
21993 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21994 msgid "Muxer"
21995 msgstr "Multiplexatzailea"
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21998 msgid ""
21999 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22000 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22001 msgstr ""
22002 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea jario irteerarako erabilitako "
22003 "multiplexatzailea. Berezko multiplexatzailerik ez erabiltzea da (RTP jario "
22004 "estandarra)"
22006 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22007 msgid "Session name"
22008 msgstr "Saioaren izena"
22010 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22011 msgid ""
22012 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22013 "Descriptor)."
22014 msgstr "Hau da SDP-an iragarriko den saioaren izena da (Saio Azaltzailea)."
22016 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22017 msgid "Session description"
22018 msgstr "Saioaren azalpena"
22020 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22021 msgid ""
22022 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22023 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22024 msgstr ""
22025 "Honek ahalbidetzen dizu jarioari buruzko azalpen labur bat xehatasunekin "
22026 "ematea, SDP-an iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22028 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22029 msgid "Session URL"
22030 msgstr "Saioaren URL-a"
22032 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22033 msgid ""
22034 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22035 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22036 "(Session Descriptor)."
22037 msgstr ""
22038 "Honek ahalbidtzen dizu ematea URL bat jarioari buruzko xehetasun gehiagokin "
22039 "(sarri jario erakundearen webgunea), SDP-an iragarriko dena (Saio "
22040 "Azaltzailea). "
22042 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22043 msgid "Session email"
22044 msgstr "Saioaren emaila"
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22047 msgid ""
22048 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22049 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22050 msgstr ""
22051 "Honek ahalbidtzen dizu ematea posta helbide bat jarioarentzat, SDP-an "
22052 "iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22054 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22055 msgid "Session phone number"
22056 msgstr "Saioaren urrutizkin zenbakia"
22058 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22059 msgid ""
22060 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22061 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22062 msgstr ""
22063 "Honek ahalbidtzen dizu ematea harremanetarako urrutizkin zenbaki bat "
22064 "jarioarentzat, SDP-an iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22066 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22067 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22068 msgstr "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea ohinarri ataka RTP jarioarentzat."
22070 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22071 msgid "Audio port"
22072 msgstr "Audio ataka"
22074 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22075 msgid ""
22076 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22077 msgstr ""
22078 "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea berezko audio ataka RTP jarioarentzat."
22080 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22081 msgid "Video port"
22082 msgstr "Bideo ataka"
22084 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22085 msgid ""
22086 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22087 msgstr ""
22088 "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea berezko bideo ataka RTP jarioarentzat."
22090 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22091 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22092 msgstr "RTP/RTCP multiplexa"
22094 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22095 msgid ""
22096 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22097 "packets."
22098 msgstr ""
22099 "Honek bidaltzen ditu eta jasotzen ditu RTCP pakete multiplexatuak RTP "
22100 "paketeen ataka beraren gainean."
22102 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22103 msgid ""
22104 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22105 "milliseconds."
22106 msgstr ""
22107 "Berezko katxe balioa kanporako RTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan "
22108 "ezarria izan behar da."
22110 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22111 msgid "Transport protocol"
22112 msgstr "Garraio protokoloa"
22114 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22115 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22116 msgstr "Honek hautatzen du zein garraio protokolo erabili RTP-rako."
22118 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22119 msgid ""
22120 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22121 "master shared secret key."
22122 msgstr ""
22123 "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta daude RTP Segurtasun maixuarekin "
22124 "ezkutuko giltza parketatuz. "
22126 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22127 msgid "MP4A LATM"
22128 msgstr "MP4A LATM"
22130 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22131 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22132 msgstr ""
22133 "Honek ahalbidetzen dizu jariotzea MPEG4 LATM audio jarioak (ikusi RFC3016)."
22135 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22136 msgid "RTSP host address"
22137 msgstr "RTSP ostalari helbidea"
22139 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22140 msgid ""
22141 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22142 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22143 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22144 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22145 msgstr ""
22146 "Honek zehazten du aditzeko RTSP VOD zerbitzari helbidea, ataka eta helburua\n"
22147 "Joskera helbidea da:ataka/helburua. Berezkoa interfaze guztietan aditzekoa "
22148 "da (helbidea 0.0.0.0.), 554 atakan, helburu gabe.\n"
22149 "Tokiko interfazean bakarrik aditzeko, erabili  \"localhost\" helbide bezala."
22151 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22152 msgid "RTSP session timeout (s)"
22153 msgstr "RTSP saio itxaronaldia (s)"
22155 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22156 msgid ""
22157 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22158 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22159 "is 60 (one minute)."
22160 msgstr ""
22161 "RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
22162 "ez bada. - balio batean edo 0-en ezarriz epeak ezgaitzen ditu. Berezkoa 60 "
22163 "da (minutu bat)."
22165 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22166 msgid "RTP stream output"
22167 msgstr "RTP jario irteera"
22169 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22170 msgid "Command UDP port"
22171 msgstr "UDP ataka komandoa"
22173 #: modules/stream_out/select.c:47
22174 msgid ""
22175 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22176 msgstr "Komandoak aditzeko UDP ataka (erakutsi | gaitu <pid> | ezgaitu <pid>)."
22178 #: modules/stream_out/select.c:49
22179 msgid "Disable ES id"
22180 msgstr "Ezgaitu ES id"
22182 #: modules/stream_out/select.c:51
22183 msgid "Disable ES id at startup."
22184 msgstr "Ezgaitu ES id-a hasterakoan."
22186 #: modules/stream_out/select.c:53
22187 msgid "Enable ES id"
22188 msgstr "Gaitu ES id"
22190 #: modules/stream_out/select.c:55
22191 msgid "Only enable ES id at startup."
22192 msgstr "ES id-a bakarrik gaitu hasterakoan."
22194 #: modules/stream_out/select.c:61
22195 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22196 msgstr "Hautatu banako es jariotik gaitzeko edo ezgaitzeko"
22198 #: modules/stream_out/setid.c:45
22199 msgid "New ES ID"
22200 msgstr "ES ID Berria"
22202 #: modules/stream_out/setid.c:47
22203 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22204 msgstr ""
22205 "Adierazten du ezaugarritzaile berri oso bat ohinarrizko jario honentzako"
22207 #: modules/stream_out/setid.c:51
22208 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22209 msgstr "Adierazten du ohinarrizko jario honentzako ISO-639 kodea (hiru hizki)"
22211 #: modules/stream_out/setid.c:61
22212 msgid "Set ID"
22213 msgstr "Ezarri ID-a"
22215 #: modules/stream_out/setid.c:62
22216 msgid "Set ES id"
22217 msgstr "Ezarri ES id-a"
22219 #: modules/stream_out/setid.c:63
22220 msgid "Change the id of an elementary stream"
22221 msgstr "Aldatu ohinarrizko jarioaren ID-a"
22223 #: modules/stream_out/setid.c:74
22224 msgid "Set ES Lang"
22225 msgstr "Ezarri ES Hizkuntza"
22227 #: modules/stream_out/setid.c:75
22228 msgid "Set Lang"
22229 msgstr "Ezarri Hizkuntza"
22231 #: modules/stream_out/setid.c:76
22232 msgid "Change the language of an elementary stream"
22233 msgstr "Aldatu ohinarrizko jarioaren hizkuntza"
22235 #: modules/stream_out/smem.c:60
22236 msgid "Video prerender callback"
22237 msgstr "Bideo aurkezaurre atzeradeia"
22239 #: modules/stream_out/smem.c:61
22240 msgid ""
22241 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22242 "buffer where render will be done."
22243 msgstr ""
22244 "Bideo aurkezaurreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek "
22245 "bufferra ezarriko du aurkezpena egingo den tokian. "
22247 #: modules/stream_out/smem.c:64
22248 msgid "Audio prerender callback"
22249 msgstr "Audio aurkezaurre atzeradeia"
22251 #: modules/stream_out/smem.c:65
22252 msgid ""
22253 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22254 "buffer where render will be done."
22255 msgstr ""
22256 "Audio aurkezaurreko erantzuna eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek "
22257 "bufferra ezarriko du aurkezpena egingo den tokian. "
22259 #: modules/stream_out/smem.c:68
22260 msgid "Video postrender callback"
22261 msgstr "Bideo aurkezondoreko atzeradeia"
22263 #: modules/stream_out/smem.c:69
22264 msgid ""
22265 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22266 "called when the render is into the buffer."
22267 msgstr ""
22268 "Bideo aurkezondoreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun hau deitua "
22269 "izango da aurkezpena bufferreran barruan dagoenan."
22271 #: modules/stream_out/smem.c:72
22272 msgid "Audio postrender callback"
22273 msgstr "Audio aurkezondoreko atzeradeia"
22275 #: modules/stream_out/smem.c:73
22276 msgid ""
22277 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22278 "called when the render is into the buffer."
22279 msgstr ""
22280 "Audio aurkezondoreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun hau deitua "
22281 "izango da aurkezpena bufferreran barruan dagoenan. "
22283 #: modules/stream_out/smem.c:76
22284 msgid "Video Callback data"
22285 msgstr "Bideo atzeradei datua"
22287 #: modules/stream_out/smem.c:77
22288 msgid "Data for the video callback function."
22289 msgstr "Bideo atzeradei eginkizunerako datua."
22291 #: modules/stream_out/smem.c:79
22292 msgid "Audio callback data"
22293 msgstr "Audio atzeradei datua"
22295 #: modules/stream_out/smem.c:80
22296 msgid "Data for the audio callback function."
22297 msgstr "Audio atzeradei eginkizunerako datua."
22299 #: modules/stream_out/smem.c:82
22300 msgid "Time Synchronized output"
22301 msgstr "Irteera denbora Aldiberetua"
22303 #: modules/stream_out/smem.c:83
22304 msgid ""
22305 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22306 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22307 msgstr ""
22308 "Irteerarako denbora Aldiberetze aukera. Egia bada, jarioa ohiko bezala "
22309 "aurkeztuko da, bestela ahal bezain laster aurkeztuko da."
22311 #: modules/stream_out/smem.c:95
22312 msgid "Smem"
22313 msgstr "Smem"
22315 #: modules/stream_out/smem.c:96
22316 msgid "Stream output to memory buffer"
22317 msgstr "Jario irteera oroimen bufferrera"
22319 #: modules/stream_out/standard.c:43
22320 msgid "Output method to use for the stream."
22321 msgstr "Jarioan erabiltzeko irteera metodoa"
22323 #: modules/stream_out/standard.c:46
22324 msgid "Muxer to use for the stream."
22325 msgstr "Jarioan erabiltzeko multiplexatzailea"
22327 #: modules/stream_out/standard.c:47
22328 msgid "Output destination"
22329 msgstr "Irteera helbidea"
22331 #: modules/stream_out/standard.c:49
22332 msgid ""
22333 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22334 msgstr ""
22335 "Helbidea (URL) jarioan erabiltzeko. Helburu eta lotura parametroak "
22336 "baligabetzen ditu"
22338 #: modules/stream_out/standard.c:50
22339 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22340 msgstr "helbidea hona lotzeko  (dst-rako laguntzaile ezarpenak)"
22342 #: modules/stream_out/standard.c:52
22343 msgid ""
22344 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22345 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22346 msgstr ""
22347 "helbidea:vlc irakurgailua dst,dst=lotu+'/'+helburua. aditzeko barrurako "
22348 "jarioen laguntzaile ezarpenera lotzeko ataka. dst-parametroak hau "
22349 "baliogabetzen du"
22351 #: modules/stream_out/standard.c:54
22352 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22353 msgstr "jariorako agirizena (laguntzaile ezarpena dst-rako)"
22355 #: modules/stream_out/standard.c:56
22356 msgid ""
22357 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22358 "overrides this"
22359 msgstr ""
22360 "Agirizena dst,dst=lotu+'/'+helburua jario laguntzaile ezarpenarentzat, dst-"
22361 "parametroak hau baliogabetzen du"
22363 #: modules/stream_out/standard.c:63
22364 msgid "Session groupname"
22365 msgstr "Saioko talde-izena"
22367 #: modules/stream_out/standard.c:65
22368 msgid ""
22369 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22370 "if you choose to use SAP."
22371 msgstr ""
22372 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea talde bat saiorako, iragarriko dena SAP "
22373 "erabiltzea hautatzen baduzu."
22375 #: modules/stream_out/standard.c:97
22376 msgid "Standard stream output"
22377 msgstr "Jario estandarraren irteera"
22379 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22380 msgid "Files"
22381 msgstr "Agiriak"
22383 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22384 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22385 msgstr "Agirien helburu osoak kakotxaz bananduta."
22387 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22388 msgid "Sizes"
22389 msgstr "Neurriak"
22391 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22392 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22393 msgstr "Neurrien zerrenda kakotxaz bananduta (720x576:480x576)."
22395 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22396 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22397 msgstr "Ikuspegi maila (4:3, 16:9)."
22399 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22400 msgid "UDP port to listen to for commands."
22401 msgstr "Komandoak aditzeko UDP ataka."
22403 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22404 msgid "Command"
22405 msgstr "Komandoa"
22407 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22408 msgid "Initial command to execute."
22409 msgstr "Ekiteko hasierako komandoa."
22411 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22412 msgid "GOP size"
22413 msgstr "GOP neurria"
22415 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22416 msgid "Number of P frames between two I frames."
22417 msgstr "P frame zenbatekoa bi I frame artean."
22419 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22420 msgid "Quantizer scale"
22421 msgstr "Zenbatekotzaile neurria"
22423 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22424 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22425 msgstr "Erabiltzeko zenbatekotzaile neurri finkoa."
22427 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22428 msgid "Mute audio"
22429 msgstr "Mututu audioa"
22431 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22432 msgid "Mute audio when command is not 0."
22433 msgstr "Mututu audioa komandoa 0=ean ez dagoenean."
22435 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22436 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22437 msgstr "MPEG2 video aldagailu jario irteera"
22439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22440 msgid "Video encoder"
22441 msgstr "Bideo kodeatzailea"
22443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22444 msgid ""
22445 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22446 "options)."
22447 msgstr ""
22448 "Hau erabiliko den bideo kodeatzaile moduloa da (eta elkarturiko aukerak)."
22450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22451 msgid "Destination video codec"
22452 msgstr "Helmuga bideo kodeka"
22454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22455 msgid "This is the video codec that will be used."
22456 msgstr "Hau erabiliko den bideo kodeka da."
22458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22459 msgid "Video bitrate"
22460 msgstr "Bideo bitneurria"
22462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22463 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22464 msgstr "Transkodeatutako bideo jarioaren xede bitneurria."
22466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22467 msgid "Video scaling"
22468 msgstr "Bideo neurrirapena"
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22471 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22472 msgstr "Neurritze ezaugarria bideoari ezartzeko transkodeaketan (adib: 0.25)"
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22475 msgid "Video frame-rate"
22476 msgstr "Bideo frame-neurria"
22478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22479 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22480 msgstr "Bideo jarioarentzako xede irteera frame neurria."
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22483 msgid "Deinterlace video"
22484 msgstr "Ez-elkarlotu bideoa"
22486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22487 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22488 msgstr "Ez-elkarlotu bideoa kodeatu aurretik."
22490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22491 msgid "Deinterlace module"
22492 msgstr "Ez-elkarlotu moduloa"
22494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22495 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22496 msgstr "Erabili beharreko ez-elkarlotze moduloa adierazten du."
22498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22499 msgid "Maximum video width"
22500 msgstr "Gehienezko bideo zabalera"
22502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22503 msgid "Maximum output video width."
22504 msgstr "Gehinezko irteera bideo zabalera"
22506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22507 msgid "Maximum video height"
22508 msgstr "Gehienezko bideo garaiera"
22510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22511 msgid "Maximum output video height."
22512 msgstr "Gehienezko irteera bideo garaiera"
22514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22515 msgid ""
22516 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22517 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22518 msgstr ""
22519 "Bideo iragazkiak bideo jarioei ezarriko zaizkie (gainjarpena ezarrita egon "
22520 "ondoren). Kakotxaz banandutako iragazki zerrenda sartu behar duzu."
22522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22523 msgid "Audio encoder"
22524 msgstr "Audio kodeatzailea"
22526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22527 msgid ""
22528 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22529 "options)."
22530 msgstr "Hau erabiliko den audio kodeatze moduloa da (eta elkarturiko aukerak)."
22532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22533 msgid "Destination audio codec"
22534 msgstr "Helmuga audio kodeka"
22536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22537 msgid "This is the audio codec that will be used."
22538 msgstr "Hau da erabili daiteen audio kodek bat"
22540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22541 msgid "Audio bitrate"
22542 msgstr "Audio bitneuria"
22544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22545 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22546 msgstr "Transkodeatutako audio jarioaren xede bitneurria."
22548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22549 msgid ""
22550 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22551 msgstr ""
22552 "Transkodeatutako audio jarioaren lagin neurria (11250, 22500, 44100 edo "
22553 "48000)."
22555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22556 msgid "Audio Language"
22557 msgstr "Audio Hizkuntza"
22559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22560 msgid "This is the language of the audio stream."
22561 msgstr "Hau da audio jarioaren hizkuntza"
22563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22564 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22565 msgstr "Transkodeatuako jarioen audio bide zenbatekoa."
22567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22568 msgid "Audio filter"
22569 msgstr "Audio iragazkia"
22571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22572 msgid ""
22573 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22574 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22575 msgstr ""
22576 "Audio iragazkiak audio jarioei ezarriko zaizkie (bihurketa iragazkiak "
22577 "ezarrita egon ondoren). kakotxaz banandutako iragazki zerrenda sartu behar "
22578 "duzu."
22580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22581 msgid "Subtitles encoder"
22582 msgstr "Azpidatzi kodeatzailea"
22584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22585 msgid ""
22586 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22587 "options)."
22588 msgstr ""
22589 "Hau erabiliko den azpidatzi kodeatze moduloa da (eta berari elkartutako "
22590 "aukerak)"
22592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22593 msgid "Destination subtitles codec"
22594 msgstr "Helmuga azpidatzien kodeka"
22596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22597 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22598 msgstr "Hau da erabili daitekeen azpidatzi kodeaketa"
22600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22601 msgid ""
22602 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22603 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22604 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22605 "subpicture modules"
22606 msgstr ""
22607 "Honek ahalbidetzen dizu gainjarpenak gehitzea (ezagutzen dena ere \"azpi-"
22608 "irudiak\" bezala transkodeatutako bideo jarioan. Iragazkiek sortutako azpi-"
22609 "irudiak zuzenean gainjarriko dira  bideoan. Kakotxaz banandutako azpi-irudi "
22610 "moduloen zerrenda adierazi behar duzu."
22612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22614 msgid "OSD menu"
22615 msgstr "OSD menua"
22617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22618 msgid ""
22619 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22620 msgstr "Jairiotu OSD menua (osdmenua azpi-irudi moduloa erabiliz)."
22622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22623 msgid "Number of threads"
22624 msgstr "Hari zenbatekoa"
22626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22627 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22628 msgstr "Transkodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa."
22630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22631 msgid "High priority"
22632 msgstr "Lehentasun handia"
22634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22635 msgid ""
22636 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22637 msgstr ""
22638 "Ekiten die aukerazko kodeaketa hariei IRTEERA lehentasunean BIDEOAN ordez."
22640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22641 msgid "Synchronise on audio track"
22642 msgstr "Aldibereta audio bidean"
22644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22645 msgid ""
22646 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22647 "on the audio track."
22648 msgstr ""
22649 "Aukera honek bideo frameak askatu/bikoiztuko ditu bideo bidea audio bidean "
22650 "aldiberetzeko"
22652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22653 msgid ""
22654 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22655 "rate."
22656 msgstr ""
22657 "Transkodeatzaileak frameak askatuko ditu zure CPU-ak ezin badio kodeaketa "
22658 "neurriari heutsi."
22660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22661 msgid "Transcode stream output"
22662 msgstr "Transkodeaketa jario irteera"
22664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22665 msgid "Overlays/Subtitles"
22666 msgstr "Gainjarpenak/Azpidatziak"
22668 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22669 msgid "Font family for the font you want to use"
22670 msgstr "Hizki sendia erabiltzea nahi duzun hizkirako"
22672 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22673 msgid "Font file for the font you want to use"
22674 msgstr "Hizki agiria erabiltzea nahi duzun hizkirako"
22676 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22677 msgid "Font size in pixels"
22678 msgstr "Hizki neurria pixelatan"
22680 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22681 msgid ""
22682 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22683 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22684 "font size."
22685 msgstr ""
22686 "Hau da bideoan aurkeztu daitezkeen hizkien berezko neurria. Ezarrita badago "
22687 "0 ez den zerbait aukera honek hizkiaren neurri erlatiboa baliogabetuko du."
22689 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22690 msgid ""
22691 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22692 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22693 msgstr ""
22694 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) bideoan aurkeztuko den "
22695 "idazkian. 0 = gardena, 255 = erabat argikaitza."
22697 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22698 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22699 msgid "Text default color"
22700 msgstr "Hizkien berezko margoa"
22702 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22703 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22704 msgid ""
22705 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22706 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22707 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22708 "(red + green), #FFFFFF = white"
22709 msgstr ""
22710 "Bideoan aurkeztuko den idazkiaren margoa. Hexadezimala izan behar du (HTML "
22711 "margoak bezala). Lehen bi hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, gero "
22712 "urdina. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 = "
22713 "horia (gorria+orlegia), #FFFFFF = zuria."
22715 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22716 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22717 msgid "Relative font size"
22718 msgstr "Hizkiaren neurri erlatiboa"
22720 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22721 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22722 msgid ""
22723 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22724 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22725 msgstr ""
22726 "Hau da bideoan aurkeztuko diren hizkien berezko neurri erlatiboa. Hizkiaren "
22727 "neurri osoa ezartzen bada, neurri erlatiboa baliogabetu egingo da."
22729 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22730 msgid "Force bold"
22731 msgstr "Behartu lodia"
22733 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22734 msgid "Background opacity"
22735 msgstr "Barren argigaitztasuna"
22737 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22738 msgid "Background color"
22739 msgstr "Barren margoa"
22741 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22742 msgid "Outline opacity"
22743 msgstr "Azpimarra argigaitztasuna"
22745 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22746 msgid "Outline color"
22747 msgstr "Azpimarra margoa"
22749 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22750 msgid "Outline thickness"
22751 msgstr "Inguru loditasuna"
22753 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22754 msgid "Shadow opacity"
22755 msgstr "Itzal argigaitztasuna"
22757 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22758 msgid "Shadow color"
22759 msgstr "Itzal margoa"
22761 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22762 msgid "Shadow angle"
22763 msgstr "Itzal angelua"
22765 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22766 msgid "Shadow distance"
22767 msgstr "Itzal hurruntasuna"
22769 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22770 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22771 msgid "Smaller"
22772 msgstr "Txikiagoa"
22774 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22775 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22776 msgid "Small"
22777 msgstr "Txikia"
22779 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22780 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22781 msgid "Large"
22782 msgstr "Handia"
22784 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22785 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22786 msgid "Larger"
22787 msgstr "Handiagoa"
22789 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22790 msgid "Use YUVP renderer"
22791 msgstr "Erabili YUVP aurkezlea"
22793 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22794 msgid ""
22795 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22796 "you want to encode into DVB subtitles"
22797 msgstr ""
22798 "Honek hizkia \"YUV margola\" erabiliz aurkezten du. Aukera hau beharrezkoa "
22799 "da bakarrik DVB azpidatzietan kodeatzea nahi baduzu"
22801 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22802 msgid "Thin"
22803 msgstr "Mehea"
22805 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22806 msgid "Thick"
22807 msgstr "Lodia"
22809 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22810 msgid "Text renderer"
22811 msgstr "Idatzi aurkezlea"
22813 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22814 msgid "Freetype2 font renderer"
22815 msgstr "Freetype2 hizki aurkezlea"
22817 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22818 msgid ""
22819 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22820 "This should take less than a few minutes."
22821 msgstr ""
22822 "Mesedez itxaron zure hizki katxea birreraikitzen den bitartean.\n"
22823 "Honek minutu gutxi batzuk baino gutxiago hartu beharko luke."
22825 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22826 msgid "Name for the font you want to use"
22827 msgstr "Erabiltzea nahi duzun hizkiarentzako izena"
22829 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22830 msgid "Text renderer for Mac"
22831 msgstr "Mac-ek aurkeztutako idazkia"
22833 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22834 msgid "CoreText font renderer"
22835 msgstr "CoreText hizki aurkezlea"
22837 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22838 msgid "SVG template file"
22839 msgstr "SVG eredu agiria"
22841 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22842 msgid ""
22843 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22844 msgstr ""
22845 "SVG eredu baten agiri kokapen helmuga berezgaitasunezko kate bihurketarako"
22847 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22848 msgid "Dummy font renderer"
22849 msgstr "Irudizko hizki aurkezlea"
22851 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22852 msgid "Filename for the font you want to use"
22853 msgstr "Erabiltzea nahi duzun hizkiarentzako agirizena"
22855 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22856 msgid "Win32 font renderer"
22857 msgstr "Win32 hizki aurkezlea"
22859 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22860 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22861 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22862 msgid "Conversions from "
22863 msgstr "Bihurketak hemendik"
22865 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22866 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22867 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
22869 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22870 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22871 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
22873 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22874 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22875 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
22877 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22878 msgid "MMX conversions from "
22879 msgstr "MMX bihurketak hemendik"
22881 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22882 msgid "SSE2 conversions from "
22883 msgstr "SSE2 bihurketak hemendik"
22885 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22886 msgid "AltiVec conversions from "
22887 msgstr "AltiVec bihurketak hemendik"
22889 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22890 msgid "RV32 conversion filter"
22891 msgstr "RV32 bihurketa iragazkia"
22893 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22894 msgid "Brightness threshold"
22895 msgstr "Dizdira muga"
22897 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22898 msgid ""
22899 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22900 "threshold value will be the brightness defined below."
22901 msgstr ""
22902 "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak zuri edo beltz erakutsiko dira. Muga "
22903 "balioa behean zehaztutako dizdira izango da. "
22905 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22906 msgid "Image contrast (0-2)"
22907 msgstr "Irudi zuribelztasuna (0-2)"
22909 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22910 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22911 msgstr "Ezarri irudi zuribeltztasuna, 0 eta 2 artean. Berezkoa 1."
22913 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22914 msgid "Image hue (0-360)"
22915 msgstr "Irudi nabardura (0-360)"
22917 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22918 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22919 msgstr "Ezarri irudi nabardura, 0 eta 360 artean. Berezkoa 0."
22921 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22922 msgid "Image saturation (0-3)"
22923 msgstr "Irudi margoasetasuna (0-3)"
22925 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22926 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22927 msgstr "Ezarri irudi margoasetasuna, 0 eta 3 artean. Berezkoa 1."
22929 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22930 msgid "Image brightness (0-2)"
22931 msgstr "Irudi dizdira (0-2)"
22933 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22934 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22935 msgstr "Ezarri irudi dizdira, 0 eta 2 artean. Berezkoa 1."
22937 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22938 msgid "Image gamma (0-10)"
22939 msgstr "Irudi gamma (0-10)"
22941 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22942 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22943 msgstr "Ezarri irudi gamma, 0.01 eta 10 artean. Berezkoa 1."
22945 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22946 msgid "Image properties filter"
22947 msgstr "Irudi ezaugarri iragazkia"
22949 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22950 msgid "Image adjust"
22951 msgstr "Irudi zehaztea"
22953 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22954 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22955 msgstr "Erabili irudiaren alpha bide bat  gardentasun mozorro bezala."
22957 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22958 msgid "Transparency mask"
22959 msgstr "Gardentasun mozorroa"
22961 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22962 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22963 msgstr "Alpha nahasketa gardentasun mozorroa. Erabili png alpha bidea."
22965 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22966 msgid "Alpha mask video filter"
22967 msgstr "Alfa mozorroaren bideo iragazkia"
22969 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22970 msgid "Alpha mask"
22971 msgstr "Alfa mozorroa"
22973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22974 msgid ""
22975 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22976 "your computer.\n"
22977 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22978 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22979 "\n"
22980 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22981 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22982 "\n"
22983 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22984 "where to get the required parts.\n"
22985 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22986 "in live action."
22987 msgstr ""
22988 "Modulu honek ahalbidetzen du AtmoLight deituriko gailu bat agintzea zure "
22989 "ordenagailuari elkartuta.\n"
22990 "AtmoLight Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
22991 "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikusi gaitzakezu:\n"
22992 "\n"
22993 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22994 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22995 "\n"
22996 "Han azalpen zehatzak aurkitu ditzakezu zuretzak nola eraiki eta beharrezko "
22997 "atalak non lorturi buruz.\n"
22998 "Baita ere begiratu ditzakezu argazki eta filma batzuk gailua zuzenean lanean "
22999 "erakusten dutenak."
23001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23002 msgid "Device type"
23003 msgstr "Gailu mota"
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23006 msgid ""
23007 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23008 "delegate processing to the external process - with more options"
23009 msgstr ""
23010 "Hautatu zure hardware hobetsia zerrendatik, edo hautatu AtmoWin Softwarea "
23011 "aurrerabidea kanpora bideratzeko - aukera gehiagorekin"
23013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23014 msgid "AtmoWin Software"
23015 msgstr "AtmoWin Softwarea"
23017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23018 msgid "Classic AtmoLight"
23019 msgstr "AtmoLight klasikoa"
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23022 msgid "Quattro AtmoLight"
23023 msgstr "AtmoLight Lau"
23025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23026 msgid "DMX"
23027 msgstr "DMX"
23029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23030 msgid "MoMoLight"
23031 msgstr "MoMoLight"
23033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23034 msgid "fnordlicht"
23035 msgstr "fnordlicht"
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23038 msgid "Count of AtmoLight channels"
23039 msgstr "AtmoLight bideen zenbaketa"
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23042 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23043 msgstr "Zenbat AtmoLight bide, antzeztu behar diren DMX gailauaz"
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23046 msgid "DMX address for each channel"
23047 msgstr "DMX helbidea bide bakoitzarentzat"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23050 msgid ""
23051 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23052 "values"
23053 msgstr ""
23054 "Zehaztu hemen DMX ohin helbideak erabiltzeko bide bakoitzarentzat, edo ; "
23055 "balioak banantzeko"
23057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23058 msgid "Count of channels"
23059 msgstr "Bide zenbaketa"
23061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23062 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23063 msgstr "Zure MoMoLight hardwarearen arabera hautatu 3 edo 4 bide"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23066 msgid "Count of fnordlicht's"
23067 msgstr "fnordlicht's zenbaketa"
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23070 msgid ""
23071 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23072 msgstr "Zure fnordlicht hardwarearen arabera hautatu 1 edo 254 bide artean"
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23075 msgid "Save Debug Frames"
23076 msgstr "Gorde Garbiketa Frameak"
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23079 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23080 msgstr "Idatzi 128 miniframe bakoitzetik behin agiritegi batean."
23082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23083 msgid "Debug Frame Folder"
23084 msgstr "Garbiketa Frame Agiritegia"
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23087 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23088 msgstr "Garbiketa frameak gorde behar diren helburua"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23091 msgid "Extracted Image Width"
23092 msgstr "Ateratako Irudiaren Zabalera"
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23095 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23096 msgstr "Irudi txikiaren zabalera prozesatze gehiagorako (64 da berezkoa)"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23099 msgid "Extracted Image Height"
23100 msgstr "Ateratako Irudiaren Garaiera"
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23103 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23104 msgstr "Irudi txikiaren garaiera prozesatze gehiagorako (64 da berezkoa)"
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23107 msgid "Mark analyzed pixels"
23108 msgstr "Marka aztertuaren pixelak"
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23111 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23112 msgstr "lagin saretxo ikusgarri bat egiten du leihoan pixel zuriak bezala "
23114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23115 msgid "Color when paused"
23116 msgstr "Margoa pausatuta "
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23119 msgid ""
23120 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23121 "another beer?)"
23122 msgstr ""
23123 "Ezarri erakusteko margoa erabiltzaielak bideoa pausatzen badu. (Baduzu "
23124 "argirik beste garagardo bat hartzeko?)"
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23127 msgid "Pause-Red"
23128 msgstr "Pausatu-Gorria"
23130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23131 msgid "Red component of the pause color"
23132 msgstr "Pausa margoaren gorri osagaia"
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23135 msgid "Pause-Green"
23136 msgstr "Pausatu-Orlegia"
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23139 msgid "Green component of the pause color"
23140 msgstr "Pausatu margoaren orlegi osagaia"
23142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23143 msgid "Pause-Blue"
23144 msgstr "Pausatu-Urdina"
23146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23147 msgid "Blue component of the pause color"
23148 msgstr "Pausa margoaren urdin osagaia"
23150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23151 msgid "Pause-Fadesteps"
23152 msgstr "Pausaldi-Margulneurria"
23154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23155 msgid ""
23156 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23157 msgstr ""
23158 "Oraingo margotik pausaldi margora aldatzeko urrats zenbatekoa (urrats "
23159 "bakoitzak 40sm hartzen ditu)"
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23162 msgid "End-Red"
23163 msgstr "Amaiera-Gorria"
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23166 msgid "Red component of the shutdown color"
23167 msgstr "Itzali margoaren gorri osagaia"
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23170 msgid "End-Green"
23171 msgstr "Amaiera-Orlegia"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23174 msgid "Green component of the shutdown color"
23175 msgstr "Itzali margoaren orlegi osagaia"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23178 msgid "End-Blue"
23179 msgstr "Amaiera-Urdina"
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23182 msgid "Blue component of the shutdown color"
23183 msgstr "Itzali margoaren urdin osagaia"
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23186 msgid "End-Fadesteps"
23187 msgstr "Amaiera-Margulneurria"
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23190 msgid ""
23191 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23192 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23193 msgstr ""
23194 "Argia zinema areto erara murrizteko oraingo margotik amaiera margora "
23195 "aldatzeko urrats zenbatekoa... (urratsa bakoitzak 40sm hartzen ditu)"
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23198 msgid "Number of zones on top"
23199 msgstr "Eremu zenbatekoa goren"
23201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23202 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23203 msgstr "Leihoaren gorengo eremu zenbatekoa"
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23206 msgid "Number of zones on bottom"
23207 msgstr "Eremu zenbatekoa beheren"
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23210 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23211 msgstr "Leihoaren beherengo eremu zenbatekoa"
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23214 msgid "Zones on left / right side"
23215 msgstr "Eremuak ezker / eskuin aldean"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23218 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23219 msgstr "ezker eta eskuin aldeak betik dute eremu zenbateko berdina "
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23222 msgid "Calculate a average zone"
23223 msgstr "Kalkulatu eremu bataz-bestekoa"
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23226 msgid ""
23227 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23228 "single channel AtmoLight)"
23229 msgstr ""
23230 "irudi lagin baten pixel guztien bataz-bestekoa du (bakarrik erabilgarria "
23231 "AtmoLight bide bakarrerako)"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23234 msgid "Use Software White adjust"
23235 msgstr "Erabili Zuri zehazte Softwarea"
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23238 msgid ""
23239 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23240 msgstr ""
23241 "Gaidagailuak egin beharko luke zuri zehazte bat edo zure LED lerroak? "
23242 "gomendatuta."
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23245 msgid "White Red"
23246 msgstr "Zuri Gorria"
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23249 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23250 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten gorri balioa."
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23253 msgid "White Green"
23254 msgstr "Zuri Orlegia"
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23257 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23258 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten orlegi balioa."
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23261 msgid "White Blue"
23262 msgstr "Zuri Urdina"
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23265 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23266 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten urdin balioa."
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23269 msgid "Serial Port/Device"
23270 msgstr "Serie Ataka/Gailua"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23273 msgid ""
23274 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23275 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23276 msgstr ""
23277 "AtmoLight agintea hartunetuta dagoen serie atakaren izena.\n"
23278 "Windowsen arrunt COM1 edo COM2 bezalako zerbait. Linuxen /dev/ttyS01 adib."
23280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23281 msgid "Edge Weightning"
23282 msgstr "Hertzaren Haztapena"
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23285 msgid ""
23286 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23287 "the frame."
23288 msgstr ""
23289 "Balio hau handitzeak frame hertzaren menpekoago den margo bat izan da "
23290 "emaitza."
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23293 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23294 msgstr "Batez-besteko dizdira zure LED lerroetan"
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23297 msgid "Darkness Limit"
23298 msgstr "Iluntasun muga"
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23301 msgid ""
23302 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23303 "than one for letterboxed videos."
23304 msgstr ""
23305 "Margoasetasuna hau baino apalagoa duten pixelak baztertu egingo dira. Bat "
23306 "baino handiagoa izan beharko litzake gutunkutxa bideoentzat."
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23309 msgid "Hue windowing"
23310 msgstr "Nabardura leihoratzen"
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23314 msgid "Used for statistics."
23315 msgstr "Estatistikatarako erabilia."
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23318 msgid "Sat windowing"
23319 msgstr "Sat leihoratzen"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23323 msgid "Filter length (ms)"
23324 msgstr "Iragazki luzera (sm)"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23327 msgid ""
23328 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23329 msgstr "Margoa erabat aldatu arteko denbora. Honek keinukada sahiesten du"
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23332 msgid "Filter threshold"
23333 msgstr "Iragazki muga"
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23336 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23337 msgstr "Margo bat  zenbat aldatu behar den berehalako margo aldaketa baterako."
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23340 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23341 msgstr "Iragazki Lehuntasuna (%-tan)"
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23344 msgid "Filter Smoothness"
23345 msgstr "Iragazki Lehuntasuna"
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23348 msgid "Output Color filter mode"
23349 msgstr "Irteera Margoaren iragazki modua"
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23352 msgid ""
23353 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23354 msgstr ""
23355 "zehazten du molako irteera margoa kalkulatu behar den aurreko margoan "
23356 "ohinarrituta"
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23359 msgid "No Filtering"
23360 msgstr "Iragazi gabe"
23362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23363 msgid "Combined"
23364 msgstr "Bitarikoa"
23366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23367 msgid "Percent"
23368 msgstr "Ehunekoa"
23370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23371 msgid "Frame delay (ms)"
23372 msgstr "Frame atzerapena"
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23375 msgid ""
23376 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23377 "20ms should do the trick."
23378 msgstr ""
23379 "Laguntzen du bideo irteerak eta argi eraginak lortzea aldiberetzean. 20 sm "
23380 "inguruko balioek trukoa egin beharko lukete."
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23383 msgid "Channel 0: summary"
23384 msgstr "0 Bidea: laburpena"
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23387 msgid "Channel 1: left"
23388 msgstr "1 Bidea: ezkerra"
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23391 msgid "Channel 2: right"
23392 msgstr "2 Bidea: eskuina"
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23395 msgid "Channel 3: top"
23396 msgstr "3 Bidea: goren"
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23399 msgid "Channel 4: bottom"
23400 msgstr "4 Bidea: beheren"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23403 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23404 msgstr ""
23405 "X hardware bidea Y bide logikora mapeatzen du haritze okerra zuzentzeko :-)"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23408 msgid "disabled"
23409 msgstr "ezgaituta"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23412 msgid "Zone 4:summary"
23413 msgstr "4 Eremua: laburpena"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23416 msgid "Zone 3:left"
23417 msgstr "3 Eremua: ezkerra"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23420 msgid "Zone 1:right"
23421 msgstr "1 Eremua: eskuina"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23424 msgid "Zone 0:top"
23425 msgstr "0 Eremua: goren"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23428 msgid "Zone 2:bottom"
23429 msgstr "2 Eremua: beheren"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23432 msgid "Channel / Zone Assignment"
23433 msgstr "Bide / Eremu Izendapena"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23436 msgid ""
23437 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23438 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23439 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23440 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23441 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23442 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23443 msgstr ""
23444 "bost bide / eremu  baino gehiagoko gailuentzat idatzi hemen bide "
23445 "bakoitzarentzako erakusteko eremu zenbakia eta banandu itzazu balioak "
23446 "honekin , edo ; eta erabili -1 bide batzuk ez erabiltzeko. AtmoLight "
23447 "klasikoarentzako sekuentzia 4,3,1,0,2 ezarriko da berezko bide/eremu "
23448 "mapaketarako. Edukiz bi eremu bakarrik goren, eta eremu bat ezkerrean eta "
23449 "eskuinean eta laburpen eremurik gabe AtmoLightentzako mapaketa klasikoa "
23450 "izango litzake -1,3,2,1,0"
23452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23453 msgid "Zone 0: Top gradient"
23454 msgstr "0 Eremua: Goren gradientea"
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23457 msgid "Zone 1: Right gradient"
23458 msgstr "1 Eremua: Eskuin gradientea"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23461 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23462 msgstr "2 Eremua: Beheren gradientea"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23465 msgid "Zone 3: Left gradient"
23466 msgstr "3 Eremua: Ezker gradientea"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23469 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23470 msgstr "4 Eremua: Laburpen gradientea"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23473 msgid ""
23474 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23475 msgstr ""
23476 "Bitmapa txiki bat zehazten du 64x48 pixelekoa, urdinabar-neurri gradientea "
23477 "duena"
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23480 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23481 msgstr "Gradiente bitmapa bilaketa-helburua"
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23484 msgid ""
23485 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23486 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23487 msgstr ""
23488 "Orain hobetsitako aukera gradiente bitmapak izendatzeko, jarri itzazu "
23489 "0_eremu..bmp, 1_eremu.bmp etab. bezala agiritegi batean eta ezarri agiritegi-"
23490 "izena hemen"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23493 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23494 msgstr "AtmoWinA.exe agirizena"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23497 msgid ""
23498 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23499 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23500 msgstr ""
23501 "nahi baduzu AtmoLight aginte softwarea VLC-k abiaraztea, sartu AtmoWinA.exe "
23502 "helburu osoa hemen."
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23505 msgid "AtmoLight Filter"
23506 msgstr "AtmoLight iragazkia"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23511 msgid "AtmoLight"
23512 msgstr "AtmoLight"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23515 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23516 msgstr "Hautatu AtmoLight gidagailuaren eta kanpokoaren artean"
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23519 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23520 msgstr "Argitu gela margo honekin pausaldian"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23523 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23524 msgstr "Argitu gela margo honekin gelditutakoan"
23526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23527 msgid "DMX options"
23528 msgstr "DMX aukerak"
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23531 msgid "MoMoLight options"
23532 msgstr "MoMoLight aukerak"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23535 msgid "fnordlicht options"
23536 msgstr "fnordlicht aukerak"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23539 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23540 msgstr "Atmon eraikitzeko Eremu Asmoa "
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23543 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23544 msgstr "Zuzeneko Bideo Prozesagailuarentzako ezarpenak bakarrik"
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23547 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23548 msgstr "Aldatu bide esleipena (hariketa okerrak zuzentzen ditu)"
23550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23551 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23552 msgstr "Zehaztu argi zuria zure LED lerroetara"
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23555 msgid "Change gradients"
23556 msgstr "Aldatu gradienteak"
23558 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23559 msgid "Window size"
23560 msgstr "Leiho neurria"
23562 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23563 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23564 msgstr "Frame zenbatekoa (0 eta 100 artean)"
23566 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23567 msgid "Softening value"
23568 msgstr "Bigunketa balioa"
23570 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23571 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23572 msgstr "Lehunketarako kontuan hartzeko frame zenbatekoa (0 eta 30 artean)"
23574 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23575 msgid "antiflicker video filter"
23576 msgstr "nirnir-aurkako bideo iragazkia"
23578 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23579 msgid "antiflicker"
23580 msgstr "nirnir-aurkakoa"
23582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23583 msgid "Value of the audio channels levels"
23584 msgstr "Audio bideen mailen balioa"
23586 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23587 msgid ""
23588 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23589 "be separated with ':'."
23590 msgstr ""
23591 "Bide bakoitzaren audio mailaren balioa 0 eta 1 artean. Maila bakoitza "
23592 "banandu behar da honekin ':'. "
23594 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23595 msgid "X coordinate of the bargraph."
23596 msgstr "Barragrafikaren X antolakuntza"
23598 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23599 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23600 msgstr "Barragrafikaren Y antolakuntza"
23602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23603 msgid "Transparency of the bargraph"
23604 msgstr "Barragrafikaren gardentasuna"
23606 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23607 msgid ""
23608 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23609 "opacity)."
23610 msgstr ""
23611 "Barragrafikaren gardentasun balioa (0 erabat garden eta 255 erabat argikaitz "
23612 "artean)"
23614 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23615 msgid "Bargraph position"
23616 msgstr "Barragrafikaren kokapena"
23618 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23619 msgid ""
23620 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23621 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23622 "right)."
23623 msgstr ""
23624 "Behartu barragrafikaren kokapena bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
23625 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere egin ditzakezu, "
23626 "adib 6 = goren-eskuin)."
23628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23629 msgid "Alarm"
23630 msgstr "Alarma"
23632 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23633 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23634 msgstr "Isilune eta erakuste eta alerta seinaleak (0=alarmarik ez, 1=alarma)"
23636 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23637 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23638 msgstr "Barra zabalera pixeletan (berezkoa :10)"
23640 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23641 msgid ""
23642 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23643 msgstr ""
23644 "Erakutsiko den barra bakoitzaren zabalera pixeletan BarraGrafikan "
23645 "(berezkoa :10)."
23647 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23648 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23649 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23650 msgstr "Audio Barra Grafikaren Bideo azpi iturburua"
23652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23653 msgid "Audio Bar Graph Video"
23654 msgstr "Audio Barra Grafikaren Bideoa"
23656 #: modules/video_filter/ball.c:107
23657 msgid "Ball color"
23658 msgstr "Bolaren margoa"
23660 #: modules/video_filter/ball.c:108
23661 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23662 msgstr "Bolaren margoa, hauetako bat \"gorria\", \"urdina\" eta \"orlegia\"."
23664 #: modules/video_filter/ball.c:110
23665 msgid "Edge visible"
23666 msgstr "Hertz ikusgarria"
23668 #: modules/video_filter/ball.c:111
23669 msgid "Set edge visibility."
23670 msgstr "Ezarri hertzaren ikusgarritasuna."
23672 #: modules/video_filter/ball.c:113
23673 msgid "Ball speed"
23674 msgstr "Bolaren abiadura"
23676 #: modules/video_filter/ball.c:114
23677 msgid ""
23678 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23679 "number of pixels by frame."
23680 msgstr ""
23681 "Ezarri bolaren abiadura, lekune balioa                                 frame "
23682 "bakoitzeko pixel zenbatekotan."
23684 #: modules/video_filter/ball.c:117
23685 msgid "Ball size"
23686 msgstr "Bolaren neurria"
23688 #: modules/video_filter/ball.c:118
23689 msgid ""
23690 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23691 "pixels"
23692 msgstr ""
23693 "Ezarri bolaren neurria emanez radioa                               pixel "
23694 "zenbatekotan"
23696 #: modules/video_filter/ball.c:121
23697 msgid "Gradient threshold"
23698 msgstr "Gradiente muga"
23700 #: modules/video_filter/ball.c:122
23701 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23702 msgstr "Ezarri gradiente muga hertz zenbaketarako."
23704 #: modules/video_filter/ball.c:124
23705 msgid "Augmented reality ball game"
23706 msgstr "Handitu bola jokoaren egitasuna"
23708 #: modules/video_filter/ball.c:133
23709 msgid "Ball video filter"
23710 msgstr "Bolaren bideo iragazkia"
23712 #: modules/video_filter/ball.c:134
23713 msgid "Ball"
23714 msgstr "Bola"
23716 #: modules/video_filter/blend.c:45
23717 msgid "Video pictures blending"
23718 msgstr "Bideo irudien nahasketa"
23720 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23721 msgid "Number of time to blend"
23722 msgstr "Nahasteko denbora zenbatekoa"
23724 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23725 msgid "The number of time the blend will be performed"
23726 msgstr "Egingo den nahaketa denbora zenbatekoa"
23728 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23729 msgid "Alpha of the blended image"
23730 msgstr "Nahastutako irudiaren alpha"
23732 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23733 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23734 msgstr "Nahasketa irudia nahastua daen alpha"
23736 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23737 msgid "Image to be blended onto"
23738 msgstr "Nahaskide irudia"
23740 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23741 msgid "The image which will be used to blend onto"
23742 msgstr "Nahasteko erabiliko den irudikidea"
23744 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23745 msgid "Chroma for the base image"
23746 msgstr "Ohinarri irudiarentzako margoa"
23748 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23749 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23750 msgstr "Gertatuko den ohinarri irudiaren margoa"
23752 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23753 msgid "Image which will be blended"
23754 msgstr "Nahaskidetuko den irudia"
23756 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23757 msgid "The image blended onto the base image"
23758 msgstr "Nahastutako irudia ohinarri irudiaren gainean"
23760 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23761 msgid "Chroma for the blend image"
23762 msgstr "Nahastutako irudiarentzako margoa"
23764 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23765 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23766 msgstr "Gertatuko den nahasketa irudiaren margotasuna"
23768 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23769 msgid "Blending benchmark filter"
23770 msgstr "Nahasketaren xehetasun gune iragazkia"
23772 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23773 msgid "Blendbench"
23774 msgstr "Nahas-xehetasuna"
23776 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23777 msgid "Benchmarking"
23778 msgstr "Xehetasun gunea"
23780 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23781 msgid "Base image"
23782 msgstr "Ohinarri irudia"
23784 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23785 msgid "Blend image"
23786 msgstr "Nahastutako irudia"
23788 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23789 msgid ""
23790 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23791 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23792 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23793 "default)."
23794 msgstr ""
23795 "Eragin hau, ezagutua ere \"leihorlegi\" edo \"margo giltza\" bezala nahasten "
23796 "ditu eradonkiaren lehen planoko \"alde urdinak\" hondoarekin (eguraldi "
23797 "saioak bezala). Hautatu dezakezu \"giltza\" margoa nahasketarako (berezkoa "
23798 "urdina da)."
23800 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23801 msgid "Bluescreen U value"
23802 msgstr "Leiho-urdinaren U balioa"
23804 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23805 msgid ""
23806 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23807 "Defaults to 120 for blue."
23808 msgstr ""
23809 "\"U\"  balioa leiho-urdin giltza margoarentzat (YUV baliotan). 0 eta 255 "
23810 "artean. Berezkoa 120 urdinarentzat."
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23813 msgid "Bluescreen V value"
23814 msgstr "Leiho-urdinaren V balioa"
23816 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23817 msgid ""
23818 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23819 "Defaults to 90 for blue."
23820 msgstr ""
23821 "\"V\"  balioa leiho-urdin giltza margoarentzat (YUV baliotan). 0 eta 255 "
23822 "artean. Berezkoa 90 urdinarentzat."
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23825 msgid "Bluescreen U tolerance"
23826 msgstr "Leiho-urdinaren U jasangarritasuna"
23828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23829 msgid ""
23830 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23831 "value between 10 and 20 seems sensible."
23832 msgstr ""
23833 "Leiho-urdin nahastzailearen jasangarritasuna U planoko margo aldaketei. 10 "
23834 "eta 20 arteko balio bat sentikorra dirudi."
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23837 msgid "Bluescreen V tolerance"
23838 msgstr "Leiho-urdinaren V jasangarritasuna"
23840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23841 msgid ""
23842 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23843 "value between 10 and 20 seems sensible."
23844 msgstr ""
23845 "Leiho-urdin nahastzailearen jasangarritasuna V planoko margo aldaketei. 10 "
23846 "eta 20 arteko balio bat sentikorra dirudi."
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23849 msgid "Bluescreen video filter"
23850 msgstr "Ikusleiho urdinaren bideo iragazkia"
23852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23853 msgid "Bluescreen"
23854 msgstr "Ikusleiho urdina"
23856 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23857 msgid "Output width"
23858 msgstr "Irteera zabalera"
23860 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23861 msgid "Output (canvas) image width"
23862 msgstr "Irteera (margohiala) irudiaren zabalera."
23864 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23865 msgid "Output height"
23866 msgstr "Irteera garaiera"
23868 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23869 msgid "Output (canvas) image height"
23870 msgstr "Irteera (margohiala) irudi garaiera"
23872 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23873 msgid "Output picture aspect ratio"
23874 msgstr "Irteera irudiaren ikuspegi maila"
23876 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23877 msgid ""
23878 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23879 "have the same SAR as the input."
23880 msgstr ""
23881 "Ezarri margohial irudi ikuspegi maila. Ez dada jartzen, margohialak "
23882 "sarrerakoaren SAR bera duela hartzen da."
23884 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23885 msgid "Pad video"
23886 msgstr "Bideo betegarria"
23888 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23889 msgid ""
23890 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23891 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23892 msgstr ""
23893 "Gaituta badago, bideoa bete egingo da margoihalean zehazteko neurriketaren "
23894 "ondoren. Bestela, bideoa moztu egingo da margoihalean finkatzeko "
23895 "neurriketaren ondoren."
23897 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23898 msgid "Automatically resize and pad a video"
23899 msgstr "Bideo bat berezgaitasunez birneurritu eta betetzen du"
23901 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23902 msgid "Canvas"
23903 msgstr "Margoihala"
23905 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23906 msgid "Canvas video filter"
23907 msgstr "Margoihal bideo iragazkia"
23909 #: modules/video_filter/chain.c:43
23910 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23911 msgstr "Bideo iragazketa bideo iragazki modulu kate bat erabiliz"
23913 #: modules/video_filter/clone.c:40
23914 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23915 msgstr "Bideoa klonatzeko bideo leiho zenbatekoa."
23917 #: modules/video_filter/clone.c:43
23918 msgid "Video output modules"
23919 msgstr "Bideo irteera moduloak"
23921 #: modules/video_filter/clone.c:44
23922 msgid ""
23923 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23924 "separated list of modules."
23925 msgstr ""
23926 "Klonentzako bideo irteera modulo bereizia erabili dezakezu. Erabili kakotxaz "
23927 "banandutako modulu zerrenda bat."
23929 #: modules/video_filter/clone.c:47
23930 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23931 msgstr ""
23932 "Zure bideoa leiho anitzetan eta/edo bideo irteera moduloetan biderkatzen du"
23934 #: modules/video_filter/clone.c:55
23935 msgid "Clone video filter"
23936 msgstr "Klonatzeko bideo iragazkia"
23938 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23939 msgid "Clone"
23940 msgstr "Klona"
23942 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23943 msgid ""
23944 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23945 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23946 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23947 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23948 msgstr ""
23949 "Honen antzeko margoei heutsi egingo zaie, besteak urdinarbar neurria izango "
23950 "dira. Hau hexadezimalean izan behar da (HTML margoak bezala). Lehen bi "
23951 "hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, gero urdina.  #000000 = beltza, "
23952 "#FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 = horia (gorria + orlegia), "
23953 "#FFFFFF = zuria"
23955 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23956 msgid "Select one color in the video"
23957 msgstr "Hautatu margo bat bideoan"
23959 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23960 msgid "Color threshold filter"
23961 msgstr "Margo muga iragazkia"
23963 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23964 msgid "Saturation threshold"
23965 msgstr "Margoasetasun muga "
23967 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23968 msgid "Similarity threshold"
23969 msgstr "Antzekotasun muga"
23971 #: modules/video_filter/crop.c:71
23972 msgid "Crop geometry (pixels)"
23973 msgstr "Mozketaren geometria (pixelak)"
23975 #: modules/video_filter/crop.c:72
23976 msgid ""
23977 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23978 "<left offset> + <top offset>."
23979 msgstr ""
23980 "Ezarri mozteko eramuaren geometria. Honek ezartzen du <zabalera> x "
23981 "<garaiera> + <ezker zehazpena> + <goren zehazpena>."
23983 #: modules/video_filter/crop.c:74
23984 msgid "Automatic cropping"
23985 msgstr "Berezgaitasunezko mozketa"
23987 #: modules/video_filter/crop.c:75
23988 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23989 msgstr "Berezgaitasunez atzematen ditu herz beltzak eta moztu egiten ditu."
23991 #: modules/video_filter/crop.c:77
23992 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23993 msgstr "Kendu bideoaren hertzak eta ordeztu hertz beltzekin"
23995 #: modules/video_filter/crop.c:80
23996 msgid "Ratio max (x 1000)"
23997 msgstr "Geh. maila (x 1000)"
23999 #: modules/video_filter/crop.c:81
24000 msgid ""
24001 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24002 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24003 "4/3."
24004 msgstr ""
24005 "Gehienezko irudi neurria. Mozketa pluginak ez du inoiz berezgaitasunez "
24006 "moztuko neurri handiago batera (adib. irudi \"lauago\" batera). Balioa da "
24007 "x1000: 1333 esanahi du 4/3."
24009 #: modules/video_filter/crop.c:83
24010 msgid "Manual ratio"
24011 msgstr "Eskuzko maila"
24013 #: modules/video_filter/crop.c:84
24014 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24015 msgstr ""
24016 "Behartu maila bat (0 berezgaitasunezkorako). Balioa da x1000: 1333 da 4/3."
24018 #: modules/video_filter/crop.c:86
24019 msgid "Number of images for change"
24020 msgstr "Aldaketarako irudi zenbatekoa"
24022 #: modules/video_filter/crop.c:87
24023 msgid ""
24024 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24025 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24026 "trigger recrop."
24027 msgstr ""
24028 "Atzemate neurri berdineko irudi jarrai zenbatekoa (aurretik atzemandako "
24029 "mailatik ezberdina) maila aldatu egin dela onartzeko eta birmozketa "
24030 "eragiteko. "
24032 #: modules/video_filter/crop.c:89
24033 msgid "Number of lines for change"
24034 msgstr "Lerro zenbatekoa aldaketarako"
24036 #: modules/video_filter/crop.c:90
24037 msgid ""
24038 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24039 "that ratio changed and trigger recrop."
24040 msgstr ""
24041 "Atzemandako lerro beltzetan dagoen ezberdintasun gutxiena neurria aldatu "
24042 "dela onartzeko eta birmozketa eragiteko."
24044 #: modules/video_filter/crop.c:92
24045 msgid "Number of non black pixels "
24046 msgstr "Pixel ez beltz zenbatekoa"
24048 #: modules/video_filter/crop.c:93
24049 msgid ""
24050 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24051 msgstr ""
24052 "Pixel ez beltz zenbateko gehiena lerro baten lerro bat beltzat hartzeko."
24054 #: modules/video_filter/crop.c:96
24055 msgid "Skip percentage (%)"
24056 msgstr "Jauzi ehunekoa (%)"
24058 #: modules/video_filter/crop.c:97
24059 msgid ""
24060 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24061 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24062 msgstr ""
24063 "Lerroko ehunekoa kontuan hartzeko lerro beltzen egiaztapena egiten den "
24064 "bitartean. Honek ahalbidetzen du jauzi egitea logo beltzak eta edonola era "
24065 "moztea. "
24067 #: modules/video_filter/crop.c:99
24068 msgid "Luminance threshold "
24069 msgstr "Argitasun muga"
24071 #: modules/video_filter/crop.c:100
24072 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24073 msgstr "Argitasun gehiena pixel bat beltzat hartzeko (0-225)."
24075 #: modules/video_filter/crop.c:104
24076 msgid "Crop video filter"
24077 msgstr "Mozketarako bideo iragazkia"
24079 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24080 msgid "Cropping failed"
24081 msgstr "Mozketa hutsegitea"
24083 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24084 msgid "VLC could not open the video output module."
24085 msgstr "VLC-k ezin izan du bideo irteera moduloa ireki."
24087 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24088 msgid "Pixels to crop from top"
24089 msgstr "Pixel mozteko goain"
24091 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24092 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24093 msgstr "Irudiaren goialdean mozteko pixel zenbatekoa."
24095 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24096 msgid "Pixels to crop from bottom"
24097 msgstr "Pixel mozteko behean"
24099 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24100 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24101 msgstr "Irudiaren behealdean mozteko pixel zenbatekoa."
24103 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24104 msgid "Pixels to crop from left"
24105 msgstr "Irudiaren goialdean mozteko pixel zenbatekoa."
24107 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24108 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24109 msgstr "Irudiaren ezkerraldean mozteko pixel zenbatekoa."
24111 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24112 msgid "Pixels to crop from right"
24113 msgstr "Pixel mozteko eskuinaldean"
24115 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24116 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24117 msgstr "Irudiaren eskuinaldean mozteko pixel zenbatekoa."
24119 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24120 msgid "Pixels to padd to top"
24121 msgstr "Pixel betetzeko goain"
24123 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24124 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24125 msgstr "Irudiaren goialdean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24127 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24128 msgid "Pixels to padd to bottom"
24129 msgstr "Pixel betetzeko behean"
24131 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24132 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24133 msgstr "Irudiaren beheldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24135 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24136 msgid "Pixels to padd to left"
24137 msgstr "Pixel betetzeko ezkerrean"
24139 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24140 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24141 msgstr "Irudiaren ezkerraldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24143 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24144 msgid "Pixels to padd to right"
24145 msgstr "Pixel betetzeko eskuinean"
24147 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24148 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24149 msgstr "Irudiaren eskuinaldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24151 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24152 msgid "Cropadd"
24153 msgstr "Moztu-gehitu"
24155 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24156 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24157 msgid "Video scaling filter"
24158 msgstr "Bideo neurriketa iragazkia"
24160 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24161 msgid "Padd"
24162 msgstr "Bete"
24164 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24165 msgid "Latest"
24166 msgstr "Azkenengoa"
24168 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24169 msgid "AltLine"
24170 msgstr "AltLine"
24172 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24173 msgid "Upconvert"
24174 msgstr "Gorako-bihurtuketa"
24176 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24177 msgid "Low"
24178 msgstr "Txikia"
24180 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24181 msgid "Medium"
24182 msgstr "Ertaina"
24184 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24185 msgid "High"
24186 msgstr "Handia"
24188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24189 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24190 msgstr "Tokiko irakurketarako erabilitako ez-elkarlotura metodoa."
24192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24193 msgid "Streaming deinterlace mode"
24194 msgstr "Ez-elkarlotu moduan jariotzen"
24196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24197 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24198 msgstr "Jariorako erabiltzeko ez-elkarlotura metodoa."
24200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24201 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24202 msgstr "Phosphor margotasun modua 4:2:0 sarrerarako"
24204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24205 msgid ""
24206 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24207 "frame boundaries. \n"
24208 "\n"
24209 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24210 "such as videos from a camcorder. \n"
24211 "\n"
24212 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24213 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24214 "\n"
24215 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24216 "(bright) field, too. \n"
24217 "\n"
24218 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24219 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24220 msgstr ""
24221 "Hautatu margoentzako kudeaketa, irteera frame hauetan sarrera frame mugatan "
24222 "daudenak . \n"
24223 "\n"
24224 "Azkena: hartu margotasuna (argi) eremu berritik bakarrik. Ona bideokamera "
24225 "bideoentzako elkarlotura sarrerarako. \n"
24226 "\n"
24227 "AltLine: hartu 1 lerroko margotasuna eremu gorenetik, 2 lerroa beheko "
24228 "eremutik, etab. \n"
24229 "Berez, ona NTSC telezine sarrerarako (animaziao DVD-ak, etab.). \n"
24230 "\n"
24231 "Nahastua: bataz-besteko sarrera eremu margotasunak. (Argi) eremu berriko "
24232 "margoak lausotu ditzake, ere. \n"
24233 "\n"
24234 "Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 heuskarrian (margotasun askea eremu "
24235 "bakoitzarentzat). Irudikapen hoberena, baina CPU eta oroimen bandazabalera "
24236 "gehiago behar du."
24238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24239 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24240 msgstr "Phosphor eremu zaharreko neurriragailuaren indarra"
24242 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24243 msgid ""
24244 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24245 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24246 "Default: Low."
24247 msgstr ""
24248 "Honek agintzen du iluntasun iragazkiaren indarra, zeinak irudikatzen duen "
24249 "Phosphor framenurri bikoiztzailean eremu zaharreko CRT TB phosphor argitasun "
24250 "galera. Berezkoa: Txikia."
24252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24253 msgid "Deinterlacing video filter"
24254 msgstr "Ez-elkartze bideo iragazkia"
24256 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24257 msgid "Input FIFO"
24258 msgstr "FIFO sarrera"
24260 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24261 msgid "FIFO which will be read for commands"
24262 msgstr "Komandoek irakurriko duten FIFO-a"
24264 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24265 msgid "Output FIFO"
24266 msgstr "FIFO irteera"
24268 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24269 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24270 msgstr "Erantzunak idatziko diren FIFO-a"
24272 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24273 msgid "Dynamic video overlay"
24274 msgstr "Bideo gainjarpen dinamikoa"
24276 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24278 msgid "Overlay"
24279 msgstr "Gainjarpena"
24281 #: modules/video_filter/erase.c:56
24282 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24283 msgstr ""
24284 "Irudi mozorroa. %50 baino gehiagoko alpha balioa duten pixelak ezabatu "
24285 "egingo dira."
24287 #: modules/video_filter/erase.c:59
24288 msgid "X coordinate of the mask."
24289 msgstr "Mozorroaren X antolakuntza"
24291 #: modules/video_filter/erase.c:61
24292 msgid "Y coordinate of the mask."
24293 msgstr "Mozorroaren Y antolakuntza"
24295 #: modules/video_filter/erase.c:63
24296 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24297 msgstr "Ezabatu bideo eremuak irudi bat mozorro bezala erabiliz"
24299 #: modules/video_filter/erase.c:68
24300 msgid "Erase video filter"
24301 msgstr "Ezabatu bideo iragazkia"
24303 #: modules/video_filter/erase.c:69
24304 msgid "Erase"
24305 msgstr "Ezabatu"
24307 #: modules/video_filter/extract.c:62
24308 msgid "RGB component to extract"
24309 msgstr "Atera beharreko RGB osagaia"
24311 #: modules/video_filter/extract.c:63
24312 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24313 msgstr ""
24314 "Atera beharreko RGB osagaia. 0 Gorriarentzat, 1 Orlegiarentzat eta 2 "
24315 "Urdinarentzat."
24317 #: modules/video_filter/extract.c:74
24318 msgid "Extract RGB component video filter"
24319 msgstr "Atera RGB osagai bideo iragazkia"
24321 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24322 msgid "Gaussian's std deviation"
24323 msgstr "std okerdura Gausianadarra"
24325 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24326 msgid ""
24327 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24328 "to 3*sigma away in any direction."
24329 msgstr ""
24330 "Gausiandar okerdura estandarra. Moteldurak kontuan izango ditu edozein "
24331 "norabidetan 3*sigma arte hurrunduta dauden pixelak. "
24333 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24334 msgid "Add a blurring effect"
24335 msgstr "Gehitu moteldura eragina"
24337 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24338 msgid "Gaussian blur video filter"
24339 msgstr "Gausiar moteldura bideo iragazkia"
24341 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24342 msgid "Gaussian Blur"
24343 msgstr "Gausiandar Moteldura"
24345 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24346 msgid "Distort mode"
24347 msgstr "Bihurdura modua"
24349 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24350 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24351 msgstr "Bihurdura modua, bat  \"gradientea\", \"hertza\" eta \"harpena\"."
24353 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24354 msgid "Gradient image type"
24355 msgstr "Gradiente irudi mota"
24357 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24358 msgid ""
24359 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24360 "keep colors."
24361 msgstr ""
24362 "Gradiente irudi mota (0 edo 1). 0 irudia zuri bihurtuko du, 1 margoei "
24363 "heutsiko die."
24365 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24366 msgid "Apply cartoon effect"
24367 msgstr "Ezarri marrazki-bizidun eragina"
24369 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24370 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24371 msgstr ""
24372 "Ezarri marrazki-bizidun eraginak. Hau hauek bakarrik erabiltzen dute  "
24373 "\"gradientea\" eta \"hertza\"."
24375 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24376 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24377 msgstr "Ezarri margo gradientea edo hertz atzemate eraginak"
24379 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24380 msgid "Gradient video filter"
24381 msgstr "Gradiente bideo iragazkia"
24383 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24384 msgid "Radius in pixels"
24385 msgstr "Zilerdia pixeletan"
24387 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24388 msgid "Strength"
24389 msgstr "Indarra"
24391 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24392 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24393 msgstr "Pixel baten balioa aldatzeko erabilitako indarra"
24395 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24396 msgid "Gradfun video filter"
24397 msgstr "Gradfun bideo iragazkia"
24399 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24400 msgid "Gradfun"
24401 msgstr "Gradfun"
24403 #: modules/video_filter/grain.c:54
24404 msgid "Variance of the gaussian noise"
24405 msgstr "Gaussiar zarataren aldaketa"
24407 #: modules/video_filter/grain.c:58
24408 msgid "Minimal period"
24409 msgstr "Gutxiengo aldia"
24411 #: modules/video_filter/grain.c:59
24412 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24413 msgstr "Zarata bikorraren gutxieneko aldia, pixeletan"
24415 #: modules/video_filter/grain.c:60
24416 msgid "Maximal period"
24417 msgstr "Gehienezko aldia"
24419 #: modules/video_filter/grain.c:61
24420 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24421 msgstr "Zarata bikorraren gehienezko aldia, pixeletan"
24423 #: modules/video_filter/grain.c:64
24424 msgid "Grain video filter"
24425 msgstr "Bikor bideo iragazkia"
24427 #: modules/video_filter/grain.c:65
24428 msgid "Grain"
24429 msgstr "Bikorra"
24431 #: modules/video_filter/grain.c:66
24432 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24433 msgstr "Gaussiar zarata iragazia gehitzen du"
24435 #: modules/video_filter/invert.c:50
24436 msgid "Invert video filter"
24437 msgstr "Alderantzizkatu bideo iragazkia"
24439 #: modules/video_filter/invert.c:51
24440 msgid "Color inversion"
24441 msgstr "Margo alderantzizkapena"
24443 #: modules/video_filter/logo.c:49
24444 msgid ""
24445 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24446 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24447 "simply enter its filename."
24448 msgstr ""
24449 "Erabiltzeko irudi agirien helburu osoa. Heuskarria da <irudia>[,<atzerapena "
24450 "sm-tan>[,<alpha>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]][;...] . Agiri bakar "
24451 "bat baduzu, jarri bere izena besterik gabe."
24453 #: modules/video_filter/logo.c:52
24454 msgid "Logo animation # of loops"
24455 msgstr "Logo animazioaren itzuli Zenbatekoa"
24457 #: modules/video_filter/logo.c:53
24458 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24459 msgstr "Logo animaziorako bigizta zenbatekoa. -1 = jarraia, 0 = ezgaituta"
24461 #: modules/video_filter/logo.c:55
24462 msgid "Logo individual image time in ms"
24463 msgstr "Logoaren banakako irudiaen denbora ms-tan"
24465 #: modules/video_filter/logo.c:56
24466 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24467 msgstr "Banakako irudiaren erakus denbora 0 - 60000 sm."
24469 #: modules/video_filter/logo.c:59
24470 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24471 msgstr "Logoaren X antolakuntza. Logoa ezker-klikatuz mugitu dezakezu."
24473 #: modules/video_filter/logo.c:62
24474 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24475 msgstr "Logoaren Y antolakuntza. Logoa mugitu dezakezu ezker-klikatuz."
24477 #: modules/video_filter/logo.c:64
24478 msgid "Opacity of the logo"
24479 msgstr "Logoaren argikaitztasuna"
24481 #: modules/video_filter/logo.c:65
24482 msgid ""
24483 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24484 msgstr ""
24485 "Logoaren argikaitztasun balioa (0 erabat garden eta 255 erabat argikaitz "
24486 "artean)"
24488 #: modules/video_filter/logo.c:67
24489 msgid "Logo position"
24490 msgstr "Logoaren kokapena"
24492 #: modules/video_filter/logo.c:69
24493 msgid ""
24494 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24495 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24496 msgstr ""
24497 "Behartu logoaren kokapena bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, "
24498 "4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili ditzakezu, adib = 6 "
24499 "goren-eskuin)."
24501 #: modules/video_filter/logo.c:73
24502 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24503 msgstr "Erabili tokiko irudi bat logo bezala irudian"
24505 #: modules/video_filter/logo.c:92
24506 msgid "Logo sub source"
24507 msgstr "Logoaren azpi iturburua"
24509 #: modules/video_filter/logo.c:93
24510 msgid "Logo overlay"
24511 msgstr "Logoaren gainjarpena"
24513 #: modules/video_filter/logo.c:111
24514 msgid "Logo video filter"
24515 msgstr "Logoaren bideo iragazkia"
24517 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24518 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24519 msgstr "Elkarrekintza handitu/Zoom bideo iragazkia"
24521 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24522 msgid "Magnify"
24523 msgstr "Handitu"
24525 #: modules/video_filter/marq.c:88
24526 msgid ""
24527 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24528 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24529 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24530 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24531 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24532 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24533 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24534 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24535 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24536 msgstr ""
24537 "Erakusteko berinpe idazkia. (Heuskarri eskuragarri kateak: Denborazkoa: %Y = "
24538 "urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = Ordua, %M = minutua, %S = "
24539 "segundua, ... Meta datuzkoa: $a = artista, $b = bilduma, $c = copyrighta, $d "
24540 "= azalpena, $e = kodeatzailea, $g = mota, $l = hizkuntza, $n = bide "
24541 "zenbakia., $p = orain irakurtzen, $r = maila, $s = azpidatzi hizkuntza, $t = "
24542 "izenburua, $u = url-a, $A = eguna, $B = audio bitneurria (kb/s-tan), $C = "
24543 "atala, $D = iraupena, $F = izen osoa helburuarekin, $I = izenburua, $L = "
24544 "gelditzen den denbora, $N = izena, $O = audio hizkuntza, $P = kokapena (%-"
24545 "tan), $R = neurria, $S = audio lagin neurria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
24546 "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
24548 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24549 msgid "X offset, from the left screen edge."
24550 msgstr "X zehazpena, leihoaren ezker hertzetik."
24552 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24553 msgid "Y offset, down from the top."
24554 msgstr "Y zehazpena, behetik gora."
24556 #: modules/video_filter/marq.c:107
24557 msgid "Timeout"
24558 msgstr "Itxaronaldia"
24560 #: modules/video_filter/marq.c:108
24561 msgid ""
24562 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24563 "(remains forever)."
24564 msgstr ""
24565 "Berinpea erakutsi behar den segundumilaen zenbatekoa. Berezko balioa 0 da "
24566 "(betirako gelditzen da)."
24568 #: modules/video_filter/marq.c:111
24569 msgid "Refresh period in ms"
24570 msgstr "Berritze aldia sm-tan"
24572 #: modules/video_filter/marq.c:112
24573 msgid ""
24574 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24575 "using meta data or time format string sequences."
24576 msgstr ""
24577 "Kateen eguneratzeen arteko segundumilaen zenbatekoa. Hau nagusiki "
24578 "erabilgarria da metadatuak erabiliz edo denbora heuskarri kate sekunentziak."
24580 #: modules/video_filter/marq.c:128
24581 msgid "Marquee position"
24582 msgstr "Berinpearen kokapena"
24584 #: modules/video_filter/marq.c:130
24585 msgid ""
24586 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24587 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24588 "6 = top-right)."
24589 msgstr ""
24590 "Berinpearen kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24591 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili "
24592 "ditzakezu, adib = 6 goren-eskuin)."
24594 #: modules/video_filter/marq.c:141
24595 msgid "Display text above the video"
24596 msgstr "Erakutsi idazkia bideoaren gainean"
24598 #: modules/video_filter/marq.c:148
24599 msgid "Marquee"
24600 msgstr "Berinpe"
24602 #: modules/video_filter/marq.c:149
24603 msgid "Marquee display"
24604 msgstr "Berinpe erakuspena"
24606 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24607 msgid "Misc"
24608 msgstr "Askotarikoa"
24610 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24611 msgid "Mirror orientation"
24612 msgstr "Izpilu norantza"
24614 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24615 msgid ""
24616 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24617 "horizontal"
24618 msgstr ""
24619 "Iziluaren banaketa norantza zehazten du.     Zutia edo etzana izan daiteke"
24621 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24622 msgid "Vertical"
24623 msgstr "Zutia"
24625 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24626 msgid "Horizontal"
24627 msgstr "Etzana"
24629 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24630 msgid "Direction"
24631 msgstr "Norabidea"
24633 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24634 msgid "Direction of the mirroring"
24635 msgstr "Izpiluketaren norabidea"
24637 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24638 msgid "Left to right/Top to bottom"
24639 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
24641 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24642 msgid "Right to left/Bottom to top"
24643 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Goitik behera"
24645 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24646 msgid "Mirror video filter"
24647 msgstr "Izpilu bideo iragazkia"
24649 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24650 msgid "Mirror video"
24651 msgstr "Izpilu bideoa"
24653 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24654 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24655 msgstr "Bideoa bi zati berdinetan banatzen du, izpilu batean bezala"
24657 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24658 msgid ""
24659 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24660 "opaque (default)."
24661 msgstr ""
24662 "Eradonkiko lehenplanoko irudien gardentasuna. 0 esanahi du garden, 255 "
24663 "argikaitz (berezkoa)."
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24666 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24667 msgstr "Eradonkiaren garaiera osoa, pixeletan."
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24670 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24671 msgstr "Eradonkiaren zabalera osoa, pixeletan."
24673 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24674 msgid "Top left corner X coordinate"
24675 msgstr "Goiko ezker bazterraren X antolakuntza"
24677 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24678 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24679 msgstr "Eradonkiaren goiko ezker bazterraren X antolakuntza"
24681 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24682 msgid "Top left corner Y coordinate"
24683 msgstr "Goiko ezker bazterraren Y antolakuntza"
24685 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24686 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24687 msgstr "Eradonkiaren goiko ezker bazterraren Y antolakuntza"
24689 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24690 msgid "Border width"
24691 msgstr "Hertzaren zabalera"
24693 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24694 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24695 msgstr "Zabalera pixeletan txikirudien arteko hertzetan"
24697 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24698 msgid "Border height"
24699 msgstr "Hertzaren garaiera"
24701 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24702 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24703 msgstr "Garaiera pixeletan txikirudien arteko hertzetan"
24705 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24706 msgid "Mosaic alignment"
24707 msgstr "Eradonki lerrokapena"
24709 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24710 msgid ""
24711 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24712 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24713 "6 = top-right)."
24714 msgstr ""
24715 "Eradonkiaren lerrokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24716 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili "
24717 "ditzakezu, adib = 6 goren-eskuin)."
24719 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24720 msgid "Positioning method"
24721 msgstr "Kokapentze metodoa"
24723 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24724 msgid ""
24725 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24726 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24727 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24728 msgstr ""
24729 "Eradonkiarentzako kokapen metodoa. berezgaitasunez: berezgaitasunez "
24730 "hautatzen du lerro eta zutabe zenbateko hoberena. finkatuta: erabiltzen du "
24731 "erabiltzaileak zehaztutako lerro eta zutabe zenbatekoa. Zehazpenak: "
24732 "erabiltzen du erabiltzaileak zehaztutako zehazpenak irudi bakoitzarentzat."
24734 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24735 #: modules/video_filter/wall.c:47
24736 msgid "Number of rows"
24737 msgstr "Lerro zenbatekoa"
24739 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24740 msgid ""
24741 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24742 "to \"fixed\")."
24743 msgstr ""
24744 "Eradonkiko irudi lerro zenbatekoa (bakarrik erabiltzen da kokapen metodoa  "
24745 "\"finkatuta\" ezarrita badago). "
24747 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24748 #: modules/video_filter/wall.c:43
24749 msgid "Number of columns"
24750 msgstr "Zutabe zenbatekoa"
24752 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24753 msgid ""
24754 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24755 "set to \"fixed\"."
24756 msgstr ""
24757 "Eradonkiko irudi zutabe zenbatekoa, bakarrik erabiltzen da kokapen metodoa  "
24758 "\"finkatuta\" ezarrita badago."
24760 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24761 msgid "Keep aspect ratio"
24762 msgstr "Ikuspegi maila gorde"
24764 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24765 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24766 msgstr ""
24767 "Eradonkiko elementuak birneurriratzean heutsi jatorrizko ikuspegi mailari."
24769 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24770 msgid "Keep original size"
24771 msgstr "Heutsi jatorrizko neurriari"
24773 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24774 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24775 msgstr "Heutsi eradonkiko elementuen jatorrizko neurriari."
24777 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24778 msgid "Elements order"
24779 msgstr "Elementoen ordena"
24781 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24782 msgid ""
24783 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24784 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24785 "bridge\" module."
24786 msgstr ""
24787 "Eradonkiko elementuen ordena behartu dezakezu. Kakotxaz banandutako irudi "
24788 "zerrenda ID bat eman behar duzu. ID hauek \"eradonki-zubia\" moduloan "
24789 "izendatuta daude."
24791 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24792 msgid "Offsets in order"
24793 msgstr "Zehaztu ordenean"
24795 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24796 msgid ""
24797 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24798 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24799 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24800 msgstr ""
24801 "Eradonki elementuen (x,y) zehazpenak behartu ditzakezu (bakarrik erabiltzen "
24802 "da kokapen metodoa \"zehazpenak\"-tan ezarrita badago). Kakotxaz banandutako "
24803 "antolakuntza zerrenda bat eman behar duzu (adib: 10,10,150,10). "
24805 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24806 msgid ""
24807 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24808 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24809 "input."
24810 msgstr ""
24811 "Eradonki elementuetatik datozen irudiak balio honen araberea atzeratuko dira "
24812 "(segundumilenetan). Balio handiagotarako sarrera katxea handitu beharko duzu."
24814 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24815 msgid "fixed"
24816 msgstr "finkatuta"
24818 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24819 msgid "offsets"
24820 msgstr "zehazpenak"
24822 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24823 msgid "Mosaic video sub source"
24824 msgstr "Eradonki bideoaren azpi iturburua"
24826 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24827 msgid "Mosaic"
24828 msgstr "Eradonkia"
24830 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24831 msgid "Blur factor (1-127)"
24832 msgstr "Lausotze ezaugarria (1-127)"
24834 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24835 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24836 msgstr "Lausotze gradua 1 eta 127 artean."
24838 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24840 msgid "Motion blur"
24841 msgstr "Mugimendu lausotzea"
24843 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24844 msgid "Motion blur filter"
24845 msgstr "Mugimendu lausotze iragazkia"
24847 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24848 msgid "Motion detect video filter"
24849 msgstr "Mugimendua atzemateko bideo iragazkia"
24851 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24852 msgid "OpenCV face detection example filter"
24853 msgstr "OpenCV aurrealde atzemate adibide iragazkia"
24855 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24856 msgid "OpenCV example"
24857 msgstr "OpenCV adibidea"
24859 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24860 msgid "Haar cascade filename"
24861 msgstr "Haar jauziaren agirizena"
24863 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24864 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24865 msgstr "Haar jauzi azalpenaren edukia duen XML agiriaren izena"
24867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24868 msgid "Use input chroma unaltered"
24869 msgstr "Erabili aldatugabeko sarrera margoa"
24871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24872 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24873 msgstr "I420 - lehen planoa urdinabar-neurrian"
24875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24876 msgid "RGB32"
24877 msgstr "RGB32"
24879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24880 msgid "Don't display any video"
24881 msgstr "Ez erakutsi bideorik"
24883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24884 msgid "Display the input video"
24885 msgstr "Erakutsi bideo sarrera"
24887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24888 msgid "Display the processed video"
24889 msgstr "Erakutsi prozesatutako bideoa"
24891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24892 msgid "Show only errors"
24893 msgstr "Erakutsi akatsak bakarrik"
24895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24896 msgid "Show errors and warnings"
24897 msgstr "Erakutsi akatsak eta oharrak"
24899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24900 msgid "Show everything including debug messages"
24901 msgstr "Erakutsi dena garbiketa mezuak barne"
24903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24904 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24905 msgstr "OpenCV bideo iragazki estalkia"
24907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24908 msgid "OpenCV"
24909 msgstr "OpenCV"
24911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24912 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24913 msgstr "Neurriketa ezaugarria (0'1-2'0)"
24915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24916 msgid ""
24917 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24918 "OpenCV filter"
24919 msgstr "Irudia neurritzeko zenbatekoa OpenCV barne iragazkira bidali aurretik"
24921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24922 msgid "OpenCV filter chroma"
24923 msgstr "OpenCV iragazki margoa"
24925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24926 msgid ""
24927 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24928 msgstr "OpenCV baren iragazkira bidali aurreko irudi bihurketa margoa"
24930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24931 msgid "Wrapper filter output"
24932 msgstr "Estalki iragazki irteera"
24934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24935 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24936 msgstr "Zehazten du zein (edo batenbat) bide0 erakusten den estalkiiragazkitik"
24938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24939 msgid "Wrapper filter verbosity"
24940 msgstr "Estalki iragazkiaren berritsukeria"
24942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24943 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24944 msgstr "Zehazten du estalki iragazkiaren berritsukeri maila"
24946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24947 msgid "OpenCV internal filter name"
24948 msgstr "OpenCV barneko iragazkiaren izena"
24950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24951 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24952 msgstr "Erabiliko den OpenCV barne plugin iragazkiaren izena"
24954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24955 msgid "Configuration file"
24956 msgstr "Itxurapen agiria"
24958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24959 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24960 msgstr "OSD Menuarentzeko itxurapen agiria."
24962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24963 msgid "Path to OSD menu images"
24964 msgstr "OSD menu irudietarako helburua"
24966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24967 msgid ""
24968 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24969 "configuration file."
24970 msgstr ""
24971 "OSD menuko irudien helburua. Honek OSD agiri itxurapenean zehaztutako "
24972 "helburua baliogabetzen du."
24974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24975 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24976 msgstr "OSD menua mugitu dezakezu ezker-klikatuz."
24978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24979 msgid "Menu position"
24980 msgstr "Menuaren kokapena"
24982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24983 msgid ""
24984 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24985 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24986 "6 = top-right)."
24987 msgstr ""
24988 "OSD menuak bideoan duen kokapena behartu dezakezu en el video (0=erdian, "
24989 "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere "
24990 "erabilii ditzekezu, adib. 6 = goren-eskuinean)."
24992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24993 msgid "Menu timeout"
24994 msgstr "Menuaren itxaronaldia"
24996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24997 msgid ""
24998 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24999 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25000 "visible."
25001 msgstr ""
25002 "OSD menuko irudiek 15 segunduko berezko itxaronaldia dute gehituta beren "
25003 "gainontzeko denborari. Honek zihurtatuko du behintzat adierazitako denboran "
25004 "ikusgarri egongo direla."
25006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25007 msgid "Menu update interval"
25008 msgstr "Menuaren eguneratze aldia"
25010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25011 msgid ""
25012 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25013 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25014 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25015 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25016 msgstr ""
25017 "Berez OSD menuaren eguneratzea 200 sm-etik behin egiten da. Eguneratze "
25018 "denbora murriztu igorpen akatsak dituzten inguruei. Kontuz ibili aukera "
25019 "hauekin zeren OSD menuko irudiak kodeatzeak ordenagailuarentzat lan oso "
25020 "bizia da. Maila 0 - 1000 sm artean dago."
25022 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25023 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25024 msgstr "Alpha gardentasunaren balioa (berez 255)"
25026 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25027 msgid ""
25028 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25029 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25030 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25031 "is fully transparent (value 0)."
25032 msgstr ""
25033 "OSD menuaren gardentasuna 0 eta 255 arteko balio emanez aldatu daiteke. "
25034 "Balio txiki bate gardentasun gehieago adierazten du eta handiak gardentasun "
25035 "gutxiago. Berez ez gardena da (balioa 255) eta gutxiena erabat garden da (0 "
25036 "balioa)."
25038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25039 msgid "On Screen Display menu"
25040 msgstr "Erakutsi Menua Leihoan"
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25043 msgid ""
25044 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25045 msgstr "Hautatu bideoa banantzeko bideo leiho etzanen zenbatekoa"
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25048 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25049 msgstr "Hautatu bideoa banantzeko bideo leiho zutien zenbatekoa"
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25052 msgid "Active windows"
25053 msgstr "Lehio eraginduak"
25055 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25056 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25057 msgstr "Kakotxaz banandutako leiho eraginduen zerrenda, berezkoa denak da"
25059 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25060 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25061 msgstr "Bideoa leiho anitzetan banantzen du ikusleiho horma batean erakusteko"
25063 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25064 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25065 msgstr "Panoramix: gainjarpen bideo iragazkidun horma"
25067 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25068 msgid "Panoramix"
25069 msgstr "Panoramix"
25071 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25072 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25073 msgstr "gainjarpen eremuaren luzera (%-tan)"
25075 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25076 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25077 msgstr "Hautatu ehunekotan nahasturiko eremuaren luzera"
25079 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25080 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25081 msgstr "gainjarritako eremuaren garaiera (%-tan)"
25083 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25084 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25085 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren garaiera (2x2 hormaren kasua)"
25087 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25088 msgid "Attenuation"
25089 msgstr "Arintzea"
25091 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25092 msgid ""
25093 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25094 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25095 msgstr ""
25096 "Egiaztatu aukera hau plugin honekin nahastutako eremua arintzea nahi baduzu "
25097 "(auekera ez badago egiaztatuta, arintzea opengl-ek egiten du)"
25099 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25100 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25101 msgstr "Arintzea, hasiera (%-tan)"
25103 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25104 msgid ""
25105 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25106 msgstr ""
25107 "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren hasierako Lagrange ezaugarria "
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25110 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25111 msgstr "Arintzea, erdia (%-tan)"
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25114 msgid ""
25115 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25116 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren erdiko Lagrange ezaugarria "
25118 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25119 msgid "Attenuation, end (in %)"
25120 msgstr "Arintzea, amaiera (%-tan)"
25122 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25123 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25124 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren amaierako Lagrange ezaugarria"
25126 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25127 msgid "middle position (in %)"
25128 msgstr "kokapen ertaina (%-tan)"
25130 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25131 msgid ""
25132 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25133 "of blended zone"
25134 msgstr ""
25135 "Hautatu ehunekotan (50 erdia da) nahastutako eremuaren erdiko puntuaren "
25136 "(Lagrange) kokapena"
25138 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25139 msgid "Gamma (Red) correction"
25140 msgstr "Gamma (Gorri) zuzenketa"
25142 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25143 msgid ""
25144 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25145 msgstr ""
25146 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Gorria edo Y osagaia)"
25148 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25149 msgid "Gamma (Green) correction"
25150 msgstr "Gamma (Orlegi) zuzenketa"
25152 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25153 msgid ""
25154 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25155 msgstr ""
25156 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Orlegia edo U osagaia)"
25158 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25159 msgid "Gamma (Blue) correction"
25160 msgstr "Gamma (Urdin) zuzenketa"
25162 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25163 msgid ""
25164 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25165 msgstr ""
25166 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Urdina edo V osagaia)"
25168 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25169 msgid "Black Crush for Red"
25170 msgstr "Beltz Menperakuntza Gorriarentzat"
25172 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25173 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25174 msgstr "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Gorria edo Y osagaia)"
25176 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25177 msgid "Black Crush for Green"
25178 msgstr "Beltz Menperakuntza Orlegiarentzat"
25180 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25181 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25182 msgstr ""
25183 "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Orlegia edo U osagaia)"
25185 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25186 msgid "Black Crush for Blue"
25187 msgstr "Beltz Menperakuntza Urdinarentzat"
25189 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25190 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25191 msgstr "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Urdina edo V osagaia)"
25193 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25194 msgid "White Crush for Red"
25195 msgstr "Zuri Menperakuntza Gorriarentzat"
25197 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25198 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25199 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Gorria edo Y osagaia)"
25201 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25202 msgid "White Crush for Green"
25203 msgstr "Zuri Menperakuntza Orlegiarentzat"
25205 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25206 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25207 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Orlegia edo U osagaia)"
25209 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25210 msgid "White Crush for Blue"
25211 msgstr "Zuri Menperakuntza Urdinarentzat"
25213 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25214 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25215 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Urdina edo V osagaia)"
25217 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25218 msgid "Black Level for Red"
25219 msgstr "Beltz Maila Gorriarentzat"
25221 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25222 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25223 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Gorria edo Y osagaia)"
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25226 msgid "Black Level for Green"
25227 msgstr "Beltz Maila Orlegiarentzat"
25229 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25230 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25231 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Orlegia edo U osagaia)"
25233 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25234 msgid "Black Level for Blue"
25235 msgstr "Beltz Maila Urdinarentzat"
25237 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25238 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25239 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Urdina edo V osagaia)"
25241 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25242 msgid "White Level for Red"
25243 msgstr "Zuri Maila Gorriarentzat"
25245 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25246 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25247 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Gorria edo Y osagaia)"
25249 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25250 msgid "White Level for Green"
25251 msgstr "Zuri Maila Orlegiarentzat"
25253 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25254 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25255 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Orlegia edo U osagaia)"
25257 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25258 msgid "White Level for Blue"
25259 msgstr "Zuri Maila Urdinarentzat"
25261 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25262 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25263 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Urdina edo V osagaia)"
25265 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25266 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25267 msgstr "Ondorengo maila (margo zenbatekoa balio honen seikoitza da)"
25269 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25270 msgid "Posterize video filter"
25271 msgstr "Ondorentu bideo iragazkia"
25273 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25274 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25275 msgstr "Ondorendu bideoa margo zenbatekoa gutxitzeko"
25277 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25278 msgid "Post processing quality"
25279 msgstr "Prozesatze-ondorengo ontasuna"
25281 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25282 msgid ""
25283 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25284 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25285 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25286 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25287 msgstr ""
25288 "Prozesatze-ondorengo ontasuna. Baliozko neurria 0 (ezgaituta) eta 6 "
25289 "(handiena) artean.\n"
25290 "Maila handiagoek CPU indar askoz gehiago behar dute, baina irudi hobeak "
25291 "sortzen ditu.\n"
25292 "Berezko iragazki katearekin, hurrengo iragazkientzako balio mapa:\n"
25293 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25295 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25296 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25297 msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki kateak"
25299 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25300 msgid "Video post processing filter"
25301 msgstr "Bideoaren prozesatze ondorengo iragazkiak"
25303 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25304 msgid "Postproc"
25305 msgstr "Prozesu-ondorena"
25307 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25308 msgid "Lowest"
25309 msgstr "Txikiena"
25311 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25312 msgid "Highest"
25313 msgstr "Handiena"
25315 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25316 msgid "Psychedelic video filter"
25317 msgstr "Bideo iragazki psikodelikoa"
25319 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25320 msgid "Number of puzzle rows"
25321 msgstr "Puzle lerro zenbatekoa"
25323 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25324 msgid "Number of puzzle columns"
25325 msgstr "Puzle zutabe zenbatekoa"
25327 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25328 msgid "Make one tile a black slot"
25329 msgstr "Egin teila batetik aho beltz bat"
25331 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25332 msgid ""
25333 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25334 msgstr ""
25335 "Egin aho beltz bat. Beste teilak aho beltzarekin besterik ezin dira aldatu."
25337 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25338 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25339 msgstr "Elkarrekintza puzle jolasaren bideo iragazkia"
25341 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25342 msgid "Puzzle"
25343 msgstr "Puzlea"
25345 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25346 msgid "VNC Host"
25347 msgstr "VNC Ostalaria"
25349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25350 msgid "VNC hostname or IP address."
25351 msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."
25353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25354 msgid "VNC Port"
25355 msgstr "VNC Ataka"
25357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25358 msgid "VNC port number."
25359 msgstr "VNC ataka zenbakia."
25361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25362 msgid "VNC Password"
25363 msgstr "VNC Sar-hitza"
25365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25366 msgid "VNC password."
25367 msgstr "VNC sar-hitza."
25369 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25370 msgid "VNC poll interval"
25371 msgstr "VNC galdekizun aldia"
25373 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25374 msgid ""
25375 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25376 msgstr "Aldi honetan VNC eguneratzea eskatzen da, berezkoa 300 sm oro."
25378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25379 msgid "VNC polling"
25380 msgstr "VNC galdekizuna"
25382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25383 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25384 msgstr ""
25385 "Eragin VNC galdekizuna. EZ eragin VDR ffnetdev bezero bezala erabiltzeko."
25387 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25388 msgid ""
25389 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25390 msgstr ""
25391 "Bidali xagu gertaerak VNC ostalarira. Ez da beharrezkoa erabiltzea VDR "
25392 "ffnetdev bezero bezala."
25394 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25395 msgid "Key events"
25396 msgstr "Gertakari giltzarriak"
25398 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25399 msgid "Send key events to VNC host."
25400 msgstr "Bidali gertaera giltzarriak VNC ostalariari."
25402 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25403 msgid ""
25404 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25405 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25406 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25407 "is fully transparent (value 0)."
25408 msgstr ""
25409 "VNC OSD-ren gardentasuna 0 eta 255 arteko balio bat emanez aldatu daiteke. "
25410 "Balio txiki bate gardentasun gehieago adierazten du eta handiak gardentasun "
25411 "gutxiago. Berez ez gardena da (balioa 255) eta gutxiena erabat garden da (0 "
25412 "balioa)."
25414 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25415 msgid "Remote-OSD over VNC"
25416 msgstr "Hurruneko-OSD VNC gainean"
25418 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25419 msgid "Remote-OSD"
25420 msgstr "Hurruneko-OSD"
25422 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25423 msgid "Ripple video filter"
25424 msgstr "Grabaketa bideo iragazkia"
25426 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25427 msgid "Ripple"
25428 msgstr "Kizkurra"
25430 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25431 msgid "Angle in degrees"
25432 msgstr "Angelua gradutan"
25434 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25435 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25436 msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 artean)"
25438 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25439 msgid "Rotate video filter"
25440 msgstr "Itzuli bideo iragazkia"
25442 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25443 msgid "Rotate"
25444 msgstr "Itzuli"
25446 #: modules/video_filter/rss.c:129
25447 msgid "Feed URLs"
25448 msgstr "Harpidetza URL-ak"
25450 #: modules/video_filter/rss.c:130
25451 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25452 msgstr "RSS/Atom harpidetza URL-ak '|' (barrazutiaz) bananduta."
25454 #: modules/video_filter/rss.c:131
25455 msgid "Speed of feeds"
25456 msgstr "Harpidetzen abiadura"
25458 #: modules/video_filter/rss.c:132
25459 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25460 msgstr ""
25461 "RSS/Atom harpidetzen abiadura mikrosegundutan (handiagoa astiroagoa da)."
25463 #: modules/video_filter/rss.c:133
25464 msgid "Max length"
25465 msgstr "Geh. luzera"
25467 #: modules/video_filter/rss.c:134
25468 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25469 msgstr "Leihoan erakutsitako hizki zenbateko gehiena."
25471 #: modules/video_filter/rss.c:136
25472 msgid "Refresh time"
25473 msgstr "Berritu denbora"
25475 #: modules/video_filter/rss.c:137
25476 msgid ""
25477 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25478 "feeds are never updated."
25479 msgstr ""
25480 "Harpidetza beharketa berritze bakoitzaren arteko segundu zenbatekoa. 0 "
25481 "esanahi du harpidetza ez direla inoiz eguneratzen."
25483 #: modules/video_filter/rss.c:139
25484 msgid "Feed images"
25485 msgstr "Harpidetza irudiak"
25487 #: modules/video_filter/rss.c:140
25488 msgid "Display feed images if available."
25489 msgstr "Erakutsi harpidetza irudiak eskuragarri badaude."
25491 #: modules/video_filter/rss.c:147
25492 msgid ""
25493 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25494 "totally opaque."
25495 msgstr ""
25496 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) gainjarritako idazkian. 0 = "
25497 "gardena, 255 = erabat argikatiz."
25499 #: modules/video_filter/rss.c:160
25500 msgid "Text position"
25501 msgstr "Idatziaren kokapena"
25503 #: modules/video_filter/rss.c:162
25504 msgid ""
25505 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25506 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25507 "right)."
25508 msgstr ""
25509 "Idazkiak bideoan duen kokapena behartu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25510 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren; balio hauen bitarikoak ere erabili "
25511 "ditzakezu, adib. 6 = goren-eskuin)."
25513 #: modules/video_filter/rss.c:166
25514 msgid "Title display mode"
25515 msgstr "Izenburua erakusteko modua"
25517 #: modules/video_filter/rss.c:167
25518 msgid ""
25519 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25520 "images are enabled, 1 otherwise."
25521 msgstr ""
25522 "Izenburu erakuspen modua. Berezkoa da 0 (ezkutuan) elikagaiak irudia badu "
25523 "eta elikagai irudia gaituta badaude, 1 bestela."
25525 #: modules/video_filter/rss.c:169
25526 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25527 msgstr "Erakutsi RSS edo ATOM Harpidetza bat zure bideoan"
25529 #: modules/video_filter/rss.c:184
25530 msgid "Don't show"
25531 msgstr "Ez erakutsi"
25533 #: modules/video_filter/rss.c:184
25534 msgid "Always visible"
25535 msgstr "Betik ikusgarri"
25537 #: modules/video_filter/rss.c:184
25538 msgid "Scroll with feed"
25539 msgstr "Harpidetzarekin mugitu"
25541 #: modules/video_filter/rss.c:193
25542 msgid "RSS / Atom"
25543 msgstr "RSS / Atom"
25545 #: modules/video_filter/rss.c:225
25546 msgid "RSS and Atom feed display"
25547 msgstr "RSS eta Atom harpidetzen erakustea"
25549 #: modules/video_filter/scene.c:57
25550 msgid "Image format"
25551 msgstr "Irudi heuskarria"
25553 #: modules/video_filter/scene.c:58
25554 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25555 msgstr "Irteera irudien heuskarria (png, jpeg, ...)."
25557 #: modules/video_filter/scene.c:60
25558 msgid "Image width"
25559 msgstr "Irudi zabalera"
25561 #: modules/video_filter/scene.c:61
25562 msgid ""
25563 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25564 "characteristics."
25565 msgstr ""
25566 "Irudiaren zabalera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
25567 "egokituko da."
25569 #: modules/video_filter/scene.c:65
25570 msgid "Image height"
25571 msgstr "Irudi garaiera"
25573 #: modules/video_filter/scene.c:66
25574 msgid ""
25575 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25576 "video characteristics."
25577 msgstr ""
25578 "Irudiaren garaiera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
25579 "egokituko da."
25581 #: modules/video_filter/scene.c:70
25582 msgid "Recording ratio"
25583 msgstr "Grabaketa maila"
25585 #: modules/video_filter/scene.c:71
25586 msgid ""
25587 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25588 msgstr ""
25589 "Grabatzeko irudien maila. 3 =-k esanahi du hiru iruditik bat grabatzen dela."
25591 #: modules/video_filter/scene.c:74
25592 msgid "Filename prefix"
25593 msgstr "Agirizenaren aurrezenbakia"
25595 #: modules/video_filter/scene.c:75
25596 msgid ""
25597 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25598 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25599 msgstr ""
25600 "Irteera irudien agirizenen aurrezenbakia. Irteera agirizenek izango dute "
25601 "\"aurrezenbakiZENBAKIA.heuskarria\" forma ordeztea ez bada egizkoa."
25603 #: modules/video_filter/scene.c:79
25604 msgid "Directory path prefix"
25605 msgstr "Zuzenbide helburu aurrezenbakia"
25607 #: modules/video_filter/scene.c:80
25608 msgid ""
25609 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25610 "will be automatically saved in users homedir."
25611 msgstr ""
25612 "Irudien agiriak gordetzen dira zuzenbide helburua. Ezarrita ez badago, "
25613 "irudiak berezgaitasunez erabiltzailearen zuzenbidean gordeko dira."
25615 #: modules/video_filter/scene.c:84
25616 msgid "Always write to the same file"
25617 msgstr "Betik idatzi agiri bera"
25619 #: modules/video_filter/scene.c:85
25620 msgid ""
25621 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25622 "this case, the number is not appended to the filename."
25623 msgstr ""
25624 "Betik idatzi agiri bera irudi bakoitzarentzat agiri bat sortu ordez. "
25625 "Horrelakotan, zenbakia ez da gehitzen agirizenean."
25627 #: modules/video_filter/scene.c:89
25628 msgid "Send your video to picture files"
25629 msgstr "Bidali zure bideoa irudi agirietara"
25631 #: modules/video_filter/scene.c:93
25632 msgid "Scene filter"
25633 msgstr "Agerraldi iragazkia"
25635 #: modules/video_filter/scene.c:94
25636 msgid "Scene video filter"
25637 msgstr "Agerraldi bideoaren iragazkia"
25639 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25640 msgid "Sepia intensity"
25641 msgstr "Sepia bizitasuna"
25643 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25644 msgid "Intensity of sepia effect"
25645 msgstr "Sepia eraginaren bizitasuna"
25647 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25648 msgid "Sepia video filter"
25649 msgstr "Sepia bideo iragazkia"
25651 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25652 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25653 msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia eragina ezarriz"
25655 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25656 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25657 msgstr "Zorrozpen bizitasuna (0-2)"
25659 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25660 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25661 msgstr "Ezarri zorrozpen bizitasuna , 0 eta 2 artean. Berez 0.05-era."
25663 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25664 msgid "Augment contrast between contours."
25665 msgstr "Handitu zuribeltztasuna inguru artean"
25667 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25668 msgid "Sharpen video filter"
25669 msgstr "Zorrozpen bideo iragazkia"
25671 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25672 msgid "Scaling mode"
25673 msgstr "Neurriketa era"
25675 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25676 msgid "Scaling mode to use."
25677 msgstr "Erabiltzeko neurriketa era."
25679 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25680 msgid "Fast bilinear"
25681 msgstr "Bilerroko azkarra"
25683 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25684 msgid "Bilinear"
25685 msgstr "Bilerrokoa"
25687 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25688 msgid "Bicubic (good quality)"
25689 msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"
25691 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25692 msgid "Experimental"
25693 msgstr "Esperimentala"
25695 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25696 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25697 msgstr "Hurbileneko auzokidea (kalitate txarra)"
25699 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25700 msgid "Area"
25701 msgstr "Area"
25703 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25704 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25705 msgstr "Luma bikubikoa / bilerroko margoa"
25707 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25708 msgid "Gauss"
25709 msgstr "Gauss"
25711 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25712 msgid "SincR"
25713 msgstr "SincR"
25715 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25716 msgid "Lanczos"
25717 msgstr "Lanczos"
25719 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25720 msgid "Bicubic spline"
25721 msgstr "Spline bikubikoa"
25723 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25724 msgid "Swscale"
25725 msgstr "Swneurriketa"
25727 #: modules/video_filter/transform.c:47
25728 msgid "Transform type"
25729 msgstr "Eraldaketa mota"
25731 #: modules/video_filter/transform.c:48
25732 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25733 msgstr "Bat  '90', '180', '270', 'hflip' eta 'vflip'"
25735 #: modules/video_filter/transform.c:55
25736 msgid "Video transformation filter"
25737 msgstr "Bideo eraldaketa iragazkia"
25739 #: modules/video_filter/transform.c:56
25740 msgid "Transformation"
25741 msgstr "Eraldaketa"
25743 #: modules/video_filter/transform.c:57
25744 msgid "Rotate or flip the video"
25745 msgstr "Itzulikatu edo tiratu bideoa"
25747 #: modules/video_filter/wall.c:44
25748 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25749 msgstr "Bideoa bananduko den leiho etzan zenbatekoa."
25751 #: modules/video_filter/wall.c:48
25752 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25753 msgstr "Bideoa bananduko den leiho zuti zenbatekoa."
25755 #: modules/video_filter/wall.c:52
25756 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25757 msgstr "Kakotxaz bananduriko leiho eraginduen zerrenda, berezkoa denak da"
25759 #: modules/video_filter/wall.c:55
25760 msgid "Element aspect ratio"
25761 msgstr "Gaiaren ikuspegi maila"
25763 #: modules/video_filter/wall.c:56
25764 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25765 msgstr "Horma bat eraikiz banakako erakuspenen ikuspegi maila."
25767 #: modules/video_filter/wall.c:65
25768 msgid "Wall video filter"
25769 msgstr "Hormako bideo iragazkia"
25771 #: modules/video_filter/wall.c:66
25772 msgid "Image wall"
25773 msgstr "Irudi horma"
25775 #: modules/video_filter/wave.c:53
25776 msgid "Wave video filter"
25777 msgstr "Uhin bideo iragazkia"
25779 #: modules/video_filter/wave.c:54
25780 msgid "Wave"
25781 msgstr "Uhina"
25783 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25784 msgid "YUVP converter"
25785 msgstr "YUVP Bihurgailua"
25787 #: modules/video_output/aa.c:56
25788 msgid "ASCII Art"
25789 msgstr "ASCII Art"
25791 #: modules/video_output/aa.c:59
25792 msgid "ASCII-art video output"
25793 msgstr "ASCII-art bideo irteera"
25795 #: modules/video_output/caca.c:50
25796 msgid "Color ASCII art video output"
25797 msgstr "ASCII art margo bideo irteera"
25799 #: modules/video_output/directfb.c:50
25800 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25801 msgstr "DirectFB bideo irteera http://www.directfb.org/"
25803 #: modules/video_output/drawable.c:34
25804 msgid "Window handle (HWND)"
25805 msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"
25807 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25808 msgid ""
25809 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25810 "will be created."
25811 msgstr ""
25812 "Bideoa aurretik dagoen leiho honetan barneratuko da. 0 bada, leiho berri bat "
25813 "sortuko da."
25815 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25816 msgid "Drawable"
25817 msgstr "Marrazgarria"
25819 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25820 msgid "Embedded window video"
25821 msgstr "X leiho bideo barneratua"
25823 #: modules/video_output/fb.c:60
25824 msgid "Run fb on current tty"
25825 msgstr "Ekin fl-a oraingo tty-an."
25827 #: modules/video_output/fb.c:62
25828 msgid ""
25829 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25830 "handling with caution)"
25831 msgstr ""
25832 "Ekin framebufferrari oraingo TTY gailuan (berez gaituta). (kontuz tty "
25833 "ezgaitzerakoan )"
25835 #: modules/video_output/fb.c:65
25836 msgid "Framebuffer resolution to use"
25837 msgstr "Erabiltzeko framebuffer bereizmena"
25839 #: modules/video_output/fb.c:67
25840 msgid ""
25841 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25842 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25843 msgstr ""
25844 "Hautatu framebufferrarentzako bereizmena. Orain hurrengo balioak "
25845 "sostengatzen ditu  0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=berezgaitasunez (berez "
25846 "4=berezgaitasunez)"
25848 #: modules/video_output/fb.c:70
25849 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25850 msgstr "Framebufferrek hw bizkorpena erabiltzen du"
25852 #: modules/video_output/fb.c:72
25853 msgid ""
25854 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25855 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25856 "in software."
25857 msgstr ""
25858 "Zure framebufferrak hardware bizkorpena sostengatzen badu edo buffer "
25859 "bikoitza hardwarean aukera hau ezgaitu behar duzu. Honel bufferinga software "
25860 "bidez egiten du."
25862 #: modules/video_output/fb.c:76
25863 msgid "Image format (default RGB)"
25864 msgstr "Irudi heuskarria (berez RGB)"
25866 #: modules/video_output/fb.c:77
25867 msgid ""
25868 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25869 "has no way to report its chroma."
25870 msgstr ""
25871 "Frambufferrak erabilitako margo laucc. Berezkoa RGB da fb gailuak margoa "
25872 "jakinarazteko biderik ez duenetik."
25874 #: modules/video_output/fb.c:95
25875 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25876 msgstr "GNU/Linux framebuffer bideo irteera"
25878 #: modules/video_output/ios.m:66
25879 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25880 msgstr "iOS OpenGL bideo irteera (beharrezkoa UIView)"
25882 #: modules/video_output/macosx.m:78
25883 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25884 msgstr "Mac OS X OpenGL bideo irteera (beharrezkoa drawable-nsobject)"
25886 #: modules/video_output/macosx.m:131
25887 msgid "Video output is not supported"
25888 msgstr "Bideo irteera ez dago sostengatuta"
25890 #: modules/video_output/macosx.m:131
25891 msgid ""
25892 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25893 "output."
25894 msgstr ""
25895 "Zure Mac-ak ez du Quartz Extreme bizkorpena, bideo irteerarako beharrezkoa "
25896 "dena."
25898 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25899 msgid "Enable desktop mode "
25900 msgstr "Gaitu mahigain modua"
25902 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25903 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25904 msgstr "Mahigain moduak ahalbidetzen dizu bideoa mahigainean erakustea."
25906 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25907 msgid "Use hardware blending support"
25908 msgstr "Erabili hardware nahasketa sostengua"
25910 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25911 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25912 msgstr "Saiatu hardware bizkorpena erabiltzen azpidatzi/OSD nahastean."
25914 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25915 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25916 msgstr "Gomendutako bideo irteera Windows Vista eta ondorengo bertsioentzat"
25918 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25919 msgid "Direct3D video output"
25920 msgstr "Direct3D bideo irteera"
25922 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25923 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25924 msgstr "Erabili YUV->RGB hardware bihurketak"
25926 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25927 msgid ""
25928 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25929 "doesn't have any effect when using overlays."
25930 msgstr ""
25931 "Saiatu YUV->RGB hardware bizkorpena erabiltzen. Aukera hanek ez du eraginik "
25932 "gainjarpenak erabiltzerakoan."
25934 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25935 msgid "Use video buffers in system memory"
25936 msgstr "Erabili bideo lehunketak erabide oroimenean"
25938 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25939 msgid ""
25940 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25941 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25942 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25943 "doesn't have any effect when using overlays."
25944 msgstr ""
25945 "Sortu bideo bufferrak erabide oroimenean bideo oroimenean ordez. Hau ez da "
25946 "gomendagarria arrunt bideo oroimena erabiltzeak hardware bizkortze gehiagoz "
25947 "baliatzea ahalbidtzen duenez (birneurriketa edo YUV->RGB bihurketak bezala). "
25948 "Aukera honek ez du eraginik gainjarpenak erabilitzerakoan."
25950 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25951 msgid "Use triple buffering for overlays"
25952 msgstr "Erabili lehunketa hirukoitza gainjarpenetan"
25954 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25955 msgid ""
25956 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25957 "better video quality (no flickering)."
25958 msgstr ""
25959 "Saiatu lehunketa hirukoitza erabiltzen YUV gainjarpenak erabiltzerakoan. "
25960 "Emaitza bideo ontasun askoz hobea da  (betikara gabe)."
25962 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25963 msgid "Name of desired display device"
25964 msgstr "Nahi den erakus gailuaren izena"
25966 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25967 msgid ""
25968 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25969 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25970 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25971 msgstr ""
25972 "Ikuslehio anitzeko ezarpen batean, zuk  adierazi dezakezu zein Windows gailu "
25973 "izen erakustea nahi duzun bideo leihoan irekitzean. Adib., \"\\\\.\\1-"
25974 "IKUSLEIHOA\" edo \"\\\\.\\2-IKUSLEIHOA\"."
25976 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25977 msgid ""
25978 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25979 "interface"
25980 msgstr ""
25981 "Gomendutako bideo irteera Windows XP-rentzat. Ez da bateragarria Vista-ren "
25982 "Aero interfazearekin"
25984 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25985 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25986 msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo irteera"
25988 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25989 msgid "Wallpaper"
25990 msgstr "Mahigain-irudia"
25992 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25993 msgid "OpenGL video output"
25994 msgstr "OpenGL bideo irteera"
25996 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25997 msgid "Windows GAPI video output"
25998 msgstr "Windows GAPI bideo irteera"
26000 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26001 msgid "Windows GDI video output"
26002 msgstr "Windows GDI bideo irteera"
26004 #: modules/video_output/sdl.c:56
26005 msgid "SDL chroma format"
26006 msgstr "SDL margo heuskarria"
26008 #: modules/video_output/sdl.c:58
26009 msgid ""
26010 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26011 "improve performances by using the most efficient one."
26012 msgstr ""
26013 "SDL aurkezgailua behartzen du margo heuskarri bereizi bat erabiltzera "
26014 "eraginkorrena dena erabiliz irakurketak hobetzen ahalegindu beharrean."
26016 #: modules/video_output/sdl.c:65
26017 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26018 msgstr "DirectMedia Geruza arruntaren bideo irteera"
26020 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26021 msgid "Dummy image chroma format"
26022 msgstr "Irudizko irudiaren margo heuskarria"
26024 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26025 msgid ""
26026 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26027 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26028 msgstr ""
26029 "Behartu irudizko bideo irteera irudiak sortzeko margo bereizi heuskarri bat "
26030 "erabiliz hoberena erabiliz egintza hobetzen saiatu ordez."
26032 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26033 msgid "Dummy video output"
26034 msgstr "Irudizko bideo irteera"
26036 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26037 msgid "Statistics video output"
26038 msgstr "Bideo irteera estatistikak "
26040 #: modules/video_output/vmem.c:43
26041 msgid "Video memory buffer width."
26042 msgstr "Bideo oriomenaren buffer zabalera"
26044 #: modules/video_output/vmem.c:46
26045 msgid "Video memory buffer height."
26046 msgstr "Bideo oriomenaren buffer garaiera"
26048 #: modules/video_output/vmem.c:48
26049 msgid "Pitch"
26050 msgstr "Malda"
26052 #: modules/video_output/vmem.c:49
26053 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26054 msgstr "Bideo oroimenaren buffer malda bytetan."
26056 #: modules/video_output/vmem.c:51
26057 msgid "Chroma"
26058 msgstr "Margoa"
26060 #: modules/video_output/vmem.c:52
26061 msgid ""
26062 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26063 msgstr ""
26064 "Irteera margoa irudi oroimenarentzat 4-hizkiko kate bat bezala, adib. "
26065 "\"RV32\"."
26067 #: modules/video_output/vmem.c:59
26068 msgid "Video memory output"
26069 msgstr "Bideo oroimen irteera"
26071 #: modules/video_output/vmem.c:60
26072 msgid "Video memory"
26073 msgstr "Bideo oroimena"
26075 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26076 msgid "GLX"
26077 msgstr "GLX"
26079 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26080 msgid "GLX video output (XCB)"
26081 msgstr "GLX bideo irteera (XCB)"
26083 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26084 msgid "X11 display"
26085 msgstr "X11 erakusleihoa"
26087 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26088 msgid ""
26089 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26090 "will be used."
26091 msgstr ""
26092 "Bideoa X11 erakusgailu honekin aurkeztui daiteke. Hutsik badago, berezko "
26093 "erakusgailua erabliko da."
26095 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26096 msgid "X11 window ID"
26097 msgstr "X11 leiho ID-a"
26099 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26100 msgid "X window"
26101 msgstr "X leihoa"
26103 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26104 msgid "X11 video window (XCB)"
26105 msgstr "X11 bideo leihoa (XCB)"
26107 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26108 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26109 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26110 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26111 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26112 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26113 msgctxt "ASCII"
26114 msgid "VLC media player"
26115 msgstr "VLC multimedia irakurgailua"
26117 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26118 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26119 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26120 msgctxt "ASCII"
26121 msgid "VLC"
26122 msgstr "VLC "
26124 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26125 msgid "VLC"
26126 msgstr "VLC"
26128 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26129 msgid "X11"
26130 msgstr "X11 "
26132 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26133 msgid "X11 video output (XCB)"
26134 msgstr "X11 bideo irteera (XCB)"
26136 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26137 msgid "XVideo adaptor number"
26138 msgstr "XBideo egokigailu zenbakia"
26140 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26141 msgid ""
26142 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26143 "functional adaptor."
26144 msgstr ""
26145 "Erabiltzeko XBideoa hardware egokigailua. Berez, VLC-k lehen egokigailu "
26146 "eraginkorra erabiliko du."
26148 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26149 msgid "XVideo format id"
26150 msgstr "XBideo heuskarri id-a"
26152 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26153 msgid ""
26154 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26155 "match for the video being played."
26156 msgstr ""
26157 "Erabiltzeko XBideo irudi heuskarria. Berez, VLC saiatuko da bideo "
26158 "irakurketarako eraginkorrena erabiltzen."
26160 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26161 msgid "XVideo"
26162 msgstr "XBideo"
26164 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26165 msgid "XVideo output (XCB)"
26166 msgstr "XBideo irteera (XCB)"
26168 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26169 msgid "Video acceleration not available"
26170 msgstr "Bideo bizkorpena ez dago eskuragarri"
26172 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26173 #, c-format
26174 msgid ""
26175 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26176 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26177 "%<PRIu32>.\n"
26178 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26179 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26180 msgstr ""
26181 "Zure bideo irteera bizkorpen gidagailuak ez du sostengatzen beharrezko "
26182 "bereizmena: %ux%u pixel. Sostengatutako gehienezko bereizmena da %<PRIu32>x"
26183 "%<PRIu32>.\n"
26184 "Bideo irteera bizkorpena ezgaitua izango da. Horrela ere, bideoak aurkeztean "
26185 "bereizmen handiarekin egintzaren itsusitze larria eragin dezake."
26187 #: modules/video_output/yuv.c:41
26188 msgid "device, fifo or filename"
26189 msgstr "gailua, fifo edo agirizena"
26191 #: modules/video_output/yuv.c:42
26192 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26193 msgstr "gailua, fifo edo agirizena yuv frameak idazteko ere"
26195 #: modules/video_output/yuv.c:44
26196 msgid "Chroma used"
26197 msgstr "Erabilitako margoa."
26199 #: modules/video_output/yuv.c:46
26200 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26201 msgstr "Behartu erabiltzera adierazitako margoa irteerarako. Berez I420 da."
26203 #: modules/video_output/yuv.c:48
26204 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26205 msgstr "YUV4MPEG2 burutresna (berez ezgaituta)"
26207 #: modules/video_output/yuv.c:49
26208 msgid ""
26209 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26210 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26211 "frame into the output destination."
26212 msgstr ""
26213 "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo irteerarekin eta YV12/"
26214 "I420 fourcc behar du. Berez vlc-k irudiaren framearen fourcc-a  idazten du "
26215 "irteera helbidean."
26217 #: modules/video_output/yuv.c:59
26218 msgid "YUV output"
26219 msgstr "YUV irteera"
26221 #: modules/video_output/yuv.c:60
26222 msgid "YUV video output"
26223 msgstr "YUV bideo irteera"
26225 #: modules/visualization/goom.c:45
26226 msgid "Goom display width"
26227 msgstr "Goom erakus zabalera"
26229 #: modules/visualization/goom.c:46
26230 msgid "Goom display height"
26231 msgstr "Goom erakus garaiera"
26233 #: modules/visualization/goom.c:47
26234 msgid ""
26235 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26236 "will be prettier but more CPU intensive)."
26237 msgstr ""
26238 "Honek Goom erakuspenaren bereizmena ezartzea ahalbidetzen dizu (bereizmen "
26239 "handiagoarekin ikusgarriagoa izango da baina lan gehiago CPU-arentzat)"
26241 #: modules/visualization/goom.c:50
26242 msgid "Goom animation speed"
26243 msgstr "Goom animazioaren abiadura"
26245 #: modules/visualization/goom.c:51
26246 msgid ""
26247 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26248 msgstr ""
26249 "Honek animazio abiadura ezartzea ahalbidetzen dizu (1 eta 10 artean, "
26250 "berezkoa 6)"
26252 #: modules/visualization/goom.c:57
26253 msgid "Goom"
26254 msgstr "Goom"
26256 #: modules/visualization/goom.c:58
26257 msgid "Goom effect"
26258 msgstr "Goom eragina"
26260 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26261 msgid "projectM configuration file"
26262 msgstr "projectM itxurapen agiria"
26264 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26265 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26266 msgstr "projectM moduloa itxuratzeko erabiliko den agiria"
26268 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26269 msgid "projectM preset path"
26270 msgstr "projectM helburu aurrezarria"
26272 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26273 msgid "Path to the projectM preset directory"
26274 msgstr "projectM aurrezarritako zuzenbidearentzako helburua"
26276 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26277 msgid "Title font"
26278 msgstr "Izenburu hizkia"
26280 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26281 msgid "Font used for the titles"
26282 msgstr "Izenburuetarako erabiltzeko hizkia"
26284 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26285 msgid "Font menu"
26286 msgstr "Hizki menua"
26288 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26289 msgid "Font used for the menus"
26290 msgstr "Menuetarako erabiltzeko hizkia"
26292 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26293 msgid "The width of the video window, in pixels."
26294 msgstr "Bideo leihoaren zabalera, pixeletan."
26296 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26297 msgid "The height of the video window, in pixels."
26298 msgstr "Bideo leihoaren garaiera, pixeletan."
26300 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26301 msgid "Mesh width"
26302 msgstr "Sare zabalera"
26304 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26305 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26306 msgstr "Sarearen zabalera, pixeletan."
26308 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26309 msgid "Mesh height"
26310 msgstr "Sare garaiera"
26312 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26313 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26314 msgstr "Sarearen garaiera, pixeletan."
26316 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26317 msgid "Texture size"
26318 msgstr "Ehunkera neurria"
26320 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26321 msgid "The size of the texture, in pixels."
26322 msgstr "Ehunkeraren neurria, pixeletan."
26324 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26325 msgid "projectM"
26326 msgstr "projectM "
26328 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26329 msgid "libprojectM effect"
26330 msgstr "libprojectM eragina"
26332 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26333 msgid "Effects list"
26334 msgstr "Eragin zerrenda"
26336 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26337 msgid ""
26338 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26339 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26340 msgstr ""
26341 "Ikus eraginen zerrenda, kakotxaz banaduta.\n"
26342 "Oraingo eraginek dira: antzezpena, irismena, argilitza."
26344 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26345 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26346 msgstr "Bideo eragin leihoaren zabalera, pixeletan."
26348 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26349 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26350 msgstr "Bideo eragin leihoaren garaiera, pixeletan."
26352 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26353 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26354 msgstr "Erakutsi 80 bando 20-ren ordez"
26356 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26357 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26358 msgstr ""
26359 "Banda gehiago argilitza-neurgailuarentzat : 80 gaituta badago, bestela 20."
26361 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26362 msgid "Number of blank pixels between bands."
26363 msgstr "Banda arteko pixel huts zenbatekoa."
26365 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26366 msgid "Amplification"
26367 msgstr "Handipena"
26369 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26370 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26371 msgstr "Hau banden garaiera aldatzen duen ezaugarria da."
26373 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26374 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26375 msgstr "Margotu gailurrak aztergailuan"
26377 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26378 msgid "Enable original graphic spectrum"
26379 msgstr "Gaitu jatorrizko grafika argilitza"
26381 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26382 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26383 msgstr "Gaitu argilitza aztergailu \"laua\" argilitza-neurgailuan."
26385 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26386 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26387 msgstr "Margotu bandak argilitza-neurgailuan."
26389 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26390 msgid "Draw the base of the bands"
26391 msgstr "Marraztu banden ohinarria."
26393 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26394 msgid "Base pixel radius"
26395 msgstr "Pixel ohin zilerdia"
26397 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26398 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26399 msgstr "Zehazten du zilerdi neurria pixeletan, banda ohina (hasieran)."
26401 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26402 msgid "Spectral sections"
26403 msgstr "Argilitza atalak"
26405 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26406 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26407 msgstr "Zehazten du argilitzako zenbat atal izango diren."
26409 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26410 msgid "Peak height"
26411 msgstr "Gailu zabalera"
26413 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26414 msgid "Total pixel height of the peak items."
26415 msgstr "Gailur gaien pixel zabalera osoa."
26417 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26418 msgid "Peak extra width"
26419 msgstr "Gailur zabalera gehigarria"
26421 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26422 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26423 msgstr "Pixel gehiketa edo kenketa zabalera gailurrean."
26425 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26426 msgid "V-plane color"
26427 msgstr "V-planoaren margoa"
26429 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26430 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26431 msgstr "YUV-Margo kuboa V-planoan zehar aldatzen ( 0 - 127 )."
26433 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26434 msgid "Visualizer"
26435 msgstr "Ikusgailua"
26437 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26438 msgid "Visualizer filter"
26439 msgstr "Ikusgailu iragazkia"
26441 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26442 msgid "Spectrum analyser"
26443 msgstr "Argilitza aztergailua"
26445 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26446 msgid "Authors"
26447 msgstr "Egileak"
26449 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26450 msgid ""
26451 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26452 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26453 "create the best free software."
26454 msgstr ""
26455 "Eskerrak ematea nahi dugu VLC herkidego osoari, aztertzaileei, gure "
26456 "erabiltzaileei eta ondorengo jendeari (eta ez daudenak...) beren "
26457 "laguntzagaitik software aske hau sortzean."
26459 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26460 msgid "Thanks"
26461 msgstr "Eskerrak"
26463 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26464 msgid "Licence"
26465 msgstr "Baimena"
26467 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26468 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26473 msgid "Form"
26474 msgstr "Forma"
26476 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26477 msgid "Preset"
26478 msgstr "Aurrezarpena"
26480 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26481 msgid "Verbosity:"
26482 msgstr "Berritsukeria:"
26484 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26485 msgid "&Save as..."
26486 msgstr "&Gorde honela..."
26488 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26489 msgid "Modules Tree"
26490 msgstr "Modulu Zuhaitza"
26492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26493 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26494 msgid "Dialog"
26495 msgstr "Elkarrizketa"
26497 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26498 msgid "Show extended options"
26499 msgstr "Erakutsi aukerak hedatuta"
26501 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26502 msgid "Show &more options"
26503 msgstr "Erakutsi &aukera gehiago"
26505 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26506 msgid "Change the caching for the media"
26507 msgstr "Aldatu multimediaren katxea"
26509 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26510 msgid "Start Time"
26511 msgstr "Hasiera Denbora"
26513 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26514 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26515 msgstr "Irakurri beste multimedia bat aldiberean (gain audio agiria,...)"
26517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26518 msgid "Extra media"
26519 msgstr "Gain multimedia"
26521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26522 msgid "Select the file"
26523 msgstr "Hautatu agiria"
26525 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26526 msgid "MRL"
26527 msgstr "MRL"
26529 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26530 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26531 msgstr "MRL osoa VLC barnerako"
26533 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26534 msgid "Edit Options"
26535 msgstr "Editatu Aukerak"
26537 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26538 msgid "Change the start time for the media"
26539 msgstr "Aldatu multimediaren hasiera denbora"
26541 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26542 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26543 msgstr "OO'O':mm'm':ss's'.zzz"
26545 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26546 msgid "Capture mode"
26547 msgstr "Harpen modua"
26549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26550 msgid "Select the capture device type"
26551 msgstr "Hautatu harpen gailu mota"
26553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26554 msgid "Device Selection"
26555 msgstr "Gailu Hautapena"
26557 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26558 msgid "Options"
26559 msgstr "Aukerak"
26561 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26562 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26563 msgstr "Sarbide aukera aurreratuak gailua zehazteko"
26565 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26566 msgid "Advanced options..."
26567 msgstr "Aukera aurreratuak..."
26569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26570 msgid "Disc Selection"
26571 msgstr "Diska Hautapena"
26573 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26574 msgid "SVCD/VCD"
26575 msgstr "SVCD/VCD "
26577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26578 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26579 msgstr "Ezgaitu DVD Menuak (bateragarritasunagaitik)"
26581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26582 msgid "No DVD menus"
26583 msgstr "DVD menu gabe"
26585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26586 msgid "Disc device"
26587 msgstr "Diska Gailua"
26589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26590 msgid "Starting Position"
26591 msgstr "Hasierako Kokapena"
26593 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26594 msgid "Audio and Subtitles"
26595 msgstr "Audioa eta Azpidatziak"
26597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26598 msgid "Choose one or more media file to open"
26599 msgstr "Hautatu multimedia agiri bat edo gehiago irekitzeko"
26601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26602 msgid "File Selection"
26603 msgstr "Agiri Hautapena"
26605 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26606 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26607 msgstr "Tokiko agiriak hautatu ditzakezu hurrengo zerrenda eta botoiekin."
26609 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26610 msgid "Add..."
26611 msgstr "Gehitu..."
26613 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26614 msgid "Add a subtitles file"
26615 msgstr "Gehitu azpidatzi agiri bat"
26617 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26618 msgid "Use a sub&titles file"
26619 msgstr "Erabili azpi&datzi agiri bat"
26621 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26622 msgid "Select the subtitles file"
26623 msgstr "Hautatu azpidatzi agiria"
26625 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26626 msgid "Network Protocol"
26627 msgstr "Sare Protokoloa"
26629 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26630 msgid "Please enter a network URL:"
26631 msgstr "Mesedez sartu sare URL bat:"
26633 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26634 msgid ""
26635 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26636 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26637 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26638 "\">\n"
26639 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26640 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26641 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26642 "p > span { color: #838383; }\n"
26643 "</style></head><body>\n"
26644 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26645 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26646 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26647 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26648 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26649 msgstr ""
26650 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26651 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26652 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26653 "\">\n"
26654 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26655 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26656 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26657 "p > span { color: #838383; }\n"
26658 "</style></head><body>\n"
26659 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26660 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26661 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26662 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26663 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26666 msgid "MPEG-TS"
26667 msgstr "MPEG-TS "
26669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26670 msgid "MPEG-PS"
26671 msgstr "MPEG-PS "
26673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26674 msgid "WAV"
26675 msgstr "WAV "
26677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26678 msgid "Webm"
26679 msgstr "Webm"
26681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26682 msgid "ASF/WMV"
26683 msgstr "ASF/WMV "
26685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26686 msgid "Ogg/Ogm"
26687 msgstr "Ogg/Ogm "
26689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26690 msgid "RAW"
26691 msgstr "RAW "
26693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26694 msgid "MPEG 1"
26695 msgstr "MPEG 1"
26697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26698 msgid "FLV"
26699 msgstr "FLV "
26701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26702 msgid "AVI"
26703 msgstr "AVI "
26705 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26706 msgid "MP4/MOV"
26707 msgstr "MP4/MOV"
26709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26710 msgid "MJPEG"
26711 msgstr "MJPEG"
26713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26714 msgid "MKV"
26715 msgstr "MKV"
26717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26718 msgid "Encapsulation"
26719 msgstr "Estalkipena"
26721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26722 msgid " kb/s"
26723 msgstr " kb/s"
26725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26726 msgid "Frame Rate"
26727 msgstr "Frame Neurria"
26729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26730 msgid " fps"
26731 msgstr " k/s"
26733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26734 msgid ""
26735 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26736 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26737 msgstr ""
26738 "Hurrengo hiru paremetroetako bat bete behar duzu, VLC-k berez-atzemango du "
26739 "bestea jatorrizko ikuspegi maila erabiliz"
26741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26742 msgid "00000; "
26743 msgstr "00000; "
26745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26746 msgid "Keep original video track"
26747 msgstr "Heutsi jatorrizko bideo bideari"
26749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26750 msgid "Video codec"
26751 msgstr "Bideo kodeka"
26753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26754 msgid "Keep original audio track"
26755 msgstr "Heutsi jatorrizko audio bideari"
26757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26758 msgid "Sample Rate"
26759 msgstr "Lagin Neurria"
26761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26762 msgid "Audio codec"
26763 msgstr "Audio kodeka"
26765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26766 msgid "Overlay subtitles on the video"
26767 msgstr "Gainjarri azpidatziak bideoan"
26769 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26770 msgid "Destinations"
26771 msgstr "Helbideak"
26773 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26774 msgid "New destination"
26775 msgstr "Helbide berria"
26777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26778 msgid ""
26779 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26780 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26781 msgstr ""
26782 "Gehitu helbideak behar dituzun hurrrengo jario metodoei. Zihurtatu "
26783 "egiaztatzeaz heuskarriaren transkodeaketa bateragarria dela erabilitako "
26784 "metodoarekin."
26786 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26787 msgid "Display locally"
26788 msgstr "Erakutsi tokian"
26790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26791 msgid "Activate Transcoding"
26792 msgstr "Eragin Traskodeaketa"
26794 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26795 msgid "Destination Setup"
26796 msgstr "Helmuga Ezarpena"
26798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26799 msgid "Miscellaneous Options"
26800 msgstr "Askotariko Aukerak"
26802 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26803 msgid "Stream all elementary streams"
26804 msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak"
26806 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26807 msgid "Group name"
26808 msgstr "Talde izena"
26810 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26811 msgid "Generated stream output string"
26812 msgstr "Sortutako jario irteera katea"
26814 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
26815 msgid "Option Setup"
26816 msgstr "Aukera Ezarpena"
26818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
26819 msgid "Keep audio level between sessions"
26820 msgstr "Heutsi audio mailari saioen artean"
26822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
26823 msgid "Always reset audio start level to:"
26824 msgstr "Betik birrezarri audio hasiera maila honela:"
26826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
26827 msgid " %"
26828 msgstr " %"
26830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26831 msgid "Output"
26832 msgstr "Irteera"
26834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
26835 msgid "Output module:"
26836 msgstr "Irteera moduloa:"
26838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
26839 msgid "Visualization:"
26840 msgstr "Ikuspena:"
26842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
26843 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26844 msgstr "Gaitu audio Denbora-Luzapena"
26846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
26847 msgid "Dolby Surround:"
26848 msgstr "Dolby Surround:"
26850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
26851 msgid "Replay gain mode:"
26852 msgstr "Bir-irakurri irabazi modua:"
26854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
26855 msgid "Headphone surround effect"
26856 msgstr "Entzungailuen ingurasoinu eragina"
26858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
26859 msgid "Normalize volume to:"
26860 msgstr "Normaldu bolumena hona:"
26862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
26863 msgid "Preferred audio language:"
26864 msgstr "Hobetsitako audio hizkuntza:"
26866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
26867 msgid "Password:"
26868 msgstr "Sar-hitza:"
26870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
26871 msgid "Username:"
26872 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
26874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
26875 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26876 msgstr "Aurkeztu irakurritako Last.fm bide estatistikak"
26878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
26879 msgid "Codecs"
26880 msgstr "Kodekak"
26882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
26883 msgid "x264 profile and level selection"
26884 msgstr "x264 profila eta maila hautapena"
26886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
26887 msgid "x264 preset and tuning selection"
26888 msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena"
26890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
26891 msgid "Use GPU accelerated decoding"
26892 msgstr "Erabili GPU bizkortua dekodeatzean"
26894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
26895 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26896 msgstr "Ahaztu H.264 bigizta deblokeaketa iragazkia"
26898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
26899 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26900 msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat"
26902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
26903 msgid "Video quality post-processing level"
26904 msgstr "Bideo ontasuna prozesatze-ondorengo maila"
26906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
26907 msgid "Optical drive"
26908 msgstr "Gidagailu optikoa"
26910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
26911 msgid "Default optical device"
26912 msgstr "Berezko gailu optikoa"
26914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
26915 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26916 msgstr "Hondatuta edo osatugabeko AVI agiria"
26918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
26919 msgid "HTTP proxy URL"
26920 msgstr "HTTP proxyaren URL-a"
26922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
26923 msgid "HTTP (default)"
26924 msgstr "HTTP (berezkoa)"
26926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
26927 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26928 msgstr "RTP gain RTSP (TCP)"
26930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
26931 msgid "Live555 stream transport"
26932 msgstr "Live555 jario garraioa"
26934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
26935 msgid "Default caching policy"
26936 msgstr "Berezko katxe araudia"
26938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
26939 msgid "Instances"
26940 msgstr "Eskabideak"
26942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
26943 msgid "Allow only one instance"
26944 msgstr "Ahalbidetu eskabide bat bakarrik"
26946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
26947 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26948 msgstr "Lerrokatu agiriak eskabide bakar moduan"
26950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
26951 msgid "Album art download policy:"
26952 msgstr "Arte bilduma jeisketa araudia:"
26954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
26955 msgid "Save recently played items"
26956 msgstr "Gorde berrki irakurritako gaiak"
26958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
26959 msgid "Separate words by | (without space)"
26960 msgstr "Banandu hitzak honela  | (tarte gabe)"
26962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
26963 msgid "Activate updates notifier"
26964 msgstr "Eragin eguneratze jakinarazlea "
26966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
26967 msgid "Every "
26968 msgstr "Behin"
26970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
26971 msgid "Menus language:"
26972 msgstr "Menuen hizkuntza:"
26974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
26975 msgid "Pause on the last frame of a video"
26976 msgstr "Pausatu bideoaren azken framean"
26978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
26979 msgid "File extensions association"
26980 msgstr "Agiri luzapen elkarketa"
26982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
26983 msgid "Set up associations..."
26984 msgstr "Ezarri elkarketak..."
26986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
26987 msgid "Configure Media Library"
26988 msgstr "Itxuratu Multimedia Liburutegia"
26990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
26991 msgid "Look and feel"
26992 msgstr "Irudia eta ukitua"
26994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
26995 msgid "Use custom skin"
26996 msgstr "Erabili norbere azala"
26998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
26999 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27000 msgstr "Hau da VLC-ren berezko interfazea, jatorrizko irudi eta ukituarekin."
27002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27003 msgid "Use native style"
27004 msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"
27006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27007 msgid "Show controls in full screen mode"
27008 msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan"
27010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27011 msgid "Start in minimal view mode"
27012 msgstr "Hasi ikuspen txikien moduan"
27014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27015 msgid "Pause playback when minimized"
27016 msgstr "Pausatu irakurketa txikiagotutakoan"
27018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27019 msgid "Integrate video in interface"
27020 msgstr "Barneratu bideoa interfazean"
27022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27023 msgid "Resize interface to video size"
27024 msgstr "Birneurritu interfazea bideoaren neurrira"
27026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27027 msgid "Show systray icon"
27028 msgstr "Erakutsi erretilu ikurra"
27030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27031 msgid "Systray popup when minimized"
27032 msgstr "Erretilu oharrak txikiagotutakoan"
27034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27035 msgid "Force window style:"
27036 msgstr "Behartu leiho estiloa:"
27038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27039 msgid "Skin resource file:"
27040 msgstr "Azal iturburu agiria:"
27042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27043 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27044 msgstr "Gaitu Leihoan Gainean Erakutsi (OSD)"
27046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27047 msgid "Show media title on video start"
27048 msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoa hasitakoan"
27050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27051 msgid "Subtitles Language"
27052 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza"
27054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27055 msgid "Preferred subtitles language"
27056 msgstr "Hobetsitako azpidatzi hizkuntza"
27058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27059 msgid "Default encoding"
27060 msgstr "Berezko kodeaketa"
27062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27063 msgid "Subtitles effects"
27064 msgstr "Azpidatzi eraginak"
27066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27067 msgid "Effect"
27068 msgstr "Eragina"
27070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27071 msgid "Font color"
27072 msgstr "Hizki margoa"
27074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27083 msgid " px"
27084 msgstr " px"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27087 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27088 msgstr "Bideo irteera bizkortua (Gainjarpena)"
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27091 msgid "DirectX"
27092 msgstr "DirectX"
27094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27095 msgid "Display device"
27096 msgstr "Erakutsi gailua"
27098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27099 msgid "Enable wallpaper mode"
27100 msgstr "Gaitu mahigain-irudi modua"
27102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27103 msgid "Deinterlacing"
27104 msgstr "Ez-elkarlotzen"
27106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27107 msgid "Force Aspect Ratio"
27108 msgstr "Behartu Ikuspegi Maila"
27110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27111 msgid "vlc-snap"
27112 msgstr "vlc-snap"
27114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27115 msgid "1"
27116 msgstr "1"
27118 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27119 msgid "Stuff"
27120 msgstr "Gaineztu"
27122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27123 msgid "Edit settings"
27124 msgstr "Editatu ezarpenak"
27126 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27127 msgid "Control"
27128 msgstr "Agintea"
27130 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27131 msgid "Run manually"
27132 msgstr "Eskuz ekin"
27134 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27135 msgid "Setup schedule"
27136 msgstr "Ezarri egitaraua"
27138 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27139 msgid "Run on schedule"
27140 msgstr "Ekin egitarauan"
27142 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27143 msgid "Status"
27144 msgstr "Egoera"
27146 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27147 msgid "P/P"
27148 msgstr "P/P"
27150 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27151 msgid "Prev"
27152 msgstr "Aurre"
27154 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27155 msgid "Add Input"
27156 msgstr "Gehitu Sarrera"
27158 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27159 msgid "Edit Input"
27160 msgstr "Editatu Sarrera"
27162 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27163 msgid "Clear List"
27164 msgstr "Garbitu Zerrenda"
27166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27167 msgid "Essential"
27168 msgstr "Esentziala"
27170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27172 msgid ">HHHHHH;#"
27173 msgstr ">HHHHHH;#"
27175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27176 msgid "Negate colors"
27177 msgstr "Ukatu margoak"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27180 msgid "Colors"
27181 msgstr "Margoak"
27183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27184 msgid "Interactive Zoom"
27185 msgstr "Elkarrekintza Zooma"
27187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27188 msgid "Wall"
27189 msgstr "Horma"
27191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27192 msgid "Angle"
27193 msgstr "Angelua"
27195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27196 msgid "Black slot"
27197 msgstr "Aho beltza"
27199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27201 msgid "..."
27202 msgstr "..."
27204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27205 msgid "full"
27206 msgstr "osoa"
27208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27209 msgid "Logo erase"
27210 msgstr "Logo ezabapena"
27212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27213 msgid "Mask"
27214 msgstr "Mozorroa"
27216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27217 msgid "Edge weightning"
27218 msgstr "Hertz haztapena"
27220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27221 msgid "Output Color Filtermode"
27222 msgstr "Irteera Margo Iragaki-modua"
27224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27225 msgid "Brightness (%)"
27226 msgstr "Dizdira (%)"
27228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27229 msgid "Darkness limit"
27230 msgstr "Iluntasun muga"
27232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27233 msgid "Mark analyzed Pixels"
27234 msgstr "Aztertutako Marka Pixelak"
27236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27237 msgid "Filter threshold (%)"
27238 msgstr "Iragazki muga (%)"
27240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27241 msgid "Filter smoothness (%)"
27242 msgstr "Iragazte lehuntasuna (%)"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27245 msgid "Motion detect"
27246 msgstr "Mugimendu atzematea"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27249 msgid "Anti-Flickering"
27250 msgstr "Nirnir-Aurkakoa"
27252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27253 msgid "Soften"
27254 msgstr "Bigunena"
27256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27257 msgid "Spatial blur"
27258 msgstr "Hedapen lausopena"
27260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27261 msgid "Mirror"
27262 msgstr "Izpilua"
27264 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27265 msgid "VLM configurator"
27266 msgstr "VLM itxuratzailea"
27268 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27269 msgid "Media Manager Edition"
27270 msgstr "Multimedia Kudeatzaile Edizioa"
27272 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27273 msgid "Name:"
27274 msgstr "Izena:"
27276 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27277 msgid "Input:"
27278 msgstr "Sarrera:"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27281 msgid "Select Input"
27282 msgstr "Hautatu Sarrera"
27284 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27285 msgid "Output:"
27286 msgstr "Irteera:"
27288 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27289 msgid "Select Output"
27290 msgstr "Hautatu Irteera"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27293 msgid "Time Control"
27294 msgstr "Denbora Agintea"
27296 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27297 msgid "Mux Control"
27298 msgstr "Multiplexatze Agintea"
27300 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27301 msgid "Muxer:"
27302 msgstr "Multiplexatzailea:"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27305 msgid "AAAA; "
27306 msgstr "AAAA; "
27308 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27309 msgid "Loop"
27310 msgstr "Bigizta"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27313 msgid "Media Manager List"
27314 msgstr "Multimedia Kudeatzaile Zerrenda"
27316 #~ msgid "key"
27317 #~ msgstr "tekla"
27319 #~ msgid "Telnet Interface"
27320 #~ msgstr "Telnet Interfazea"
27322 #~ msgid "Web Interface"
27323 #~ msgstr "Web Interfazea"
27325 #~ msgid "Audio output saved volume"
27326 #~ msgstr "Gordetako audio irteera bolumena"
27328 #~ msgid ""
27329 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27330 #~ "should not change this option manually."
27331 #~ msgstr ""
27332 #~ "Honek audio irteera bolumena gordetzen du mututu eginkizuna erabiltzen "
27333 #~ "duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar."
27335 #~ msgid ""
27336 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27337 #~ "DISPLAY environment variable."
27338 #~ msgstr ""
27339 #~ "Erabiltzeko X11 hardware erakusleihoa. Berez VLC-k  ERAKUSLEIHO inguru "
27340 #~ "aldakorreko balio erabiliko du."
27342 #~ msgid ""
27343 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27344 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27345 #~ msgstr ""
27346 #~ "Ezkutatu xaguaren kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea n segundumilaen "
27347 #~ "ondoren, berezkoa da 3000 sm (3 seg.) "
27349 #~ msgid "Video output filter module"
27350 #~ msgstr "Bideo irteera iragazki modulua"
27352 #~ msgid "UDP port"
27353 #~ msgstr "UDP ataka"
27355 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27356 #~ msgstr "Hau UDP jarioetarako berez erabiltzeko ataka da. Berezkoa da 1234."
27358 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27359 #~ msgstr "IPv4 igorpen-anitzeko irteera interfazearen helbidea"
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27363 #~ "routing table."
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "IPv4 helbidea berezko igorpen-anitzeko interfazearentzat. Honek bideratze "
27366 #~ "taula baliogabetzen du."
27368 #~ msgid "Force IPv6"
27369 #~ msgstr "Beharu IPv6 "
27371 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27372 #~ msgstr "IPv6 erabiliko da berez elkarketa guztietarako."
27374 #~ msgid "Force IPv4"
27375 #~ msgstr "Behartu IPv4"
27377 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27378 #~ msgstr "IPv4 erabiliko da berez elkarketa guztietarako."
27380 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27381 #~ msgstr "Hobetsi erabidearen pluginak VLC-renen aurretik"
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27385 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "Adierazten du VLC-k nahiago izango dituen erabidean ezarritako jatorrizko "
27388 #~ "pluginak VLC beraren pluginen gainetik hautatzea eskuragarri dagoenean."
27390 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27391 #~ msgstr "Gaitu CPU MMX sostengua"
27393 #~ msgid ""
27394 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27395 #~ "advantage of them."
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "Zure prozesagailuak MMX jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27398 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27400 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27401 #~ msgstr "Gaitu CPU 3D Orain! sostengua"
27403 #~ msgid ""
27404 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27405 #~ "advantage of them."
27406 #~ msgstr ""
27407 #~ "Zure prozesagailuak 3D Orain! jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, "
27408 #~ "VLC-k beren onurak hartu ditzake."
27410 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27411 #~ msgstr "Gaitu CPU MMX EXT sostengua"
27413 #~ msgid ""
27414 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27415 #~ "advantage of them."
27416 #~ msgstr ""
27417 #~ "Zure prozesagailuak MMX EXT  jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-"
27418 #~ "k beren onurak hartu ditzake."
27420 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27421 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE sostengua"
27423 #~ msgid ""
27424 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27425 #~ "advantage of them."
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Zure prozesagailuak SSE jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27428 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27430 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27431 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE2 sostengua"
27433 #~ msgid ""
27434 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27435 #~ "advantage of them."
27436 #~ msgstr ""
27437 #~ "Zure prozesagailuak SSE2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27438 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27440 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27441 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua"
27443 #~ msgid ""
27444 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27445 #~ "advantage of them."
27446 #~ msgstr ""
27447 #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27448 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27450 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27451 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua"
27453 #~ msgid ""
27454 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27455 #~ "advantage of them."
27456 #~ msgstr ""
27457 #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27458 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27460 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27461 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.1 sostengua"
27463 #~ msgid ""
27464 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27465 #~ "advantage of them."
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "Zure prozesagailuak SSE4.1 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27468 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27470 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27471 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.2 sostengua"
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27475 #~ "advantage of them."
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "Zure prozesagailuak SSE4.2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27478 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27480 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27481 #~ msgstr "Gaitu CPU AltiVec sostengua"
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27485 #~ "advantage of them."
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "Zure prozesagailuak AltiVec jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-"
27488 #~ "k beren onurak hartu ditzake."
27490 #~ msgid "Go back in browsing history"
27491 #~ msgstr "Joan atzera historia bilaketan"
27493 #~ msgid ""
27494 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27495 #~ "history."
27496 #~ msgstr ""
27497 #~ "Hautatu atzera joateko tekla (aurreko multimedia gaira) historia "
27498 #~ "bilaketan."
27500 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27501 #~ msgstr "Joan aurrera historia bilaketan"
27503 #~ msgid ""
27504 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27505 #~ "history."
27506 #~ msgstr ""
27507 #~ "Hautatu aurrera joateko tekla (hurrengo multimedia gaira) historia "
27508 #~ "bilaketan."
27510 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27511 #~ msgstr "Multimedia iraulketa sarbide iragazki abiarazlea."
27513 #~ msgid ""
27514 #~ "%s\n"
27515 #~ "Done %s (100.0%%)"
27516 #~ msgstr ""
27517 #~ "%s\n"
27518 #~ "Eginda %s (100.0%%)"
27520 #~ msgid "Caching value in ms"
27521 #~ msgstr "Katxe balioa sm-tan"
27523 #~ msgid ""
27524 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27525 #~ msgstr ""
27526 #~ "Katxe balioa Alsa harpenetzat. Balio hau segundumilenetan ezarria izan "
27527 #~ "behar da."
27529 #~ msgid "Alsa"
27530 #~ msgstr "Alsa"
27532 #~ msgid "Avio"
27533 #~ msgstr "Avio"
27535 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27536 #~ msgstr ""
27537 #~ "Katxe balioa BDs-rentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
27538 #~ "da."
27540 #~ msgid ""
27541 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27542 #~ msgstr ""
27543 #~ "Katxe balioa DVB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27544 #~ "behar da."
27546 #~ msgid ""
27547 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27548 #~ "with n>=0."
27549 #~ msgstr ""
27550 #~ "Txartel egokitzaileek gailu agiri bat dute zuzenbidean izenez dena /dev/"
27551 #~ "dvb/adapter[n] with n>=0."
27553 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27554 #~ msgstr "Egokigailuan erabili beharreko gailu zenbakia"
27556 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27557 #~ msgstr "kHz-tan DVB-S-rako edo Hz-tan DVB-C/T-rako"
27559 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27560 #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako"
27562 #~ msgid "Inversion mode"
27563 #~ msgstr "Alderantzizkapen modua"
27565 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27566 #~ msgstr "Alderantzizkapen modua [0=ez, 1=bai, 2=berez]"
27568 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27569 #~ msgstr "Aztertu DVB txartelaren gaitasunak"
27571 #~ msgid ""
27572 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27573 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27574 #~ msgstr ""
27575 #~ "DVB txartel batzuei ez zaie gogoko beren gaitasunak aztertuak izatea, "
27576 #~ "aukera hau ezgaitu dezakezu arazoren bat nabaritzen baduzu."
27578 #~ msgid "Budget mode"
27579 #~ msgstr "Aurrekontu modua"
27581 #~ msgid ""
27582 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27583 #~ msgstr ""
27584 #~ "Honek ahalbidetzen dizu transponder oso baten jariotzea \"aurrekontu\" "
27585 #~ "txartel batekin."
27587 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27588 #~ msgstr "Diseqc sistemako satelite zenbakia"
27590 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27591 #~ msgstr "[0=diseqc gabe, 1-4=satelite zenbakia]."
27593 #~ msgid "LNB voltage"
27594 #~ msgstr "LNB Voltio-indarra"
27596 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27597 #~ msgstr "Voltiotan [0, 13=zutia, 18=etzana]."
27599 #~ msgid ""
27600 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27601 #~ "supported by all frontends."
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "Gaitu goi-indarra zure kableak luzeak badira. Hau ez dute hartzaile "
27604 #~ "guztiek sostengatzen."
27606 #~ msgid "22 kHz tone"
27607 #~ msgstr "Tonoa 22 kHz"
27609 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27610 #~ msgstr "[0=ez, 1=bai, -1=berez]."
27612 #~ msgid "Transponder FEC"
27613 #~ msgstr "FEC Transponderra"
27615 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27616 #~ msgstr ""
27617 #~ "FEC=Forward Error Correction, (AZA=Akats Zuzenketa Aurreratua) [9=berez]."
27619 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27620 #~ msgstr "Transponderraren ikur neurria kHz-tan"
27622 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27623 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27625 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27626 #~ msgstr ""
27627 #~ "Behe Bandako Tokiko Dilindagailu Maiztasuna kHz-tan (arrunt 9.75GHz) "
27629 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27630 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27632 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "Goi Bandako Tokiko Dilindagailuaren Maiztasuna kHz-tan (arrunt 10.6GHz) "
27636 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27637 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27639 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27640 #~ msgstr ""
27641 #~ "Zarata Gutxiko Bihurgailu (LNB) maiztasuna kHz-tan (arrunt 11.7GHz) "
27643 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27644 #~ msgstr "Modulaketa bidea QAM, PSK edo VSB"
27646 #~ msgid "QAM16"
27647 #~ msgstr "QAM16"
27649 #~ msgid "QAM32"
27650 #~ msgstr "QAM32"
27652 #~ msgid "QAM64"
27653 #~ msgstr "QAM64"
27655 #~ msgid "QAM128"
27656 #~ msgstr "QAM128"
27658 #~ msgid "QAM256"
27659 #~ msgstr "QAM256"
27661 #~ msgid "BPSK"
27662 #~ msgstr "BPSK"
27664 #~ msgid "QPSK"
27665 #~ msgstr "QPSK"
27667 #~ msgid "8VSB"
27668 #~ msgstr "8VSB"
27670 #~ msgid "16VSB"
27671 #~ msgstr "16VSB"
27673 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27674 #~ msgstr ""
27675 #~ "FEC neurriak barneratzen du DVB-T lehentasun handiko jario FEC Neurria"
27677 #~ msgid "1/2"
27678 #~ msgstr "1/2"
27680 #~ msgid "2/3"
27681 #~ msgstr "2/3"
27683 #~ msgid "3/4"
27684 #~ msgstr "3/4"
27686 #~ msgid "5/6"
27687 #~ msgstr "5/6"
27689 #~ msgid "7/8"
27690 #~ msgstr "7/8"
27692 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27693 #~ msgstr "Lurreko lehentasun txikiko jario kode neurria (FEC)"
27695 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27696 #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC neurria [Zehaztugabea,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27698 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27699 #~ msgstr "Lurreko bandazabalera"
27701 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27702 #~ msgstr "Lurreko bandazabalera [0=berez,6,7,8 MHz-tan]"
27704 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27705 #~ msgstr "Lurreko zaintza aldizkapena"
27707 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27708 #~ msgstr "Zaintza aldizkapena [Zehaztugabe,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27710 #~ msgid "1/4"
27711 #~ msgstr "1/4"
27713 #~ msgid "1/8"
27714 #~ msgstr "1/8"
27716 #~ msgid "1/16"
27717 #~ msgstr "1/16"
27719 #~ msgid "1/32"
27720 #~ msgstr "1/32"
27722 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27723 #~ msgstr "Igorpen modua [Zehaztu gabe,2k,8k]"
27725 #~ msgid "2k"
27726 #~ msgstr "2k"
27728 #~ msgid "8k"
27729 #~ msgstr "8k"
27731 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27732 #~ msgstr "Lurreko jerarkia modua"
27734 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27735 #~ msgstr "Alpha balioaren jerarkia [Zehaztugabe,1,2,4]"
27737 #~ msgid "2"
27738 #~ msgstr "2"
27740 #~ msgid "4"
27741 #~ msgstr "4"
27743 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27744 #~ msgstr "Satelite Polarizazioa"
27746 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27747 #~ msgstr "Satelite Polarizazioa [H/V/L/R]"
27749 #~ msgid "DVB"
27750 #~ msgstr "DVB-a"
27752 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27753 #~ msgstr "DirectShow DVB sarrera"
27755 #~ msgid ""
27756 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27757 #~ "milliseconds."
27758 #~ msgstr ""
27759 #~ "Berezko katxe balioa Audio CD-entzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
27760 #~ "izan behar da."
27762 #~ msgid ""
27763 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27764 #~ "milliseconds."
27765 #~ msgstr ""
27766 #~ "Katxe balioa DirectShow jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
27767 #~ "izan behar da."
27769 #~ msgid ""
27770 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27771 #~ msgstr ""
27772 #~ "BD jarioetarako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27773 #~ "behar da."
27775 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27776 #~ msgstr "Modulazio mota aurrealdeko gailuarentzat."
27778 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27779 #~ msgstr "Lurreko lehentasun handiko jario kode neurria (FEC)"
27781 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27782 #~ msgstr ""
27783 #~ "Barneko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri hemen bere helbidea eta ataka."
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27787 #~ msgstr ""
27788 #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko "
27789 #~ "duen erabiltzaile izena."
27791 #~ msgid "HTTP password"
27792 #~ msgstr "HTTP Sar-hitza"
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27796 #~ msgstr ""
27797 #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko "
27798 #~ "duen sar-hitza."
27800 #~ msgid "HTTP ACL"
27801 #~ msgstr "HTTP ACL"
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27805 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Sarbide aginte zerrenda (.hosts baliokidea) agiri helburua, barneko HTTP "
27808 #~ "zerbitzarian saioa hasiko duten IP baimenduak  mugatuko dituena."
27810 #~ msgid "Certificate file"
27811 #~ msgstr "Agiri egiaztatua"
27813 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27814 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL-a gaitzen du)"
27816 #~ msgid "Private key file"
27817 #~ msgstr "Giltza pribatuko agiria"
27819 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27820 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM giltza pribatuko agiria"
27822 #~ msgid "Root CA file"
27823 #~ msgstr "Erroko CA agiria"
27825 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27826 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM erro sinesgarrituko CA agiri egiaztatuak"
27828 #~ msgid "CRL file"
27829 #~ msgstr "CRL agiria"
27831 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27832 #~ msgstr "DVB sarrera v4l2 sostenguarekin"
27834 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27835 #~ msgstr "Sarrera joskera gaitzetsia da"
27837 #~ msgid ""
27838 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27839 #~ "of the new syntax."
27840 #~ msgstr ""
27841 #~ "Emaniko joskera gaitzetsita dago. Ekin \"vlc -p dvb\" joskera berriaren "
27842 #~ "azalpen bat ikusteko."
27844 #~ msgid "Invalid polarization"
27845 #~ msgstr "Polarizazio baliogabea"
27847 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27848 #~ msgstr "Hornitutako polarizazioa \"%c\" ez da baliozkoa."
27850 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27851 #~ msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzuak)"
27853 #~ msgid "Scanning DVB"
27854 #~ msgstr "DVB Mihatzen"
27856 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Katxe balioa DVD-entzats. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
27859 #~ "da."
27861 #~ msgid ""
27862 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27863 #~ "milliseconds."
27864 #~ msgstr ""
27865 #~ "Katxe balioa EyeTV harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27866 #~ "behar da."
27868 #~ msgid ""
27869 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27870 #~ msgstr ""
27871 #~ "Katxe balioa jario ustelentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27872 #~ "behar da."
27874 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27875 #~ msgstr "Frame zenbatekoa segunduko (adib. 24, 25, 29.97, 30)."
27877 #~ msgid ""
27878 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27879 #~ "constructs (default 0)."
27880 #~ msgstr ""
27881 #~ "Ezarri erabiliko den ohinarrizko jario faltsuaren ID-a #duplicate{} "
27882 #~ "constructs (berezkoa 0)."
27884 #~ msgid ""
27885 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27886 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27887 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27888 #~ msgstr ""
27889 #~ "Agiri-amaiera bat faltsutu aurreko jario faltsuaren iraupena (berez da -1 "
27890 #~ "esanahi du jarioa mugagabea dela faltsuketa behartu denean, edo 10 "
27891 #~ "segunduz irauten duela bestela. 0, esanahi du jarioa mugagabea dela)."
27893 #~ msgid "Fake"
27894 #~ msgstr "Ustela"
27896 #~ msgid "Fake video input"
27897 #~ msgstr "Sarrera ustela"
27899 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27900 #~ msgstr "Hurreneko agirientzako katxe balio gehigarria, segundumilaenetan."
27902 #~ msgid "Directory input"
27903 #~ msgstr "Zuzenbide sarrera"
27905 #~ msgid ""
27906 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27907 #~ msgstr ""
27908 #~ "Katxe balioa FTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27909 #~ "behar da."
27911 #~ msgid ""
27912 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27913 #~ "milliseconds."
27914 #~ msgstr ""
27915 #~ "Katxe balioa GnomeVFS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
27916 #~ "izan behar da."
27918 #~ msgid ""
27919 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "Katxe balioa HTTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27922 #~ "behar da."
27924 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27925 #~ msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile ordezkaria."
27927 #~ msgid "Max number of redirection"
27928 #~ msgstr "Geh birhelbidetze zenbatekoa"
27930 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27931 #~ msgstr "Mugatu birhelbidetzeen zenbatekoa hurrengora..."
27933 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27934 #~ msgstr "Erabili IE sartutako HTTP proxy zerbitzaria"
27936 #~ msgid ""
27937 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
27938 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
27939 #~ msgstr ""
27940 #~ "Erabili Interneta Explorerren sartutako HTTP proxy zerbitzaria URL "
27941 #~ "guztientzat. Ez da ezarpenen eta scripten itxurapen kontuan hartzen."
27943 #~ msgid ""
27944 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27945 #~ msgstr ""
27946 #~ "Katxe balioa imem jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27947 #~ "behar da."
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27951 #~ "milliseconds."
27952 #~ msgstr ""
27953 #~ "Egin jack-etik hartutako VLC buffer audio datua adierazitako luzerarako "
27954 #~ "segundumilenetan."
27956 #~ msgid "Use file memory mapping"
27957 #~ msgstr "Erabili agiri oroimen mapaketa"
27959 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "Saiatu erabiltzen oroimen mapaketa agiriak eta gailu blokeak irakurtzeko."
27963 #~ msgid "MMap"
27964 #~ msgstr "MMap"
27966 #~ msgid "Memory-mapped file input"
27967 #~ msgstr "Oroimen-mapaketa agiri sarrera"
27969 #~ msgid ""
27970 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27971 #~ msgstr ""
27972 #~ "Katxe balioa MMS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27973 #~ "behar da."
27975 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27976 #~ msgstr ""
27977 #~ "Katxe balioa agirientzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
27978 #~ "da."
27980 #~ msgid ""
27981 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Katxe balioa OSS harpentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27984 #~ "behar da."
27986 #~ msgid ""
27987 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27988 #~ "milliseconds."
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "Berezko katxe balioa PVR jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
27991 #~ "izan behar da."
27993 #~ msgid ""
27994 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27995 #~ msgstr ""
27996 #~ "Katxe balioa RTMP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan "
27997 #~ "behar da."
27999 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28000 #~ msgstr "RTP de-jitter buffer luzera (sm)"
28002 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28003 #~ msgstr "Zenbat denbora itxaron RTP pakete atzeratuei (eta egintza atzeratu)"
28005 #~ msgid ""
28006 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Katxe balioa RSTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28009 #~ "behar da."
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28013 #~ "milliseconds."
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "Katxe balioa lehio harpenerako. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28016 #~ "behar da."
28018 #~ msgid ""
28019 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28020 #~ msgstr ""
28021 #~ "SFTP jarioentzako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28022 #~ "behar da."
28024 #~ msgid ""
28025 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28026 #~ msgstr ""
28027 #~ "Katxe balioa SMB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28028 #~ "behar da."
28030 #~ msgid ""
28031 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "Katxe balioa TCP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28034 #~ "behar da."
28036 #~ msgid ""
28037 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28038 #~ msgstr ""
28039 #~ "Katxe balioa UDP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28040 #~ "behar da."
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28044 #~ msgstr ""
28045 #~ "Katxe balioa V4L harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28046 #~ "behar da."
28048 #~ msgid ""
28049 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28050 #~ "device will be used."
28051 #~ msgstr ""
28052 #~ "Erabili beharreko bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer adierazten, ez da "
28053 #~ "bideo gailurik erabiliko."
28055 #~ msgid ""
28056 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28057 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28058 #~ msgstr ""
28059 #~ "Behartu Video4Linux bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera "
28060 #~ "( adib. I420 (berezkoa), RV24, etab.)"
28062 #~ msgid ""
28063 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28064 #~ "svideo)."
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "Erabili behareko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = "
28067 #~ "konposatua, 2 = svideo)."
28069 #~ msgid "Audio Channel"
28070 #~ msgstr "Audio Bidea"
28072 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28073 #~ msgstr "Erabili beharreko Audio Bidea, bat baino gehiago badago."
28075 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28076 #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren zabalera (-1 berezatzemateko)."
28078 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28079 #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzemateko)."
28081 #~ msgid "Brightness of the video input."
28082 #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira."
28084 #~ msgid "Color of the video input."
28085 #~ msgstr "Bideo sarreraren margoa."
28087 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28088 #~ msgstr "Erabili beharreko Sintonizagailua, bat baino gehiago badago."
28090 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28091 #~ msgstr "Ezarri aukera hau harpen gailuak MJPEG irteera badu"
28093 #~ msgid "Decimation"
28094 #~ msgstr "Hamarrendapena"
28096 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28097 #~ msgstr "MJPEG jarioentzako hamarrendapen maila"
28099 #~ msgid "Quality"
28100 #~ msgstr "Ontasuna"
28102 #~ msgid "Quality of the stream."
28103 #~ msgstr "Jarioaren ontasuna."
28105 #~ msgid ""
28106 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28107 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l sarbidean zaharkituta dago. mesedez "
28110 #~ "erabili 'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' "
28111 #~ "ordez."
28113 #~ msgid "Video4Linux"
28114 #~ msgstr "4Linux Bideoa"
28116 #~ msgid "Video4Linux input"
28117 #~ msgstr "4Linux Bideo sarrera"
28119 #~ msgid "IO Method"
28120 #~ msgstr "SI Metodoa"
28122 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28123 #~ msgstr "SI Metodoa (READ, MMAP, USERPTR)."
28125 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28126 #~ msgstr "Birrezarri v4l2 gidagailuak aurrezehaztutako aginteak."
28128 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28129 #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28131 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "Bideo sarreraren zuribeltztasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28135 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "Bideo sarreraren margoasetasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28139 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28140 #~ msgstr "Bideo sarreraren nabardura (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28142 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28143 #~ msgstr "Bideo sarreraren beltz maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28145 #~ msgid ""
28146 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28147 #~ "the v4l2 driver)."
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ "Berezgaitasunez ezarri bideo sarreraren zuri oreka (v4l2 gidagailuak "
28150 #~ "sostengatzen badu)."
28152 #~ msgid "Do white balance"
28153 #~ msgstr "Egin zuri oreka"
28155 #~ msgid ""
28156 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28157 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28158 #~ msgstr ""
28159 #~ "Eragin zuri orekatze ekintza bat, erabiltezina berezgaitasunezko zuri "
28160 #~ "oreka eraginda badago (4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28162 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28163 #~ msgstr "Bideo sarreraren gorri oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28165 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28166 #~ msgstr "Bideo sarreraren urdin oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28168 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28169 #~ msgstr "Bideo sarreraren gamma (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28171 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28172 #~ msgstr "Bideo sarreraren argialdia (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28174 #~ msgid "Auto gain"
28175 #~ msgstr "Berez irabazia"
28177 #~ msgid ""
28178 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28179 #~ "driver)."
28180 #~ msgstr ""
28181 #~ "Berezgaitasunez ezartzen du bideo sarreren irabazia (v4l2 gidagailuak "
28182 #~ "sostengatzen badu)."
28184 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28185 #~ msgstr "Itzulikatu bideoa etzanean (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28187 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28188 #~ msgstr "Irauli bideoa zutika (v4l2 gidagailuak sostengatuta badago)."
28190 #~ msgid "Horizontal centering"
28191 #~ msgstr "Etzaneko erdiratzea"
28193 #~ msgid ""
28194 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28195 #~ msgstr ""
28196 #~ "Ezarri kameraren etzaneko erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28198 #~ msgid "Vertical centering"
28199 #~ msgstr "Zutikako erdiratzea"
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28203 #~ msgstr ""
28204 #~ "Ezarri kameraren zutikako erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28206 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28207 #~ msgstr "Bideo sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28209 #~ msgid "Balance"
28210 #~ msgstr "Oreka"
28212 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28213 #~ msgstr "Bideo sarreraren oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28215 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28216 #~ msgstr "Audio sarrera mututua (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28218 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28219 #~ msgstr "Audio sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28221 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28222 #~ msgstr ""
28223 #~ "Audio sarreraren hotsmehe maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28225 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28226 #~ msgstr "Audio sarreraren ozentasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28228 #~ msgid ""
28229 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28230 #~ msgstr ""
28231 #~ "Katxe balioa V4L2 harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28232 #~ "behar da."
28234 #~ msgid ""
28235 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28236 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28237 #~ msgstr ""
28238 #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l2 sarbidean zaharkituta dago. mesedez "
28239 #~ "erabili 'v4l2:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l2:// :input-slave=oss://' "
28240 #~ "ordez."
28242 #~ msgid "AUTO"
28243 #~ msgstr "BEREZ"
28245 #~ msgid "READ"
28246 #~ msgstr "IRAKURRI"
28248 #~ msgid "MMAP"
28249 #~ msgstr "MMAP"
28251 #~ msgid "USERPTR"
28252 #~ msgstr "ERABILTZAILEPTR"
28254 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28255 #~ msgstr "v4l2 gidagailu aginteak, zure v4l2 gidagailuak sostengatzen badu."
28257 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28258 #~ msgstr "VCD-rako katxe balioa (segundumilaenetan)."
28260 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM agiri egiaztatuarentzako helburua."
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28266 #~ "empty if you don't have one."
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM giltza pribatuko agiriarentzako "
28269 #~ "helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
28271 #~ msgid ""
28272 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28273 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28274 #~ msgstr ""
28275 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM erro sinesgarriko CA  (egiletza "
28276 #~ "egaiztatua) agiri egiaztatuentzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
28278 #~ msgid ""
28279 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28280 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "SSL-rako erabiliko den x509 PEM Egiaztapen Indargabetuko Zerrenda "
28283 #~ "agirientzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
28285 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28286 #~ msgstr "Irudizko S/PDIF nahastzailea"
28288 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28289 #~ msgstr "Tribial audio nahastzailea"
28291 #~ msgid "default"
28292 #~ msgstr "berez"
28294 #~ msgid "No Audio Device"
28295 #~ msgstr "Audio Gailu gabe"
28297 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28298 #~ msgstr ""
28299 #~ "Ez da audio gailuaren izena eman. Badaiteke sartu nahi izatea \"berezkoa"
28300 #~ "\"."
28302 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28303 #~ msgstr "VLC-k ezin izan du ireki ALSA gailua \"%s\" (%s)."
28305 #~ msgid "Unknown soundcard"
28306 #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"
28308 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28309 #~ msgstr "Roku HD1000 audio irteera"
28311 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28312 #~ msgstr "Saiatu zaitez lan egiten OSS gidagailu inguruan."
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28316 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28317 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "OSS gidagailu zelatari batzuek ez dute gogoko beren bareneko bufferrak "
28320 #~ "erabat beteta izatea (soinua asko mozten da). Gidagailu hauetako bat "
28321 #~ "baduzu, aukera hau gaitu behar duzu. "
28323 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28324 #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera"
28326 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28327 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer audio irteera"
28329 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "AltiVec FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28333 #~ msgid "Reload image file"
28334 #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria"
28336 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28337 #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria n segunduoro."
28339 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28340 #~ msgstr "Hartu zabalera eta garaiera gehienezko balio bezala."
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "Irudi agiriaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak dira."
28347 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28348 #~ msgstr "Irudia ez-elkarlotzen du igo ondoren."
28350 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28351 #~ msgstr "Erabiltzeko ez-elkarlotze moduloa."
28353 #~ msgid "Fake video decoder"
28354 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
28356 #~ msgid "Lock function"
28357 #~ msgstr "Lotu eginkizuna"
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28361 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "Atzeradei blokeatzaile eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek helbide "
28364 #~ "oroimen baliozko bat itzuli behar du bideo aurkezpenean erabiltzeko."
28366 #~ msgid "Unlock function"
28367 #~ msgstr "Ireki eginkizuna"
28369 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28370 #~ msgstr "Atzeradei desblokeatzaile eginkizunaren helbidea"
28372 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28373 #~ msgstr "Eginkizun blokeatzaile eta desblokeatzaile datuak"
28375 #~ msgid "Memory video decoder"
28376 #~ msgstr "Oroimen bideo dekodeatzailea"
28378 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28379 #~ msgstr "Schroedinger bideo dekodeatzailea"
28381 #~ msgid "Enable debug"
28382 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
28384 #~ msgid ""
28385 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28386 #~ "calls                 1\n"
28387 #~ "packet assembly info  2\n"
28388 #~ msgstr ""
28389 #~ "Osorik dago garbiketa mozorro batean binarioan ikusterakoan\n"
28390 #~ "deiak                 1\n"
28391 #~ "pakete osaketa argibideak  2\n"
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28395 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28396 #~ "frame appropriately."
28397 #~ msgstr ""
28398 #~ "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak "
28399 #~ "igartzeko. Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta "
28400 #~ "frameak birrantolatzen ditu egokiro."
28402 #~ msgid "Text is always opaque"
28403 #~ msgstr "Testoa betik argikaitza da"
28405 #~ msgid "Subpage"
28406 #~ msgstr "Azpiorrialdea"
28408 #~ msgid "1.00x"
28409 #~ msgstr "1.00x"
28411 #~ msgid "Host address"
28412 #~ msgstr "Ostalari helbidea"
28414 #~ msgid ""
28415 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28416 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28417 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "HTTP interfazeak entzungo duen helbidea eta ataka. Berez sare interfaze "
28420 #~ "guztientzat (0.0.0.0). HTTP interfazea tokiko makinan bakarrik nahi "
28421 #~ "baduzu eskuragarri, sartu 127.0.0.1"
28423 #~ msgid "Handlers"
28424 #~ msgstr "Kudeatzaileak"
28426 #~ msgid ""
28427 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28428 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28429 #~ msgstr ""
28430 #~ "Kudeatzaile hedapen zerrenda eta helburu ekingarriak (eskabideak: php=/"
28431 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28433 #~ msgid "Export album art as /art"
28434 #~ msgstr "Esportatu arte bildumak honela  /art."
28436 #~ msgid ""
28437 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28438 #~ "id=<id> URLs."
28439 #~ msgstr ""
28440 #~ "Ahalbidetzen du arte bilduma esportatzea oraingo irakur-zerrendako "
28441 #~ "gaietatik /art eta /art?id=<id> URL-ak."
28443 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28444 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL gaitzen du)"
28446 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28447 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM giltza pribatuko agiria."
28449 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28450 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM erro sinesgarriko CA agiri egiaztatua."
28452 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28453 #~ msgstr "HTTP interfaze Egiaztapen Indargabetze Zerrenda agiria."
28455 #~ msgid "HTTP"
28456 #~ msgstr "HTTP"
28458 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28459 #~ msgstr "HTTP hurruneko aginte interfazea"
28461 #~ msgid "HTTP SSL"
28462 #~ msgstr "HTTP SSL"
28464 #~ msgid "Signals"
28465 #~ msgstr "Seinaleak"
28467 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28468 #~ msgstr "POSIX seinaleen maneiatze interfazea"
28470 #~ msgid "VLM remote control interface"
28471 #~ msgstr "VLM hurruneko aginte interfazea"
28473 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28474 #~ msgstr "ASF v1.0 demultiplexatzailea"
28476 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28477 #~ msgstr "FFmpeg demultiplexatzailea"
28479 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28480 #~ msgstr "FFmpeg multiplexa"
28482 #~ msgid "AVI Index"
28483 #~ msgstr "AVI Aurkibidea"
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28487 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28488 #~ "\n"
28489 #~ "This might take a long time."
28490 #~ msgstr ""
28491 #~ "AVI agiri hau hautsita dago. Bilaketak ez du ongi lan egingo.\n"
28492 #~ "Nahi duzu zuzentzen saiatzea?\n"
28493 #~ "\n"
28494 #~ "Honek denbora asko hartu dezake."
28496 #~ msgid "Repair"
28497 #~ msgstr "Konpondu"
28499 #~ msgid "Don't repair"
28500 #~ msgstr "Ez konpondu"
28502 #~ msgid ""
28503 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28504 #~ "value should be set in millisecond units."
28505 #~ msgstr ""
28506 #~ "Ahabidetzen dizu RTSP jarioen berezko katxe balioa aldatzea. Balio hau "
28507 #~ "segundumilaenetan ezarria izan behar da."
28509 #~ msgid ""
28510 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28511 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28512 #~ msgstr ""
28513 #~ "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek frame-ohinarriko "
28514 #~ "azpidatzi balio finko gabeko heuskarriei bakarrik eragingo die. "
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28518 #~ "varies."
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "Behartu azpidatzi heuskarria. Erabili \"berez\", sostengatutako balioen "
28521 #~ "ezarpena aldakorra da."
28523 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28524 #~ msgstr "Azpidatziak (asa demultiplexatzailea)"
28526 #~ msgid "CSA ck"
28527 #~ msgstr "CSA ck"
28529 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28530 #~ msgstr "Aginte hitza CSA kriptaketa algoritmoarentzat"
28532 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28533 #~ msgstr "VLC ekartzailea:"
28535 #~ msgid "Rewind"
28536 #~ msgstr "Atzera"
28538 #~ msgid "Fast Forward"
28539 #~ msgstr "Azkar Aurrera"
28541 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Ezarri ekualizagailu iragazkia bi aldiz. Eragina zorrotzagoa izango da."
28545 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28546 #~ msgstr ""
28547 #~ "Gaitu ekualizagailua. Bandak eskuz edo aurrezezarri bat erabiliz ezarri "
28548 #~ "daitezke."
28550 #~ msgid "Extended controls"
28551 #~ msgstr "Aginteak hedatuta"
28553 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28554 #~ msgstr "Bideo iragazki eskuragarriei buruzko argibide gehiago erakusten du."
28556 #~ msgid "General editing filters"
28557 #~ msgstr "Edizio orokorreko iragazkiak"
28559 #~ msgid "Distortion filters"
28560 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
28562 #~ msgid "Blur"
28563 #~ msgstr "Lauso"
28565 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28566 #~ msgstr "Irudiari lausotze mugimendua gehitzen dio"
28568 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28569 #~ msgstr "Bideo sarrera leihoaren kopia anitz sortzen ditu"
28571 #~ msgid "Image cropping"
28572 #~ msgstr "Irudi mozketa"
28574 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28575 #~ msgstr "Irudiaren zati zehaztu bat mozten du"
28577 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28578 #~ msgstr "Alderantzizkatu irudiaren margoak"
28580 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28581 #~ msgstr "Irudia itzulikatu edo iraultzen du"
28583 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28584 #~ msgstr "Elkarrekintza Zoomaren aukera gaitzen du"
28586 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28587 #~ msgstr "Sahiesten du audio irteerak aurrezehaztutako balio bat gainditzea."
28589 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28590 #~ msgstr ""
28591 #~ "Ingurasoinuaren soinu eragina antzezten du entzungailuak erabiltzerakoan."
28593 #~ msgid "Adjust Image"
28594 #~ msgstr "Zehaztu Irudia"
28596 #~ msgid "Audio Filter"
28597 #~ msgstr "Audio Iragazkia"
28599 #~ msgid "About the video filters"
28600 #~ msgstr "Bideo iragazkiei buruz"
28602 #~ msgid ""
28603 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28604 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28605 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28606 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28607 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "Leiho honek ahalbidetzen du haidean hautatzea bideo eragin ugari.\n"
28610 #~ "Iragazki hauek banaka itxuratu daitezke Hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak "
28611 #~ "azpiataletan.\n"
28612 #~ "Iragazkia ezarriko den ordena hautatzeko, iragazki aukera kate bat ezarri "
28613 #~ "daiteke Hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean."
28615 #~ msgid "Controller..."
28616 #~ msgstr "Agintea..."
28618 #~ msgid "Equalizer..."
28619 #~ msgstr "Ekualizagailua..."
28621 #~ msgid "Extended Controls..."
28622 #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..."
28624 #~ msgid "Volume: %d%%"
28625 #~ msgstr "Bolumena: %d%%"
28627 #~ msgid ""
28628 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28629 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28630 #~ msgstr ""
28631 #~ "Luzatu bideo leiho guztia betetzeko bideo birneurritzerakoan ikuspegi "
28632 #~ "mailari heutsi eta hetz beltzak erakutsi ordez."
28634 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28635 #~ msgstr "Erabili Mahigain Barren bezala"
28637 #~ msgid ""
28638 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28639 #~ "interacted with in this mode."
28640 #~ msgstr ""
28641 #~ "Erabili bideoa Mahigain Barren bezala, Mahigaineko ikurrak ezingo dira "
28642 #~ "elkarrekintzatu modu honetan."
28644 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28645 #~ msgstr "Heutsi oraingo Ekualizagaiku ezarpenei"
28647 #~ msgid ""
28648 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28649 #~ "This feature can be disabled here."
28650 #~ msgstr ""
28651 #~ "Berez, VLC-k azken ekualizapen ezarpenei heusten die amaitu aurretik. "
28652 #~ "Ezaugarri hau hemen ezgaitu daiteke."
28654 #~ msgid "No device connected"
28655 #~ msgstr "Ez dago gailurik elkarketatuta"
28657 #~ msgid ""
28658 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28659 #~ "\n"
28660 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28661 #~ "is installed and try again."
28662 #~ msgstr ""
28663 #~ "VLC-k ezin izan du atzeman EyeTB gailu bateragarririk.\n"
28664 #~ "\n"
28665 #~ "Egiaztau gailuaren elkarketa, zihurtatu zaitez EyeTB-ren azken softwarea "
28666 #~ "ezarrita dagoela eta saiatu zaitez berriro."
28668 #~ msgid "Screen Capture Input"
28669 #~ msgstr "Leiho Harpen Sarrera"
28671 #~ msgid "No %@s found"
28672 #~ msgstr "Ez %@s aurkituta"
28674 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28675 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea"
28677 #~ msgid "iSight Capture Input"
28678 #~ msgstr "iSight Harpen Sarrera"
28680 #~ msgid "No items in the playlist"
28681 #~ msgstr "Ez dago gairik irakur-zerrendan"
28683 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28684 #~ msgstr "Gehitu Agiritegia Irakur-zerrendara"
28686 #~ msgid "1 item"
28687 #~ msgstr "1 gai"
28689 #~ msgid "Empty Folder"
28690 #~ msgstr "Agiritegi Hutsa"
28692 #~ msgid "Default Server Port"
28693 #~ msgstr "Berezko Zerbitzari Ataka"
28695 #~ msgid "Add controls to the video window"
28696 #~ msgstr "Gehitu aginteak bideo leihoari"
28698 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28699 #~ msgstr "Interfaze Ezarpenak ez dira gorde"
28701 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28702 #~ msgstr ""
28703 #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da."
28705 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28706 #~ msgstr "Audio Ezarpenak ez dira gorde"
28708 #~ msgid "Input Settings not saved"
28709 #~ msgstr "Sarrera Ezarpenak ez dira gorde"
28711 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28712 #~ msgstr "Leiho Gainean Erakutsi/Azpidatzi Ezarpenak ez da gorde"
28714 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28715 #~ msgstr "Lasterteklak ez dira gorde"
28717 #~ msgid " State    : Playing %s"
28718 #~ msgstr " Egoera   : Irakurtzen %s"
28720 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28721 #~ msgstr " Egoera   : Irekitzen/Elkarketatzen %s"
28723 #~ msgid " State    : Paused %s"
28724 #~ msgstr " Egoera   : Pausatuta %s"
28726 #~ msgid " Help "
28727 #~ msgstr " Laguntza"
28729 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28730 #~ msgstr "     c           Aldatu margoa bai/ez"
28732 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28733 #~ msgstr "     <ezker> Bilatu -1%%"
28735 #~ msgid "     a           Volume Up"
28736 #~ msgstr "     a           Igo Bolumena"
28738 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28739 #~ msgstr "     D, <Del>    Ezabatu sarrera bat"
28741 #~ msgid "[Boxes]"
28742 #~ msgstr "[Kutxak]"
28744 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28745 #~ msgstr "[Askotarikoa]"
28747 #~ msgid " Information "
28748 #~ msgstr "Argibideak"
28750 #~ msgid "No item currently playing"
28751 #~ msgstr "Ez dago irakurketa gairik une honetan"
28753 #~ msgid " Logs "
28754 #~ msgstr "Oharrak"
28756 #~ msgid " Browse "
28757 #~ msgstr "Bilatu"
28759 #~ msgid " Objects "
28760 #~ msgstr "Objetuak"
28762 #~ msgid " Stats "
28763 #~ msgstr " Estatistikak"
28765 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28766 #~ msgstr "\\ bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
28768 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28769 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Dena, maila bat)"
28771 #~ msgid " Playlist (By category) "
28772 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Kategoriaz)"
28774 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28775 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Eskuz gehituta)"
28777 #~ msgid "Find: %s"
28778 #~ msgstr "Bilatu: %s"
28780 #~ msgid "Open: %s"
28781 #~ msgstr "Ireki: %s"
28783 #~ msgid "Input caching:"
28784 #~ msgstr "Sarrera katxea:"
28786 #~ msgid "Media Browser"
28787 #~ msgstr "Multimedia Bilatzailea"
28789 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28790 #~ msgstr "Pribatutasun eta Sare Oharra"
28792 #~ msgid ""
28793 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28794 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28795 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28796 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28797 #~ "</p>\n"
28798 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28799 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "<p><i>VideoLAN-ek</i> nahiago du aplikazioek Internetera sartu aurretik "
28802 #~ "baimena eskatzea.</p>\n"
28803 #~ "<p><b>VLC multimedia irakurgailuak</b> Interneten argibideak lortu "
28804 #~ "ditzeke<b>multimedientzako</b> edo eskuragarri diren eguneratzeak "
28805 #~ "<b>egiaztatu</b>.</p>\n"
28806 #~ "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i> <b>ez du</b> bidaltzen edo biltzen "
28807 #~ "argibiderik, ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
28809 #~ msgid "Check for updates"
28810 #~ msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
28812 #~ msgid ""
28813 #~ "\n"
28814 #~ "Do you want to download it?\n"
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ "\n"
28817 #~ "Jeistea nahi duzu?\n"
28819 #~ msgid "Launching an update request..."
28820 #~ msgstr "Eguneraketa eskabidea abiarazten..."
28822 #~ msgid "A new version of VLC("
28823 #~ msgstr "VLC bertsio berri bat ("
28825 #~ msgid "&Extra Metadata"
28826 #~ msgstr "&Gain Metadatuak"
28828 #~ msgid "&Codec Details"
28829 #~ msgstr "&Kodek Xehetasunak"
28831 #~ msgid "&Statistics"
28832 #~ msgstr "&Estatistikak"
28834 #~ msgid "C&lear"
28835 #~ msgstr "G&arbitu"
28837 #~ msgid "Verbosity Level"
28838 #~ msgstr "Berritsukeri Maila"
28840 #~ msgid "Message filter"
28841 #~ msgstr "Mezu iragazkia"
28843 #~ msgid "&Update"
28844 #~ msgstr "&Eguneratu"
28846 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28847 #~ msgstr "XSPF irakur-zerrenda (*.xspf);; "
28849 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28850 #~ msgstr "M3U8 irakur-zerrenda (*.m3u8)"
28852 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28853 #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda (*.m3u)"
28855 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28856 #~ msgstr "HTML irakur-zerrenda (*.html)"
28858 #~ msgid "&Streaming..."
28859 #~ msgstr "&Jariotu..."
28861 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28862 #~ msgstr "Direct3D Mahigain modua"
28864 #~ msgid "Sna&pshot"
28865 #~ msgstr "Be&rehalako bat hartu"
28867 #~ msgid "Sca&le"
28868 #~ msgstr "&Neurritu"
28870 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28871 #~ msgstr "Kudeatu &lastermarkak"
28873 #~ msgid "Configure podcasts..."
28874 #~ msgstr "Itxuratu podcastak..."
28876 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28877 #~ msgstr "Ahalbidetzen du ezartzea bolumena %400-ean"
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28881 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Ahalbidetzen dio bolumenari %0 eta %400 arteko neurria izatea, %0 eta "
28884 #~ "%200 artekoaren ordez. Aukera honek audioa bihurduratu dezake, sofware "
28885 #~ "bidezko handipena erabiliz."
28887 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28888 #~ msgid "Clear"
28889 #~ msgstr "Garbitu"
28891 #~ msgid "Skins loader demux"
28892 #~ msgstr "Azal zamatzaile demultiplexatzailea"
28894 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28895 #~ msgstr "ID3v1/2 and APEv1/2 etiketa aztertzailea"
28897 #~ msgid "Dummy interface function"
28898 #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna"
28900 #~ msgid "Dummy demux function"
28901 #~ msgstr "Irudizko demultiplexatzaile eginkizuna"
28903 #~ msgid "Dummy decoder function"
28904 #~ msgstr "Irudizko dekodeatzaile eginkizuna"
28906 #~ msgid "Dump decoder function"
28907 #~ msgstr "Iraulketa dekodeatzaile eginkizuna"
28909 #~ msgid "Dummy encoder function"
28910 #~ msgstr "Irudizko kodeatzaile eginkizuna"
28912 #~ msgid "Dummy audio output function"
28913 #~ msgstr "Irudizko audio irteera eginkizuna"
28915 #~ msgid "Dummy video output function"
28916 #~ msgstr "Irudizko bideo irteera eginkizuna"
28918 #~ msgid "Stats video output function"
28919 #~ msgstr "Bideo irteera eginkizun estatistikak"
28921 #~ msgid "Font Effect"
28922 #~ msgstr "Hizki Eragina"
28924 #~ msgid ""
28925 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28926 #~ "readability."
28927 #~ msgstr ""
28928 #~ "Eraginak ezarri dakizkioke aurkeztutako idazkiari bere irakurgarritasuna "
28929 #~ "hobetzeko."
28931 #~ msgid "Fat Outline"
28932 #~ msgstr "Marrazketa lodia"
28934 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28935 #~ msgstr "Iraungitze denbora TLS saio birrabiatuentzat"
28937 #~ msgid ""
28938 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28939 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Ahal da birrabiatutako TLS saioak katxeratu. Hau katxe honetan bildutako "
28942 #~ "saioen iraungitze denbora da, segundutan."
28944 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28945 #~ msgstr "Hasitako TLS saioak"
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28949 #~ "hold."
28950 #~ msgstr ""
28951 #~ "Hau katxeak ostaratuko dituen birrabiatutako TLS saio zenbateko gehiena."
28953 #~ msgid "OSSO"
28954 #~ msgstr "OSSO"
28956 #~ msgid "Lua Interface Module"
28957 #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa"
28959 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28960 #~ msgstr "Interfazeak gehitzen ditu lua scriptak erabiliz"
28962 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28963 #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa (lasterbideak)"
28965 #~ msgid "Server"
28966 #~ msgstr "Zerbitzaria"
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28970 #~ "notifications are sent locally."
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Hau da Growl jakinarazpenak bidaliko diren ostalaria. Berez, "
28973 #~ "jakinarazpenak tokian bidaliko dira."
28975 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28976 #~ msgstr "Growl sar-hitza Growl zerbitzarian."
28978 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28979 #~ msgstr "UPD Growl ataka Growl zerbitzarian."
28981 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28982 #~ msgstr "UDP Growl Jakinarazpen Plugina"
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28986 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28987 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28988 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28989 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28990 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28991 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28992 #~ msgstr ""
28993 #~ "Telepathyri bidaltzeko kate heuskarria. Berezkoak  \"Artista - Izenburua"
28994 #~ "\" ($a - $t). Hurrengo ordezkapenak erabili ditzakezu: $a Artista, $b "
28995 #~ "Bilduma, $c Copyrighta, $d Azalpena, $e Kodeatzailea, $g Mota, $l "
28996 #~ "Hizkuntza, $n zenbakia, $p Orain Irakurtzen, $r Maila, $s Azpidatzi "
28997 #~ "hizkuntza, $t Izenburua, $u URL-a, $A Eguna, $B Bitneurria, $C Atala, $D "
28998 #~ "Iraupena, $F URI-a, $I Bideo Izenburua, $L Gelditzen den Denbora, $N "
28999 #~ "Izena, $O Audio hizkuntza, $P Kokapena, $R Neurria, $S Lagin neurria, $T "
29000 #~ "Igarotako denbora, $U Argitaratzailea, $V Bolumena"
29002 #~ msgid "Simple XML Parser"
29003 #~ msgstr "XML Arrunt Aztertzailea"
29005 #~ msgid "IPv4 SAP"
29006 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29008 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29009 #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan."
29011 #~ msgid "IPv6 SAP"
29012 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29014 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29015 #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan."
29017 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29018 #~ msgstr "IPv6 SAP irismena"
29020 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29021 #~ msgstr "IPv6 iragarpenetarako irismena (berezkoa da 8)."
29023 #~ msgid "Use SAP cache"
29024 #~ msgstr "Erabili SAP katxea"
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29028 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29029 #~ "streams."
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "Honek SAP katxe mekanismoak gaituko ditu. SAP abiarzate denbora "
29032 #~ "laburragoa izango du emaitz, baina amaitu dezakezu jario zaharrei "
29033 #~ "dagokien gaiekin."
29035 #~ msgid "add grain to image"
29036 #~ msgstr "gehitu bikorra irudiari"
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29040 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29041 #~ msgstr "X11 erakusleihoa"
29043 #~ msgid "HD1000 video output"
29044 #~ msgstr "HD1000 bideo irteera"
29046 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29047 #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua"
29049 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29050 #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua aurkezpenean erabiltzeko (arrunt /dev/fb0)."
29052 #~ msgid ""
29053 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29054 #~ "N770/N8xx hardware)."
29055 #~ msgstr ""
29056 #~ "Behartu erabiltzea margo bereizi bat irteerarako. Berezkoa da Y420 "
29057 #~ "(bereizia N770/N8xx hardwarerako)."
29059 #~ msgid "Embed the overlay"
29060 #~ msgstr "Barneratu gainjarpena"
29062 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29063 #~ msgstr "Barneratu framebuffer gainjarpena X11 leiho batean"
29065 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29066 #~ msgstr "OMAP framebufferra"
29068 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29069 #~ msgstr "OMAP framebufferraren bideo irteera"
29071 #~ msgid "OpenGL Provider"
29072 #~ msgstr "OpenGL Hornitzailea"
29074 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Ahalbidetzen dizu aldatzea zein OpenGL hornitzaile erabili behar den"
29078 #~ msgid "Snapshot width"
29079 #~ msgstr "Berehalako zabalera"
29081 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29082 #~ msgstr "Berehalako irudiaren zabalera."
29084 #~ msgid "Snapshot height"
29085 #~ msgstr "Berehalakoaren garaiera"
29087 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29088 #~ msgstr "Berehalako irudiaren garaiera."
29090 #~ msgid ""
29091 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29092 #~ "\"RV32\")."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "Irteera margoa berehalako irudiarentzat (4-hizkiko kate bat, \"RV32\"  "
29095 #~ "bezala."
29097 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29098 #~ msgstr "Katxe neurria (irudi zenbatekoa)"
29100 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29101 #~ msgstr "Berehalakoen katxe neurria (mantentzeko irudi zenbatekoa)"
29103 #~ msgid "Snapshot output"
29104 #~ msgstr "Berehalakoen irteera"
29106 #~ msgid "SVGAlib video output"
29107 #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera"
29109 #~ msgid "ID of the video output X window"
29110 #~ msgstr "X leihoaren bideo irteera ID-a"
29112 #~ msgid ""
29113 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29114 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "VLC-k bere bideo irteera barneratu dezake dagoen X11 leiho batean. Hau "
29117 #~ "leiho horren X ezaugarria da (0 esanahi du ezer ez)."
29119 #~ msgid "Use shared memory"
29120 #~ msgstr "Erabili partekatutako oroimena"
29122 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "Erabili partekatutako oroimena VLC eta X zerbitzariaren arteko "
29125 #~ "harremanerako."
29127 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29128 #~ msgstr "Banda gehiago: 80 / 20"
29130 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29131 #~ msgstr ""
29132 #~ "Banda gehiago argilitza aztergailuarentzat : 80 gaituta badago, bestela "
29133 #~ "20."
29135 #~ msgid "Band separator"
29136 #~ msgstr "Banda banangailua"
29138 #~ msgid "Enable peaks"
29139 #~ msgstr "Gaitu gailurrak"
29141 #~ msgid "Enable bands"
29142 #~ msgstr "Gaitu bandak"
29144 #~ msgid "Enable base"
29145 #~ msgstr "Gaitu ohina"
29147 #~ msgid "Font size:"
29148 #~ msgstr "Hizki neurria:"
29150 #~ msgid "Text alignment:"
29151 #~ msgstr "Idazki lerrokapena:"
29153 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29154 #~ msgstr "Sartu sare jarioaren URL-a hemen."
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29158 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29159 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29160 #~ "css\">\n"
29161 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29162 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29163 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29164 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29165 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29166 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29167 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29168 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29169 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29170 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29171 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29172 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29173 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29174 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29175 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29176 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29177 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29178 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29181 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29182 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29183 #~ "css\">\n"
29184 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29185 #~ " </style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29186 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29187 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29188 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29189 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29190 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29191 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29192 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29193 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29194 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29195 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29196 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29197 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29198 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29199 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29200 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29201 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29203 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Erabili erabide kodekak eskuragarri badira (ontasun hobea, baina "
29206 #~ "arriskutsua)"
29208 #~ msgid "Default port (server mode)"
29209 #~ msgstr "Berezko ataka (zerbitzari modua)"
29211 #~ msgid "Embed video in interface"
29212 #~ msgstr "Barneratu bideoa interfazean"
29214 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29215 #~ msgstr "Txikien ikuspen modua (tresnabarra gabe)"
29217 #~ msgid "Refresh"
29218 #~ msgstr "Berritu"
29220 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29221 #~ msgstr ""
29222 #~ "Ez da v4l2 eskabiderik aurkitu. Sakatu berritu botoia berriro saiatzeko."
29224 #~ msgid "Color fun"
29225 #~ msgstr "Margo alaia"
29227 #~ msgid "Vout/Overlay"
29228 #~ msgstr "Vout/Gainjarpena"
29230 #~ msgid "Subpicture filters"
29231 #~ msgstr "Azpi-irudi iragazkiak"
29233 #~ msgid "Video filters"
29234 #~ msgstr "Bideo iragazkiak"
29236 #~ msgid "Vout filters"
29237 #~ msgstr "Vout iragazkiak"
29239 #~ msgid "Update"
29240 #~ msgstr "Eguneratu"
29242 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29243 #~ msgstr "Bideo iragazki aginte aurreratua"
29245 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29246 #~ msgstr "Berezgaitasunezko irudi kodeaketa modua"
29248 #~ msgid ""
29249 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29250 #~ "progressive"
29251 #~ msgstr ""
29252 #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo "
29253 #~ "aurrerakoi"
29255 #~ msgid ""
29256 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29257 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29258 #~ msgstr ""
29259 #~ "Hau da bideoan aurkeztuk diren hizkien berezko neurri erlatiboa. "
29260 #~ "Hizkiaren neurri osoa ezartzen bada, neurri erlatiboa baliogabetua izango "
29261 #~ "da. "
29263 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29264 #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n"
29266 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29267 #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
29269 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29270 #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
29272 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29273 #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n"
29275 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29276 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n"
29278 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29279 #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n"
29281 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29282 #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n"
29284 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29285 #~ msgstr "%s:  -- %c aukerak argumentua behar du\n"
29287 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29288 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n"
29290 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29291 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
29293 #~ msgid "URL:"
29294 #~ msgstr "URL-a:"
29296 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
29297 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n"
29299 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29300 #~ msgstr "Erabili multimedia tekla agintea VLC leihobarrenean dagoenean"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29304 #~ "background."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Berez, VLC-k onartuko ditu multimedia tekla gertaerak baita "
29307 #~ "leihobarrenean hasitakoan."
29309 #~ msgid "...when VLC is in background"
29310 #~ msgstr "...VLC leihobarrenean dagoenean"
29312 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29313 #~ msgstr "GME desnahastzailea (Game_Music_Emu)"
29315 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29316 #~ msgstr "Behartzen du SDL bideo irteera gidagailu bereizi bat"
29318 #~ msgid ""
29319 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29320 #~ "meta info          1\n"
29321 #~ "events             2\n"
29322 #~ "MRL                4\n"
29323 #~ "external call      8\n"
29324 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29325 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29326 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29327 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29328 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n"
29331 #~ "meta argib         1\n"
29332 #~ "gertaerak          2\n"
29333 #~ "MRL                4\n"
29334 #~ "kanpo deiak        8\n"
29335 #~ "dei denak (0x10)  16\n"
29336 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29337 #~ "bila      (0x40)  64\n"
29338 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29339 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29341 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29342 #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?"
29344 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29345 #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera"
29347 #~ msgid "Ask"
29348 #~ msgstr "Eskatu"
29350 #~ msgid "50%"
29351 #~ msgstr "%50"
29353 #~ msgid "100%"
29354 #~ msgstr "%100"
29356 #~ msgid "200%"
29357 #~ msgstr "%200"
29359 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29360 #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua"
29362 #~ msgid ""
29363 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29364 #~ "\n"
29365 #~ "%@"
29366 #~ msgstr ""
29367 #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo "
29368 #~ "handiagoa.\n"
29369 #~ "\n"
29370 #~ "%@"
29372 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
29373 #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan."
29375 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
29376 #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da"
29378 #~ msgid "Thanks for your report!"
29379 #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!"
29381 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29382 #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?"
29384 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29385 #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c."
29387 #~ msgid "Owner"
29388 #~ msgstr "Jabea"
29390 #~ msgid "00:00:00"
29391 #~ msgstr "00:00:00"
29393 #~ msgid "MRL:"
29394 #~ msgstr "MRL:"
29396 #~ msgid "udp"
29397 #~ msgstr "udp"
29399 #~ msgid "udp6"
29400 #~ msgstr "udp6"
29402 #~ msgid "rtp"
29403 #~ msgstr "rtp"
29405 #~ msgid "rtp4"
29406 #~ msgstr "rtp4"
29408 #~ msgid "ftp"
29409 #~ msgstr "ftp"
29411 #~ msgid "http"
29412 #~ msgstr "http"
29414 #~ msgid "sout"
29415 #~ msgstr "sout"
29417 #~ msgid "ntsc"
29418 #~ msgstr "ntsc"
29420 #~ msgid "secam"
29421 #~ msgstr "secam"
29423 #~ msgid "240x192"
29424 #~ msgstr "240x192"
29426 #~ msgid "320x240"
29427 #~ msgstr "320x240"
29429 #~ msgid "qsif"
29430 #~ msgstr "qsif"
29432 #~ msgid "qcif"
29433 #~ msgstr "qcif"
29435 #~ msgid "sif"
29436 #~ msgstr "sif"
29438 #~ msgid "cif"
29439 #~ msgstr "cif"
29441 #~ msgid "vga"
29442 #~ msgstr "vga"
29444 #~ msgid "kHz"
29445 #~ msgstr "kHz"
29447 #~ msgid "Hz/s"
29448 #~ msgstr "Hz/s"
29450 #~ msgid "huffyuv"
29451 #~ msgstr "huffyuv"
29453 #~ msgid "mp1v"
29454 #~ msgstr "mp1v"
29456 #~ msgid "mp2v"
29457 #~ msgstr "mp2v"
29459 #~ msgid "mp4v"
29460 #~ msgstr "mp4v"
29462 #~ msgid "H263"
29463 #~ msgstr "H263"
29465 #~ msgid "WMV1"
29466 #~ msgstr "WMV1"
29468 #~ msgid "WMV2"
29469 #~ msgstr "WMV2"
29471 #~ msgid "127.0.0.1"
29472 #~ msgstr "127.0.0.1"
29474 #~ msgid "localhost"
29475 #~ msgstr "localhost"
29477 #~ msgid "localhost.localdomain"
29478 #~ msgstr "localhost.localdomain"
29480 #~ msgid "239.0.0.42"
29481 #~ msgstr "239.0.0.42"
29483 #~ msgid "OGG"
29484 #~ msgstr "OGG"
29486 #~ msgid "alaw"
29487 #~ msgstr "alaw"
29489 #~ msgid "ulaw"
29490 #~ msgstr "ulaw"
29492 #~ msgid "mpga"
29493 #~ msgstr "mpga"
29495 #~ msgid "mp3"
29496 #~ msgstr "mp3"
29498 #~ msgid "a52"
29499 #~ msgstr "a52"
29501 #~ msgid "vorb"
29502 #~ msgstr "vorb"
29504 #~ msgid ""
29505 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
29506 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
29507 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta  DivX irakurgailu bat "
29510 #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena "
29511 #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
29513 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
29514 #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/"
29516 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
29517 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea"
29519 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
29520 #~ msgstr "Ezinezkoa pixmap agiria aurkitu: %s"
29522 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
29523 #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak."
29525 #~ msgid "Complete look with information area"
29526 #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin"
29528 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
29529 #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400"
29531 #~ msgid "last.fm"
29532 #~ msgstr "last.fm"
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
29536 #~ "window."
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez."
29540 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
29541 #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea"
29543 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
29544 #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa."
29546 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29547 #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?"
29549 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29550 #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu"
29552 #~ msgid "Canal +"
29553 #~ msgstr "Canal +"
29555 #~ msgid "left"
29556 #~ msgstr "ezker"
29558 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
29559 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
29561 #~ msgid ""
29562 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
29563 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen "
29566 #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke."
29568 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
29569 #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n"
29571 #~ msgid "Chinese Traditional"
29572 #~ msgstr "Txinera tradizonala"
29574 #~ msgid "Galician"
29575 #~ msgstr "Galiziera"
29577 #~ msgid "Occitan"
29578 #~ msgstr "Okztanieraz"
29580 #~ msgid "%d Hz"
29581 #~ msgstr "%d Hz"
29583 #~ msgid "Sphere"
29584 #~ msgstr "Esfera"
29586 #~ msgid "A to B"
29587 #~ msgstr "A-tik B-ra"
29589 #~ msgid "Both"
29590 #~ msgstr "Biak"
29592 #~ msgid "Prompt"
29593 #~ msgstr "Epemuga"
29595 #~ msgid "Always show video area"
29596 #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua"
29598 #~ msgid "Charset"
29599 #~ msgstr "Hizki-ezarpena"
29601 #~ msgid "Album/movie/show title"
29602 #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura"
29604 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29605 #~ msgstr "CDDB Diska ID"
29607 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29608 #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID"
29610 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29611 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
29613 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29614 #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena"
29616 #, fuzzy
29617 #~ msgid "SessionManager"
29618 #~ msgstr "Saioaren izena"
29620 #, fuzzy
29621 #~ msgid "title"
29622 #~ msgstr "Izenburua"
29624 #, fuzzy
29625 #~ msgid "Set"
29626 #~ msgstr "bidalita"
29628 #, fuzzy
29629 #~ msgid "SDL video driver name"
29630 #~ msgstr "Bideo gailuaren izena"
29632 #, fuzzy
29633 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29634 #~ msgstr "Hautatu margo bat bideoan"
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid "Select the port used"
29638 #~ msgstr "Hautatutako atakak:"
29640 #, fuzzy
29641 #~ msgid "Other codecs"
29642 #~ msgstr "Atal kodekak"
29644 #, fuzzy
29645 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29646 #~ msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak."
29648 #, fuzzy
29649 #~ msgid "Advanced open..."
29650 #~ msgstr "Irekitze Aurreratua..."
29652 #, fuzzy
29653 #~ msgid "Show interface with mouse"
29654 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
29656 #, fuzzy
29657 #~ msgid ""
29658 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29659 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du "
29662 #~ "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean."
29664 #, fuzzy
29665 #~ msgid "Fullscreen-only"
29666 #~ msgstr "Ikusleiho-osoan"
29668 #, fuzzy
29669 #~ msgid "CD reading failed"
29670 #~ msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea"
29672 #, fuzzy
29673 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29674 #~ msgstr "Audio irteera pina"
29676 #, fuzzy
29677 #~ msgid "Additional debug"
29678 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
29680 #, fuzzy
29681 #~ msgid "CDDB"
29682 #~ msgstr "CDDB ataka"
29684 #, fuzzy
29685 #~ msgid "CDDB server"
29686 #~ msgstr "CDDB Zerbitzaria"
29688 #, fuzzy
29689 #~ msgid "CDDB server timeout"
29690 #~ msgstr "VoD zerbitzari moduloa"
29692 #, fuzzy
29693 #~ msgid "Track %i"
29694 #~ msgstr "Bidea"
29696 #, fuzzy
29697 #~ msgid "Tarkin decoder"
29698 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
29700 #, fuzzy
29701 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
29702 #~ msgstr "Ez-elkarlotze modua"
29704 #, fuzzy
29705 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
29706 #~ msgstr "Sare interfazearen MTU-a"
29708 #, fuzzy
29709 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
29710 #~ msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea"
29712 #, fuzzy
29713 #~ msgid "BeOS standard API interface"
29714 #~ msgstr "Gehitu Interfazea"
29716 #, fuzzy
29717 #~ msgid "Open Subtitles"
29718 #~ msgstr "Ireki azpidatziak..."
29720 #, fuzzy
29721 #~ msgid "Prev Title"
29722 #~ msgstr "Aurreko izenburua"
29724 #, fuzzy
29725 #~ msgid "Next Title"
29726 #~ msgstr "Hurrengo izenburua"
29728 #, fuzzy
29729 #~ msgid "Go to Title"
29730 #~ msgstr "Joan denborara"
29732 #, fuzzy
29733 #~ msgid "Go to Chapter"
29734 #~ msgstr "Atala"
29736 #, fuzzy
29737 #~ msgid "Speed"
29738 #~ msgstr "Speex"
29740 #, fuzzy
29741 #~ msgid "Close"
29742 #~ msgstr "&Itxi"
29744 #, fuzzy
29745 #~ msgid "Select None"
29746 #~ msgstr "Hautatu Agiritegia"
29748 #, fuzzy
29749 #~ msgid "Defaults"
29750 #~ msgstr "Berezkoa"
29752 #, fuzzy
29753 #~ msgid "Show Interface"
29754 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
29756 #, fuzzy
29757 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
29758 #~ msgstr "Behartu Ikuspegi Maila"
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid "Stay On Top"
29762 #~ msgstr "Betik &Gainean "
29764 #, fuzzy
29765 #~ msgid "Check for Updates"
29766 #~ msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
29768 #, fuzzy
29769 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
29770 #~ msgstr "Lua Interfazea"
29772 #, fuzzy
29773 #~ msgid "Port:"
29774 #~ msgstr "Ataka"
29776 #, fuzzy
29777 #~ msgid "Network: "
29778 #~ msgstr "Sarea"
29780 #, fuzzy
29781 #~ msgid "Protocol:"
29782 #~ msgstr "Protokoloa"
29784 #, fuzzy
29785 #~ msgid "Transcode:"
29786 #~ msgstr "Transkodeatu"
29788 #, fuzzy
29789 #~ msgid "enable"
29790 #~ msgstr "Gaitu"
29792 #, fuzzy
29793 #~ msgid "Video:"
29794 #~ msgstr "Bideoa"
29796 #, fuzzy
29797 #~ msgid "Audio:"
29798 #~ msgstr "Audioa"
29800 #, fuzzy
29801 #~ msgid "Channel:"
29802 #~ msgstr "Bideak:"
29804 #, fuzzy
29805 #~ msgid "Frequency:"
29806 #~ msgstr "Maiztasuna"
29808 #, fuzzy
29809 #~ msgid "Samplerate:"
29810 #~ msgstr "Lagin-neurria"
29812 #, fuzzy
29813 #~ msgid "Decimation:"
29814 #~ msgstr "Hamarrendapena"
29816 #, fuzzy
29817 #~ msgid "mono"
29818 #~ msgstr "Mono duala"
29820 #, fuzzy
29821 #~ msgid "Camera"
29822 #~ msgstr "Frame-neurria"
29824 #, fuzzy
29825 #~ msgid "Video Codec:"
29826 #~ msgstr "Bideo kodeka"
29828 #, fuzzy
29829 #~ msgid "Video Bitrate:"
29830 #~ msgstr "Bideo bitneurria"
29832 #, fuzzy
29833 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
29834 #~ msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna"
29836 #, fuzzy
29837 #~ msgid "Audio Codec:"
29838 #~ msgstr "Audio kodeka"
29840 #, fuzzy
29841 #~ msgid "Deinterlace:"
29842 #~ msgstr "Ez-elkarlotzea"
29844 #, fuzzy
29845 #~ msgid "Access:"
29846 #~ msgstr "Sarbide irteera"
29848 #, fuzzy
29849 #~ msgid "Audio Bitrate :"
29850 #~ msgstr "Audio bitneuria"
29852 #, fuzzy
29853 #~ msgid "SAP Announce:"
29854 #~ msgstr "SAP Iragarlea"
29856 #, fuzzy
29857 #~ msgid "SLP Announce:"
29858 #~ msgstr "SAP Iragarlea"
29860 #, fuzzy
29861 #~ msgid "Announce Channel:"
29862 #~ msgstr "TB Sintonizagailu Bidea"
29864 #, fuzzy
29865 #~ msgid " Clear "
29866 #~ msgstr "Garbitu"
29868 #, fuzzy
29869 #~ msgid " Save "
29870 #~ msgstr "Gorde"
29872 #, fuzzy
29873 #~ msgid " Cancel "
29874 #~ msgstr "Ezeztatu"
29876 #, fuzzy
29877 #~ msgid "Preference"
29878 #~ msgstr "Hobespenak"
29880 #, fuzzy
29881 #~ msgid "Corrupted"
29882 #~ msgstr "Agiri ustela"
29884 #, fuzzy
29885 #~ msgid "Show the current item"
29886 #~ msgstr "Birrirakurri oraingo gaia"
29888 #, fuzzy
29889 #~ msgid "Audio Port"
29890 #~ msgstr "Audio ataka"
29892 #, fuzzy
29893 #~ msgid "Video Port"
29894 #~ msgstr "Bideo ataka"
29896 #, fuzzy
29897 #~ msgid "Select play mode"
29898 #~ msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua"
29900 #, fuzzy
29901 #~ msgid "Alignment:"
29902 #~ msgstr "Idazki lerrokapena:"
29904 #, fuzzy
29905 #~ msgid "Default volume"
29906 #~ msgstr "Berezko Bolumena"
29908 #, fuzzy
29909 #~ msgid "Disc Devices"
29910 #~ msgstr "Diska Gailua"
29912 #, fuzzy
29913 #~ msgid "Post-Processing quality"
29914 #~ msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna"
29916 #, fuzzy
29917 #~ msgid ""
29918 #~ "\n"
29919 #~ "(WinCE interface)\n"
29920 #~ "\n"
29921 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
29923 #, fuzzy
29924 #~ msgid "Compiled by "
29925 #~ msgstr "Biltzailea:"
29927 #, fuzzy
29928 #~ msgid "Choose directory"
29929 #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea"
29931 #, fuzzy
29932 #~ msgid "WinCE interface"
29933 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
29935 #, fuzzy
29936 #~ msgid "Old playlist export"
29937 #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda esportapena"
29939 #, fuzzy
29940 #~ msgid "Mac Text renderer"
29941 #~ msgstr "Idatzi aurkezlea"
29943 #, fuzzy
29944 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
29945 #~ msgstr "Askotariko Aukerak"
29947 #, fuzzy
29948 #~ msgid "Shoutcast Radio"
29949 #~ msgstr "Shoutcast"
29951 #, fuzzy
29952 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
29953 #~ msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda"
29955 #, fuzzy
29956 #~ msgid "bottom"
29957 #~ msgstr "Beheren"
29959 #, fuzzy
29960 #~ msgid "video-filter-event"
29961 #~ msgstr "Bideo iragazkia"
29963 #, fuzzy
29964 #~ msgid "Embedded Windows video"
29965 #~ msgstr "X leiho bideo barneratua"
29967 #, fuzzy
29968 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
29969 #~ msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran"
29971 #, fuzzy
29972 #~ msgid "DirectX video output"
29973 #~ msgstr "Direct3D bideo irteera"
29975 #, fuzzy
29976 #~ msgid "QT Embedded display"
29977 #~ msgstr "Bideo barneratuta"
29979 #, fuzzy
29980 #~ msgid "QT Embedded video output"
29981 #~ msgstr "Bideo barneratuta"
29983 #, fuzzy
29984 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
29985 #~ msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan"
29987 #, fuzzy
29988 #~ msgid "XVimage chroma format"
29989 #~ msgstr "Irudizko irudiaren margo heuskarria"
29991 #, fuzzy
29992 #~ msgid "XVideo extension video output"
29993 #~ msgstr "waveOut Win32 hedapen irteera"
29995 #, fuzzy
29996 #~ msgid "X11 display name"
29997 #~ msgstr "X11 erakusleihoa"
29999 #, fuzzy
30000 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30001 #~ msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan"
30003 #, fuzzy
30004 #~ msgid "XVMC extension video output"
30005 #~ msgstr "OpenGL bideo irteera"
30007 #, fuzzy
30008 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30009 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
30011 #, fuzzy
30012 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30013 #~ msgstr "Audio ikuspenak"
30015 #, fuzzy
30016 #~ msgid "Number of stars"
30017 #~ msgstr "Lerro zenbatekoa"
30019 #, fuzzy
30020 #~ msgid "Spatialization"
30021 #~ msgstr "Ikuspena"
30023 #, fuzzy
30024 #~ msgid "Processing"
30025 #~ msgstr "Aurrerabide ondorengoa"
30027 #, fuzzy
30028 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30029 #~ msgstr "Transkodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa."
30031 #, fuzzy
30032 #~ msgid "Transrate"
30033 #~ msgstr "Transkipzioak"
30035 #, fuzzy
30036 #~ msgid "Video On Demand"
30037 #~ msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)"
30039 #, fuzzy
30040 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30041 #~ msgstr "Grabaketa bideo iragazkia"
30043 #, fuzzy
30044 #~ msgid "Autodetect"
30045 #~ msgstr "Berez-ezabatu"
30047 #, fuzzy
30048 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da."
30052 #, fuzzy
30053 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
30054 #~ msgstr "Erabili azpi&datzi agiri bat"
30056 #, fuzzy
30057 #~ msgid "textFormat"
30058 #~ msgstr "Heuskarria"
30060 #, fuzzy
30061 #~ msgid "General interface settings"
30062 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
30064 #, fuzzy
30065 #~ msgid "Other advanced settings"
30066 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
30068 #, fuzzy
30069 #~ msgid "Media &Information..."
30070 #~ msgstr "Multimedia Argibideak..."
30072 #, fuzzy
30073 #~ msgid "&Messages..."
30074 #~ msgstr "Mezuak..."
30076 #, fuzzy
30077 #~ msgid "&Extended Settings..."
30078 #~ msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta"
30080 #, fuzzy
30081 #~ msgid "&Bookmarks..."
30082 #~ msgstr "Lastermarkak..."
30084 #, fuzzy
30085 #~ msgid "&About..."
30086 #~ msgstr "&Honi Buruz"
30088 #, fuzzy
30089 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30090 #~ msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..."
30092 #, fuzzy
30093 #~ msgid "Additional &Sources"
30094 #~ msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak"
30096 #, fuzzy
30097 #~ msgid "American English"
30098 #~ msgstr "Ingelera"
30100 #, fuzzy
30101 #~ msgid "Cancelled"
30102 #~ msgstr "Ezeztatu"
30104 #, fuzzy
30105 #~ msgid "EyeTV access module"
30106 #~ msgstr "Sarbide moduloa"
30108 #, fuzzy
30109 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30110 #~ msgstr "Bandazabalera"
30112 #, fuzzy
30113 #~ msgid "Record directory"
30114 #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea"
30116 #, fuzzy
30117 #~ msgid "Audio method"
30118 #~ msgstr "Audio modua"
30120 #, fuzzy
30121 #~ msgid "spatializer"
30122 #~ msgstr "Hedatzailea"
30124 #, fuzzy
30125 #~ msgid "aRts audio output"
30126 #~ msgstr "ALSA audio irteera"
30128 #, fuzzy
30129 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30130 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
30132 #, fuzzy
30133 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30134 #~ msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea"
30136 #, fuzzy
30137 #~ msgid "Kate comment"
30138 #~ msgstr "Aipamena"
30140 #, fuzzy
30141 #~ msgid "Speex comment"
30142 #~ msgstr "Aipamena"
30144 #, fuzzy
30145 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30146 #~ msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
30148 #, fuzzy
30149 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30150 #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
30152 #, fuzzy
30153 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
30154 #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
30156 #, fuzzy
30157 #~ msgid "4:3 subtitles"
30158 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
30160 #, fuzzy
30161 #~ msgid "16:9 subtitles"
30162 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
30164 #, fuzzy
30165 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
30166 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
30168 #, fuzzy
30169 #~ msgid "Quick Open File..."
30170 #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
30172 #, fuzzy
30173 #~ msgid "Access Filter"
30174 #~ msgstr "Sarbide moduloa"
30176 #, fuzzy
30177 #~ msgid "Save As:"
30178 #~ msgstr "Gorde"
30180 #, fuzzy
30181 #~ msgid "Login"
30182 #~ msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza"
30184 #, fuzzy
30185 #~ msgid "Open playlist file"
30186 #~ msgstr "Ireki irakur-zerrenda"
30188 #, fuzzy
30189 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
30190 #~ msgstr "VLM itxurapen agiria"
30192 #, fuzzy
30193 #~ msgid "&Playlist"
30194 #~ msgstr "Irakur-zerrenda"
30196 #, fuzzy
30197 #~ msgid "Show P&laylist"
30198 #~ msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda"
30200 #, fuzzy
30201 #~ msgid "Play&list..."
30202 #~ msgstr "Irakur-zerrenda..."
30204 #, fuzzy
30205 #~ msgid "&Preferences..."
30206 #~ msgstr "Hobespenak"
30208 #, fuzzy
30209 #~ msgid "Load File..."
30210 #~ msgstr "Gehitu Agiria..."
30212 #, fuzzy
30213 #~ msgid "Card Selection"
30214 #~ msgstr "Diska Hautapena"
30216 #, fuzzy
30217 #~ msgid "Outputs"
30218 #~ msgstr "Irteera"
30220 #, fuzzy
30221 #~ msgid "WinCE interface module"
30222 #~ msgstr "Interfaze modulu gehigarriak"
30224 #, fuzzy
30225 #~ msgid "RRD output file"
30226 #~ msgstr "Irteera agiria"
30228 #, fuzzy
30229 #~ msgid ""
30230 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
30231 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
30232 #~ "built-in default)."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da "
30235 #~ "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)."
30237 #, fuzzy
30238 #~ msgid "Image video output"
30239 #~ msgstr "Irudizko bideo irteera"
30241 #, fuzzy
30242 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
30243 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
30245 #, fuzzy
30246 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
30247 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
30249 #, fuzzy
30250 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
30251 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
30253 #, fuzzy
30254 #~ msgid "Number of bands"
30255 #~ msgstr "Hari zenbatekoa"
30257 #, fuzzy
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
30260 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna "
30263 #~ "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura."
30265 #, fuzzy
30266 #~ msgid "Audio CD - Track "
30267 #~ msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i"
30269 #, fuzzy
30270 #~ msgid "Seam Carving video filter"
30271 #~ msgstr "Zorrozpen bideo iragazkia"
30273 #, fuzzy
30274 #~ msgid "Seam Carving"
30275 #~ msgstr "Jariotzen/Gordetzen:"
30277 #, fuzzy
30278 #~ msgid "VLC - Controller"
30279 #~ msgstr "Agintea..."
30281 #, fuzzy
30282 #~ msgid "&Update List"
30283 #~ msgstr "&Eguneratu"
30285 #, fuzzy
30286 #~ msgid "Choose subtitles file"
30287 #~ msgstr "Erabili azpidatzi agiria"
30289 #, fuzzy
30290 #~ msgid "&Equalizer"
30291 #~ msgstr "Ekualizagailua"
30293 #, fuzzy
30294 #~ msgid "&Title"
30295 #~ msgstr "Izenburua"
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "Undock from Interface"
30299 #~ msgstr "Gehitu Interfazea"
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "Ctrl+U"
30303 #~ msgstr "Ctrl+L"
30305 #, fuzzy
30306 #~ msgid "Add Interfaces"
30307 #~ msgstr "Gehitu Interfazea"
30309 #, fuzzy
30310 #~ msgid "Subscreen height."
30311 #~ msgstr "Azpileiho garaiera"
30313 #, fuzzy
30314 #~ msgid "Get Stream Information"
30315 #~ msgstr "Lortu Argibideak"
30317 #, fuzzy
30318 #~ msgid "Input and Codecs"
30319 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
30321 #, fuzzy
30322 #~ msgid "close"
30323 #~ msgstr "&Itxi"
30325 #, fuzzy
30326 #~ msgid "Check for updates..."
30327 #~ msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..."
30329 #, fuzzy
30330 #~ msgid "Disk Device"
30331 #~ msgstr "Diska Gailua"
30333 #, fuzzy
30334 #~ msgid "Skip Frames"
30335 #~ msgstr "Ahaztu frameak"
30337 #, fuzzy
30338 #~ msgid "Display Device"
30339 #~ msgstr "Erakutsi gailua"
30341 #, fuzzy
30342 #~ msgid "Enabled"
30343 #~ msgstr "Gaitu"
30345 #, fuzzy
30346 #~ msgid "Color:"
30347 #~ msgstr "Margoa"
30349 #, fuzzy
30350 #~ msgid "Not Available"
30351 #~ msgstr "Eskuragarri hoberena"
30353 #, fuzzy
30354 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
30355 #~ msgstr "Azpidatziak eta OSD"
30357 #, fuzzy
30358 #~ msgid "Go to time:"
30359 #~ msgstr "Joan denborara"
30361 #, fuzzy
30362 #~ msgid "3dfx Glide video output"
30363 #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera"
30365 #, fuzzy
30366 #~ msgid "Advanced information"
30367 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
30369 #, fuzzy
30370 #~ msgid "Playlist item info"
30371 #~ msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak"
30373 #, fuzzy
30374 #~ msgid "Save Messages As..."
30375 #~ msgstr "Mezuak..."
30377 #, fuzzy
30378 #~ msgid "Open..."
30379 #~ msgstr "Ireki Agiria..."
30381 #, fuzzy
30382 #~ msgid "Stream/Save"
30383 #~ msgstr "Jario izena"
30385 #, fuzzy
30386 #~ msgid "Use an external subtitles file."
30387 #~ msgstr "Erabili azpi&datzi agiri bat"
30389 #, fuzzy
30390 #~ msgid "Advanced Settings..."
30391 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
30393 #, fuzzy
30394 #~ msgid "File:"
30395 #~ msgstr "Agiria"
30397 #, fuzzy
30398 #~ msgid "Title number."
30399 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30401 #, fuzzy
30402 #~ msgid "Track number."
30403 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30405 #, fuzzy
30406 #~ msgid "&Simple Add File..."
30407 #~ msgstr "Gehitu Agiria..."
30409 #, fuzzy
30410 #~ msgid "&Add URL..."
30411 #~ msgstr "Gehitu Agiria..."
30413 #, fuzzy
30414 #~ msgid "&Save Playlist..."
30415 #~ msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..."
30417 #, fuzzy
30418 #~ msgid "&Selection"
30419 #~ msgstr "&Hautatu"
30421 #, fuzzy
30422 #~ msgid "&View items"
30423 #~ msgstr "%i gai"
30425 #, fuzzy
30426 #~ msgid "Preparse"
30427 #~ msgstr "Gertatzailea"
30429 #, fuzzy
30430 #~ msgid "Playlist is empty"
30431 #~ msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea"
30433 #, fuzzy
30434 #~ msgid "Ctrl"
30435 #~ msgstr "Ctrl+L"
30437 #, fuzzy
30438 #~ msgid "Stream output MRL"
30439 #~ msgstr "Jario irteera"
30441 #, fuzzy
30442 #~ msgid "Channel name"
30443 #~ msgstr "Bide Izena"
30445 #, fuzzy
30446 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
30447 #~ msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm"
30449 #, fuzzy
30450 #~ msgid "Open file"
30451 #~ msgstr "Ireki Agiria"
30453 #, fuzzy
30454 #~ msgid "VLM stream"
30455 #~ msgstr "Sout jarioa"
30457 #, fuzzy
30458 #~ msgid "Unable to find playlist"
30459 #~ msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat"
30461 #, fuzzy
30462 #~ msgid "Save to file"
30463 #~ msgstr "Gorde Agiria"
30465 #, fuzzy
30466 #~ msgid "Image inversion"
30467 #~ msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena"
30469 #, fuzzy
30470 #~ msgid "Video Options"
30471 #~ msgstr "Bideo ezarpenak"
30473 #, fuzzy
30474 #~ msgid "Aspect Ratio"
30475 #~ msgstr "Iku&spegi Maila"
30477 #, fuzzy
30478 #~ msgid ""
30479 #~ "Preamp\n"
30480 #~ "12.0dB"
30481 #~ msgstr "Aurrehand\n"
30483 #, fuzzy
30484 #~ msgid "More Information"
30485 #~ msgstr "Argibide gehiago..."
30487 #, fuzzy
30488 #~ msgid "Stopped"
30489 #~ msgstr "Gelditu"
30491 #, fuzzy
30492 #~ msgid "Playing"
30493 #~ msgstr "Orain Irakurtzen"
30495 #, fuzzy
30496 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
30497 #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
30499 #, fuzzy
30500 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
30501 #~ msgstr "Ireki &Agiria..."
30503 #, fuzzy
30504 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
30505 #~ msgstr "Ireki &Zuzenbidea..."
30507 #, fuzzy
30508 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
30509 #~ msgstr "Ireki &Sare Jarioa..."
30511 #, fuzzy
30512 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
30513 #~ msgstr "Irakur-zerrenda..."
30515 #, fuzzy
30516 #~ msgid "VideoLAN's Website"
30517 #~ msgstr "VideoLAN Webgunea..."
30519 #, fuzzy
30520 #~ msgid "Embedded playlist"
30521 #~ msgstr "Gehitu irakur-zerrendara"
30523 #, fuzzy
30524 #~ msgid "Previous playlist item"
30525 #~ msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia"
30527 #, fuzzy
30528 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
30529 #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..."
30531 #, fuzzy
30532 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
30533 #~ msgstr "Lastermarkak..."
30535 #, fuzzy
30536 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
30537 #~ msgstr "Hobespenak"
30539 #, fuzzy
30540 #~ msgid "Show/Hide Interface"
30541 #~ msgstr "Ezkutatu interfazea"
30543 #, fuzzy
30544 #~ msgid "Media &Info..."
30545 #~ msgstr "Multimedia Argibideak..."
30547 #, fuzzy
30548 #~ msgid "Bookmarks dialog"
30549 #~ msgstr "Lastermarka %i"
30551 #, fuzzy
30552 #~ msgid "Extended GUI"
30553 #~ msgstr "M3U hedatua"
30555 #, fuzzy
30556 #~ msgid "Distortion"
30557 #~ msgstr "Norabidea"
30559 #, fuzzy
30560 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
30561 #~ msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea"
30563 #, fuzzy
30564 #~ msgid "Video canvas width"
30565 #~ msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera"
30567 #, fuzzy
30568 #~ msgid "Video canvas height"
30569 #~ msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera"
30571 #, fuzzy
30572 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
30576 #, fuzzy
30577 #~ msgid "Security options"
30578 #~ msgstr "Azalpena"
30580 #, fuzzy
30581 #~ msgid "Track Number"
30582 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30584 #, fuzzy
30585 #~ msgid "Video Device"
30586 #~ msgstr "Bideo gailua"
30588 #, fuzzy
30589 #~ msgid "Advanced Information"
30590 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
30592 #, fuzzy
30593 #~ msgid "Switch interface"
30594 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
30596 #, fuzzy
30597 #~ msgid "France"
30598 #~ msgstr "Tranzea"
30600 #, fuzzy
30601 #~ msgid "Embedded video output"
30602 #~ msgstr "Bideo barneratuta"
30604 #, fuzzy
30605 #~ msgid "Distribution License"
30606 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
30608 #, fuzzy
30609 #~ msgid "Video Codec"
30610 #~ msgstr "Bideo kodeka"
30612 #, fuzzy
30613 #~ msgid "Visualisation"
30614 #~ msgstr "Ikuspena"
30616 #, fuzzy
30617 #~ msgid "Always display the video"
30618 #~ msgstr "Erakutsi bideo sarrera"
30620 #, fuzzy
30621 #~ msgid "Subtitles preferred language"
30622 #~ msgstr "Azpidatzi hizkuntza"
30624 #, fuzzy
30625 #~ msgid "DCCP transport"
30626 #~ msgstr "UDP ataka"
30628 #, fuzzy
30629 #~ msgid "Codec Name"
30630 #~ msgstr "Kodeka"
30632 #, fuzzy
30633 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
30634 #~ msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak"
30636 #, fuzzy
30637 #~ msgid "Track number/position in set"
30638 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30640 #, fuzzy
30641 #~ msgid "no artist"
30642 #~ msgstr "Artista"
30644 #, fuzzy
30645 #~ msgid "Halve sample rate"
30646 #~ msgstr "Lagin neurria"
30648 #, fuzzy
30649 #~ msgid "General interface setttings"
30650 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
30652 #, fuzzy
30653 #~ msgid "CDDB Extended Data"
30654 #~ msgstr "Leiho hedatua"
30656 #, fuzzy
30657 #~ msgid "CDDB Title"
30658 #~ msgstr "Izenburua"
30660 #, fuzzy
30661 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30662 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
30664 #, fuzzy
30665 #~ msgid "CD-Text Message"
30666 #~ msgstr "Mezuak"
30668 #, fuzzy
30669 #~ msgid "CD-Text Title"
30670 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
30672 #, fuzzy
30673 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30674 #~ msgstr "Argitaratzailea"
30676 #, fuzzy
30677 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
30678 #~ msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea"
30680 #, fuzzy
30681 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen "
30684 #~ "du."
30686 #, fuzzy
30687 #~ msgid "Extra Audio File"
30688 #~ msgstr "Audio Agiriak"
30690 #, fuzzy
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30696 #, fuzzy
30697 #~ msgid "Key"
30698 #~ msgstr "Tekla:"
30700 #, fuzzy
30701 #~ msgid "%.2fx"
30702 #~ msgstr "%.2f dB"
30704 #, fuzzy
30705 #~ msgid "Random off"
30706 #~ msgstr "Aldizka Ez"
30708 #, fuzzy
30709 #~ msgid "%.1f kB"
30710 #~ msgstr "%.1f GB"
30712 #, fuzzy
30713 #~ msgid "overlap"
30714 #~ msgstr "Gainjarpena"
30716 #, fuzzy
30717 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30718 #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]"
30720 #, fuzzy
30721 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30722 #~ msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea."
30724 #, fuzzy
30725 #~ msgid "Unknown command!"
30726 #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"
30728 #, fuzzy
30729 #~ msgid "Remove All"
30730 #~ msgstr "Kendu"
30732 #, fuzzy
30733 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30734 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea"
30736 #, fuzzy
30737 #~ msgid "Download now"
30738 #~ msgstr "Jeitsi plugina"
30740 #, fuzzy
30741 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
30744 #~ " "
30746 #, fuzzy
30747 #~ msgid "Autoplay selected file"
30748 #~ msgstr "Editatu hautatutako profila"
30750 #, fuzzy
30751 #~ msgid "Permissions"
30752 #~ msgstr "Saioa"
30754 #, fuzzy
30755 #~ msgid "Address:"
30756 #~ msgstr "Helbidea"
30758 #, fuzzy
30759 #~ msgid "unicast"
30760 #~ msgstr "Igorpen-bakarra"
30762 #, fuzzy
30763 #~ msgid "multicast"
30764 #~ msgstr "Igorpen-anitza"
30766 #, fuzzy
30767 #~ msgid "mms"
30768 #~ msgstr " sm"
30770 #, fuzzy
30771 #~ msgid "Norm:"
30772 #~ msgstr "Araua"
30774 #, fuzzy
30775 #~ msgid "Size:"
30776 #~ msgstr "Neurria"
30778 #, fuzzy
30779 #~ msgid "Quality:"
30780 #~ msgstr "Ontasuna"
30782 #, fuzzy
30783 #~ msgid "Tuner:"
30784 #~ msgstr "Sintonizagailua"
30786 #, fuzzy
30787 #~ msgid "Sound:"
30788 #~ msgstr "Ingurasoinua"
30790 #, fuzzy
30791 #~ msgid "MJPEG:"
30792 #~ msgstr "MJPEG"
30794 #, fuzzy
30795 #~ msgid "pal"
30796 #~ msgstr "dena"
30798 #, fuzzy
30799 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30800 #~ msgstr "Giltza aldizkapena"
30802 #, fuzzy
30803 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30804 #~ msgstr "Bizitza Iraupena (BI)"
30806 #, fuzzy
30807 #~ msgid "TS"
30808 #~ msgstr "NTSC"
30810 #, fuzzy
30811 #~ msgid "MPEG1"
30812 #~ msgstr "MPEG 1"
30814 #, fuzzy
30815 #~ msgid "MOV"
30816 #~ msgstr "MKV"
30818 #, fuzzy
30819 #~ msgid "ASF"
30820 #~ msgstr "ASF/WMV "
30822 #, fuzzy
30823 #~ msgid "kbits/s"
30824 #~ msgstr "bit"
30826 #, fuzzy
30827 #~ msgid "bits/s"
30828 #~ msgstr "bit"
30830 #, fuzzy
30831 #~ msgid " Apply "
30832 #~ msgstr "Ezarri"
30834 #, fuzzy
30835 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30836 #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera"
30838 #, fuzzy
30839 #~ msgid "VLC media player "
30840 #~ msgstr "VLC multimedia irakurgailua"
30842 #, fuzzy
30843 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30844 #~ msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan"
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid "Save volume on exit"
30848 #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
30850 #, fuzzy
30851 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30852 #~ msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak"
30854 #, fuzzy
30855 #~ msgid "Server default port"
30856 #~ msgstr "Hizkien berezko margoa"
30858 #, fuzzy
30859 #~ msgid "Repair AVI files"
30860 #~ msgstr "Konpondu AVI agiriak"
30862 #, fuzzy
30863 #~ msgid "Open:"
30864 #~ msgstr "Ireki"
30866 #, fuzzy
30867 #~ msgid "Dummy access function"
30868 #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna"
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "HAL devices detection"
30872 #~ msgstr "Gailu Hautapena"
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Quartz font renderer"
30876 #~ msgstr "Irudizko hizki aurkezlea"
30878 #, fuzzy
30879 #~ msgid "Shoutcast TV"
30880 #~ msgstr "Shoutcast"