hw:d3d9: move the filter modules declaration in modules/hw/d3d9
[vlc.git] / po / pt_BR.po
blobb8493269f1996c0aa34171b7c3faab34e854ee86
1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 00:33+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
16 "trans/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configurações das interfaces principais"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configurações para a interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de controle"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configurações de atalhos"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Áudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configurações de Áudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configurações gerais de áudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizações"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizações de áudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de saída"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Outros"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Configurações de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:77
162 #, fuzzy
163 msgid "General settings for video output modules."
164 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
166 #: include/vlc_config_cat.h:80
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Legendas / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:83
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
179 "telas\""
181 #: include/vlc_config_cat.h:91
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada / Codificadores"
185 #: include/vlc_config_cat.h:92
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
189 #: include/vlc_config_cat.h:95
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acesso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
199 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
201 #: include/vlc_config_cat.h:101
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtros de fluxo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
211 "entrada do VLC. Use com cautela..."
213 #: include/vlc_config_cat.h:106
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Descombinadores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codificadores de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:110
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
229 "+ áudio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codificadores de áudio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Codificadores de legenda"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr ""
246 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
247 "CC."
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Saída de fluxo"
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
269 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
270 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
271 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
274 "(transcodificação, duplicação...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Combinadores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
292 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
293 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
294 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
296 #: include/vlc_config_cat.h:141
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Acesso à saída"
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
308 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
309 "específico."
311 #: include/vlc_config_cat.h:148
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empacotadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
323 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
324 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
325 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:156
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:157
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
338 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
339 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:162
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:163
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
350 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Lista de reprodução"
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
366 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
367 "de \"descoberta de serviço\")."
369 #: include/vlc_config_cat.h:172
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Descoberta de serviços"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
383 "automaticamente itens à lista de reprodução."
385 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Avançado"
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Configurações avançadas"
398 #: include/vlc_input.h:568
399 #, fuzzy
400 msgid "Subtitle track added"
401 msgstr "Trilha de legenda"
403 #: include/vlc_interface.h:140
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
407 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
411 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
412 "qt\"\n"
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "A&brir..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "Ab&rir..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "Abrir &Pasta..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "Abrir &Pasta..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "Selecionar Pasta"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "Selecionar Pasta"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 msgid "&Messages"
452 msgstr "&Mensagens"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "Personalizar &Favoritos"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "Configuração do &VLM"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 msgid "&About"
468 msgstr "&Sobre"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
477 msgid "Play"
478 msgstr "Reproduzir"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:66
481 msgid "Remove Selected"
482 msgstr "Excluir o Selecionado"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:67
485 msgid "Information..."
486 msgstr "Informações..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:68
489 msgid "Create Directory..."
490 msgstr "Abrir Pasta..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:69
493 msgid "Create Folder..."
494 msgstr "Criar Pasta..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:70
497 #, fuzzy
498 msgid "Rename Directory..."
499 msgstr "Abrir Pasta..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:71
502 #, fuzzy
503 msgid "Rename Folder..."
504 msgstr "Criar Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
515 msgid "Stream..."
516 msgstr "Fluxo..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
519 msgid "Save..."
520 msgstr "Salvar..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
524 msgid "Repeat All"
525 msgstr "Repetir Todas"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
529 msgid "Repeat One"
530 msgstr "Repertir Um"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
536 msgid "Random"
537 msgstr "Aleatório"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
540 msgid "Random Off"
541 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
545 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85
548 msgid "Add File..."
549 msgstr "Adicionar Arquivo..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "Adicionar Pasta..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
557 msgstr "Adicionar Pasta..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
565 msgid "Search"
566 msgstr "Pesquisar"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
570 msgid "Waves"
571 msgstr "Ondas"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:100
574 msgid ""
575 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
576 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
577 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
578 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
579 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
581 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
582 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
583 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
584 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
585 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
586 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
587 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
588 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
589 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
591 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
592 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
593 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
594 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
595 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
596 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
597 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
598 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
599 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
600 msgstr ""
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
603 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
604 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
605 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
607 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
608 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
609 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
610 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
611 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
612 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
614 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
615 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
616 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
617 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
618 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
619 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
620 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
621 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
622 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
623 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
624 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
625 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
626 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
627 "html>"
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
633 #: src/audio_output/filters.c:248
634 #, c-format
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
641 msgid "Disable"
642 msgstr "Desabilitar"
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
645 msgid "Spectrometer"
646 msgstr "Espectroscópio"
648 #: src/audio_output/output.c:235
649 msgid "Scope"
650 msgstr "Escopo"
652 #: src/audio_output/output.c:238
653 msgid "Spectrum"
654 msgstr "Espectro"
656 #: src/audio_output/output.c:241
657 msgid "Vu meter"
658 msgstr "Medidor Vu"
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "Filtros de áudio"
664 #: src/audio_output/output.c:291
665 msgid "Replay gain"
666 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
671 msgstr "Modo de áudio estéreo"
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
675 msgstr "Dolby Surround"
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
681 msgid "Stereo"
682 msgstr "Estéreo"
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
696 msgid "Left"
697 msgstr "Esquerda"
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
709 msgid "Right"
710 msgstr "Direita"
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Estéreo invertido"
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "Automático"
725 #: src/config/file.c:460
726 msgid "boolean"
727 msgstr "booleano"
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
730 msgid "integer"
731 msgstr "inteiro"
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
734 msgid "float"
735 msgstr "float"
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
738 msgid "string"
739 msgstr "string"
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
745 #: src/config/help.c:165
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
782 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
783 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
784 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
785 "\n"
786 "Estilos de opções:\n"
787 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
788 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
789 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
790 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
791 "\n"
792 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
793 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
794 "opção=valor ...]\n"
795 "\n"
796 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
797 "específicas.\n"
798 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
799 "\n"
800 "Sintaxe da URL:\n"
801 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
802 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
803 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
804 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
805 "  screen://                      Captura de tela\n"
806 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
807 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
808 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
809 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
810 "serviço>]]\n"
811 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
812 "fluxos\n"
813 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
814 "tempo\n"
815 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
816 "\n"
818 #: src/config/help.c:435
819 msgid " (default enabled)"
820 msgstr " (habilitado por padrão)"
822 #: src/config/help.c:436
823 msgid " (default disabled)"
824 msgstr " (desabilitado por padrão)"
826 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
827 msgid "Note:"
828 msgstr "Nota:"
830 #: src/config/help.c:593
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
834 #: src/config/help.c:598
835 #, c-format
836 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
837 msgid_plural ""
838 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
839 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
840 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
842 #: src/config/help.c:605
843 msgid ""
844 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
845 "modules."
846 msgstr ""
847 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
848 "para listar os módulos disponíveis."
850 #: src/config/help.c:666
851 #, c-format
852 msgid "VLC version %s (%s)\n"
853 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
855 #: src/config/help.c:667
856 #, c-format
857 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
858 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
860 #: src/config/help.c:669
861 #, c-format
862 msgid "Compiler: %s\n"
863 msgstr "Compilador: %s\n"
865 #: src/config/help.c:698
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
874 #: src/config/help.c:713
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "Pressione Enter para continuar...\n"
882 #: src/config/keys.c:56
883 msgid "Backspace"
884 msgstr "Backspace"
886 #: src/config/keys.c:57
887 msgid "Brightness Down"
888 msgstr "Reduzir Brilho"
890 #: src/config/keys.c:58
891 msgid "Brightness Up"
892 msgstr "Aumentar Brilho"
894 #: src/config/keys.c:59
895 msgid "Browser Back"
896 msgstr "Voltar no Navegador"
898 #: src/config/keys.c:60
899 msgid "Browser Favorites"
900 msgstr "Favoritos do Navegador"
902 #: src/config/keys.c:61
903 msgid "Browser Forward"
904 msgstr "Avançar no Navegador"
906 #: src/config/keys.c:62
907 msgid "Browser Home"
908 msgstr "Início no Navegador"
910 #: src/config/keys.c:63
911 msgid "Browser Refresh"
912 msgstr "Atualizar no Navegador"
914 #: src/config/keys.c:64
915 msgid "Browser Search"
916 msgstr "Pesquisar no Navegador"
918 #: src/config/keys.c:65
919 msgid "Browser Stop"
920 msgstr "Parar no Navegador"
922 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
924 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Excluir"
929 #: src/config/keys.c:67
930 msgid "Down"
931 msgstr "Seta para baixo"
933 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
934 msgid "End"
935 msgstr "Final"
937 #: src/config/keys.c:69
938 msgid "Enter"
939 msgstr "Enter"
941 #: src/config/keys.c:70
942 msgid "Esc"
943 msgstr "Esc"
945 #: src/config/keys.c:71
946 msgid "F1"
947 msgstr "F1"
949 #: src/config/keys.c:72
950 msgid "F10"
951 msgstr "F10"
953 #: src/config/keys.c:73
954 msgid "F11"
955 msgstr "F11"
957 #: src/config/keys.c:74
958 msgid "F12"
959 msgstr "F12"
961 #: src/config/keys.c:75
962 msgid "F2"
963 msgstr "F2"
965 #: src/config/keys.c:76
966 msgid "F3"
967 msgstr "F3"
969 #: src/config/keys.c:77
970 msgid "F4"
971 msgstr "F4"
973 #: src/config/keys.c:78
974 msgid "F5"
975 msgstr "F5"
977 #: src/config/keys.c:79
978 msgid "F6"
979 msgstr "F6"
981 #: src/config/keys.c:80
982 msgid "F7"
983 msgstr "F7"
985 #: src/config/keys.c:81
986 msgid "F8"
987 msgstr "F8"
989 #: src/config/keys.c:82
990 msgid "F9"
991 msgstr "F9"
993 #: src/config/keys.c:83
994 msgid "Home"
995 msgstr "Home"
997 #: src/config/keys.c:84
998 msgid "Insert"
999 msgstr "Insert"
1001 #: src/config/keys.c:86
1002 msgid "Media Angle"
1003 msgstr "Ângulo da Mídia"
1005 #: src/config/keys.c:87
1006 msgid "Media Audio Track"
1007 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
1009 #: src/config/keys.c:88
1010 msgid "Media Forward"
1011 msgstr "Avançar Mídia"
1013 #: src/config/keys.c:89
1014 msgid "Media Menu"
1015 msgstr "Menu da Mídia"
1017 #: src/config/keys.c:90
1018 msgid "Media Next Frame"
1019 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
1021 #: src/config/keys.c:91
1022 msgid "Media Next Track"
1023 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
1025 #: src/config/keys.c:92
1026 msgid "Media Play Pause"
1027 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
1029 #: src/config/keys.c:93
1030 msgid "Media Prev Frame"
1031 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
1033 #: src/config/keys.c:94
1034 msgid "Media Prev Track"
1035 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
1037 #: src/config/keys.c:95
1038 msgid "Media Record"
1039 msgstr "Gravar Mídia"
1041 #: src/config/keys.c:96
1042 msgid "Media Repeat"
1043 msgstr "Repetir Mídia"
1045 #: src/config/keys.c:97
1046 msgid "Media Rewind"
1047 msgstr "Retroceder Mídia"
1049 #: src/config/keys.c:98
1050 msgid "Media Select"
1051 msgstr "Selecionar Mídia"
1053 #: src/config/keys.c:99
1054 msgid "Media Shuffle"
1055 msgstr "Mídia Aleatória"
1057 #: src/config/keys.c:100
1058 msgid "Media Stop"
1059 msgstr "Parar Mídia"
1061 #: src/config/keys.c:101
1062 msgid "Media Subtitle"
1063 msgstr "Legenda da Mídia"
1065 #: src/config/keys.c:102
1066 msgid "Media Time"
1067 msgstr "Instante da Mídia"
1069 #: src/config/keys.c:103
1070 msgid "Media View"
1071 msgstr "Exibição da Mídia"
1073 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1074 msgid "Menu"
1075 msgstr "Menu"
1077 #: src/config/keys.c:105
1078 msgid "Mouse Wheel Down"
1079 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
1081 #: src/config/keys.c:106
1082 msgid "Mouse Wheel Left"
1083 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
1085 #: src/config/keys.c:107
1086 msgid "Mouse Wheel Right"
1087 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
1089 #: src/config/keys.c:108
1090 msgid "Mouse Wheel Up"
1091 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
1093 #: src/config/keys.c:109
1094 msgid "Page Down"
1095 msgstr "Page Down"
1097 #: src/config/keys.c:110
1098 msgid "Page Up"
1099 msgstr "Page Up"
1101 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1102 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1105 msgid "Pause"
1106 msgstr "Pausar"
1108 #: src/config/keys.c:112
1109 msgid "Print"
1110 msgstr ""
1112 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1113 msgid "Space"
1114 msgstr "Space"
1116 #: src/config/keys.c:115
1117 msgid "Tab"
1118 msgstr "Tab"
1120 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1123 msgid "Unset"
1124 msgstr "Desmarcar"
1126 #: src/config/keys.c:117
1127 msgid "Up"
1128 msgstr "Seta para Cima"
1130 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1131 msgid "Volume Down"
1132 msgstr "Diminuir Volume"
1134 #: src/config/keys.c:119
1135 msgid "Volume Mute"
1136 msgstr "Sem áudio"
1138 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1139 msgid "Volume Up"
1140 msgstr "Aumentar Volume"
1142 #: src/config/keys.c:121
1143 msgid "Zoom In"
1144 msgstr "Mais aproximação"
1146 #: src/config/keys.c:122
1147 msgid "Zoom Out"
1148 msgstr "Menos aproximação"
1150 #: src/config/keys.c:250
1151 msgid "Ctrl+"
1152 msgstr "Ctrl+"
1154 #: src/config/keys.c:251
1155 msgid "Alt+"
1156 msgstr "Alt+"
1158 #: src/config/keys.c:252
1159 msgid "Shift+"
1160 msgstr "Shift+"
1162 #: src/config/keys.c:253
1163 msgid "Meta+"
1164 msgstr "Meta+"
1166 #: src/config/keys.c:254
1167 msgid "Command+"
1168 msgstr "Command+"
1170 #: src/darwin/error.c:37
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Unknown error"
1173 msgstr "Vídeo Desconhecido"
1175 #: src/input/control.c:226
1176 #, c-format
1177 msgid "Bookmark %i"
1178 msgstr "Favorito %i"
1180 #: src/input/decoder.c:252
1181 msgid "packetizer"
1182 msgstr "empacotador"
1184 #: src/input/decoder.c:252
1185 msgid "decoder"
1186 msgstr "decodificador"
1188 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1191 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1192 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1193 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
1195 #: src/input/decoder.c:262
1196 #, c-format
1197 msgid "VLC could not open the %s module."
1198 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
1200 #: src/input/decoder.c:454
1201 msgid "VLC could not open the decoder module."
1202 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1204 #: src/input/decoder.c:691
1205 msgid "No description for this codec"
1206 msgstr ""
1208 #: src/input/decoder.c:693
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Codec not supported"
1211 msgstr "Porta do cliente"
1213 #: src/input/decoder.c:694
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1216 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
1218 #: src/input/decoder.c:698
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Unidentified codec"
1221 msgstr "Codificador de vídeo"
1223 #: src/input/decoder.c:699
1224 #, fuzzy
1225 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1226 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
1228 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1229 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1231 msgid "Track"
1232 msgstr "Trilha"
1234 #: src/input/es_out.c:1137
1235 #, c-format
1236 msgid "%s [%s %d]"
1237 msgstr "%s [%s %d]"
1239 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1240 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1242 msgid "Program"
1243 msgstr "Programa"
1245 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1246 msgid "Scrambled"
1247 msgstr "Embaralhado"
1249 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1250 msgid "Yes"
1251 msgstr "Sim"
1253 #: src/input/es_out.c:2012
1254 #, c-format
1255 msgid "Closed captions %u"
1256 msgstr "Legenda oculta %u"
1258 #: src/input/es_out.c:2870
1259 #, c-format
1260 msgid "Stream %d"
1261 msgstr "Fluxo %d"
1263 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1264 msgid "Subtitle"
1265 msgstr "Legenda"
1267 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1268 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1270 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1271 msgid "Type"
1272 msgstr "Tipo"
1274 #: src/input/es_out.c:2897
1275 msgid "Original ID"
1276 msgstr "ID Original"
1278 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1283 msgid "Codec"
1284 msgstr "Codificador"
1286 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1288 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1289 msgid "Language"
1290 msgstr "Idioma"
1292 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1293 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1295 msgid "Description"
1296 msgstr "Descrição"
1298 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1299 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1300 msgid "Channels"
1301 msgstr "Canais"
1303 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1304 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1305 msgid "Sample rate"
1306 msgstr "Taxa de amostragem"
1308 #: src/input/es_out.c:2929
1309 #, c-format
1310 msgid "%u Hz"
1311 msgstr "%u Hz"
1313 #: src/input/es_out.c:2939
1314 msgid "Bits per sample"
1315 msgstr "Bits por amostra"
1317 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1318 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1322 msgid "Bitrate"
1323 msgstr "Taxa de bits"
1325 #: src/input/es_out.c:2944
1326 #, c-format
1327 msgid "%u kb/s"
1328 msgstr "%u kb/s"
1330 #: src/input/es_out.c:2956
1331 msgid "Track replay gain"
1332 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1334 #: src/input/es_out.c:2958
1335 msgid "Album replay gain"
1336 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1338 #: src/input/es_out.c:2959
1339 #, c-format
1340 msgid "%.2f dB"
1341 msgstr "%.2f dB"
1343 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1345 msgid "Resolution"
1346 msgstr "Resolução"
1348 #: src/input/es_out.c:2973
1349 msgid "Display resolution"
1350 msgstr "Exibir resolução"
1352 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1353 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1354 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1355 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1356 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1358 msgid "Frame rate"
1359 msgstr "Taxa de quadros"
1361 #: src/input/es_out.c:2994
1362 msgid "Decoded format"
1363 msgstr "Formato decodificado"
1365 #: src/input/input.c:2311
1366 msgid "Your input can't be opened"
1367 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1369 #: src/input/input.c:2312
1370 #, c-format
1371 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1372 msgstr ""
1373 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1374 "maiores detalhes."
1376 #: src/input/input.c:2425
1377 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1378 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1380 #: src/input/input.c:2426
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1384 msgstr ""
1385 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1386 "detalhes."
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "Título"
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1400 msgid "Artist"
1401 msgstr "Artista"
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1405 msgid "Genre"
1406 msgstr "Gênero"
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1409 msgid "Copyright"
1410 msgstr "Direito de Cópia"
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1414 msgid "Album"
1415 msgstr "Álbum"
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Número da trilha"
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 msgid "Rating"
1423 msgstr "Classificação"
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Data"
1429 #: src/input/meta.c:64
1430 msgid "Setting"
1431 msgstr "Configuração"
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1435 msgid "URL"
1436 msgstr "URL"
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgid "Now Playing"
1440 msgstr "Reproduzindo"
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1444 msgid "Publisher"
1445 msgstr "Produtor"
1447 #: src/input/meta.c:69
1448 msgid "Encoded by"
1449 msgstr "Codificado por"
1451 #: src/input/meta.c:70
1452 msgid "Artwork URL"
1453 msgstr "URL da imagem"
1455 #: src/input/meta.c:71
1456 msgid "Track ID"
1457 msgstr "Identificador da Trilha"
1459 #: src/input/meta.c:72
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Number of Tracks"
1462 msgstr "Número de linhas"
1464 #: src/input/meta.c:73
1465 msgid "Director"
1466 msgstr "Direção"
1468 #: src/input/meta.c:74
1469 msgid "Season"
1470 msgstr ""
1472 #: src/input/meta.c:75
1473 msgid "Episode"
1474 msgstr ""
1476 #: src/input/meta.c:76
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Show Name"
1479 msgstr "Exibir Básico"
1481 #: src/input/meta.c:77
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Actors"
1484 msgstr "Fator"
1486 #: src/input/var.c:158
1487 msgid "Bookmark"
1488 msgstr "Favoritos"
1490 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1491 msgid "Programs"
1492 msgstr "Programas"
1494 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1496 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1497 msgid "Chapter"
1498 msgstr "Capítulo"
1500 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1501 msgid "Navigation"
1502 msgstr "Navegação"
1504 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1506 msgid "Video Track"
1507 msgstr "Trilha de vídeo"
1509 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1511 msgid "Audio Track"
1512 msgstr "Trilha de Áudio"
1514 #: src/input/var.c:210
1515 msgid "Subtitle Track"
1516 msgstr "Trilha de Legenda"
1518 #: src/input/var.c:273
1519 msgid "Next title"
1520 msgstr "Próximo"
1522 #: src/input/var.c:278
1523 msgid "Previous title"
1524 msgstr "Anterior"
1526 #: src/input/var.c:314
1527 #, c-format
1528 msgid "Title %i%s"
1529 msgstr "Título %i%s"
1531 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1532 #, c-format
1533 msgid "Chapter %i"
1534 msgstr "Capítulo %i"
1536 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1537 msgid "Next chapter"
1538 msgstr "Próximo capítulo"
1540 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1541 msgid "Previous chapter"
1542 msgstr "Capítulo anterior"
1544 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1545 #, c-format
1546 msgid "Media: %s"
1547 msgstr "Mídia: %s"
1549 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1551 msgid "Add Interface"
1552 msgstr "Adicionar Interface"
1554 #: src/interface/interface.c:91
1555 msgid "Console"
1556 msgstr "Console"
1558 #: src/interface/interface.c:95
1559 msgid "Telnet"
1560 msgstr "Telnet"
1562 #: src/interface/interface.c:98
1563 msgid "Web"
1564 msgstr "Web"
1566 #: src/interface/interface.c:101
1567 msgid "Debug logging"
1568 msgstr "Registro de depuração"
1570 #: src/interface/interface.c:104
1571 msgid "Mouse Gestures"
1572 msgstr "Movimentos do mouse"
1574 #: src/interface/interface.c:206
1575 msgid ""
1576 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1577 "interface."
1578 msgstr ""
1579 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1580 "interface."
1582 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1583 #: src/libvlc.c:183
1584 msgid "C"
1585 msgstr "pt_BR"
1587 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1588 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1590 msgid "Zoom"
1591 msgstr "Aproximação"
1593 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1594 msgid "1:4 Quarter"
1595 msgstr "1:4 Um quarto"
1597 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1598 msgid "1:2 Half"
1599 msgstr "1:2 Metade"
1601 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1602 msgid "1:1 Original"
1603 msgstr "1:1 Original"
1605 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1606 msgid "2:1 Double"
1607 msgstr "2:1 Dobro"
1609 #: src/libvlc-module.c:62
1610 msgid ""
1611 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1612 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1613 "related options."
1614 msgstr "Estas opções permitem"
1616 #: src/libvlc-module.c:66
1617 msgid "Interface module"
1618 msgstr "Módulo de interface"
1620 #: src/libvlc-module.c:68
1621 msgid ""
1622 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1623 "automatically select the best module available."
1624 msgstr ""
1625 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1626 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1628 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1629 msgid "Extra interface modules"
1630 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1632 #: src/libvlc-module.c:74
1633 msgid ""
1634 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1635 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1636 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1637 "\", \"gestures\" ...)"
1638 msgstr ""
1639 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1640 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1641 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1642 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1644 #: src/libvlc-module.c:81
1645 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1646 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1648 #: src/libvlc-module.c:83
1649 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1650 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1652 #: src/libvlc-module.c:85
1653 msgid ""
1654 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1655 "1=warnings, 2=debug)."
1656 msgstr ""
1657 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1658 "1=avisos, 2=depuração)."
1660 #: src/libvlc-module.c:88
1661 msgid "Be quiet"
1662 msgstr "Silencioso"
1664 #: src/libvlc-module.c:90
1665 msgid "Turn off all warning and information messages."
1666 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1668 #: src/libvlc-module.c:92
1669 msgid "Default stream"
1670 msgstr "Fluxo padrão"
1672 #: src/libvlc-module.c:94
1673 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1674 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1676 #: src/libvlc-module.c:96
1677 msgid "Color messages"
1678 msgstr "Mensagens coloridas"
1680 #: src/libvlc-module.c:98
1681 msgid ""
1682 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1683 "needs Linux color support for this to work."
1684 msgstr ""
1685 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1686 "suporte às cores do Linux para esta função."
1688 #: src/libvlc-module.c:101
1689 msgid "Show advanced options"
1690 msgstr "Exibir opções avançadas"
1692 #: src/libvlc-module.c:103
1693 msgid ""
1694 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1695 "available options, including those that most users should never touch."
1696 msgstr ""
1697 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1698 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1699 "deviam tocar."
1701 #: src/libvlc-module.c:107
1702 msgid "Interface interaction"
1703 msgstr "Interação da interface"
1705 #: src/libvlc-module.c:109
1706 msgid ""
1707 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1708 "user input is required."
1709 msgstr ""
1710 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1711 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1713 #: src/libvlc-module.c:119
1714 msgid ""
1715 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1716 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1717 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1718 "the \"audio filters\" modules section."
1719 msgstr ""
1720 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1721 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1722 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1723 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1725 #: src/libvlc-module.c:125
1726 msgid "Audio output module"
1727 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1729 #: src/libvlc-module.c:127
1730 msgid ""
1731 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1732 "automatically select the best method available."
1733 msgstr ""
1734 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1735 "automaticamente o melhor método disponível."
1737 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1738 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1739 msgid "Enable audio"
1740 msgstr "Habilitar áudio"
1742 #: src/libvlc-module.c:133
1743 msgid ""
1744 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1745 "not take place, thus saving some processing power."
1746 msgstr ""
1747 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1748 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1750 #: src/libvlc-module.c:136
1751 msgid "Audio gain"
1752 msgstr "Ganho de áudio"
1754 #: src/libvlc-module.c:138
1755 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1756 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1758 #: src/libvlc-module.c:140
1759 msgid "Audio output volume step"
1760 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1762 #: src/libvlc-module.c:142
1763 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1764 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1766 #: src/libvlc-module.c:145
1767 msgid "Remember the audio volume"
1768 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1770 #: src/libvlc-module.c:147
1771 msgid ""
1772 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 msgstr ""
1774 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1775 "que o VLC for usado."
1777 #: src/libvlc-module.c:150
1778 msgid "Audio desynchronization compensation"
1779 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1781 #: src/libvlc-module.c:152
1782 msgid ""
1783 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1784 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 msgstr ""
1786 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1787 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1789 #: src/libvlc-module.c:155
1790 msgid "Audio resampler"
1791 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
1793 #: src/libvlc-module.c:157
1794 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1795 msgstr ""
1796 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1798 #: src/libvlc-module.c:160
1799 msgid ""
1800 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1801 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1802 "played)."
1803 msgstr ""
1804 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1805 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1806 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1808 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1810 msgid "Use S/PDIF when available"
1811 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1813 #: src/libvlc-module.c:166
1814 msgid ""
1815 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1816 "audio stream being played."
1817 msgstr ""
1818 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1819 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1821 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1822 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1823 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1825 #: src/libvlc-module.c:171
1826 msgid ""
1827 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1828 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1829 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1830 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1831 msgstr ""
1832 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1833 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1834 "funcionando corretamente.\n"
1835 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1836 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1837 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1839 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1840 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1844 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1846 msgid "Auto"
1847 msgstr "Automático"
1849 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1851 msgid "On"
1852 msgstr "Ligado"
1854 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1856 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1857 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1858 msgid "Off"
1859 msgstr "Desligado"
1861 #: src/libvlc-module.c:180
1862 msgid "Stereo audio output mode"
1863 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1865 #: src/libvlc-module.c:192
1866 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1867 msgstr ""
1868 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1869 "do som."
1871 #: src/libvlc-module.c:197
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1875 #: src/libvlc-module.c:201
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1879 #: src/libvlc-module.c:203
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1883 #: src/libvlc-module.c:205
1884 msgid "Replay preamp"
1885 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1887 #: src/libvlc-module.c:207
1888 msgid ""
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1893 "ganho de reprodução"
1895 #: src/libvlc-module.c:210
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1899 #: src/libvlc-module.c:212
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1903 #: src/libvlc-module.c:214
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Proteção contra picos"
1907 #: src/libvlc-module.c:216
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Proteção contra corte do som"
1911 #: src/libvlc-module.c:219
1912 msgid "Enable time stretching audio"
1913 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1915 #: src/libvlc-module.c:221
1916 msgid ""
1917 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "audio pitch"
1919 msgstr ""
1920 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1921 "freqüência do som"
1923 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1924 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1925 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1927 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1929 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1931 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1933 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1934 msgid "None"
1935 msgstr "Nenhum"
1937 #: src/libvlc-module.c:236
1938 msgid ""
1939 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1940 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1941 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1942 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "options."
1944 msgstr ""
1945 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1946 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1947 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1948 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1949 "vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:242
1952 msgid "Video output module"
1953 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1955 #: src/libvlc-module.c:244
1956 msgid ""
1957 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1958 "automatically select the best method available."
1959 msgstr ""
1960 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1961 "automaticamente o melhor método disponível."
1963 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1964 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1965 msgid "Enable video"
1966 msgstr "Habilitar vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:249
1969 msgid ""
1970 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1971 "not take place, thus saving some processing power."
1972 msgstr ""
1973 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1974 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1976 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1978 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1979 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1981 msgid "Video width"
1982 msgstr "Larguda do vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:254
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1987 "characteristics."
1988 msgstr ""
1989 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1990 "características do seu vídeo."
1992 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1994 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1995 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1996 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1997 msgid "Video height"
1998 msgstr "Altura do vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:259
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2003 "video characteristics."
2004 msgstr ""
2005 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
2006 "características do seu vídeo."
2008 #: src/libvlc-module.c:262
2009 msgid "Video X coordinate"
2010 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:264
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2018 "(coordenada X)."
2020 #: src/libvlc-module.c:267
2021 msgid "Video Y coordinate"
2022 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:269
2025 msgid ""
2026 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2027 "coordinate)."
2028 msgstr ""
2029 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2030 "(coordenada Y)."
2032 #: src/libvlc-module.c:272
2033 msgid "Video title"
2034 msgstr "Título do vídeo"
2036 #: src/libvlc-module.c:274
2037 msgid ""
2038 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2039 "interface)."
2040 msgstr ""
2041 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2042 "anexado à interface)."
2044 #: src/libvlc-module.c:277
2045 msgid "Video alignment"
2046 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2048 #: src/libvlc-module.c:279
2049 msgid ""
2050 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2051 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2052 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2053 msgstr ""
2054 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2055 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2056 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2058 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2061 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2064 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2065 #: modules/video_filter/rss.c:173
2066 msgid "Center"
2067 msgstr "Centro"
2069 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2070 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2073 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2074 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2077 msgid "Top"
2078 msgstr "Topo"
2080 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2081 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2084 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2085 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2086 msgid "Bottom"
2087 msgstr "Base"
2089 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2090 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2092 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2093 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2094 #: modules/video_filter/rss.c:174
2095 msgid "Top-Left"
2096 msgstr "Superior-Esquerdo"
2098 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2099 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2102 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2103 #: modules/video_filter/rss.c:174
2104 msgid "Top-Right"
2105 msgstr "Superior--Direito"
2107 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2108 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2110 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2111 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2112 #: modules/video_filter/rss.c:174
2113 msgid "Bottom-Left"
2114 msgstr "Base-Esquerdo"
2116 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2117 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2119 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2120 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2121 #: modules/video_filter/rss.c:174
2122 msgid "Bottom-Right"
2123 msgstr "Base-Direito"
2125 #: src/libvlc-module.c:287
2126 msgid "Zoom video"
2127 msgstr "Aproximar vídeo"
2129 #: src/libvlc-module.c:289
2130 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2131 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2133 #: src/libvlc-module.c:291
2134 msgid "Grayscale video output"
2135 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2137 #: src/libvlc-module.c:293
2138 msgid ""
2139 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2140 "save some processing power."
2141 msgstr ""
2142 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2143 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2145 #: src/libvlc-module.c:296
2146 msgid "Embedded video"
2147 msgstr "Vídeo anexado"
2149 #: src/libvlc-module.c:298
2150 msgid "Embed the video output in the main interface."
2151 msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal."
2153 #: src/libvlc-module.c:300
2154 msgid "Fullscreen video output"
2155 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2157 #: src/libvlc-module.c:302
2158 msgid "Start video in fullscreen mode"
2159 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2161 #: src/libvlc-module.c:304
2162 msgid "Overlay video output"
2163 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2165 #: src/libvlc-module.c:306
2166 msgid ""
2167 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2168 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2169 msgstr ""
2170 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2171 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2172 "por padrão."
2174 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2176 msgid "Always on top"
2177 msgstr "Sempre visível"
2179 #: src/libvlc-module.c:311
2180 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2181 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2183 #: src/libvlc-module.c:313
2184 msgid "Enable wallpaper mode "
2185 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2187 #: src/libvlc-module.c:315
2188 msgid ""
2189 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2190 msgstr ""
2191 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2192 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2193 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2195 #: src/libvlc-module.c:318
2196 msgid "Show media title on video"
2197 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2199 #: src/libvlc-module.c:320
2200 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2201 msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
2203 #: src/libvlc-module.c:322
2204 msgid "Show video title for x milliseconds"
2205 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2207 #: src/libvlc-module.c:324
2208 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2209 msgstr ""
2210 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2212 #: src/libvlc-module.c:326
2213 msgid "Position of video title"
2214 msgstr "Posição do título do vídeo"
2216 #: src/libvlc-module.c:328
2217 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2218 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2220 #: src/libvlc-module.c:330
2221 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2222 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2224 #: src/libvlc-module.c:333
2225 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2226 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2228 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2229 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2232 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2234 msgid "Deinterlace"
2235 msgstr "Desentrelaçamento"
2237 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2241 msgid "Deinterlace mode"
2242 msgstr "Modo desentrelaçar"
2244 #: src/libvlc-module.c:348
2245 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2246 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2248 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2249 msgid "Discard"
2250 msgstr "Descartar"
2252 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2254 msgid "Blend"
2255 msgstr "Mesclar"
2257 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 msgid "Mean"
2259 msgstr "Média"
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 msgid "Bob"
2264 msgstr "Bob"
2266 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Linear"
2268 msgstr "Linear"
2270 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2271 msgid "Phosphor"
2272 msgstr "Fósforo"
2274 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2275 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2276 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2278 #: src/libvlc-module.c:365
2279 msgid "Disable screensaver"
2280 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2282 #: src/libvlc-module.c:366
2283 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2284 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2286 #: src/libvlc-module.c:368
2287 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2288 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2290 #: src/libvlc-module.c:369
2291 msgid ""
2292 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2293 "computer being suspended because of inactivity."
2294 msgstr ""
2295 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2296 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2298 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2300 msgid "Window decorations"
2301 msgstr "Decorações da janela"
2303 #: src/libvlc-module.c:374
2304 msgid ""
2305 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2306 "giving a \"minimal\" window."
2307 msgstr ""
2308 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2309 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2311 #: src/libvlc-module.c:377
2312 msgid "Video splitter module"
2313 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2315 #: src/libvlc-module.c:379
2316 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2317 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2319 #: src/libvlc-module.c:381
2320 msgid "Video filter module"
2321 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2323 #: src/libvlc-module.c:383
2324 msgid ""
2325 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2326 "instance deinterlacing, or distort the video."
2327 msgstr ""
2328 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2329 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2331 #: src/libvlc-module.c:387
2332 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2333 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2335 #: src/libvlc-module.c:389
2336 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2337 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2339 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2340 msgid "Video snapshot file prefix"
2341 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2343 #: src/libvlc-module.c:395
2344 msgid "Video snapshot format"
2345 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2347 #: src/libvlc-module.c:397
2348 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2349 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2351 #: src/libvlc-module.c:399
2352 msgid "Display video snapshot preview"
2353 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2355 #: src/libvlc-module.c:401
2356 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2357 msgstr ""
2358 "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2360 #: src/libvlc-module.c:403
2361 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2362 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2364 #: src/libvlc-module.c:405
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2366 msgstr ""
2367 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2368 "numeração das imagens capturadas"
2370 #: src/libvlc-module.c:407
2371 msgid "Video snapshot width"
2372 msgstr "Largura da imagem capturada"
2374 #: src/libvlc-module.c:409
2375 msgid ""
2376 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2377 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2378 msgstr ""
2379 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2380 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2381 "manter a proporção."
2383 #: src/libvlc-module.c:413
2384 msgid "Video snapshot height"
2385 msgstr "Largura da imagem capturada"
2387 #: src/libvlc-module.c:415
2388 msgid ""
2389 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2390 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2391 "ratio."
2392 msgstr ""
2393 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2394 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2395 "a proporção seja mantida."
2397 #: src/libvlc-module.c:419
2398 msgid "Video cropping"
2399 msgstr "Aparar vídeo"
2401 #: src/libvlc-module.c:421
2402 msgid ""
2403 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2404 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2405 msgstr ""
2406 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2407 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2409 #: src/libvlc-module.c:425
2410 msgid "Source aspect ratio"
2411 msgstr "Proporção da fonte"
2413 #: src/libvlc-module.c:427
2414 msgid ""
2415 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2416 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2417 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2418 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2419 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 msgstr ""
2421 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2422 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2423 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2424 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2425 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2427 #: src/libvlc-module.c:434
2428 msgid "Video Auto Scaling"
2429 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2431 #: src/libvlc-module.c:436
2432 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2435 #: src/libvlc-module.c:438
2436 msgid "Video scaling factor"
2437 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2439 #: src/libvlc-module.c:440
2440 msgid ""
2441 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2442 "Default value is 1.0 (original video size)."
2443 msgstr ""
2444 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2445 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2447 #: src/libvlc-module.c:443
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2451 #: src/libvlc-module.c:445
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2454 "crop ratios list."
2455 msgstr ""
2456 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2457 "lista de proporções de recorte da interface."
2459 #: src/libvlc-module.c:448
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2463 #: src/libvlc-module.c:450
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2467 msgstr ""
2468 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2469 "proporções da interface."
2471 #: src/libvlc-module.c:453
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2475 #: src/libvlc-module.c:455
2476 msgid ""
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2480 msgstr ""
2481 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2482 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2483 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2484 "linhas."
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2491 msgid ""
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2495 msgstr ""
2496 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2497 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2498 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2501 msgid "Skip frames"
2502 msgstr "Descartar quadros"
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2505 msgid ""
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2508 msgstr ""
2509 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2510 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2517 msgid ""
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2520 msgstr ""
2521 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2522 "momento de serem exibidas)."
2524 #: src/libvlc-module.c:476
2525 msgid "Quiet synchro"
2526 msgstr "Sincronização silenciosa"
2528 #: src/libvlc-module.c:478
2529 msgid ""
2530 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2531 "synchronization mechanism."
2532 msgstr ""
2533 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2534 "sincronização de saída."
2536 #: src/libvlc-module.c:481
2537 msgid "Key press events"
2538 msgstr "Eventos de teclas"
2540 #: src/libvlc-module.c:483
2541 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2542 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2544 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2545 msgid "Mouse events"
2546 msgstr "Eventos do mouse"
2548 #: src/libvlc-module.c:487
2549 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2550 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2552 #: src/libvlc-module.c:495
2553 msgid ""
2554 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2555 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2556 "channel."
2557 msgstr ""
2558 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2559 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2560 "canal de legendas."
2562 #: src/libvlc-module.c:499
2563 msgid "File caching (ms)"
2564 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2566 #: src/libvlc-module.c:501
2567 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2570 #: src/libvlc-module.c:503
2571 msgid "Live capture caching (ms)"
2572 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2574 #: src/libvlc-module.c:505
2575 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2576 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2578 #: src/libvlc-module.c:507
2579 msgid "Disc caching (ms)"
2580 msgstr "Cache de disco (ms)"
2582 #: src/libvlc-module.c:509
2583 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2584 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2586 #: src/libvlc-module.c:511
2587 msgid "Network caching (ms)"
2588 msgstr "Cache de rede (ms)"
2590 #: src/libvlc-module.c:513
2591 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2592 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2594 #: src/libvlc-module.c:515
2595 msgid "Clock reference average counter"
2596 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2598 #: src/libvlc-module.c:517
2599 msgid ""
2600 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2601 "to 10000."
2602 msgstr ""
2603 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2604 "deve ajustar para 10000."
2606 #: src/libvlc-module.c:520
2607 msgid "Clock synchronisation"
2608 msgstr "Sincronização por relógio"
2610 #: src/libvlc-module.c:522
2611 msgid ""
2612 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2613 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2614 msgstr ""
2615 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2616 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2617 "de fluxos em rede."
2619 #: src/libvlc-module.c:526
2620 msgid "Clock jitter"
2621 msgstr "Atraso do sincronizador"
2623 #: src/libvlc-module.c:528
2624 msgid ""
2625 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2626 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2627 msgstr ""
2628 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2629 "sincronização devem tentar compensar."
2631 #: src/libvlc-module.c:531
2632 msgid "Network synchronisation"
2633 msgstr "Sincronização de rede"
2635 #: src/libvlc-module.c:532
2636 msgid ""
2637 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2638 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2639 msgstr ""
2640 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2641 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2643 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2644 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2652 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2653 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Padrão"
2657 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2660 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2661 msgid "Enable"
2662 msgstr "Habilitar"
2664 #: src/libvlc-module.c:540
2665 msgid "MTU of the network interface"
2666 msgstr "MTU da interface de rede"
2668 #: src/libvlc-module.c:542
2669 msgid ""
2670 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2671 "over the network (in bytes)."
2672 msgstr ""
2673 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2674 "transmitido pela rede (em bytes)."
2676 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2677 msgid "Hop limit (TTL)"
2678 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2680 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2681 msgid ""
2682 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2683 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2684 "in default)."
2685 msgstr ""
2686 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2687 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2688 "sistema operacional)."
2690 #: src/libvlc-module.c:553
2691 msgid "Multicast output interface"
2692 msgstr "Interface de saída multicast"
2694 #: src/libvlc-module.c:555
2695 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2696 msgstr ""
2697 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2699 #: src/libvlc-module.c:557
2700 msgid "DiffServ Code Point"
2701 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2703 #: src/libvlc-module.c:558
2704 msgid ""
2705 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2706 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2707 msgstr ""
2708 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2709 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2710 "para qualidade de serviço em rede."
2712 #: src/libvlc-module.c:564
2713 msgid ""
2714 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2715 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2716 msgstr ""
2717 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2718 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2719 "por exemplo)."
2721 #: src/libvlc-module.c:570
2722 msgid ""
2723 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2724 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2725 "(like DVB streams for example)."
2726 msgstr ""
2727 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2728 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2729 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2731 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2732 msgid "Audio track"
2733 msgstr "Trilha de áudio"
2735 #: src/libvlc-module.c:578
2736 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2737 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2739 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2740 msgid "Subtitle track"
2741 msgstr "Trilha de legenda"
2743 #: src/libvlc-module.c:583
2744 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2745 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2747 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2748 msgid "Audio language"
2749 msgstr "Idioma do áudio"
2751 #: src/libvlc-module.c:588
2752 msgid ""
2753 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2754 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2755 "language)."
2756 msgstr ""
2757 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2758 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2759 "evitar usar outro idioma."
2761 #: src/libvlc-module.c:591
2762 msgid "Subtitle language"
2763 msgstr "Idioma da legenda"
2765 #: src/libvlc-module.c:593
2766 msgid ""
2767 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2768 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2769 msgstr ""
2770 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2771 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2773 #: src/libvlc-module.c:596
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Menu language"
2776 msgstr "Idioma dos menus:"
2778 #: src/libvlc-module.c:598
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2782 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2783 msgstr ""
2784 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2785 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2787 #: src/libvlc-module.c:602
2788 msgid "Audio track ID"
2789 msgstr "Código da trilha de áudio"
2791 #: src/libvlc-module.c:604
2792 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2793 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2795 #: src/libvlc-module.c:606
2796 msgid "Subtitle track ID"
2797 msgstr "ID da trilha de legenda"
2799 #: src/libvlc-module.c:608
2800 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2801 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2803 #: src/libvlc-module.c:610
2804 msgid "Preferred video resolution"
2805 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2807 #: src/libvlc-module.c:612
2808 msgid ""
2809 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2810 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2811 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2812 "higher resolutions."
2813 msgstr ""
2814 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2815 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2816 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2817 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2819 #: src/libvlc-module.c:618
2820 msgid "Best available"
2821 msgstr "Melhor disponível"
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "Full HD (1080p)"
2825 msgstr "Full HD (1080p)"
2827 #: src/libvlc-module.c:618
2828 msgid "HD (720p)"
2829 msgstr "HD (720p)"
2831 #: src/libvlc-module.c:619
2832 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2833 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2835 #: src/libvlc-module.c:620
2836 msgid "Low Definition (360 lines)"
2837 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2839 #: src/libvlc-module.c:621
2840 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2841 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2843 #: src/libvlc-module.c:624
2844 msgid "Input repetitions"
2845 msgstr "Repetições de entrada"
2847 #: src/libvlc-module.c:626
2848 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2849 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2851 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2852 msgid "Start time"
2853 msgstr "Momento de início"
2855 #: src/libvlc-module.c:630
2856 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2859 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2860 msgid "Stop time"
2861 msgstr "Momento de parada"
2863 #: src/libvlc-module.c:634
2864 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2865 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2867 #: src/libvlc-module.c:636
2868 msgid "Run time"
2869 msgstr "Momento de reprodução"
2871 #: src/libvlc-module.c:638
2872 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2873 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2875 #: src/libvlc-module.c:640
2876 msgid "Fast seek"
2877 msgstr "Busca rápida"
2879 #: src/libvlc-module.c:642
2880 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2881 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2883 #: src/libvlc-module.c:644
2884 msgid "Playback speed"
2885 msgstr "Velocidade de reprodução"
2887 #: src/libvlc-module.c:646
2888 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2889 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2891 #: src/libvlc-module.c:648
2892 msgid "Input list"
2893 msgstr "Lista de entrada"
2895 #: src/libvlc-module.c:650
2896 msgid ""
2897 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2898 "together after the normal one."
2899 msgstr ""
2900 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2901 "concatenadas em uma entrada normal."
2903 #: src/libvlc-module.c:653
2904 msgid "Input slave (experimental)"
2905 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2907 #: src/libvlc-module.c:655
2908 msgid ""
2909 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2910 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2911 "inputs."
2912 msgstr ""
2913 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2914 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2915 "entrada separada por '#'."
2917 #: src/libvlc-module.c:659
2918 msgid "Bookmarks list for a stream"
2919 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2921 #: src/libvlc-module.c:661
2922 msgid ""
2923 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2924 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2925 "{...}\""
2926 msgstr ""
2927 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2928 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2929 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2931 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2933 msgid "Record directory or filename"
2934 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2936 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2937 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2938 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2940 #: src/libvlc-module.c:669
2941 msgid "Prefer native stream recording"
2942 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2944 #: src/libvlc-module.c:671
2945 msgid ""
2946 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2947 "output module"
2948 msgstr ""
2949 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2950 "fluxo de saída"
2952 #: src/libvlc-module.c:674
2953 msgid "Timeshift directory"
2954 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2956 #: src/libvlc-module.c:676
2957 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2958 msgstr ""
2959 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2961 #: src/libvlc-module.c:678
2962 msgid "Timeshift granularity"
2963 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2965 #: src/libvlc-module.c:680
2966 msgid ""
2967 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2968 "to store the timeshifted streams."
2969 msgstr ""
2970 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2971 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2973 #: src/libvlc-module.c:683
2974 msgid "Change title according to current media"
2975 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2977 #: src/libvlc-module.c:684
2978 msgid ""
2979 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2980 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2981 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2982 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2983 msgstr ""
2984 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2985 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2986 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2987 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2989 #: src/libvlc-module.c:691
2990 msgid ""
2991 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2992 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2993 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2994 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2995 msgstr ""
2996 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2997 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2998 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2999 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3001 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3002 msgid "Force subtitle position"
3003 msgstr "Impõe a posição da legenda"
3005 #: src/libvlc-module.c:699
3006 msgid ""
3007 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3008 "over the movie. Try several positions."
3009 msgstr ""
3010 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3011 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3013 #: src/libvlc-module.c:702
3014 msgid "Enable sub-pictures"
3015 msgstr "Habilitar subtelas"
3017 #: src/libvlc-module.c:704
3018 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3019 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
3021 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3025 msgid "On Screen Display"
3026 msgstr "Mostrador na Tela"
3028 #: src/libvlc-module.c:708
3029 msgid ""
3030 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3031 "Display)."
3032 msgstr ""
3033 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3034 "Display)."
3036 #: src/libvlc-module.c:711
3037 msgid "Text rendering module"
3038 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3040 #: src/libvlc-module.c:713
3041 msgid ""
3042 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3043 "instance."
3044 msgstr ""
3045 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3046 "uso de svg, por exemplo."
3048 #: src/libvlc-module.c:715
3049 msgid "Subpictures source module"
3050 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3052 #: src/libvlc-module.c:717
3053 msgid ""
3054 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3055 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3056 msgstr ""
3057 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3058 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3060 #: src/libvlc-module.c:720
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3064 #: src/libvlc-module.c:722
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 msgstr ""
3070 #: src/libvlc-module.c:725
3071 msgid "Autodetect subtitle files"
3072 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3074 #: src/libvlc-module.c:727
3075 msgid ""
3076 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3077 "(based on the filename of the movie)."
3078 msgstr ""
3079 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3080 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3082 #: src/libvlc-module.c:730
3083 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3084 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3086 #: src/libvlc-module.c:732
3087 msgid ""
3088 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3089 "Options are:\n"
3090 "0 = no subtitles autodetected\n"
3091 "1 = any subtitle file\n"
3092 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3093 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3094 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3095 msgstr ""
3096 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3097 "do filme.As opções são:\n"
3098 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3099 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3100 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3101 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3102 "caracteres a mais\n"
3103 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3105 #: src/libvlc-module.c:740
3106 msgid "Subtitle autodetection paths"
3107 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3109 #: src/libvlc-module.c:742
3110 msgid ""
3111 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3112 "found in the current directory."
3113 msgstr ""
3114 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3115 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3117 #: src/libvlc-module.c:745
3118 msgid "Use subtitle file"
3119 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3121 #: src/libvlc-module.c:747
3122 msgid ""
3123 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3124 "subtitle file."
3125 msgstr ""
3126 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3127 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3129 #: src/libvlc-module.c:751
3130 msgid "DVD device"
3131 msgstr "Leitor de DVD"
3133 #: src/libvlc-module.c:752
3134 msgid "VCD device"
3135 msgstr "Leitor de VCD"
3137 #: src/libvlc-module.c:753
3138 msgid "Audio CD device"
3139 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3141 #: src/libvlc-module.c:757
3142 msgid ""
3143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 msgstr ""
3146 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3147 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3149 #: src/libvlc-module.c:760
3150 msgid ""
3151 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3152 "the drive letter (e.g. D:)"
3153 msgstr ""
3154 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3155 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3157 #: src/libvlc-module.c:763
3158 msgid ""
3159 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3160 "after the drive letter (e.g. D:)"
3161 msgstr ""
3162 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3163 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3165 #: src/libvlc-module.c:770
3166 msgid "This is the default DVD device to use."
3167 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3169 #: src/libvlc-module.c:772
3170 msgid "This is the default VCD device to use."
3171 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3173 #: src/libvlc-module.c:774
3174 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3175 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3177 #: src/libvlc-module.c:791
3178 msgid "TCP connection timeout"
3179 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3181 #: src/libvlc-module.c:793
3182 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3183 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3185 #: src/libvlc-module.c:795
3186 msgid "HTTP server address"
3187 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3189 #: src/libvlc-module.c:797
3190 msgid ""
3191 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3192 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3193 "them to a specific network interface."
3194 msgstr ""
3195 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3196 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3197 "para limitar a uma interface de rede específica."
3199 #: src/libvlc-module.c:801
3200 msgid "RTSP server address"
3201 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3203 #: src/libvlc-module.c:803
3204 msgid ""
3205 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3206 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3207 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3208 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3209 "network interface."
3210 msgstr ""
3211 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3212 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3213 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3214 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3215 "uma interface de rede específica."
3217 #: src/libvlc-module.c:809
3218 msgid "HTTP server port"
3219 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3221 #: src/libvlc-module.c:811
3222 msgid ""
3223 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3224 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3225 "by the operating system."
3226 msgstr ""
3227 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3228 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3229 "limitada pelo sistema operacional."
3231 #: src/libvlc-module.c:816
3232 msgid "HTTPS server port"
3233 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3235 #: src/libvlc-module.c:818
3236 msgid ""
3237 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3238 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3239 "restricted by the operating system."
3240 msgstr ""
3241 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3242 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3243 "pelo sistema operacional."
3245 #: src/libvlc-module.c:823
3246 msgid "RTSP server port"
3247 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3249 #: src/libvlc-module.c:825
3250 msgid ""
3251 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3252 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3254 msgstr ""
3255 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3256 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3257 "restringida pelo sistema operacional."
3259 #: src/libvlc-module.c:830
3260 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3261 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3263 #: src/libvlc-module.c:832
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3267 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3268 msgstr ""
3269 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3271 #: src/libvlc-module.c:835
3272 msgid "HTTP/TLS server private key"
3273 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3275 #: src/libvlc-module.c:837
3276 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3277 msgstr ""
3278 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3282 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:841
3285 msgid ""
3286 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3287 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3288 msgstr ""
3289 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3290 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3294 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3297 msgid ""
3298 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3299 "revoked certificates in TLS sessions."
3300 msgstr ""
3302 #: src/libvlc-module.c:849
3303 msgid "SOCKS server"
3304 msgstr "Servidor de SOCKS"
3306 #: src/libvlc-module.c:851
3307 msgid ""
3308 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3309 "used for all TCP connections"
3310 msgstr ""
3311 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3312 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3314 #: src/libvlc-module.c:854
3315 msgid "SOCKS user name"
3316 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3318 #: src/libvlc-module.c:856
3319 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3320 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3322 #: src/libvlc-module.c:858
3323 msgid "SOCKS password"
3324 msgstr "Senha SOCKS"
3326 #: src/libvlc-module.c:860
3327 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3328 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3330 #: src/libvlc-module.c:862
3331 msgid "Title metadata"
3332 msgstr "Metadados do título"
3334 #: src/libvlc-module.c:864
3335 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3336 msgstr ""
3337 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3339 #: src/libvlc-module.c:866
3340 msgid "Author metadata"
3341 msgstr "Metadados do autor"
3343 #: src/libvlc-module.c:868
3344 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3345 msgstr ""
3346 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3348 #: src/libvlc-module.c:870
3349 msgid "Artist metadata"
3350 msgstr "Metadados do artista"
3352 #: src/libvlc-module.c:872
3353 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3354 msgstr ""
3355 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:874
3358 msgid "Genre metadata"
3359 msgstr "Metadata do gênero"
3361 #: src/libvlc-module.c:876
3362 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3363 msgstr ""
3364 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3366 #: src/libvlc-module.c:878
3367 msgid "Copyright metadata"
3368 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3370 #: src/libvlc-module.c:880
3371 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3372 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3374 #: src/libvlc-module.c:882
3375 msgid "Description metadata"
3376 msgstr "Metadados da descrição"
3378 #: src/libvlc-module.c:884
3379 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3380 msgstr ""
3381 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3383 #: src/libvlc-module.c:886
3384 msgid "Date metadata"
3385 msgstr "Metadados da data"
3387 #: src/libvlc-module.c:888
3388 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3389 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3391 #: src/libvlc-module.c:890
3392 msgid "URL metadata"
3393 msgstr "Metadados da URL"
3395 #: src/libvlc-module.c:892
3396 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3397 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3399 #: src/libvlc-module.c:896
3400 msgid ""
3401 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3402 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3403 "can break playback of all your streams."
3404 msgstr ""
3405 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3406 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3407 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3408 "fluxos."
3410 #: src/libvlc-module.c:900
3411 msgid "Preferred decoders list"
3412 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3414 #: src/libvlc-module.c:902
3415 msgid ""
3416 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3417 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3418 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3419 msgstr ""
3420 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3421 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3422 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3423 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3425 #: src/libvlc-module.c:907
3426 msgid "Preferred encoders list"
3427 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3429 #: src/libvlc-module.c:909
3430 msgid ""
3431 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3432 msgstr ""
3433 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3434 "prioritária."
3436 #: src/libvlc-module.c:918
3437 msgid ""
3438 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3439 "subsystem."
3440 msgstr ""
3441 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3442 "de fluxo."
3444 #: src/libvlc-module.c:921
3445 msgid "Default stream output chain"
3446 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3448 #: src/libvlc-module.c:923
3449 msgid ""
3450 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3451 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3452 "all streams."
3453 msgstr ""
3454 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3455 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3456 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3458 #: src/libvlc-module.c:927
3459 msgid "Enable streaming of all ES"
3460 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3462 #: src/libvlc-module.c:929
3463 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3464 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3466 #: src/libvlc-module.c:931
3467 msgid "Display while streaming"
3468 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3470 #: src/libvlc-module.c:933
3471 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3472 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3474 #: src/libvlc-module.c:935
3475 msgid "Enable video stream output"
3476 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3478 #: src/libvlc-module.c:937
3479 msgid ""
3480 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3481 "facility when this last one is enabled."
3482 msgstr ""
3483 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3484 "quando esta estiver habilitada."
3486 #: src/libvlc-module.c:940
3487 msgid "Enable audio stream output"
3488 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3490 #: src/libvlc-module.c:942
3491 msgid ""
3492 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3493 "facility when this last one is enabled."
3494 msgstr ""
3495 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3496 "quando esta estiver habilitada."
3498 #: src/libvlc-module.c:945
3499 msgid "Enable SPU stream output"
3500 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3502 #: src/libvlc-module.c:947
3503 msgid ""
3504 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3505 "facility when this last one is enabled."
3506 msgstr ""
3507 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3508 "quando esta estiver habilitada."
3510 #: src/libvlc-module.c:950
3511 msgid "Keep stream output open"
3512 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3514 #: src/libvlc-module.c:952
3515 msgid ""
3516 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3517 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3518 "specified)"
3519 msgstr ""
3520 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3521 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3522 "não for especificada uma). "
3524 #: src/libvlc-module.c:956
3525 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3526 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3528 #: src/libvlc-module.c:958
3529 msgid ""
3530 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3531 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3532 msgstr ""
3534 #: src/libvlc-module.c:961
3535 msgid "Preferred packetizer list"
3536 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3538 #: src/libvlc-module.c:963
3539 msgid ""
3540 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3541 msgstr ""
3542 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3544 #: src/libvlc-module.c:966
3545 msgid "Mux module"
3546 msgstr "Módulo combinador"
3548 #: src/libvlc-module.c:968
3549 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3550 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3552 #: src/libvlc-module.c:970
3553 msgid "Access output module"
3554 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3556 #: src/libvlc-module.c:972
3557 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3558 msgstr ""
3559 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3561 #: src/libvlc-module.c:975
3562 msgid ""
3563 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3564 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3565 msgstr ""
3566 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3567 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3569 #: src/libvlc-module.c:979
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3573 #: src/libvlc-module.c:981
3574 msgid ""
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3577 msgstr ""
3578 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3579 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3581 #: src/libvlc-module.c:990
3582 msgid ""
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3587 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3589 #: src/libvlc-module.c:993
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Módulo de acesso"
3593 #: src/libvlc-module.c:995
3594 msgid ""
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3600 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3601 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3603 #: src/libvlc-module.c:999
3604 msgid "Stream filter module"
3605 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3607 #: src/libvlc-module.c:1001
3608 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3609 msgstr ""
3610 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3612 #: src/libvlc-module.c:1003
3613 msgid "Demux module"
3614 msgstr "Módulo descombinador"
3616 #: src/libvlc-module.c:1005
3617 msgid ""
3618 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3619 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3620 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3621 "you really know what you are doing."
3622 msgstr ""
3623 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3624 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3625 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3626 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3628 #: src/libvlc-module.c:1010
3629 msgid "VoD server module"
3630 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3632 #: src/libvlc-module.c:1012
3633 msgid ""
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3636 msgstr ""
3637 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3638 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3640 #: src/libvlc-module.c:1015
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3644 #: src/libvlc-module.c:1017
3645 msgid ""
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3650 msgstr ""
3651 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3652 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3653 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3654 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3656 #: src/libvlc-module.c:1023
3657 msgid "Adjust VLC priority"
3658 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3660 #: src/libvlc-module.c:1025
3661 msgid ""
3662 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3663 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3664 "VLC instances."
3665 msgstr ""
3666 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3667 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3668 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3670 #: src/libvlc-module.c:1030
3671 msgid ""
3672 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3673 msgstr ""
3674 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3676 #: src/libvlc-module.c:1033
3677 msgid "VLM configuration file"
3678 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3680 #: src/libvlc-module.c:1035
3681 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3682 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3684 #: src/libvlc-module.c:1037
3685 msgid "Use a plugins cache"
3686 msgstr "Usar um cache de complementos"
3688 #: src/libvlc-module.c:1039
3689 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3690 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3692 #: src/libvlc-module.c:1041
3693 msgid "Locally collect statistics"
3694 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3696 #: src/libvlc-module.c:1043
3697 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3698 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3700 #: src/libvlc-module.c:1045
3701 msgid "Run as daemon process"
3702 msgstr "Executar como um serviço"
3704 #: src/libvlc-module.c:1047
3705 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3706 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3708 #: src/libvlc-module.c:1049
3709 msgid "Write process id to file"
3710 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3712 #: src/libvlc-module.c:1051
3713 msgid "Writes process id into specified file."
3714 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3716 #: src/libvlc-module.c:1053
3717 msgid "Log to file"
3718 msgstr "Registrar em arquivo"
3720 #: src/libvlc-module.c:1055
3721 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3722 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3724 #: src/libvlc-module.c:1057
3725 msgid "Log to syslog"
3726 msgstr "Registrar no syslog"
3728 #: src/libvlc-module.c:1059
3729 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3730 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3732 #: src/libvlc-module.c:1061
3733 msgid "Allow only one running instance"
3734 msgstr "Permitir somente um único processo"
3736 #: src/libvlc-module.c:1064
3737 msgid ""
3738 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3739 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3740 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3741 "This option will allow you to play the file with the already running "
3742 "instance or enqueue it."
3743 msgstr ""
3745 #: src/libvlc-module.c:1071
3746 msgid ""
3747 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3748 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3749 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3750 "This option will allow you to play the file with the already running "
3751 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3752 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3753 msgstr ""
3754 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3755 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3756 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3757 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3758 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3759 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3760 "controle D-Bus."
3762 #: src/libvlc-module.c:1080
3763 msgid "VLC is started from file association"
3764 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3766 #: src/libvlc-module.c:1082
3767 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3768 msgstr ""
3769 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3771 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3772 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3773 msgstr ""
3775 #: src/libvlc-module.c:1087
3776 msgid "Increase the priority of the process"
3777 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3779 #: src/libvlc-module.c:1089
3780 msgid ""
3781 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3782 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3783 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3784 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3785 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3786 "machine."
3787 msgstr ""
3788 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3789 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3790 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3791 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3792 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3793 "requerer uma reinicialização do computador."
3795 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3796 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3797 msgstr ""
3798 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3799 "instância única"
3801 #: src/libvlc-module.c:1099
3802 msgid ""
3803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3804 "playing current item."
3805 msgstr ""
3806 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3807 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3809 #: src/libvlc-module.c:1108
3810 msgid ""
3811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3812 "overridden in the playlist dialog box."
3813 msgstr ""
3814 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3815 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3817 #: src/libvlc-module.c:1111
3818 msgid "Automatically preparse files"
3819 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3821 #: src/libvlc-module.c:1113
3822 msgid ""
3823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3824 "metadata)."
3825 msgstr ""
3826 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3827 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3829 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3832 msgid "Allow metadata network access"
3833 msgstr ""
3835 #: src/libvlc-module.c:1118
3836 msgid "Services discovery modules"
3837 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3839 #: src/libvlc-module.c:1120
3840 msgid ""
3841 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3842 "Typical value is \"sap\"."
3843 msgstr ""
3844 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3845 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3847 #: src/libvlc-module.c:1123
3848 msgid "Play files randomly forever"
3849 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3851 #: src/libvlc-module.c:1125
3852 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3853 msgstr ""
3854 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3855 "seja interrompido."
3857 #: src/libvlc-module.c:1127
3858 msgid "Repeat all"
3859 msgstr "Repetir tudo"
3861 #: src/libvlc-module.c:1129
3862 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3863 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3865 #: src/libvlc-module.c:1131
3866 msgid "Repeat current item"
3867 msgstr "Repetir o item atual"
3869 #: src/libvlc-module.c:1133
3870 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3871 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3873 #: src/libvlc-module.c:1135
3874 msgid "Play and stop"
3875 msgstr "Reproduzir e parar"
3877 #: src/libvlc-module.c:1137
3878 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3879 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3881 #: src/libvlc-module.c:1139
3882 msgid "Play and exit"
3883 msgstr "Tocar e sair"
3885 #: src/libvlc-module.c:1141
3886 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3887 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3889 #: src/libvlc-module.c:1143
3890 msgid "Play and pause"
3891 msgstr "Reproduzir e pausar"
3893 #: src/libvlc-module.c:1145
3894 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3895 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3897 #: src/libvlc-module.c:1147
3898 msgid "Auto start"
3899 msgstr "Início automático"
3901 #: src/libvlc-module.c:1148
3902 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3903 msgstr ""
3904 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3910 #: src/libvlc-module.c:1153
3911 msgid ""
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3913 "automatically."
3914 msgstr ""
3915 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3916 "pausada automaticamente."
3918 #: src/libvlc-module.c:1156
3919 msgid "Use media library"
3920 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3922 #: src/libvlc-module.c:1158
3923 msgid ""
3924 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3925 "VLC."
3926 msgstr ""
3927 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3928 "o o VLC é iniciado."
3930 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3931 msgid "Display playlist tree"
3932 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3935 msgid ""
3936 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3937 "directory."
3938 msgstr ""
3939 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3940 "conteúdo de uma pasta."
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3944 msgstr ""
3945 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3947 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3948 msgid "Ignore"
3949 msgstr "Ignorar"
3951 #: src/libvlc-module.c:1183
3952 msgid "Volume Control"
3953 msgstr "Controle de Volume"
3955 #: src/libvlc-module.c:1183
3956 msgid "Position Control"
3957 msgstr "Controle de Posição"
3959 #: src/libvlc-module.c:1185
3960 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3961 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
3963 #: src/libvlc-module.c:1187
3964 msgid ""
3965 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3966 "mousewheel event can be ignored"
3967 msgstr ""
3968 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
3969 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
3971 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3977 msgid "Fullscreen"
3978 msgstr "Tela inteira"
3980 #: src/libvlc-module.c:1190
3981 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3982 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3984 #: src/libvlc-module.c:1191
3985 msgid "Exit fullscreen"
3986 msgstr "Sair da tela inteira"
3988 #: src/libvlc-module.c:1192
3989 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3990 msgstr ""
3992 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3993 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3994 msgid "Play/Pause"
3995 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3997 #: src/libvlc-module.c:1194
3998 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3999 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4001 #: src/libvlc-module.c:1195
4002 msgid "Pause only"
4003 msgstr "Somente pausar"
4005 #: src/libvlc-module.c:1196
4006 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4007 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4009 #: src/libvlc-module.c:1197
4010 msgid "Play only"
4011 msgstr "Somente reproduzir"
4013 #: src/libvlc-module.c:1198
4014 msgid "Select the hotkey to use to play."
4015 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4017 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4020 msgid "Faster"
4021 msgstr "Mais rápido"
4023 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4024 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4025 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4027 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4030 msgid "Slower"
4031 msgstr "Mais devagar"
4033 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4034 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4035 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4037 #: src/libvlc-module.c:1203
4038 msgid "Normal rate"
4039 msgstr "Taxa normal"
4041 #: src/libvlc-module.c:1204
4042 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4043 msgstr ""
4044 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4046 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4047 msgid "Faster (fine)"
4048 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4050 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4051 msgid "Slower (fine)"
4052 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4054 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4063 msgid "Next"
4064 msgstr "Próximo"
4066 #: src/libvlc-module.c:1210
4067 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4068 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4070 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4071 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4076 msgid "Previous"
4077 msgstr "Anterior"
4079 #: src/libvlc-module.c:1212
4080 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4081 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4083 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4088 msgid "Stop"
4089 msgstr "Parar"
4091 #: src/libvlc-module.c:1214
4092 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4093 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4095 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4097 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4099 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4101 msgid "Position"
4102 msgstr "Posição"
4104 #: src/libvlc-module.c:1216
4105 msgid "Select the hotkey to display the position."
4106 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4108 #: src/libvlc-module.c:1218
4109 msgid "Very short backwards jump"
4110 msgstr "Retrocesso muito curto"
4112 #: src/libvlc-module.c:1220
4113 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4114 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4116 #: src/libvlc-module.c:1221
4117 msgid "Short backwards jump"
4118 msgstr "Retrocesso curto"
4120 #: src/libvlc-module.c:1223
4121 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4122 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4124 #: src/libvlc-module.c:1224
4125 msgid "Medium backwards jump"
4126 msgstr "Retrocesso médio"
4128 #: src/libvlc-module.c:1226
4129 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4130 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4132 #: src/libvlc-module.c:1227
4133 msgid "Long backwards jump"
4134 msgstr "Retrocesso longo"
4136 #: src/libvlc-module.c:1229
4137 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4138 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4140 #: src/libvlc-module.c:1231
4141 msgid "Very short forward jump"
4142 msgstr "Avanço muito curto"
4144 #: src/libvlc-module.c:1233
4145 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4146 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4148 #: src/libvlc-module.c:1234
4149 msgid "Short forward jump"
4150 msgstr "Avanço curto"
4152 #: src/libvlc-module.c:1236
4153 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4154 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4156 #: src/libvlc-module.c:1237
4157 msgid "Medium forward jump"
4158 msgstr "Avanço médio"
4160 #: src/libvlc-module.c:1239
4161 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4162 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4164 #: src/libvlc-module.c:1240
4165 msgid "Long forward jump"
4166 msgstr "Avanço longo"
4168 #: src/libvlc-module.c:1242
4169 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4170 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4172 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4173 msgid "Next frame"
4174 msgstr "Próximo quadro"
4176 #: src/libvlc-module.c:1245
4177 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4178 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4180 #: src/libvlc-module.c:1247
4181 msgid "Very short jump length"
4182 msgstr "Salto muito curto"
4184 #: src/libvlc-module.c:1248
4185 msgid "Very short jump length, in seconds."
4186 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4188 #: src/libvlc-module.c:1249
4189 msgid "Short jump length"
4190 msgstr "Salto curto"
4192 #: src/libvlc-module.c:1250
4193 msgid "Short jump length, in seconds."
4194 msgstr "Salto curto, em segundos."
4196 #: src/libvlc-module.c:1251
4197 msgid "Medium jump length"
4198 msgstr "Salto médio"
4200 #: src/libvlc-module.c:1252
4201 msgid "Medium jump length, in seconds."
4202 msgstr "Salto médio, em segundos."
4204 #: src/libvlc-module.c:1253
4205 msgid "Long jump length"
4206 msgstr "Salto longo"
4208 #: src/libvlc-module.c:1254
4209 msgid "Long jump length, in seconds."
4210 msgstr "Salto longo, em segundos."
4212 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4215 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4216 msgid "Quit"
4217 msgstr "Fechar"
4219 #: src/libvlc-module.c:1257
4220 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4221 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4223 #: src/libvlc-module.c:1258
4224 msgid "Navigate up"
4225 msgstr "Acima"
4227 #: src/libvlc-module.c:1259
4228 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4229 msgstr ""
4230 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4232 #: src/libvlc-module.c:1260
4233 msgid "Navigate down"
4234 msgstr "Abaixo"
4236 #: src/libvlc-module.c:1261
4237 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4238 msgstr ""
4239 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4241 #: src/libvlc-module.c:1262
4242 msgid "Navigate left"
4243 msgstr "A esquerda"
4245 #: src/libvlc-module.c:1263
4246 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4247 msgstr ""
4248 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4249 "DVD."
4251 #: src/libvlc-module.c:1264
4252 msgid "Navigate right"
4253 msgstr "A direita"
4255 #: src/libvlc-module.c:1265
4256 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4257 msgstr ""
4258 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4259 "DVD."
4261 #: src/libvlc-module.c:1266
4262 msgid "Activate"
4263 msgstr "Habilitar"
4265 #: src/libvlc-module.c:1267
4266 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4267 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4269 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4270 msgid "Go to the DVD menu"
4271 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4273 #: src/libvlc-module.c:1269
4274 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4275 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4277 #: src/libvlc-module.c:1270
4278 msgid "Select previous DVD title"
4279 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1271
4282 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4283 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4285 #: src/libvlc-module.c:1272
4286 msgid "Select next DVD title"
4287 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1273
4290 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4291 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4293 #: src/libvlc-module.c:1274
4294 msgid "Select prev DVD chapter"
4295 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1275
4298 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4299 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4301 #: src/libvlc-module.c:1276
4302 msgid "Select next DVD chapter"
4303 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4305 #: src/libvlc-module.c:1277
4306 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4307 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4309 #: src/libvlc-module.c:1278
4310 msgid "Volume up"
4311 msgstr "Aumentar o volume"
4313 #: src/libvlc-module.c:1279
4314 msgid "Select the key to increase audio volume."
4315 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4317 #: src/libvlc-module.c:1280
4318 msgid "Volume down"
4319 msgstr "Diminuir o volume"
4321 #: src/libvlc-module.c:1281
4322 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4323 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4325 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4326 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4329 msgid "Mute"
4330 msgstr "Sem Áudio"
4332 #: src/libvlc-module.c:1283
4333 msgid "Select the key to mute audio."
4334 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4336 #: src/libvlc-module.c:1284
4337 msgid "Subtitle delay up"
4338 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4340 #: src/libvlc-module.c:1285
4341 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4342 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4344 #: src/libvlc-module.c:1286
4345 msgid "Subtitle delay down"
4346 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4348 #: src/libvlc-module.c:1287
4349 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4350 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4352 #: src/libvlc-module.c:1288
4353 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4354 msgstr ""
4356 #: src/libvlc-module.c:1289
4357 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4358 msgstr ""
4360 #: src/libvlc-module.c:1290
4361 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4362 msgstr ""
4364 #: src/libvlc-module.c:1291
4365 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4366 msgstr ""
4368 #: src/libvlc-module.c:1292
4369 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4370 msgstr ""
4372 #: src/libvlc-module.c:1293
4373 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4374 msgstr ""
4376 #: src/libvlc-module.c:1294
4377 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4378 msgstr ""
4380 #: src/libvlc-module.c:1295
4381 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4382 msgstr ""
4384 #: src/libvlc-module.c:1296
4385 msgid "Subtitle position up"
4386 msgstr "Subir posição da legenda"
4388 #: src/libvlc-module.c:1297
4389 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4390 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4392 #: src/libvlc-module.c:1298
4393 msgid "Subtitle position down"
4394 msgstr "Descer posição da legenda"
4396 #: src/libvlc-module.c:1299
4397 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4398 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4400 #: src/libvlc-module.c:1300
4401 msgid "Audio delay up"
4402 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4404 #: src/libvlc-module.c:1301
4405 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4406 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4408 #: src/libvlc-module.c:1302
4409 msgid "Audio delay down"
4410 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4412 #: src/libvlc-module.c:1303
4413 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4414 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4416 #: src/libvlc-module.c:1310
4417 msgid "Play playlist bookmark 1"
4418 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4420 #: src/libvlc-module.c:1311
4421 msgid "Play playlist bookmark 2"
4422 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4424 #: src/libvlc-module.c:1312
4425 msgid "Play playlist bookmark 3"
4426 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4428 #: src/libvlc-module.c:1313
4429 msgid "Play playlist bookmark 4"
4430 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4432 #: src/libvlc-module.c:1314
4433 msgid "Play playlist bookmark 5"
4434 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4436 #: src/libvlc-module.c:1315
4437 msgid "Play playlist bookmark 6"
4438 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4440 #: src/libvlc-module.c:1316
4441 msgid "Play playlist bookmark 7"
4442 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4444 #: src/libvlc-module.c:1317
4445 msgid "Play playlist bookmark 8"
4446 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4448 #: src/libvlc-module.c:1318
4449 msgid "Play playlist bookmark 9"
4450 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4452 #: src/libvlc-module.c:1319
4453 msgid "Play playlist bookmark 10"
4454 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4456 #: src/libvlc-module.c:1320
4457 msgid "Select the key to play this bookmark."
4458 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4460 #: src/libvlc-module.c:1321
4461 msgid "Set playlist bookmark 1"
4462 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4464 #: src/libvlc-module.c:1322
4465 msgid "Set playlist bookmark 2"
4466 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4468 #: src/libvlc-module.c:1323
4469 msgid "Set playlist bookmark 3"
4470 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4472 #: src/libvlc-module.c:1324
4473 msgid "Set playlist bookmark 4"
4474 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4476 #: src/libvlc-module.c:1325
4477 msgid "Set playlist bookmark 5"
4478 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4480 #: src/libvlc-module.c:1326
4481 msgid "Set playlist bookmark 6"
4482 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4484 #: src/libvlc-module.c:1327
4485 msgid "Set playlist bookmark 7"
4486 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4488 #: src/libvlc-module.c:1328
4489 msgid "Set playlist bookmark 8"
4490 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4492 #: src/libvlc-module.c:1329
4493 msgid "Set playlist bookmark 9"
4494 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4496 #: src/libvlc-module.c:1330
4497 msgid "Set playlist bookmark 10"
4498 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4500 #: src/libvlc-module.c:1331
4501 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4502 msgstr ""
4503 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4505 #: src/libvlc-module.c:1332
4506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4507 msgid "Clear the playlist"
4508 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4510 #: src/libvlc-module.c:1333
4511 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4512 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4514 #: src/libvlc-module.c:1335
4515 msgid "Playlist bookmark 1"
4516 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4518 #: src/libvlc-module.c:1336
4519 msgid "Playlist bookmark 2"
4520 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4522 #: src/libvlc-module.c:1337
4523 msgid "Playlist bookmark 3"
4524 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4526 #: src/libvlc-module.c:1338
4527 msgid "Playlist bookmark 4"
4528 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4530 #: src/libvlc-module.c:1339
4531 msgid "Playlist bookmark 5"
4532 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4534 #: src/libvlc-module.c:1340
4535 msgid "Playlist bookmark 6"
4536 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4538 #: src/libvlc-module.c:1341
4539 msgid "Playlist bookmark 7"
4540 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4542 #: src/libvlc-module.c:1342
4543 msgid "Playlist bookmark 8"
4544 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4546 #: src/libvlc-module.c:1343
4547 msgid "Playlist bookmark 9"
4548 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4550 #: src/libvlc-module.c:1344
4551 msgid "Playlist bookmark 10"
4552 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4554 #: src/libvlc-module.c:1346
4555 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4556 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4558 #: src/libvlc-module.c:1348
4559 msgid "Cycle audio track"
4560 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4562 #: src/libvlc-module.c:1349
4563 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4564 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4566 #: src/libvlc-module.c:1350
4567 msgid "Cycle subtitle track"
4568 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4570 #: src/libvlc-module.c:1351
4571 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4572 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4574 #: src/libvlc-module.c:1352
4575 msgid "Cycle next program Service ID"
4576 msgstr ""
4578 #: src/libvlc-module.c:1353
4579 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4580 msgstr ""
4582 #: src/libvlc-module.c:1354
4583 msgid "Cycle previous program Service ID"
4584 msgstr ""
4586 #: src/libvlc-module.c:1355
4587 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4588 msgstr ""
4590 #: src/libvlc-module.c:1356
4591 msgid "Cycle source aspect ratio"
4592 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4594 #: src/libvlc-module.c:1357
4595 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4596 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4598 #: src/libvlc-module.c:1358
4599 msgid "Cycle video crop"
4600 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4602 #: src/libvlc-module.c:1359
4603 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4604 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4606 #: src/libvlc-module.c:1360
4607 msgid "Toggle autoscaling"
4608 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4610 #: src/libvlc-module.c:1361
4611 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4612 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4614 #: src/libvlc-module.c:1362
4615 msgid "Increase scale factor"
4616 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Decrease scale factor"
4620 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4622 #: src/libvlc-module.c:1366
4623 msgid "Toggle deinterlacing"
4624 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4626 #: src/libvlc-module.c:1367
4627 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4628 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4630 #: src/libvlc-module.c:1368
4631 msgid "Cycle deinterlace modes"
4632 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4634 #: src/libvlc-module.c:1369
4635 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4636 msgstr ""
4638 #: src/libvlc-module.c:1370
4639 msgid "Show controller in fullscreen"
4640 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4642 #: src/libvlc-module.c:1371
4643 msgid "Boss key"
4644 msgstr "Chave mestre"
4646 #: src/libvlc-module.c:1372
4647 msgid "Hide the interface and pause playback."
4648 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4650 #: src/libvlc-module.c:1373
4651 msgid "Context menu"
4652 msgstr "Menu de contexto"
4654 #: src/libvlc-module.c:1374
4655 msgid "Show the contextual popup menu."
4656 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4658 #: src/libvlc-module.c:1375
4659 msgid "Take video snapshot"
4660 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4662 #: src/libvlc-module.c:1376
4663 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4664 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4666 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4669 #: modules/stream_out/record.c:60
4670 msgid "Record"
4671 msgstr "Gravar"
4673 #: src/libvlc-module.c:1379
4674 msgid "Record access filter start/stop."
4675 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4677 #: src/libvlc-module.c:1381
4678 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4679 msgstr ""
4681 #: src/libvlc-module.c:1382
4682 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4683 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4685 #: src/libvlc-module.c:1385
4686 msgid "Toggle random playlist playback"
4687 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4689 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4690 msgid "Un-Zoom"
4691 msgstr "Afastamento"
4693 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4694 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4695 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4697 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4698 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4699 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4701 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4702 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4703 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4705 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4706 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4707 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4709 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4710 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4711 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4713 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4714 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4715 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4717 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4718 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4719 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4721 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4722 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4723 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4725 #: src/libvlc-module.c:1413
4726 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4727 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4729 #: src/libvlc-module.c:1415
4730 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4731 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4733 #: src/libvlc-module.c:1417
4734 msgid "Cycle through audio devices"
4735 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4737 #: src/libvlc-module.c:1418
4738 msgid "Cycle through available audio devices"
4739 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4741 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4745 msgid "Snapshot"
4746 msgstr "Capturar Imagem"
4748 #: src/libvlc-module.c:1562
4749 msgid "Window properties"
4750 msgstr "Propriedades da janela"
4752 #: src/libvlc-module.c:1620
4753 msgid "Subpictures"
4754 msgstr "Subtelas"
4756 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4757 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4758 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4763 msgid "Subtitles"
4764 msgstr "Legendas"
4766 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4767 msgid "Overlays"
4768 msgstr "Sobreposições"
4770 #: src/libvlc-module.c:1655
4771 msgid "Track settings"
4772 msgstr "Configurações da trilha"
4774 #: src/libvlc-module.c:1691
4775 msgid "Playback control"
4776 msgstr "Controle de reprodução"
4778 #: src/libvlc-module.c:1719
4779 msgid "Default devices"
4780 msgstr "Dispositivos padrão"
4782 #: src/libvlc-module.c:1728
4783 msgid "Network settings"
4784 msgstr "Configurações de rede"
4786 #: src/libvlc-module.c:1753
4787 msgid "Socks proxy"
4788 msgstr "Proxy Socks"
4790 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4791 msgid "Metadata"
4792 msgstr "Metadados"
4794 #: src/libvlc-module.c:1862
4795 msgid "Decoders"
4796 msgstr "Decodificadores"
4798 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4800 msgid "Input"
4801 msgstr "Entrada"
4803 #: src/libvlc-module.c:1905
4804 msgid "VLM"
4805 msgstr "VLM"
4807 #: src/libvlc-module.c:1951
4808 msgid "Special modules"
4809 msgstr "Módulos especiais"
4811 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4812 msgid "Plugins"
4813 msgstr "Complementos"
4815 #: src/libvlc-module.c:1962
4816 msgid "Performance options"
4817 msgstr "Opções de desempenho"
4819 #: src/libvlc-module.c:1983
4820 msgid "Clock source"
4821 msgstr ""
4823 #: src/libvlc-module.c:2092
4824 msgid "Hot keys"
4825 msgstr "Teclas-chave"
4827 #: src/libvlc-module.c:2547
4828 msgid "Jump sizes"
4829 msgstr "Tamanho dos saltos"
4831 #: src/libvlc-module.c:2626
4832 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4833 msgstr ""
4834 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4836 #: src/libvlc-module.c:2629
4837 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4838 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4840 #: src/libvlc-module.c:2631
4841 msgid ""
4842 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4843 "--help-verbose)"
4844 msgstr ""
4845 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4846 "advanced e --help-verbose)"
4848 #: src/libvlc-module.c:2634
4849 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4850 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4852 #: src/libvlc-module.c:2636
4853 msgid "print a list of available modules"
4854 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4856 #: src/libvlc-module.c:2638
4857 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4858 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4860 #: src/libvlc-module.c:2640
4861 msgid ""
4862 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4863 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4864 msgstr ""
4865 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4866 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4868 #: src/libvlc-module.c:2644
4869 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4870 msgstr ""
4871 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4872 "configuração"
4874 #: src/libvlc-module.c:2646
4875 msgid "reset the current config to the default values"
4876 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4878 #: src/libvlc-module.c:2648
4879 msgid "use alternate config file"
4880 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4882 #: src/libvlc-module.c:2650
4883 msgid "resets the current plugins cache"
4884 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4886 #: src/libvlc-module.c:2652
4887 msgid "print version information"
4888 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4890 #: src/libvlc-module.c:2690
4891 #, fuzzy
4892 msgid "core program"
4893 msgstr "programa principal"
4895 #: src/misc/update.c:473
4896 #, c-format
4897 msgid "%.1f GiB"
4898 msgstr "%.1f GiB"
4900 #: src/misc/update.c:475
4901 #, c-format
4902 msgid "%.1f MiB"
4903 msgstr "%.1f MiB"
4905 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4907 #, c-format
4908 msgid "%.1f KiB"
4909 msgstr "%.1f KiB"
4911 #: src/misc/update.c:479
4912 #, c-format
4913 msgid "%ld B"
4914 msgstr "%ld B"
4916 #: src/misc/update.c:571
4917 msgid "Saving file failed"
4918 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4920 #: src/misc/update.c:572
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4923 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4925 #: src/misc/update.c:585
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "%s\n"
4929 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4930 msgstr ""
4931 "%s\n"
4932 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4934 #: src/misc/update.c:589
4935 msgid "Downloading ..."
4936 msgstr "Baixando..."
4938 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4939 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4942 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4946 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4948 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4956 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4957 msgid "Cancel"
4958 msgstr "Cancelar"
4960 #: src/misc/update.c:610
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "%s\n"
4964 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4965 msgstr ""
4966 "%s\n"
4967 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4969 #: src/misc/update.c:642
4970 msgid "File could not be verified"
4971 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4973 #: src/misc/update.c:643
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4977 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4978 msgstr ""
4979 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4980 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4982 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4983 msgid "Invalid signature"
4984 msgstr "Assinatura inválida"
4986 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4990 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4991 msgstr ""
4992 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4993 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4995 #: src/misc/update.c:679
4996 msgid "File not verifiable"
4997 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4999 #: src/misc/update.c:680
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5003 "was deleted."
5004 msgstr ""
5005 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5006 "foi excluído."
5008 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5009 msgid "File corrupted"
5010 msgstr "Arquivo corrompido"
5012 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5013 #, c-format
5014 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5015 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5017 #: src/misc/update.c:715
5018 msgid "Update VLC media player"
5019 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5021 #: src/misc/update.c:716
5022 msgid ""
5023 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5024 "install it now?"
5025 msgstr ""
5026 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5027 "agora?"
5029 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5030 msgid "Install"
5031 msgstr "Instalar"
5033 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5036 msgid "Media Library"
5037 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5039 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5041 msgid "Undefined"
5042 msgstr "Não Definido"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:40
5045 msgid "Afar"
5046 msgstr "Afar"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:41
5049 msgid "Abkhazian"
5050 msgstr "Abecásio"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:42
5053 msgid "Afrikaans"
5054 msgstr "Africânder"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:43
5057 msgid "Albanian"
5058 msgstr "Albanês"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:44
5061 msgid "Amharic"
5062 msgstr "Amárico"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:45
5065 msgid "Arabic"
5066 msgstr "Árabe"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:46
5069 msgid "Armenian"
5070 msgstr "Armênio"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:47
5073 msgid "Assamese"
5074 msgstr "Assamês"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:48
5077 msgid "Avestan"
5078 msgstr "Avéstico"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:49
5081 msgid "Aymara"
5082 msgstr "Aimará"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:50
5085 msgid "Azerbaijani"
5086 msgstr "Azerbaijano"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:51
5089 msgid "Bashkir"
5090 msgstr "Baxequir"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:52
5093 msgid "Basque"
5094 msgstr "Basco"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:53
5097 msgid "Belarusian"
5098 msgstr "Bielo-Russo"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:54
5101 msgid "Bengali"
5102 msgstr "Bengali"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:55
5105 msgid "Bihari"
5106 msgstr "Biari"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:56
5109 msgid "Bislama"
5110 msgstr "Bislamá"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:57
5113 msgid "Bosnian"
5114 msgstr "Bósnio"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:58
5117 msgid "Breton"
5118 msgstr "Bretão"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:59
5121 msgid "Bulgarian"
5122 msgstr "Búlgaro"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:60
5125 msgid "Burmese"
5126 msgstr "Birmanês"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:61
5129 msgid "Catalan"
5130 msgstr "Catalão"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:62
5133 msgid "Chamorro"
5134 msgstr "Chamorro"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:63
5137 msgid "Chechen"
5138 msgstr "Chechene"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:64
5141 msgid "Chinese"
5142 msgstr "Chinês"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:65
5145 msgid "Church Slavic"
5146 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:66
5149 msgid "Chuvash"
5150 msgstr "Chuvash"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:67
5153 msgid "Cornish"
5154 msgstr "Córnico"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:68
5157 msgid "Corsican"
5158 msgstr "Córsico"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:69
5161 msgid "Czech"
5162 msgstr "Tcheco"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:70
5165 msgid "Danish"
5166 msgstr "Dinamarquês"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:71
5169 msgid "Dutch"
5170 msgstr "Holandês"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:72
5173 msgid "Dzongkha"
5174 msgstr "Butanês"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:73
5177 msgid "English"
5178 msgstr "Inglês"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:74
5181 msgid "Esperanto"
5182 msgstr "Esperanto"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:75
5185 msgid "Estonian"
5186 msgstr "Estoniano"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:76
5189 msgid "Faroese"
5190 msgstr "Feroês"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:77
5193 msgid "Fijian"
5194 msgstr "Fijiano"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:78
5197 msgid "Finnish"
5198 msgstr "Filandês"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:79
5201 msgid "French"
5202 msgstr "Francês"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:80
5205 msgid "Frisian"
5206 msgstr "Frisão"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:81
5209 msgid "Georgian"
5210 msgstr "Georgiano"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:82
5213 msgid "German"
5214 msgstr "Alemão"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:83
5217 msgid "Gaelic (Scots)"
5218 msgstr "Gaélico"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:84
5221 msgid "Irish"
5222 msgstr "Irlandês"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:85
5225 msgid "Gallegan"
5226 msgstr "Galego"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:86
5229 msgid "Manx"
5230 msgstr "Manês"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:87
5233 msgid "Greek, Modern"
5234 msgstr "Grego Moderno"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:88
5237 msgid "Guarani"
5238 msgstr "Guarani"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:89
5241 msgid "Gujarati"
5242 msgstr "Guzerate"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:90
5245 msgid "Hebrew"
5246 msgstr "Hebraico"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:91
5249 msgid "Herero"
5250 msgstr "Hereró"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:92
5253 msgid "Hindi"
5254 msgstr "Hindi"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:93
5257 msgid "Hiri Motu"
5258 msgstr "Hiri Motu"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:94
5261 msgid "Hungarian"
5262 msgstr "Húngaro"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:95
5265 msgid "Icelandic"
5266 msgstr "Islandês"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:96
5269 msgid "Inuktitut"
5270 msgstr "inuktitut"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:97
5273 msgid "Interlingue"
5274 msgstr "Interlingue"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:98
5277 msgid "Interlingua"
5278 msgstr "Interlíngua"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:99
5281 msgid "Indonesian"
5282 msgstr "Indonésio"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:100
5285 msgid "Inupiaq"
5286 msgstr "Inupiaq"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:101
5289 msgid "Italian"
5290 msgstr "Italiano"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:102
5293 msgid "Javanese"
5294 msgstr "Javanês"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:103
5297 msgid "Japanese"
5298 msgstr "Japonês"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:104
5301 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5302 msgstr ""
5304 #: src/text/iso-639_def.h:105
5305 msgid "Kannada"
5306 msgstr "Kannada"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:106
5309 msgid "Kashmiri"
5310 msgstr "Caxemíri"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:107
5313 msgid "Kazakh"
5314 msgstr "Cazaque"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:108
5317 msgid "Khmer"
5318 msgstr "Cambojano"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:109
5321 msgid "Kikuyu"
5322 msgstr "Kikuyu"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:110
5325 msgid "Kinyarwanda"
5326 msgstr "Ruanda"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:111
5329 msgid "Kirghiz"
5330 msgstr "Quirguiz"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:112
5333 msgid "Komi"
5334 msgstr "Komi"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:113
5337 msgid "Korean"
5338 msgstr "Coreano"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:114
5341 msgid "Kuanyama"
5342 msgstr "Cuanhama"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:115
5345 msgid "Kurdish"
5346 msgstr "Curdo"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:116
5349 msgid "Lao"
5350 msgstr "Laosiano"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5353 msgid "Latin"
5354 msgstr "Latino"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:118
5357 msgid "Latvian"
5358 msgstr "Letão"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:119
5361 msgid "Lingala"
5362 msgstr "Lingala"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:120
5365 msgid "Lithuanian"
5366 msgstr "Lituano"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:121
5369 msgid "Letzeburgesch"
5370 msgstr "Luxemburguês"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:122
5373 msgid "Macedonian"
5374 msgstr "Macedônio"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:123
5377 msgid "Marshall"
5378 msgstr "Marshallês"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:124
5381 msgid "Malayalam"
5382 msgstr "Malaiala"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:125
5385 msgid "Maori"
5386 msgstr "Maori"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:126
5389 msgid "Marathi"
5390 msgstr "Marata"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:127
5393 msgid "Malay"
5394 msgstr "Malaio"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:128
5397 msgid "Malagasy"
5398 msgstr "Malgaxe"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:129
5401 msgid "Maltese"
5402 msgstr "Maltês"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:130
5405 msgid "Moldavian"
5406 msgstr "Moldávio"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:131
5409 msgid "Mongolian"
5410 msgstr "Mongol"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:132
5413 msgid "Nauru"
5414 msgstr "Nauruano"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:133
5417 msgid "Navajo"
5418 msgstr "Navajo"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:134
5421 msgid "Ndebele, South"
5422 msgstr "Ndebele do Sul"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:135
5425 msgid "Ndebele, North"
5426 msgstr "Ndebele do Norte"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:136
5429 msgid "Ndonga"
5430 msgstr "Ndonga"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:137
5433 msgid "Nepali"
5434 msgstr "Nepalês"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:138
5437 msgid "Norwegian"
5438 msgstr "Norueguês"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:139
5441 msgid "Norwegian Nynorsk"
5442 msgstr "Novo Norueguês"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:140
5445 msgid "Norwegian Bokmaal"
5446 msgstr "Norueguês bokmål"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:141
5449 msgid "Chichewa; Nyanja"
5450 msgstr "Nianja"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:142
5453 msgid "Occitan; Provençal"
5454 msgstr ""
5456 #: src/text/iso-639_def.h:143
5457 msgid "Oriya"
5458 msgstr "Oriá"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:144
5461 msgid "Oromo"
5462 msgstr "Oromo"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:146
5465 msgid "Ossetian; Ossetic"
5466 msgstr "Osseto"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:147
5469 msgid "Panjabi"
5470 msgstr "Panjabi"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:148
5473 msgid "Persian"
5474 msgstr "Persa"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:149
5477 msgid "Pali"
5478 msgstr "Páli"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:150
5481 msgid "Polish"
5482 msgstr "Polonês"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:151
5485 msgid "Portuguese"
5486 msgstr "Português"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:152
5489 msgid "Pushto"
5490 msgstr "Pachto"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:153
5493 msgid "Quechua"
5494 msgstr "Quéchua"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:154
5497 msgid "Original audio"
5498 msgstr "Áudio original"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:155
5501 msgid "Raeto-Romance"
5502 msgstr "Romanche"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:156
5505 msgid "Romanian"
5506 msgstr "Romeno"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:157
5509 msgid "Rundi"
5510 msgstr "Rundi"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:158
5513 msgid "Russian"
5514 msgstr "Russo"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:159
5517 msgid "Sango"
5518 msgstr "Sango"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:160
5521 msgid "Sanskrit"
5522 msgstr "Sânscrito"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:161
5525 msgid "Serbian"
5526 msgstr "Sérvio"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:162
5529 msgid "Croatian"
5530 msgstr "Croata"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:163
5533 msgid "Sinhalese"
5534 msgstr "Cingalês"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:164
5537 msgid "Slovak"
5538 msgstr "Eslovaco"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:165
5541 msgid "Slovenian"
5542 msgstr "Eslavo"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:166
5545 msgid "Northern Sami"
5546 msgstr "Lapão do Norte"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:167
5549 msgid "Samoan"
5550 msgstr "Samoano"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:168
5553 msgid "Shona"
5554 msgstr "Xona"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:169
5557 msgid "Sindhi"
5558 msgstr "Sindi"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:170
5561 msgid "Somali"
5562 msgstr "Somali"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:171
5565 msgid "Sotho, Southern"
5566 msgstr "Soto do Sul"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:172
5569 msgid "Spanish"
5570 msgstr "Espanhol"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:173
5573 msgid "Sardinian"
5574 msgstr "Sardo"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:174
5577 msgid "Swati"
5578 msgstr "Suazi"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:175
5581 msgid "Sundanese"
5582 msgstr "Sundanês"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:176
5585 msgid "Swahili"
5586 msgstr "Suaíli"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:177
5589 msgid "Swedish"
5590 msgstr "Sueco"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:178
5593 msgid "Tahitian"
5594 msgstr "Taitiano"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:179
5597 msgid "Tamil"
5598 msgstr "Tâmil"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:180
5601 msgid "Tatar"
5602 msgstr "Tártaro"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:181
5605 msgid "Telugu"
5606 msgstr "Telugu"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:182
5609 msgid "Tajik"
5610 msgstr "Tadjique"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:183
5613 msgid "Tagalog"
5614 msgstr "Tagalo"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:184
5617 msgid "Thai"
5618 msgstr "Tailandês"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:185
5621 msgid "Tibetan"
5622 msgstr "Tibetano"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:186
5625 msgid "Tigrinya"
5626 msgstr "Tigrínia"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:187
5629 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5630 msgstr "Tonganês"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:188
5633 msgid "Tswana"
5634 msgstr "Tsuana"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:189
5637 msgid "Tsonga"
5638 msgstr "Tsonga"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:190
5641 msgid "Turkish"
5642 msgstr "Turco"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:191
5645 msgid "Turkmen"
5646 msgstr "Turcomando"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:192
5649 msgid "Twi"
5650 msgstr "Axanti"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:193
5653 msgid "Uighur"
5654 msgstr "Uigur"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:194
5657 msgid "Ukrainian"
5658 msgstr "Ucraniano"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:195
5661 msgid "Urdu"
5662 msgstr "Urdu"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:196
5665 msgid "Uzbek"
5666 msgstr "Usbeque"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:197
5669 msgid "Vietnamese"
5670 msgstr "Vietnamita"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:198
5673 msgid "Volapuk"
5674 msgstr "Volapuque"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:199
5677 msgid "Welsh"
5678 msgstr "Galês"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:200
5681 msgid "Wolof"
5682 msgstr "Wolof"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:201
5685 msgid "Xhosa"
5686 msgstr "Xhosa"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:202
5689 msgid "Yiddish"
5690 msgstr "Iídiche"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:203
5693 msgid "Yoruba"
5694 msgstr "Iorubá"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:204
5697 msgid "Zhuang"
5698 msgstr "Zhuang"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:205
5701 msgid "Zulu"
5702 msgstr "Zulu"
5704 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5705 msgid "Autoscale video"
5706 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5709 msgid "Scale factor"
5710 msgstr "Fator de ajuste"
5712 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5714 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5715 msgid "Crop"
5716 msgstr "Recortar"
5718 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5719 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5720 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5723 msgid "Aspect ratio"
5724 msgstr "Proporção"
5726 #: modules/access/alsa.c:36
5727 msgid ""
5728 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5729 "open a specific device named SOURCE."
5730 msgstr ""
5732 #: modules/access/alsa.c:49
5733 msgid "192000 Hz"
5734 msgstr "192.000 Hz"
5736 #: modules/access/alsa.c:49
5737 msgid "176400 Hz"
5738 msgstr "176.400 Hz"
5740 #: modules/access/alsa.c:50
5741 msgid "96000 Hz"
5742 msgstr "96000 Hz"
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5745 msgid "88200 Hz"
5746 msgstr "88200 Hz"
5748 #: modules/access/alsa.c:50
5749 msgid "48000 Hz"
5750 msgstr "48000 Hz"
5752 #: modules/access/alsa.c:50
5753 msgid "44100 Hz"
5754 msgstr "44100 Hz"
5756 #: modules/access/alsa.c:51
5757 msgid "32000 Hz"
5758 msgstr "32000 Hz"
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5761 msgid "22050 Hz"
5762 msgstr "22050 Hz"
5764 #: modules/access/alsa.c:51
5765 msgid "24000 Hz"
5766 msgstr "24000 Hz"
5768 #: modules/access/alsa.c:51
5769 msgid "16000 Hz"
5770 msgstr "16000 Hz"
5772 #: modules/access/alsa.c:52
5773 msgid "11025 Hz"
5774 msgstr "11025 Hz"
5776 #: modules/access/alsa.c:52
5777 msgid "8000 Hz"
5778 msgstr "8000 Hz"
5780 #: modules/access/alsa.c:52
5781 msgid "4000 Hz"
5782 msgstr "4.000 Hz"
5784 #: modules/access/alsa.c:56
5785 msgid "ALSA"
5786 msgstr "ALSA"
5788 #: modules/access/alsa.c:57
5789 msgid "ALSA audio capture"
5790 msgstr "Captura de áudio ALSA"
5792 #: modules/access/attachment.c:44
5793 msgid "Attachment"
5794 msgstr "Anexo"
5796 #: modules/access/attachment.c:45
5797 msgid "Attachment input"
5798 msgstr "Entrada de anexo"
5800 #: modules/access/avio.h:33
5801 msgid "AVIO"
5802 msgstr ""
5804 #: modules/access/avio.h:34
5805 #, fuzzy
5806 msgid "libavformat AVIO access"
5807 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5809 #: modules/access/avio.h:44
5810 #, fuzzy
5811 msgid "libavformat AVIO access output"
5812 msgstr "Acesso à saída libavformat"
5814 #: modules/access/bd/bd.c:54
5815 msgid "BD"
5816 msgstr "BD"
5818 #: modules/access/bd/bd.c:55
5819 msgid "Blu-ray Disc Input"
5820 msgstr ""
5822 #: modules/access/bluray.c:67
5823 msgid "Blu-ray menus"
5824 msgstr ""
5826 #: modules/access/bluray.c:68
5827 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5828 msgstr ""
5830 #: modules/access/bluray.c:70
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Region code"
5833 msgstr "Linha da região superior"
5835 #: modules/access/bluray.c:71
5836 msgid ""
5837 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5838 "region code."
5839 msgstr ""
5841 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5842 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5843 msgid "Blu-ray"
5844 msgstr "Blu-Ray"
5846 #: modules/access/bluray.c:88
5847 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5848 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
5850 #: modules/access/bluray.c:349
5851 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5852 msgstr ""
5854 #: modules/access/bluray.c:361
5855 msgid ""
5856 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5857 "not have it."
5858 msgstr ""
5860 #: modules/access/bluray.c:367
5861 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5862 msgstr ""
5864 #: modules/access/bluray.c:369
5865 msgid "Missing AACS configuration file!"
5866 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
5868 #: modules/access/bluray.c:371
5869 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5870 msgstr ""
5871 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
5872 "configuração AACS."
5874 #: modules/access/bluray.c:373
5875 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5876 msgstr ""
5877 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
5878 "configuração AACS."
5880 #: modules/access/bluray.c:375
5881 msgid "AACS Host certificate revoked."
5882 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
5884 #: modules/access/bluray.c:377
5885 msgid "AACS MMC failed."
5886 msgstr "O MMC do AACS falhou."
5888 #: modules/access/bluray.c:387
5889 msgid ""
5890 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5891 "have it."
5892 msgstr ""
5894 #: modules/access/bluray.c:390
5895 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5896 msgstr ""
5897 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5898 "configuração?"
5900 #: modules/access/bluray.c:438
5901 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5902 msgstr ""
5904 #: modules/access/bluray.c:466
5905 msgid "Blu-ray error"
5906 msgstr "Erro no Blu-Ray"
5908 #: modules/access/bluray.c:1189
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Top Menu"
5911 msgstr "Menu"
5913 #: modules/access/bluray.c:1191
5914 #, fuzzy
5915 msgid "First Play"
5916 msgstr "Reproduzido primeiro"
5918 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5919 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5920 msgid "Audio CD"
5921 msgstr "CD de Áudio"
5923 #: modules/access/cdda.c:63
5924 msgid "Audio CD input"
5925 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5927 #: modules/access/cdda.c:69
5928 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5929 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5931 #: modules/access/cdda.c:78
5932 msgid "CDDB Server"
5933 msgstr "Servidor CDDB"
5935 #: modules/access/cdda.c:79
5936 msgid "Address of the CDDB server to use."
5937 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5939 #: modules/access/cdda.c:80
5940 msgid "CDDB port"
5941 msgstr "Porta CDDB"
5943 #: modules/access/cdda.c:81
5944 msgid "CDDB Server port to use."
5945 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5947 #: modules/access/cdda.c:487
5948 #, c-format
5949 msgid "Audio CD - Track %02i"
5950 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5952 #: modules/access/dc1394.c:51
5953 msgid "DC1394"
5954 msgstr "DC1394"
5956 #: modules/access/dc1394.c:52
5957 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5958 msgstr ""
5960 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5961 #, fuzzy
5962 msgid "DCP"
5963 msgstr "RDP"
5965 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Digital Cinema Package module"
5968 msgstr "Módulos adicionais de interface"
5970 #: modules/access/decklink.cpp:46
5971 msgid "Input card to use"
5972 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:48
5975 msgid ""
5976 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5977 "0."
5978 msgstr ""
5979 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5980 "numeradas a partir de 0."
5982 #: modules/access/decklink.cpp:51
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5985 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:53
5988 msgid ""
5989 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5990 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5991 msgstr ""
5992 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5993 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5995 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5996 msgid "Audio connection"
5997 msgstr "Conexão de áudio"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:59
6000 msgid ""
6001 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6002 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6003 msgstr ""
6004 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6005 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6006 "padrão."
6008 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6009 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6010 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6011 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6013 #: modules/access/decklink.cpp:65
6014 msgid ""
6015 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6016 msgstr ""
6017 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6018 "desabilita a entrada de áudio."
6020 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6021 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6022 msgid "Number of audio channels"
6023 msgstr "Número de canais de áudio"
6025 #: modules/access/decklink.cpp:70
6026 msgid ""
6027 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6028 "disables audio input."
6029 msgstr ""
6030 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6031 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6033 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6034 msgid "Video connection"
6035 msgstr "Conexão de vídeo"
6037 #: modules/access/decklink.cpp:75
6038 msgid ""
6039 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6040 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6041 msgstr ""
6042 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6043 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6044 "adotar o padrão da placa."
6046 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6047 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6048 msgid "SDI"
6049 msgstr "SDI"
6051 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6052 msgid "HDMI"
6053 msgstr "HDMI"
6055 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6056 msgid "Optical SDI"
6057 msgstr "SDI óptica"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6060 msgid "Component"
6061 msgstr "Componente"
6063 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6064 msgid "Composite"
6065 msgstr "Composição"
6067 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6068 msgid "S-video"
6069 msgstr "S-vídeo"
6071 #: modules/access/decklink.cpp:91
6072 msgid "Embedded"
6073 msgstr "Embutido"
6075 #: modules/access/decklink.cpp:91
6076 msgid "AES/EBU"
6077 msgstr "AES/EBU"
6079 #: modules/access/decklink.cpp:91
6080 msgid "Analog"
6081 msgstr "Analógico"
6083 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6084 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6085 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6087 #: modules/access/decklink.cpp:99
6088 msgid "DeckLink"
6089 msgstr "DeckLink"
6091 #: modules/access/decklink.cpp:100
6092 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6093 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6095 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6096 msgid "10 bits"
6097 msgstr "10 bits"
6099 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6100 msgid "Closed captions 1"
6101 msgstr "Legenda oculta 1"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6104 msgid "Cable"
6105 msgstr "Cabo"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6108 msgid "Antenna"
6109 msgstr "Antena"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6112 msgid "TV"
6113 msgstr "TV"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6116 msgid "FM radio"
6117 msgstr "Rádio FM"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6120 msgid "AM radio"
6121 msgstr "Rádio AM"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6124 msgid "DSS"
6125 msgstr "DSS"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6129 msgid "Video device name"
6130 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6133 msgid ""
6134 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6135 "don't specify anything, the default device will be used."
6136 msgstr ""
6137 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6138 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6143 msgid "Audio device name"
6144 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6147 msgid ""
6148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6149 "don't specify anything, the default device will be used. "
6150 msgstr ""
6151 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6152 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6156 msgid "Video size"
6157 msgstr "Tamanho do vídeo"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6160 msgid ""
6161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6163 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6164 msgstr ""
6165 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6166 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6167 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6170 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6171 msgstr "Proporção n:m da figura"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6174 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6175 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6178 msgid "Video input chroma format"
6179 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6182 msgid ""
6183 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6184 "(default), RV24, etc.)"
6185 msgstr ""
6186 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6187 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6190 msgid "Video input frame rate"
6191 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6194 msgid ""
6195 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6196 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6197 msgstr ""
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6200 msgid "Device properties"
6201 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6204 msgid ""
6205 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6206 msgstr ""
6207 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6208 "o fluxo."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6211 msgid "Tuner properties"
6212 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6215 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6216 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6219 msgid "Tuner TV Channel"
6220 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6223 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6224 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6227 msgid "Tuner Frequency"
6228 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6231 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6232 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6237 msgid "Video standard"
6238 msgstr "Padrão de vídeo"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6241 msgid "Tuner country code"
6242 msgstr "Código do país do sintonizador"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6245 msgid ""
6246 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6247 "mapping (0 means default)."
6248 msgstr ""
6249 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6250 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6253 msgid "Tuner input type"
6254 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6257 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6258 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6261 msgid "Video input pin"
6262 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6265 msgid ""
6266 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6267 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6268 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6269 "will not be changed."
6270 msgstr ""
6271 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6272 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6273 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6274 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6275 "não serão modificadas."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6278 msgid "Audio input pin"
6279 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6282 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6283 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6286 msgid "Video output pin"
6287 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6290 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6291 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6294 msgid "Audio output pin"
6295 msgstr "Conector de saída de áudio"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6298 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6299 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6302 msgid "AM Tuner mode"
6303 msgstr "Modo de sintonização AM"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6306 msgid ""
6307 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6308 "or DSS (4)."
6309 msgstr ""
6310 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6311 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6314 msgid ""
6315 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6316 msgstr ""
6317 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6318 "não for 0)"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6323 msgid "Audio sample rate"
6324 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6327 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6328 msgstr ""
6329 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6330 "(se não for 0)"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6333 msgid "Audio bits per sample"
6334 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6337 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6338 msgstr ""
6339 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6340 "for 0)"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6343 msgid "DirectShow"
6344 msgstr "DirectShow"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6347 msgid "DirectShow input"
6348 msgstr "Entrada DirectShow"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6351 msgid "Configure"
6352 msgstr "Configurar"
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6356 msgid "Capture failed"
6357 msgstr "Falha na captura"
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6360 msgid "No video or audio device selected."
6361 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6364 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6365 msgstr ""
6366 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6367 "para detalhes."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6370 msgid ""
6371 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6372 msgstr ""
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6375 #, c-format
6376 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6377 msgstr ""
6378 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6380 #: modules/access/dtv/access.c:36
6381 msgid "DVB adapter"
6382 msgstr "Adaptador DVB"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:38
6385 msgid ""
6386 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6387 "must be selected. Numbering starts from zero."
6388 msgstr ""
6390 #: modules/access/dtv/access.c:41
6391 msgid "DVB device"
6392 msgstr "Dispositivo DVB"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:43
6395 msgid ""
6396 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6397 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6398 msgstr ""
6399 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6400 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6402 #: modules/access/dtv/access.c:45
6403 msgid "Do not demultiplex"
6404 msgstr "Não descombinar"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:47
6407 msgid ""
6408 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6409 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6410 msgstr ""
6411 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6412 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6413 "programas."
6415 #: modules/access/dtv/access.c:50
6416 msgid "Network name"
6417 msgstr "Nome da rede"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:51
6420 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6421 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:53
6424 msgid "Network name to create"
6425 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:54
6428 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6429 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:56
6432 msgid "Frequency (Hz)"
6433 msgstr "Freqüência (Hz)"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:58
6436 msgid ""
6437 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6438 "frequency. This is required to tune the receiver."
6439 msgstr ""
6440 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6441 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6443 #: modules/access/dtv/access.c:61
6444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6445 msgid "Modulation / Constellation"
6446 msgstr "Modulação / Constelação"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:62
6449 msgid "Layer A modulation"
6450 msgstr "Modulação da camada A"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:63
6453 msgid "Layer B modulation"
6454 msgstr "Modulação da camada B"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:64
6457 msgid "Layer C modulation"
6458 msgstr "Modulação da camada C"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:66
6461 msgid ""
6462 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6463 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6464 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6465 msgstr ""
6466 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6467 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6468 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6470 #: modules/access/dtv/access.c:81
6471 msgid "Symbol rate (bauds)"
6472 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:83
6475 msgid ""
6476 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6477 "DVB-S and DVB-S2."
6478 msgstr ""
6479 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6480 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6482 #: modules/access/dtv/access.c:86
6483 msgid "Spectrum inversion"
6484 msgstr "Inversão de espectro"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:88
6487 msgid ""
6488 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6489 "be configured manually."
6490 msgstr ""
6491 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6492 "necessita ser configurado manualmente."
6494 #: modules/access/dtv/access.c:94
6495 msgid "FEC code rate"
6496 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:95
6499 msgid "High-priority code rate"
6500 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:96
6503 msgid "Low-priority code rate"
6504 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:97
6507 msgid "Layer A code rate"
6508 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:98
6511 msgid "Layer B code rate"
6512 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:99
6515 msgid "Layer C code rate"
6516 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:101
6519 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6520 msgstr ""
6521 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6523 #: modules/access/dtv/access.c:111
6524 msgid "Transmission mode"
6525 msgstr "Modo de transmissão"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:119
6528 msgid "Bandwidth (MHz)"
6529 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:124
6532 msgid "10 MHz"
6533 msgstr "10 MHz"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:124
6536 msgid "8 MHz"
6537 msgstr "8 MHz"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:124
6540 msgid "7 MHz"
6541 msgstr "7 MHz"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:124
6544 msgid "6 MHz"
6545 msgstr "6 MHz"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:125
6548 msgid "5 MHz"
6549 msgstr "5 MHz"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:125
6552 msgid "1.712 MHz"
6553 msgstr "1,712 MHz"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:128
6556 msgid "Guard interval"
6557 msgstr "Intervalo de segurança"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:136
6560 msgid "Hierarchy mode"
6561 msgstr "Modo hierárquica"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:144
6564 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6565 msgstr ""
6567 #: modules/access/dtv/access.c:146
6568 msgid "Layer A segments count"
6569 msgstr "Número de segmentos de camada A"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:147
6572 msgid "Layer B segments count"
6573 msgstr "Número de segmentos de camada B"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:148
6576 msgid "Layer C segments count"
6577 msgstr "Número de segmentos de camada C"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:150
6580 msgid "Layer A time interleaving"
6581 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:151
6584 msgid "Layer B time interleaving"
6585 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:152
6588 msgid "Layer C time interleaving"
6589 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:154
6592 msgid "Pilot"
6593 msgstr "Piloto"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:156
6596 msgid "Roll-off factor"
6597 msgstr "Fator de reparação"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:161
6600 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6601 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:161
6604 msgid "0.20"
6605 msgstr "0.20"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:161
6608 msgid "0.25"
6609 msgstr "0.25"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:164
6612 msgid "Transport stream ID"
6613 msgstr "ID do transporte do fluxo"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:166
6616 msgid "Polarization (Voltage)"
6617 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:168
6620 msgid ""
6621 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6622 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6623 msgstr ""
6624 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
6625 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
6627 #: modules/access/dtv/access.c:171
6628 msgid "Unspecified (0V)"
6629 msgstr "Não Especificado (0V)"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:172
6632 msgid "Vertical (13V)"
6633 msgstr "Vertical (13V)"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:172
6636 msgid "Horizontal (18V)"
6637 msgstr "Horizontal (18V)"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:173
6640 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6641 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:173
6644 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6645 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:175
6648 msgid "High LNB voltage"
6649 msgstr "Alta voltagem LNB"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:177
6652 msgid ""
6653 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6654 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6655 "Not all receivers support this."
6656 msgstr ""
6657 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
6658 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
6659 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
6661 #: modules/access/dtv/access.c:181
6662 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6663 msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:182
6666 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6667 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:184
6670 msgid ""
6671 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6672 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6673 "RF cable is the result."
6674 msgstr ""
6675 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
6676 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
6677 "o resultado."
6679 #: modules/access/dtv/access.c:187
6680 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6681 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:189
6684 msgid ""
6685 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6686 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6687 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6688 msgstr ""
6689 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
6690 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
6691 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
6693 #: modules/access/dtv/access.c:192
6694 msgid "Continuous 22kHz tone"
6695 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:194
6698 msgid ""
6699 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6700 "the higher frequency band from a universal LNB."
6701 msgstr ""
6702 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
6703 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
6705 #: modules/access/dtv/access.c:197
6706 msgid "DiSEqC LNB number"
6707 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:199
6710 msgid ""
6711 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6712 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6713 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6714 msgstr ""
6715 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
6716 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
6717 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
6718 "parâmetro precisa ser 0."
6720 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6722 msgid "Unspecified"
6723 msgstr "Não Especificado"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:209
6726 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6727 msgstr ""
6729 #: modules/access/dtv/access.c:211
6730 msgid ""
6731 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6732 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6733 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6734 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6735 "be 0."
6736 msgstr ""
6738 #: modules/access/dtv/access.c:218
6739 msgid "Network identifier"
6740 msgstr "Identificador de rede"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:219
6743 msgid "Satellite azimuth"
6744 msgstr "Azimute do satélite"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:220
6747 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6748 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:221
6751 msgid "Satellite elevation"
6752 msgstr "Elevação do satélite"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:222
6755 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6756 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:223
6759 msgid "Satellite longitude"
6760 msgstr "Longitude do satélite"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:225
6763 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6764 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
6766 #: modules/access/dtv/access.c:227
6767 msgid "Satellite range code"
6768 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:228
6771 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6772 msgstr ""
6773 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
6774 "de comutação DISEqC"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:232
6777 msgid "Major channel"
6778 msgstr "Canal principal"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:233
6781 msgid "ATSC minor channel"
6782 msgstr "Canal secundário ATSC"
6784 #: modules/access/dtv/access.c:234
6785 msgid "Physical channel"
6786 msgstr "Canal físico"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:240
6789 msgid "DTV"
6790 msgstr "DTV"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:241
6793 msgid "Digital Television and Radio"
6794 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:279
6797 msgid "Terrestrial reception parameters"
6798 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:291
6801 msgid "DVB-T reception parameters"
6802 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:307
6805 msgid "ISDB-T reception parameters"
6806 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:348
6809 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6810 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:360
6813 msgid "DVB-S2 parameters"
6814 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:368
6817 msgid "ISDB-S parameters"
6818 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:373
6821 msgid "Satellite equipment control"
6822 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:415
6825 msgid "ATSC reception parameters"
6826 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:471
6829 msgid "Digital broadcasting"
6830 msgstr "Difusão Digital"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:472
6833 msgid ""
6834 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6835 "Please check the preferences."
6836 msgstr ""
6837 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6838 "Por favor, verifique as preferências."
6840 #: modules/access/dv.c:55
6841 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6842 msgstr ""
6844 #: modules/access/dv.c:56
6845 msgid "DV"
6846 msgstr "VD"
6848 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6849 msgid "DVD angle"
6850 msgstr "Ângulo do DVD"
6852 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6853 msgid "Default DVD angle."
6854 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6856 #: modules/access/dvdnav.c:74
6857 msgid "Start directly in menu"
6858 msgstr "Iniciar no menu"
6860 #: modules/access/dvdnav.c:76
6861 msgid ""
6862 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6863 "useless warning introductions."
6864 msgstr ""
6865 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6866 "mensagens informativas."
6868 #: modules/access/dvdnav.c:85
6869 msgid "DVD with menus"
6870 msgstr "DVD com menus"
6872 #: modules/access/dvdnav.c:86
6873 msgid "DVDnav Input"
6874 msgstr "Entrada DVDnav"
6876 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6877 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6878 msgid "Playback failure"
6879 msgstr "Falha na reprodução"
6881 #: modules/access/dvdnav.c:332
6882 msgid ""
6883 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6884 msgstr ""
6885 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6886 "disco inteiro."
6888 #: modules/access/dvdread.c:75
6889 msgid "DVD without menus"
6890 msgstr "DVD sem menus"
6892 #: modules/access/dvdread.c:76
6893 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6894 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6896 #: modules/access/dvdread.c:201
6897 #, c-format
6898 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6899 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6901 #: modules/access/dvdread.c:463
6902 #, c-format
6903 msgid "DVDRead could not read block %d."
6904 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6906 #: modules/access/dvdread.c:531
6907 #, c-format
6908 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6909 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6911 #: modules/access/eyetv.m:56
6912 msgid "Channel number"
6913 msgstr "Número do canal"
6915 #: modules/access/eyetv.m:58
6916 msgid ""
6917 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6918 "for Composite input"
6919 msgstr ""
6920 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6921 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6923 #: modules/access/eyetv.m:63
6924 msgid "EyeTV input"
6925 msgstr "Entrada EyeTV"
6927 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6928 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6929 #: modules/access/vdr.c:535
6930 msgid "File reading failed"
6931 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6933 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6936 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
6938 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6941 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
6943 #: modules/access/fs.c:33
6944 msgid "Subdirectory behavior"
6945 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
6947 #: modules/access/fs.c:35
6948 msgid ""
6949 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6950 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6951 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6952 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6953 msgstr ""
6954 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
6955 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
6956 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
6957 "reprodução.\n"
6958 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
6960 #: modules/access/fs.c:42
6961 msgid "Collapse"
6962 msgstr ""
6964 #: modules/access/fs.c:42
6965 msgid "Expand"
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/fs.c:44
6969 msgid "Ignored extensions"
6970 msgstr "Extensões ignoradas"
6972 #: modules/access/fs.c:46
6973 msgid ""
6974 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6975 "directory.\n"
6976 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6977 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6978 msgstr ""
6979 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6980 "quando se abrir uma pasta.\n"
6981 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
6982 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
6984 #: modules/access/fs.c:53
6985 msgid ""
6986 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6987 msgstr ""
6989 #: modules/access/fs.c:54
6990 msgid ""
6991 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6992 "does not take the current language's collation rules into account."
6993 msgstr ""
6995 #: modules/access/fs.c:55
6996 msgid "Do not sort the items."
6997 msgstr ""
6999 #: modules/access/fs.c:57
7000 msgid "Directory sort order"
7001 msgstr ""
7003 #: modules/access/fs.c:59
7004 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7005 msgstr ""
7007 #: modules/access/fs.c:62
7008 msgid "File input"
7009 msgstr "Arquivo de entrada"
7011 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7012 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7013 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7014 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7016 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7018 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7019 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7020 msgid "File"
7021 msgstr "Arquivo"
7023 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7024 msgid "Directory"
7025 msgstr "Pasta"
7027 #: modules/access/ftp.c:65
7028 msgid "FTP user name"
7029 msgstr "Usuário do FTP"
7031 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7032 msgid "User name that will be used for the connection."
7033 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7035 #: modules/access/ftp.c:68
7036 msgid "FTP password"
7037 msgstr "Senha do FTP"
7039 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7040 msgid "Password that will be used for the connection."
7041 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
7043 #: modules/access/ftp.c:71
7044 msgid "FTP account"
7045 msgstr "Conta do FTP"
7047 #: modules/access/ftp.c:72
7048 msgid "Account that will be used for the connection."
7049 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7051 #: modules/access/ftp.c:77
7052 msgid "FTP input"
7053 msgstr "Entrada de FTP"
7055 #: modules/access/ftp.c:93
7056 msgid "FTP upload output"
7057 msgstr "Saída de envio do FTP"
7059 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7060 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7061 msgid "Network interaction failed"
7062 msgstr "Falha na interação de rede"
7064 #: modules/access/ftp.c:321
7065 msgid "VLC could not connect with the given server."
7066 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7068 #: modules/access/ftp.c:337
7069 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7070 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7072 #: modules/access/ftp.c:461
7073 msgid "Your account was rejected."
7074 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7076 #: modules/access/ftp.c:470
7077 msgid "Your password was rejected."
7078 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
7080 #: modules/access/ftp.c:477
7081 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7082 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
7084 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7085 msgid "GnomeVFS input"
7086 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7088 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7089 msgid "HTTP proxy"
7090 msgstr "Proxy HTTP"
7092 #: modules/access/http.c:66
7093 msgid ""
7094 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7095 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7096 msgstr ""
7097 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7098 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7099 "http_proxy será tentada."
7101 #: modules/access/http.c:70
7102 msgid "HTTP proxy password"
7103 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7105 #: modules/access/http.c:72
7106 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7107 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7109 #: modules/access/http.c:74
7110 msgid "Auto re-connect"
7111 msgstr "Reconectar automaticamente"
7113 #: modules/access/http.c:76
7114 msgid ""
7115 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7116 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7118 #: modules/access/http.c:79
7119 msgid "Continuous stream"
7120 msgstr "Fluxo contínuo"
7122 #: modules/access/http.c:80
7123 msgid ""
7124 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7125 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7126 "other types of HTTP streams."
7127 msgstr ""
7128 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
7129 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
7130 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
7132 #: modules/access/http.c:85
7133 msgid "Forward Cookies"
7134 msgstr "Retransmitir Cookies"
7136 #: modules/access/http.c:86
7137 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7138 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7140 #: modules/access/http.c:88
7141 msgid "HTTP referer value"
7142 msgstr "Valor de referência HTTP"
7144 #: modules/access/http.c:89
7145 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7146 msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
7148 #: modules/access/http.c:91
7149 msgid "User Agent"
7150 msgstr "User Agent"
7152 #: modules/access/http.c:92
7153 msgid ""
7154 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7155 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7156 "can only be specified per input item, not globally."
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access/http.c:98
7160 msgid "HTTP input"
7161 msgstr "Entrada HTTP"
7163 #: modules/access/http.c:100
7164 msgid "HTTP(S)"
7165 msgstr "HTTP(S)"
7167 #: modules/access/http.c:458
7168 msgid "HTTP authentication"
7169 msgstr "Autenticação HTTP"
7171 #: modules/access/http.c:459
7172 #, c-format
7173 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7174 msgstr ""
7175 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7177 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7178 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7179 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7180 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7181 msgid "Dummy"
7182 msgstr "Simplificado"
7184 #: modules/access/idummy.c:43
7185 msgid "Dummy input"
7186 msgstr "Entrada simplificada"
7188 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7189 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7190 msgid "ID"
7191 msgstr "ID"
7193 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7194 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7195 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7197 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7198 msgid "Group"
7199 msgstr "Grupo"
7201 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7202 msgid "Set the group of the elementary stream"
7203 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7205 #: modules/access/imem.c:57
7206 msgid "Category"
7207 msgstr "Categoria"
7209 #: modules/access/imem.c:59
7210 msgid "Set the category of the elementary stream"
7211 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7213 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7214 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7215 msgid "Unknown"
7216 msgstr "Desconhecido"
7218 #: modules/access/imem.c:64
7219 msgid "Data"
7220 msgstr "Dados"
7222 #: modules/access/imem.c:69
7223 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7224 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7226 #: modules/access/imem.c:73
7227 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7228 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7230 #: modules/access/imem.c:77
7231 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7232 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7234 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7235 msgid "Channels count"
7236 msgstr "Contagem de canais"
7238 #: modules/access/imem.c:81
7239 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7240 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7242 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7243 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7246 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7247 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7249 msgid "Width"
7250 msgstr "Largura"
7252 #: modules/access/imem.c:84
7253 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7254 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7256 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7257 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7258 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7259 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7261 msgid "Height"
7262 msgstr "Altura"
7264 #: modules/access/imem.c:87
7265 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7266 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7268 #: modules/access/imem.c:89
7269 msgid "Display aspect ratio"
7270 msgstr "Proporção da tela"
7272 #: modules/access/imem.c:91
7273 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7274 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7276 #: modules/access/imem.c:95
7277 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7278 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7280 #: modules/access/imem.c:97
7281 msgid "Callback cookie string"
7282 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7284 #: modules/access/imem.c:99
7285 msgid "Text identifier for the callback functions"
7286 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7288 #: modules/access/imem.c:101
7289 msgid "Callback data"
7290 msgstr "Dados de Callback"
7292 #: modules/access/imem.c:103
7293 msgid "Data for the get and release functions"
7294 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7296 #: modules/access/imem.c:105
7297 msgid "Get function"
7298 msgstr "Obter função"
7300 #: modules/access/imem.c:107
7301 msgid "Address of the get callback function"
7302 msgstr "Endereço da função de callback"
7304 #: modules/access/imem.c:109
7305 msgid "Release function"
7306 msgstr "Descarregar função"
7308 #: modules/access/imem.c:111
7309 msgid "Address of the release callback function"
7310 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7312 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7314 msgid "Size"
7315 msgstr "Tamanho"
7317 #: modules/access/imem.c:115
7318 msgid "Size of stream in bytes"
7319 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7321 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7322 msgid "Memory input"
7323 msgstr "Entrada de memória"
7325 #: modules/access/jack.c:59
7326 msgid "Pace"
7327 msgstr "Pace"
7329 #: modules/access/jack.c:61
7330 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7331 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7333 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7334 msgid "Auto connection"
7335 msgstr "Conexão automática"
7337 #: modules/access/jack.c:64
7338 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7339 msgstr ""
7340 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7341 "disponíveis."
7343 #: modules/access/jack.c:67
7344 msgid "JACK audio input"
7345 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7347 #: modules/access/jack.c:69
7348 msgid "JACK Input"
7349 msgstr "Entrada JACK"
7351 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7352 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7353 msgid "Link #"
7354 msgstr "N° do Link"
7356 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7357 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7358 msgid ""
7359 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7360 "0)."
7361 msgstr ""
7362 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7365 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7366 msgid "Video ID"
7367 msgstr "ID do vídeo"
7369 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7371 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7372 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7374 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7376 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7377 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7379 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7380 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7381 msgid "Audio configuration"
7382 msgstr "Configuração do áudio"
7384 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7386 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7387 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7389 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7390 msgid "HD-SDI Input"
7391 msgstr "Entrada HD-SDI"
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7394 msgid "HD-SDI"
7395 msgstr "HD-SDI"
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7398 msgid "Teletext configuration"
7399 msgstr "Configuração do teletexto"
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7402 msgid ""
7403 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7404 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7407 msgid "Teletext language"
7408 msgstr "Idioma do teletexto"
7410 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7411 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7412 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7415 msgid "SDI Input"
7416 msgstr "Entrada SDI"
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7419 msgid "SDI Demux"
7420 msgstr "Descombinador SDI"
7422 #: modules/access/live555.cpp:78
7423 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7424 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7426 #: modules/access/live555.cpp:79
7427 msgid ""
7428 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7429 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7430 "RTSP servers."
7431 msgstr ""
7432 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7433 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7434 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7435 "normais."
7437 #: modules/access/live555.cpp:83
7438 msgid "WMServer RTSP dialect"
7439 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7441 #: modules/access/live555.cpp:84
7442 msgid ""
7443 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7444 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7445 msgstr ""
7446 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7447 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7448 "2326."
7450 #: modules/access/live555.cpp:88
7451 msgid "RTSP user name"
7452 msgstr "Usuário RTSP"
7454 #: modules/access/live555.cpp:89
7455 msgid ""
7456 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7457 "the url."
7458 msgstr ""
7459 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7460 "estiver definido na URL."
7462 #: modules/access/live555.cpp:91
7463 msgid "RTSP password"
7464 msgstr "Senha RTSP"
7466 #: modules/access/live555.cpp:92
7467 msgid ""
7468 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7469 "the url."
7470 msgstr ""
7471 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7472 "definido na URL."
7474 #: modules/access/live555.cpp:94
7475 msgid "RTSP frame buffer size"
7476 msgstr ""
7478 #: modules/access/live555.cpp:95
7479 msgid ""
7480 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7481 "broken pictures due to too small buffer."
7482 msgstr ""
7484 #: modules/access/live555.cpp:101
7485 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7486 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7488 #: modules/access/live555.cpp:110
7489 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7490 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7492 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7494 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7495 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7497 #: modules/access/live555.cpp:119
7498 msgid "Client port"
7499 msgstr "Porta do cliente"
7501 #: modules/access/live555.cpp:120
7502 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7503 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7505 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7506 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7507 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7509 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7510 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7511 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7513 #: modules/access/live555.cpp:130
7514 msgid "HTTP tunnel port"
7515 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7517 #: modules/access/live555.cpp:131
7518 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7519 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7521 #: modules/access/live555.cpp:630
7522 msgid "RTSP authentication"
7523 msgstr "Autenticação RTSP"
7525 #: modules/access/live555.cpp:631
7526 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7527 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7529 #: modules/access/live555.cpp:655
7530 msgid "RTSP connection failed"
7531 msgstr ""
7533 #: modules/access/live555.cpp:656
7534 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access/mms/mms.c:49
7538 msgid "Force selection of all streams"
7539 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7541 #: modules/access/mms/mms.c:51
7542 msgid ""
7543 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7544 "You can choose to select all of them."
7545 msgstr ""
7546 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7547 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7549 #: modules/access/mms/mms.c:54
7550 msgid "Maximum bitrate"
7551 msgstr "Taxa máxima de bits"
7553 #: modules/access/mms/mms.c:56
7554 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7555 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7557 #: modules/access/mms/mms.c:60
7558 msgid ""
7559 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7560 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7561 "tried."
7562 msgstr ""
7563 "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
7564 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
7565 "tentada a variável http_proxy."
7567 #: modules/access/mms/mms.c:64
7568 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7569 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7571 #: modules/access/mms/mms.c:65
7572 msgid ""
7573 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7574 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7575 msgstr ""
7576 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
7577 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
7579 #: modules/access/mms/mms.c:69
7580 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7581 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7583 #: modules/access/mtp.c:57
7584 msgid "MTP input"
7585 msgstr "Entrada MTP"
7587 #: modules/access/mtp.c:58
7588 msgid "MTP"
7589 msgstr "MTP"
7591 #: modules/access/mtp.c:196
7592 #, fuzzy, c-format
7593 msgid "VLC could not read the file: %s"
7594 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
7596 #: modules/access/mtp.c:287
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7599 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
7601 #: modules/access/oss.c:66
7602 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7603 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
7605 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7607 msgid "Samplerate"
7608 msgstr "Amostra"
7610 #: modules/access/oss.c:69
7611 msgid ""
7612 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7613 "48000)"
7614 msgstr ""
7615 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7616 "44100, 48000)"
7618 #: modules/access/oss.c:76
7619 msgid "OSS"
7620 msgstr "OSS"
7622 #: modules/access/oss.c:77
7623 msgid "OSS input"
7624 msgstr "Entrada OSS"
7626 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7627 msgid "Dummy stream output"
7628 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7630 #: modules/access_output/file.c:68
7631 msgid "Overwrite existing file"
7632 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
7634 #: modules/access_output/file.c:70
7635 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7636 msgstr ""
7638 #: modules/access_output/file.c:71
7639 msgid "Append to file"
7640 msgstr "Anexar ao arquivo"
7642 #: modules/access_output/file.c:72
7643 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7644 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7646 #: modules/access_output/file.c:74
7647 msgid "Format time and date"
7648 msgstr "Formato de data e hora"
7650 #: modules/access_output/file.c:75
7651 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7652 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
7654 #: modules/access_output/file.c:77
7655 msgid "Synchronous writing"
7656 msgstr "Escrita síncrona"
7658 #: modules/access_output/file.c:78
7659 msgid "Open the file with synchronous writing."
7660 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7662 #: modules/access_output/file.c:81
7663 msgid "File stream output"
7664 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7666 #: modules/access_output/file.c:206
7667 msgid ""
7668 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7669 "overridden and its content will be lost."
7670 msgstr ""
7672 #: modules/access_output/file.c:209
7673 msgid "Keep existing file"
7674 msgstr "Preservar arquivo existente"
7676 #: modules/access_output/file.c:210
7677 msgid "Overwrite"
7678 msgstr "Sobrescrever"
7680 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7682 msgid "Username"
7683 msgstr "Usuário"
7685 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7686 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7687 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7689 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7690 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7692 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7693 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7694 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7695 msgid "Password"
7696 msgstr "Senha"
7698 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7699 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7700 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7702 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7703 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7704 msgid "Mime"
7705 msgstr "Mime"
7707 #: modules/access_output/http.c:59
7708 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7709 msgstr ""
7710 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7711 "especificado)."
7713 #: modules/access_output/http.c:61
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Metacube"
7716 msgstr "Meta+"
7718 #: modules/access_output/http.c:62
7719 msgid ""
7720 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7721 msgstr ""
7723 #: modules/access_output/http.c:67
7724 msgid "HTTP stream output"
7725 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7727 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7728 msgid "Segment length"
7729 msgstr "Comprimento do segmento"
7731 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7732 msgid "Length of TS stream segments"
7733 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7736 msgid "Split segments anywhere"
7737 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7740 msgid ""
7741 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7742 msgstr ""
7743 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7744 "para áudio."
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7747 msgid "Number of segments"
7748 msgstr "Número de segmentos"
7750 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7751 msgid "Number of segments to include in index"
7752 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7755 msgid "Allow cache"
7756 msgstr "Permitir cache"
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7759 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7760 msgstr ""
7762 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7763 msgid "Index file"
7764 msgstr "Arquivo de índice"
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7767 msgid "Path to the index file to create"
7768 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7771 msgid "Full URL to put in index file"
7772 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7775 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7776 msgstr ""
7777 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7778 "representar o número do segmento"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7781 msgid "Delete segments"
7782 msgstr "Excluir segmentos"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7785 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7786 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7789 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7790 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7793 msgid "AES key URI to place in playlist"
7794 msgstr ""
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7797 msgid "AES key file"
7798 msgstr ""
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7801 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7802 msgstr ""
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7805 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7806 msgstr ""
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7809 msgid ""
7810 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7811 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7812 "segment."
7813 msgstr ""
7815 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7816 msgid "Use randomized IV for encryption"
7817 msgstr ""
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7820 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7821 msgstr ""
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Number of first segment"
7826 msgstr "Número de segmentos"
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7829 #, fuzzy
7830 msgid "The number of the first segment generated"
7831 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7833 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7834 msgid "HTTP Live streaming output"
7835 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7838 msgid "LiveHTTP"
7839 msgstr "LiveHTTP"
7841 #: modules/access_output/shout.c:64
7842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7844 msgid "Stream name"
7845 msgstr "Nome do fluxo"
7847 #: modules/access_output/shout.c:65
7848 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7849 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7851 #: modules/access_output/shout.c:68
7852 msgid "Stream description"
7853 msgstr "Descrição do fluxo"
7855 #: modules/access_output/shout.c:69
7856 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7857 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7859 #: modules/access_output/shout.c:72
7860 msgid "Stream MP3"
7861 msgstr "Fluxo MP3"
7863 #: modules/access_output/shout.c:73
7864 msgid ""
7865 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7866 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7867 "shoutcast/icecast server."
7868 msgstr ""
7869 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7870 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7871 "o servidor shoutcast/icecast."
7873 #: modules/access_output/shout.c:82
7874 msgid "Genre description"
7875 msgstr "Descrição do gênero"
7877 #: modules/access_output/shout.c:83
7878 msgid "Genre of the content. "
7879 msgstr "Gênero do conteúdo."
7881 #: modules/access_output/shout.c:85
7882 msgid "URL description"
7883 msgstr "Descrição da URL"
7885 #: modules/access_output/shout.c:86
7886 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7887 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7889 #: modules/access_output/shout.c:93
7890 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7891 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7893 #: modules/access_output/shout.c:96
7894 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7897 #: modules/access_output/shout.c:98
7898 msgid "Number of channels"
7899 msgstr "Número de canais"
7901 #: modules/access_output/shout.c:99
7902 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7903 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7905 #: modules/access_output/shout.c:101
7906 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7907 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7909 #: modules/access_output/shout.c:102
7910 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7911 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7913 #: modules/access_output/shout.c:104
7914 msgid "Stream public"
7915 msgstr "Fluxo público"
7917 #: modules/access_output/shout.c:105
7918 msgid ""
7919 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7920 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7921 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7922 msgstr ""
7923 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7924 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7925 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7927 #: modules/access_output/shout.c:111
7928 msgid "IceCAST output"
7929 msgstr "Saída IceCAST"
7931 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7932 msgid "Caching value (ms)"
7933 msgstr "Valor do cache (ms)"
7935 #: modules/access_output/udp.c:64
7936 msgid ""
7937 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7938 "milliseconds."
7939 msgstr ""
7940 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7941 "preenchido em milissegundos."
7943 #: modules/access_output/udp.c:67
7944 msgid "Group packets"
7945 msgstr "Pacotes agrupados"
7947 #: modules/access_output/udp.c:68
7948 msgid ""
7949 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7950 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7951 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7952 msgstr ""
7953 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7954 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7955 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7957 #: modules/access_output/udp.c:75
7958 msgid "UDP stream output"
7959 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7961 #: modules/access/pulse.c:35
7962 msgid ""
7963 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7964 "open a specific source named SOURCE."
7965 msgstr ""
7966 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7967 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7969 #: modules/access/pulse.c:42
7970 msgid "PulseAudio"
7971 msgstr "PulseAudio"
7973 #: modules/access/pulse.c:43
7974 msgid "PulseAudio input"
7975 msgstr "Entrada PulseAudio"
7977 #: modules/access/qtcapture.m:45
7978 msgid "Video Capture width"
7979 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7981 #: modules/access/qtcapture.m:46
7982 msgid "Video Capture width in pixel"
7983 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7985 #: modules/access/qtcapture.m:47
7986 msgid "Video Capture height"
7987 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7989 #: modules/access/qtcapture.m:48
7990 msgid "Video Capture height in pixel"
7991 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7993 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7994 msgid "Quicktime Capture"
7995 msgstr "Captura Quicktime"
7997 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7998 msgid "No Input device found"
7999 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8001 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8002 #: modules/access/avcapture.m:318
8003 msgid ""
8004 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8005 "check your connectors and drivers."
8006 msgstr ""
8007 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8008 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8010 #: modules/access/rdp.c:65
8011 msgid "RDP auth username"
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/rdp.c:66
8015 msgid "RDP auth password"
8016 msgstr ""
8018 #: modules/access/rdp.c:67
8019 msgid "RDP Password"
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/rdp.c:68
8023 msgid "Encrypted connexion"
8024 msgstr ""
8026 #: modules/access/rdp.c:70
8027 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8028 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8030 #: modules/access/rdp.c:81
8031 msgid "RDP"
8032 msgstr "RDP"
8034 #: modules/access/rdp.c:85
8035 msgid "RDP Remote Desktop"
8036 msgstr "Área de Trabalho Remota"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8039 msgid "RTCP (local) port"
8040 msgstr "Porta (local) RTCP"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8043 msgid ""
8044 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8045 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8046 msgstr ""
8047 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8048 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8051 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8052 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8055 msgid ""
8056 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8057 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8058 msgstr ""
8059 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8060 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8061 "caracteres."
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8064 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8065 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8068 msgid ""
8069 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8070 "character-long hexadecimal string."
8071 msgstr ""
8072 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8073 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8076 msgid "Maximum RTP sources"
8077 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8079 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8080 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8081 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8084 msgid "RTP source timeout (sec)"
8085 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8088 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8089 msgstr ""
8090 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8091 "uma fonte expirado."
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8094 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8095 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8098 msgid ""
8099 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8100 "future) by this many packets from the last received packet."
8101 msgstr ""
8102 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8103 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8106 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8107 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8110 msgid ""
8111 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8112 "by this many packets from the last received packet."
8113 msgstr ""
8114 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8115 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8118 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8119 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8122 msgid ""
8123 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8124 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8125 msgstr ""
8126 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8127 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8128 "fora-de-banda (SDP)"
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8131 msgid "RTP"
8132 msgstr "RTP"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8135 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8136 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8139 msgid "SDP required"
8140 msgstr "É necessário o SDP"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8146 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8147 msgstr ""
8148 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8149 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8150 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8152 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8153 msgid "Real RTSP"
8154 msgstr "RTSP Real"
8156 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8157 msgid "Connection failed"
8158 msgstr "Falha na conexão"
8160 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8161 #, c-format
8162 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8163 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8165 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8166 msgid "Session failed"
8167 msgstr "Falha na sessão"
8169 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8170 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8171 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8173 #: modules/access/screen/screen.c:44
8174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8175 msgid "Desired frame rate for the capture."
8176 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8178 #: modules/access/screen/screen.c:47
8179 msgid "Capture fragment size"
8180 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8182 #: modules/access/screen/screen.c:49
8183 msgid ""
8184 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8185 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8186 msgstr ""
8187 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8188 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8190 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8191 msgid "Subscreen top left corner"
8192 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8194 #: modules/access/screen/screen.c:56
8195 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8196 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8198 #: modules/access/screen/screen.c:60
8199 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8200 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8202 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8203 msgid "Subscreen width"
8204 msgstr "Largura da subtela"
8206 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8207 msgid "Subscreen height"
8208 msgstr "Altura da subtela"
8210 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8211 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8212 msgid "Follow the mouse"
8213 msgstr "Seguir o mouse"
8215 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8216 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8217 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8219 #: modules/access/screen/screen.c:72
8220 msgid "Mouse pointer image"
8221 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8223 #: modules/access/screen/screen.c:74
8224 msgid ""
8225 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8226 msgstr ""
8227 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8229 #: modules/access/screen/screen.c:79
8230 msgid "Display ID"
8231 msgstr "ID da Tela"
8233 #: modules/access/screen/screen.c:81
8234 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8235 msgstr ""
8237 #: modules/access/screen/screen.c:82
8238 msgid "Screen index"
8239 msgstr "Índice da Tela"
8241 #: modules/access/screen/screen.c:84
8242 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8243 msgstr ""
8245 #: modules/access/screen/screen.c:97
8246 msgid "Screen Input"
8247 msgstr "Entrada de tela"
8249 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8251 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8252 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8253 msgid "Screen"
8254 msgstr "Tela"
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8257 #: modules/access/vnc.c:60
8258 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8259 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8262 msgid "Region left column"
8263 msgstr "Coluna da região esquerda"
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8266 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8267 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8269 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8270 msgid "Region top row"
8271 msgstr "Linha da região superior"
8273 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8274 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8275 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8278 msgid "Capture region width"
8279 msgstr "Largura da região capturada"
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8282 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8283 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8286 msgid "Capture region height"
8287 msgstr "Altura da região capturada"
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8290 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8291 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8294 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8295 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8297 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8298 msgid "SDP"
8299 msgstr "SDP"
8301 #: modules/access/sdp.c:34
8302 msgid "Session Description Protocol"
8303 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8305 #: modules/access/sftp.c:51
8306 msgid "SFTP port"
8307 msgstr "Porta SFTP"
8309 #: modules/access/sftp.c:52
8310 msgid "SFTP port number to use on the server"
8311 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8313 #: modules/access/sftp.c:53
8314 msgid "Read size"
8315 msgstr "Tamanho de leitura"
8317 #: modules/access/sftp.c:54
8318 msgid "Size of the request for reading access"
8319 msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
8321 #: modules/access/sftp.c:58
8322 msgid "SFTP input"
8323 msgstr "Entrada de SFTP"
8325 #: modules/access/sftp.c:131
8326 msgid "SFTP authentication"
8327 msgstr "Autenticação SFTP"
8329 #: modules/access/sftp.c:132
8330 #, c-format
8331 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8332 msgstr ""
8333 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8334 "%s"
8336 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8337 msgid "Frame buffer depth"
8338 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8340 #: modules/access/shm.c:48
8341 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8342 msgstr ""
8344 #: modules/access/shm.c:50
8345 msgid "Frame buffer width"
8346 msgstr "Largura da memória de quadros"
8348 #: modules/access/shm.c:52
8349 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8350 msgstr ""
8352 #: modules/access/shm.c:54
8353 msgid "Frame buffer height"
8354 msgstr "Altura da memória de quadros"
8356 #: modules/access/shm.c:56
8357 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8358 msgstr ""
8360 #: modules/access/shm.c:58
8361 msgid "Frame buffer segment ID"
8362 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8364 #: modules/access/shm.c:60
8365 msgid ""
8366 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8367 "shm-file is specified)."
8368 msgstr ""
8369 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8370 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8372 #: modules/access/shm.c:63
8373 msgid "Frame buffer file"
8374 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8376 #: modules/access/shm.c:65
8377 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8378 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8380 #: modules/access/shm.c:75
8381 msgid "XWD file (autodetect)"
8382 msgstr ""
8384 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8385 msgid "8 bits"
8386 msgstr "8 bits"
8388 #: modules/access/shm.c:76
8389 msgid "15 bits"
8390 msgstr "15 bits"
8392 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8393 msgid "16 bits"
8394 msgstr "16 bits"
8396 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8397 msgid "24 bits"
8398 msgstr "24 bits"
8400 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8401 msgid "32 bits"
8402 msgstr "32 bits"
8404 #: modules/access/shm.c:83
8405 msgid "Framebuffer input"
8406 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8408 #: modules/access/shm.c:84
8409 msgid "Shared memory framebuffer"
8410 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8412 #: modules/access/smb.c:56
8413 msgid "SMB user name"
8414 msgstr "Usuário SMB"
8416 #: modules/access/smb.c:59
8417 msgid "SMB password"
8418 msgstr "Senha SMB"
8420 #: modules/access/smb.c:62
8421 msgid "SMB domain"
8422 msgstr "Domínio SMB"
8424 #: modules/access/smb.c:63
8425 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8426 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8428 #: modules/access/smb.c:66
8429 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8430 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8432 #: modules/access/smb.c:69
8433 msgid "SMB input"
8434 msgstr "Entrada SMB"
8436 #: modules/access/tcp.c:45
8437 msgid "TCP"
8438 msgstr "TCP"
8440 #: modules/access/tcp.c:46
8441 msgid "TCP input"
8442 msgstr "Entrada TCP"
8444 #: modules/access/timecode.c:43
8445 msgid "Time code"
8446 msgstr ""
8448 #: modules/access/timecode.c:44
8449 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8450 msgstr ""
8452 #: modules/access/udp.c:54
8453 msgid "Receive buffer"
8454 msgstr ""
8456 #: modules/access/udp.c:55
8457 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/access/udp.c:58
8461 msgid "UDP"
8462 msgstr "UDP"
8464 #: modules/access/udp.c:59
8465 msgid "UDP input"
8466 msgstr "Entrada UDP"
8468 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8469 msgid "Reset defaults"
8470 msgstr "Restabelecer padrões"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8473 msgid "Video capture device"
8474 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8477 msgid "Video capture device node."
8478 msgstr ""
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8481 msgid "VBI capture device"
8482 msgstr ""
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8485 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8486 msgstr ""
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8489 msgid "Standard"
8490 msgstr "Padrão"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8493 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8494 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8497 msgid ""
8498 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8499 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8500 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8501 "I420, I411, I410, MJPG)"
8502 msgstr ""
8503 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8504 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8505 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8508 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8509 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8512 msgid "Audio input"
8513 msgstr "Entrada de áudio"
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8516 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8517 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8520 msgid ""
8521 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8522 "strictly positive)."
8523 msgstr ""
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8526 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8527 msgstr ""
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8530 msgid "Radio device"
8531 msgstr "Dispositivo de rádio"
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8534 msgid "Radio tuner device node."
8535 msgstr ""
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8539 msgid "Frequency"
8540 msgstr "Freqüência"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8543 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8544 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8547 msgid "Audio mode"
8548 msgstr "Modo de áudio"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8551 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8552 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8555 msgid "Reset controls"
8556 msgstr "Reestabelecer controles"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8559 msgid "Reset controls to defaults."
8560 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8565 msgid "Brightness"
8566 msgstr "Brilho"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8569 msgid "Picture brightness or black level."
8570 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8573 msgid "Automatic brightness"
8574 msgstr "Brilho automático"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8577 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8578 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8582 msgid "Contrast"
8583 msgstr "Contraste"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8586 msgid "Picture contrast or luma gain."
8587 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8593 msgid "Saturation"
8594 msgstr "Saturação"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8597 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8598 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8602 msgid "Hue"
8603 msgstr "Tonalidade"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8606 msgid "Hue or color balance."
8607 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8610 msgid "Automatic hue"
8611 msgstr "Tonalidade automática"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8614 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8615 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8618 msgid "White balance temperature (K)"
8619 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8622 msgid ""
8623 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8624 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8625 msgstr ""
8626 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8627 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8630 msgid "Automatic white balance"
8631 msgstr "Balanço do branco automático"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8634 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8635 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8638 msgid "Red balance"
8639 msgstr "Balanço do vermelho"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8642 msgid "Red chroma balance."
8643 msgstr "Balanço do vermelho."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8646 msgid "Blue balance"
8647 msgstr "Balanço do azul"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8650 msgid "Blue chroma balance."
8651 msgstr "Balanço do azul."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8655 msgid "Gamma"
8656 msgstr "Gamma"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8659 msgid "Gamma adjust."
8660 msgstr "Ajuste de imagem"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8663 msgid "Automatic gain"
8664 msgstr "Gano automático"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8667 msgid "Automatically set the video gain."
8668 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8671 msgid "Gain"
8672 msgstr "Ganho"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8675 msgid "Picture gain."
8676 msgstr "Ganho de Imagem."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8679 msgid "Sharpness"
8680 msgstr "Nitidez"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8683 msgid "Sharpness filter adjust."
8684 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8687 msgid "Chroma gain"
8688 msgstr "Ganho de cor."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8691 msgid "Chroma gain control."
8692 msgstr "Controle de ganho cromático."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8695 msgid "Automatic chroma gain"
8696 msgstr "Ganho de cor automático"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8699 msgid "Automatically control the chroma gain."
8700 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8703 msgid "Power line frequency"
8704 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8707 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8708 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8711 msgid "50 Hz"
8712 msgstr "50 Hz"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8716 msgid "60 Hz"
8717 msgstr "60 Hz"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8720 msgid "Backlight compensation"
8721 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8724 msgid "Band-stop filter"
8725 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8728 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8729 msgstr ""
8730 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8731 "documentação)."
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8734 msgid "Horizontal flip"
8735 msgstr "Rotação horizontal"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8738 msgid "Flip the picture horizontally."
8739 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8742 msgid "Vertical flip"
8743 msgstr "Rotação vertical"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8746 msgid "Flip the picture vertically."
8747 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8750 msgid "Rotate (degrees)"
8751 msgstr "Rotacionar (graus)"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8754 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8755 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8758 msgid "Color killer"
8759 msgstr "Eliminador de cores"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8762 msgid ""
8763 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8764 "signal is weak."
8765 msgstr ""
8766 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8767 "importando se o sinal está fraco."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8770 msgid "Color effect"
8771 msgstr "Efeito de cor"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8774 msgid "Select a color effect."
8775 msgstr "Selecione um efeito de cor."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8778 msgid "Black & white"
8779 msgstr "Preto & branco"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8782 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8783 msgid "Sepia"
8784 msgstr "Sépia"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8787 msgid "Negative"
8788 msgstr "Nativo"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8791 msgid "Emboss"
8792 msgstr "Embalsamar"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8795 msgid "Sketch"
8796 msgstr "Esboço"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8799 msgid "Sky blue"
8800 msgstr "Azul celeste"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8803 msgid "Grass green"
8804 msgstr "Verde grama"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8807 msgid "Skin whiten"
8808 msgstr "Clareador de pele"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8811 msgid "Vivid"
8812 msgstr "Vívido"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8815 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8816 msgid "Audio volume"
8817 msgstr "Volume do áudio"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8820 msgid "Volume of the audio input."
8821 msgstr "Volume da entrada de áudio."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8824 msgid "Audio balance"
8825 msgstr "Balanço do áudio"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8828 msgid "Balance of the audio input."
8829 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8832 msgid "Bass level"
8833 msgstr "Nível dos graves"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8836 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8837 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8840 msgid "Treble level"
8841 msgstr "Nível de agudos"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8844 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8845 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8848 msgid "Mute the audio."
8849 msgstr "Silencia o áudio."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8852 msgid "Loudness mode"
8853 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8856 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8857 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8860 msgid "v4l2 driver controls"
8861 msgstr "controles do driver v4l2"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8864 msgid ""
8865 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8866 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8867 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8868 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8869 msgstr ""
8870 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8871 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8872 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8873 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8874 "aplicativo v4l2 -ctl."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8877 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8878 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8879 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8882 msgid "All"
8883 msgstr "Detalhado"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8886 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8887 msgstr ""
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8890 msgid "525 lines / 60 Hz"
8891 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8894 msgid "625 lines / 50 Hz"
8895 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8898 msgid "PAL N Argentina"
8899 msgstr "PAL N Argentina"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8902 msgid "NTSC M Japan"
8903 msgstr "NTSC M do Japão"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8906 msgid "NTSC M South Korea"
8907 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8910 msgid "Mono"
8911 msgstr "Monaural"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8914 msgid "Primary language"
8915 msgstr "Idioma principal"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8918 msgid "Secondary language or program"
8919 msgstr "Idioma secundário"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8922 msgid "Dual mono"
8923 msgstr "Monoaural duplo"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8926 msgid "V4L"
8927 msgstr "V4L"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8930 msgid "Video4Linux input"
8931 msgstr "Entrada Video4Linux"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8934 msgid "Video input"
8935 msgstr "Entrada de vídeo"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8938 msgid "Tuner"
8939 msgstr "Sintonizador"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8942 msgid "Controls"
8943 msgstr "Controles"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8946 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8947 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8950 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8951 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8954 msgid "Video4Linux radio tuner"
8955 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8957 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8958 msgid "VCD"
8959 msgstr "VCD"
8961 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8962 msgid "VCD input"
8963 msgstr "Entrada VCD"
8965 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8966 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8967 msgstr ""
8969 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8970 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8972 msgid "Entry"
8973 msgstr "Entrada"
8975 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8976 msgid "Segments"
8977 msgstr "Segmentos"
8979 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8981 msgid "Segment"
8982 msgstr "Segmento"
8984 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8985 msgid "LID"
8986 msgstr "LID"
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8989 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8990 msgid "Disc"
8991 msgstr "Disco"
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8994 msgid "VCD Format"
8995 msgstr "Formato VCD"
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8998 msgid "Application"
8999 msgstr "Aplicativo"
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9002 msgid "Preparer"
9003 msgstr "Preparador"
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9006 msgid "Vol #"
9007 msgstr "Volume #"
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9010 msgid "Vol max #"
9011 msgstr "Volume máx #"
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9014 msgid "Volume Set"
9015 msgstr "Configuração do Volume"
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9019 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9020 msgid "Volume"
9021 msgstr "Volume"
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9024 msgid "System Id"
9025 msgstr "Identificador do Sistema"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9028 msgid "Entries"
9029 msgstr "Entradas"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9032 msgid "Tracks"
9033 msgstr "Trilhas"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9036 msgid "Audio Channels"
9037 msgstr "Canais de Áudio"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9040 msgid "First Entry Point"
9041 msgstr "Primeira Entrada"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9044 msgid "Last Entry Point"
9045 msgstr "Última Entrada"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9048 msgid "Track size (in sectors)"
9049 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9053 msgid "type"
9054 msgstr "tipo"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9057 msgid "end"
9058 msgstr "final"
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9061 msgid "play list"
9062 msgstr "Reproduzir lista"
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9065 msgid "extended selection list"
9066 msgstr "Lista de seleção detalhada"
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9069 msgid "selection list"
9070 msgstr "lista de seleção"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9073 msgid "unknown type"
9074 msgstr "tipo desconhecido"
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9077 msgid "List ID"
9078 msgstr "ID da Lista"
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9081 msgid "(Super) Video CD"
9082 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9085 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9086 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9089 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9090 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9093 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9094 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9097 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9098 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
9100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9101 msgid "Use playback control?"
9102 msgstr "Usar controle de reprodução?"
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9105 msgid ""
9106 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9107 "tracks."
9108 msgstr ""
9109 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9110 "reproduzidas."
9112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9113 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9114 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9117 msgid ""
9118 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9119 "entry."
9120 msgstr ""
9121 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9122 "comprimento de uma entrada."
9124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9125 msgid "Show extended VCD info?"
9126 msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
9128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9129 msgid ""
9130 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9131 "for example playback control navigation."
9132 msgstr ""
9133 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9134 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9138 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9141 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9142 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9144 #: modules/access/vdr.c:72
9145 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9146 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9148 #: modules/access/vdr.c:74
9149 msgid "Chapter offset in ms"
9150 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9152 #: modules/access/vdr.c:76
9153 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9154 msgstr ""
9155 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9157 #: modules/access/vdr.c:80
9158 msgid "Default frame rate for chapter import."
9159 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9161 #: modules/access/vdr.c:84
9162 msgid "VDR"
9163 msgstr "VDR"
9165 #: modules/access/vdr.c:87
9166 msgid "VDR recordings"
9167 msgstr "Gravação de VDR"
9169 #: modules/access/vdr.c:809
9170 msgid "VDR Cut Marks"
9171 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9173 #: modules/access/vdr.c:872
9174 msgid "Start"
9175 msgstr "Iniciar"
9177 #: modules/access/vnc.c:48
9178 msgid "X.509 Certificate Authority"
9179 msgstr ""
9181 #: modules/access/vnc.c:49
9182 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9183 msgstr ""
9185 #: modules/access/vnc.c:50
9186 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9187 msgstr ""
9189 #: modules/access/vnc.c:51
9190 msgid "List of revoked servers certificates"
9191 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9193 #: modules/access/vnc.c:52
9194 msgid "X.509 Client certificate"
9195 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9197 #: modules/access/vnc.c:53
9198 msgid "Certificate for client authentification"
9199 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9201 #: modules/access/vnc.c:54
9202 msgid "X.509 Client private key"
9203 msgstr ""
9205 #: modules/access/vnc.c:55
9206 msgid "Private key for authentification by certificate"
9207 msgstr ""
9209 #: modules/access/vnc.c:58
9210 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9211 msgstr ""
9213 #: modules/access/vnc.c:61
9214 msgid "Compression level"
9215 msgstr "Nível de compressão"
9217 #: modules/access/vnc.c:62
9218 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9219 msgstr ""
9221 #: modules/access/vnc.c:63
9222 msgid "Image quality"
9223 msgstr "Qualidade da imagem"
9225 #: modules/access/vnc.c:64
9226 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9227 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9229 #: modules/access/vnc.c:78
9230 msgid "VNC"
9231 msgstr "VNC"
9233 #: modules/access/vnc.c:82
9234 msgid "VNC client access"
9235 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9237 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9238 msgid "Media in Zip"
9239 msgstr "Mídia em formato Zip"
9241 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9242 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9243 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9245 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9246 msgid "Zip files filter"
9247 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
9249 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9250 msgid "Zip access"
9251 msgstr "Acesso Zip"
9253 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9254 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9255 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9257 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9258 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9259 msgstr ""
9261 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9262 msgid "ARM NEON audio volume"
9263 msgstr ""
9265 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9266 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9267 msgstr ""
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9270 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9271 msgstr ""
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9274 msgid ""
9275 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9276 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9277 msgstr ""
9278 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9279 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9281 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9282 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9283 msgstr ""
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9286 msgid ""
9287 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9288 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9289 msgstr ""
9290 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9291 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9292 "(padrão 4)."
9294 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9295 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9296 msgstr ""
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9299 msgid ""
9300 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9301 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9302 msgstr ""
9303 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9304 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9307 msgid "Time window to use in ms"
9308 msgstr ""
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9311 msgid ""
9312 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9313 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9314 "alarm is sent (default 5000)."
9315 msgstr ""
9316 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9317 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9318 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9321 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9322 msgstr ""
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9325 msgid ""
9326 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9327 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9328 msgstr ""
9329 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9330 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9333 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9334 msgstr ""
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9337 msgid ""
9338 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9339 "saturation (default 2000)."
9340 msgstr ""
9341 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9342 "no alarme (padrão 2000)."
9344 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9345 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9346 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9348 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9349 msgid "Audiobar Graph"
9350 msgstr "Gráfico Audiobar"
9352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9353 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9354 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9357 msgid "Dolby Surround decoder"
9358 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9361 msgid ""
9362 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9363 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9364 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9365 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9366 "It works with any source format from mono to 7.1."
9367 msgstr ""
9368 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9369 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9370 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9371 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9372 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9375 msgid "Characteristic dimension"
9376 msgstr "Dimensão característica"
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9379 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9380 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9383 msgid "Compensate delay"
9384 msgstr "Compensar atraso"
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9387 msgid ""
9388 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9389 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9390 "case, turn this on to compensate."
9391 msgstr ""
9392 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9393 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9394 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9397 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9398 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9401 msgid ""
9402 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9403 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9404 msgstr ""
9405 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9406 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9407 "recomendada."
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9410 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9411 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9414 msgid "Headphone effect"
9415 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9418 msgid "Use downmix algorithm"
9419 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9422 msgid ""
9423 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9424 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9425 "speakers."
9426 msgstr ""
9427 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9428 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9429 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9432 msgid "Select channel to keep"
9433 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9436 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9437 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9441 msgid "Rear left"
9442 msgstr "Traseiro esquerdo"
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9446 msgid "Rear right"
9447 msgstr "Traseiro direito"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9451 msgid "Low-frequency effects"
9452 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9456 msgid "Side left"
9457 msgstr "Lateral esquerdo"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9461 msgid "Side right"
9462 msgstr "Lateral direito"
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9466 msgid "Rear center"
9467 msgstr "Traseiro central"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Stereo to mono downmixer"
9472 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9475 msgid "Audio channel remapper"
9476 msgstr ""
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9479 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9480 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9483 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9484 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9487 msgid "Sound Delay"
9488 msgstr "Atraso de Som"
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9491 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9492 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9493 msgid "Delay"
9494 msgstr "Atraso"
9496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9497 msgid "Add a delay effect to the sound"
9498 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9501 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9502 msgid "Delay time"
9503 msgstr "Atraso"
9505 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9506 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9507 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9509 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9510 msgid "Sweep Depth"
9511 msgstr "Profundidade de Varredura"
9513 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9514 msgid ""
9515 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9516 "be delay-time +/- sweep-depth."
9517 msgstr ""
9518 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9519 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9521 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9522 msgid "Sweep Rate"
9523 msgstr "Taxa de Varredura"
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9526 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9527 msgstr ""
9528 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9529 "segundos de reprodução"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9532 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9533 msgid "Feedback gain"
9534 msgstr "Ganho de retorno"
9536 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9537 msgid "Gain on Feedback loop"
9538 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9541 msgid "Wet mix"
9542 msgstr "Mistura atrasada"
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9545 msgid "Level of delayed signal"
9546 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9549 msgid "Dry Mix"
9550 msgstr "Seco"
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9553 msgid "Level of input signal"
9554 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9558 msgid "RMS/peak"
9559 msgstr "RMS/pico"
9561 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9562 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9563 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9566 msgid "Attack time"
9567 msgstr "Tempo de ataque"
9569 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9570 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9571 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9573 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9574 msgid "Release time"
9575 msgstr "Tempo de liberação"
9577 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9578 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9579 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9582 msgid "Threshold level"
9583 msgstr "Nível limiar"
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9586 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9587 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9591 msgid "Ratio"
9592 msgstr "Proprorção"
9594 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9595 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9596 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9598 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9599 msgid "Knee radius"
9600 msgstr "Raio da curva"
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9603 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9604 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9607 msgid "Makeup gain"
9608 msgstr "Ganho de correção"
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9611 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9612 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9616 msgid "Compressor"
9617 msgstr "Compressor"
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9620 msgid "Dynamic range compressor"
9621 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9623 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9624 msgid "A/52 dynamic range compression"
9625 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9628 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9629 msgid ""
9630 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9631 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9632 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9633 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9634 msgstr ""
9635 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9636 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9637 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9638 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9639 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9641 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9642 msgid "Enable internal upmixing"
9643 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9646 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9647 msgstr ""
9648 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9649 "recomendado)."
9651 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9652 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9653 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
9655 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9656 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9657 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9659 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9660 msgid "DTS dynamic range compression"
9661 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9663 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9664 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9665 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9667 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9668 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9669 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9671 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9672 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9673 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9675 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9676 msgid "MPEG audio decoder"
9677 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9680 msgid "Equalizer preset"
9681 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9684 msgid "Preset to use for the equalizer."
9685 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9688 msgid "Bands gain"
9689 msgstr "Ganho de bandas"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9692 msgid ""
9693 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9694 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9695 "-2 0 2\"."
9696 msgstr ""
9697 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9698 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9699 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9702 msgid "Use VLC frequency bands"
9703 msgstr ""
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9706 msgid ""
9707 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9708 msgstr ""
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9711 msgid "Two pass"
9712 msgstr "Duas passagens"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9715 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9716 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9719 msgid "Global gain"
9720 msgstr "Ganho global"
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9723 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9724 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9727 msgid "Equalizer with 10 bands"
9728 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9731 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9732 msgid "Equalizer"
9733 msgstr "Equalizador"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9736 msgid "Flat"
9737 msgstr "Padrão"
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9741 msgid "Classical"
9742 msgstr "Clássico"
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9746 msgid "Club"
9747 msgstr "Club"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9751 msgid "Dance"
9752 msgstr "Dance"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9755 msgid "Full bass"
9756 msgstr "Graves reforçados"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9759 msgid "Full bass and treble"
9760 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9763 msgid "Full treble"
9764 msgstr "Agudos reforçados"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9767 msgid "Headphones"
9768 msgstr "Fones de ouvido"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9771 msgid "Large Hall"
9772 msgstr "Salão Amplo"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9775 msgid "Live"
9776 msgstr "Ao vivo"
9778 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9779 msgid "Party"
9780 msgstr "Festa"
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9784 msgid "Pop"
9785 msgstr "Pop"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9789 msgid "Reggae"
9790 msgstr "Reggae"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9794 msgid "Rock"
9795 msgstr "Rock"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9799 msgid "Ska"
9800 msgstr "Ska"
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9803 msgid "Soft"
9804 msgstr "Suave"
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9807 msgid "Soft rock"
9808 msgstr "Rock suave"
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9812 msgid "Techno"
9813 msgstr "Techno"
9815 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9816 msgid "Gain multiplier"
9817 msgstr ""
9819 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9820 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9821 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
9823 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9824 msgid "Gain control filter"
9825 msgstr "Filtro de controle de ganho"
9827 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9829 msgid "Karaoke"
9830 msgstr "Karaokê"
9832 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9833 msgid "Simple Karaoke filter"
9834 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
9836 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9837 msgid "Number of audio buffers"
9838 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
9840 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9841 msgid ""
9842 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9843 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9844 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9845 msgstr ""
9846 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9847 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9848 "fará menos sensível a variações rápidas."
9850 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9851 msgid "Maximal volume level"
9852 msgstr "Nível máximo de volume"
9854 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9855 msgid ""
9856 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9857 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9858 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9859 msgstr ""
9860 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9861 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9862 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9864 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9865 msgid "Volume normalizer"
9866 msgstr "Nivelador de volume"
9868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9869 msgid "Parametric Equalizer"
9870 msgstr "Equalizador Paramétrico"
9872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9873 msgid "Low freq (Hz)"
9874 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
9876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9877 msgid "Low freq gain (dB)"
9878 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9881 msgid "High freq (Hz)"
9882 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9885 msgid "High freq gain (dB)"
9886 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9889 msgid "Freq 1 (Hz)"
9890 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9893 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9894 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9897 msgid "Freq 1 Q"
9898 msgstr "Freqüência 1 Q"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9901 msgid "Freq 2 (Hz)"
9902 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9905 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9906 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9909 msgid "Freq 2 Q"
9910 msgstr "Freqüência 2 Q"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9913 msgid "Freq 3 (Hz)"
9914 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9917 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9918 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9921 msgid "Freq 3 Q"
9922 msgstr "Freqüência 3 Q"
9924 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9925 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9926 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9928 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9929 msgid "Resampling quality"
9930 msgstr "Qualidade da amostragem"
9932 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9933 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9934 msgstr ""
9935 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9936 "lenta)."
9938 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9939 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9940 msgid "Speex resampler"
9941 msgstr "Reamostragem do Speex"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9944 msgid "Sample rate converter type"
9945 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9947 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9948 msgid ""
9949 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9950 "the fast one exhibits low quality."
9951 msgstr ""
9952 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9953 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9955 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9956 msgid "Sinc function (best quality)"
9957 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9960 msgid "Sinc function (medium quality)"
9961 msgstr ""
9963 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9964 msgid "Sinc function (fast)"
9965 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
9967 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9968 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9969 msgstr ""
9971 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9972 msgid "Linear (fastest)"
9973 msgstr "Linear (o mais rápido)"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9976 msgid "SRC resampler"
9977 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9980 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9981 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9984 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9985 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9987 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9988 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9989 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9991 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9992 msgid "Scaletempo"
9993 msgstr "Scaletempo"
9995 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9996 msgid "Stride Length"
9997 msgstr "Duração do Salto"
9999 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10000 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10001 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10004 msgid "Overlap Length"
10005 msgstr "Duração da Sobreposição"
10007 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10008 msgid "Percentage of stride to overlap"
10009 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10012 msgid "Search Length"
10013 msgstr "Duração da Busca"
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10016 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10017 msgstr ""
10018 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10020 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10021 msgid "Room size"
10022 msgstr "Tamanho da sala"
10024 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10025 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10026 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10028 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10029 msgid "Room width"
10030 msgstr "Profundidade da sala"
10032 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10033 msgid "Width of the virtual room"
10034 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10039 msgid "Wet"
10040 msgstr "Atrasado"
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10043 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10045 msgid "Dry"
10046 msgstr "Original"
10048 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10051 msgid "Damp"
10052 msgstr "Abafado"
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10055 msgid "Audio Spatializer"
10056 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10061 msgid "Spatializer"
10062 msgstr "Espacial"
10064 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10065 msgid ""
10066 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10067 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10068 "thereby widening the stereo effect."
10069 msgstr ""
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10072 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10076 msgid ""
10077 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10078 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10079 "widening effect."
10080 msgstr ""
10082 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10083 msgid "Crossfeed"
10084 msgstr ""
10086 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10087 msgid ""
10088 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10089 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10090 "channels."
10091 msgstr ""
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10094 msgid "Dry mix"
10095 msgstr ""
10097 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10098 msgid "Level of input signal of original channel."
10099 msgstr ""
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10102 msgid "Stereo Enhancer"
10103 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10106 msgid "Simple stereo widening effect"
10107 msgstr ""
10109 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10110 msgid "Single precision audio volume"
10111 msgstr ""
10113 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10114 msgid "Integer audio volume"
10115 msgstr ""
10117 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10118 msgid "Dummy audio output"
10119 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10121 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10122 msgid "Audio output device"
10123 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10125 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10126 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10127 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10129 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10130 msgid "Audio output channels"
10131 msgstr "Canais de saída de áudio"
10133 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10134 msgid ""
10135 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10136 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10137 "through is active."
10138 msgstr ""
10140 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10141 msgid "Surround 4.0"
10142 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10144 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10145 msgid "Surround 4.1"
10146 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10148 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10149 msgid "Surround 5.0"
10150 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10152 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10153 msgid "Surround 5.1"
10154 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10156 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10157 msgid "Surround 7.1"
10158 msgstr "Surround 7.1"
10160 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10161 msgid "ALSA audio output"
10162 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10165 msgid "Audio output failed"
10166 msgstr "Falha na saída de áudio"
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10172 "%s."
10173 msgstr ""
10174 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10175 "%s."
10177 #: modules/audio_output/amem.c:34
10178 msgid "Audio memory"
10179 msgstr "Memória de áudio"
10181 #: modules/audio_output/amem.c:35
10182 msgid "Audio memory output"
10183 msgstr "Saída de memória de áudio"
10185 #: modules/audio_output/amem.c:42
10186 msgid "Sample format"
10187 msgstr "Formato da amostra"
10189 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10190 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10191 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10193 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10194 msgid "Android AudioTrack audio output"
10195 msgstr ""
10197 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10198 msgid "AudioUnit output for iOS"
10199 msgstr ""
10201 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10202 msgid "Last audio device"
10203 msgstr ""
10205 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10206 msgid "HAL AudioUnit output"
10207 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10209 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10210 msgid ""
10211 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10212 msgstr ""
10213 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10215 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10216 msgid "Audio device is not configured"
10217 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
10219 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10220 msgid ""
10221 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10222 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10223 msgstr ""
10225 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10226 msgid "System Sound Output Device"
10227 msgstr ""
10229 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10230 #, c-format
10231 msgid "%s (Encoded Output)"
10232 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10234 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10235 msgid "Output device"
10236 msgstr "Dispositivo de saída"
10238 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10239 msgid "Select your audio output device"
10240 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10242 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10243 msgid "Speaker configuration"
10244 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10246 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10247 msgid ""
10248 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10249 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10250 msgstr ""
10251 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10252 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10254 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10255 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10256 msgstr ""
10258 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10259 msgid "DirectX audio output"
10260 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10262 #: modules/audio_output/file.c:83
10263 msgid "Output format"
10264 msgstr "Formato de saída"
10266 #: modules/audio_output/file.c:85
10267 msgid "Number of output channels"
10268 msgstr "Número de canais de saída"
10270 #: modules/audio_output/file.c:86
10271 msgid ""
10272 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10273 "restrict the number of channels here."
10274 msgstr ""
10275 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10276 "restringir o número de canais aqui."
10278 #: modules/audio_output/file.c:89
10279 msgid "Add WAVE header"
10280 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10282 #: modules/audio_output/file.c:90
10283 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10284 msgstr ""
10285 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10286 "arquivo."
10288 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10290 msgid "Output file"
10291 msgstr "Arquivo de saída"
10293 #: modules/audio_output/file.c:109
10294 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10295 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10297 #: modules/audio_output/file.c:112
10298 msgid "File audio output"
10299 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10301 #: modules/audio_output/jack.c:81
10302 msgid "Automatically connect to writable clients"
10303 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10305 #: modules/audio_output/jack.c:83
10306 msgid ""
10307 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10308 "writable JACK clients found."
10309 msgstr ""
10310 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10311 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10313 #: modules/audio_output/jack.c:87
10314 msgid "Connect to clients matching"
10315 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10317 #: modules/audio_output/jack.c:89
10318 msgid ""
10319 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10320 "regular expression will be considered for connection."
10321 msgstr ""
10322 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10323 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10325 #: modules/audio_output/jack.c:97
10326 msgid "JACK audio output"
10327 msgstr "Saída de áudio JACK"
10329 #: modules/audio_output/kai.c:93
10330 msgid "Device"
10331 msgstr "Dispositivo"
10333 #: modules/audio_output/kai.c:95
10334 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10335 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10337 #: modules/audio_output/kai.c:98
10338 msgid "Open audio in exclusive mode."
10339 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10341 #: modules/audio_output/kai.c:100
10342 msgid ""
10343 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10344 "audio."
10345 msgstr ""
10346 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10347 "outro áudio."
10349 #: modules/audio_output/kai.c:110
10350 msgid "K Audio Interface audio output"
10351 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10353 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10354 msgid "OpenSLES audio output"
10355 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10357 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10358 msgid "OpenSLES"
10359 msgstr "OpenSLES"
10361 #: modules/audio_output/oss.c:69
10362 msgid "OSS device node path."
10363 msgstr ""
10365 #: modules/audio_output/oss.c:73
10366 msgid "Open Sound System audio output"
10367 msgstr ""
10369 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10370 msgid "Pulseaudio audio output"
10371 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10373 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10374 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10375 msgstr ""
10377 #: modules/audio_output/volume.h:30
10378 msgid "Software gain"
10379 msgstr "Ganho do Programa"
10381 #: modules/audio_output/volume.h:31
10382 msgid "This linear gain will be applied in software."
10383 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10385 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Windows Audio Session API output"
10388 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
10390 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10391 msgid "Select Audio Device"
10392 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10394 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10395 msgid ""
10396 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10397 "VLC restart to apply."
10398 msgstr ""
10399 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10400 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10402 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10403 msgid "WaveOut audio output"
10404 msgstr ""
10406 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10407 msgid "Microsoft Soundmapper"
10408 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10410 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10411 msgid "Use float32 output"
10412 msgstr "Usar saída float32"
10414 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10415 msgid ""
10416 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10417 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10418 msgstr ""
10419 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10420 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10422 #: modules/codec/a52.c:51
10423 msgid "A/52 parser"
10424 msgstr "Leitor A/52"
10426 #: modules/codec/a52.c:58
10427 msgid "A/52 audio packetizer"
10428 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
10430 #: modules/codec/adpcm.c:47
10431 msgid "ADPCM audio decoder"
10432 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10434 #: modules/codec/aes3.c:47
10435 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10436 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10438 #: modules/codec/aes3.c:52
10439 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10440 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10442 #: modules/codec/araw.c:51
10443 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10444 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10446 #: modules/codec/araw.c:60
10447 msgid "Raw audio encoder"
10448 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10451 msgid "Non-ref"
10452 msgstr "Sem ref."
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10455 msgid "Bidir"
10456 msgstr "Bidir"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10459 msgid "Non-key"
10460 msgstr "Não-chave"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10463 msgid "rd"
10464 msgstr "rd"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10467 msgid "bits"
10468 msgstr "bits"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10471 msgid "simple"
10472 msgstr "simples"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10475 msgid ""
10476 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10477 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10478 "MJPEG and other codecs"
10479 msgstr ""
10480 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10481 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10482 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10485 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10486 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10489 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10490 msgid "Decoding"
10491 msgstr "Decidificando"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10494 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10495 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10496 msgid "Encoding"
10497 msgstr "Codificando"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10500 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10501 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10504 msgid "Direct rendering"
10505 msgstr "Renderização direta"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10508 msgid "Error resilience"
10509 msgstr "Tolerância a erros"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10512 msgid ""
10513 "libavcodec can do error resilience.\n"
10514 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10515 "can produce a lot of errors.\n"
10516 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10517 msgstr ""
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10520 msgid "Workaround bugs"
10521 msgstr "Ignorar defeitos"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10524 msgid ""
10525 "Try to fix some bugs:\n"
10526 "1  autodetect\n"
10527 "2  old msmpeg4\n"
10528 "4  xvid interlaced\n"
10529 "8  ump4 \n"
10530 "16 no padding\n"
10531 "32 ac vlc\n"
10532 "64 Qpel chroma.\n"
10533 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10534 "\"ump4\", enter 40."
10535 msgstr ""
10536 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10537 "1  auto detecção\n"
10538 "2  msmpeg4 antigo\n"
10539 "4  xvid entrelaçado\n"
10540 "8  ump4 \n"
10541 "16 sem espaçamento\n"
10542 "32 ac vlc\n"
10543 "64 formato cromático Qpel.\n"
10544 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10545 "\"ump4\", digite 40."
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10548 #: modules/demux/rawdv.c:42
10549 msgid "Hurry up"
10550 msgstr "Acelerar"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10553 msgid ""
10554 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10555 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10556 msgstr ""
10557 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10558 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10559 "pode produzir imagens distorcidas."
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10562 msgid "Allow speed tricks"
10563 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10566 msgid ""
10567 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10568 msgstr ""
10569 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10570 "rápido, embora passível de erro."
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10573 msgid "Skip frame (default=0)"
10574 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10577 msgid ""
10578 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10579 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10580 msgstr ""
10581 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10582 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10585 msgid "Skip idct (default=0)"
10586 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10589 msgid ""
10590 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10591 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10592 msgstr ""
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10595 msgid "Debug mask"
10596 msgstr "Máscara de depuração"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10599 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10600 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10603 msgid "Codec name"
10604 msgstr "Nome do codificador"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10607 msgid "Internal libavcodec codec name"
10608 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10611 msgid "Visualize motion vectors"
10612 msgstr "Visualizar vetores de ação"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10615 msgid ""
10616 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10617 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10618 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10619 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10620 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10621 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10622 msgstr ""
10623 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10624 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
10625 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
10626 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
10627 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
10628 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10631 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10632 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10635 msgid ""
10636 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10637 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10638 msgstr ""
10639 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10640 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10641 "definições mais altas."
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10644 msgid "Hardware decoding"
10645 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10648 msgid "This allows hardware decoding when available."
10649 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10652 msgid "VDA output pixel format"
10653 msgstr ""
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10656 msgid "The pixel format for output image buffers."
10657 msgstr ""
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10660 msgid "Threads"
10661 msgstr "Encadeamentos de execução"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10664 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10665 msgstr ""
10666 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10667 "automático"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10670 msgid "Ratio of key frames"
10671 msgstr "Razão dos quadros-chave"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10674 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10675 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10678 msgid "Ratio of B frames"
10679 msgstr "Razão dos quadros B"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10682 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10683 msgstr ""
10684 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10687 msgid "Video bitrate tolerance"
10688 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10691 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10692 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10695 msgid "Interlaced encoding"
10696 msgstr "Codificação entrelaçada"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10699 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10700 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10703 msgid "Interlaced motion estimation"
10704 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10707 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10708 msgstr ""
10709 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10710 "mais CPU."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10713 msgid "Pre-motion estimation"
10714 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10717 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10718 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10721 msgid "Rate control buffer size"
10722 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10725 msgid ""
10726 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10727 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10728 msgstr ""
10729 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10730 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10733 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10734 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10737 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10738 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10741 msgid "I quantization factor"
10742 msgstr "Fator de quantização I"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10745 msgid ""
10746 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10747 "same qscale for I and P frames)."
10748 msgstr ""
10749 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10750 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10753 #: modules/demux/mod.c:79
10754 msgid "Noise reduction"
10755 msgstr "Redução de ruído"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10758 msgid ""
10759 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10760 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10761 msgstr ""
10762 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10763 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10766 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10767 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10770 msgid ""
10771 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10772 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10773 "standard MPEG2 decoders."
10774 msgstr ""
10775 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10776 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10777 "padrão MPEG2."
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10780 msgid "Quality level"
10781 msgstr "Nível de qualidade"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10784 msgid ""
10785 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10786 "encoding very much)."
10787 msgstr ""
10788 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10789 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10792 msgid ""
10793 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10794 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10795 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10796 "to ease the encoder's task."
10797 msgstr ""
10798 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10799 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10800 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10801 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10802 "codificador."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10805 msgid "Minimum video quantizer scale"
10806 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10809 msgid "Minimum video quantizer scale."
10810 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10813 msgid "Maximum video quantizer scale"
10814 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10817 msgid "Maximum video quantizer scale."
10818 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10821 msgid "Trellis quantization"
10822 msgstr "Quantização em grade"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10825 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10826 msgstr ""
10827 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10828 "bloco)."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10831 msgid "Fixed quantizer scale"
10832 msgstr "Escala fixa de quantização "
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10835 msgid ""
10836 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10837 "255.0)."
10838 msgstr ""
10839 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10840 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10843 msgid "Strict standard compliance"
10844 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10847 msgid ""
10848 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10849 msgstr ""
10850 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10851 "-2 a 2)."
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10854 msgid "Luminance masking"
10855 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10858 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10859 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10862 msgid "Darkness masking"
10863 msgstr "Mascaramento de sombra"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10866 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10867 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10870 msgid "Motion masking"
10871 msgstr "Mascaramento de movimento"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10874 msgid ""
10875 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10876 "(default: 0.0)."
10877 msgstr ""
10878 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10879 "(padrão: 0.0)."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10882 msgid "Border masking"
10883 msgstr "Mascaramento de borda"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10886 msgid ""
10887 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10888 "0.0)."
10889 msgstr ""
10890 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10893 msgid "Luminance elimination"
10894 msgstr "Redução de luminosidade"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10897 msgid ""
10898 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10899 "The H264 specification recommends -4."
10900 msgstr ""
10901 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
10902 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10905 msgid "Chrominance elimination"
10906 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10909 msgid ""
10910 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10911 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10912 msgstr ""
10913 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10914 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10917 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10918 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10921 msgid ""
10922 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10923 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10924 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10925 "enabled libavcodec"
10926 msgstr ""
10928 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10929 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10930 msgstr ""
10932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10933 #, c-format
10934 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10935 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10938 #, c-format
10939 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10940 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10946 "encoder:\n"
10947 "%s.\n"
10948 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10949 "\n"
10950 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10951 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10952 msgstr ""
10954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10955 msgid "unknown"
10956 msgstr "desconhecido"
10958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10959 #, fuzzy
10960 msgid "video"
10961 msgstr "S-vídeo"
10963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10964 #, fuzzy
10965 msgid "audio"
10966 msgstr "Áudio"
10968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10969 #, fuzzy
10970 msgid "subpicture"
10971 msgstr "Subtelas"
10973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10976 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
10978 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Dummy video decoder"
10981 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10983 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10984 #, fuzzy
10985 msgid "VA-API video decoder via X11"
10986 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10988 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10989 #, fuzzy
10990 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10991 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10993 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10994 msgid "420YpCbCr8Planar"
10995 msgstr ""
10997 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10998 msgid "422YpCbCr8"
10999 msgstr ""
11001 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11002 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11003 msgstr ""
11005 #: modules/codec/cc.c:55
11006 msgid "CC 608/708"
11007 msgstr "CC 608/708"
11009 #: modules/codec/cc.c:56
11010 msgid "Closed Captions decoder"
11011 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11013 #: modules/codec/cdg.c:87
11014 msgid "CDG video decoder"
11015 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11017 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11018 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11019 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11021 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11022 msgid "CVD subtitle decoder"
11023 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11025 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11026 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11027 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11029 #: modules/codec/ddummy.c:36
11030 msgid "Save raw codec data"
11031 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11033 #: modules/codec/ddummy.c:38
11034 msgid ""
11035 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11036 "main options."
11037 msgstr ""
11038 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11039 "simplificado nas opções principais."
11041 #: modules/codec/ddummy.c:47
11042 msgid "Dummy decoder"
11043 msgstr "Decodificador simplificado"
11045 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11046 msgid "Dump decoder"
11047 msgstr "Decodificador de descarga"
11049 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11050 msgid "DirectMedia Object decoder"
11051 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11053 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11054 msgid "DirectMedia Object encoder"
11055 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11057 #: modules/codec/dts.c:53
11058 msgid "DTS parser"
11059 msgstr "Leitor DTS"
11061 #: modules/codec/dts.c:58
11062 msgid "DTS audio packetizer"
11063 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11066 msgid "Decoding X coordinate"
11067 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11069 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11070 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11071 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11073 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11074 msgid "Decoding Y coordinate"
11075 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11077 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11078 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11079 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11081 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11082 msgid "Subpicture position"
11083 msgstr "Posição da subtela"
11085 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11086 msgid ""
11087 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11089 "g. 6=top-right)."
11090 msgstr ""
11091 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11092 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11093 "e.g., 6=topo direito)."
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11096 msgid "Encoding X coordinate"
11097 msgstr "Codificando a coordenada X"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11100 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11101 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11104 msgid "Encoding Y coordinate"
11105 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11108 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11109 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11112 msgid "DVB subtitles decoder"
11113 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11116 msgid "DVB subtitles"
11117 msgstr "Legendas DVB"
11119 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11120 msgid "DVB subtitles encoder"
11121 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11123 #: modules/codec/edummy.c:40
11124 msgid "Dummy encoder"
11125 msgstr "Codificador simplificado"
11127 #: modules/codec/faad.c:52
11128 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11129 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11131 #: modules/codec/faad.c:431
11132 msgid "AAC extension"
11133 msgstr "Extensão AAC"
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11136 msgid "Encoder Profile"
11137 msgstr ""
11139 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11140 msgid "Encoder Algorithm to use"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11144 msgid "Enable spectral band replication"
11145 msgstr ""
11147 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11148 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11149 msgstr ""
11151 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11152 msgid "VBR Quality"
11153 msgstr ""
11155 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11156 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11157 msgstr ""
11159 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11160 msgid "Enable afterburner library"
11161 msgstr ""
11163 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11164 msgid ""
11165 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11166 "CPU usage (default is enabled)"
11167 msgstr ""
11169 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11170 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11171 msgstr ""
11173 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11174 msgid ""
11175 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11176 "hierarchical"
11177 msgstr ""
11179 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11180 msgid "AAC-LC"
11181 msgstr "AAC-LC"
11183 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11184 msgid "HE-AAC"
11185 msgstr "HE-AAC"
11187 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11188 msgid "HE-AAC-v2"
11189 msgstr "HE-AAC-v2"
11191 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11192 msgid "AAC-LD"
11193 msgstr "AAC-LD"
11195 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11196 msgid "AAC-ELD"
11197 msgstr "AAC-ELD"
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11200 msgid "FDKAAC"
11201 msgstr "FDKAAC"
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11204 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11205 msgstr ""
11207 #: modules/codec/flac.c:112
11208 msgid "Flac audio decoder"
11209 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11211 #: modules/codec/flac.c:119
11212 msgid "Flac audio encoder"
11213 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11215 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11216 msgid "Sound fonts"
11217 msgstr "Fontes de som"
11219 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11220 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11221 msgstr ""
11222 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11224 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11225 msgid "Chorus"
11226 msgstr ""
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11229 msgid "Synthesis gain"
11230 msgstr "Ganho do sintetizador"
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11233 msgid ""
11234 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11235 "when many notes are played at a time."
11236 msgstr ""
11237 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11238 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11241 msgid "Polyphony"
11242 msgstr ""
11244 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11245 msgid ""
11246 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11247 "require more processing power."
11248 msgstr ""
11250 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11251 msgid "Reverb"
11252 msgstr "Reverberação"
11254 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11255 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11256 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11258 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11259 msgid "FluidSynth"
11260 msgstr "FluidSynth"
11262 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11263 msgid "MIDI synthesis not set up"
11264 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11266 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11267 msgid ""
11268 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11269 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11270 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11271 msgstr ""
11272 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11273 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11274 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11276 #: modules/codec/g711.c:45
11277 msgid "G.711 decoder"
11278 msgstr ""
11280 #: modules/codec/g711.c:53
11281 msgid "G.711 encoder"
11282 msgstr ""
11284 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11285 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11286 msgstr ""
11288 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11289 #, fuzzy
11290 msgid "Use DecodeBin"
11291 msgstr "Decidificando"
11293 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11294 msgid ""
11295 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11296 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11297 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11298 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11299 msgstr ""
11301 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11302 #, fuzzy
11303 msgid "GStreamer Based Decoder"
11304 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
11306 #: modules/codec/jpeg.c:50
11307 msgid ""
11308 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11309 msgstr ""
11311 #: modules/codec/jpeg.c:109
11312 #, fuzzy
11313 msgid "JPEG image decoder"
11314 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11316 #: modules/codec/jpeg.c:118
11317 #, fuzzy
11318 msgid "JPEG image encoder"
11319 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
11321 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11322 msgid "Formatted Subtitles"
11323 msgstr "Legendas Formatadas"
11325 #: modules/codec/kate.c:195
11326 msgid ""
11327 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11328 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11329 "rendering via Tiger is enabled."
11330 msgstr ""
11331 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11332 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11333 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11335 #: modules/codec/kate.c:202
11336 msgid "Shadow"
11337 msgstr "Sombra"
11339 #: modules/codec/kate.c:202
11340 msgid "Outline"
11341 msgstr "Roteiro"
11343 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11345 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11346 msgid "Black"
11347 msgstr "Preto"
11349 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11350 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11351 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11352 msgid "Gray"
11353 msgstr "Cinza"
11355 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11356 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11357 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11358 msgid "Silver"
11359 msgstr "Prata"
11361 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11363 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11364 #: modules/video_filter/rss.c:72
11365 msgid "White"
11366 msgstr "Branco"
11368 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11369 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11370 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11371 msgid "Maroon"
11372 msgstr "Marrom"
11374 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11376 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11377 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11378 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11379 msgid "Red"
11380 msgstr "Vermelho"
11382 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11383 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11384 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11385 #: modules/video_filter/rss.c:73
11386 msgid "Fuchsia"
11387 msgstr "Fuchsia"
11389 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11391 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11392 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11393 #: modules/video_filter/rss.c:73
11394 msgid "Yellow"
11395 msgstr "Amarelo"
11397 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11398 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11399 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11400 msgid "Olive"
11401 msgstr "Verde-oliva"
11403 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11405 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11406 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11407 #: modules/video_filter/rss.c:73
11408 msgid "Green"
11409 msgstr "Verde"
11411 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11412 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11413 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11414 msgid "Teal"
11415 msgstr "Esmeralda"
11417 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11418 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11419 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11420 #: modules/video_filter/rss.c:74
11421 msgid "Lime"
11422 msgstr "Limão"
11424 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11425 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11426 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11427 msgid "Purple"
11428 msgstr "Roxo"
11430 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11431 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11432 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11433 msgid "Navy"
11434 msgstr "Naval"
11436 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11438 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11439 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11440 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11441 msgid "Blue"
11442 msgstr "Azul"
11444 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11446 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11447 #: modules/video_filter/rss.c:75
11448 msgid "Aqua"
11449 msgstr "Aquático"
11451 #: modules/codec/kate.c:214
11452 msgid "Use Tiger for rendering"
11453 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11455 #: modules/codec/kate.c:215
11456 msgid ""
11457 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11458 "only render static text and bitmap based streams."
11459 msgstr ""
11460 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11461 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11463 #: modules/codec/kate.c:219
11464 msgid "Rendering quality"
11465 msgstr "Qualidade de exibição"
11467 #: modules/codec/kate.c:220
11468 msgid ""
11469 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11470 "highest quality."
11471 msgstr ""
11472 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11473 "1 é a qualidade mais alta."
11475 #: modules/codec/kate.c:224
11476 msgid "Default font effect"
11477 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11479 #: modules/codec/kate.c:225
11480 msgid ""
11481 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11482 "backgrounds."
11483 msgstr ""
11484 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11485 "diferentes fundos."
11487 #: modules/codec/kate.c:229
11488 msgid "Default font effect strength"
11489 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11491 #: modules/codec/kate.c:230
11492 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11493 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11495 #: modules/codec/kate.c:234
11496 msgid "Default font description"
11497 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11499 #: modules/codec/kate.c:235
11500 msgid ""
11501 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11502 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11503 "font parameters where appropriate."
11504 msgstr ""
11505 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11506 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11507 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11509 #: modules/codec/kate.c:240
11510 msgid "Default font color"
11511 msgstr "Cor padrão de fonte"
11513 #: modules/codec/kate.c:241
11514 msgid ""
11515 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11516 "font color to use."
11517 msgstr ""
11518 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11519 "fonte padrão."
11521 #: modules/codec/kate.c:245
11522 msgid "Default font alpha"
11523 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11525 #: modules/codec/kate.c:246
11526 msgid ""
11527 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11528 "particular font color to use."
11529 msgstr ""
11530 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11531 "cor de fonte padrão a ser usada."
11533 #: modules/codec/kate.c:250
11534 msgid "Default background color"
11535 msgstr "Cor de fundo padrão"
11537 #: modules/codec/kate.c:251
11538 msgid ""
11539 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11540 "color to use."
11541 msgstr ""
11542 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11543 "usada."
11545 #: modules/codec/kate.c:255
11546 msgid "Default background alpha"
11547 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11549 #: modules/codec/kate.c:256
11550 msgid ""
11551 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11552 "specify a particular background color to use."
11553 msgstr ""
11554 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11555 "fundo a ser usada."
11557 #: modules/codec/kate.c:262
11558 msgid ""
11559 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11560 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11561 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11562 "available.\n"
11563 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11564 "played. This will hopefully be fixed soon."
11565 msgstr ""
11566 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11567 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11568 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11569 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11570 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11571 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11573 #: modules/codec/kate.c:271
11574 msgid "Kate"
11575 msgstr "Kate"
11577 #: modules/codec/kate.c:272
11578 msgid "Kate overlay decoder"
11579 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11581 #: modules/codec/kate.c:291
11582 msgid "Tiger rendering defaults"
11583 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11585 #: modules/codec/kate.c:326
11586 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11587 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11589 #: modules/codec/libass.c:56
11590 msgid "Subtitles (advanced)"
11591 msgstr "Legendas (avançado)"
11593 #: modules/codec/libass.c:57
11594 msgid "Subtitle renderers using libass"
11595 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11597 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11598 msgid "Building font cache"
11599 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11601 #: modules/codec/libass.c:226
11602 msgid ""
11603 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11604 "This should take less than a minute."
11605 msgstr ""
11606 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11607 "Isto deve levar menos de um minuto."
11609 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11610 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11611 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11613 #: modules/codec/lpcm.c:60
11614 msgid "Linear PCM audio decoder"
11615 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11617 #: modules/codec/lpcm.c:65
11618 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11619 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
11621 #: modules/codec/lpcm.c:71
11622 msgid "Linear PCM audio encoder"
11623 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11625 #: modules/codec/mft.c:56
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11628 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11630 #: modules/codec/mmal.c:50
11631 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11632 msgstr ""
11634 #: modules/codec/mmal.c:51
11635 msgid ""
11636 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11637 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11638 msgstr ""
11640 #: modules/codec/mmal.c:57
11641 #, fuzzy
11642 msgid "MMAL decoder"
11643 msgstr "decodificador"
11645 #: modules/codec/mmal.c:58
11646 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11647 msgstr ""
11649 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11650 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11651 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11653 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11654 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11655 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11657 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Android direct rendering"
11660 msgstr "Renderização direta"
11662 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11663 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11664 msgstr ""
11666 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11667 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11668 msgstr ""
11670 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11671 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11672 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11674 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11675 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11676 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11678 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11679 msgid "OpenMAX IL video output"
11680 msgstr ""
11682 #: modules/codec/opus.c:66
11683 msgid "Opus audio decoder"
11684 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11686 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11687 msgid "Opus"
11688 msgstr "Opus"
11690 #: modules/codec/opus.c:73
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Opus audio encoder"
11693 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
11695 #: modules/codec/png.c:91
11696 msgid "PNG video decoder"
11697 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11699 #: modules/codec/png.c:100
11700 #, fuzzy
11701 msgid "PNG video encoder"
11702 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11704 #: modules/codec/qsv.c:56
11705 msgid "Enable software mode"
11706 msgstr ""
11708 #: modules/codec/qsv.c:57
11709 msgid ""
11710 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11711 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11712 msgstr ""
11714 #: modules/codec/qsv.c:61
11715 msgid "Codec Profile"
11716 msgstr ""
11718 #: modules/codec/qsv.c:63
11719 msgid ""
11720 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11721 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11722 "'high'"
11723 msgstr ""
11725 #: modules/codec/qsv.c:67
11726 msgid "Codec Level"
11727 msgstr ""
11729 #: modules/codec/qsv.c:69
11730 msgid ""
11731 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11732 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11733 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11734 msgstr ""
11736 #: modules/codec/qsv.c:73
11737 msgid "Group of Picture size"
11738 msgstr ""
11740 #: modules/codec/qsv.c:75
11741 msgid ""
11742 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11743 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11744 "frames are used."
11745 msgstr ""
11747 #: modules/codec/qsv.c:79
11748 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11749 msgstr ""
11751 #: modules/codec/qsv.c:81
11752 msgid ""
11753 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11754 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11755 msgstr ""
11757 #: modules/codec/qsv.c:85
11758 msgid "Target Usage"
11759 msgstr ""
11761 #: modules/codec/qsv.c:86
11762 msgid ""
11763 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11764 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11765 msgstr ""
11767 #: modules/codec/qsv.c:90
11768 msgid "IDR interval"
11769 msgstr ""
11771 #: modules/codec/qsv.c:92
11772 msgid ""
11773 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11774 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11775 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11776 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11777 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11778 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11779 msgstr ""
11781 #: modules/codec/qsv.c:100
11782 msgid "Rate Control Method"
11783 msgstr ""
11785 #: modules/codec/qsv.c:102
11786 msgid ""
11787 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11788 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11789 msgstr ""
11791 #: modules/codec/qsv.c:105
11792 msgid "Quantization parameter"
11793 msgstr "Parâmetro de quantização"
11795 #: modules/codec/qsv.c:106
11796 msgid ""
11797 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11798 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11799 "only if rc_method is 'qp'."
11800 msgstr ""
11802 #: modules/codec/qsv.c:110
11803 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11804 msgstr ""
11806 #: modules/codec/qsv.c:111
11807 msgid ""
11808 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11809 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11810 msgstr ""
11812 #: modules/codec/qsv.c:114
11813 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11814 msgstr ""
11816 #: modules/codec/qsv.c:115
11817 msgid ""
11818 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11819 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11820 msgstr ""
11822 #: modules/codec/qsv.c:118
11823 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11824 msgstr ""
11826 #: modules/codec/qsv.c:119
11827 msgid ""
11828 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11829 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11830 msgstr ""
11832 #: modules/codec/qsv.c:122
11833 msgid "Maximum Bitrate"
11834 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
11836 #: modules/codec/qsv.c:123
11837 msgid ""
11838 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11839 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11840 "bitrate, profile, level, etc."
11841 msgstr ""
11843 #: modules/codec/qsv.c:127
11844 msgid "Accuracy of RateControl"
11845 msgstr ""
11847 #: modules/codec/qsv.c:128
11848 msgid ""
11849 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11850 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11851 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11852 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11853 msgstr ""
11855 #: modules/codec/qsv.c:134
11856 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11857 msgstr ""
11859 #: modules/codec/qsv.c:135
11860 msgid ""
11861 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11862 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11863 msgstr ""
11865 #: modules/codec/qsv.c:139
11866 msgid "Number of slices per frame"
11867 msgstr "Número de pedaços por quadro"
11869 #: modules/codec/qsv.c:140
11870 msgid ""
11871 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11872 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11873 "partitioning allowed by the codec standard."
11874 msgstr ""
11876 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11877 msgid "Number of reference frames"
11878 msgstr "Número de quadros de referência"
11880 #: modules/codec/qsv.c:148
11881 msgid "Number of parallel operations"
11882 msgstr "Número de operações paralelas"
11884 #: modules/codec/qsv.c:149
11885 msgid ""
11886 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11887 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11888 "needs at least 1 here."
11889 msgstr ""
11891 #: modules/codec/qsv.c:193
11892 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11893 msgstr ""
11895 #: modules/codec/quicktime.c:66
11896 msgid "QuickTime library decoder"
11897 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11899 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11900 msgid "Pseudo raw video decoder"
11901 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
11903 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11904 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11905 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11908 msgid "Chroma format"
11909 msgstr "Formato cromático"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11912 msgid ""
11913 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11914 msgstr ""
11915 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11918 msgid "4:2:0"
11919 msgstr "4:2:0"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11922 msgid "4:2:2"
11923 msgstr "4:2:0"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11926 msgid "4:4:4"
11927 msgstr "4:2:0"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11930 msgid "Rate control method"
11931 msgstr "Método de controle de taxa"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11934 msgid "Method used to encode the video sequence"
11935 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11938 msgid "Constant noise threshold mode"
11939 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11942 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11943 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11946 msgid "Low Delay mode"
11947 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11950 msgid "Lossless mode"
11951 msgstr "Modo sem perdas"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11954 msgid "Constant lambda mode"
11955 msgstr "Modo lambda constante"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11958 msgid "Constant error mode"
11959 msgstr "Modo de erro constante"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11962 msgid "Constant quality mode"
11963 msgstr "Modo de qualidade constante"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11966 msgid "GOP structure"
11967 msgstr "Estrutura GOP"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11970 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11971 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11974 msgid ""
11975 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11976 "previous or future pictures."
11977 msgstr ""
11978 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11979 "imagens anteriores ou futuras."
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11982 msgid "I-frame only sequence"
11983 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11986 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11987 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11990 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11991 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11994 msgid "Constant quality factor"
11995 msgstr "Fator constante de qualidade"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11998 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11999 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12002 msgid "Noise Threshold"
12003 msgstr "Limiar de Ruído"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12006 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12007 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12010 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12011 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12014 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12015 msgstr ""
12016 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12017 "constante"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12020 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12021 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12024 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12025 msgstr ""
12026 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12027 "de bits constante"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12030 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12031 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12034 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12035 msgstr ""
12036 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12037 "de bits constante"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12040 msgid "GOP length"
12041 msgstr "Comprimento do GOP"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12044 msgid ""
12045 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12046 "group of pictures"
12047 msgstr ""
12048 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12049 "comprimento do grupo de imagens"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12052 msgid "Prefilter"
12053 msgstr "Pré filtragem"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12056 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12057 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12060 msgid "No pre-filtering"
12061 msgstr "Sem filtragem prévia"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12064 msgid "Centre Weighted Median"
12065 msgstr "Média Central Ponderada"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12068 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12069 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12072 msgid "Add Noise"
12073 msgstr "Adiconar Ruído"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12076 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12077 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12080 msgid "Low Pass Filter"
12081 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12084 msgid "Amount of prefiltering"
12085 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12088 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12089 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12092 msgid "Picture coding mode"
12093 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12096 msgid ""
12097 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12098 "pseudo-progressive frame"
12099 msgstr ""
12100 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12101 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12104 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12105 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12108 msgid "force coding frame as single picture"
12109 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12112 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12113 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12116 msgid "Size of motion compensation blocks"
12117 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12121 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12122 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12125 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12126 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12129 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12130 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12133 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12134 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12137 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12138 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12141 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12142 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12145 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12146 msgstr ""
12147 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12150 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12151 msgstr ""
12152 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12155 msgid "Motion Vector precision"
12156 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12159 msgid "Motion Vector precision in pels"
12160 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12163 msgid "Three component motion estimation"
12164 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12167 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12168 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12171 msgid "Intra picture DWT filter"
12172 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12175 msgid "Inter picture DWT filter"
12176 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12179 msgid "Number of DWT iterations"
12180 msgstr "Número de iterações do DWT"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12183 msgid "Also known as DWT levels"
12184 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12187 msgid "Enable multiple quantizers"
12188 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12191 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12192 msgstr ""
12193 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12196 msgid "Disable arithmetic coding"
12197 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12200 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12201 msgstr ""
12202 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12205 msgid "perceptual weighting method"
12206 msgstr "Método de percepção de peso"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12209 msgid "perceptual distance"
12210 msgstr "Distância perceptível"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12213 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12214 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12217 msgid "Horizontal slices per frame"
12218 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12221 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12222 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12225 msgid "Vertical slices per frame"
12226 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12229 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12230 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12233 msgid "Size of code blocks in each subband"
12234 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12237 msgid "small - use small code blocks"
12238 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12241 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12242 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12245 msgid "large - use large code blocks"
12246 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12249 msgid "full - One code block per subband"
12250 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12253 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12254 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12257 msgid "Number of levels of downsampling"
12258 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12261 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12262 msgstr ""
12263 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12264 "hierárquica de movimento"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12267 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12268 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12271 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12272 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12275 msgid "Enable Scene Change Detection"
12276 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12279 msgid "Force Profile"
12280 msgstr "Impor Perfil"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12283 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12284 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12287 msgid "VC2 Simple Profile"
12288 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12291 msgid "VC2 Main Profile"
12292 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12295 msgid "Main Profile"
12296 msgstr "Perfil Principal"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12299 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12300 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12303 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12304 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12306 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12307 msgid "SDL Image decoder"
12308 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12310 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12311 msgid "SDL_image video decoder"
12312 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12314 #: modules/codec/shine.c:64
12315 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12316 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12318 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12319 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12322 msgid "Mode"
12323 msgstr "Modo"
12325 #: modules/codec/speex.c:61
12326 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12327 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12329 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12330 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12331 msgid "Encoding quality"
12332 msgstr "Qualidade da codificação"
12334 #: modules/codec/speex.c:65
12335 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12336 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12338 #: modules/codec/speex.c:67
12339 msgid "Encoding complexity"
12340 msgstr "Complexidade de codificação"
12342 #: modules/codec/speex.c:69
12343 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12344 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12346 #: modules/codec/speex.c:71
12347 msgid "Maximal bitrate"
12348 msgstr "Taxa de bits máxima"
12350 #: modules/codec/speex.c:73
12351 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12352 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12354 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12355 msgid "CBR encoding"
12356 msgstr "Codificação CBR"
12358 #: modules/codec/speex.c:77
12359 msgid ""
12360 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12361 "bitrate encoding (VBR)."
12362 msgstr ""
12363 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12364 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12366 #: modules/codec/speex.c:80
12367 msgid "Voice activity detection"
12368 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12370 #: modules/codec/speex.c:82
12371 msgid ""
12372 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12373 "mode."
12374 msgstr ""
12375 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12376 "modo VBR."
12378 #: modules/codec/speex.c:85
12379 msgid "Discontinuous Transmission"
12380 msgstr "Transmissão Descontínua"
12382 #: modules/codec/speex.c:87
12383 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12384 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12386 #: modules/codec/speex.c:91
12387 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12388 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12390 #: modules/codec/speex.c:91
12391 msgid "Wide-band (16kHz)"
12392 msgstr "Band larga (16kHz)"
12394 #: modules/codec/speex.c:91
12395 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12396 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12398 #: modules/codec/speex.c:98
12399 msgid "Speex audio decoder"
12400 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12402 #: modules/codec/speex.c:100
12403 msgid "Speex"
12404 msgstr "Speex"
12406 #: modules/codec/speex.c:104
12407 msgid "Speex audio packetizer"
12408 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12410 #: modules/codec/speex.c:110
12411 msgid "Speex audio encoder"
12412 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12414 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12415 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12416 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12418 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12419 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12420 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12422 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12423 msgid "DVD subtitles decoder"
12424 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12426 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12427 msgid "DVD subtitles"
12428 msgstr "Legendas de DVD"
12430 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12431 msgid "DVD subtitles packetizer"
12432 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12434 #: modules/codec/stl.c:45
12435 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12436 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12438 #. xgettext:
12439 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12440 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12441 #. languages using the Latin alphabet.
12442 #: modules/codec/subsdec.c:98
12443 msgid "Default (Windows-1252)"
12444 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:99
12447 msgid "System codeset"
12448 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:100
12451 msgid "Universal (UTF-8)"
12452 msgstr "Universal (UTF-8)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:101
12455 msgid "Universal (UTF-16)"
12456 msgstr "Universal (UTF-16)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:102
12459 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12460 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:103
12463 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12464 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:104
12467 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12468 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:108
12471 msgid "Western European (Latin-9)"
12472 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:109
12475 msgid "Western European (Windows-1252)"
12476 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:110
12479 msgid "Western European (IBM 00850)"
12480 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:112
12483 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12484 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:113
12487 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12488 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12490 #: modules/codec/subsdec.c:115
12491 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12492 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:117
12495 msgid "Nordic (Latin-6)"
12496 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12498 #: modules/codec/subsdec.c:119
12499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12500 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:120
12503 msgid "Russian (KOI8-R)"
12504 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12506 #: modules/codec/subsdec.c:121
12507 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12508 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:123
12511 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12512 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:124
12515 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12516 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12518 #: modules/codec/subsdec.c:126
12519 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12520 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12522 #: modules/codec/subsdec.c:127
12523 msgid "Greek (Windows-1253)"
12524 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12526 #: modules/codec/subsdec.c:129
12527 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12528 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12530 #: modules/codec/subsdec.c:130
12531 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12532 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12534 #: modules/codec/subsdec.c:132
12535 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12536 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:133
12539 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12540 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12542 #: modules/codec/subsdec.c:136
12543 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12544 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12546 #: modules/codec/subsdec.c:137
12547 msgid "Thai (Windows-874)"
12548 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12550 #: modules/codec/subsdec.c:139
12551 msgid "Baltic (Latin-7)"
12552 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12554 #: modules/codec/subsdec.c:140
12555 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12556 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:143
12559 msgid "Celtic (Latin-8)"
12560 msgstr "Celta (Latin-8)"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:146
12563 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12564 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:148
12567 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12568 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:149
12571 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12572 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:150
12575 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12576 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:151
12579 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12580 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:152
12583 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12584 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:153
12587 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12588 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:154
12591 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12592 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:155
12595 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12596 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:156
12599 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12600 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:157
12603 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12604 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:159
12607 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12608 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:160
12611 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12612 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:167
12615 msgid "Subtitle text encoding"
12616 msgstr ""
12618 #: modules/codec/subsdec.c:168
12619 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12620 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:169
12623 msgid "Subtitle justification"
12624 msgstr "Ajuste de legenda"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:170
12627 msgid "Set the justification of subtitles"
12628 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:171
12631 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12632 msgstr ""
12634 #: modules/codec/subsdec.c:172
12635 msgid ""
12636 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12637 msgstr ""
12639 #: modules/codec/subsdec.c:175
12640 msgid ""
12641 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12642 "but you can choose to disable all formatting."
12643 msgstr ""
12644 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12645 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12647 #: modules/codec/subsdec.c:183
12648 msgid "Text subtitle decoder"
12649 msgstr ""
12651 #. xgettext:
12652 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12653 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12654 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12655 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12656 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12657 #. Other scripts use other code pages.
12659 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12660 #. the VideoLAN translators mailing list.
12661 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12662 msgctxt "GetACP"
12663 msgid "CP1252"
12664 msgstr "CP1252"
12666 #: modules/codec/subsusf.c:46
12667 msgid "USFSubs"
12668 msgstr "USFSubs"
12670 #: modules/codec/subsusf.c:47
12671 msgid "USF subtitles decoder"
12672 msgstr "Decodificador de legendas USF"
12674 #: modules/codec/substx3g.c:40
12675 #, fuzzy
12676 msgid "tx3g subtitles decoder"
12677 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
12679 #: modules/codec/substx3g.c:41
12680 #, fuzzy
12681 msgid "tx3g subtitles"
12682 msgstr "Legendas tele texto"
12684 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12685 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12686 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12688 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12689 msgid "SVCD subtitles"
12690 msgstr "Legenda SVCD"
12692 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12693 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12694 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12696 #: modules/codec/t140.c:35
12697 msgid "T.140 text encoder"
12698 msgstr "Codificador de textos T.140"
12700 #: modules/codec/telx.c:54
12701 msgid "Override page"
12702 msgstr "Sobrepor página"
12704 #: modules/codec/telx.c:55
12705 msgid ""
12706 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12707 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12708 "usually 888 or 889)."
12709 msgstr ""
12710 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
12711 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
12712 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
12714 #: modules/codec/telx.c:60
12715 msgid "Ignore subtitle flag"
12716 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
12718 #: modules/codec/telx.c:61
12719 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12720 msgstr ""
12721 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12722 "aparecer."
12724 #: modules/codec/telx.c:64
12725 msgid "Workaround for France"
12726 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
12728 #: modules/codec/telx.c:65
12729 msgid ""
12730 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12731 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12732 "your subtitles don't appear."
12733 msgstr ""
12734 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12735 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12736 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12738 #: modules/codec/telx.c:71
12739 msgid "Teletext subtitles decoder"
12740 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
12742 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12743 msgid ""
12744 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12745 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12746 msgstr ""
12747 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12748 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12750 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12751 msgid "Post processing quality"
12752 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12754 #: modules/codec/theora.c:114
12755 msgid "Theora video decoder"
12756 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
12758 #: modules/codec/theora.c:122
12759 msgid "Theora video packetizer"
12760 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12762 #: modules/codec/theora.c:129
12763 msgid "Theora video encoder"
12764 msgstr "Codificador de vídeo theora"
12766 #: modules/codec/twolame.c:56
12767 msgid ""
12768 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12769 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12770 msgstr ""
12771 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12772 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12774 #: modules/codec/twolame.c:59
12775 msgid "Stereo mode"
12776 msgstr "Modo estéreo"
12778 #: modules/codec/twolame.c:60
12779 msgid "Handling mode for stereo streams"
12780 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12782 #: modules/codec/twolame.c:61
12783 msgid "VBR mode"
12784 msgstr "Modo VBR"
12786 #: modules/codec/twolame.c:63
12787 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12788 msgstr ""
12789 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12791 #: modules/codec/twolame.c:64
12792 msgid "Psycho-acoustic model"
12793 msgstr "Modelo psico-acústico"
12795 #: modules/codec/twolame.c:66
12796 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12797 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12799 #: modules/codec/twolame.c:70
12800 msgid "Joint stereo"
12801 msgstr "Estéreo em junção"
12803 #: modules/codec/twolame.c:75
12804 msgid "Libtwolame audio encoder"
12805 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
12807 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12808 msgid "Ulead DV audio decoder"
12809 msgstr ""
12811 #: modules/codec/vorbis.c:175
12812 msgid "Maximum encoding bitrate"
12813 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12815 #: modules/codec/vorbis.c:177
12816 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12817 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12819 #: modules/codec/vorbis.c:178
12820 msgid "Minimum encoding bitrate"
12821 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12823 #: modules/codec/vorbis.c:180
12824 msgid ""
12825 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12826 "channel."
12827 msgstr ""
12828 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12830 #: modules/codec/vorbis.c:183
12831 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12832 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12834 #: modules/codec/vorbis.c:187
12835 msgid "Vorbis audio decoder"
12836 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
12838 #: modules/codec/vorbis.c:198
12839 msgid "Vorbis audio packetizer"
12840 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
12842 #: modules/codec/vorbis.c:205
12843 msgid "Vorbis audio encoder"
12844 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
12846 #: modules/codec/vpx.c:49
12847 #, fuzzy
12848 msgid "WebM video decoder"
12849 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
12851 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12852 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12853 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12855 #: modules/codec/x264.c:70
12856 msgid "Maximum GOP size"
12857 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
12859 #: modules/codec/x264.c:71
12860 msgid ""
12861 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12862 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12863 "-1 for infinite."
12864 msgstr ""
12866 #: modules/codec/x264.c:75
12867 msgid "Minimum GOP size"
12868 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12870 #: modules/codec/x264.c:76
12871 msgid ""
12872 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12873 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12874 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12875 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12876 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12877 "the IDR-frame. \n"
12878 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12879 "frames, but do not start a new GOP."
12880 msgstr ""
12881 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12882 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12883 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12884 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12885 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12886 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
12887 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
12888 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
12890 #: modules/codec/x264.c:85
12891 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12892 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12894 #: modules/codec/x264.c:87
12895 msgid ""
12896 "none: use closed GOPs only\n"
12897 "normal: use standard open GOPs\n"
12898 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12899 msgstr ""
12900 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
12901 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
12902 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12904 #: modules/codec/x264.c:91
12905 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12906 msgstr ""
12907 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12908 "compat"
12910 #: modules/codec/x264.c:94
12911 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12912 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12914 #: modules/codec/x264.c:95
12915 msgid ""
12916 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12917 "ray compatibility\n"
12918 "e.g. resolution, framerate, level"
12919 msgstr ""
12920 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12921 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
12922 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12924 #: modules/codec/x264.c:98
12925 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12926 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12928 #: modules/codec/x264.c:99
12929 msgid ""
12930 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12931 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12932 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12933 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12934 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12935 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12936 "1 to 100."
12937 msgstr ""
12938 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12939 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12940 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12941 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12942 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12943 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12944 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12945 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12947 #: modules/codec/x264.c:110
12948 msgid "B-frames between I and P"
12949 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12951 #: modules/codec/x264.c:111
12952 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12953 msgstr ""
12954 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12956 #: modules/codec/x264.c:114
12957 msgid "Adaptive B-frame decision"
12958 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12960 #: modules/codec/x264.c:115
12961 msgid ""
12962 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12963 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12964 msgstr ""
12965 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12966 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12968 #: modules/codec/x264.c:119
12969 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12970 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12972 #: modules/codec/x264.c:120
12973 msgid ""
12974 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12975 "negative values cause less B-frames."
12976 msgstr ""
12977 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12978 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12980 #: modules/codec/x264.c:124
12981 msgid "Keep some B-frames as references"
12982 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12984 #: modules/codec/x264.c:125
12985 msgid ""
12986 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12987 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12988 "appropriately.\n"
12989 " - none: Disabled\n"
12990 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12991 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12992 msgstr ""
12993 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
12994 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
12995 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
12996 " - nenhum: Desabilitado\n"
12997 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
12998 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13000 #: modules/codec/x264.c:133
13001 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13002 msgstr ""
13004 #: modules/codec/x264.c:134
13005 msgid ""
13006 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13007 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13008 msgstr ""
13010 #: modules/codec/x264.c:137
13011 msgid "CABAC"
13012 msgstr "CABAC"
13014 #: modules/codec/x264.c:138
13015 msgid ""
13016 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13017 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13018 msgstr ""
13019 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13020 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13021 "de bits."
13023 #: modules/codec/x264.c:143
13024 msgid ""
13025 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13026 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13027 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13028 msgstr ""
13029 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13030 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13031 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13032 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13034 #: modules/codec/x264.c:148
13035 msgid "Skip loop filter"
13036 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13038 #: modules/codec/x264.c:149
13039 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13040 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13042 #: modules/codec/x264.c:151
13043 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13044 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13046 #: modules/codec/x264.c:152
13047 msgid ""
13048 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13049 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13050 msgstr ""
13051 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13052 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13053 "forte."
13055 #: modules/codec/x264.c:156
13056 msgid "H.264 level"
13057 msgstr "Nível do H.264"
13059 #: modules/codec/x264.c:157
13060 msgid ""
13061 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13062 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13063 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13064 "for letting x264 set level."
13065 msgstr ""
13066 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13067 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13068 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13069 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13071 #: modules/codec/x264.c:162
13072 msgid "H.264 profile"
13073 msgstr "Perfil H.264"
13075 #: modules/codec/x264.c:163
13076 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13077 msgstr ""
13078 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13080 #: modules/codec/x264.c:169
13081 msgid "Interlaced mode"
13082 msgstr "Modo intrelaçado"
13084 #: modules/codec/x264.c:170
13085 msgid "Pure-interlaced mode."
13086 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13088 #: modules/codec/x264.c:172
13089 msgid "Frame packing"
13090 msgstr ""
13092 #: modules/codec/x264.c:173
13093 msgid ""
13094 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13095 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13096 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13097 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13098 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13099 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13100 " 5: frame alternation - one view per frame"
13101 msgstr ""
13103 #: modules/codec/x264.c:181
13104 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13105 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13107 #: modules/codec/x264.c:182
13108 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13109 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13111 #: modules/codec/x264.c:184
13112 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13113 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13115 #: modules/codec/x264.c:185
13116 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13117 msgstr ""
13118 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13119 "taxa"
13121 #: modules/codec/x264.c:187
13122 msgid "Force number of slices per frame"
13123 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13125 #: modules/codec/x264.c:188
13126 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13127 msgstr ""
13128 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13129 "fatiamento"
13131 #: modules/codec/x264.c:190
13132 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13133 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13135 #: modules/codec/x264.c:191
13136 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13137 msgstr ""
13138 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13139 "tamanho"
13141 #: modules/codec/x264.c:193
13142 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13143 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13145 #: modules/codec/x264.c:194
13146 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13147 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13149 #: modules/codec/x264.c:197
13150 msgid "Set QP"
13151 msgstr "Definir QP"
13153 #: modules/codec/x264.c:198
13154 msgid ""
13155 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13156 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13157 msgstr ""
13158 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13159 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13160 "(sem perdas) a 51."
13162 #: modules/codec/x264.c:202
13163 msgid "Quality-based VBR"
13164 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13166 #: modules/codec/x264.c:203
13167 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13168 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13170 #: modules/codec/x264.c:205
13171 msgid "Min QP"
13172 msgstr "QP mínimo"
13174 #: modules/codec/x264.c:206
13175 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13176 msgstr ""
13177 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13179 #: modules/codec/x264.c:209
13180 msgid "Max QP"
13181 msgstr "QP máximo"
13183 #: modules/codec/x264.c:210
13184 msgid "Maximum quantizer parameter."
13185 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13187 #: modules/codec/x264.c:212
13188 msgid "Max QP step"
13189 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13191 #: modules/codec/x264.c:213
13192 msgid "Max QP step between frames."
13193 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13195 #: modules/codec/x264.c:215
13196 msgid "Average bitrate tolerance"
13197 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13199 #: modules/codec/x264.c:216
13200 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13201 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13203 #: modules/codec/x264.c:219
13204 msgid "Max local bitrate"
13205 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13207 #: modules/codec/x264.c:220
13208 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13209 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13211 #: modules/codec/x264.c:222
13212 msgid "VBV buffer"
13213 msgstr "Buffer do VBV"
13215 #: modules/codec/x264.c:223
13216 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13217 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13219 #: modules/codec/x264.c:226
13220 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13221 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13223 #: modules/codec/x264.c:227
13224 msgid ""
13225 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13226 "0.0 to 1.0."
13227 msgstr ""
13228 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13229 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13231 #: modules/codec/x264.c:230
13232 msgid "How AQ distributes bits"
13233 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13235 #: modules/codec/x264.c:231
13236 msgid ""
13237 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13238 " - 0: Disabled\n"
13239 " - 1: Current x264 default mode\n"
13240 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13241 "frame"
13242 msgstr ""
13243 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13244 " - 0: Desabilitar\n"
13245 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13246 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13248 #: modules/codec/x264.c:236
13249 msgid "Strength of AQ"
13250 msgstr "Intensidade do AQ"
13252 #: modules/codec/x264.c:237
13253 msgid ""
13254 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13255 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13256 " - 0.5: weak AQ\n"
13257 " - 1.5: strong AQ"
13258 msgstr ""
13259 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13260 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13261 " - 0.5: AQ fraco\n"
13262 " - 1.5: AQ forte"
13264 #: modules/codec/x264.c:243
13265 msgid "QP factor between I and P"
13266 msgstr "Fator QP entre I e P"
13268 #: modules/codec/x264.c:244
13269 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13270 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13272 #: modules/codec/x264.c:247
13273 msgid "QP factor between P and B"
13274 msgstr "Fator QP entre P e B"
13276 #: modules/codec/x264.c:248
13277 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13278 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13280 #: modules/codec/x264.c:250
13281 msgid "QP difference between chroma and luma"
13282 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13284 #: modules/codec/x264.c:251
13285 msgid "QP difference between chroma and luma."
13286 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13288 #: modules/codec/x264.c:253
13289 msgid "Multipass ratecontrol"
13290 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13292 #: modules/codec/x264.c:254
13293 msgid ""
13294 "Multipass ratecontrol:\n"
13295 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13296 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13297 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13298 msgstr ""
13299 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13300 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13301 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13302 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13304 #: modules/codec/x264.c:259
13305 msgid "QP curve compression"
13306 msgstr "Curva de compressão QP"
13308 #: modules/codec/x264.c:260
13309 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13310 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13312 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13313 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13314 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13316 #: modules/codec/x264.c:263
13317 msgid ""
13318 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13319 "blurs complexity."
13320 msgstr ""
13321 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13322 "complexidade temporariamente."
13324 #: modules/codec/x264.c:267
13325 msgid ""
13326 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13327 "blurs quants."
13328 msgstr ""
13329 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13330 "temporariamente."
13332 #: modules/codec/x264.c:272
13333 msgid "Partitions to consider"
13334 msgstr "Partições a considerar"
13336 #: modules/codec/x264.c:273
13337 msgid ""
13338 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13339 " - none  : \n"
13340 " - fast  : i4x4\n"
13341 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13342 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13343 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13344 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13345 msgstr ""
13346 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13347 "- nenhum   : \n"
13348 " - rápido  : i4x4\n"
13349 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13350 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13351 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13352 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13354 #: modules/codec/x264.c:281
13355 msgid "Direct MV prediction mode"
13356 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13358 #: modules/codec/x264.c:284
13359 msgid "Direct prediction size"
13360 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13362 #: modules/codec/x264.c:285
13363 msgid ""
13364 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13365 " -  1: 8x8\n"
13366 " - -1: smallest possible according to level\n"
13367 msgstr ""
13368 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13369 " -  1: 8x8\n"
13370 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13372 #: modules/codec/x264.c:290
13373 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13374 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13376 #: modules/codec/x264.c:291
13377 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13378 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13380 #: modules/codec/x264.c:293
13381 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13382 msgstr "A"
13384 #: modules/codec/x264.c:294
13385 msgid ""
13386 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13387 " - 1: Blind offset\n"
13388 " - 2: Smart analysis\n"
13389 msgstr ""
13390 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13391 " - 1: Deslocamento cego\n"
13392 " - 2: Análise inteligente\n"
13394 #: modules/codec/x264.c:299
13395 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13396 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13398 #: modules/codec/x264.c:300
13399 msgid ""
13400 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13401 "(fast)\n"
13402 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13403 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13404 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13405 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13406 msgstr ""
13407 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13408 "raio 1 (rápido)\n"
13409 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13410 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13411 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13412 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13413 "testes)\n"
13415 #: modules/codec/x264.c:307
13416 msgid "Maximum motion vector search range"
13417 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13419 #: modules/codec/x264.c:308
13420 msgid ""
13421 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13422 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13423 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13424 msgstr ""
13425 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13426 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13427 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13428 "de 0 a 64."
13430 #: modules/codec/x264.c:313
13431 msgid "Maximum motion vector length"
13432 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13434 #: modules/codec/x264.c:314
13435 msgid ""
13436 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13437 msgstr ""
13438 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13439 "nível."
13441 #: modules/codec/x264.c:317
13442 msgid "Minimum buffer space between threads"
13443 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13445 #: modules/codec/x264.c:318
13446 msgid ""
13447 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13448 "threads."
13449 msgstr ""
13450 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13451 "de threads."
13453 #: modules/codec/x264.c:321
13454 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13455 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13457 #: modules/codec/x264.c:322
13458 msgid ""
13459 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13460 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13461 "default off"
13462 msgstr ""
13463 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13464 "desabilitado.\n"
13465 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13466 "visual. O padrão é desabilitado"
13468 #: modules/codec/x264.c:326
13469 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13470 msgstr ""
13471 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13472 "particionamento"
13474 #: modules/codec/x264.c:328
13475 msgid ""
13476 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13477 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13478 "quality). Range 1 to 9."
13479 msgstr ""
13480 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13481 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13482 "Faixa de 1 a 9."
13484 #: modules/codec/x264.c:332
13485 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13486 msgstr ""
13487 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13489 #: modules/codec/x264.c:335
13490 msgid "Decide references on a per partition basis"
13491 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13493 #: modules/codec/x264.c:336
13494 msgid ""
13495 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13496 "as opposed to only one ref per macroblock."
13497 msgstr ""
13498 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13499 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13501 #: modules/codec/x264.c:340
13502 msgid "Chroma in motion estimation"
13503 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13505 #: modules/codec/x264.c:341
13506 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13507 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13509 #: modules/codec/x264.c:344
13510 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13511 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13513 #: modules/codec/x264.c:346
13514 msgid "Adaptive spatial transform size"
13515 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13517 #: modules/codec/x264.c:348
13518 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13519 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13521 #: modules/codec/x264.c:350
13522 msgid "Trellis RD quantization"
13523 msgstr "Quantização RD em grade"
13525 #: modules/codec/x264.c:351
13526 msgid ""
13527 "Trellis RD quantization: \n"
13528 " - 0: disabled\n"
13529 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13530 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13531 "This requires CABAC."
13532 msgstr ""
13533 "Quantização RD em grade: \n"
13534 " - 0: desabilitado\n"
13535 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
13536 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
13537 "Requer CABAC."
13539 #: modules/codec/x264.c:357
13540 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13541 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13543 #: modules/codec/x264.c:358
13544 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13545 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13547 #: modules/codec/x264.c:360
13548 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13549 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13551 #: modules/codec/x264.c:361
13552 msgid ""
13553 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13554 "small single coefficient."
13555 msgstr ""
13556 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13557 "coeficiente pequeno."
13559 #: modules/codec/x264.c:364
13560 msgid "Use Psy-optimizations"
13561 msgstr "Usar otimizações Psy"
13563 #: modules/codec/x264.c:365
13564 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13565 msgstr ""
13566 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13568 #: modules/codec/x264.c:369
13569 msgid ""
13570 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13571 "a useful range."
13572 msgstr ""
13573 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13574 "1000 parece ser uma faixa útil."
13576 #: modules/codec/x264.c:372
13577 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13578 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13580 #: modules/codec/x264.c:373
13581 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13582 msgstr ""
13583 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13584 "Faixa de 0 a 32."
13586 #: modules/codec/x264.c:376
13587 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13588 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13590 #: modules/codec/x264.c:377
13591 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13592 msgstr ""
13593 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13594 "de 0 a 32."
13596 #: modules/codec/x264.c:382
13597 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13598 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13600 #: modules/codec/x264.c:383
13601 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13602 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13604 #: modules/codec/x264.c:386
13605 msgid "CPU optimizations"
13606 msgstr "Otimizações de CPU"
13608 #: modules/codec/x264.c:387
13609 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13610 msgstr "Usa otimizações de CPU."
13612 #: modules/codec/x264.c:389
13613 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13614 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13616 #: modules/codec/x264.c:390
13617 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13618 msgstr ""
13619 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13620 "em 2 passos."
13622 #: modules/codec/x264.c:392
13623 msgid "PSNR computation"
13624 msgstr "Computação do PSNR"
13626 #: modules/codec/x264.c:393
13627 msgid ""
13628 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13629 "quality."
13630 msgstr ""
13631 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13632 "codificação."
13634 #: modules/codec/x264.c:396
13635 msgid "SSIM computation"
13636 msgstr "Computação do SSIM"
13638 #: modules/codec/x264.c:397
13639 msgid ""
13640 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13641 "quality."
13642 msgstr ""
13643 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13644 "codificação."
13646 #: modules/codec/x264.c:400
13647 msgid "Quiet mode"
13648 msgstr "Modo silencioso"
13650 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13651 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13652 msgid "Statistics"
13653 msgstr "Estatísticas"
13655 #: modules/codec/x264.c:403
13656 msgid "Print stats for each frame."
13657 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13659 #: modules/codec/x264.c:405
13660 msgid "SPS and PPS id numbers"
13661 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13663 #: modules/codec/x264.c:406
13664 msgid ""
13665 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13666 "settings."
13667 msgstr ""
13668 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13669 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13671 #: modules/codec/x264.c:409
13672 msgid "Access unit delimiters"
13673 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
13675 #: modules/codec/x264.c:410
13676 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13677 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
13679 #: modules/codec/x264.c:412
13680 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13681 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13683 #: modules/codec/x264.c:413
13684 msgid ""
13685 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13686 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13687 msgstr ""
13688 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13689 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13690 "output sem ts-mux"
13692 #: modules/codec/x264.c:416
13693 msgid "HRD-timing information"
13694 msgstr "Informações temporais do HRD"
13696 #: modules/codec/x264.c:417
13697 msgid "Default tune setting used"
13698 msgstr ""
13700 #: modules/codec/x264.c:418
13701 msgid "Default preset setting used"
13702 msgstr ""
13704 #: modules/codec/x264.c:420
13705 msgid "x264 advanced options."
13706 msgstr ""
13708 #: modules/codec/x264.c:421
13709 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13710 msgstr ""
13712 #: modules/codec/x264.c:426
13713 msgid "dia"
13714 msgstr "dia"
13716 #: modules/codec/x264.c:426
13717 msgid "hex"
13718 msgstr "hex"
13720 #: modules/codec/x264.c:426
13721 msgid "umh"
13722 msgstr "umh"
13724 #: modules/codec/x264.c:426
13725 msgid "esa"
13726 msgstr "esa"
13728 #: modules/codec/x264.c:426
13729 msgid "tesa"
13730 msgstr "tesa"
13732 #: modules/codec/x264.c:437
13733 msgid "Fast"
13734 msgstr "Rápido"
13736 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13739 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13740 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13741 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13742 msgid "Normal"
13743 msgstr "Normal"
13745 #: modules/codec/x264.c:437
13746 msgid "Slow"
13747 msgstr "Lento"
13749 #: modules/codec/x264.c:442
13750 msgid "Spatial"
13751 msgstr "Espacial"
13753 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13754 msgid "Temporal"
13755 msgstr "Temporal"
13757 #: modules/codec/x264.c:447
13758 msgid "checkerboard"
13759 msgstr ""
13761 #: modules/codec/x264.c:447
13762 msgid "column alternation"
13763 msgstr ""
13765 #: modules/codec/x264.c:447
13766 msgid "row alternation"
13767 msgstr ""
13769 #: modules/codec/x264.c:447
13770 msgid "side by side"
13771 msgstr "lado a lado"
13773 #: modules/codec/x264.c:447
13774 msgid "top bottom"
13775 msgstr ""
13777 #: modules/codec/x264.c:447
13778 msgid "frame alternation"
13779 msgstr ""
13781 #: modules/codec/x264.c:451
13782 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13783 msgstr ""
13785 #: modules/codec/x264.c:455
13786 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13787 msgstr ""
13789 #: modules/codec/x264.c:459
13790 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13791 msgstr ""
13793 #: modules/codec/x265.c:45
13794 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13795 msgstr ""
13797 #: modules/codec/xwd.c:36
13798 msgid "XWD image decoder"
13799 msgstr ""
13801 #: modules/codec/zvbi.c:61
13802 msgid "Teletext page"
13803 msgstr "Página de teletexto"
13805 #: modules/codec/zvbi.c:62
13806 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13807 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13809 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13810 msgid "Teletext transparency"
13811 msgstr "Transparência do teletexto"
13813 #: modules/codec/zvbi.c:66
13814 #, fuzzy
13815 msgid ""
13816 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13817 "read."
13818 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13820 #: modules/codec/zvbi.c:69
13821 msgid "Teletext alignment"
13822 msgstr "Alinhamento do teletexto"
13824 #: modules/codec/zvbi.c:71
13825 msgid ""
13826 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13827 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13828 "6 = top-right)."
13829 msgstr ""
13830 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13831 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
13832 "topo-direito)."
13834 #: modules/codec/zvbi.c:75
13835 msgid "Teletext text subtitles"
13836 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
13838 #: modules/codec/zvbi.c:76
13839 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13840 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13842 #: modules/codec/zvbi.c:85
13843 msgid "VBI and Teletext decoder"
13844 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
13846 #: modules/codec/zvbi.c:86
13847 msgid "VBI & Teletext"
13848 msgstr "VBI & Teletext"
13850 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13851 msgid "DBus"
13852 msgstr "DBus"
13854 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13855 msgid "D-Bus control interface"
13856 msgstr "Interface de controle D-Bus"
13858 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13861 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13862 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13863 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13864 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13865 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13866 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13867 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13868 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13869 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13870 msgid "VLC media player"
13871 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
13873 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13874 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13875 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
13877 #: modules/control/dummy.c:39
13878 msgid ""
13879 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13880 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13881 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13882 msgstr ""
13883 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13884 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13885 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13887 #: modules/control/dummy.c:49
13888 msgid "Dummy interface"
13889 msgstr "Interface simplificada"
13891 #: modules/control/gestures.c:71
13892 msgid "Motion threshold (10-100)"
13893 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13895 #: modules/control/gestures.c:73
13896 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13897 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13899 #: modules/control/gestures.c:75
13900 msgid "Trigger button"
13901 msgstr "Botão disparador"
13903 #: modules/control/gestures.c:77
13904 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13905 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13907 #: modules/control/gestures.c:83
13908 msgid "Middle"
13909 msgstr "Meio"
13911 #: modules/control/gestures.c:86
13912 msgid "Gestures"
13913 msgstr "Movimentos"
13915 #: modules/control/gestures.c:94
13916 msgid "Mouse gestures control interface"
13917 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
13919 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13920 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13922 msgid "Global Hotkeys"
13923 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13925 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13926 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13927 msgid "Global Hotkeys interface"
13928 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13930 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13933 msgid "Hotkeys"
13934 msgstr "Teclas de atalho"
13936 #: modules/control/hotkeys.c:89
13937 msgid "Hotkeys management interface"
13938 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:188
13941 msgid "One"
13942 msgstr "Um"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:195
13945 #, c-format
13946 msgid "Loop: %s"
13947 msgstr "Contínuo: %s"
13949 #: modules/control/hotkeys.c:202
13950 #, c-format
13951 msgid "Random: %s"
13952 msgstr "Aleatório: %s"
13954 #: modules/control/hotkeys.c:331
13955 #, c-format
13956 msgid "Audio Device: %s"
13957 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:394
13960 msgid "Recording"
13961 msgstr "Gravando"
13963 #: modules/control/hotkeys.c:394
13964 msgid "Recording done"
13965 msgstr "Gravação concluída"
13967 #: modules/control/hotkeys.c:409
13968 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13969 msgstr ""
13971 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13972 msgid "No active subtitle"
13973 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:430
13976 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13977 msgstr ""
13979 #: modules/control/hotkeys.c:450
13980 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13981 msgstr ""
13983 #: modules/control/hotkeys.c:459
13984 #, c-format
13985 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13986 msgstr ""
13988 #: modules/control/hotkeys.c:472
13989 msgid "Sub sync: delay reset"
13990 msgstr ""
13992 #: modules/control/hotkeys.c:501
13993 #, c-format
13994 msgid "Subtitle delay %i ms"
13995 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
13997 #: modules/control/hotkeys.c:517
13998 #, c-format
13999 msgid "Audio delay %i ms"
14000 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14002 #: modules/control/hotkeys.c:553
14003 #, c-format
14004 msgid "Audio track: %s"
14005 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14007 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14008 #, c-format
14009 msgid "Subtitle track: %s"
14010 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14012 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14013 msgid "N/A"
14014 msgstr "N/A"
14016 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14017 #, c-format
14018 msgid "Program Service ID: %s"
14019 msgstr ""
14021 #: modules/control/hotkeys.c:773
14022 #, c-format
14023 msgid "Aspect ratio: %s"
14024 msgstr "Proporção: %s"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:803
14027 #, c-format
14028 msgid "Crop: %s"
14029 msgstr "Recortar: %s"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:851
14032 msgid "Zooming reset"
14033 msgstr "Restaurar Zoom"
14035 #: modules/control/hotkeys.c:858
14036 msgid "Scaled to screen"
14037 msgstr "Ajustado à tela"
14039 #: modules/control/hotkeys.c:860
14040 msgid "Original Size"
14041 msgstr "Tamanho Original"
14043 #: modules/control/hotkeys.c:929
14044 #, c-format
14045 msgid "Zoom mode: %s"
14046 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14048 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14049 msgid "Deinterlace off"
14050 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14052 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14053 msgid "Deinterlace on"
14054 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14057 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14058 msgstr ""
14060 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14061 #, c-format
14062 msgid "Subtitle position %d px"
14063 msgstr ""
14065 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14066 #, c-format
14067 msgid "Volume %ld%%"
14068 msgstr "Volume %ld%%"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14071 #, c-format
14072 msgid "Speed: %.2fx"
14073 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14075 #: modules/control/lirc.c:46
14076 msgid "Change the lirc configuration file"
14077 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14079 #: modules/control/lirc.c:48
14080 msgid ""
14081 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14082 "users home directory."
14083 msgstr ""
14084 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14085 "na pasta padrão do usuário."
14087 #: modules/control/lirc.c:58
14088 msgid "Infrared"
14089 msgstr "Infravermelho"
14091 #: modules/control/lirc.c:61
14092 msgid "Infrared remote control interface"
14093 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14095 #: modules/control/motion.c:65
14096 msgid "motion"
14097 msgstr "movimento"
14099 #: modules/control/motion.c:68
14100 msgid "motion control interface"
14101 msgstr "interface de controle por movimento"
14103 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14104 msgid ""
14105 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14106 msgstr ""
14107 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14108 "rotacionar o vídeo"
14110 #: modules/control/netsync.c:55
14111 msgid "Network master clock"
14112 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14114 #: modules/control/netsync.c:56
14115 msgid ""
14116 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14117 "for clients listening"
14118 msgstr ""
14119 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14120 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14122 #: modules/control/netsync.c:60
14123 msgid "Master server ip address"
14124 msgstr "Endereço IP do controlador"
14126 #: modules/control/netsync.c:61
14127 msgid ""
14128 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14129 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14131 #: modules/control/netsync.c:64
14132 msgid "UDP timeout (in ms)"
14133 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14135 #: modules/control/netsync.c:65
14136 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14137 msgstr ""
14138 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14139 "dados."
14141 #: modules/control/netsync.c:69
14142 msgid "Network Sync"
14143 msgstr "Sincronização de rede"
14145 #: modules/control/netsync.c:70
14146 msgid "Network synchronization"
14147 msgstr "Sincronização de Rede"
14149 #: modules/control/ntservice.c:44
14150 msgid "Install Windows Service"
14151 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14153 #: modules/control/ntservice.c:46
14154 msgid "Install the Service and exit."
14155 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14157 #: modules/control/ntservice.c:47
14158 msgid "Uninstall Windows Service"
14159 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14161 #: modules/control/ntservice.c:49
14162 msgid "Uninstall the Service and exit."
14163 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14165 #: modules/control/ntservice.c:50
14166 msgid "Display name of the Service"
14167 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14169 #: modules/control/ntservice.c:52
14170 msgid "Change the display name of the Service."
14171 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14173 #: modules/control/ntservice.c:53
14174 msgid "Configuration options"
14175 msgstr "Opções de configuração"
14177 #: modules/control/ntservice.c:55
14178 msgid ""
14179 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14180 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14181 "configured."
14182 msgstr ""
14183 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14184 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14185 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14187 #: modules/control/ntservice.c:60
14188 msgid ""
14189 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14190 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14191 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14192 msgstr ""
14193 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14194 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14195 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14196 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14198 #: modules/control/ntservice.c:66
14199 msgid "NT Service"
14200 msgstr "Serviço NT"
14202 #: modules/control/ntservice.c:67
14203 msgid "Windows Service interface"
14204 msgstr "Interface de serviço Windows"
14206 #: modules/control/rc.c:68
14207 msgid "Initializing"
14208 msgstr "Iniciando"
14210 #: modules/control/rc.c:69
14211 msgid "Opening"
14212 msgstr "Abrindo"
14214 #: modules/control/rc.c:73
14215 msgid "Error"
14216 msgstr "Erro"
14218 #: modules/control/rc.c:159
14219 msgid "Show stream position"
14220 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14222 #: modules/control/rc.c:160
14223 msgid ""
14224 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14225 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14227 #: modules/control/rc.c:163
14228 msgid "Fake TTY"
14229 msgstr "TTY fictício"
14231 #: modules/control/rc.c:164
14232 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14233 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14235 #: modules/control/rc.c:166
14236 msgid "UNIX socket command input"
14237 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14239 #: modules/control/rc.c:167
14240 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14241 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14243 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14244 msgid "TCP command input"
14245 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14247 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14248 msgid ""
14249 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14250 "port the interface will bind to."
14251 msgstr ""
14252 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14253 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14255 #: modules/control/rc.c:177
14256 msgid ""
14257 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14258 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14259 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14260 msgstr ""
14261 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14262 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14263 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14264 "janela aberta no vídeo."
14266 #: modules/control/rc.c:184
14267 msgid "RC"
14268 msgstr "RC"
14270 #: modules/control/rc.c:187
14271 msgid "Remote control interface"
14272 msgstr "Interface de controle remoto"
14274 #: modules/control/rc.c:352
14275 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14276 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14278 #: modules/control/rc.c:764
14279 #, c-format
14280 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14281 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14283 #: modules/control/rc.c:782
14284 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14285 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14287 #: modules/control/rc.c:784
14288 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14289 msgstr ""
14290 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14292 #: modules/control/rc.c:785
14293 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14294 msgstr ""
14295 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14297 #: modules/control/rc.c:786
14298 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14299 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14301 #: modules/control/rc.c:787
14302 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14303 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14305 #: modules/control/rc.c:788
14306 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14307 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14309 #: modules/control/rc.c:789
14310 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14311 msgstr ""
14312 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14314 #: modules/control/rc.c:790
14315 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14316 msgstr ""
14317 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14319 #: modules/control/rc.c:791
14320 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14321 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14323 #: modules/control/rc.c:792
14324 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14325 msgstr ""
14326 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14327 "lista de reprodução"
14329 #: modules/control/rc.c:793
14330 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14331 msgstr ""
14332 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14333 "da lista de reprodução"
14335 #: modules/control/rc.c:794
14336 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14337 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14339 #: modules/control/rc.c:795
14340 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14341 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14343 #: modules/control/rc.c:796
14344 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14345 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14347 #: modules/control/rc.c:797
14348 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14349 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14351 #: modules/control/rc.c:798
14352 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14353 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14355 #: modules/control/rc.c:799
14356 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14357 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14359 #: modules/control/rc.c:800
14360 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14361 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14363 #: modules/control/rc.c:801
14364 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14365 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14367 #: modules/control/rc.c:802
14368 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14369 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14371 #: modules/control/rc.c:804
14372 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14373 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14375 #: modules/control/rc.c:805
14376 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14377 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14379 #: modules/control/rc.c:806
14380 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14381 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14383 #: modules/control/rc.c:807
14384 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14385 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14387 #: modules/control/rc.c:808
14388 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14389 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14391 #: modules/control/rc.c:809
14392 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14393 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14395 #: modules/control/rc.c:810
14396 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14397 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14399 #: modules/control/rc.c:811
14400 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14401 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14403 #: modules/control/rc.c:812
14404 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14405 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14407 #: modules/control/rc.c:813
14408 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14409 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14411 #: modules/control/rc.c:814
14412 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14413 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14415 #: modules/control/rc.c:815
14416 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14417 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14419 #: modules/control/rc.c:816
14420 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14421 msgstr ""
14422 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14423 "houver"
14425 #: modules/control/rc.c:817
14426 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14427 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14429 #: modules/control/rc.c:818
14430 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14431 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14433 #: modules/control/rc.c:820
14434 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14435 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14437 #: modules/control/rc.c:821
14438 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14439 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14441 #: modules/control/rc.c:822
14442 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14443 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14445 #: modules/control/rc.c:823
14446 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14447 msgstr ""
14449 #: modules/control/rc.c:824
14450 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14451 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
14453 #: modules/control/rc.c:825
14454 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14455 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14457 #: modules/control/rc.c:826
14458 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14459 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14461 #: modules/control/rc.c:827
14462 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14463 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14465 #: modules/control/rc.c:828
14466 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14467 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14469 #: modules/control/rc.c:829
14470 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14471 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
14473 #: modules/control/rc.c:830
14474 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14475 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
14477 #: modules/control/rc.c:831
14478 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14479 msgstr ""
14481 #: modules/control/rc.c:832
14482 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14483 msgstr ""
14484 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
14485 "atalho"
14487 #: modules/control/rc.c:834
14488 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14489 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14491 #: modules/control/rc.c:835
14492 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14493 msgstr ""
14494 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
14496 #: modules/control/rc.c:836
14497 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14498 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
14500 #: modules/control/rc.c:838
14501 msgid "+----[ end of help ]"
14502 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14504 #: modules/control/rc.c:965
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Press pause to continue."
14507 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
14509 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14510 #: modules/control/rc.c:1490
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Type 'pause' to continue."
14513 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14515 #: modules/control/rc.c:1283
14516 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14517 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14519 #: modules/control/rc.c:1294
14520 #, c-format
14521 msgid "Playlist has only %u element"
14522 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14523 msgstr[0] ""
14524 msgstr[1] ""
14526 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14527 msgid "+-[Incoming]"
14528 msgstr "+-[Entrada]"
14530 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14531 #, c-format
14532 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14533 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
14535 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14536 #, c-format
14537 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14538 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
14540 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14541 #, c-format
14542 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14543 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
14545 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14546 #, c-format
14547 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14548 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
14550 #: modules/control/rc.c:1755
14551 #, c-format
14552 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14553 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
14555 #: modules/control/rc.c:1757
14556 #, c-format
14557 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14558 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14560 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14561 msgid "+-[Video Decoding]"
14562 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
14564 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14565 #, c-format
14566 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14567 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
14569 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14570 #, c-format
14571 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14572 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
14574 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14575 #, c-format
14576 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14577 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
14579 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14580 msgid "+-[Audio Decoding]"
14581 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
14583 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14584 #, c-format
14585 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14586 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
14588 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14589 #, c-format
14590 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14591 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
14593 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14594 #, c-format
14595 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14596 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
14598 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14599 msgid "+-[Streaming]"
14600 msgstr "+-[Fluxo]"
14602 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14603 #, c-format
14604 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14605 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
14607 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14608 #, c-format
14609 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14610 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14612 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14613 #, c-format
14614 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14615 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
14617 #: modules/demux/aiff.c:49
14618 msgid "AIFF demuxer"
14619 msgstr "Descombinador AIFF"
14621 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14622 msgid "ASF/WMV demuxer"
14623 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14625 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14626 msgid "Could not demux ASF stream"
14627 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14629 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14630 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14631 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
14633 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14634 msgid "DRM protected streams are not supported."
14635 msgstr ""
14637 #: modules/demux/au.c:50
14638 msgid "AU demuxer"
14639 msgstr "Descombinador AU"
14641 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14642 msgid "Avformat demuxer"
14643 msgstr "Descombinador Avformat"
14645 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14646 msgid "Avformat"
14647 msgstr "Avformat"
14649 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Demuxer"
14652 msgstr "Descombinadores"
14654 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14655 msgid "Avformat muxer"
14656 msgstr "Combinador Avformat"
14658 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14659 msgid "Muxer"
14660 msgstr "Misturador"
14662 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14663 msgid "Avformat mux"
14664 msgstr "Combinador Avformat"
14666 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14667 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14668 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14670 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14671 msgid "Format name"
14672 msgstr "Nome do formato"
14674 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14675 msgid "Internal libavcodec format name"
14676 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14678 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14679 msgid "Force interleaved method"
14680 msgstr "Impor modo entrelaçado"
14682 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14683 msgid "Force index creation"
14684 msgstr "Impor a criação de índice"
14686 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14687 msgid ""
14688 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14689 "incomplete (not seekable)."
14690 msgstr ""
14691 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14692 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14694 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14695 msgid "Ask for action"
14696 msgstr "Solicitar ação"
14698 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14699 msgid "Always fix"
14700 msgstr "Sempre corrigir"
14702 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14703 msgid "Never fix"
14704 msgstr "Nunca corrigir"
14706 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14707 msgid "Fix when necessary"
14708 msgstr "Corrigir quando necessário"
14710 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14711 msgid "AVI demuxer"
14712 msgstr "Descombinador AVI"
14714 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14715 msgid "Broken or missing AVI Index"
14716 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14718 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14719 msgid ""
14720 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14721 "correctly.\n"
14722 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14723 "index in memory.\n"
14724 "This step might take a long time on a large file.\n"
14725 "What do you want to do?"
14726 msgstr ""
14728 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14729 msgid "Build index then play"
14730 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14732 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14733 msgid "Play as is"
14734 msgstr "Reproduzir como está"
14736 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14737 msgid "Do not play"
14738 msgstr "Nao reproduzir"
14740 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14741 msgid "Fixing AVI Index..."
14742 msgstr "Reparando Índice AVI..."
14744 #: modules/demux/caf.c:53
14745 #, fuzzy
14746 msgid "CAF demuxer"
14747 msgstr "Descombinador AIFF"
14749 #: modules/demux/cdg.c:43
14750 msgid "CDG demuxer"
14751 msgstr "Descombinador CDG"
14753 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14754 msgid "Dump module"
14755 msgstr "Módulo de descarga"
14757 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14758 msgid "Dump filename"
14759 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
14761 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14762 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14763 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
14765 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14766 msgid "Append to existing file"
14767 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
14769 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14770 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14771 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
14773 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14774 msgid "File dumper"
14775 msgstr "Descarregador de arquivo"
14777 #: modules/demux/dirac.c:41
14778 msgid "Value to adjust dts by"
14779 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14781 #: modules/demux/dirac.c:54
14782 msgid "Dirac video demuxer"
14783 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14785 #: modules/demux/flac.c:50
14786 msgid "FLAC demuxer"
14787 msgstr "Descombinador FLAC"
14789 #: modules/demux/image.c:44
14790 msgid "ES ID"
14791 msgstr "ID do ES"
14793 #: modules/demux/image.c:52
14794 msgid "Decode"
14795 msgstr "Decodificar"
14797 #: modules/demux/image.c:54
14798 msgid "Decode at the demuxer stage"
14799 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14801 #: modules/demux/image.c:56
14802 msgid "Forced chroma"
14803 msgstr "Cor definida"
14805 #: modules/demux/image.c:58
14806 msgid ""
14807 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14808 "specified chroma."
14809 msgstr ""
14810 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14811 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14813 #: modules/demux/image.c:61
14814 msgid "Duration in seconds"
14815 msgstr "Duração em segundos"
14817 #: modules/demux/image.c:63
14818 msgid ""
14819 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14820 "an unlimited play time."
14821 msgstr ""
14822 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14823 "significa um tempo de reprodução infinito."
14825 #: modules/demux/image.c:68
14826 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14827 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14829 #: modules/demux/image.c:70
14830 msgid "Real-time"
14831 msgstr "Tempo real"
14833 #: modules/demux/image.c:72
14834 msgid ""
14835 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14836 "input slaves."
14837 msgstr ""
14838 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14839 "e entradas de tempo real escravas."
14841 #: modules/demux/image.c:76
14842 msgid "Image demuxer"
14843 msgstr "Descombinador de imagem"
14845 #: modules/demux/image.c:77
14846 msgid "Image"
14847 msgstr "Imagem"
14849 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14850 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14851 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14852 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14853 msgid "Frames per Second"
14854 msgstr "Quadros por Segundo"
14856 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14857 msgid ""
14858 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14859 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14860 msgstr ""
14861 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14862 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14864 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14865 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14866 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
14868 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14869 msgid "---  DVD Menu"
14870 msgstr "---  Menu DVD"
14872 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14873 msgid "First Played"
14874 msgstr "Reproduzido primeiro"
14876 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14877 msgid "Video Manager"
14878 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
14880 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14881 msgid "----- Title"
14882 msgstr "----- Título"
14884 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14885 msgid "Matroska stream demuxer"
14886 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
14888 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14889 msgid "Respect ordered chapters"
14890 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14892 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14893 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14894 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14896 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14897 msgid "Chapter codecs"
14898 msgstr "Codificadores de capítulos"
14900 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14901 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14902 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14904 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14906 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14907 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14910 msgid ""
14911 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14912 "good for broken files)."
14913 msgstr ""
14914 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14915 "arquivos danificados)."
14917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14918 msgid "Seek based on percent not time"
14919 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14922 msgid "Seek based on percent not time."
14923 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14925 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14926 msgid "Dummy Elements"
14927 msgstr "Elementos Simplificados"
14929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14930 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14931 msgstr ""
14932 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14933 "danificados)."
14935 #: modules/demux/mod.c:55
14936 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14937 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
14939 #: modules/demux/mod.c:56
14940 msgid "Enable reverberation"
14941 msgstr "Habilitar reverberação"
14943 #: modules/demux/mod.c:57
14944 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14945 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14947 #: modules/demux/mod.c:59
14948 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14949 msgstr ""
14950 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14952 #: modules/demux/mod.c:61
14953 msgid "Enable megabass mode"
14954 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
14956 #: modules/demux/mod.c:62
14957 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14958 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14960 #: modules/demux/mod.c:64
14961 msgid ""
14962 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14963 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14964 msgstr ""
14965 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14966 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14967 "100Hz."
14969 #: modules/demux/mod.c:67
14970 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14971 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14973 #: modules/demux/mod.c:69
14974 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14975 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14977 #: modules/demux/mod.c:74
14978 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14979 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14981 #: modules/demux/mod.c:85
14982 msgid "Reverberation level"
14983 msgstr "Nível de reverberação"
14985 #: modules/demux/mod.c:87
14986 msgid "Reverberation delay"
14987 msgstr "Atraso da reverberação"
14989 #: modules/demux/mod.c:89
14990 msgid "Mega bass"
14991 msgstr "Graves reforçados"
14993 #: modules/demux/mod.c:92
14994 msgid "Mega bass level"
14995 msgstr "Nível de reforço dos graves"
14997 #: modules/demux/mod.c:94
14998 msgid "Mega bass cutoff"
14999 msgstr "Corte dos graves reforçados"
15001 #: modules/demux/mod.c:96
15002 msgid "Surround"
15003 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15005 #: modules/demux/mod.c:99
15006 msgid "Surround level"
15007 msgstr "Nível do efeito espacial"
15009 #: modules/demux/mod.c:101
15010 msgid "Surround delay (ms)"
15011 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15014 msgid "Blues"
15015 msgstr "Blues"
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15018 msgid "Classic Rock"
15019 msgstr "Rock Clássico"
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15022 msgid "Country"
15023 msgstr "Country"
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15026 msgid "Disco"
15027 msgstr "Disco"
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15030 msgid "Funk"
15031 msgstr "Funk"
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15034 msgid "Grunge"
15035 msgstr "Grunge"
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15038 msgid "Hip-Hop"
15039 msgstr "Hip-Hop"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15042 msgid "Jazz"
15043 msgstr "Jazz"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15046 msgid "Metal"
15047 msgstr "Metal"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15050 msgid "New Age"
15051 msgstr "New Age"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15054 msgid "Oldies"
15055 msgstr "Antigas"
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15058 msgid "Other"
15059 msgstr "Outra"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15062 msgid "R&B"
15063 msgstr "R&B"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15066 msgid "Rap"
15067 msgstr "Rap"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15070 msgid "Industrial"
15071 msgstr "Industrial"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15074 msgid "Alternative"
15075 msgstr "Alternativo"
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15078 msgid "Death Metal"
15079 msgstr "Death Metal"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15082 msgid "Pranks"
15083 msgstr "Pranks"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15086 msgid "Soundtrack"
15087 msgstr "Trilha sonora"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15090 msgid "Euro-Techno"
15091 msgstr "Euro-Tecno"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15094 msgid "Ambient"
15095 msgstr "Ambiente"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15098 msgid "Trip-Hop"
15099 msgstr "Trip-Hop"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15102 msgid "Vocal"
15103 msgstr "Voz"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15106 msgid "Jazz+Funk"
15107 msgstr "Jazz+Funk"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15110 msgid "Fusion"
15111 msgstr "Fusion"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15114 msgid "Trance"
15115 msgstr "Trance"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15118 msgid "Instrumental"
15119 msgstr "Instrumental"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15122 msgid "Acid"
15123 msgstr "Acid"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15126 msgid "House"
15127 msgstr "House"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15130 msgid "Game"
15131 msgstr "Jogo"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15134 msgid "Sound Clip"
15135 msgstr ""
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15138 msgid "Gospel"
15139 msgstr "Gospel"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15142 msgid "Noise"
15143 msgstr "Ruído"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15146 msgid "Alternative Rock"
15147 msgstr "Rock Alternativo"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15150 msgid "Bass"
15151 msgstr "Bass"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15154 msgid "Soul"
15155 msgstr "Soul"
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15158 msgid "Punk"
15159 msgstr "Punk"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15162 msgid "Meditative"
15163 msgstr "Meditação"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15166 msgid "Instrumental Pop"
15167 msgstr "Pop Instrumental"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15170 msgid "Instrumental Rock"
15171 msgstr "Rock Instrumental"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15174 msgid "Ethnic"
15175 msgstr "Étnica"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15178 msgid "Gothic"
15179 msgstr "Gótica"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15182 msgid "Darkwave"
15183 msgstr "Darkwave"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15186 msgid "Techno-Industrial"
15187 msgstr "Tecno-Industrial"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15190 msgid "Electronic"
15191 msgstr "Eletrônica"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15194 msgid "Pop-Folk"
15195 msgstr "Pop-Folk"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15198 msgid "Eurodance"
15199 msgstr "Eurodance"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15202 msgid "Dream"
15203 msgstr "Dream"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15206 msgid "Southern Rock"
15207 msgstr ""
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15210 msgid "Comedy"
15211 msgstr "Comédia"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15214 msgid "Cult"
15215 msgstr "Cult"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15218 msgid "Gangsta"
15219 msgstr "Gangsta"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15222 msgid "Top 40"
15223 msgstr "Top 40"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15226 msgid "Christian Rap"
15227 msgstr ""
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15230 msgid "Pop/Funk"
15231 msgstr "Pop/Funk"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15234 msgid "Jungle"
15235 msgstr "Jungle"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15238 msgid "Native American"
15239 msgstr "Native American"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15242 msgid "Cabaret"
15243 msgstr "Cabaret"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15246 msgid "New Wave"
15247 msgstr ""
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15250 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15252 msgid "Psychedelic"
15253 msgstr "Psicodélico"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15256 msgid "Rave"
15257 msgstr "Rave"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15260 msgid "Showtunes"
15261 msgstr "Showtunes"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15264 msgid "Trailer"
15265 msgstr "Trailer"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15268 msgid "Lo-Fi"
15269 msgstr "Lo-Fi"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15272 msgid "Tribal"
15273 msgstr "Tribal"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15276 msgid "Acid Punk"
15277 msgstr ""
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15280 msgid "Acid Jazz"
15281 msgstr "Acid Jazz"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15284 msgid "Polka"
15285 msgstr "Polca"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15288 msgid "Retro"
15289 msgstr "Retrô"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15292 msgid "Musical"
15293 msgstr "Musical"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15296 msgid "Rock & Roll"
15297 msgstr "Rock & Roll"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15300 msgid "Hard Rock"
15301 msgstr "Hard Rock"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15304 msgid "Folk"
15305 msgstr ""
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15308 msgid "Folk-Rock"
15309 msgstr ""
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15312 msgid "National Folk"
15313 msgstr ""
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15316 msgid "Swing"
15317 msgstr "Swing"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15320 msgid "Fast Fusion"
15321 msgstr ""
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15324 msgid "Bebob"
15325 msgstr ""
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15328 msgid "Revival"
15329 msgstr ""
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15332 msgid "Celtic"
15333 msgstr ""
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15336 msgid "Bluegrass"
15337 msgstr ""
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15340 msgid "Avantgarde"
15341 msgstr ""
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15344 msgid "Gothic Rock"
15345 msgstr "Rock Gótico"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15348 msgid "Progressive Rock"
15349 msgstr "Rock Progressivo"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15352 msgid "Psychedelic Rock"
15353 msgstr "Rock Psicodélico"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15356 msgid "Symphonic Rock"
15357 msgstr ""
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15360 msgid "Slow Rock"
15361 msgstr ""
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15364 msgid "Big Band"
15365 msgstr ""
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15368 msgid "Easy Listening"
15369 msgstr ""
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15372 msgid "Acoustic"
15373 msgstr ""
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15376 msgid "Humour"
15377 msgstr ""
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15380 msgid "Speech"
15381 msgstr ""
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15384 msgid "Chanson"
15385 msgstr ""
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15388 msgid "Opera"
15389 msgstr ""
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15392 msgid "Chamber Music"
15393 msgstr ""
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15396 msgid "Sonata"
15397 msgstr ""
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15400 msgid "Symphony"
15401 msgstr ""
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15404 msgid "Booty Bass"
15405 msgstr ""
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15408 msgid "Primus"
15409 msgstr ""
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15412 msgid "Porn Groove"
15413 msgstr ""
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15416 msgid "Satire"
15417 msgstr ""
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15420 msgid "Slow Jam"
15421 msgstr ""
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15424 msgid "Tango"
15425 msgstr ""
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15428 msgid "Samba"
15429 msgstr ""
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15432 msgid "Folklore"
15433 msgstr ""
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15436 msgid "Ballad"
15437 msgstr ""
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15440 msgid "Power Ballad"
15441 msgstr ""
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15444 msgid "Rhythmic Soul"
15445 msgstr ""
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15448 msgid "Freestyle"
15449 msgstr ""
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15452 msgid "Duet"
15453 msgstr ""
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15456 msgid "Punk Rock"
15457 msgstr ""
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15460 msgid "Drum Solo"
15461 msgstr ""
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15464 msgid "Acapella"
15465 msgstr ""
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15468 msgid "Euro-House"
15469 msgstr ""
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15472 msgid "Dance Hall"
15473 msgstr ""
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15476 msgid "Goa"
15477 msgstr ""
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15480 msgid "Drum & Bass"
15481 msgstr "Drum & Bass"
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15484 msgid "Club - House"
15485 msgstr "House - Clube"
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15488 msgid "Hardcore"
15489 msgstr ""
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15492 msgid "Terror"
15493 msgstr ""
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15496 msgid "Indie"
15497 msgstr ""
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15500 msgid "BritPop"
15501 msgstr ""
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15504 msgid "Negerpunk"
15505 msgstr ""
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15508 msgid "Polsk Punk"
15509 msgstr ""
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15512 msgid "Beat"
15513 msgstr ""
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15516 msgid "Christian Gangsta Rap"
15517 msgstr ""
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15520 msgid "Heavy Metal"
15521 msgstr "Heavy Metal"
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15524 msgid "Black Metal"
15525 msgstr ""
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15528 msgid "Crossover"
15529 msgstr ""
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15532 msgid "Contemporary Christian"
15533 msgstr ""
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15536 msgid "Christian Rock"
15537 msgstr "Rock Cristão"
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15540 msgid "Merengue"
15541 msgstr ""
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15544 msgid "Salsa"
15545 msgstr ""
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15548 msgid "Thrash Metal"
15549 msgstr ""
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15552 msgid "Anime"
15553 msgstr ""
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15556 msgid "JPop"
15557 msgstr ""
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15560 msgid "Synthpop"
15561 msgstr ""
15563 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15564 msgid "MP4 stream demuxer"
15565 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15567 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15568 msgid "MP4"
15569 msgstr "MP4"
15571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15572 msgid "Writer"
15573 msgstr "Escritor"
15575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15576 msgid "Composer"
15577 msgstr "Compositor"
15579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15580 msgid "Producer"
15581 msgstr "Produtor"
15583 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15586 msgid "Information"
15587 msgstr "Informações"
15589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15590 msgid "Disclaimer"
15591 msgstr "Aviso legal"
15593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15594 msgid "Requirements"
15595 msgstr "Requisitos"
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15598 msgid "Original Format"
15599 msgstr "Formato Original"
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15602 msgid "Display Source As"
15603 msgstr "Exibir Origem Como"
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15606 msgid "Host Computer"
15607 msgstr "Computador Hospedeiro"
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15610 msgid "Performers"
15611 msgstr "Artistas"
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15614 msgid "Original Performer"
15615 msgstr "Artista Original"
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15618 msgid "Providers Source Content"
15619 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15622 msgid "Warning"
15623 msgstr "Aviso"
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15626 msgid "Software"
15627 msgstr "Programa"
15629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15630 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15631 msgid "Lyrics"
15632 msgstr "Letras"
15634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15635 msgid "Record Company"
15636 msgstr ""
15638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15639 msgid "Model"
15640 msgstr "Modelo"
15642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15643 msgid "Product"
15644 msgstr "Produto"
15646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15647 msgid "Grouping"
15648 msgstr "Agrupamento"
15650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15651 msgid "Sub-Title"
15652 msgstr ""
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15655 msgid "Arranger"
15656 msgstr ""
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15659 msgid "Art Director"
15660 msgstr ""
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15663 msgid "Copyright Acknowledgement"
15664 msgstr ""
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15667 msgid "Conductor"
15668 msgstr ""
15670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15671 msgid "Song Description"
15672 msgstr ""
15674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15675 msgid "Liner Notes"
15676 msgstr ""
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15679 msgid "Phonogram Rights"
15680 msgstr ""
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15683 msgid "Sound Engineer"
15684 msgstr ""
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15687 msgid "Soloist"
15688 msgstr ""
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15691 msgid "Thanks"
15692 msgstr "Agradecimentos"
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15695 msgid "Executive Producer"
15696 msgstr ""
15698 #: modules/demux/mpc.c:62
15699 msgid "MusePack demuxer"
15700 msgstr "Descombinador MusePack"
15702 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15703 msgid ""
15704 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15705 "streams."
15706 msgstr ""
15707 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15709 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15710 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15711 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15713 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15714 msgid "Audio ES"
15715 msgstr "Áudio ES"
15717 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15718 msgid "MPEG-4 video"
15719 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15721 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15722 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15723 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15725 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15726 msgid "H264 video demuxer"
15727 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15729 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Desired frame rate for the stream."
15732 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
15734 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15735 #, fuzzy
15736 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15737 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15741 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15743 #: modules/demux/nsc.c:47
15744 msgid "Windows Media NSC metademux"
15745 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15747 #: modules/demux/nsv.c:49
15748 msgid "NullSoft demuxer"
15749 msgstr "Descombinador NullSoft"
15751 #: modules/demux/nuv.c:49
15752 msgid "Nuv demuxer"
15753 msgstr "Descombinador Nuv"
15755 #: modules/demux/ogg.c:56
15756 msgid "OGG demuxer"
15757 msgstr "Descombinador OGG"
15759 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15760 msgid "Google Video"
15761 msgstr "Google Vídeo"
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15764 msgid "Show shoutcast adult content"
15765 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15768 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15769 msgstr ""
15770 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15771 "shoutcast."
15773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15774 msgid "Skip ads"
15775 msgstr "Ignorar "
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15778 msgid ""
15779 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15780 "prevent adding them to the playlist."
15781 msgstr ""
15782 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15783 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15786 msgid "M3U playlist import"
15787 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15790 msgid "RAM playlist import"
15791 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15794 msgid "PLS playlist import"
15795 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15798 msgid "B4S playlist import"
15799 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15802 msgid "DVB playlist import"
15803 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15806 msgid "Podcast parser"
15807 msgstr "Leitor de Podcast"
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15810 msgid "XSPF playlist import"
15811 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15814 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15815 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15818 msgid "ASX playlist import"
15819 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15822 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15823 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15826 msgid "QuickTime Media Link importer"
15827 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15830 msgid "Google Video Playlist importer"
15831 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15834 msgid "Dummy IFO demux"
15835 msgstr ""
15837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15838 msgid "iTunes Music Library importer"
15839 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15842 msgid "WPL playlist import"
15843 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15846 msgid "ZPL playlist import"
15847 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15851 msgid "Podcast Info"
15852 msgstr "Informações do Podcast"
15854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15855 msgid "Podcast Link"
15856 msgstr "Link do Podcast"
15858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15859 msgid "Podcast Copyright"
15860 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15862 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15863 msgid "Podcast Category"
15864 msgstr "Categoria do Podcast"
15866 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15867 msgid "Podcast Keywords"
15868 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15870 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15871 msgid "Podcast Subtitle"
15872 msgstr "Legenda do Podcast"
15874 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15875 msgid "Podcast Summary"
15876 msgstr "Resumo do Podcast"
15878 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15879 msgid "Podcast Publication Date"
15880 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15883 msgid "Podcast Author"
15884 msgstr "Autor do Podcast"
15886 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15887 msgid "Podcast Subcategory"
15888 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15890 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15891 msgid "Podcast Duration"
15892 msgstr "Duração do Podcast"
15894 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15895 msgid "Podcast Type"
15896 msgstr "Tipo do Podcast"
15898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15899 msgid "Podcast Size"
15900 msgstr "Tamanho do Podcast"
15902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15903 #, c-format
15904 msgid "%s bytes"
15905 msgstr "%s bytes"
15907 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15908 msgid "Shoutcast"
15909 msgstr "Shoutcast"
15911 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15912 msgid "Listeners"
15913 msgstr "Receptores"
15915 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15916 msgid "Load"
15917 msgstr "Carregar"
15919 #: modules/demux/ps.c:43
15920 msgid "Trust MPEG timestamps"
15921 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15923 #: modules/demux/ps.c:44
15924 msgid ""
15925 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15926 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15927 "calculate from the bitrate instead."
15928 msgstr ""
15929 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15930 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15931 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15933 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15934 msgid "MPEG-PS demuxer"
15935 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15937 #: modules/demux/ps.c:57
15938 msgid "PS"
15939 msgstr "PS"
15941 #: modules/demux/pva.c:43
15942 msgid "PVA demuxer"
15943 msgstr "Descombinador PVA"
15945 #: modules/demux/rawaud.c:44
15946 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15947 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15949 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15951 msgid "Audio channels"
15952 msgstr "Canais de áudio"
15954 #: modules/demux/rawaud.c:47
15955 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15956 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15958 #: modules/demux/rawaud.c:49
15959 msgid "FOURCC code of raw input format"
15960 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15962 #: modules/demux/rawaud.c:51
15963 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15964 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15966 #: modules/demux/rawaud.c:53
15967 msgid "Forces the audio language"
15968 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15970 #: modules/demux/rawaud.c:54
15971 msgid ""
15972 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15973 "Default is 'eng'. "
15974 msgstr ""
15975 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15976 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15978 #: modules/demux/rawaud.c:64
15979 msgid "Raw audio demuxer"
15980 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15982 #: modules/demux/rawdv.c:43
15983 msgid ""
15984 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15985 msgstr ""
15986 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15987 "taxa."
15989 #: modules/demux/rawdv.c:51
15990 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15991 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
15993 #: modules/demux/rawvid.c:45
15994 msgid ""
15995 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15996 "30000/1001 or 29.97"
15997 msgstr ""
15999 #: modules/demux/rawvid.c:49
16000 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16001 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16003 #: modules/demux/rawvid.c:53
16004 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16005 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16007 #: modules/demux/rawvid.c:56
16008 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16009 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16011 #: modules/demux/rawvid.c:57
16012 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16013 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16015 #: modules/demux/rawvid.c:65
16016 msgid "Raw video demuxer"
16017 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16019 #: modules/demux/real.c:70
16020 msgid "Real demuxer"
16021 msgstr "Descombinador Real"
16023 #: modules/demux/sid.cpp:56
16024 msgid "C64 sid demuxer"
16025 msgstr "Descombinador sid C64"
16027 #: modules/demux/smf.c:41
16028 msgid "SMF demuxer"
16029 msgstr "Descombinador SMF"
16031 #: modules/demux/stl.c:43
16032 msgid "EBU STL subtitles parser"
16033 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16035 #: modules/demux/subtitle.c:51
16036 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16037 msgstr ""
16038 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16040 #: modules/demux/subtitle.c:53
16041 msgid ""
16042 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16043 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16044 msgstr ""
16045 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16046 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16048 #: modules/demux/subtitle.c:56
16049 msgid ""
16050 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16051 "always work."
16052 msgstr ""
16054 #: modules/demux/subtitle.c:58
16055 msgid "Override the default track description."
16056 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16058 #: modules/demux/subtitle.c:70
16059 msgid "Text subtitle parser"
16060 msgstr ""
16062 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16063 msgid "Subtitle delay"
16064 msgstr "Atraso de legenda"
16066 #: modules/demux/subtitle.c:80
16067 msgid "Subtitle format"
16068 msgstr "Formato da legenda"
16070 #: modules/demux/subtitle.c:83
16071 msgid "Subtitle description"
16072 msgstr "Descrição da legenda"
16074 #: modules/demux/ts.c:92
16075 msgid "Extra PMT"
16076 msgstr "PMT extra"
16078 #: modules/demux/ts.c:94
16079 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16080 msgstr ""
16081 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16083 #: modules/demux/ts.c:96
16084 msgid "Set id of ES to PID"
16085 msgstr "Define o d do ES para o PID"
16087 #: modules/demux/ts.c:97
16088 msgid ""
16089 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16090 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16091 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16092 msgstr ""
16093 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16094 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16095 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16097 #: modules/demux/ts.c:102
16098 msgid "Fast udp streaming"
16099 msgstr "Fluxo udp rápido"
16101 #: modules/demux/ts.c:104
16102 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16103 msgstr ""
16104 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16105 "fazendo)."
16107 #: modules/demux/ts.c:106
16108 msgid "MTU for out mode"
16109 msgstr "MTU para o modo de saída"
16111 #: modules/demux/ts.c:107
16112 msgid "MTU for out mode."
16113 msgstr "MTU para o modo de saída."
16115 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16116 msgid "CSA Key"
16117 msgstr "Chave CSA"
16119 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16120 msgid ""
16121 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16122 msgstr ""
16123 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16124 "hexadecimal)."
16126 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16127 msgid "Second CSA Key"
16128 msgstr "Segunda chave CSA"
16130 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16131 msgid ""
16132 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16133 "bytes)."
16134 msgstr ""
16135 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16136 "bytes hexadecimal)."
16138 #: modules/demux/ts.c:118
16139 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16140 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16142 #: modules/demux/ts.c:119
16143 msgid ""
16144 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16145 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16146 msgstr ""
16147 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16148 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16150 #: modules/demux/ts.c:123
16151 msgid "Separate sub-streams"
16152 msgstr "Separar sub-fluxos"
16154 #: modules/demux/ts.c:125
16155 msgid ""
16156 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16157 "off this option when using stream output."
16158 msgstr ""
16159 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16160 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16162 #: modules/demux/ts.c:130
16163 msgid ""
16164 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16165 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16166 msgstr ""
16167 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16168 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16169 "habilite esta opção."
16171 #: modules/demux/ts.c:133
16172 #, fuzzy
16173 msgid "Trust in-stream PCR"
16174 msgstr "ID do transporte do fluxo"
16176 #: modules/demux/ts.c:134
16177 #, fuzzy
16178 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16179 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16181 #: modules/demux/ts.c:137
16182 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16183 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16185 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16187 msgid "Teletext"
16188 msgstr "Tele texto"
16190 #: modules/demux/ts.c:172
16191 msgid "Teletext subtitles"
16192 msgstr "Legendas tele texto"
16194 #: modules/demux/ts.c:173
16195 msgid "Teletext: additional information"
16196 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
16198 #: modules/demux/ts.c:174
16199 msgid "Teletext: program schedule"
16200 msgstr "Tele texto: programação"
16202 #: modules/demux/ts.c:175
16203 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16204 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16206 #: modules/demux/ts.c:3632
16207 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16208 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16210 #: modules/demux/ts.c:3910
16211 msgid "clean effects"
16212 msgstr "desabilitar efeitos"
16214 #: modules/demux/ts.c:3911
16215 msgid "hearing impaired"
16216 msgstr "deficientes auditivos"
16218 #: modules/demux/ts.c:3912
16219 msgid "visual impaired commentary"
16220 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
16222 #: modules/demux/tta.c:45
16223 msgid "TTA demuxer"
16224 msgstr "Descombinador TTA"
16226 #: modules/demux/ty.c:59
16227 msgid "TY"
16228 msgstr "TY"
16230 #: modules/demux/ty.c:60
16231 msgid "TY Stream audio/video demux"
16232 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16234 #: modules/demux/ty.c:777
16235 msgid "Closed captions 2"
16236 msgstr "Closed captions 2"
16238 #: modules/demux/ty.c:778
16239 msgid "Closed captions 3"
16240 msgstr "Closed captions 3"
16242 #: modules/demux/ty.c:779
16243 msgid "Closed captions 4"
16244 msgstr "Closed captions 4"
16246 #: modules/demux/vc1.c:44
16247 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16248 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16250 #: modules/demux/vc1.c:50
16251 msgid "VC1 video demuxer"
16252 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16254 #: modules/demux/vobsub.c:49
16255 msgid "Vobsub subtitles parser"
16256 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16258 #: modules/demux/voc.c:43
16259 msgid "VOC demuxer"
16260 msgstr "Descombinador VOC"
16262 #: modules/demux/wav.c:47
16263 msgid "WAV demuxer"
16264 msgstr "Descombinador WAV"
16266 #: modules/demux/xa.c:43
16267 msgid "XA demuxer"
16268 msgstr "Descombinador XA"
16270 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16271 msgid "Closed captions"
16272 msgstr "Legeda oculta"
16274 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16275 msgid "Textual audio descriptions"
16276 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16278 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16279 msgid "Ticker text"
16280 msgstr "Texto marcador"
16282 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16283 msgid "Active regions"
16284 msgstr "Regiões ativas"
16286 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16287 msgid "Semantic annotations"
16288 msgstr "Anotações semânticas"
16290 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16291 msgid "Transcript"
16292 msgstr "Transcrição"
16294 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16295 msgid "Linguistic markup"
16296 msgstr "Marcação Linguística"
16298 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16299 msgid "Cue points"
16300 msgstr "Pontos de sinalização"
16302 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16303 msgid "Subtitles (images)"
16304 msgstr "Legendas (imagens)"
16306 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16307 msgid "Slides (text)"
16308 msgstr "Lâminas (texto)"
16310 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16311 msgid "Slides (images)"
16312 msgstr "Lâminas (imagens)"
16314 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16315 msgid "Unknown category"
16316 msgstr "Categoria desconhecida"
16318 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16319 msgid "About VLC media player"
16320 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16322 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16323 msgid "Credits"
16324 msgstr "Créditos"
16326 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16328 msgid "License"
16329 msgstr "Licença"
16331 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16332 msgid "Authors"
16333 msgstr "Autores"
16335 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16336 msgid ""
16337 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16338 msgstr ""
16340 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16341 msgid "Compiled by %s with %@"
16342 msgstr ""
16344 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16345 msgid ""
16346 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16347 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16348 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16349 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16350 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16351 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16352 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16353 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16354 msgstr ""
16356 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16357 msgid "VLC media player Help"
16358 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
16360 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16362 msgid "Index"
16363 msgstr "Índice"
16365 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16367 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Playlist parsers"
16370 msgstr "Leitor de Podcast"
16372 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16373 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16374 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Service Discovery"
16377 msgstr "Descoberta de serviços"
16379 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16382 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16383 msgid "Extensions"
16384 msgstr "Extensões"
16386 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Show Installed Only"
16389 msgstr "Interface"
16391 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16392 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16393 msgid "Find more addons online"
16394 msgstr ""
16396 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Addons Manager"
16400 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
16402 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Installed"
16407 msgstr "Instalar"
16409 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16411 #: modules/mux/avi.c:53
16412 msgid "Name"
16413 msgstr "Nome"
16415 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16417 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16419 msgid "Author"
16420 msgstr "Autor"
16422 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Uninstall"
16425 msgstr "Instalar"
16427 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16430 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16431 msgid "Skins"
16432 msgstr "Capas"
16434 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16435 msgid "2 Pass"
16436 msgstr "2ª Passagem"
16438 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16440 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16441 msgid "Preamp"
16442 msgstr "Pré amplificador"
16444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16445 msgid "Enable dynamic range compressor"
16446 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16448 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16449 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16451 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16452 msgid "Reset"
16453 msgstr "Restaurar Padrão"
16455 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16457 msgid "Attack"
16458 msgstr "Ataque"
16460 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16462 msgid "Release"
16463 msgstr "Liberar"
16465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16467 msgid "Threshold"
16468 msgstr "Limiar"
16470 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16471 msgid "Enable Spatializer"
16472 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16474 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16475 msgid "Headphone virtualization"
16476 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16478 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16479 msgid "Volume normalization"
16480 msgstr "Nivelamento de volume"
16482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16483 msgid "Maximum level"
16484 msgstr "Nível máximo"
16486 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16487 msgid "Filter"
16488 msgstr "Filtro"
16490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16492 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16493 msgid "Audio Effects"
16494 msgstr "Efeitos de Áudio"
16496 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16497 msgid "Duplicate current profile..."
16498 msgstr ""
16500 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16502 msgid "Organize Profiles..."
16503 msgstr ""
16505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16506 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16507 msgstr ""
16509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16512 msgid "Enter a name for the new profile:"
16513 msgstr ""
16515 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16517 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16521 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16523 msgid "Save"
16524 msgstr "Salvar"
16526 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16528 msgid "Remove a preset"
16529 msgstr ""
16531 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16533 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16534 msgstr ""
16536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16539 msgid "Remove"
16540 msgstr "Remover"
16542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16543 msgid "Add new Preset..."
16544 msgstr ""
16546 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16547 msgid "Organize Presets..."
16548 msgstr ""
16550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16551 msgid "Save current selection as new preset"
16552 msgstr ""
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16555 msgid "Enter a name for the new preset:"
16556 msgstr ""
16558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16559 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16560 msgstr ""
16562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16563 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16564 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16567 msgid "Bookmarks"
16568 msgstr "Favoritos"
16570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16571 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16573 msgid "Add"
16574 msgstr "Adicionar"
16576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16579 msgid "Clear"
16580 msgstr "Limpar"
16582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16583 msgid "Edit"
16584 msgstr "Editar"
16586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16587 #: modules/video_filter/extract.c:75
16588 msgid "Extract"
16589 msgstr "Extração"
16591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16594 msgid "Time"
16595 msgstr "Hora"
16597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16604 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16613 msgid "OK"
16614 msgstr "OK"
16616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16617 msgid "Untitled"
16618 msgstr "Sem Título"
16620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16621 msgid "No input"
16622 msgstr "Nenhuma entrada"
16624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16625 msgid ""
16626 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16627 msgstr ""
16628 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16629 "pausado para que os favoritos funcionem."
16631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16632 msgid "Input has changed"
16633 msgstr "A entrada mudou"
16635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16636 msgid ""
16637 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16638 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16639 msgstr ""
16640 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16641 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16642 "a mesma."
16644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16645 msgid "Invalid selection"
16646 msgstr "Seleção inválida"
16648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16649 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16650 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
16652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16653 msgid "No input found"
16654 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16657 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16658 msgstr ""
16659 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16660 "funcionem."
16662 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Show Details"
16665 msgstr "Detalhes do Codificador"
16667 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16668 #, fuzzy
16669 msgid "Hide Details"
16670 msgstr "Detalhes do Codificador"
16672 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16673 msgid "Send"
16674 msgstr "Enviar"
16676 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16677 msgid ""
16678 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16679 "crash report to %@?"
16680 msgstr ""
16682 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16683 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16684 msgid "Comments"
16685 msgstr "Comentários"
16687 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16688 msgid "Problem details and system configuration"
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16692 msgid "Problem Report for %@"
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16696 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16700 msgid "No personal information will be sent with this report."
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Jump to Time"
16707 msgstr "Saltar para o momento"
16709 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16710 msgid "sec."
16711 msgstr "seg."
16713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16714 msgid "Click to play or pause the current media."
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16718 msgid "Backward"
16719 msgstr "Retroceder"
16721 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16722 msgid ""
16723 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16724 "current media."
16725 msgstr ""
16727 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16728 msgid "Forward"
16729 msgstr "Avançar"
16731 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16732 msgid ""
16733 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16734 "current media."
16735 msgstr ""
16736 "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha pressionado "
16737 "para avançar na mídia atual."
16739 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16740 msgid ""
16741 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16742 "to change current playback position."
16743 msgstr ""
16745 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16746 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16747 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16749 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16750 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16751 msgstr ""
16753 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16754 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16755 msgstr ""
16757 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16758 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16759 msgstr ""
16761 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16762 msgid "Click to stop playback."
16763 msgstr ""
16765 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16766 msgid "Show/Hide Playlist"
16767 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16769 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16770 msgid ""
16771 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16772 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16773 msgstr ""
16775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16776 #: share/lua/http/index.html:241
16777 msgid "Repeat"
16778 msgstr "Repetir"
16780 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16781 msgid ""
16782 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16783 "off."
16784 msgstr ""
16786 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16787 msgid "Shuffle"
16788 msgstr "Aleatório"
16790 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16791 msgid "Click to enable or disable random playback."
16792 msgstr ""
16794 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16795 msgid ""
16796 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16797 "to change the volume."
16798 msgstr ""
16800 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16801 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16802 msgstr ""
16804 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16805 msgid "Full Volume"
16806 msgstr "Volume Total"
16808 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16809 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16810 msgstr ""
16812 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16813 msgid ""
16814 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16815 "filters."
16816 msgstr ""
16818 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16819 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16820 msgstr ""
16822 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16823 msgid "Click to go to the next playlist item."
16824 msgstr ""
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16827 msgid "Convert & Stream"
16828 msgstr ""
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16831 msgid "Go!"
16832 msgstr ""
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16835 msgid "Drop media here"
16836 msgstr "Solte a mídia aqui"
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16839 msgid "Open media..."
16840 msgstr "Abrir mídia..."
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16843 msgid "Choose Profile"
16844 msgstr "Escolher Perfil"
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16847 msgid "Customize..."
16848 msgstr ""
16850 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16851 msgid "Choose Destination"
16852 msgstr ""
16854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16855 msgid "Choose an output location"
16856 msgstr ""
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16864 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16865 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16866 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16868 msgid "Browse..."
16869 msgstr "Procurar..."
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16872 msgid "Setup Streaming..."
16873 msgstr ""
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16876 msgid "Save as File"
16877 msgstr "Salvar como Arquivo"
16879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16881 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16882 msgid "Stream"
16883 msgstr "Fluxo"
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16887 msgid "Apply"
16888 msgstr "Aplicar"
16890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16891 msgid "Save as new Profile..."
16892 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16895 msgid "Encapsulation"
16896 msgstr "Encapsulamento"
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16900 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16901 msgid "Video codec"
16902 msgstr "Codificador de vídeo"
16904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16905 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16907 msgid "Audio codec"
16908 msgstr "Codificador de áudio"
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16911 msgid "Keep original video track"
16912 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16915 msgid ""
16916 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16917 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16918 msgstr ""
16919 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16920 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16924 msgid "Scale"
16925 msgstr "Redimensionar"
16927 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16928 msgid "Keep original audio track"
16929 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16932 msgid "Overlay subtitles on the video"
16933 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16935 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16936 msgid "Stream Destination"
16937 msgstr ""
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16940 msgid "Stream Announcement"
16941 msgstr ""
16943 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16944 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16949 msgid "Address"
16950 msgstr "Endereço"
16952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16953 msgid "TTL"
16954 msgstr "TTL"
16956 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16957 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16963 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16964 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16965 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16966 msgid "Port"
16967 msgstr "Porta"
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16972 msgid "SAP Announcement"
16973 msgstr ""
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16976 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16977 msgid "HTTP Announcement"
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16981 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16982 msgid "RTSP Announcement"
16983 msgstr ""
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16986 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16987 msgid "Export SDP as file"
16988 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16990 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16991 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16992 msgstr ""
16994 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16995 msgid ""
16996 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16997 "technical reasons."
16998 msgstr ""
17000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17001 msgid "Save as new profile"
17002 msgstr "Salvar como novo perfil"
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17005 msgid "Remove a profile"
17006 msgstr "Excluir um perfil"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17009 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17010 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17013 msgid "%@ stream to %@:%@"
17014 msgstr ""
17016 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17017 msgid "No Address given"
17018 msgstr ""
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17021 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17022 msgstr ""
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17025 msgid "No Channel Name given"
17026 msgstr ""
17028 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17029 msgid ""
17030 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17031 msgstr ""
17033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17034 msgid "No SDP URL given"
17035 msgstr ""
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17038 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17039 msgstr ""
17041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17045 msgid "Custom"
17046 msgstr "Personalizado"
17048 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17050 msgid "User name"
17051 msgstr "Usuário"
17053 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17054 msgid "Errors and Warnings"
17055 msgstr "Erros e Avisos"
17057 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17058 msgid "Clean up"
17059 msgstr "Limpar"
17061 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17062 msgid "Random On"
17063 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
17065 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17066 msgid "Repeat Off"
17067 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
17069 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17070 msgid "Hide no user action dialogs"
17071 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17073 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17074 msgid ""
17075 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17076 "panel)."
17077 msgstr ""
17078 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17079 "erros críticos)."
17081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17082 msgid "(no item is being played)"
17083 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
17085 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17086 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17087 msgstr ""
17089 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17090 msgid "VLC media playback"
17091 msgstr ""
17093 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17094 msgid "Remove old preferences?"
17095 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17098 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17099 msgstr ""
17100 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17102 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17104 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17107 msgid "Video device"
17108 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17111 msgid ""
17112 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17113 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17114 "menu."
17115 msgstr ""
17116 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17117 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17118 "dispositivo de vídeo."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17121 msgid "Opaqueness"
17122 msgstr "Opacidade"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17125 msgid ""
17126 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17127 "is fully transparent."
17128 msgstr ""
17129 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17130 "transparente."
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17133 msgid "Black screens in fullscreen"
17134 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17137 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17138 msgstr ""
17139 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17140 "vídeo"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17143 msgid "Show Fullscreen controller"
17144 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17147 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17148 msgstr ""
17149 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17152 msgid "Auto-playback of new items"
17153 msgstr "Reproduzir novos itens"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17156 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17157 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17160 msgid "Keep Recent Items"
17161 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17164 msgid ""
17165 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17166 "disabled here."
17167 msgstr ""
17168 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17169 "ser desabilitado aqui."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17172 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17173 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17176 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17177 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17180 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17181 msgstr ""
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17184 msgid ""
17185 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17186 "you can choose to control the global system volume instead."
17187 msgstr ""
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17190 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17191 msgstr ""
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17194 msgid ""
17195 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17196 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17197 msgstr ""
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17200 msgid "Control playback with media keys"
17201 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17204 msgid ""
17205 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17206 "keyboards."
17207 msgstr ""
17208 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17209 "teclados Apple mais modernos."
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17212 msgid "Run VLC with dark interface style"
17213 msgstr ""
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17216 msgid ""
17217 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17218 "the grey interface style is used."
17219 msgstr ""
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17222 msgid "Use the native fullscreen mode"
17223 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17226 msgid ""
17227 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17228 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17229 "later."
17230 msgstr ""
17231 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17232 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17236 msgid "Resize interface to the native video size"
17237 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17240 msgid ""
17241 "You have two choices:\n"
17242 " - The interface will resize to the native video size\n"
17243 " - The video will fit to the interface size\n"
17244 " By default, interface resize to the native video size."
17245 msgstr ""
17246 "Há duas opções:\n"
17247 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17248 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17249 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17253 msgid "Pause the video playback when minimized"
17254 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17257 msgid ""
17258 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17259 "minimizing the window."
17260 msgstr ""
17261 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17262 "a janela for minimizada."
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17265 msgid "Allow automatic icon changes"
17266 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17269 msgid ""
17270 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17271 msgstr ""
17272 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17275 msgid "Lock Aspect Ratio"
17276 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17279 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17280 msgstr ""
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17283 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17284 msgstr ""
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17287 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17288 msgstr ""
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17291 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17292 msgstr ""
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17295 msgid "Show Audio Effects Button"
17296 msgstr ""
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17299 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17300 msgstr ""
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17303 msgid "Show Sidebar"
17304 msgstr ""
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17307 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17308 msgstr ""
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Control external music players"
17313 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17316 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17317 msgstr ""
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17320 msgid "Use large text for list views"
17321 msgstr ""
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17324 msgid "Do nothing"
17325 msgstr "Não fazer nada"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17328 #, fuzzy
17329 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17330 msgstr "Pausar iTunes"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17335 msgstr "Pausar e retomar o iTunes"
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17338 msgid "Continue playback where you left off"
17339 msgstr ""
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17342 msgid ""
17343 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17344 "open one of those, playback will continue."
17345 msgstr ""
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17348 msgid "Ask"
17349 msgstr "Perguntar"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17352 msgid "Always"
17353 msgstr "Sempre"
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17356 msgid "Never"
17357 msgstr "Nunca"
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17360 msgid "Maximum Volume displayed"
17361 msgstr ""
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17364 msgid "Mac OS X interface"
17365 msgstr "Interface Mac OS X"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17368 msgid "Appearance"
17369 msgstr "Aparência"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17372 msgid "Behavior"
17373 msgstr "Comportamento"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17376 msgid "Apple Remote and media keys"
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17380 msgid "Video output"
17381 msgstr "Saída de vídeo"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17384 msgid "Track Number"
17385 msgstr "Número da Trilha"
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17390 msgid "Duration"
17391 msgstr "Duração"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17395 msgid "URI"
17396 msgstr "URI"
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17399 #, fuzzy
17400 msgid "File Size"
17401 msgstr "Dobrar Tamanho"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17404 msgid "Check for Update..."
17405 msgstr "Procurar Atualizações..."
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17408 msgid "Preferences..."
17409 msgstr "Preferências..."
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17412 msgid "Services"
17413 msgstr "Serviços"
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17416 msgid "Hide VLC"
17417 msgstr "Ocultar o VLC"
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17420 msgid "Hide Others"
17421 msgstr "Ocultar Outros"
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17424 msgid "Show All"
17425 msgstr "Exibir Todos"
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17428 msgid "Quit VLC"
17429 msgstr "Fechar o VLC"
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17432 msgid "1:File"
17433 msgstr "1:Arquivo"
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17436 msgid "Advanced Open File..."
17437 msgstr "Abrir (com opções)..."
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17440 msgid "Open File..."
17441 msgstr "Abrir Arquivo..."
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17444 msgid "Open Disc..."
17445 msgstr "Abrir Disco..."
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17448 msgid "Open Network..."
17449 msgstr "Abrir na Rede..."
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17452 msgid "Open Capture Device..."
17453 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17456 msgid "Open Recent"
17457 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17460 msgid "Close Window"
17461 msgstr "Fechar Janela"
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17464 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17465 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17468 msgid "Convert / Stream..."
17469 msgstr ""
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17472 msgid "Save Playlist..."
17473 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17476 msgid "Cut"
17477 msgstr "Recortar"
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17480 msgid "Copy"
17481 msgstr "Copiar"
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17484 msgid "Paste"
17485 msgstr "Colar"
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17488 msgid "Select All"
17489 msgstr "Selecionar Todos"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17492 msgid "View"
17493 msgstr ""
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17496 msgid "Playlist Table Columns"
17497 msgstr ""
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17500 msgid "Playback"
17501 msgstr "Reproduzir"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17504 msgid "Playback Speed"
17505 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17508 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17509 msgid "Track Synchronization"
17510 msgstr "Sincronização da Trilha"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17513 msgid "A→B Loop"
17514 msgstr ""
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17517 msgid "Quit after Playback"
17518 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17521 msgid "Step Forward"
17522 msgstr "Avançar um Passo"
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17525 msgid "Step Backward"
17526 msgstr "Retroceder um Passo"
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17529 msgid "Increase Volume"
17530 msgstr "Aumentar Volume"
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17533 msgid "Decrease Volume"
17534 msgstr "Diminuir Volume"
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17537 msgid "Audio Device"
17538 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17541 msgid "Half Size"
17542 msgstr "Metade do Tamanho"
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17546 msgid "Normal Size"
17547 msgstr "Tamanho Normal"
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17550 msgid "Double Size"
17551 msgstr "Dobrar Tamanho"
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17554 msgid "Fit to Screen"
17555 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17559 msgid "Float on Top"
17560 msgstr "Destacar"
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17564 msgid "Fullscreen Video Device"
17565 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17568 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17569 msgid "Post processing"
17570 msgstr "Pós processamento"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17573 msgid "Add Subtitle File..."
17574 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17577 msgid "Subtitles Track"
17578 msgstr "Trilha de Legendas"
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17581 msgid "Text Size"
17582 msgstr "Tamanho do Texto"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17585 msgid "Text Color"
17586 msgstr "Cor do Texto"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17589 msgid "Outline Thickness"
17590 msgstr "Espessura da linha"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17593 msgid "Background Opacity"
17594 msgstr "Opacidade do Fundo"
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17597 msgid "Background Color"
17598 msgstr "Cor do Fundo"
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17601 msgid "Transparent"
17602 msgstr "Transparente"
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17605 msgid "Window"
17606 msgstr "Janela"
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17609 #, fuzzy
17610 msgid "Minimize"
17611 msgstr "Minimizar Janela"
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17614 msgid "Player..."
17615 msgstr "Reprodutor..."
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17618 msgid "Main Window..."
17619 msgstr "Janela Principal..."
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17622 msgid "Audio Effects..."
17623 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17626 msgid "Video Effects..."
17627 msgstr ""
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17630 msgid "Bookmarks..."
17631 msgstr "Favoritos..."
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17634 msgid "Playlist..."
17635 msgstr "Lista de reprodução"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17638 msgid "Media Information..."
17639 msgstr "Informações da Mídia..."
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17642 msgid "Messages..."
17643 msgstr "Mensagens..."
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17646 msgid "Errors and Warnings..."
17647 msgstr "Erros e Avisos..."
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17650 msgid "Bring All to Front"
17651 msgstr "Trazer para a frente"
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17655 msgid "Help"
17656 msgstr "Ajuda"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17659 msgid "VLC media player Help..."
17660 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17663 msgid "ReadMe / FAQ..."
17664 msgstr "Leia Me / FAQ..."
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17667 msgid "Online Documentation..."
17668 msgstr "Documentação On-line..."
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17671 msgid "VideoLAN Website..."
17672 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17675 msgid "Make a donation..."
17676 msgstr "Faça uma doação..."
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17679 msgid "Online Forum..."
17680 msgstr "Fórum On-line..."
17682 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17683 msgid ""
17684 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17685 msgstr ""
17687 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17688 msgid ""
17689 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17690 "drop files here to play."
17691 msgstr ""
17693 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17695 msgid "Subscribe"
17696 msgstr "Assinar"
17698 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17700 msgid "Unsubscribe"
17701 msgstr "Cancelar assinatura"
17703 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17705 msgid "Subscribe to a podcast"
17706 msgstr "Assinar um podcast"
17708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17710 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17711 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17714 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17715 msgstr ""
17717 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17718 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17719 msgstr ""
17721 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17722 msgid "LIBRARY"
17723 msgstr "Bibliotecas"
17725 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17726 msgid "MY COMPUTER"
17727 msgstr "Meu Computador"
17729 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17730 msgid "DEVICES"
17731 msgstr "Dispositivos"
17733 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17734 msgid "LOCAL NETWORK"
17735 msgstr "Rede"
17737 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17738 msgid "INTERNET"
17739 msgstr "Internet"
17741 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17742 msgid "Check for album art and metadata?"
17743 msgstr ""
17745 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17746 #, fuzzy
17747 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17748 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17751 #, fuzzy
17752 msgid "No, Thanks"
17753 msgstr "Agradecimentos"
17755 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17756 msgid ""
17757 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17758 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17759 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17760 "trusted services in an anonymized form."
17761 msgstr ""
17763 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17764 #, fuzzy
17765 msgid "B"
17766 msgstr "BD"
17768 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17769 msgid "KB"
17770 msgstr ""
17772 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17773 msgid "MB"
17774 msgstr ""
17776 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17777 msgid "GB"
17778 msgstr ""
17780 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17781 msgid "TB"
17782 msgstr ""
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17785 msgid "No device is selected"
17786 msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17789 msgid ""
17790 "No device is selected.\n"
17791 "\n"
17792 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17793 msgstr ""
17794 "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
17795 "\n"
17796 "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17799 msgid "Open Source"
17800 msgstr "Abrir Fonte"
17802 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17803 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17804 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17806 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17808 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17810 msgid "Open"
17811 msgstr "Abrir"
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17814 msgid ""
17815 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17816 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17817 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17818 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17819 msgstr ""
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17823 msgid "Network"
17824 msgstr "Rede"
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17827 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17828 msgid "Capture"
17829 msgstr "Capturar"
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17832 msgid "Choose a file"
17833 msgstr "Escolher um arquivo"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17836 msgid "Click to select a file for playback"
17837 msgstr ""
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17840 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17841 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17844 msgid "Play another media synchronously"
17845 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17850 msgid "Choose..."
17851 msgstr "Procurar..."
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17854 msgid ""
17855 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17856 "selected file."
17857 msgstr ""
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17860 msgid "Custom playback"
17861 msgstr ""
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17864 #, fuzzy
17865 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17866 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17869 msgid "Insert Disc"
17870 msgstr "Insira o Disco"
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17873 msgid "Disable DVD menus"
17874 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17877 msgid "Enable DVD menus"
17878 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17881 msgid "IP Address"
17882 msgstr "Endereço IP"
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17885 msgid ""
17886 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17887 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17888 "press the button below."
17889 msgstr ""
17890 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17891 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17892 "o botão abaixo."
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17895 msgid ""
17896 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17897 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17898 "IP automatically.\n"
17899 "\n"
17900 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17901 "sheet."
17902 msgstr ""
17903 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17904 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17905 "automaticamente.\n"
17906 "\n"
17907 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17908 "fechar esta janela."
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17911 msgid ""
17912 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17913 "click on the respective button below."
17914 msgstr ""
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17917 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17918 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17921 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17922 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17923 msgid "Protocol"
17924 msgstr "Protocolo"
17926 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17928 msgid "Unicast"
17929 msgstr "Unicast"
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17933 msgid "Multicast"
17934 msgstr "Multicast"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17938 msgid "Input Devices"
17939 msgstr ""
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17942 msgid ""
17943 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17944 "contents."
17945 msgstr ""
17946 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17947 "atual."
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17950 msgid "Subscreen left"
17951 msgstr ""
17953 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17954 msgid "Subscreen top"
17955 msgstr ""
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17958 msgid "Capture Audio"
17959 msgstr ""
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17962 msgid "Current channel:"
17963 msgstr "Canal atual:"
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17966 msgid "Previous Channel"
17967 msgstr "Canal Anterior"
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17970 msgid "Next Channel"
17971 msgstr "Próximo Canal"
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17974 msgid "Retrieving Channel Info..."
17975 msgstr "Obtendo informações do canal..."
17977 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17978 msgid "EyeTV is not launched"
17979 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17982 msgid ""
17983 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17984 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17985 msgstr ""
17986 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
17987 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
17989 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17990 msgid "Launch EyeTV now"
17991 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17994 msgid "Download Plugin"
17995 msgstr "Baixar Plugin"
17997 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17998 #: modules/codec/svg.c:50
17999 msgid "Image width"
18000 msgstr "Largura da imagem"
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18003 #: modules/codec/svg.c:52
18004 msgid "Image height"
18005 msgstr "Altura da imagem"
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18008 msgid "Add Subtitle File:"
18009 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18012 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18013 msgstr ""
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18016 msgid "Click to select a subtitle file."
18017 msgstr ""
18019 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18020 msgid "Override parameters"
18021 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18023 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18024 msgid "FPS"
18025 msgstr "QPS"
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18028 msgid "Subtitle encoding"
18029 msgstr ""
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18033 msgid "Font size"
18034 msgstr "Tamanho da fonte"
18036 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18037 msgid "Subtitle alignment"
18038 msgstr ""
18040 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18041 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18042 msgstr ""
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18045 msgid "Font Properties"
18046 msgstr "Propriedades da fonte"
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18049 msgid "Subtitle File"
18050 msgstr "Arquivo de legenda"
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18054 msgid "Open File"
18055 msgstr "Abrir Arquivo"
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18058 #, c-format
18059 msgid "%i tracks"
18060 msgstr "%i trilhas"
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18063 msgid "Composite input"
18064 msgstr "Entrada componente"
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18067 msgid "S-Video input"
18068 msgstr "Entrada S-Vídeo"
18070 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18071 msgid "Streaming/Saving:"
18072 msgstr "Fluxo/Salvar:"
18074 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18075 msgid "Settings..."
18076 msgstr "Configurações..."
18078 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18079 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18080 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18082 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18083 msgid "Display the stream locally"
18084 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18086 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18087 msgid "Dump raw input"
18088 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18090 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18091 msgid "Encapsulation Method"
18092 msgstr "Método de Encapsulamento"
18094 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18095 msgid "Transcoding options"
18096 msgstr "Opções de transcodificação"
18098 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18100 msgid "Bitrate (kb/s)"
18101 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18103 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18104 msgid "Stream Announcing"
18105 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18107 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18108 msgid "Channel Name"
18109 msgstr "Nome do Canal"
18111 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18112 msgid "SDP URL"
18113 msgstr " URL SDP"
18115 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18117 msgid "Save File"
18118 msgstr "Salvar Arquivo"
18120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18121 msgid "Expand Node"
18122 msgstr "Expandir"
18124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18125 msgid "Download Cover Art"
18126 msgstr "Baixar Capa"
18128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18129 msgid "Fetch Meta Data"
18130 msgstr "Buscar Metadados"
18132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18133 msgid "Reveal in Finder"
18134 msgstr "Exibir no Finder"
18136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18137 msgid "Sort Node by Name"
18138 msgstr "Ordenar por Nome"
18140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18141 msgid "Sort Node by Author"
18142 msgstr "Ordenar por Autor"
18144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18145 msgid "Search in Playlist"
18146 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
18148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18149 msgid "File Format:"
18150 msgstr "Formato do Arquivo:"
18152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18153 msgid "Extended M3U"
18154 msgstr "M3U estendido"
18156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18157 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18158 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
18160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18161 msgid "HTML playlist"
18162 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18165 msgid "Save Playlist"
18166 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
18168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18169 msgid "Meta-information"
18170 msgstr "Meta-informação"
18172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Continue playback?"
18175 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18179 msgid "Continue"
18180 msgstr "Continuar"
18182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Restart playback"
18185 msgstr "Parar a reprodução"
18187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Always continue"
18190 msgstr "Sempre visível"
18192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18193 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18194 msgstr ""
18196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18198 msgid "Media Information"
18199 msgstr "Informações da mídia"
18201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18202 msgid "Location"
18203 msgstr "Local"
18205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18206 msgid "Save Metadata"
18207 msgstr "Salvar Metadados"
18209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18210 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18211 msgid "General"
18212 msgstr "Geral"
18214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18215 msgid "Codec Details"
18216 msgstr "Detalhes do Codificador"
18218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18219 msgid "Read at media"
18220 msgstr "Leitura na mídia"
18222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18224 msgid "Input bitrate"
18225 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18228 msgid "Demuxed"
18229 msgstr "Descombinado"
18231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18232 msgid "Stream bitrate"
18233 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18236 msgid "Decoded blocks"
18237 msgstr "Blocos decodificados"
18239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18240 msgid "Displayed frames"
18241 msgstr "Quadros exibidos"
18243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18244 msgid "Lost frames"
18245 msgstr "Quadros perdidos"
18247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18249 msgid "Streaming"
18250 msgstr "Fluxo"
18252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18253 msgid "Sent packets"
18254 msgstr "Pacotes enviados"
18256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18257 msgid "Sent bytes"
18258 msgstr "Bytes enviados"
18260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18261 msgid "Send rate"
18262 msgstr "Taxa de envio"
18264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18265 msgid "Played buffers"
18266 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18269 msgid "Lost buffers"
18270 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18273 msgid "Error while saving meta"
18274 msgstr "Erro salvando metadados"
18276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18277 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18278 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18280 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18281 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18282 msgid "Preferences"
18283 msgstr "Preferências"
18285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18286 msgid "Reset All"
18287 msgstr "Restaurar Padrão"
18289 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18290 msgid "Show Basic"
18291 msgstr "Exibir Básico"
18293 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18294 msgid "Select a directory"
18295 msgstr "Selecione uma pasta"
18297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18298 msgid "Select a file"
18299 msgstr "Selecionar um arquivo"
18301 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18302 msgid "Select"
18303 msgstr "Selecionar"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18309 msgid "Interface Settings"
18310 msgstr "Configurações da Interface"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18315 msgid "Audio Settings"
18316 msgstr "Configurações de Áudio"
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18319 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18321 msgid "Video Settings"
18322 msgstr "Configurações de Vídeo"
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18327 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18328 msgstr ""
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18331 msgid "Input & Codec Settings"
18332 msgstr ""
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18335 msgid "General Audio"
18336 msgstr "Áudio"
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18339 msgid "Preferred Audio language"
18340 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18343 msgid "Enable Last.fm submissions"
18344 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18347 msgid "Visualization"
18348 msgstr "Visualização"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18351 msgid "Keep audio level between sessions"
18352 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18355 msgid "Always reset audio start level to:"
18356 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18359 msgid "Change"
18360 msgstr "Configurar"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18363 msgid "Change Hotkey"
18364 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18367 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18368 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18371 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18372 msgid "Action"
18373 msgstr "Ação"
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18376 msgid "Shortcut"
18377 msgstr "Atalho"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18380 msgid "Repair AVI Files"
18381 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18384 msgid "Default Caching Level"
18385 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18388 msgid "Caching"
18389 msgstr "Cache"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18392 msgid ""
18393 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18394 "access module."
18395 msgstr ""
18396 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18397 "cache para cada módulo de acesso"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18400 msgid "Codecs / Muxers"
18401 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18404 msgid "Hardware Acceleration"
18405 msgstr ""
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18408 msgid "Post-Processing Quality"
18409 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18412 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18413 msgstr ""
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18416 msgid "Open network streams using the following protocols"
18417 msgstr ""
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18420 msgid "Note that these are system-wide settings."
18421 msgstr ""
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18424 msgid "Interface style"
18425 msgstr "Estilo da interface"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18428 msgid "Dark"
18429 msgstr "Escura"
18431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18432 msgid "Bright"
18433 msgstr "Brilhante"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18436 msgid "Show video within the main window"
18437 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18440 msgid "Show Fullscreen Controller"
18441 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18445 msgid "Privacy / Network Interaction"
18446 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18449 msgid "Automatically check for updates"
18450 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18453 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18454 msgstr ""
18455 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18456 "mudar)"
18458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18459 #: modules/lua/vlc.c:101
18460 msgid "Lua HTTP"
18461 msgstr "HTTP Lua"
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Continue playback"
18466 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18469 msgid "Default Encoding"
18470 msgstr "Codificação padrão"
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18473 msgid "Display Settings"
18474 msgstr "Configurações da Tela"
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18478 msgid "Font color"
18479 msgstr "Cor da fonte"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18483 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18485 msgid "Font"
18486 msgstr "Fonte"
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18489 msgid "Subtitle languages"
18490 msgstr ""
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18494 msgid "Preferred subtitle language"
18495 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18498 msgid "Enable OSD"
18499 msgstr "Habilitar OSD"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18502 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18503 msgid "Opacity"
18504 msgstr "Opacidade"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18507 msgid "Force bold"
18508 msgstr "Impor negrito"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18512 msgid "Outline color"
18513 msgstr "Cor do esboço"
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18517 msgid "Outline thickness"
18518 msgstr "Espessura da linha"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18521 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18522 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18526 msgid "Display"
18527 msgstr "Exibir"
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18530 msgid "Video snapshots"
18531 msgstr "Capturas de vídeo"
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18534 msgid "Folder"
18535 msgstr "Pasta"
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18538 msgid "Format"
18539 msgstr "Formato"
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18542 msgid "Prefix"
18543 msgstr "Prefixo"
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18546 msgid "Sequential numbering"
18547 msgstr "Numeração seqüencial"
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18550 msgid "Last check on: %@"
18551 msgstr "Última verificação em: %@"
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18554 msgid "No check was performed yet."
18555 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18559 msgid "Lowest latency"
18560 msgstr "Mínima latência"
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18564 msgid "Low latency"
18565 msgstr "Baixa latência"
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18569 msgid "High latency"
18570 msgstr "Alta latência"
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18574 msgid "Higher latency"
18575 msgstr "Máxima latência"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18579 msgid "Reset Preferences"
18580 msgstr "Restaurar Preferências"
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18583 msgid ""
18584 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18585 "\n"
18586 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18587 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18588 "stop immediately.\n"
18589 "\n"
18590 "The Media Library will not be affected.\n"
18591 "\n"
18592 "Are you sure you want to continue?"
18593 msgstr ""
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18596 msgid ""
18597 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18598 msgstr ""
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18601 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18602 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18606 msgid "Choose"
18607 msgstr "Escolher"
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18610 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18611 msgstr ""
18612 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18615 msgid ""
18616 "Press new keys for\n"
18617 "\"%@\""
18618 msgstr ""
18619 "Digite novas teclas para\n"
18620 "\"%@\""
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18623 msgid "Invalid combination"
18624 msgstr "Combinação inválida"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18627 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18628 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18632 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18633 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18635 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18636 msgid "Not Set"
18637 msgstr "Não Definido"
18639 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18641 msgid "Audio/Video"
18642 msgstr "Áudio/Vídeo"
18644 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18646 msgid "Audio track synchronization:"
18647 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18649 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18650 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18651 msgid "s"
18652 msgstr "s"
18654 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18655 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18656 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18658 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18660 msgid "Subtitles/Video"
18661 msgstr "Legendas/Vídeo"
18663 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18665 msgid "Subtitle track synchronization:"
18666 msgstr ""
18668 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18669 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18670 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18672 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18674 msgid "Subtitle speed:"
18675 msgstr ""
18677 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18678 msgid "fps"
18679 msgstr "qps"
18681 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18683 msgid "Subtitle duration factor:"
18684 msgstr ""
18686 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18688 msgid ""
18689 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18690 "Set 0 to disable."
18691 msgstr ""
18693 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18695 msgid ""
18696 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18697 "Set 0 to disable."
18698 msgstr ""
18700 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18702 msgid ""
18703 "Recalculate subtitle duration according\n"
18704 "to their content and this value.\n"
18705 "Set 0 to disable."
18706 msgstr ""
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18709 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18710 msgid "Video Effects"
18711 msgstr "Efeitos de vídeo"
18713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18714 msgid "Basic"
18715 msgstr "Básico"
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18719 msgid "Geometry"
18720 msgstr "Geometria"
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18724 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18725 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18728 msgid "Color"
18729 msgstr "Cor"
18731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18732 msgid "Image Adjust"
18733 msgstr "Ajuste de Imagem"
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18737 msgid "Brightness Threshold"
18738 msgstr "Limiar de Brilho"
18740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18742 msgid "Sharpen"
18743 msgstr "Nitidez"
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18748 msgid "Sigma"
18749 msgstr "Sigma"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18753 msgid "Banding removal"
18754 msgstr "Remoção de banda"
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18758 msgid "Radius"
18759 msgstr "Raio"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18763 msgid "Film Grain"
18764 msgstr "Granularidade do Filme"
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18768 msgid "Variance"
18769 msgstr "Variância"
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18773 msgid "Synchronize top and bottom"
18774 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18778 msgid "Synchronize left and right"
18779 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18783 msgid "Transform"
18784 msgstr "Transformar"
18786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18787 msgid "Rotate by 90 degrees"
18788 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18791 msgid "Rotate by 180 degrees"
18792 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18795 msgid "Rotate by 270 degrees"
18796 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18799 msgid "Flip horizontally"
18800 msgstr "Girar Horizontalmente"
18802 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18803 msgid "Flip vertically"
18804 msgstr "Girar verticalmente"
18806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18807 msgid "Magnification/Zoom"
18808 msgstr "Destaque/Ampliação"
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18812 msgid "Puzzle game"
18813 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18816 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18819 msgid "Rows"
18820 msgstr "Linhas"
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18823 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18826 msgid "Columns"
18827 msgstr "Colunas"
18829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18831 msgid "Clone"
18832 msgstr "Cópia"
18834 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18836 msgid "Number of clones"
18837 msgstr "Número de clones"
18839 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18841 msgid "Wall"
18842 msgstr "Mural"
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18846 msgid "Color threshold"
18847 msgstr "Limiar de cor"
18849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18851 msgid "Similarity"
18852 msgstr "Similaridade"
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18856 msgid "Intensity"
18857 msgstr "Intensidade"
18859 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18860 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18862 msgid "Gradient"
18863 msgstr "Gradiente"
18865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18866 msgid "Edge"
18867 msgstr "Canto"
18869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18870 msgid "Hough"
18871 msgstr "Transformada de Hough"
18873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18875 msgid "Cartoon"
18876 msgstr "Desenho"
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18880 msgid "Color extraction"
18881 msgstr "Extração de cor"
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18884 msgid "Invert colors"
18885 msgstr "Negativo"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18889 msgid "Posterize"
18890 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18893 msgid "Posterize level"
18894 msgstr "Nível de efeito pôster"
18896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18898 msgid "Motion blur"
18899 msgstr "borrão de movimento"
18901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18903 msgid "Factor"
18904 msgstr "Fator"
18906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18907 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18908 msgid "Motion Detect"
18909 msgstr "Detecção de movimento"
18911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18913 msgid "Water effect"
18914 msgstr "Efeito de água"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18917 msgid "Anaglyph"
18918 msgstr ""
18920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18922 msgid "Add text"
18923 msgstr "Adiconar texto"
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18926 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18927 msgid "Text"
18928 msgstr "Texto"
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18932 msgid "Add logo"
18933 msgstr "Adiconar logotipo"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18937 msgid "Logo"
18938 msgstr "Logotipo"
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18943 msgid "Transparency"
18944 msgstr "Transparência"
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18947 msgid "Organize profiles..."
18948 msgstr ""
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18951 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18952 msgstr ""
18953 "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18954 "e RAW)"
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18957 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18958 msgstr ""
18959 "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
18960 "e RAW)"
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18963 msgid ""
18964 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18965 "RAW)"
18966 msgstr ""
18967 "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18968 "ASF, MP4, OGG e RAW)"
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18971 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18972 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18975 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18976 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18979 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18980 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18983 msgid ""
18984 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18985 "MPEG TS)"
18986 msgstr ""
18987 "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode "
18988 "ser usado com MPEG TS)"
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18991 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18992 msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18995 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18996 msgstr ""
18997 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19000 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19001 msgstr ""
19002 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19005 msgid ""
19006 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19007 "ASF and OGG)"
19008 msgstr ""
19009 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19010 "OGG)"
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19013 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19014 msgstr ""
19015 "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS "
19016 "e OGG)"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19019 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19020 msgstr ""
19021 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19022 "formatos de encapsulamento)"
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19025 msgid ""
19026 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19027 "ASF, OGG and RAW)"
19028 msgstr ""
19029 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
19030 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19033 msgid ""
19034 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19035 msgstr ""
19036 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
19037 "Bruto)"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19040 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19041 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19044 msgid ""
19045 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19046 msgstr ""
19047 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19048 "OGG e Bruto)"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19051 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19052 msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19055 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19056 msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19059 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19060 msgstr ""
19061 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19062 "com OGG)"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19065 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19066 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19069 msgid "MPEG Program Stream"
19070 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19073 msgid "MPEG Transport Stream"
19074 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19077 msgid "MPEG 1 Format"
19078 msgstr "Formato MPEG 1"
19080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19081 msgid ""
19082 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19083 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19084 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19085 "at http://yourip:8080 by default."
19086 msgstr ""
19087 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
19088 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
19089 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19092 msgid ""
19093 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19094 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19095 "generally the most compatible"
19096 msgstr ""
19097 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
19098 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
19099 "compatível"
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19102 msgid ""
19103 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19104 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19105 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19106 "at mms://yourip:8080 by default."
19107 msgstr ""
19108 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
19109 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
19110 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19113 msgid ""
19114 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19115 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19116 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19117 "HTTP)."
19118 msgstr ""
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19121 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19122 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19125 msgid "Use this to stream to a single computer."
19126 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19129 msgid ""
19130 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19131 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19132 "address beginning with 239.255."
19133 msgstr ""
19134 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
19135 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
19136 "inicie com 239.255."
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19139 msgid ""
19140 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19141 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19142 "but it won't work over the Internet."
19143 msgstr ""
19144 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
19145 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
19146 "computadores, mas não funciona na Internet."
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19149 msgid ""
19150 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19151 "stream"
19152 msgstr ""
19153 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
19154 "serão adicionados ao fluxo"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19157 msgid ""
19158 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19159 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19160 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19161 msgstr ""
19162 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
19163 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
19164 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
19165 "adicionados ao fluxo"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19168 msgid "Back"
19169 msgstr "Voltar"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19173 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19174 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19177 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19178 msgstr ""
19179 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19180 "transcodificação."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19185 msgid "More Info"
19186 msgstr "Mais Informações"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19189 msgid ""
19190 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19191 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19192 "access to more features."
19193 msgstr ""
19194 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19195 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19196 "a mais funcionalidades."
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19200 msgid "Stream to network"
19201 msgstr "Fluxo para rede"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19204 msgid "Transcode/Save to file"
19205 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19208 msgid "Choose input"
19209 msgstr "Procurar entrada"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19212 msgid "Choose here your input stream."
19213 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19217 msgid "Select a stream"
19218 msgstr "Selecione um fluxo"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19221 msgid "Existing playlist item"
19222 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19225 msgid "Partial Extract"
19226 msgstr "Extração parcial"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19229 msgid ""
19230 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19231 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19232 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19233 msgstr ""
19234 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19235 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19236 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19239 msgid "From"
19240 msgstr "De"
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19243 msgid "To"
19244 msgstr "Para"
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19247 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19248 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19252 msgid "Destination"
19253 msgstr "Destino"
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19256 msgid "Streaming method"
19257 msgstr "Método de fluxo"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19260 msgid "Address of the computer to stream to."
19261 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19264 msgid "UDP Unicast"
19265 msgstr "Unicast UDP"
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19268 msgid "UDP Multicast"
19269 msgstr "Multicast UDP"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19273 msgid "Transcode"
19274 msgstr "Transcodificar"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19277 msgid ""
19278 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19279 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19280 msgstr ""
19281 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19282 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19285 msgid "Transcode audio"
19286 msgstr "Transcodificar áudio"
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19289 msgid "Transcode video"
19290 msgstr "Transcodificar vídeo"
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19293 msgid ""
19294 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19295 "stream."
19296 msgstr ""
19297 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19298 "presente no fluxo."
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19301 msgid ""
19302 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19303 "stream."
19304 msgstr ""
19305 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19306 "presente no fluxo."
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19309 msgid "Encapsulation format"
19310 msgstr "Formato de encapsulamento"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19313 msgid ""
19314 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19315 "previously chosen settings all formats won't be available."
19316 msgstr ""
19317 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19318 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19321 msgid "Additional streaming options"
19322 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19325 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19326 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19329 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19330 msgstr "Tempo limite (TTL)"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19334 msgid "Local playback"
19335 msgstr "Reprodução contínua"
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19338 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19339 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19342 msgid "Additional transcode options"
19343 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19346 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19347 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19350 msgid "Select the file to save to"
19351 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19354 msgid ""
19355 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19356 "the receiving user as they become part of the image."
19357 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19360 msgid ""
19361 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19362 "transcoding."
19363 msgstr ""
19364 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19365 "ou a transcodificação."
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19368 msgid "Summary"
19369 msgstr "Sumário"
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19372 msgid "Encap. format"
19373 msgstr "Formato de encapsulamento"
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19376 msgid "Input stream"
19377 msgstr "Fluxo de entrada"
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19380 msgid "Save file to"
19381 msgstr "Salvar arquivo em"
19383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19384 msgid "Include subtitles"
19385 msgstr "Incluir legendas"
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19388 msgid "No input selected"
19389 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19392 msgid ""
19393 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19394 "\n"
19395 "Choose one before going to the next page."
19396 msgstr ""
19397 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
19398 "\n"
19399 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19402 msgid "No valid destination"
19403 msgstr "Não há um destino válido"
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19406 msgid ""
19407 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19408 "Multicast-IP.\n"
19409 "\n"
19410 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19411 "and the help texts in this window."
19412 msgstr ""
19413 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19414 "endereço Multicast IP. \n"
19415 "\n"
19416 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
19417 "VLC e na ajuda desta janela."
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19420 msgid ""
19421 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19422 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19423 "\n"
19424 "Correct your selection and try again."
19425 msgstr ""
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19428 msgid "Select the directory to save to"
19429 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19432 msgid "No folder selected"
19433 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19436 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19437 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19440 msgid ""
19441 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19442 "location."
19443 msgstr ""
19444 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19445 "local."
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19448 msgid "No file selected"
19449 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19452 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19453 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19456 msgid ""
19457 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19458 msgstr ""
19459 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19460 "local."
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19463 msgid "Finish"
19464 msgstr "Concluir"
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19467 #, c-format
19468 msgid "%i items"
19469 msgstr "%i itens"
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19473 msgid "yes"
19474 msgstr "Sim"
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19479 msgid "no"
19480 msgstr "Não"
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19483 msgid "yes: from %@ to %@"
19484 msgstr "sim: de %@ a %@"
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19487 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19488 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19491 msgid "This allows streaming on a network."
19492 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19495 msgid ""
19496 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19497 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19498 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19499 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19500 msgstr ""
19501 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19502 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
19503 "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
19504 "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis "
19505 "para gravar fluxos de rede, por exemplo."
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19508 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19509 msgstr ""
19510 "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
19511 "informações."
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19514 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19515 msgstr ""
19516 "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19519 msgid ""
19520 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19521 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19522 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19523 "this setting to 1."
19524 msgstr ""
19525 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19526 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19527 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19528 "essa opção com o valor 1."
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19531 msgid ""
19532 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19533 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19534 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19535 "extra interface.\n"
19536 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19537 "name will be used."
19538 msgstr ""
19539 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
19540 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
19541 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
19542 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
19543 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
19544 "contrário, um nome padrão será usado."
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19547 msgid ""
19548 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19549 "streamed.\n"
19550 "\n"
19551 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19552 "streaming."
19553 msgstr ""
19554 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19555 "distribuído.\n"
19556 "\n"
19557 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
19558 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
19560 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19561 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19562 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:70
19565 msgid "Filebrowser starting point"
19566 msgstr "Início para procura de arquivo"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:72
19569 msgid ""
19570 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19571 "show you initially."
19572 msgstr ""
19573 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19574 "exibida inicialmente."
19576 #: modules/gui/ncurses.c:77
19577 msgid "Ncurses interface"
19578 msgstr "Interface Ncurses"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:775
19581 #, c-format
19582 msgid "  [%s]"
19583 msgstr "  [%s]"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:779
19586 #, c-format
19587 msgid "      %s: %s"
19588 msgstr "      %s: %s"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:873
19591 msgid "[Display]"
19592 msgstr "[Exibir]"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:875
19595 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19596 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:876
19599 msgid " i                      Show/Hide info box"
19600 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:877
19603 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19604 msgstr ""
19606 #: modules/gui/ncurses.c:878
19607 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19608 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19610 #: modules/gui/ncurses.c:879
19611 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19612 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19614 #: modules/gui/ncurses.c:880
19615 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19616 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19618 #: modules/gui/ncurses.c:881
19619 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19620 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19622 #: modules/gui/ncurses.c:882
19623 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19624 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:883
19627 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19628 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:884
19631 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19632 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:888
19635 msgid "[Global]"
19636 msgstr "[Global]"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:890
19639 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19640 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:891
19643 msgid " s                      Stop"
19644 msgstr " s           Parar"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:892
19647 msgid " <space>                Pause/Play"
19648 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:893
19651 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19652 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:894
19655 #, fuzzy
19656 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19657 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:895
19660 #, fuzzy
19661 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19662 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:896
19665 #, fuzzy
19666 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19667 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:897
19670 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19671 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:898
19674 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19675 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:899
19678 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19679 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19681 #. xgettext: You can use ← and → characters
19682 #: modules/gui/ncurses.c:901
19683 #, c-format
19684 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19685 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:902
19688 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19689 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:903
19692 msgid " m                      Mute"
19693 msgstr ""
19695 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19696 #: modules/gui/ncurses.c:905
19697 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19698 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19700 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19701 #: modules/gui/ncurses.c:907
19702 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19703 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19705 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19706 #: modules/gui/ncurses.c:909
19707 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19708 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19710 #: modules/gui/ncurses.c:913
19711 msgid "[Playlist]"
19712 msgstr "[Lista de reprodução]"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:915
19715 msgid " r                      Toggle Random playing"
19716 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:916
19719 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19720 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:917
19723 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19724 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:918
19727 msgid " o                      Order Playlist by title"
19728 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19730 #: modules/gui/ncurses.c:919
19731 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19732 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19734 #: modules/gui/ncurses.c:920
19735 msgid " g                      Go to the current playing item"
19736 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19738 #: modules/gui/ncurses.c:921
19739 msgid " /                      Look for an item"
19740 msgstr " /           Procurar um item"
19742 #: modules/gui/ncurses.c:922
19743 msgid " ;                      Look for the next item"
19744 msgstr ""
19746 #: modules/gui/ncurses.c:923
19747 msgid " A                      Add an entry"
19748 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19750 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19751 #: modules/gui/ncurses.c:925
19752 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19753 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19755 #: modules/gui/ncurses.c:926
19756 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19757 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:930
19760 msgid "[Filebrowser]"
19761 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:932
19764 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19765 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:933
19768 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19769 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:934
19772 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19773 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:938
19776 msgid "[Player]"
19777 msgstr "[Reprodutor]"
19779 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19780 #: modules/gui/ncurses.c:941
19781 #, c-format
19782 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19783 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19786 msgid "[Repeat] "
19787 msgstr "[Repetir] "
19789 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19790 msgid "[Random] "
19791 msgstr "[Aleatório] "
19793 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19794 msgid "[Loop]"
19795 msgstr "[Contínuo]"
19797 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19798 #, c-format
19799 msgid " Source   : %s"
19800 msgstr "Fonte   : %s"
19802 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19803 #, c-format
19804 msgid " Position : %s/%s"
19805 msgstr "Posição : %s/%s"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19808 msgid " Volume   : Mute"
19809 msgstr ""
19811 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19812 #, c-format
19813 msgid " Volume   : %3ld%%"
19814 msgstr ""
19816 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19817 msgid " Volume   : ----"
19818 msgstr ""
19820 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19821 #, c-format
19822 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19823 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19826 #, c-format
19827 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19828 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19831 msgid " Source: <no current item> "
19832 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19834 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19835 msgid " [ h for help ]"
19836 msgstr " [ h para ajuda ]"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19839 #, c-format
19840 msgid "Open: %s"
19841 msgstr ""
19843 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19844 #, c-format
19845 msgid "Find: %s"
19846 msgstr ""
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19849 msgid "Shift+L"
19850 msgstr "Shift+L"
19852 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19853 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19854 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19857 msgid "Previous Chapter/Title"
19858 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19861 msgid "Next Chapter/Title"
19862 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19865 msgid "Teletext Activation"
19866 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19869 msgid "Toggle Transparency "
19870 msgstr "Alternar Transparência"
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19873 msgid ""
19874 "Play\n"
19875 "If the playlist is empty, open a medium"
19876 msgstr ""
19877 "Reproduzir\n"
19878 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19881 msgid "Previous / Backward"
19882 msgstr "Anterior / Retroceder"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19885 msgid "Next / Forward"
19886 msgstr "Próximo / Avançar"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19889 msgid "De-Fullscreen"
19890 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19893 msgid "Extended panel"
19894 msgstr "Painel Completo"
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19897 msgid "A->B Loop"
19898 msgstr "Repetir A->B"
19900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19901 msgid "Frame By Frame"
19902 msgstr "Quadro a Quadro"
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19905 msgid "Trickplay Reverse"
19906 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19910 msgid "Step backward"
19911 msgstr "Recuar"
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19915 msgid "Step forward"
19916 msgstr "Avançar"
19918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19919 msgid "Loop / Repeat"
19920 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19923 msgid "Open subtitles"
19924 msgstr "Abrir legenda"
19926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19927 msgid "Dock fullscreen controller"
19928 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19931 msgid "Stop playback"
19932 msgstr "Parar a reprodução"
19934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19935 msgid "Open a medium"
19936 msgstr "Abrir uma mídia"
19938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19939 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19940 msgstr ""
19941 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19944 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19945 msgstr ""
19946 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19949 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19950 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19953 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19954 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19957 msgid "Show extended settings"
19958 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19961 msgid "Toggle playlist"
19962 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19965 msgid "Take a snapshot"
19966 msgstr "Capturar uma imagem"
19968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19969 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19970 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19973 msgid "Frame by frame"
19974 msgstr "Quadro a quadro"
19976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19977 msgid "Reverse"
19978 msgstr "Reverter"
19980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19981 msgid "Change the loop and repeat modes"
19982 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19985 msgid "Previous media in the playlist"
19986 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19989 msgid "Next media in the playlist"
19990 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19994 msgid "Open subtitle file"
19995 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19998 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19999 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20002 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20003 msgid "Unmute"
20004 msgstr "Restaurar áudio"
20006 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20007 msgctxt "Tooltip|Mute"
20008 msgid "Mute"
20009 msgstr "Sem Áudio"
20011 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20012 msgid "Pause the playback"
20013 msgstr "Pausar a reprodução"
20015 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20016 msgid ""
20017 "Loop from point A to point B continuously\n"
20018 "Click to set point A"
20019 msgstr ""
20020 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
20021 "Clique para definir o ponto A"
20023 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20024 msgid "Click to set point B"
20025 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20027 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20028 msgid "Stop the A to B loop"
20029 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20031 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20032 msgid "Aspect Ratio"
20033 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
20035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20036 #: modules/video_filter/logo.c:48
20037 msgid "Logo filenames"
20038 msgstr "Arquivos de logotipos"
20040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20041 #: modules/video_filter/erase.c:55
20042 msgid "Image mask"
20043 msgstr "Máscara de imagem"
20045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20046 msgid ""
20047 "No v4l2 instance found.\n"
20048 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20049 "\n"
20050 "Controls will automatically appear here."
20051 msgstr ""
20052 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
20053 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
20054 "reproduzindo.\n"
20055 "\n"
20056 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
20058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20069 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20072 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20082 msgid "dB"
20083 msgstr "dB"
20085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20086 msgid "170 Hz"
20087 msgstr "170 Hz"
20089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20090 msgid "310 Hz"
20091 msgstr "310 Hz"
20093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20094 msgid "600 Hz"
20095 msgstr "600 Hz"
20097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20099 msgid "1 KHz"
20100 msgstr "1 KHz"
20102 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20103 msgid "3 KHz"
20104 msgstr "3 KHz"
20106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20107 msgid "6 KHz"
20108 msgstr "6 KHz"
20110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20111 msgid "12 KHz"
20112 msgstr "12 KHz"
20114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20115 msgid "14 KHz"
20116 msgstr "14 KHz"
20118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20120 msgid "16 KHz"
20121 msgstr "16 KHz"
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20124 msgid "31 Hz"
20125 msgstr "31 Hz"
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20128 msgid "63 Hz"
20129 msgstr "63 Hz"
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20132 msgid "125 Hz"
20133 msgstr "125 Hz"
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20136 msgid "250 Hz"
20137 msgstr "250 Hz"
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20140 msgid "500 Hz"
20141 msgstr "500 Hz"
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20144 msgid "2 KHz"
20145 msgstr "2 KHz"
20147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20148 msgid "4 KHz"
20149 msgstr "4 KHz"
20151 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20152 msgid "8 KHz"
20153 msgstr "8 KHz"
20155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20157 msgid "ms"
20158 msgstr "ms"
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20161 msgid ""
20162 "Knee\n"
20163 "radius"
20164 msgstr ""
20165 "Curva\n"
20166 "raio"
20168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20169 msgid ""
20170 "Makeup\n"
20171 "gain"
20172 msgstr ""
20173 "Maquiagem\n"
20174 "ganho"
20176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20177 msgid "(Hastened)"
20178 msgstr "(Adiantado)"
20180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20181 msgid "(Delayed)"
20182 msgstr "(Atrasado)"
20184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20185 msgid "Force update of this dialog's values"
20186 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20189 msgid "&Fingerprint"
20190 msgstr ""
20192 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20193 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20194 msgstr ""
20196 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20197 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20198 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
20200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20201 msgid ""
20202 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20203 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20204 msgstr ""
20205 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
20206 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20209 msgid "Current media / stream statistics"
20210 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20212 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20213 msgid "Input/Read"
20214 msgstr "Entrada/Leitura"
20216 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20217 msgid "Output/Written/Sent"
20218 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20220 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20221 msgid "Media data size"
20222 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20224 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20225 msgid "Demuxed data size"
20226 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20228 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20229 msgid "Content bitrate"
20230 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20233 msgid "Discarded (corrupted)"
20234 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20236 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20237 msgid "Dropped (discontinued)"
20238 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20241 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20242 msgid "Decoded"
20243 msgstr "Decodificado"
20245 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20246 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20247 msgid "blocks"
20248 msgstr "blocos"
20250 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20251 msgid "Displayed"
20252 msgstr "Exibido"
20254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20256 msgid "frames"
20257 msgstr "quadros"
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20261 msgid "Lost"
20262 msgstr "perdido(s)"
20264 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20266 msgid "Sent"
20267 msgstr "Enviado(s)"
20269 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20270 msgid "packets"
20271 msgstr "pacotes"
20273 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20274 msgid "Upstream rate"
20275 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20277 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20278 msgid "Played"
20279 msgstr "Reproduzido(s)"
20281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20282 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20283 msgid "buffers"
20284 msgstr "memórias"
20286 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20287 msgid "Last 60 seconds"
20288 msgstr "Últimos 60 segundos"
20290 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20291 msgid "Overall"
20292 msgstr ""
20294 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20295 msgid "Current visualization"
20296 msgstr "Visualização atual"
20298 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20299 msgid ""
20300 "Current playback speed: %1\n"
20301 "Click to adjust"
20302 msgstr ""
20303 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20304 "Clique para ajustar"
20306 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20307 msgid "Revert to normal play speed"
20308 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20311 msgid "Download cover art"
20312 msgstr "Baixar capa"
20314 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20315 msgid "Add cover art from file"
20316 msgstr ""
20318 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20319 msgid "Choose Cover Art"
20320 msgstr "Escolha a Capa"
20322 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20323 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20324 msgstr ""
20326 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20328 msgid "Elapsed time"
20329 msgstr "Tempo transcorrido"
20331 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20333 msgid "Total/Remaining time"
20334 msgstr "Tempo total/restante"
20336 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20337 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20338 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20340 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20341 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20342 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20344 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20345 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20346 msgstr ""
20347 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20350 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20351 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20354 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20355 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20359 msgid "Select one or multiple files"
20360 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20363 msgid "File names:"
20364 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
20366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20368 msgid "Filter:"
20369 msgstr "Filtro:"
20371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20372 msgid "Eject the disc"
20373 msgstr "Ejetar o disco"
20375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20376 msgid "Channels:"
20377 msgstr "Canais:"
20379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20380 msgid "Selected ports:"
20381 msgstr "Portas selecionadas:"
20383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20384 msgid ".*"
20385 msgstr ".*"
20387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20388 msgid "Use VLC pace"
20389 msgstr "Usar o pace do VLC"
20391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20392 msgid "TV - digital"
20393 msgstr ""
20395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20396 msgid "Tuner card"
20397 msgstr "Placa sintonizadora"
20399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20400 msgid "Delivery system"
20401 msgstr "Sistema de entrega"
20403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20404 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20405 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20408 msgid "Transponder symbol rate"
20409 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20412 msgid "Bandwidth"
20413 msgstr "Largura de banda"
20415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20416 msgid "TV - analog"
20417 msgstr ""
20419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20420 msgid "Device name"
20421 msgstr "Nome do dispositivo"
20423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20424 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20425 msgstr ""
20426 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20428 #. xgettext: frames per second
20429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20430 msgid " f/s"
20431 msgstr "qps"
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20434 msgid "Advanced Options"
20435 msgstr "Opções Avançadas"
20437 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20438 msgid "Double click to get media information"
20439 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20442 msgid "Change playlistview"
20443 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20446 msgid "Search the playlist"
20447 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20450 msgid "My Computer"
20451 msgstr "Computador"
20453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20454 msgid "Devices"
20455 msgstr "Dispositivos"
20457 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20458 msgid "Local Network"
20459 msgstr "Rede"
20461 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20462 msgid "Internet"
20463 msgstr "Internet"
20465 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20466 msgid "Remove this podcast subscription"
20467 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
20469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20470 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20471 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20473 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20474 #, fuzzy
20475 msgid "Cover"
20476 msgstr "Sobreposição"
20478 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20479 msgid "Create Directory"
20480 msgstr "Criar Pasta"
20482 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20483 msgid "Create Folder"
20484 msgstr "Criar Pasta"
20486 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20487 msgid "Enter name for new directory:"
20488 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20491 msgid "Enter name for new folder:"
20492 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20495 #, fuzzy
20496 msgid "Rename Directory"
20497 msgstr "Criar Pasta"
20499 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20500 #, fuzzy
20501 msgid "Rename Folder"
20502 msgstr "Criar Pasta"
20504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20505 #, fuzzy
20506 msgid "Enter a new name for the directory:"
20507 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20509 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20510 #, fuzzy
20511 msgid "Enter a new name for the folder:"
20512 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20515 msgid "Sort by"
20516 msgstr "Ordenado por"
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20519 msgid "Ascending"
20520 msgstr "Ascendente"
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20523 msgid "Descending"
20524 msgstr "Descendente"
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20527 msgid "Display size"
20528 msgstr "Tamanho da tela"
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20531 msgid "Increase"
20532 msgstr "Aumentar"
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20535 msgid "Decrease"
20536 msgstr "Diminuir"
20538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20539 msgid "Playlist View Mode"
20540 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
20542 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20543 msgid ""
20544 "Playlist is currently empty.\n"
20545 "Drop a file here or select a media source from the left."
20546 msgstr ""
20547 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20548 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
20550 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20551 msgid "Icons"
20552 msgstr "Ícones"
20554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20555 msgid "Detailed List"
20556 msgstr "Lista Detalhada"
20558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20559 msgid "List"
20560 msgstr "Lista"
20562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20563 msgid "PictureFlow"
20564 msgstr ""
20566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20567 msgid "Select File"
20568 msgstr "Selecione arquivo"
20570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20571 msgid ""
20572 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20573 "key to remove hotkeys"
20574 msgstr ""
20576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20577 msgid "in"
20578 msgstr ""
20580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20581 msgid "Any field"
20582 msgstr ""
20584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20585 msgid "Actions"
20586 msgstr "Ações"
20588 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20589 msgid "Hotkey"
20590 msgstr "Tecla de atalho"
20592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20593 msgid "Application level hotkey"
20594 msgstr ""
20596 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20598 msgid "Global"
20599 msgstr "Global"
20601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20602 msgid "Desktop level hotkey"
20603 msgstr ""
20605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20607 msgid ""
20608 "Double click to change.\n"
20609 "Delete key to remove."
20610 msgstr ""
20612 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20613 msgid "Hotkey change"
20614 msgstr ""
20616 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20617 msgid "Press the new key or combination for "
20618 msgstr ""
20620 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20621 msgid "Assign"
20622 msgstr "Atribuir"
20624 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20625 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20626 msgstr ""
20628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20629 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20630 msgstr ""
20632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20633 msgid "Key or combination: "
20634 msgstr ""
20636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20637 msgid "Key: "
20638 msgstr "Chave: "
20640 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20641 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20642 msgid "Input & Codecs Settings"
20643 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20645 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20647 msgid "Configure Hotkeys"
20648 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20650 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20651 msgid "Device:"
20652 msgstr "Dispositivo:"
20654 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20655 msgid ""
20656 "If this property is blank, different values\n"
20657 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20658 "You can define a unique one or configure them \n"
20659 "individually in the advanced preferences."
20660 msgstr ""
20661 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20662 "serão definidos definidos valores\n"
20663 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20664 "É possível definir um valor único ou\n"
20665 "configurá-los independentemente nas\n"
20666 "preferências avançadas."
20668 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20669 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20670 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20673 msgid "VLC skins website"
20674 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20677 msgid "System's default"
20678 msgstr "Padrão do sistema"
20680 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20681 msgid "File associations"
20682 msgstr "Associações de arquivos"
20684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20686 msgid "Audio Files"
20687 msgstr "Arquivos de Áudio"
20689 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20691 msgid "Video Files"
20692 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20696 msgid "Playlist Files"
20697 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20700 msgid "&Apply"
20701 msgstr "&Aplicar"
20703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20710 msgid "&Cancel"
20711 msgstr "&Cancelar"
20713 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20714 msgid "Profile"
20715 msgstr "Perfil"
20717 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20718 msgid "Edit selected profile"
20719 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20721 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20722 msgid "Delete selected profile"
20723 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20725 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20726 msgid "Create a new profile"
20727 msgstr "Criar um perfil novo"
20729 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20731 msgid "Create"
20732 msgstr "Criar"
20734 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20735 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20736 msgstr ""
20738 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20739 msgid " Profile Name Missing"
20740 msgstr "Perfil Sem Nome"
20742 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20743 msgid "You must set a name for the profile."
20744 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20747 msgid "File/Directory"
20748 msgstr "Arquivo/Pasta"
20750 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20751 msgid "File/Folder"
20752 msgstr "Arquivo/Pasta"
20754 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20755 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20756 msgid "Source"
20757 msgstr "Fonte"
20759 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20760 msgid "Source:"
20761 msgstr "Fonte:"
20763 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20764 msgid "Type:"
20765 msgstr "Tipo:"
20767 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20768 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20769 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20772 msgid "Filename"
20773 msgstr "Nome do Arquivo"
20775 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20777 msgid "Save file..."
20778 msgstr "Salvar arquivo..."
20780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20781 msgid ""
20782 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20783 msgstr ""
20784 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20785 "webm)"
20787 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20788 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20789 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20793 msgid "Path"
20794 msgstr "Caminho"
20796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20797 msgid ""
20798 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20799 msgstr ""
20800 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20801 "protocolo mms."
20803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20804 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20805 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20808 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20809 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20812 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20813 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20816 msgid "Base port"
20817 msgstr "Porta base"
20819 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20820 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20821 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20824 msgid "Mount Point"
20825 msgstr "Ponto de Montagem"
20827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20828 msgid "Login:pass"
20829 msgstr "Usuário:senha"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20832 msgid "Edit Bookmarks"
20833 msgstr "Editar Favoritos"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20836 msgid "Create a new bookmark"
20837 msgstr "Criar um novo favorito"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20840 msgid "Delete the selected item"
20841 msgstr "Excluir o item selecionado"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20844 msgid "Delete all the bookmarks"
20845 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20858 msgid "&Close"
20859 msgstr "Fe&char"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20862 msgid "Bytes"
20863 msgstr "Bytes"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20867 msgid "Convert"
20868 msgstr "Converter"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20872 msgid "Destination file:"
20873 msgstr "Arquivo destino:"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20876 msgid "Browse"
20877 msgstr "Procurar"
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20880 msgid "Settings"
20881 msgstr "Configurações"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20884 msgid "Display the output"
20885 msgstr "Exibir a saída"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20888 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20889 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20892 msgid "&Start"
20893 msgstr "&Iniciar"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20896 #, fuzzy
20897 msgid "Containers"
20898 msgstr "Continuar"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20901 msgid "Errors"
20902 msgstr "Erros"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20905 msgid "Cl&ear"
20906 msgstr "L&impar"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20909 msgid "Hide future errors"
20910 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20913 msgid "Adjustments and Effects"
20914 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20917 msgid "Synchronization"
20918 msgstr "Sincronização"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20921 msgid "v4l2 controls"
20922 msgstr "Controles do v4l2"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20925 msgid "&Write changes to config"
20926 msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20930 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20931 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20934 #, fuzzy
20935 msgid ""
20936 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20937 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20938 "anyone.</p>\n"
20939 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20940 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20941 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20942 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20943 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20944 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20945 "p>\n"
20946 msgstr ""
20947 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20948 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20949 "quer que seja.</p>\n"
20950 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20951 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20952 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, informações sobre o autor e "
20953 "outros metadados.</p>\n"
20954 "Isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus arquivos de mídia por "
20955 "terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> solicitam seu "
20956 "consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a Internet "
20957 "automaticamente.</p>\n"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20960 msgid "Network Access Policy"
20961 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20964 msgid "Regularly check for VLC updates"
20965 msgstr ""
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20968 msgid "Go to Time"
20969 msgstr "Ir ao Ponto"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20972 msgid "&Go"
20973 msgstr "&Ir"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20976 msgid "Go to time"
20977 msgstr "Ir ao momento"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20982 msgid "About"
20983 msgstr "Sobre"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20986 msgid "&Recheck version"
20987 msgstr "Ve&rificar novamente"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20990 msgid "&Yes"
20991 msgstr "&Sim"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20994 msgid "&No"
20995 msgstr "&Não"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20998 msgid "VLC media player updates"
20999 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21002 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21003 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21006 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21007 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21010 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21011 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21014 msgid "Current Media Information"
21015 msgstr ""
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21018 msgid "&General"
21019 msgstr "&Geral"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21022 msgid "&Metadata"
21023 msgstr "&Metadados"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21026 msgid "Co&dec"
21027 msgstr ""
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21030 msgid "S&tatistics"
21031 msgstr "Es&tatísticas"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21034 msgid "&Save Metadata"
21035 msgstr "&Salvar Metadados"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21038 msgid "Location:"
21039 msgstr "Local:"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21042 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21043 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21044 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21045 msgid "Messages"
21046 msgstr "Mensagens"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21049 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21050 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21053 msgid "Save log file as..."
21054 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21057 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21058 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21061 msgid ""
21062 "Cannot write to file %1:\n"
21063 "%2."
21064 msgstr ""
21065 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
21066 "%2."
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21069 msgid "Update the tree"
21070 msgstr "Atualizar a árvore"
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21073 msgid "Clear the messages"
21074 msgstr "Limpar as mensagens"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21077 msgid "Open Media"
21078 msgstr "Abrir Mídia"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21081 msgid "&File"
21082 msgstr "&Arquivo"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21085 msgid "&Disc"
21086 msgstr "&Disco"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21089 msgid "&Network"
21090 msgstr "&Rede"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21093 msgid "Capture &Device"
21094 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21097 msgid "&Select"
21098 msgstr "&Selecionar"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21102 msgid "&Enqueue"
21103 msgstr "&Enfileirar"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21107 msgid "&Play"
21108 msgstr "&Reproduzir"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21111 msgid "&Stream"
21112 msgstr "Flu&xo"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21115 msgid "C&onvert"
21116 msgstr ""
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21119 msgid "C&onvert / Save"
21120 msgstr ""
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21123 msgid "Open URL"
21124 msgstr "Abrir URL"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21127 msgid "Enter URL here..."
21128 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21131 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21132 msgstr ""
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21135 msgid ""
21136 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21137 "or the path to a file on your computer,\n"
21138 "it will be automatically selected."
21139 msgstr ""
21140 "Se sua área de transferência contém\n"
21141 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
21142 "arquivo em um computador, ele será\n"
21143 "automaticamente selecionado."
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21146 msgid "Plugins and extensions"
21147 msgstr "Complementos e Extensões"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21150 #, fuzzy
21151 msgid "Active Extensions"
21152 msgstr "Regiões ativas"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21155 msgid "Capability"
21156 msgstr "Funcionalidade"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21159 msgid "Score"
21160 msgstr "Pontuação"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21163 msgid "&Search:"
21164 msgstr "&Pesquisar:"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21168 msgid "More information..."
21169 msgstr "Mais informações..."
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21172 msgid "Reload extensions"
21173 msgstr "Recarregar extensões"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21176 msgid ""
21177 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21178 "preferences."
21179 msgstr ""
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21182 msgid ""
21183 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21184 "meta data."
21185 msgstr ""
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21188 msgid ""
21189 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21190 "video websites, ..."
21191 msgstr ""
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21194 msgid ""
21195 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21196 msgstr ""
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21199 msgid "Only installed"
21200 msgstr ""
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21203 #, fuzzy
21204 msgid "Retrieving addons..."
21205 msgstr "Obtendo informações do canal..."
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21208 #, fuzzy
21209 msgid "No addons found"
21210 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21213 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21214 msgstr ""
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21217 #, fuzzy
21218 msgid "Version %1"
21219 msgstr "Versão"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21222 msgid "%1 downloads"
21223 msgstr ""
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21226 #, fuzzy
21227 msgid "&Uninstall"
21228 msgstr "Instalar"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21231 #, fuzzy
21232 msgid "&Install"
21233 msgstr "Instalar"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21237 msgid "Version"
21238 msgstr "Versão"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21242 msgid "Website"
21243 msgstr "Página da Web"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21247 msgid "Files"
21248 msgstr "Arquivos"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21251 msgid "Deletes the selected item"
21252 msgstr "Exclui o item selecionado"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21255 msgid "Show settings"
21256 msgstr "Exibir configurações"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21259 msgid "Simple"
21260 msgstr "Simplificado"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21263 msgid "Switch to simple preferences view"
21264 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21267 msgid "Switch to full preferences view"
21268 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21271 msgid "&Save"
21272 msgstr "&Salvar"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21275 msgid "Save and close the dialog"
21276 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21279 msgid "&Reset Preferences"
21280 msgstr "&Redefinir Preferências"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21283 msgid "Only show current"
21284 msgstr "Exibir somente o atual"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21287 msgid "Only show modules related to current playback"
21288 msgstr ""
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21291 msgid "Advanced Preferences"
21292 msgstr "Preferências Avançadas"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21295 msgid "Simple Preferences"
21296 msgstr "Preferências SImples"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21299 msgid "Cannot save Configuration"
21300 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21303 msgid "Preferences file could not be saved"
21304 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21307 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21308 msgstr ""
21309 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21310 "VLC ao padrão?"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21313 msgid "Open Directory"
21314 msgstr "Abrir Pasta"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21317 msgid "Open Folder"
21318 msgstr "Abrir Pasta"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21321 msgid "Open playlist..."
21322 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21325 msgid "XSPF playlist"
21326 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21329 msgid "M3U playlist"
21330 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21333 msgid "M3U8 playlist"
21334 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21337 msgid "Save playlist as..."
21338 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21341 msgid "Open subtitles..."
21342 msgstr "Abrir legenda..."
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21345 msgid "Media Files"
21346 msgstr "Arquivos de mídia"
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21349 msgid "Subtitle Files"
21350 msgstr "Arquivos de Legenda"
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21353 msgid "All Files"
21354 msgstr "Todos os arquivos"
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21357 msgid "Stream Output"
21358 msgstr "Saída de Fluxo"
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21361 msgid ""
21362 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21363 "on your private network, or on the Internet.\n"
21364 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21365 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21366 msgstr ""
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21369 msgid ""
21370 "Stream output string.\n"
21371 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21372 "but you can change it manually."
21373 msgstr ""
21374 "Linha de saída de fluxo.\n"
21375 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
21376 "mas você pode mudá-las manualmente."
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21379 msgid "Toolbars Editor"
21380 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21383 msgid "Toolbar Elements"
21384 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21387 msgid "Flat Button"
21388 msgstr "Botão Liso"
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21391 #, fuzzy
21392 msgid "Next widget style"
21393 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21396 msgid "Big Button"
21397 msgstr "Botão Grande"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21400 msgid "Native Slider"
21401 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21404 msgid "Main Toolbar"
21405 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21408 msgid "Above the Video"
21409 msgstr "Sobre o Vídeo"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21412 msgid "Toolbar position:"
21413 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21416 msgid "Line 1:"
21417 msgstr "Linha 1:"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21420 msgid "Line 2:"
21421 msgstr "Linha 2:"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21424 msgid "Time Toolbar"
21425 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Advanced Widget"
21430 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21433 msgid "Fullscreen Controller"
21434 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21437 msgid "New profile"
21438 msgstr "Novo perfil"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21441 msgid "Delete the current profile"
21442 msgstr "Excluir o perfil atual"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21445 msgid "Select profile:"
21446 msgstr "Selecionar perfil:"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Preview"
21451 msgstr "Anterior"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21454 msgid "Cl&ose"
21455 msgstr "&Fechar"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21458 msgid "Profile Name"
21459 msgstr "Nome do Perfil"
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21462 msgid "Please enter the new profile name."
21463 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21466 msgid "Spacer"
21467 msgstr "Espaçador"
21469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21470 msgid "Expanding Spacer"
21471 msgstr "Espaçador Expansível"
21473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21474 msgid "Splitter"
21475 msgstr "Divisor"
21477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21478 msgid "Time Slider"
21479 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21482 msgid "Small Volume"
21483 msgstr "Volume Pequeno"
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21486 msgid "DVD menus"
21487 msgstr "Menus de DVD"
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21490 msgid "Advanced Buttons"
21491 msgstr "Botões Avançados"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21494 msgid "Playback Buttons"
21495 msgstr "Botões de Reprodução"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21498 msgid "Aspect ratio selector"
21499 msgstr "Seletor de proporção"
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21502 msgid "Speed selector"
21503 msgstr "Seletor de velocidade"
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21506 msgid "Broadcast"
21507 msgstr "Difusão"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21510 msgid "Schedule"
21511 msgstr "Programar"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21514 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21515 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21518 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21519 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21522 msgid "Day / Month / Year:"
21523 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21526 msgid "Repeat:"
21527 msgstr "Repetir:"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21530 msgid "Repeat delay:"
21531 msgstr "Atrazo de repetição:"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21535 msgid " days"
21536 msgstr " dias"
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21539 msgid "I&mport"
21540 msgstr "I&mportar"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21543 msgid "E&xport"
21544 msgstr "E&xportar"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21547 msgid "Save VLM configuration as..."
21548 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21551 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21552 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21555 msgid "Open VLM configuration..."
21556 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21559 msgid "Broadcast: "
21560 msgstr "Difusão: "
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21563 msgid "Schedule: "
21564 msgstr "Programação: "
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21567 msgid "VOD: "
21568 msgstr "VOD: "
21570 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21571 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21572 msgstr ""
21574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21575 msgid "Control menu for the player"
21576 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21579 msgid "Paused"
21580 msgstr "Pausado"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21583 msgid "&Media"
21584 msgstr "&Mídia"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21587 msgid "P&layback"
21588 msgstr "Re&produção"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21591 msgid "&Audio"
21592 msgstr "Áu&dio"
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21595 msgid "&Video"
21596 msgstr "&Vídeo"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21599 msgid "Subti&tle"
21600 msgstr "Legen&da"
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21603 msgid "T&ools"
21604 msgstr "&Ferramentas"
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21607 msgid "V&iew"
21608 msgstr "Ex&ibir"
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21611 msgid "&Help"
21612 msgstr "Aj&uda"
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21615 msgid "Open &File..."
21616 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21619 msgid "&Open Multiple Files..."
21620 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21623 msgid "Open &Disc..."
21624 msgstr "Abrir &Disco..."
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21627 msgid "Open &Network Stream..."
21628 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21631 msgid "Open &Capture Device..."
21632 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21635 msgid "Open &Location from clipboard"
21636 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21639 msgid "Open &Recent Media"
21640 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21643 msgid "Conve&rt / Save..."
21644 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21647 msgid "&Stream..."
21648 msgstr "&Fluxo..."
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21651 msgid "Quit at the end of playlist"
21652 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21655 msgid "Close to systray"
21656 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21659 msgid "&Quit"
21660 msgstr "&Fechar"
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21663 msgid "&Effects and Filters"
21664 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21667 msgid "&Track Synchronization"
21668 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21671 msgid "Program Guide"
21672 msgstr "Guia de Programação"
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21675 msgid "Plu&gins and extensions"
21676 msgstr "&Complementos e Extensões"
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21679 msgid "Customi&ze Interface..."
21680 msgstr "Interface Personali&zável..."
21682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21683 msgid "&Preferences"
21684 msgstr "&Preferências"
21686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21687 msgid "&View"
21688 msgstr "&Exibir"
21690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21691 msgid "Play&list"
21692 msgstr "&Lista de Reprodução"
21694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21695 msgid "Ctrl+L"
21696 msgstr "Ctrl+L"
21698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21699 msgid "Docked Playlist"
21700 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21703 msgid "Mi&nimal Interface"
21704 msgstr "Interface &Compacta"
21706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21707 msgid "Ctrl+H"
21708 msgstr "Ctrl+H"
21710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21711 msgid "&Fullscreen Interface"
21712 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21715 msgid "&Advanced Controls"
21716 msgstr "Controles &Avançados"
21718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21719 msgid "Status Bar"
21720 msgstr "Barra de Status"
21722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21723 msgid "Visualizations selector"
21724 msgstr "Seletor de visualizações"
21726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21727 msgid "&Increase Volume"
21728 msgstr "&Aumentar Volume"
21730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21731 msgid "&Decrease Volume"
21732 msgstr "&Diminuir Volume"
21734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21735 msgid "&Mute"
21736 msgstr "&Sem Áudio"
21738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21739 msgid "Audio &Track"
21740 msgstr "&Trilha de Áudio"
21742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21743 msgid "Audio &Device"
21744 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21747 msgid "&Stereo Mode"
21748 msgstr "Modo E&stéreo"
21750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21751 msgid "&Visualizations"
21752 msgstr "&Visualizações"
21754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21755 msgid "Add &Subtitle File..."
21756 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21759 msgid "Sub &Track"
21760 msgstr "&Trilha de Legenda"
21762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21763 msgid "Video &Track"
21764 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21767 msgid "&Fullscreen"
21768 msgstr "Tela &Inteira"
21770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21771 msgid "Always Fit &Window"
21772 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21775 msgid "Always &on Top"
21776 msgstr "Sempre &Visível"
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21779 msgid "Set as Wall&paper"
21780 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21783 msgid "&Zoom"
21784 msgstr "Apro&ximação"
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21787 msgid "&Aspect Ratio"
21788 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21791 msgid "&Crop"
21792 msgstr "Re&cortar"
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21795 msgid "&Deinterlace"
21796 msgstr "&Desentrelaçamento"
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21799 msgid "&Deinterlace mode"
21800 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21803 msgid "&Post processing"
21804 msgstr "&Pós Processamento"
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21807 msgid "Take &Snapshot"
21808 msgstr "Capturar a &imagem"
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21811 msgid "T&itle"
21812 msgstr "Tít&ulo"
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21815 msgid "&Chapter"
21816 msgstr "&Capítulo"
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21819 msgid "&Program"
21820 msgstr "&Programa"
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21823 msgid "&Manage"
21824 msgstr "&Gerenciar"
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21827 msgid "Check for &Updates..."
21828 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21831 msgid "&Stop"
21832 msgstr "&Parar"
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21835 msgid "Pre&vious"
21836 msgstr "&Anterior"
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21839 msgid "Ne&xt"
21840 msgstr "&Próximo"
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21843 msgid "Sp&eed"
21844 msgstr "V&elocidade"
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21847 msgid "&Faster"
21848 msgstr "Mais &rápido"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21851 msgid "N&ormal Speed"
21852 msgstr "Velocidade N&ormal"
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21855 msgid "Slo&wer"
21856 msgstr "Mais &Devagar"
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21859 msgid "&Jump Forward"
21860 msgstr "A&vançar"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21863 msgid "Jump Bac&kward"
21864 msgstr "Rec&uar"
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21867 msgid "Ctrl+T"
21868 msgstr "Ctrl+T"
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21871 msgid "Open &Network..."
21872 msgstr "Abrir na &Rede..."
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21875 msgid "Leave Fullscreen"
21876 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21879 msgid "&Playback"
21880 msgstr "&Reprodução"
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21883 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21884 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21887 msgid "Sho&w VLC media player"
21888 msgstr "&Exibir o VLC"
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21891 msgid "&Open Media"
21892 msgstr "&Abrir Mídia"
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21895 msgid "&Clear"
21896 msgstr "&Limpar"
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21899 #, fuzzy
21900 msgid "&Save To Playlist"
21901 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21904 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21905 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21908 msgid ""
21909 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21910 "preferences dialog."
21911 msgstr ""
21912 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21913 "a caixa de diálogo de preferências."
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21916 msgid "Systray icon"
21917 msgstr "Ícone de bandeja"
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21920 msgid ""
21921 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21922 "basic actions."
21923 msgstr ""
21924 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21925 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21928 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21929 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21932 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21933 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21936 msgid "Show playing item name in window title"
21937 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21940 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21941 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21944 msgid "Show notification popup on track change"
21945 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21948 msgid ""
21949 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21950 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21951 msgstr ""
21952 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21953 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21956 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21957 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21960 msgid ""
21961 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21962 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21963 "extensions."
21964 msgstr ""
21965 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21966 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21967 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21970 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21971 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21974 msgid ""
21975 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21976 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21977 "with composite extensions."
21978 msgstr ""
21979 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21980 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21981 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21984 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21985 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21988 msgid "Activate the updates availability notification"
21989 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21992 msgid ""
21993 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21994 "once every two weeks."
21995 msgstr ""
21996 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21997 "uma vez a cada duas semanas."
21999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22000 msgid "Number of days between two update checks"
22001 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
22003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22004 msgid "Ask for network policy at start"
22005 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
22007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22008 msgid "Save the recently played items in the menu"
22009 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22012 msgid "List of words separated by | to filter"
22013 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22016 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22017 msgstr ""
22018 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22021 msgid "Define the colors of the volume slider "
22022 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22025 msgid ""
22026 "Define the colors of the volume slider\n"
22027 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22028 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22029 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22030 msgstr ""
22031 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
22032 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
22033 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22034 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22037 msgid "Selection of the starting mode and look "
22038 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22041 msgid ""
22042 "Start VLC with:\n"
22043 " - normal mode\n"
22044 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22045 " - minimal mode with limited controls"
22046 msgstr ""
22047 "Inicia o VLC em:\n"
22048 " - modo normal\n"
22049 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
22050 "álbuns...\n"
22051 " - modo reduzido com controles limitados"
22053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22054 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22055 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22058 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22059 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22062 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22063 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22066 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22067 msgstr ""
22068 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22069 "está"
22071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22072 msgid "Load extensions on startup"
22073 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22076 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22077 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
22079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22080 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22081 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22084 msgid "Display background cone or art"
22085 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22088 msgid ""
22089 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22090 "disabled to prevent burning screen."
22091 msgstr ""
22092 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22093 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22096 msgid "Expanding background cone or art."
22097 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22100 msgid "Background art fits window's size"
22101 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22104 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22105 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
22107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22108 msgid ""
22109 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22110 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22111 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22112 "and change the system volume when VLC is not selected."
22113 msgstr ""
22114 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22115 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22116 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22117 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22118 "estiver selecionado."
22120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22121 #, fuzzy
22122 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22123 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22126 msgid "When minimized"
22127 msgstr "Quando minimizado"
22129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22130 msgid "Qt interface"
22131 msgstr "Interface Qt"
22133 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Recently Played"
22136 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22138 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22139 msgid "errors"
22140 msgstr "erros"
22142 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22143 msgid "warnings"
22144 msgstr "avisos"
22146 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22147 msgid "debug"
22148 msgstr "depurar"
22150 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22151 msgid "Open a skin file"
22152 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
22154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22155 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22156 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22158 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22159 msgid "Open playlist"
22160 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22162 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22163 msgid "Playlist Files|"
22164 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22167 msgid "Save playlist"
22168 msgstr "Salvar lista de reprodução"
22170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22171 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22172 msgstr ""
22173 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22174 "html"
22176 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22177 msgid "Skin to use"
22178 msgstr "Capa a ser usada"
22180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22181 msgid "Path to the skin to use."
22182 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
22184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22185 msgid "Config of last used skin"
22186 msgstr "Configuração da última personalização usada"
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22189 msgid ""
22190 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22191 "automatically, do not touch it."
22192 msgstr ""
22193 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22194 "automaticamente. Não toque aqui."
22196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22197 msgid "Show a systray icon for VLC"
22198 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
22200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22202 msgid "Show VLC on the taskbar"
22203 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
22205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22206 msgid "Enable transparency effects"
22207 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22210 msgid ""
22211 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22212 "when moving windows does not behave correctly."
22213 msgstr ""
22214 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22215 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22219 msgid "Use a skinned playlist"
22220 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
22222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22223 msgid "Display video in a skinned window if any"
22224 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22227 msgid ""
22228 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22229 "play back video even though no video tag is implemented"
22230 msgstr ""
22231 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22232 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22233 "estejam implementados"
22235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22236 msgid "Skinnable Interface"
22237 msgstr "Interface Personalizável"
22239 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22240 msgid "Select skin"
22241 msgstr "Selecionar capa"
22243 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22244 msgid "Open skin ..."
22245 msgstr "Abrir capa..."
22247 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22248 #, fuzzy
22249 msgid "VDPAU adjust video filter"
22250 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22252 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22253 #, fuzzy
22254 msgid "VDPAU video decoder"
22255 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22257 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22258 #, fuzzy
22259 msgid "Temporal-spatial"
22260 msgstr "Temporal"
22262 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22263 msgid "VDPAU"
22264 msgstr ""
22266 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22267 msgid "VDPAU surface conversions"
22268 msgstr ""
22270 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22271 #, fuzzy
22272 msgid "Deinterlacing algorithm"
22273 msgstr "Desentrelaçamento"
22275 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22276 #, fuzzy
22277 msgid "Inverse telecine"
22278 msgstr "Seleção inválida"
22280 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22281 #, fuzzy
22282 msgid "Deinterlace chroma skip"
22283 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
22285 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22286 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22287 msgstr ""
22289 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22290 #, fuzzy
22291 msgid "Noise reduction level"
22292 msgstr "Redução de ruído"
22294 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22295 #, fuzzy
22296 msgid "Scaling quality"
22297 msgstr "Qualidade da amostragem"
22299 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22300 #, fuzzy
22301 msgid "High quality scaling level"
22302 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
22304 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22305 #, fuzzy
22306 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22307 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22309 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22310 #, fuzzy
22311 msgid "VDPAU output"
22312 msgstr "Saída YUV"
22314 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22315 #, fuzzy
22316 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22317 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
22319 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22320 msgid ""
22321 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22322 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22323 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22324 msgstr ""
22326 #: modules/lua/vlc.c:46
22327 msgid "Lua interface"
22328 msgstr "Interface Lua"
22330 #: modules/lua/vlc.c:47
22331 msgid "Lua interface module to load"
22332 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
22334 #: modules/lua/vlc.c:49
22335 msgid "Lua interface configuration"
22336 msgstr "Configuração da interface Lua"
22338 #: modules/lua/vlc.c:50
22339 msgid ""
22340 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22341 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22342 msgstr ""
22343 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
22344 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22346 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22347 msgid "A single password restricts access to this interface."
22348 msgstr ""
22350 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22351 msgid "Source directory"
22352 msgstr "Pasta fonte"
22354 #: modules/lua/vlc.c:56
22355 msgid "Directory index"
22356 msgstr "Índice de pastas"
22358 #: modules/lua/vlc.c:57
22359 msgid "Allow to build directory index"
22360 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22362 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22363 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22364 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22365 msgid "Host"
22366 msgstr "Computador"
22368 #: modules/lua/vlc.c:60
22369 msgid ""
22370 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22371 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22372 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22373 msgstr ""
22374 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22375 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22376 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22378 #: modules/lua/vlc.c:65
22379 msgid ""
22380 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22381 "4212."
22382 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22384 #: modules/lua/vlc.c:73
22385 msgid "CLI input"
22386 msgstr "Entrada do CLI"
22388 #: modules/lua/vlc.c:74
22389 msgid ""
22390 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22391 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22392 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22393 msgstr ""
22394 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22395 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22396 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
22397 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22399 #: modules/lua/vlc.c:82
22400 msgid "Lua"
22401 msgstr "Lua"
22403 #: modules/lua/vlc.c:83
22404 msgid "Lua interpreter"
22405 msgstr "Interpretador Lua"
22407 #: modules/lua/vlc.c:104
22408 msgid "Lua CLI"
22409 msgstr "CLI do Lua"
22411 #: modules/lua/vlc.c:108
22412 msgid "Command-line interface"
22413 msgstr "Interface de linha de comando"
22415 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22416 msgid "Lua Telnet"
22417 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22419 #: modules/lua/vlc.c:132
22420 msgid "Lua Meta Fetcher"
22421 msgstr "Meta coletor Lua"
22423 #: modules/lua/vlc.c:133
22424 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22425 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22427 #: modules/lua/vlc.c:138
22428 msgid "Lua Meta Reader"
22429 msgstr "Meta leitor Lua"
22431 #: modules/lua/vlc.c:139
22432 msgid "Read meta data using lua scripts"
22433 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22435 #: modules/lua/vlc.c:145
22436 msgid "Lua Playlist"
22437 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22439 #: modules/lua/vlc.c:146
22440 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22441 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22443 #: modules/lua/vlc.c:151
22444 msgid "Lua Art"
22445 msgstr "Capa Lua"
22447 #: modules/lua/vlc.c:152
22448 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22449 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22451 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22452 msgid "Lua Extension"
22453 msgstr "Extensão Lua"
22455 #: modules/lua/vlc.c:164
22456 msgid "Lua SD Module"
22457 msgstr "Módulo SD Lua"
22459 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22460 msgid "Folder meta data"
22461 msgstr "Pasta de metadados"
22463 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22464 msgid "Album art filename"
22465 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22467 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22468 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22469 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22472 msgid "The username of your last.fm account"
22473 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22476 msgid "The password of your last.fm account"
22477 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22480 msgid "Scrobbler URL"
22481 msgstr "URL do Scrobbler"
22483 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22484 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22485 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22488 msgid "Audioscrobbler"
22489 msgstr "Audioscrobbler"
22491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22492 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22493 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22496 msgid "last.fm: Authentication failed"
22497 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22500 msgid ""
22501 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22502 "relaunch VLC."
22503 msgstr ""
22504 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22505 "configurações e reinicie o VLC."
22507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22508 msgid "Last.fm username not set"
22509 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22512 msgid ""
22513 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22514 "VLC.\n"
22515 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22516 msgstr ""
22517 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22518 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22519 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22521 #: modules/misc/gnutls.c:51
22522 msgid "TLS cipher priorities"
22523 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22525 #: modules/misc/gnutls.c:52
22526 msgid ""
22527 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22528 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22529 msgstr ""
22530 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22531 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22532 "detalhada."
22534 #: modules/misc/gnutls.c:63
22535 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22536 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22538 #: modules/misc/gnutls.c:65
22539 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22540 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22542 #: modules/misc/gnutls.c:66
22543 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22544 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22546 #: modules/misc/gnutls.c:67
22547 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22548 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22550 #: modules/misc/gnutls.c:72
22551 msgid "GNU TLS transport layer security"
22552 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22554 #: modules/misc/gnutls.c:79
22555 msgid "GNU TLS server"
22556 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22558 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22559 #, c-format
22560 msgid ""
22561 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22562 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22563 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22564 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22565 "\n"
22566 "If in doubt, abort now.\n"
22567 msgstr ""
22569 #: modules/misc/gnutls.c:279
22570 #, c-format
22571 msgid ""
22572 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22573 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22574 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22575 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22576 "\n"
22577 "If in doubt, abort now.\n"
22578 msgstr ""
22580 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22581 #: modules/misc/securetransport.c:334
22582 msgid "Insecure site"
22583 msgstr "Site inseguro"
22585 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22586 #: modules/misc/securetransport.c:335
22587 msgid "Abort"
22588 msgstr "Interromper"
22590 #: modules/misc/gnutls.c:295
22591 msgid "View certificate"
22592 msgstr "Exibir o certificado"
22594 #: modules/misc/gnutls.c:312
22595 #, c-format
22596 msgid ""
22597 "This is the certificate presented by %s:\n"
22598 "%s\n"
22599 "\n"
22600 "If in doubt, abort now.\n"
22601 msgstr ""
22603 #: modules/misc/gnutls.c:314
22604 msgid "Accept 24 hours"
22605 msgstr ""
22607 #: modules/misc/gnutls.c:315
22608 msgid "Accept permanently"
22609 msgstr ""
22611 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22612 msgid "Playing some media."
22613 msgstr "Reproduzindo mídia."
22615 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22616 msgid "Power"
22617 msgstr "Energia"
22619 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22620 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22621 msgstr ""
22623 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22624 msgid "XDG-screensaver"
22625 msgstr "Proteção de tela XDG"
22627 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22628 msgid "XDG screen saver inhibition"
22629 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22631 #: modules/misc/logger.c:118
22632 msgid "Log format"
22633 msgstr "Formato do registro"
22635 #: modules/misc/logger.c:119
22636 msgid "Specify the logging format."
22637 msgstr "Especifique o formato do registro."
22639 #: modules/misc/logger.c:122
22640 msgid "Syslog ident"
22641 msgstr ""
22643 #: modules/misc/logger.c:123
22644 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22645 msgstr ""
22647 #: modules/misc/logger.c:126
22648 msgid "Syslog facility"
22649 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22651 #: modules/misc/logger.c:127
22652 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22653 msgstr ""
22655 #: modules/misc/logger.c:154
22656 msgid "Verbosity"
22657 msgstr "Nível de Detalhamento"
22659 #: modules/misc/logger.c:155
22660 msgid ""
22661 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22662 "--verbose."
22663 msgstr ""
22664 "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o mesmo "
22665 "detalhamento dado por --verbose."
22667 #: modules/misc/logger.c:159
22668 msgid "Logging"
22669 msgstr "Registro"
22671 #: modules/misc/logger.c:160
22672 msgid "File logging"
22673 msgstr "Registro em arquivo"
22675 #: modules/misc/logger.c:166
22676 msgid "Log filename"
22677 msgstr "Arquivo de registro"
22679 #: modules/misc/logger.c:166
22680 msgid "Specify the log filename."
22681 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
22683 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22684 msgid "M3U playlist export"
22685 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22687 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22688 msgid "M3U8 playlist export"
22689 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22691 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22692 msgid "XSPF playlist export"
22693 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22695 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22696 msgid "HTML playlist export"
22697 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22699 #: modules/misc/rtsp.c:61
22700 msgid "Maximum number of connections"
22701 msgstr "Número máximo de conexões"
22703 #: modules/misc/rtsp.c:62
22704 msgid ""
22705 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22706 "0 means no limit."
22707 msgstr ""
22708 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22709 "significa sem limite."
22711 #: modules/misc/rtsp.c:65
22712 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22713 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22715 #: modules/misc/rtsp.c:67
22716 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22717 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22719 #: modules/misc/rtsp.c:69
22720 msgid ""
22721 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22722 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22723 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22724 "The default is 5."
22725 msgstr ""
22726 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22727 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22728 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22729 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22731 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22732 msgid "RTSP VoD"
22733 msgstr "RTSP VoD"
22735 #: modules/misc/rtsp.c:76
22736 #, fuzzy
22737 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22738 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
22740 #: modules/misc/securetransport.c:53
22741 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22742 msgstr ""
22744 #: modules/misc/securetransport.c:66
22745 #, fuzzy
22746 msgid "TLS server support for OS X"
22747 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22749 #: modules/misc/securetransport.c:335
22750 msgid "Accept certificate temporarily"
22751 msgstr ""
22753 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22754 msgid "Stats"
22755 msgstr "Estatísticas"
22757 #: modules/misc/stats.c:213
22758 msgid "Stats encoder function"
22759 msgstr "Função estatística do codificador"
22761 #: modules/misc/stats.c:219
22762 msgid "Stats decoder"
22763 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22765 #: modules/misc/stats.c:220
22766 msgid "Stats decoder function"
22767 msgstr "Função estatística do decodificador"
22769 #: modules/misc/stats.c:225
22770 msgid "Stats demux"
22771 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22773 #: modules/misc/stats.c:226
22774 msgid "Stats demux function"
22775 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22777 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22778 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22779 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22781 #: modules/mux/asf.c:57
22782 msgid "Title to put in ASF comments."
22783 msgstr "Título dos comentários ASF."
22785 #: modules/mux/asf.c:59
22786 msgid "Author to put in ASF comments."
22787 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22789 #: modules/mux/asf.c:61
22790 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22791 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22793 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22794 msgid "Comment"
22795 msgstr "Comentário"
22797 #: modules/mux/asf.c:63
22798 msgid "Comment to put in ASF comments."
22799 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22801 #: modules/mux/asf.c:65
22802 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22803 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22805 #: modules/mux/asf.c:66
22806 msgid "Packet Size"
22807 msgstr "Tamanho do Pacote"
22809 #: modules/mux/asf.c:67
22810 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22811 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22813 #: modules/mux/asf.c:68
22814 msgid "Bitrate override"
22815 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22817 #: modules/mux/asf.c:69
22818 msgid ""
22819 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22820 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22821 "in bytes"
22822 msgstr ""
22823 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
22824 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
22825 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
22827 #: modules/mux/asf.c:73
22828 msgid "ASF muxer"
22829 msgstr "Misturador ASF"
22831 #: modules/mux/asf.c:563
22832 msgid "Unknown Video"
22833 msgstr "Vídeo Desconhecido"
22835 #: modules/mux/avi.c:54
22836 #, fuzzy
22837 msgid "Subject"
22838 msgstr " Objetos"
22840 #: modules/mux/avi.c:55
22841 #, fuzzy
22842 msgid "Encoder"
22843 msgstr "decodificador"
22845 #: modules/mux/avi.c:56
22846 #, fuzzy
22847 msgid "Keywords"
22848 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
22850 #: modules/mux/avi.c:59
22851 msgid "AVI muxer"
22852 msgstr "Misturador AVI"
22854 #: modules/mux/dummy.c:45
22855 msgid "Dummy/Raw muxer"
22856 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22858 #: modules/mux/mp4.c:48
22859 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22860 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22862 #: modules/mux/mp4.c:50
22863 msgid ""
22864 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22865 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22866 "downloading."
22867 msgstr ""
22868 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22869 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22870 "arquivo enquanto o baixa."
22872 #: modules/mux/mp4.c:60
22873 msgid "MP4/MOV muxer"
22874 msgstr "Misturador MP4/MOV"
22876 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22877 msgid "DTS delay (ms)"
22878 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
22880 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22881 msgid ""
22882 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22883 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22884 "inside the client decoder."
22885 msgstr ""
22886 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22887 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22888 "memórias dentro do cliente codificador."
22890 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22891 msgid "PES maximum size"
22892 msgstr "Tamanho máximo do PES"
22894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22895 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22896 msgstr ""
22897 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22898 "MPEG PS."
22900 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22901 msgid "PS muxer"
22902 msgstr "Misturador PS"
22904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22905 msgid "Video PID"
22906 msgstr "PID do vídeo"
22908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22909 msgid ""
22910 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22911 "the video."
22912 msgstr ""
22913 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
22914 "o do vídeo."
22916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22917 msgid "Audio PID"
22918 msgstr "PID do áudio"
22920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22921 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22922 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
22924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22925 msgid "SPU PID"
22926 msgstr "PID do SPU"
22928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22929 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22930 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
22932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22933 msgid "PMT PID"
22934 msgstr "PID do PMT"
22936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22937 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22938 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
22940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22941 msgid "TS ID"
22942 msgstr "ID do TS"
22944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22945 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22946 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
22948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22949 msgid "NET ID"
22950 msgstr "ID da rede"
22952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22953 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22954 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22957 msgid "PMT Program numbers"
22958 msgstr "Números de Programa PMT"
22960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22961 msgid ""
22962 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22963 "to be enabled."
22964 msgstr ""
22965 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22966 "ES\"  para ser habilitado."
22968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22969 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22970 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22973 msgid ""
22974 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22975 "be enabled."
22976 msgstr ""
22977 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22978 "\" para ser habilitado."
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22981 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22982 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22985 msgid ""
22986 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22987 "be enabled."
22988 msgstr ""
22989 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22990 "ser habilitado."
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22993 msgid "Set PID to ID of ES"
22994 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22997 msgid ""
22998 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22999 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23000 msgstr ""
23001 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23002 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23005 msgid "Data alignment"
23006 msgstr "Alinhar dados"
23008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23009 msgid ""
23010 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23011 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23012 msgstr ""
23013 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23014 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23015 "introduzir incompatibilidades."
23017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23018 msgid "Shaping delay (ms)"
23019 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
23021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23022 msgid ""
23023 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23024 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23025 "especially for reference frames."
23026 msgstr ""
23027 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23028 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23029 "para quadros de referência."
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23032 msgid "Use keyframes"
23033 msgstr "Usar quadros-chave"
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23036 msgid ""
23037 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23038 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23039 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23040 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23041 "the biggest frames in the stream."
23042 msgstr ""
23043 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23044 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23045 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23046 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23047 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23050 msgid "PCR interval (ms)"
23051 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
23053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23054 msgid ""
23055 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23056 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23057 msgstr ""
23058 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23059 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23060 "70 ms."
23062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23063 msgid "Minimum B (deprecated)"
23064 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23067 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23068 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23071 msgid "Maximum B (deprecated)"
23072 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23075 msgid ""
23076 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23077 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23078 "inside the client decoder."
23079 msgstr ""
23080 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23081 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23082 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23085 msgid "Crypt audio"
23086 msgstr "Criptografar áudio"
23088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23089 msgid "Crypt audio using CSA"
23090 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23093 msgid "Crypt video"
23094 msgstr "Criptografar o vídeo"
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23097 msgid "Crypt video using CSA"
23098 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23101 msgid "CSA Key in use"
23102 msgstr "Chave CSA em uso"
23104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23105 msgid ""
23106 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23107 "second/2 one."
23108 msgstr ""
23109 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23110 "chave par/segunda/2."
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23113 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23114 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23117 msgid ""
23118 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23119 "header from the value before encrypting."
23120 msgstr ""
23121 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23122 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23125 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23126 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
23128 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23129 msgid "Multipart JPEG muxer"
23130 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23132 #: modules/mux/ogg.c:47
23133 #, fuzzy
23134 msgid "Index interval"
23135 msgstr "Intervalo de segurança"
23137 #: modules/mux/ogg.c:48
23138 msgid ""
23139 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23140 msgstr ""
23142 #: modules/mux/ogg.c:50
23143 #, fuzzy
23144 msgid "Index size ratio"
23145 msgstr "Arquivo de índice"
23147 #: modules/mux/ogg.c:52
23148 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23149 msgstr ""
23151 #: modules/mux/ogg.c:60
23152 msgid "Ogg/OGM muxer"
23153 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
23155 #: modules/mux/wav.c:46
23156 msgid "WAV muxer"
23157 msgstr "Misturador de WAV"
23159 #: modules/notify/growl.m:104
23160 msgid "Growl Notification Plugin"
23161 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
23163 #: modules/notify/growl.m:282
23164 msgid "New input playing"
23165 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23167 #: modules/notify/growl.m:305
23168 msgid "Now playing"
23169 msgstr "Reproduzindo agora"
23171 #: modules/notify/notify.c:53
23172 msgid "Timeout (ms)"
23173 msgstr "Tempo Limite (ms)"
23175 #: modules/notify/notify.c:54
23176 msgid "How long the notification will be displayed "
23177 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23179 #: modules/notify/notify.c:59
23180 msgid "Notify"
23181 msgstr "Notificar"
23183 #: modules/notify/notify.c:60
23184 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23185 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
23187 #: modules/packetizer/copy.c:48
23188 msgid "Copy packetizer"
23189 msgstr "Empacotador de cópia"
23191 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23192 msgid "Dirac packetizer"
23193 msgstr "Empacotador Dirac"
23195 #: modules/packetizer/flac.c:50
23196 msgid "Flac audio packetizer"
23197 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23199 #: modules/packetizer/h264.c:55
23200 msgid "H.264 video packetizer"
23201 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23203 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23204 #, fuzzy
23205 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23206 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23208 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23209 msgid "MLP/TrueHD parser"
23210 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23212 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23213 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23214 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23216 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23217 msgid "MPEG4 video packetizer"
23218 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23220 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23221 msgid "Sync on Intra Frame"
23222 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23224 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23225 msgid ""
23226 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23227 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23228 msgstr ""
23229 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23230 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23231 "encontrado."
23233 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23234 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23235 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23237 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23238 msgid "MPEG Video"
23239 msgstr "Vídeo MPEG"
23241 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23242 msgid "VC-1 packetizer"
23243 msgstr "Empacotador VC-1"
23245 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23246 msgid "Bonjour services"
23247 msgstr "Serviços do Bonjour"
23249 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23250 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23251 msgid "My Videos"
23252 msgstr "Meus Vídeos"
23254 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23255 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23256 msgid "My Music"
23257 msgstr "Minhas Músicas"
23259 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23260 msgid "Picture"
23261 msgstr "Imagem"
23263 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23264 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23265 msgid "My Pictures"
23266 msgstr "Minhas Imagens"
23268 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23269 msgid "MTP devices"
23270 msgstr "Dispositivos MTP"
23272 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23273 msgid "MTP Device"
23274 msgstr "Dispositivo MTP"
23276 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23277 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23278 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23279 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23280 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23281 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23282 msgid "Discs"
23283 msgstr "Discos"
23285 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23286 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23287 msgid "Local drives"
23288 msgstr "Unidades locais"
23290 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23291 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23292 msgid "Podcast URLs list"
23293 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
23295 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23296 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23297 msgstr ""
23298 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23300 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23301 msgid "Podcasts"
23302 msgstr "Podcasts"
23304 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23305 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23306 msgid "Audio capture"
23307 msgstr "Captura de áudio"
23309 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23310 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23311 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23313 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23314 msgid "Generic"
23315 msgstr "Genérico"
23317 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23318 msgid "SAP multicast address"
23319 msgstr "Endereço multicast do SAP"
23321 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23322 msgid ""
23323 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23324 "However, you can specify a specific address."
23325 msgstr ""
23326 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23327 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23329 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23330 msgid "SAP timeout (seconds)"
23331 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23333 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23334 msgid ""
23335 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23336 msgstr ""
23337 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23338 "recebido."
23340 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23341 msgid "Try to parse the announce"
23342 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23344 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23345 msgid ""
23346 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23347 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23348 msgstr ""
23349 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23350 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23352 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23353 msgid "SAP Strict mode"
23354 msgstr "Modo restrito do SAP"
23356 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23357 msgid ""
23358 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23359 "announcements."
23360 msgstr ""
23361 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23362 "anúncios fora do padrão."
23364 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23365 msgid "SAP"
23366 msgstr "SAP"
23368 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23369 msgid "Network streams (SAP)"
23370 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23372 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23373 msgid "SDP Descriptions parser"
23374 msgstr "Leitor de descritores SDP"
23376 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23377 msgid "Session"
23378 msgstr "Sessão"
23380 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23381 msgid "Tool"
23382 msgstr "Ferramenta"
23384 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23385 msgid "User"
23386 msgstr "Usuário"
23388 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23389 msgid "Video capture"
23390 msgstr "Captura de vídeo"
23392 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23393 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23394 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23396 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23397 msgid "Audio capture (ALSA)"
23398 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
23400 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23401 msgid "CD"
23402 msgstr "CD"
23404 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23405 msgid "DVD"
23406 msgstr "DVD"
23408 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23409 msgid "HD DVD"
23410 msgstr "HD DVD"
23412 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23413 msgid "Unknown type"
23414 msgstr "Tipo desconhecido"
23416 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23417 msgid "Universal Plug'n'Play"
23418 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23420 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23421 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23422 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23423 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23424 msgid "Screen capture"
23425 msgstr "Captura de tela"
23427 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23428 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23429 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23431 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23432 msgid "Applications"
23433 msgstr "Programas"
23435 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23436 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23437 msgid "Desktop"
23438 msgstr "Área de Trabalho"
23440 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23441 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23442 msgid "Preferred Width"
23443 msgstr ""
23445 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23446 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23447 msgid "Preferred Height"
23448 msgstr ""
23450 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23451 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23452 msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
23454 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23455 msgid "Buffer size in seconds"
23456 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
23458 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23459 msgid "DASH"
23460 msgstr "DASH"
23462 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23463 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23464 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23466 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23467 msgid "LZMA decompression"
23468 msgstr "Descompressão LZMA"
23470 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23471 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23472 msgstr ""
23474 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23475 msgid "gzip decompression"
23476 msgstr ""
23478 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23479 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23480 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23482 #: modules/stream_filter/record.c:49
23483 msgid "Internal stream record"
23484 msgstr "Registro interno de fluxo"
23486 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23487 msgid "Smooth Streaming"
23488 msgstr ""
23490 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23491 msgid "Autodel"
23492 msgstr "Exclusão automática"
23494 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23495 msgid "Automatically add/delete input streams"
23496 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
23498 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23499 msgid ""
23500 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23501 "this stream later."
23502 msgstr ""
23503 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23504 "este fluxo mais tarde."
23506 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23507 msgid "Destination bridge-in name"
23508 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23510 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23511 msgid ""
23512 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23513 "in at a time, you can discard this option."
23514 msgstr ""
23515 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23516 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23518 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23519 msgid ""
23520 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23521 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23522 "need to raise caching values."
23523 msgstr ""
23524 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23525 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23526 "informar valores de cache."
23528 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23529 msgid "ID Offset"
23530 msgstr "Deslocamento do ID"
23532 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23533 msgid ""
23534 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23535 "IDs bridge_in will register."
23536 msgstr ""
23537 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23538 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23540 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23541 msgid "Name of current instance"
23542 msgstr "Nome da instância atual"
23544 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23545 msgid ""
23546 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23547 "at a time, you can discard this option."
23548 msgstr ""
23549 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23550 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23552 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23553 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23554 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23556 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23557 msgid ""
23558 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23559 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23560 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23561 "placeholder streams should have the same format. "
23562 msgstr ""
23563 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23564 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23565 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23566 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23568 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23569 msgid "Placeholder delay"
23570 msgstr "Atraso do controlador"
23572 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23573 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23574 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23576 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23577 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23578 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23580 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23581 msgid ""
23582 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23583 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23584 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23585 "frames in the streams."
23586 msgstr ""
23587 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23588 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23589 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23591 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23592 msgid "Bridge"
23593 msgstr "Ponte"
23595 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23596 msgid "Bridge stream output"
23597 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
23599 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23600 msgid "Bridge out"
23601 msgstr "Ponte de saída"
23603 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23604 msgid "Bridge in"
23605 msgstr "Ponte de entrada"
23607 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23608 #: modules/stream_out/setid.c:41
23609 msgid "Elementary Stream ID"
23610 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23612 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23613 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23614 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23616 #: modules/stream_out/delay.c:43
23617 msgid "Delay of the ES (ms)"
23618 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23620 #: modules/stream_out/delay.c:45
23621 msgid ""
23622 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23623 "negative means advance."
23624 msgstr ""
23625 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23626 "significam atraso e negativos significam avanço."
23628 #: modules/stream_out/delay.c:55
23629 msgid "Delay a stream"
23630 msgstr "Atrasar um fluxo"
23632 #: modules/stream_out/description.c:54
23633 msgid "Description stream output"
23634 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
23636 #: modules/stream_out/display.c:41
23637 msgid "Enable/disable audio rendering."
23638 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
23640 #: modules/stream_out/display.c:43
23641 msgid "Enable/disable video rendering."
23642 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
23644 #: modules/stream_out/display.c:44
23645 msgid "Delay (ms)"
23646 msgstr "Atraso (ms)"
23648 #: modules/stream_out/display.c:45
23649 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23650 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23652 #: modules/stream_out/display.c:54
23653 msgid "Display stream output"
23654 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
23656 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23657 msgid "Duplicate stream output"
23658 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
23660 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23661 msgid "Output access method"
23662 msgstr "Método de acesso de saída"
23664 #: modules/stream_out/es.c:43
23665 msgid "This is the default output access method that will be used."
23666 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
23668 #: modules/stream_out/es.c:45
23669 msgid "Audio output access method"
23670 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
23672 #: modules/stream_out/es.c:47
23673 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23674 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23676 #: modules/stream_out/es.c:48
23677 msgid "Video output access method"
23678 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
23680 #: modules/stream_out/es.c:50
23681 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23682 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23684 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23685 msgid "Output muxer"
23686 msgstr "Combinador de saída"
23688 #: modules/stream_out/es.c:54
23689 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23690 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
23692 #: modules/stream_out/es.c:55
23693 msgid "Audio output muxer"
23694 msgstr "Combinador de saída de áudio"
23696 #: modules/stream_out/es.c:57
23697 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23698 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
23700 #: modules/stream_out/es.c:58
23701 msgid "Video output muxer"
23702 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
23704 #: modules/stream_out/es.c:60
23705 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23706 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
23708 #: modules/stream_out/es.c:62
23709 msgid "Output URL"
23710 msgstr "URL de saída"
23712 #: modules/stream_out/es.c:64
23713 msgid "This is the default output URI."
23714 msgstr "A URI padrão de saída."
23716 #: modules/stream_out/es.c:65
23717 msgid "Audio output URL"
23718 msgstr "URL de saída de áudio"
23720 #: modules/stream_out/es.c:67
23721 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23722 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
23724 #: modules/stream_out/es.c:68
23725 msgid "Video output URL"
23726 msgstr "URL de saída de vídeo"
23728 #: modules/stream_out/es.c:70
23729 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23730 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
23732 #: modules/stream_out/es.c:79
23733 msgid "Elementary stream output"
23734 msgstr "Saída primária de fluxo"
23736 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23737 #, c-format
23738 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23739 msgstr ""
23740 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23741 "\"."
23743 #: modules/stream_out/gather.c:44
23744 msgid "Gathering stream output"
23745 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
23747 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23748 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23749 msgstr ""
23750 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23752 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23753 msgid "Magazine"
23754 msgstr "Depósito"
23756 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23757 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23758 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23760 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23761 msgid "Page"
23762 msgstr "Página"
23764 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23765 msgid "Specify the page containing the language"
23766 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23768 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23769 msgid "Row"
23770 msgstr "Linha"
23772 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23773 msgid "Specify the row containing the language"
23774 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23776 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23777 msgid "Lang From Telx"
23778 msgstr "Idioma do Teletexto"
23780 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23781 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23782 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23785 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23786 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23790 msgid "Output video width."
23791 msgstr "Largura da saída de vídeo."
23793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23795 msgid "Output video height."
23796 msgstr "Altura da saída de vídeo."
23798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23799 msgid "Sample aspect ratio"
23800 msgstr "Proporção da amostra"
23802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23803 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23804 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23808 msgid "Video filter"
23809 msgstr "Filtro de Vìdeo"
23811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23812 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23813 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
23815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23816 msgid "Image chroma"
23817 msgstr "Formato cromático da imagem"
23819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23820 msgid ""
23821 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23822 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23823 msgstr ""
23824 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23825 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23828 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23829 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23832 #: modules/video_filter/rss.c:142
23833 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23834 msgid "X offset"
23835 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23838 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23839 msgstr ""
23840 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23843 #: modules/video_filter/rss.c:144
23844 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23845 msgid "Y offset"
23846 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23849 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23850 msgstr ""
23851 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23854 msgid "Mosaic bridge"
23855 msgstr "Ponte de mosaico"
23857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23858 msgid "Mosaic bridge stream output"
23859 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
23861 #: modules/stream_out/raop.c:148
23862 msgid "Hostname or IP address of target device"
23863 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23865 #: modules/stream_out/raop.c:151
23866 msgid ""
23867 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23868 "very loud."
23869 msgstr ""
23870 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23871 "mais alto."
23873 #: modules/stream_out/raop.c:155
23874 msgid "Password for target device."
23875 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23877 #: modules/stream_out/raop.c:157
23878 msgid "Password file"
23879 msgstr "Arquivo de senha"
23881 #: modules/stream_out/raop.c:158
23882 msgid "Read password for target device from file."
23883 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23885 #: modules/stream_out/raop.c:161
23886 msgid "RAOP"
23887 msgstr "RAOP"
23889 #: modules/stream_out/raop.c:162
23890 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23891 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23893 #: modules/stream_out/record.c:50
23894 msgid "Destination prefix"
23895 msgstr "Prefixo do destino"
23897 #: modules/stream_out/record.c:52
23898 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23899 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23901 #: modules/stream_out/record.c:57
23902 msgid "Record stream output"
23903 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23905 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23906 msgid "This is the output URL that will be used."
23907 msgstr "A URL de saída que será usada."
23909 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23910 msgid ""
23911 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23912 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23913 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23914 "SDP to be announced via SAP."
23915 msgstr ""
23916 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23917 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23918 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23919 "SAP."
23921 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23922 msgid "SAP announcing"
23923 msgstr "Anúncio SAP"
23925 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23926 msgid "Announce this session with SAP."
23927 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
23929 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23930 msgid ""
23931 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23932 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23933 msgstr ""
23934 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23935 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23937 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23938 msgid "Session name"
23939 msgstr "Nome da sessão"
23941 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23942 msgid ""
23943 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23944 "Descriptor)."
23945 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23947 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23948 msgid "Session category"
23949 msgstr "Categoria da sessão"
23951 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23952 msgid ""
23953 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23954 "announced if you choose to use SAP."
23955 msgstr ""
23956 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23957 "escolhido usar o SAP."
23959 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23960 msgid "Session description"
23961 msgstr "Descrição da sessão"
23963 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23964 msgid ""
23965 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23966 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23967 msgstr ""
23968 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23969 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23971 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23972 msgid "Session URL"
23973 msgstr "URL da sessão"
23975 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23976 msgid ""
23977 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23978 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23979 "(Session Descriptor)."
23980 msgstr ""
23981 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23982 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23984 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23985 msgid "Session email"
23986 msgstr "E-mail da sessão"
23988 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23989 msgid ""
23990 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23991 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23992 msgstr ""
23993 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23994 "SDP (Descritor de Sessão)."
23996 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23997 msgid "Session phone number"
23998 msgstr "Número de telefone da sessão"
24000 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24001 msgid ""
24002 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24003 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24004 msgstr ""
24005 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24006 "SDP (Descritor de Sessão)."
24008 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24009 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24010 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
24012 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24013 msgid "Audio port"
24014 msgstr "Porta de áudio"
24016 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24017 msgid ""
24018 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24019 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24021 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24022 msgid "Video port"
24023 msgstr "Porta de vídeo"
24025 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24026 msgid ""
24027 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24028 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
24030 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24031 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24032 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
24034 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24035 msgid ""
24036 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24037 "packets."
24038 msgstr ""
24039 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24040 "RTP."
24042 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24043 msgid ""
24044 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24045 "milliseconds."
24046 msgstr ""
24047 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24048 "preenchido em milissegundos."
24050 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24051 msgid "Transport protocol"
24052 msgstr "Protocolo de transporte"
24054 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24055 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24056 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24058 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24059 msgid ""
24060 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24061 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24062 "string."
24063 msgstr ""
24064 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24065 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24067 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24068 msgid "MP4A LATM"
24069 msgstr "MP4A LATM"
24071 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24072 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24073 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24075 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24076 msgid "RTSP session timeout (s)"
24077 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24079 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24080 msgid ""
24081 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24082 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24083 "is 60 (one minute)."
24084 msgstr ""
24085 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24086 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24087 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24089 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24090 msgid "RTP stream output"
24091 msgstr "Saída do fluxo RTP"
24093 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24094 msgid "RTSP VoD server"
24095 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
24097 #: modules/stream_out/setid.c:45
24098 msgid "New ES ID"
24099 msgstr "Novo Identificador ES"
24101 #: modules/stream_out/setid.c:47
24102 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24103 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24105 #: modules/stream_out/setid.c:51
24106 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24107 msgstr ""
24108 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24110 #: modules/stream_out/setid.c:61
24111 msgid "Set ID"
24112 msgstr "Definir ID"
24114 #: modules/stream_out/setid.c:62
24115 msgid "Set ES id"
24116 msgstr "Definir identificador ES"
24118 #: modules/stream_out/setid.c:63
24119 msgid "Change the id of an elementary stream"
24120 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24122 #: modules/stream_out/setid.c:74
24123 msgid "Set ES Lang"
24124 msgstr "Definir o idioma do ES"
24126 #: modules/stream_out/setid.c:75
24127 msgid "Set Lang"
24128 msgstr "Definir Idioma"
24130 #: modules/stream_out/setid.c:76
24131 msgid "Change the language of an elementary stream"
24132 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24134 #: modules/stream_out/smem.c:61
24135 msgid "Video prerender callback"
24136 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24138 #: modules/stream_out/smem.c:62
24139 msgid ""
24140 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24141 "buffer where render will be done."
24142 msgstr ""
24143 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24144 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24146 #: modules/stream_out/smem.c:65
24147 msgid "Audio prerender callback"
24148 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24150 #: modules/stream_out/smem.c:66
24151 msgid ""
24152 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24153 "buffer where render will be done."
24154 msgstr ""
24155 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24156 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24158 #: modules/stream_out/smem.c:69
24159 msgid "Video postrender callback"
24160 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24162 #: modules/stream_out/smem.c:70
24163 msgid ""
24164 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24165 "called when the render is into the buffer."
24166 msgstr ""
24167 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24168 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24170 #: modules/stream_out/smem.c:73
24171 msgid "Audio postrender callback"
24172 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24174 #: modules/stream_out/smem.c:74
24175 msgid ""
24176 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24177 "called when the render is into the buffer."
24178 msgstr ""
24179 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24180 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24182 #: modules/stream_out/smem.c:77
24183 msgid "Video Callback data"
24184 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24186 #: modules/stream_out/smem.c:78
24187 msgid "Data for the video callback function."
24188 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24190 #: modules/stream_out/smem.c:80
24191 msgid "Audio callback data"
24192 msgstr "Dados de callback de áudio"
24194 #: modules/stream_out/smem.c:81
24195 msgid "Data for the audio callback function."
24196 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24198 #: modules/stream_out/smem.c:83
24199 msgid "Time Synchronized output"
24200 msgstr "Saída sincronizada"
24202 #: modules/stream_out/smem.c:84
24203 msgid ""
24204 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24205 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24206 msgstr ""
24207 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24208 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24210 #: modules/stream_out/smem.c:96
24211 msgid "Smem"
24212 msgstr "Smem"
24214 #: modules/stream_out/smem.c:97
24215 msgid "Stream output to memory buffer"
24216 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24218 #: modules/stream_out/stats.c:42
24219 #, fuzzy
24220 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24221 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
24223 #: modules/stream_out/stats.c:43
24224 msgid "Prefix to show on output line"
24225 msgstr ""
24227 #: modules/stream_out/stats.c:52
24228 msgid "Writes statistic info about stream"
24229 msgstr ""
24231 #: modules/stream_out/standard.c:43
24232 msgid "Output method to use for the stream."
24233 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
24235 #: modules/stream_out/standard.c:46
24236 msgid "Muxer to use for the stream."
24237 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
24239 #: modules/stream_out/standard.c:47
24240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24241 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24242 msgid "Output destination"
24243 msgstr "Destino de saída"
24245 #: modules/stream_out/standard.c:49
24246 msgid ""
24247 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24248 msgstr ""
24249 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24250 "conexão"
24252 #: modules/stream_out/standard.c:50
24253 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24254 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24256 #: modules/stream_out/standard.c:52
24257 msgid ""
24258 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24259 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24260 msgstr ""
24261 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24262 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24263 "sobrepõe este"
24265 #: modules/stream_out/standard.c:54
24266 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24267 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24269 #: modules/stream_out/standard.c:56
24270 msgid ""
24271 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24272 "overrides this"
24273 msgstr ""
24274 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24275 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24277 #: modules/stream_out/standard.c:91
24278 msgid "Standard stream output"
24279 msgstr "Saída padrão do fluxo"
24281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24282 msgid "Video encoder"
24283 msgstr "Codificador de vídeo"
24285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24286 msgid ""
24287 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24288 "options)."
24289 msgstr ""
24290 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24293 msgid "Destination video codec"
24294 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
24296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24297 msgid "This is the video codec that will be used."
24298 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
24300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24302 msgid "Video bitrate"
24303 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24306 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24307 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
24309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24310 msgid "Video scaling"
24311 msgstr "Aumento do vídeo"
24313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24314 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24315 msgstr ""
24316 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24317 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24320 msgid "Video frame-rate"
24321 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
24323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24324 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24325 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
24327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24328 msgid "Deinterlace video"
24329 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
24331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24332 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24333 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24336 msgid "Deinterlace module"
24337 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
24339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24340 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24341 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24344 msgid "Maximum video width"
24345 msgstr "Largura máxima do vídeo"
24347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24348 msgid "Maximum output video width."
24349 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24352 msgid "Maximum video height"
24353 msgstr "Altura máxima do vídeo"
24355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24356 msgid "Maximum output video height."
24357 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24360 msgid ""
24361 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24362 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24363 msgstr ""
24364 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24365 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24366 "dois-pontos."
24368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24369 msgid "Audio encoder"
24370 msgstr "Codificador de áudio"
24372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24373 msgid ""
24374 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24375 "options)."
24376 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24379 msgid "Destination audio codec"
24380 msgstr "Codificador de áudio de destino"
24382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24383 msgid "This is the audio codec that will be used."
24384 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24388 msgid "Audio bitrate"
24389 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24392 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24393 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
24395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24396 msgid ""
24397 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24398 msgstr ""
24399 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24400 "48000)."
24402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24403 msgid "This is the language of the audio stream."
24404 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24407 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24408 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
24410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24411 msgid "Audio filter"
24412 msgstr "Filtro de áudio"
24414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24415 msgid ""
24416 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24417 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24418 msgstr ""
24419 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24420 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24421 "filtros separados por dois-pontos."
24423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24424 msgid "Subtitle encoder"
24425 msgstr ""
24427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24428 msgid ""
24429 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24430 "options)."
24431 msgstr ""
24433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24434 msgid "Destination subtitle codec"
24435 msgstr ""
24437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24438 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24439 msgstr ""
24441 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24442 msgid ""
24443 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24444 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24445 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24446 "subpicture modules"
24447 msgstr ""
24448 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24449 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24450 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24451 "de sub tela separados por dois-pontos"
24453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24454 msgid "OSD menu"
24455 msgstr "Menu OSD"
24457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24458 msgid ""
24459 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24460 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24463 msgid "Number of threads"
24464 msgstr "Número de threads"
24466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24467 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24468 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
24470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24471 msgid "High priority"
24472 msgstr "Alta prioridade"
24474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24475 msgid ""
24476 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24477 msgstr ""
24478 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24479 "VÍDEO."
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24482 msgid "Transcode stream output"
24483 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24486 msgid "Overlays/Subtitles"
24487 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24489 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24490 msgid "Monospace Font"
24491 msgstr ""
24493 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24494 msgid "Font family for the font you want to use"
24495 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24497 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24498 msgid "Font file for the font you want to use"
24499 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24501 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24502 msgid "Font size in pixels"
24503 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
24505 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24506 msgid ""
24507 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24508 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24509 "font size."
24510 msgstr ""
24511 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24512 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24514 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24515 msgid "Text opacity"
24516 msgstr "Opacidade do texto"
24518 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24519 msgid ""
24520 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24521 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24522 msgstr ""
24523 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24524 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24526 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24527 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24528 msgid "Text default color"
24529 msgstr "Cor padrão do texto"
24531 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24532 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24533 msgid ""
24534 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24535 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24536 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24537 "(red + green), #FFFFFF = white"
24538 msgstr ""
24539 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24540 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24541 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24542 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24544 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24545 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24546 msgid "Relative font size"
24547 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
24549 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24550 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24551 msgid ""
24552 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24553 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24554 msgstr ""
24555 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24556 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24558 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24559 msgid "Background opacity"
24560 msgstr "Opacidade do fundo"
24562 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24563 msgid "Background color"
24564 msgstr "Cor do fundo"
24566 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24567 msgid "Outline opacity"
24568 msgstr "Opacidade do esboço"
24570 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24571 msgid "Shadow opacity"
24572 msgstr "Opacidade da sombra"
24574 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24575 msgid "Shadow color"
24576 msgstr "Cor da sombra"
24578 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24579 msgid "Shadow angle"
24580 msgstr "Ângulo da sombra"
24582 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24583 msgid "Shadow distance"
24584 msgstr "Distância da sombra"
24586 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24587 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24588 msgid "Smaller"
24589 msgstr "Menor"
24591 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24592 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24593 msgid "Small"
24594 msgstr "Pequeno"
24596 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24597 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24598 msgid "Large"
24599 msgstr "Grande"
24601 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24602 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24603 msgid "Larger"
24604 msgstr "Maior"
24606 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24607 msgid "Use YUVP renderer"
24608 msgstr "Usar exibição YUVP"
24610 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24611 msgid ""
24612 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24613 "you want to encode into DVB subtitles"
24614 msgstr ""
24615 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24616 "quiser codificar em legendas DVB"
24618 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24619 msgid "Thin"
24620 msgstr "Fino"
24622 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24623 msgid "Thick"
24624 msgstr "Cheio"
24626 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24627 msgid "Text renderer"
24628 msgstr "Gerador de textos"
24630 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24631 msgid "Freetype2 font renderer"
24632 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
24634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24635 msgid "Name for the font you want to use"
24636 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24639 msgid "Text renderer for Mac"
24640 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24642 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24643 msgid "CoreText font renderer"
24644 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24646 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24647 msgid "SVG template file"
24648 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
24650 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24651 msgid ""
24652 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24653 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24655 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24656 msgid "Dummy font renderer"
24657 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24659 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24660 msgid "Filename for the font you want to use"
24661 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24663 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24664 msgid "Win32 font renderer"
24665 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
24667 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24668 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24669 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24671 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24672 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24673 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24674 msgid "Conversions from "
24675 msgstr "Conversões de "
24677 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24678 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24679 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24681 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24682 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24683 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
24685 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24686 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24687 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
24689 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24690 msgid "MMX conversions from "
24691 msgstr "Conversões MMX de "
24693 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24694 msgid "SSE2 conversions from "
24695 msgstr "Conversões SSE2 de "
24697 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24698 msgid "AltiVec conversions from "
24699 msgstr "Conversões AltiVec de "
24701 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24702 msgid "OpenMAX DL image processing"
24703 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24705 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24706 msgid "RV32 conversion filter"
24707 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24709 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24710 msgid "Scaling mode"
24711 msgstr "Modo de aumento"
24713 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24714 msgid "Scaling mode to use."
24715 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24717 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24718 msgid "Fast bilinear"
24719 msgstr "Bilinear rápido"
24721 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24722 msgid "Bilinear"
24723 msgstr "Bilinear"
24725 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24726 msgid "Bicubic (good quality)"
24727 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24729 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24730 msgid "Experimental"
24731 msgstr "Experimental"
24733 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24734 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24735 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24737 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24738 msgid "Area"
24739 msgstr "Área"
24741 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24742 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24743 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24745 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24746 msgid "Gauss"
24747 msgstr "Gauss"
24749 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24750 msgid "SincR"
24751 msgstr "SincR"
24753 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24754 msgid "Lanczos"
24755 msgstr "Lanczos"
24757 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24758 msgid "Bicubic spline"
24759 msgstr "Spline Bi-cúbico"
24761 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24762 msgid "Video scaling filter"
24763 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
24765 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24766 msgid "Swscale"
24767 msgstr "Swscale"
24769 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24770 msgid "Brightness threshold"
24771 msgstr "Limiar de brilho"
24773 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24774 msgid ""
24775 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24776 "threshold value will be the brightness defined below."
24777 msgstr ""
24778 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24779 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24781 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24782 msgid "Image contrast (0-2)"
24783 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24785 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24786 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24787 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24789 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24790 msgid "Image hue (0-360)"
24791 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
24793 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24794 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24795 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
24797 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24798 msgid "Image saturation (0-3)"
24799 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24801 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24802 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24803 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
24805 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24806 msgid "Image brightness (0-2)"
24807 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24809 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24810 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24811 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
24813 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24814 msgid "Image gamma (0-10)"
24815 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24817 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24818 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24819 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24821 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24822 msgid "Image properties filter"
24823 msgstr "Propriedades da imagem"
24825 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24826 msgid "Image adjust"
24827 msgstr "Ajuste de imagem"
24829 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24830 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24831 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24833 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24834 msgid "Transparency mask"
24835 msgstr "Máscara de transparência"
24837 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24838 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24839 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24841 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24842 msgid "Alpha mask video filter"
24843 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24845 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24846 msgid "Alpha mask"
24847 msgstr "Máscara alfa"
24849 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24850 msgid "Color scheme"
24851 msgstr "Esquema de cores"
24853 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24854 msgid "Define the glasses' color scheme"
24855 msgstr ""
24857 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24858 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24859 msgstr ""
24861 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24862 msgid "Window size"
24863 msgstr "Tamanho da janela"
24865 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24866 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24867 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24869 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24870 msgid "Softening value"
24871 msgstr "Valor de arredondamento"
24873 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24874 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24875 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24877 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24878 msgid "antiflicker video filter"
24879 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24881 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24882 msgid "antiflicker"
24883 msgstr "Anti cintilação"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24886 msgid ""
24887 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24888 "your computer.\n"
24889 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24890 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24891 "\n"
24892 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24893 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24894 "\n"
24895 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24896 "where to get the required parts.\n"
24897 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24898 "in live action."
24899 msgstr ""
24900 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
24901 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
24902 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
24903 "\n"
24904 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24905 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24906 "\n"
24907 "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo "
24908 "e onde encontrar as peças.\n"
24909 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
24910 "em ação."
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24913 msgid "Device type"
24914 msgstr "Tipo de dispositivo"
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24917 msgid ""
24918 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24919 "delegate processing to the external process - with more options"
24920 msgstr ""
24921 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24922 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24925 msgid "AtmoWin Software"
24926 msgstr "Programa AtmoWin"
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24929 msgid "Classic AtmoLight"
24930 msgstr "AtmoLight Clássico"
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24933 msgid "Quattro AtmoLight"
24934 msgstr "AtmoLight Quattro"
24936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24937 msgid "DMX"
24938 msgstr "DMX"
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24941 msgid "MoMoLight"
24942 msgstr "MoMoLight"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24945 msgid "fnordlicht"
24946 msgstr "fnordlicht"
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24949 msgid "Count of AtmoLight channels"
24950 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24953 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24954 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24957 msgid "DMX address for each channel"
24958 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24961 msgid ""
24962 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24963 "values"
24964 msgstr ""
24965 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24966 "vírgulas para separar os valores"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24969 msgid "Count of channels"
24970 msgstr "Número de canais"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24973 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24974 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24977 msgid "Count of fnordlicht's"
24978 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24981 msgid ""
24982 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24983 msgstr ""
24984 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24985 "entre 1 a 254 canais"
24987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24988 msgid "Save Debug Frames"
24989 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24992 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24993 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24996 msgid "Debug Frame Folder"
24997 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25000 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25001 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25004 msgid "Extracted Image Width"
25005 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25008 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25009 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25012 msgid "Extracted Image Height"
25013 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25016 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25017 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25020 msgid "Mark analyzed pixels"
25021 msgstr "Marcar pixels analizados"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25024 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25025 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25028 msgid "Color when paused"
25029 msgstr "Cor quando pausado"
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25032 msgid ""
25033 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25034 "another beer?)"
25035 msgstr ""
25036 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25037 "outra cerveja?)"
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25040 msgid "Pause-Red"
25041 msgstr "Vermelho da Pausa"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25044 msgid "Red component of the pause color"
25045 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25048 msgid "Pause-Green"
25049 msgstr "Verde da Pausa"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25052 msgid "Green component of the pause color"
25053 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25056 msgid "Pause-Blue"
25057 msgstr "Azul da Pausa"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25060 msgid "Blue component of the pause color"
25061 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25064 msgid "Pause-Fadesteps"
25065 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25068 msgid ""
25069 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25070 msgstr ""
25071 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
25072 "leva 40 ms)"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25075 msgid "End-Red"
25076 msgstr "Vermelho do final"
25078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25079 msgid "Red component of the shutdown color"
25080 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25083 msgid "End-Green"
25084 msgstr "Verde do final"
25086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25087 msgid "Green component of the shutdown color"
25088 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25091 msgid "End-Blue"
25092 msgstr "Azul do final"
25094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25095 msgid "Blue component of the shutdown color"
25096 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25099 msgid "End-Fadesteps"
25100 msgstr "Passos de gradação do final"
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25103 msgid ""
25104 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25105 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25106 msgstr ""
25107 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25108 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25111 msgid "Number of zones on top"
25112 msgstr "Número de zonas no topo"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25115 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25116 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25119 msgid "Number of zones on bottom"
25120 msgstr "Número de zonas na base"
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25123 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25124 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25127 msgid "Zones on left / right side"
25128 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25131 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25132 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25135 msgid "Calculate a average zone"
25136 msgstr "Calcular uma zona média"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25139 msgid ""
25140 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25141 "single channel AtmoLight)"
25142 msgstr ""
25143 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25144 "um canal AtmoLight individual)"
25146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25147 msgid "Use Software White adjust"
25148 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25151 msgid ""
25152 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25153 msgstr ""
25154 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25155 "Recomendado."
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25158 msgid "White Red"
25159 msgstr "Vermelho do Branco"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25162 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25163 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25166 msgid "White Green"
25167 msgstr "Verde do Branco"
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25170 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25171 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25174 msgid "White Blue"
25175 msgstr "Azul do Branco"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25178 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25179 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25182 msgid "Serial Port/Device"
25183 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25186 msgid ""
25187 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25188 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25189 msgstr ""
25190 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
25191 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25195 msgid "Edge weightning"
25196 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25199 msgid ""
25200 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25201 "the frame."
25202 msgstr ""
25203 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25204 "do quadro."
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25207 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25208 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25212 msgid "Darkness limit"
25213 msgstr "Limite de escurecimento"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25216 msgid ""
25217 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25218 "than one for letterboxed videos."
25219 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25222 msgid "Hue windowing"
25223 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25227 msgid "Used for statistics."
25228 msgstr "Usado para estatísticas."
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25231 msgid "Sat windowing"
25232 msgstr "Enquadramento de saturação"
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25236 msgid "Filter length (ms)"
25237 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25240 msgid ""
25241 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25242 msgstr ""
25243 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25244 "piscante."
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25247 msgid "Filter threshold"
25248 msgstr "Limiar do filtro"
25250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25251 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25252 msgstr ""
25253 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25257 msgid "Filter smoothness (%)"
25258 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25261 msgid "Filter Smoothness"
25262 msgstr "Suavidade do Filtro"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25265 msgid "Output Color filter mode"
25266 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25269 msgid ""
25270 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25271 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25274 msgid "No Filtering"
25275 msgstr "Sem filtragem"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25278 msgid "Combined"
25279 msgstr "Combinado"
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25282 msgid "Percent"
25283 msgstr "Porcento"
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25286 msgid "Frame delay (ms)"
25287 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25290 msgid ""
25291 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25292 "20ms should do the trick."
25293 msgstr ""
25294 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25295 "por volta de 20 ms devem resolver."
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25298 msgid "Channel 0: summary"
25299 msgstr "Canal 0: sumário"
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25302 msgid "Channel 1: left"
25303 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25306 msgid "Channel 2: right"
25307 msgstr "Canal 2: direito"
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25310 msgid "Channel 3: top"
25311 msgstr "Canal 3: superior"
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25314 msgid "Channel 4: bottom"
25315 msgstr "Canal 4: inferior"
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25318 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25319 msgstr ""
25320 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25321 "errado :-)"
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25324 msgid "disabled"
25325 msgstr "desabilitado"
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25328 msgid "Zone 4:summary"
25329 msgstr "Zona 4: sumário"
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25332 msgid "Zone 3:left"
25333 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25336 msgid "Zone 1:right"
25337 msgstr "Zona 1: direito"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25340 msgid "Zone 0:top"
25341 msgstr "Zona 0:topo"
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25344 msgid "Zone 2:bottom"
25345 msgstr "Zona 2: inferior"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25348 msgid "Channel / Zone Assignment"
25349 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25352 msgid ""
25353 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25354 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25355 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25356 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25357 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25358 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25359 msgstr ""
25360 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25361 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25362 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25363 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25366 msgid "Zone 0: Top gradient"
25367 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25370 msgid "Zone 1: Right gradient"
25371 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25374 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25375 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25378 msgid "Zone 3: Left gradient"
25379 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25382 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25383 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25386 msgid ""
25387 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25388 msgstr ""
25389 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25390 "de cinza"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25393 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25394 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25397 msgid ""
25398 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25399 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25400 msgstr ""
25401 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25402 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25405 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25406 msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25409 msgid ""
25410 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25411 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25412 msgstr ""
25413 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25414 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25417 msgid "AtmoLight Filter"
25418 msgstr "Filtro AtmoLight"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25423 msgid "AtmoLight"
25424 msgstr "AtmoLight"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25427 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25428 msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25431 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25432 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25435 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25436 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25439 msgid "DMX options"
25440 msgstr "Opções do DMX"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25443 msgid "MoMoLight options"
25444 msgstr "Opções do MoMoLight"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25447 msgid "fnordlicht options"
25448 msgstr "opções do fnordlicht"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25451 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25452 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25455 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25456 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25459 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25460 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25463 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25464 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25467 msgid "Change gradients"
25468 msgstr "Modificaar gradientes"
25470 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25471 #: modules/video_filter/logo.c:58
25472 msgid "X coordinate"
25473 msgstr "Coordenada X"
25475 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25476 msgid "X coordinate of the bargraph."
25477 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25479 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25480 #: modules/video_filter/logo.c:61
25481 msgid "Y coordinate"
25482 msgstr "Coordenada Y"
25484 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25485 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25486 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
25488 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25489 msgid "Transparency of the bargraph"
25490 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25492 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25493 msgid ""
25494 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25495 "opacity)."
25496 msgstr ""
25497 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25498 "255 para opacidade total)."
25500 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25501 msgid "Bargraph position"
25502 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25504 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25505 msgid ""
25506 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25507 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25508 "right)."
25509 msgstr ""
25510 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25511 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25512 "e.g., 6 = superior-direito)."
25514 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25515 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25516 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25518 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25519 msgid ""
25520 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25521 msgstr ""
25522 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25523 "10)."
25525 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25526 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25527 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25528 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25530 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25531 msgid "Audio Bar Graph Video"
25532 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25534 #: modules/video_filter/ball.c:98
25535 msgid "Ball color"
25536 msgstr "Cor da bola"
25538 #: modules/video_filter/ball.c:100
25539 msgid "Edge visible"
25540 msgstr "Canto visível"
25542 #: modules/video_filter/ball.c:101
25543 msgid "Set edge visibility."
25544 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25546 #: modules/video_filter/ball.c:103
25547 msgid "Ball speed"
25548 msgstr "Velocidade da bola"
25550 #: modules/video_filter/ball.c:104
25551 msgid ""
25552 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25553 "number of pixels by frame."
25554 msgstr ""
25555 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25556 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
25558 #: modules/video_filter/ball.c:107
25559 msgid "Ball size"
25560 msgstr "Tamanho da bola"
25562 #: modules/video_filter/ball.c:108
25563 msgid ""
25564 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25565 "pixels"
25566 msgstr ""
25567 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25568 "raio                                 em pixels"
25570 #: modules/video_filter/ball.c:111
25571 msgid "Gradient threshold"
25572 msgstr "Limiar do gradiente"
25574 #: modules/video_filter/ball.c:112
25575 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25576 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25578 #: modules/video_filter/ball.c:114
25579 msgid "Augmented reality ball game"
25580 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25582 #: modules/video_filter/ball.c:123
25583 msgid "Ball video filter"
25584 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25586 #: modules/video_filter/ball.c:124
25587 msgid "Ball"
25588 msgstr "Bola"
25590 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25591 msgid "Number of time to blend"
25592 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25594 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25595 msgid "The number of time the blend will be performed"
25596 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25598 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25599 msgid "Alpha of the blended image"
25600 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25602 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25603 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25604 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25606 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25607 msgid "Image to be blended onto"
25608 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25610 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25611 msgid "The image which will be used to blend onto"
25612 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25614 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25615 msgid "Chroma for the base image"
25616 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25618 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25619 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25620 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25622 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25623 msgid "Image which will be blended"
25624 msgstr "Imagem que será mesclada"
25626 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25627 msgid "The image blended onto the base image"
25628 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25630 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25631 msgid "Chroma for the blend image"
25632 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25634 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25635 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25636 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25638 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25639 msgid "Blending benchmark filter"
25640 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25642 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25643 msgid "Blendbench"
25644 msgstr "Blendbench"
25646 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25647 msgid "Benchmarking"
25648 msgstr "Medição de desempenho"
25650 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25651 msgid "Base image"
25652 msgstr "Imagem original"
25654 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25655 msgid "Blend image"
25656 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25658 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25659 msgid "Video pictures blending"
25660 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
25662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25663 msgid ""
25664 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25665 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25666 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25667 "default)."
25668 msgstr ""
25669 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25670 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25671 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25672 "padrão é azul)."
25674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25675 msgid "Bluescreen U value"
25676 msgstr "Valor U da Tela Azul"
25678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25679 msgid ""
25680 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25681 "Defaults to 120 for blue."
25682 msgstr ""
25683 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25684 "255. O padrão é 120 para azul."
25686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25687 msgid "Bluescreen V value"
25688 msgstr "Valor V da Tela Azul"
25690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25691 msgid ""
25692 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25693 "Defaults to 90 for blue."
25694 msgstr ""
25695 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25696 "255. O padrão é 90 para azul."
25698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25699 msgid "Bluescreen U tolerance"
25700 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
25702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25703 msgid ""
25704 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25705 "value between 10 and 20 seems sensible."
25706 msgstr ""
25707 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25708 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25711 msgid "Bluescreen V tolerance"
25712 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
25714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25715 msgid ""
25716 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25717 "value between 10 and 20 seems sensible."
25718 msgstr ""
25719 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25720 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25723 msgid "Bluescreen video filter"
25724 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
25726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25727 msgid "Bluescreen"
25728 msgstr "Tela azul"
25730 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25731 msgid "Output width"
25732 msgstr "Largura da saída"
25734 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25735 msgid "Output (canvas) image width"
25736 msgstr "Largura da imagem de saída"
25738 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25739 msgid "Output height"
25740 msgstr "Altura da saída"
25742 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25743 msgid "Output (canvas) image height"
25744 msgstr "Altura da imagem de saída"
25746 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25747 msgid "Output picture aspect ratio"
25748 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25750 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25751 msgid ""
25752 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25753 "have the same SAR as the input."
25754 msgstr ""
25755 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25756 "entrada."
25758 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25759 msgid "Pad video"
25760 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25762 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25763 msgid ""
25764 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25765 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25766 msgstr ""
25767 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25768 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25769 "proporção."
25771 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25772 msgid "Automatically resize and pad a video"
25773 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25775 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25776 msgid "Canvas"
25777 msgstr "Tela"
25779 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25780 msgid "Canvas video filter"
25781 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25783 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25784 msgid ""
25785 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25786 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25787 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25788 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25789 msgstr ""
25790 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25791 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25792 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25793 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25794 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
25796 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25797 msgid "Select one color in the video"
25798 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
25800 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25801 msgid "Color threshold filter"
25802 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25804 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25805 msgid "Saturation threshold"
25806 msgstr "Limiar de saturação"
25808 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25809 msgid "Similarity threshold"
25810 msgstr "Limiar de similaridade"
25812 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25813 msgid "Pixels to crop from top"
25814 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25816 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25817 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25818 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25820 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25821 msgid "Pixels to crop from bottom"
25822 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25824 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25825 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25826 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25828 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25829 msgid "Pixels to crop from left"
25830 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25832 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25833 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25834 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25836 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25837 msgid "Pixels to crop from right"
25838 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25840 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25841 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25842 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25844 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25845 msgid "Pixels to padd to top"
25846 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25848 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25849 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25850 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25852 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25853 msgid "Pixels to padd to bottom"
25854 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25856 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25857 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25858 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25860 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25861 msgid "Pixels to padd to left"
25862 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25864 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25865 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25866 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25868 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25869 msgid "Pixels to padd to right"
25870 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25872 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25873 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25874 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25876 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25877 #, fuzzy
25878 msgid "Croppadd"
25879 msgstr "Adição de Recorte"
25881 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25882 #, fuzzy
25883 msgid "Video cropping filter"
25884 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25886 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25887 msgid "Padd"
25888 msgstr "Borda"
25890 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25891 msgid "Latest"
25892 msgstr "O mais recente"
25894 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25895 msgid "AltLine"
25896 msgstr "Linhas Alternadas"
25898 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25899 msgid "Upconvert"
25900 msgstr "Conversor de escala"
25902 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25903 msgid "Low"
25904 msgstr "Baixo"
25906 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25907 msgid "Medium"
25908 msgstr "Médio"
25910 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25911 msgid "High"
25912 msgstr "Alto"
25914 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25915 msgid "Streaming deinterlace mode"
25916 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
25918 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25919 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25920 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
25922 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25923 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25924 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25926 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25927 msgid ""
25928 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25929 "frame boundaries. \n"
25930 "\n"
25931 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25932 "such as videos from a camcorder. \n"
25933 "\n"
25934 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25935 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25936 "\n"
25937 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25938 "(bright) field, too. \n"
25939 "\n"
25940 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25941 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25942 msgstr ""
25943 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25944 "entrada de quadros. \n"
25945 "\n"
25946 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
25947 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
25948 "\n"
25949 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25950 "campo da base, etc. \n"
25951 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
25952 "\n"
25953 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
25954 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
25955 "\n"
25956 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
25957 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25959 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25960 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25961 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25963 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25964 msgid ""
25965 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25966 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25967 "Default: Low."
25968 msgstr ""
25969 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25970 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25972 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25973 msgid "Deinterlacing video filter"
25974 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
25976 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25977 msgid "Input FIFO"
25978 msgstr "FIFO de Entrada"
25980 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25981 msgid "FIFO which will be read for commands"
25982 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25984 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25985 msgid "Output FIFO"
25986 msgstr "FIFO de Saída"
25988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25989 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25990 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25992 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25993 msgid "Dynamic video overlay"
25994 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25996 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25999 msgid "Overlay"
26000 msgstr "Sobreposição"
26002 #: modules/video_filter/erase.c:56
26003 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26004 msgstr ""
26005 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26007 #: modules/video_filter/erase.c:59
26008 msgid "X coordinate of the mask."
26009 msgstr "Coordenada X da máscara."
26011 #: modules/video_filter/erase.c:61
26012 msgid "Y coordinate of the mask."
26013 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26015 #: modules/video_filter/erase.c:63
26016 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26017 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26019 #: modules/video_filter/erase.c:68
26020 msgid "Erase video filter"
26021 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
26023 #: modules/video_filter/erase.c:69
26024 msgid "Erase"
26025 msgstr "Exclusão"
26027 #: modules/video_filter/extract.c:62
26028 msgid "RGB component to extract"
26029 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
26031 #: modules/video_filter/extract.c:63
26032 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26033 msgstr ""
26034 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26036 #: modules/video_filter/extract.c:74
26037 msgid "Extract RGB component video filter"
26038 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
26040 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26041 #, fuzzy
26042 msgid "Freezing interactive video filter"
26043 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26045 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26046 msgid "Freeze"
26047 msgstr ""
26049 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26050 msgid "Gaussian's std deviation"
26051 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26053 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26054 msgid ""
26055 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26056 "to 3*sigma away in any direction."
26057 msgstr ""
26058 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26059 "todas as direções."
26061 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26062 msgid "Add a blurring effect"
26063 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26065 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26066 msgid "Gaussian blur video filter"
26067 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
26069 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26070 msgid "Gaussian Blur"
26071 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
26073 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26074 msgid "Radius in pixels"
26075 msgstr "Raio em pixels"
26077 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26078 msgid "Strength"
26079 msgstr "Intensidade"
26081 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26082 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26083 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26085 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26086 msgid "Gradfun video filter"
26087 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26089 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26090 msgid "Gradfun"
26091 msgstr "Gradfun"
26093 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26094 msgid "Debanding algorithm"
26095 msgstr ""
26097 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26098 msgid "Distort mode"
26099 msgstr "Modo distorcer"
26101 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26102 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26103 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26105 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26106 msgid "Gradient image type"
26107 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26109 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26110 msgid ""
26111 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26112 "keep colors."
26113 msgstr ""
26114 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26115 "1 manterá as cores."
26117 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26118 msgid "Apply cartoon effect"
26119 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
26121 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26122 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26123 msgstr ""
26124 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26125 "\"."
26127 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26128 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26129 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26131 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26132 msgid "Gradient video filter"
26133 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26135 #: modules/video_filter/grain.c:54
26136 msgid "Variance of the gaussian noise"
26137 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26139 #: modules/video_filter/grain.c:58
26140 msgid "Minimal period"
26141 msgstr "Período mínimo"
26143 #: modules/video_filter/grain.c:59
26144 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26145 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26147 #: modules/video_filter/grain.c:60
26148 msgid "Maximal period"
26149 msgstr "Período máximo"
26151 #: modules/video_filter/grain.c:61
26152 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26153 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26155 #: modules/video_filter/grain.c:64
26156 msgid "Grain video filter"
26157 msgstr "Filtro granular de vídeo"
26159 #: modules/video_filter/grain.c:65
26160 msgid "Grain"
26161 msgstr "Grão"
26163 #: modules/video_filter/grain.c:66
26164 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26165 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26167 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26168 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26169 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26171 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26172 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26173 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26175 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26176 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26177 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26179 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26180 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26181 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26183 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26184 msgid "HQ Denoiser 3D"
26185 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26187 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26188 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26189 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26191 #: modules/video_filter/invert.c:50
26192 msgid "Invert video filter"
26193 msgstr "Inversão de vídeo"
26195 #: modules/video_filter/invert.c:51
26196 msgid "Color inversion"
26197 msgstr "Negativo"
26199 #: modules/video_filter/logo.c:49
26200 msgid ""
26201 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26202 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26203 "simply enter its filename."
26204 msgstr ""
26205 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26206 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26207 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26209 #: modules/video_filter/logo.c:52
26210 msgid "Logo animation # of loops"
26211 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26213 #: modules/video_filter/logo.c:53
26214 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26215 msgstr ""
26216 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26218 #: modules/video_filter/logo.c:55
26219 msgid "Logo individual image time in ms"
26220 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26222 #: modules/video_filter/logo.c:56
26223 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26224 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26226 #: modules/video_filter/logo.c:59
26227 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26228 msgstr ""
26229 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26230 "esquerdo do mouse."
26232 #: modules/video_filter/logo.c:62
26233 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26234 msgstr ""
26235 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26236 "esquerdo do mouse."
26238 #: modules/video_filter/logo.c:64
26239 msgid "Opacity of the logo"
26240 msgstr "Opacidade do logotipo"
26242 #: modules/video_filter/logo.c:65
26243 msgid ""
26244 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26245 msgstr ""
26246 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26247 "opacidade total)."
26249 #: modules/video_filter/logo.c:67
26250 msgid "Logo position"
26251 msgstr "Posição do logotipo"
26253 #: modules/video_filter/logo.c:69
26254 msgid ""
26255 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26256 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26257 msgstr ""
26258 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
26259 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
26260 "superior-direito)."
26262 #: modules/video_filter/logo.c:73
26263 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26264 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26266 #: modules/video_filter/logo.c:92
26267 msgid "Logo sub source"
26268 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26270 #: modules/video_filter/logo.c:93
26271 msgid "Logo overlay"
26272 msgstr "Sobreposição de logotipo"
26274 #: modules/video_filter/logo.c:111
26275 msgid "Logo video filter"
26276 msgstr "Logotipo de vídeo"
26278 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26279 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26280 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
26282 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26283 msgid "Magnify"
26284 msgstr "Lente de aumento"
26286 #: modules/video_filter/marq.c:89
26287 msgid ""
26288 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26289 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26290 msgstr ""
26292 #: modules/video_filter/marq.c:93
26293 msgid "Text file"
26294 msgstr "Arquivo texto"
26296 #: modules/video_filter/marq.c:94
26297 msgid "File to read the marquee text from."
26298 msgstr ""
26300 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26301 msgid "X offset, from the left screen edge."
26302 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26304 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26305 msgid "Y offset, down from the top."
26306 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26308 #: modules/video_filter/marq.c:99
26309 msgid "Timeout"
26310 msgstr "Tempo limite"
26312 #: modules/video_filter/marq.c:100
26313 msgid ""
26314 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26315 "(remains forever)."
26316 msgstr ""
26317 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26318 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26320 #: modules/video_filter/marq.c:103
26321 msgid "Refresh period in ms"
26322 msgstr "Período de atualização em ms"
26324 #: modules/video_filter/marq.c:104
26325 msgid ""
26326 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26327 "using meta data or time format string sequences."
26328 msgstr ""
26329 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26330 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26332 #: modules/video_filter/marq.c:108
26333 msgid ""
26334 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26335 "totally opaque. "
26336 msgstr ""
26337 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26338 "255 = totamente opaco."
26340 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26341 msgid "Font size, pixels"
26342 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
26344 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26345 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26346 msgstr ""
26347 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26349 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26350 msgid ""
26351 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26352 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26353 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26354 "(red + green), #FFFFFF = white"
26355 msgstr ""
26356 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26357 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26358 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26359 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26361 #: modules/video_filter/marq.c:120
26362 msgid "Marquee position"
26363 msgstr "Posição do logotipo"
26365 #: modules/video_filter/marq.c:122
26366 msgid ""
26367 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26369 "6 = top-right)."
26370 msgstr ""
26371 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26372 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26373 "6 = superior-direito)."
26375 #: modules/video_filter/marq.c:133
26376 msgid "Display text above the video"
26377 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26379 #: modules/video_filter/marq.c:140
26380 msgid "Marquee"
26381 msgstr "Marca"
26383 #: modules/video_filter/marq.c:141
26384 msgid "Marquee display"
26385 msgstr "Mostruário de logotipo"
26387 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26388 msgid "Misc"
26389 msgstr "Outros"
26391 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26392 msgid "Mirror orientation"
26393 msgstr "Orientação do espelhamento"
26395 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26396 msgid ""
26397 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26398 "horizontal"
26399 msgstr ""
26400 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26401 "horizontal"
26403 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26404 msgid "Vertical"
26405 msgstr "Vertical"
26407 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26408 msgid "Horizontal"
26409 msgstr "Horizontal"
26411 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26412 msgid "Direction"
26413 msgstr "Direção"
26415 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26416 msgid "Direction of the mirroring"
26417 msgstr "Direção do espelhamento"
26419 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26420 msgid "Left to right/Top to bottom"
26421 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
26423 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26424 msgid "Right to left/Bottom to top"
26425 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26427 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26428 msgid "Mirror video filter"
26429 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26431 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26432 msgid "Mirror video"
26433 msgstr "Espelhar vídeo"
26435 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26436 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26437 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26439 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26440 msgid ""
26441 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26442 "opaque (default)."
26443 msgstr ""
26444 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26445 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26447 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26448 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26449 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26451 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26452 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26453 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26455 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26456 msgid "Top left corner X coordinate"
26457 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26459 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26460 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26461 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26463 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26464 msgid "Top left corner Y coordinate"
26465 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26467 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26468 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26469 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
26471 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26472 msgid "Border width"
26473 msgstr "Largura da borda"
26475 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26476 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26477 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26479 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26480 msgid "Border height"
26481 msgstr "Altura da borda"
26483 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26484 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26485 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26487 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26488 msgid "Mosaic alignment"
26489 msgstr "Alinhamento do mosaico"
26491 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26492 msgid ""
26493 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26494 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26495 "6 = top-right)."
26496 msgstr ""
26497 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26498 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
26499 "6 = superior-direito)."
26501 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26502 msgid "Positioning method"
26503 msgstr "Método de posicionamento"
26505 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26506 msgid ""
26507 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26508 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26509 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26510 msgstr ""
26511 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26512 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26513 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26514 "pelo usuário para cada imagem."
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26517 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26518 msgid "Number of rows"
26519 msgstr "Número de linhas"
26521 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26522 msgid ""
26523 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26524 "to \"fixed\")."
26525 msgstr ""
26526 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26527 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26529 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26530 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26531 msgid "Number of columns"
26532 msgstr "Número de colunas"
26534 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26535 msgid ""
26536 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26537 "set to \"fixed\"."
26538 msgstr ""
26539 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26540 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26542 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26543 msgid "Keep aspect ratio"
26544 msgstr "Manter proporção"
26546 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26547 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26548 msgstr ""
26549 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26550 "mosaico."
26552 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26553 msgid "Keep original size"
26554 msgstr "Manter o tamanho original"
26556 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26557 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26558 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
26560 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26561 msgid "Elements order"
26562 msgstr "Ordem dos elementos"
26564 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26565 msgid ""
26566 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26567 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26568 "bridge\" module."
26569 msgstr ""
26570 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26571 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26572 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26574 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26575 msgid "Offsets in order"
26576 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26578 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26579 msgid ""
26580 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26581 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26582 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26583 msgstr ""
26584 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26585 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26586 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26587 "10, 150, 10)."
26589 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26590 msgid ""
26591 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26592 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26593 "input."
26594 msgstr ""
26595 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26596 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26598 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26599 msgid "auto"
26600 msgstr "automático"
26602 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26603 msgid "fixed"
26604 msgstr "corrigido"
26606 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26607 msgid "offsets"
26608 msgstr "Deslocamentos"
26610 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26611 msgid "Mosaic video sub source"
26612 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26614 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26615 msgid "Mosaic"
26616 msgstr "Mosaico"
26618 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26619 msgid "Blur factor (1-127)"
26620 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26622 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26623 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26624 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26626 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26627 msgid "Motion blur filter"
26628 msgstr "Borrão de movimento"
26630 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26631 msgid "Motion detect video filter"
26632 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26634 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26635 #, fuzzy
26636 msgid "Old movie effect video filter"
26637 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26639 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26640 msgid "Old movie"
26641 msgstr ""
26643 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26644 msgid "OpenCV face detection example filter"
26645 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26647 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26648 msgid "OpenCV example"
26649 msgstr "Exemplo OpenCV"
26651 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26652 msgid "Haar cascade filename"
26653 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26655 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26656 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26657 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26660 msgid "Use input chroma unaltered"
26661 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26664 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26665 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26668 msgid "RGB32"
26669 msgstr "RGB32"
26671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26672 msgid "Don't display any video"
26673 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26676 msgid "Display the input video"
26677 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26680 msgid "Display the processed video"
26681 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26684 msgid "Show only errors"
26685 msgstr "Exibir somente erros"
26687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26688 msgid "Show errors and warnings"
26689 msgstr "Exibir erros e avisos"
26691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26692 msgid "Show everything including debug messages"
26693 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26696 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26697 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26700 msgid "OpenCV"
26701 msgstr "OpenCV"
26703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26704 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26705 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26708 msgid ""
26709 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26710 "OpenCV filter"
26711 msgstr ""
26712 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26713 "interno OpenCV"
26715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26716 msgid "OpenCV filter chroma"
26717 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26720 msgid ""
26721 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26722 msgstr ""
26723 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26724 "interno OpenCV"
26726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26727 msgid "Wrapper filter output"
26728 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26731 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26732 msgstr ""
26733 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26736 msgid "OpenCV internal filter name"
26737 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26740 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26741 msgstr "Nome do filtro"
26743 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26744 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26745 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26747 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26748 msgid "Posterize video filter"
26749 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26751 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26752 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26753 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26755 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26756 msgid ""
26757 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26758 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26759 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26760 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26761 msgstr ""
26762 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26763 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26764 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26765 "imagens melhores.\n"
26766 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26767 "filtros:\n"
26768 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26770 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26771 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26772 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26774 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26775 msgid "Video post processing filter"
26776 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26778 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26779 msgid "Postproc"
26780 msgstr "Pós processamento"
26782 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26783 msgid "Lowest"
26784 msgstr "O Menor"
26786 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26787 msgid "Highest"
26788 msgstr "O Maior"
26790 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26791 msgid "Psychedelic video filter"
26792 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26794 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26795 msgid "Number of puzzle rows"
26796 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26798 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26799 msgid "Number of puzzle columns"
26800 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26802 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26803 msgid "Game mode"
26804 msgstr "Modo de Jogo"
26806 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26807 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26808 msgstr ""
26810 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26811 msgid "Border"
26812 msgstr ""
26814 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26815 msgid "Unshuffled Border width."
26816 msgstr ""
26818 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26819 msgid "Small preview"
26820 msgstr ""
26822 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26823 msgid "Show small preview."
26824 msgstr ""
26826 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26827 msgid "Small preview size"
26828 msgstr ""
26830 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26831 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26832 msgstr ""
26834 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26835 msgid "Piece edge shape size"
26836 msgstr ""
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26839 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26840 msgstr ""
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26843 msgid "Auto shuffle"
26844 msgstr "Aleatório automático"
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26847 msgid "Auto shuffle delay during game"
26848 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26851 msgid "Auto solve"
26852 msgstr "Resolver automaticamente"
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26855 msgid "Auto solve delay during game"
26856 msgstr ""
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26859 msgid "Rotation"
26860 msgstr "Rotação"
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26863 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26864 msgstr ""
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26867 msgid "jigsaw puzzle"
26868 msgstr ""
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26871 msgid "sliding puzzle"
26872 msgstr ""
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26875 msgid "swap puzzle"
26876 msgstr ""
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26879 msgid "exchange puzzle"
26880 msgstr ""
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26883 msgid "0"
26884 msgstr "0"
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26887 msgid "0/180"
26888 msgstr "0/180"
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26891 msgid "0/90/180/270"
26892 msgstr "0/90/180/270"
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26895 msgid "0/90/180/270/mirror"
26896 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26898 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26899 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26900 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26902 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26903 msgid "Puzzle"
26904 msgstr "Quebra-cabeças"
26906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26907 msgid "VNC Host"
26908 msgstr "Host VNC"
26910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26911 msgid "VNC hostname or IP address."
26912 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26915 msgid "VNC Port"
26916 msgstr "Porta VNC"
26918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26919 msgid "VNC port number."
26920 msgstr "Número da porta do VNC."
26922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26923 msgid "VNC Password"
26924 msgstr "Senha VNC"
26926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26927 msgid "VNC password."
26928 msgstr "Senha VNC."
26930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26931 msgid "VNC poll interval"
26932 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26935 msgid ""
26936 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26937 msgstr ""
26938 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26939 "300ms."
26941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26942 msgid "VNC polling"
26943 msgstr "Polling do VNC"
26945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26946 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26947 msgstr ""
26948 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26950 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26951 msgid ""
26952 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26953 msgstr ""
26954 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26955 "VDR ffnetdev."
26957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26958 msgid "Key events"
26959 msgstr "Eventos-chave"
26961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26962 msgid "Send key events to VNC host."
26963 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26966 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26967 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26970 msgid ""
26971 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26972 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26973 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26974 "is fully transparent (value 0)."
26975 msgstr ""
26976 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26977 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26978 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26979 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26982 msgid "Remote-OSD over VNC"
26983 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26985 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26986 msgid "Remote-OSD"
26987 msgstr "OSD-Remoto"
26989 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26990 msgid "Ripple video filter"
26991 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26993 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26994 msgid "Ripple"
26995 msgstr "Oscilação"
26997 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26998 msgid "Angle in degrees"
26999 msgstr "Ângulo em graus"
27001 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27002 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27003 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27005 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27006 msgid "Use motion sensors"
27007 msgstr ""
27009 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27010 msgid "Rotate video filter"
27011 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
27013 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27014 msgid "Rotate"
27015 msgstr "Rotacionar"
27017 #: modules/video_filter/rss.c:129
27018 msgid "Feed URLs"
27019 msgstr "URLs dos feeds"
27021 #: modules/video_filter/rss.c:130
27022 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27023 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27025 #: modules/video_filter/rss.c:131
27026 msgid "Speed of feeds"
27027 msgstr "Velocidade dos feeds"
27029 #: modules/video_filter/rss.c:132
27030 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27031 msgstr ""
27032 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27033 "lento)."
27035 #: modules/video_filter/rss.c:133
27036 msgid "Max length"
27037 msgstr "Comprimento máximo"
27039 #: modules/video_filter/rss.c:134
27040 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27041 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
27043 #: modules/video_filter/rss.c:136
27044 msgid "Refresh time"
27045 msgstr "Tempo de atualização"
27047 #: modules/video_filter/rss.c:137
27048 msgid ""
27049 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27050 "feeds are never updated."
27051 msgstr ""
27052 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27053 "que os feedes nunca são atualizados."
27055 #: modules/video_filter/rss.c:139
27056 msgid "Feed images"
27057 msgstr "Imagens dos feeds"
27059 #: modules/video_filter/rss.c:140
27060 msgid "Display feed images if available."
27061 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27063 #: modules/video_filter/rss.c:147
27064 msgid ""
27065 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27066 "totally opaque."
27067 msgstr ""
27068 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27069 "255 = totalmente opaco."
27071 #: modules/video_filter/rss.c:160
27072 msgid "Text position"
27073 msgstr "Posição do texto"
27075 #: modules/video_filter/rss.c:162
27076 msgid ""
27077 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27078 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27079 "right)."
27080 msgstr ""
27081 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
27082 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
27083 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
27085 #: modules/video_filter/rss.c:166
27086 msgid "Title display mode"
27087 msgstr "Modo de exibição de título"
27089 #: modules/video_filter/rss.c:167
27090 msgid ""
27091 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27092 "images are enabled, 1 otherwise."
27093 msgstr ""
27094 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27095 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27097 #: modules/video_filter/rss.c:169
27098 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27099 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27101 #: modules/video_filter/rss.c:184
27102 msgid "Don't show"
27103 msgstr "Não exibir"
27105 #: modules/video_filter/rss.c:184
27106 msgid "Always visible"
27107 msgstr "Sempre visível"
27109 #: modules/video_filter/rss.c:184
27110 msgid "Scroll with feed"
27111 msgstr "Rolagem com feeds"
27113 #: modules/video_filter/rss.c:193
27114 msgid "RSS / Atom"
27115 msgstr "RSS / Atom"
27117 #: modules/video_filter/rss.c:227
27118 msgid "RSS and Atom feed display"
27119 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27121 #: modules/video_filter/scene.c:59
27122 msgid "Image format"
27123 msgstr "Formato da imagem"
27125 #: modules/video_filter/scene.c:60
27126 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27127 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27129 #: modules/video_filter/scene.c:63
27130 msgid ""
27131 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27132 "characteristics."
27133 msgstr ""
27134 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27135 "características do vídeo."
27137 #: modules/video_filter/scene.c:68
27138 msgid ""
27139 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27140 "video characteristics."
27141 msgstr ""
27142 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
27143 "características do vídeo."
27145 #: modules/video_filter/scene.c:72
27146 msgid "Recording ratio"
27147 msgstr "Taxa de gravação"
27149 #: modules/video_filter/scene.c:73
27150 msgid ""
27151 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27152 msgstr ""
27153 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27155 #: modules/video_filter/scene.c:76
27156 msgid "Filename prefix"
27157 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
27159 #: modules/video_filter/scene.c:77
27160 msgid ""
27161 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27162 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27163 msgstr ""
27164 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27165 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27166 "estiver habilitada."
27168 #: modules/video_filter/scene.c:81
27169 msgid "Directory path prefix"
27170 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27172 #: modules/video_filter/scene.c:82
27173 msgid ""
27174 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27175 "will be automatically saved in users homedir."
27176 msgstr ""
27178 #: modules/video_filter/scene.c:86
27179 msgid "Always write to the same file"
27180 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27182 #: modules/video_filter/scene.c:87
27183 msgid ""
27184 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27185 "this case, the number is not appended to the filename."
27186 msgstr ""
27187 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27188 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27190 #: modules/video_filter/scene.c:91
27191 msgid "Send your video to picture files"
27192 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27194 #: modules/video_filter/scene.c:95
27195 msgid "Scene filter"
27196 msgstr "Filtro de cena"
27198 #: modules/video_filter/scene.c:96
27199 msgid "Scene video filter"
27200 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27202 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27203 msgid "Sepia intensity"
27204 msgstr "Intensidade da sépia"
27206 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27207 msgid "Intensity of sepia effect"
27208 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27210 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27211 msgid "Sepia video filter"
27212 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27214 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27215 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27216 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27218 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27219 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27220 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27222 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27223 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27224 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27226 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27227 msgid "Augment contrast between contours."
27228 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27230 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27231 msgid "Sharpen video filter"
27232 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27234 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27235 msgid "Change subtitle delay"
27236 msgstr ""
27238 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27239 msgid "Delay calculation mode"
27240 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27242 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27243 msgid ""
27244 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27245 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27246 "subtitle delay from its content (text)."
27247 msgstr ""
27248 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27249 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27250 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27252 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27253 msgid "Calculation factor"
27254 msgstr "Fato de cálculo"
27256 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27257 msgid ""
27258 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27259 msgstr ""
27260 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27262 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27263 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27264 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27266 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27267 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27268 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27271 msgid "Minimum alpha value"
27272 msgstr "Valor alfa mínimo"
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27275 msgid ""
27276 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27277 "is fully opaque."
27278 msgstr ""
27279 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27280 "totalmente opaco."
27282 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27283 msgid "Interval between two disappearances"
27284 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27286 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27287 msgid ""
27288 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27289 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27290 "requirement)."
27291 msgstr ""
27292 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27293 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27294 "atender a este requisito)."
27296 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27297 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27298 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27300 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27301 msgid ""
27302 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27303 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27304 "gap)."
27305 msgstr ""
27306 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27307 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27308 "para preencher a lacuna)."
27310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27311 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27312 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27315 msgid ""
27316 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27317 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27318 "overlap)."
27319 msgstr ""
27320 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27321 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27322 "evitar sobreposição)."
27324 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27325 msgid "Absolute delay"
27326 msgstr "Atraso absoluto"
27328 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27329 msgid "Relative to source delay"
27330 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27333 msgid "Relative to source content"
27334 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27337 msgid "Subsdelay"
27338 msgstr "Atraso da legenda"
27340 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27341 msgid "Overlap fix"
27342 msgstr "Correção de sobreposição"
27344 #: modules/video_filter/transform.c:47
27345 msgid "Transform type"
27346 msgstr "Tipo de transformação"
27348 #: modules/video_filter/transform.c:53
27349 msgid "Transpose"
27350 msgstr ""
27352 #: modules/video_filter/transform.c:53
27353 msgid "Anti-transpose"
27354 msgstr ""
27356 #: modules/video_filter/transform.c:56
27357 msgid "Video transformation filter"
27358 msgstr "Rotação de vídeo"
27360 #: modules/video_filter/transform.c:57
27361 msgid "Transformation"
27362 msgstr "Transformação"
27364 #: modules/video_filter/transform.c:58
27365 msgid "Rotate or flip the video"
27366 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27368 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27369 #, fuzzy
27370 msgid "VHS movie effect video filter"
27371 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
27373 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27374 msgid "VHS movie"
27375 msgstr ""
27377 #: modules/video_filter/wave.c:53
27378 msgid "Wave video filter"
27379 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27381 #: modules/video_filter/wave.c:54
27382 msgid "Wave"
27383 msgstr "Onda"
27385 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27386 msgid "YUVP converter"
27387 msgstr "Conversor YUVP"
27389 #: modules/video_output/aa.c:56
27390 msgid "ASCII Art"
27391 msgstr "Arte ASCII"
27393 #: modules/video_output/aa.c:59
27394 msgid "ASCII-art video output"
27395 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27397 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27398 #, fuzzy
27399 msgid "ANativeWindow"
27400 msgstr "Janelas ativas"
27402 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27403 #, fuzzy
27404 msgid "Android native window"
27405 msgstr "Janelas ativas"
27407 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27408 #, fuzzy
27409 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27410 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27412 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27413 msgid "Chroma used"
27414 msgstr "Formato cromático usado"
27416 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27417 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27418 msgstr ""
27420 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27421 msgid "Android Surface video output"
27422 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27424 #: modules/video_output/caca.c:56
27425 msgid "Color ASCII art video output"
27426 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27428 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27429 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27430 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27432 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27433 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27434 msgstr ""
27436 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27437 msgid ""
27438 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27439 "After this delay we black out the video."
27440 msgstr ""
27442 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27443 msgid "Picture to display on input signal loss."
27444 msgstr ""
27446 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27447 msgid "Output card"
27448 msgstr "Placa de saída"
27450 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27451 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27452 msgstr ""
27454 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27455 msgid "Desired output mode"
27456 msgstr ""
27458 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27459 msgid ""
27460 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27461 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27462 msgstr ""
27464 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27465 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27466 msgstr ""
27468 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27469 msgid ""
27470 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27471 msgstr ""
27473 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27474 msgid ""
27475 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27476 "disables audio output."
27477 msgstr ""
27479 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27480 msgid "Video connection for DeckLink output."
27481 msgstr ""
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27484 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27485 msgstr ""
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27488 msgid "DecklinkOutput"
27489 msgstr ""
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27492 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27493 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27496 msgid "Decklink General Options"
27497 msgstr ""
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27500 msgid "Decklink Video Output module"
27501 msgstr ""
27503 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27504 msgid "Decklink Video Options"
27505 msgstr ""
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27508 msgid "Decklink Audio Output module"
27509 msgstr ""
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27512 msgid "Decklink Audio Options"
27513 msgstr ""
27515 #: modules/video_output/directfb.c:50
27516 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27517 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27519 #: modules/video_output/drawable.c:34
27520 msgid "Window handle (HWND)"
27521 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27523 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27524 msgid ""
27525 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27526 "will be created."
27527 msgstr ""
27528 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27529 "nova janela será criada."
27531 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27532 msgid "Drawable"
27533 msgstr "Móvel"
27535 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27536 msgid "Embedded window video"
27537 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27539 #: modules/video_output/egl.c:47
27540 msgid "EGL"
27541 msgstr "EGL"
27543 #: modules/video_output/egl.c:48
27544 msgid "EGL extension for OpenGL"
27545 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27547 #: modules/video_output/fb.c:56
27548 msgid "Framebuffer device"
27549 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27551 #: modules/video_output/fb.c:58
27552 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27553 msgstr ""
27554 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27556 #: modules/video_output/fb.c:60
27557 msgid "Run fb on current tty"
27558 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27560 #: modules/video_output/fb.c:62
27561 msgid ""
27562 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27563 "handling with caution)"
27564 msgstr ""
27565 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27566 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27568 #: modules/video_output/fb.c:65
27569 msgid "Framebuffer resolution to use"
27570 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27572 #: modules/video_output/fb.c:67
27573 msgid ""
27574 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27575 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27576 msgstr ""
27577 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27578 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27580 #: modules/video_output/fb.c:70
27581 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27582 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27584 #: modules/video_output/fb.c:72
27585 msgid ""
27586 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27587 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27588 "in software."
27589 msgstr ""
27590 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27591 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27592 "software."
27594 #: modules/video_output/fb.c:76
27595 msgid "Image format (default RGB)"
27596 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27598 #: modules/video_output/fb.c:77
27599 msgid ""
27600 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27601 "has no way to report its chroma."
27602 msgstr ""
27603 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27604 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27606 #: modules/video_output/fb.c:95
27607 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27608 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27610 #: modules/video_output/gl.c:40
27611 msgid "OpenGL extension"
27612 msgstr "Extensão OpenGL"
27614 #: modules/video_output/gl.c:41
27615 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27616 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27618 #: modules/video_output/gl.c:42
27619 msgid "OpenGL ES extension"
27620 msgstr "Extensão ES do OpenGL"
27622 #: modules/video_output/gl.c:44
27623 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27624 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27626 #: modules/video_output/gl.c:50
27627 msgid "OpenGL ES2"
27628 msgstr "OpenGL ES2"
27630 #: modules/video_output/gl.c:51
27631 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27632 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27634 #: modules/video_output/gl.c:61
27635 msgid "OpenGL ES"
27636 msgstr "OpenGL ES"
27638 #: modules/video_output/gl.c:62
27639 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27640 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27642 #: modules/video_output/gl.c:71
27643 msgid "OpenGL"
27644 msgstr "OpenGL"
27646 #: modules/video_output/gl.c:72
27647 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27648 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27650 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27651 msgid "GLX"
27652 msgstr "GLX"
27654 #: modules/video_output/glx.c:43
27655 msgid "GLX extension for OpenGL"
27656 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27658 #: modules/video_output/ios2.m:72
27659 msgid "iOS OpenGL video output"
27660 msgstr ""
27662 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27663 msgid "Enable a workaround for T23"
27664 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27666 #: modules/video_output/kva.c:52
27667 msgid ""
27668 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27669 "size is equal to or smaller than the movie size."
27670 msgstr ""
27671 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27672 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27674 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27675 msgid "Video mode"
27676 msgstr "Modo de vídeo"
27678 #: modules/video_output/kva.c:57
27679 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27680 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27682 #: modules/video_output/kva.c:62
27683 msgid "SNAP"
27684 msgstr "SNAP"
27686 #: modules/video_output/kva.c:62
27687 msgid "WarpOverlay!"
27688 msgstr "WarpOverlay!"
27690 #: modules/video_output/kva.c:62
27691 msgid "VMAN"
27692 msgstr "VMAN"
27694 #: modules/video_output/kva.c:62
27695 msgid "DIVE"
27696 msgstr "DIVE"
27698 #: modules/video_output/kva.c:72
27699 msgid "K Video Acceleration video output"
27700 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27702 #: modules/video_output/macosx.m:86
27703 #, fuzzy
27704 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27705 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27707 #: modules/video_output/mmal.c:52
27708 #, fuzzy
27709 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27710 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
27712 #: modules/video_output/mmal.c:53
27713 msgid ""
27714 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27715 "directly above and a black background directly below."
27716 msgstr ""
27718 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27719 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27720 msgstr ""
27722 #: modules/video_output/mmal.c:63
27723 msgid "MMAL vout"
27724 msgstr ""
27726 #: modules/video_output/mmal.c:64
27727 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27728 msgstr ""
27730 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27731 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27732 msgstr ""
27733 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27735 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27736 msgid "Direct2D video output"
27737 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27739 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27740 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27741 msgstr ""
27742 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27743 "trabalho."
27745 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27746 msgid "Use hardware blending support"
27747 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27750 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27751 msgstr ""
27753 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27754 msgid "Pixel Shader"
27755 msgstr ""
27757 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27758 #, fuzzy
27759 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27760 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
27762 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27763 #, fuzzy
27764 msgid "Path to HLSL file"
27765 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
27767 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27768 #, fuzzy
27769 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27770 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
27772 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27773 #, fuzzy
27774 msgid "HLSL File"
27775 msgstr "Salvar Arquivo"
27777 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27778 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27779 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27781 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27782 msgid "Direct3D video output"
27783 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27785 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27786 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27787 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27789 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27790 msgid ""
27791 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27792 "doesn't have any effect when using overlays."
27793 msgstr ""
27794 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27795 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27797 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27798 msgid "Use video buffers in system memory"
27799 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27801 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27802 msgid ""
27803 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27804 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27805 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27806 "doesn't have any effect when using overlays."
27807 msgstr ""
27808 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27809 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27810 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27811 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27813 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27814 msgid "Use triple buffering for overlays"
27815 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27817 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27818 msgid ""
27819 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27820 "better video quality (no flickering)."
27821 msgstr ""
27822 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27823 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27825 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27826 msgid "Name of desired display device"
27827 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27829 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27830 msgid ""
27831 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27832 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27833 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27834 msgstr ""
27835 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27836 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27837 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27839 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27840 msgid ""
27841 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27842 "interface"
27843 msgstr ""
27844 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27845 "Aero do Vista"
27847 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27848 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27849 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27851 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27852 msgid "Wallpaper"
27853 msgstr "Papel de parede"
27855 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27856 msgid "GPU affinity"
27857 msgstr ""
27859 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27860 msgid "OpenGL video output"
27861 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27863 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27864 msgid "Windows GDI video output"
27865 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27867 #: modules/video_output/sdl.c:56
27868 msgid "SDL chroma format"
27869 msgstr "Formato cromático SDL"
27871 #: modules/video_output/sdl.c:58
27872 msgid ""
27873 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27874 "improve performances by using the most efficient one."
27875 msgstr ""
27876 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27877 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27879 #: modules/video_output/sdl.c:65
27880 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27881 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
27883 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27884 msgid "Dummy image chroma format"
27885 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27887 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27888 msgid ""
27889 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27890 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27891 msgstr ""
27892 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27893 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27894 "formato mais eficiente."
27896 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27897 msgid "Dummy video output"
27898 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27900 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27901 msgid "Statistics video output"
27902 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27904 #: modules/video_output/vmem.c:43
27905 msgid "Video memory buffer width."
27906 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27908 #: modules/video_output/vmem.c:46
27909 msgid "Video memory buffer height."
27910 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27912 #: modules/video_output/vmem.c:48
27913 msgid "Pitch"
27914 msgstr "Variação"
27916 #: modules/video_output/vmem.c:49
27917 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27918 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27920 #: modules/video_output/vmem.c:51
27921 msgid "Chroma"
27922 msgstr "Formato cromático"
27924 #: modules/video_output/vmem.c:52
27925 msgid ""
27926 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27927 msgstr ""
27928 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27929 "\"RV32\")."
27931 #: modules/video_output/vmem.c:59
27932 msgid "Video memory output"
27933 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27935 #: modules/video_output/vmem.c:60
27936 msgid "Video memory"
27937 msgstr "Memória de vídeo"
27939 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27940 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27941 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27943 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27944 msgid "X11 display"
27945 msgstr "Tela X11"
27947 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27948 msgid ""
27949 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27950 "will be used."
27951 msgstr ""
27952 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27953 "padrão de tela será usado."
27955 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27956 msgid "X11 window ID"
27957 msgstr "ID do X11 window"
27959 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27960 msgid "X window"
27961 msgstr "X window"
27963 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27964 msgid "X11 video window (XCB)"
27965 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27967 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27968 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27969 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27970 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27971 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27972 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27973 msgctxt "ASCII"
27974 msgid "VLC media player"
27975 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27977 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27978 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27979 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27980 msgctxt "ASCII"
27981 msgid "VLC"
27982 msgstr "VLC"
27984 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27985 msgid "VLC"
27986 msgstr "VLC"
27988 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27989 msgid "X11"
27990 msgstr "X11"
27992 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27993 msgid "X11 video output (XCB)"
27994 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27996 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27997 msgid "XVideo adaptor number"
27998 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
28000 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28001 msgid ""
28002 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28003 "functional adaptor."
28004 msgstr ""
28005 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28006 "adaptador funcional."
28008 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28009 msgid "XVideo format id"
28010 msgstr "ID do formato XVideo"
28012 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28013 msgid ""
28014 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28015 "match for the video being played."
28016 msgstr ""
28017 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28018 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28020 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28021 msgid "XVideo"
28022 msgstr "XVideo"
28024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28025 msgid "XVideo output (XCB)"
28026 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28028 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28029 msgid "Video acceleration not available"
28030 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28033 #, c-format
28034 msgid ""
28035 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28036 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28037 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28038 "the resolution is large."
28039 msgstr ""
28041 #: modules/video_output/yuv.c:41
28042 msgid "device, fifo or filename"
28043 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28045 #: modules/video_output/yuv.c:42
28046 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28047 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28049 #: modules/video_output/yuv.c:46
28050 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28051 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28053 #: modules/video_output/yuv.c:48
28054 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28055 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28057 #: modules/video_output/yuv.c:49
28058 msgid ""
28059 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28060 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28061 "frame into the output destination."
28062 msgstr ""
28063 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28064 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28065 "imagem no destino de saída."
28067 #: modules/video_output/yuv.c:59
28068 msgid "YUV output"
28069 msgstr "Saída YUV"
28071 #: modules/video_output/yuv.c:60
28072 msgid "YUV video output"
28073 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28075 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28076 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28077 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28079 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28080 msgid "Video output modules"
28081 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28083 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28084 msgid ""
28085 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28086 "separated list of modules."
28087 msgstr ""
28088 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28089 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28091 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28092 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28093 msgstr ""
28094 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28096 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28097 msgid "Clone video filter"
28098 msgstr "Cópia de vídeo"
28100 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28101 msgid ""
28102 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28103 msgstr ""
28104 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28105 "dividido"
28107 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28108 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28109 msgstr ""
28110 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28112 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28113 msgid "Active windows"
28114 msgstr "Janelas ativas"
28116 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28117 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28118 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28120 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28121 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28122 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28124 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28125 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28126 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28128 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28129 msgid "Panoramix"
28130 msgstr "Panoramix"
28132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28133 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28134 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28137 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28138 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28140 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28141 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28142 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28144 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28145 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28146 msgstr ""
28147 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28148 "2x2)"
28150 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28151 msgid "Attenuation"
28152 msgstr "Atenuação"
28154 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28155 msgid ""
28156 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28157 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28158 msgstr ""
28159 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28160 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28162 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28163 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28164 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28166 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28167 msgid ""
28168 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28169 msgstr ""
28170 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28172 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28173 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28174 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28176 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28177 msgid ""
28178 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28179 msgstr ""
28180 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28182 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28183 msgid "Attenuation, end (in %)"
28184 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
28186 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28187 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28188 msgstr ""
28189 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28191 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28192 msgid "middle position (in %)"
28193 msgstr "Posição média (em %)"
28195 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28196 msgid ""
28197 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28198 "of blended zone"
28199 msgstr ""
28200 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28201 "da zona mesclada"
28203 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28204 msgid "Gamma (Red) correction"
28205 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28207 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28208 msgid ""
28209 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28210 msgstr ""
28211 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28214 msgid "Gamma (Green) correction"
28215 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28218 msgid ""
28219 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28220 msgstr ""
28221 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28223 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28224 msgid "Gamma (Blue) correction"
28225 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28228 msgid ""
28229 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28230 msgstr ""
28231 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28234 msgid "Black Crush for Red"
28235 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28238 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28239 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28242 msgid "Black Crush for Green"
28243 msgstr "Black Crush para o Verde"
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28246 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28247 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28250 msgid "Black Crush for Blue"
28251 msgstr "Black Crush para o Azul"
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28254 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28255 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28258 msgid "White Crush for Red"
28259 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28262 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28263 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28266 msgid "White Crush for Green"
28267 msgstr "White Crush para o Verde"
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28270 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28271 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28274 msgid "White Crush for Blue"
28275 msgstr "White Crush para o Azul"
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28278 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28279 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28282 msgid "Black Level for Red"
28283 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28286 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28287 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28290 msgid "Black Level for Green"
28291 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28294 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28295 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28298 msgid "Black Level for Blue"
28299 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28302 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28303 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28305 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28306 msgid "White Level for Red"
28307 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28309 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28310 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28311 msgstr ""
28312 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28315 msgid "White Level for Green"
28316 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28319 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28320 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28322 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28323 msgid "White Level for Blue"
28324 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28327 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28328 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28330 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28331 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28332 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
28334 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28335 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28336 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
28338 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28339 msgid "Element aspect ratio"
28340 msgstr "Proporção do elemento"
28342 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28343 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28344 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28346 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28347 msgid "Wall video filter"
28348 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28350 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28351 msgid "Image wall"
28352 msgstr "Parede de imagens"
28354 #: modules/visualization/goom.c:45
28355 msgid "Goom display width"
28356 msgstr "Largura de exibição do Goom"
28358 #: modules/visualization/goom.c:46
28359 msgid "Goom display height"
28360 msgstr "Altura de exibição do Goom"
28362 #: modules/visualization/goom.c:47
28363 msgid ""
28364 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28365 "will be prettier but more CPU intensive)."
28366 msgstr ""
28367 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28368 "mais CPU)."
28370 #: modules/visualization/goom.c:50
28371 msgid "Goom animation speed"
28372 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28374 #: modules/visualization/goom.c:51
28375 msgid ""
28376 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28377 msgstr ""
28378 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28380 #: modules/visualization/goom.c:57
28381 msgid "Goom"
28382 msgstr "Goom"
28384 #: modules/visualization/goom.c:58
28385 msgid "Goom effect"
28386 msgstr "Efeito Goom"
28388 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28389 msgid "projectM configuration file"
28390 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28392 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28393 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28394 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28396 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28397 msgid "projectM preset path"
28398 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28400 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28401 msgid "Path to the projectM preset directory"
28402 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28404 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28405 msgid "Title font"
28406 msgstr "Fonte do título"
28408 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28409 msgid "Font used for the titles"
28410 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28412 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28413 msgid "Font menu"
28414 msgstr "Fonte de menus"
28416 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28417 msgid "Font used for the menus"
28418 msgstr "Fonte usada nos menus"
28420 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28421 msgid "The width of the video window, in pixels."
28422 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28424 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28425 msgid "The height of the video window, in pixels."
28426 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28428 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28429 msgid "Mesh width"
28430 msgstr "Largura da malha"
28432 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28433 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28434 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28436 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28437 msgid "Mesh height"
28438 msgstr "Altura da malha"
28440 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28441 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28442 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28444 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28445 msgid "Texture size"
28446 msgstr "Dimensão da textura"
28448 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28449 msgid "The size of the texture, in pixels."
28450 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28452 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28453 msgid "projectM"
28454 msgstr "projectM"
28456 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28457 msgid "libprojectM effect"
28458 msgstr "Efeito libprojectM"
28460 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28461 msgid "Effects list"
28462 msgstr "Lista de efeitos"
28464 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28465 msgid ""
28466 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28467 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28468 msgstr ""
28469 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28470 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28471 "Medidor VU."
28473 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28474 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28475 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28477 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28478 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28479 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28481 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28482 #, fuzzy
28483 msgid "FFT window"
28484 msgstr "X window"
28486 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28487 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28488 msgstr ""
28490 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28491 #, fuzzy
28492 msgid "Kaiser window parameter"
28493 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28495 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28496 msgid ""
28497 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28498 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28499 msgstr ""
28501 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28502 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28503 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28505 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28506 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28507 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28509 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28510 msgid "Number of blank pixels between bands."
28511 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
28513 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28514 msgid "Amplification"
28515 msgstr "Amplificação"
28517 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28518 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28519 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
28521 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28522 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28523 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28525 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28526 msgid "Enable original graphic spectrum"
28527 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28529 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28530 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28531 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28533 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28534 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28535 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28537 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28538 msgid "Draw the base of the bands"
28539 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28541 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28542 msgid "Base pixel radius"
28543 msgstr "Raio da base em pixels"
28545 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28546 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28547 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28549 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28550 msgid "Spectral sections"
28551 msgstr "Seções do espectro"
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28554 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28555 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28558 msgid "Peak height"
28559 msgstr "Altura do pico"
28561 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28562 msgid "Total pixel height of the peak items."
28563 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28565 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28566 msgid "Peak extra width"
28567 msgstr "Largura de pico extra"
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28570 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28571 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28573 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28574 msgid "V-plane color"
28575 msgstr "Cor do plano V"
28577 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28578 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28579 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28581 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28582 msgid "Visualizer"
28583 msgstr "Visualizador"
28585 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28586 msgid "Visualizer filter"
28587 msgstr "Filtro do Visualizador"
28589 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28590 msgid "Spectrum analyser"
28591 msgstr "Analizador de espectro"
28593 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28594 msgid "vsxu"
28595 msgstr "vsxu"
28597 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28598 msgid "#paste your VLM commands here"
28599 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28601 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28602 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28603 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28605 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28606 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28607 msgid "Play List"
28608 msgstr "Lista de Reprodução"
28610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28612 msgid "Output"
28613 msgstr "Saída"
28615 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28616 msgid "Subtitle codec"
28617 msgstr ""
28619 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28620 msgid "Output\tmethod"
28621 msgstr ""
28623 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28624 msgid "Multiplexer"
28625 msgstr "Multiplexador"
28627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28628 msgid "Video FPS"
28629 msgstr "QPS do vídeo"
28631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28632 msgid "MUX options"
28633 msgstr ""
28635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28636 msgid "Video scale"
28637 msgstr "Escala do vídeo"
28639 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28640 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28641 msgid "Output port"
28642 msgstr ""
28644 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28645 msgid "Output\tfile"
28646 msgstr ""
28648 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28649 msgid "Input media"
28650 msgstr ""
28652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28653 msgid "Error:"
28654 msgstr "Erro:"
28656 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28657 msgid "Sample ui-state-error style."
28658 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28660 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28661 msgid "File name"
28662 msgstr "Nome do arquivo"
28664 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28665 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28666 msgid "Preamp:"
28667 msgstr "Pré amplificador:"
28669 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28670 msgid "Row border"
28671 msgstr ""
28673 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28674 msgid "Column border"
28675 msgstr ""
28677 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28678 msgid "Background"
28679 msgstr "Segundo Plano"
28681 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28682 msgid "Mosaic Tiles"
28683 msgstr "Telhas em Mosaico"
28685 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28686 msgid "Playback Rate"
28687 msgstr "Taxa de Reprodução"
28689 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28690 msgid "Audio Delay"
28691 msgstr "Atraso no Áudio"
28693 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28694 msgid "Subtitle Delay"
28695 msgstr "Atraso na Legenda"
28697 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28698 msgid "Time:"
28699 msgstr "Hora:"
28701 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28702 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28703 msgid "VLC media player - Web Interface"
28704 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28706 #: share/lua/http/index.html:215
28707 msgid "Hide / Show Library"
28708 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28710 #: share/lua/http/index.html:216
28711 msgid "Hide / Show Viewer"
28712 msgstr ""
28714 #: share/lua/http/index.html:217
28715 msgid "Manage Streams"
28716 msgstr ""
28718 #: share/lua/http/index.html:218
28719 msgid "Track Synchronisation"
28720 msgstr ""
28722 #: share/lua/http/index.html:220
28723 msgid "VLM Batch Commands"
28724 msgstr ""
28726 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28727 msgid "Loop"
28728 msgstr "Contínuo"
28730 #: share/lua/http/index.html:242
28731 msgid "Empty Playlist"
28732 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28734 #: share/lua/http/index.html:243
28735 msgid "Queue Selected"
28736 msgstr ""
28738 #: share/lua/http/index.html:244
28739 msgid "Play Selected"
28740 msgstr ""
28742 #: share/lua/http/index.html:245
28743 msgid "Refresh List"
28744 msgstr "Atualizar Lista"
28746 #: share/lua/http/index.html:252
28747 msgid "Loading flowplayer..."
28748 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28750 #: share/lua/http/index.html:252
28751 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28752 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28754 #: share/lua/http/index.html:263
28755 msgid ""
28756 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28757 "instead of the main interface."
28758 msgstr ""
28759 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28760 "da interface principal."
28762 #: share/lua/http/index.html:264
28763 msgid ""
28764 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28765 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28766 "right: <i>Manage Streams</i>"
28767 msgstr ""
28768 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28769 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28770 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28772 #: share/lua/http/index.html:268
28773 msgid ""
28774 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28775 "stream."
28776 msgstr ""
28777 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28778 "fluxo."
28780 #: share/lua/http/index.html:269
28781 msgid ""
28782 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28783 msgstr ""
28784 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28785 "Principais</i>."
28787 #: share/lua/http/index.html:272
28788 msgid ""
28789 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28790 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28791 "the stream."
28792 msgstr ""
28793 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28794 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28795 "será enviado ao fluxo."
28797 #: share/lua/http/index.html:275
28798 msgid ""
28799 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28800 "button again."
28801 msgstr ""
28802 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28803 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28805 #: share/lua/http/index.html:278
28806 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28807 msgstr ""
28809 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28810 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28811 msgid "Dialog"
28812 msgstr "Janela de Diálogo"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28815 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28816 msgid "Update"
28817 msgstr "Atualizar"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28820 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28825 msgid "Form"
28826 msgstr "Formulário"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28829 msgid "Preset"
28830 msgstr "Ajuste Padrão"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28833 msgid "0.00 dB"
28834 msgstr "0,00 dB"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28837 msgid "&Verbosity:"
28838 msgstr "&Detalhamento:"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28841 msgid "&Filter:"
28842 msgstr "&Filtro:"
28844 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28845 msgid "&Save as..."
28846 msgstr "&Salvar como..."
28848 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28849 msgid "Modules Tree"
28850 msgstr "Árvore de Módulos"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28853 msgid "Show extended options"
28854 msgstr "Exibir opções avançadas"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28857 msgid "Show &more options"
28858 msgstr "&Exibir mais opções"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28861 msgid "Change the caching for the media"
28862 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28865 msgid " ms"
28866 msgstr " ms"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28869 msgid "MRL"
28870 msgstr "MRL"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28873 msgid "Start Time"
28874 msgstr "Momento de Início"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28877 msgid "Edit Options"
28878 msgstr "Editar Opções"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28881 msgid "Extra media"
28882 msgstr "Mídia extra"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28885 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28886 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28889 msgid "Select the file"
28890 msgstr "Selecionar o arquivo"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28893 msgid "Change the start time for the media"
28894 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28897 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28898 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28901 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28902 msgstr ""
28903 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28906 msgid "Capture mode"
28907 msgstr "Modo de captura"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28910 msgid "Select the capture device type"
28911 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28914 msgid "Device Selection"
28915 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28918 msgid "Options"
28919 msgstr "Opções"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28922 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28923 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28926 msgid "Advanced options..."
28927 msgstr "Opções avançadas..."
28929 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28930 msgid "Disc Selection"
28931 msgstr "Seleção de Disco"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28934 msgid "SVCD/VCD"
28935 msgstr "SVCD/VCD"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28938 msgid "Disable Disc Menus"
28939 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28942 msgid "No disc menus"
28943 msgstr "Não usar menus de disco"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28946 msgid "Disc device"
28947 msgstr "Dispositivo de Disco"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28950 msgid "Starting Position"
28951 msgstr "Posição Inicial"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28954 msgid "Audio and Subtitles"
28955 msgstr "Áudio e Legendas"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28958 msgid "Use a sub&title file"
28959 msgstr ""
28961 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28962 msgid "Select the subtitle file"
28963 msgstr ""
28965 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28966 msgid "Choose one or more media file to open"
28967 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28970 msgid "File Selection"
28971 msgstr "Seleção de Arquivo"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28974 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28975 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28977 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28978 msgid "Add..."
28979 msgstr "Adicionar..."
28981 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28982 msgid "Network Protocol"
28983 msgstr "Protocolo de Rede"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28986 msgid "Please enter a network URL:"
28987 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28990 msgid "Profile edition"
28991 msgstr ""
28993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28994 msgid "MPEG-TS"
28995 msgstr "MPEG-TS"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28998 msgid "MPEG-PS"
28999 msgstr "MPEG-PS"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29002 msgid "MPEG 1"
29003 msgstr "MPEG 1"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29006 msgid "ASF/WMV"
29007 msgstr "ASF/WMV"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29010 msgid "Webm"
29011 msgstr "Webm"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29014 msgid "MJPEG"
29015 msgstr "MJPEG"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29018 msgid "MKV"
29019 msgstr "MKV"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29022 msgid "Ogg/Ogm"
29023 msgstr "Ogg/Ogm"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29026 msgid "WAV"
29027 msgstr "WAV"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29030 msgid "RAW"
29031 msgstr "RAW"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29034 msgid "MP4/MOV"
29035 msgstr "MP4/MOV"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29038 msgid "FLV"
29039 msgstr "FLV"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29042 msgid "AVI"
29043 msgstr "AVI"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29046 msgid "Features"
29047 msgstr ""
29049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29050 msgid "Streamable"
29051 msgstr ""
29053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29054 msgid "Chapters"
29055 msgstr "Capítulos"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29058 msgid "Menus"
29059 msgstr "Menus"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29062 msgid "Frame Rate"
29063 msgstr "Taxa de Quadros"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29066 msgid "Same as source"
29067 msgstr ""
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29070 msgid " fps"
29071 msgstr "qps"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29074 msgid "Custom options"
29075 msgstr ""
29077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29078 msgid "Quality"
29079 msgstr "Qualidade"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29082 msgid "Not Used"
29083 msgstr ""
29085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29086 msgid " kb/s"
29087 msgstr " kb/s"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29090 msgid "Encoding parameters"
29091 msgstr ""
29093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29094 msgid "Frame size"
29095 msgstr "Tamanho do quadro"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29098 msgid "px"
29099 msgstr "px"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29102 msgid "Sample Rate"
29103 msgstr "Taxa de Amostragem"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29106 msgid "Set up media sources to stream"
29107 msgstr ""
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29110 msgid "Destination Setup"
29111 msgstr "Configuração do Destino"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29114 msgid "Select destinations to stream to"
29115 msgstr ""
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29118 msgid ""
29119 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29120 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29121 msgstr ""
29122 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29123 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29126 msgid "New destination"
29127 msgstr "Novo destino"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29130 msgid "Display locally"
29131 msgstr "Exibir localmente"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29134 msgid "Transcoding Options"
29135 msgstr "Opções de Transcodificação"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29138 msgid "Select and choose transcoding options"
29139 msgstr ""
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29142 msgid "Activate Transcoding"
29143 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29146 msgid "Option Setup"
29147 msgstr "Configuração de Opções"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29150 msgid "Set up any additional options for streaming"
29151 msgstr ""
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29154 msgid "Miscellaneous Options"
29155 msgstr "Outras Opções"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29158 msgid "Stream all elementary streams"
29159 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29162 msgid "Generated stream output string"
29163 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29166 msgid " %"
29167 msgstr " %"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29170 msgid "Output module:"
29171 msgstr "Módulo de saída:"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29174 msgid "Effects"
29175 msgstr "Efeitos"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29178 msgid "Visualization:"
29179 msgstr "Visualização:"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29182 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29183 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29186 msgid "Dolby Surround:"
29187 msgstr "Dolby Surround:"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29190 msgid "Replay gain mode:"
29191 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29194 msgid "Headphone surround effect"
29195 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29198 msgid "Normalize volume to:"
29199 msgstr "Equilibrar volume para:"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29202 msgid "Preferred audio language:"
29203 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29206 msgid "Password:"
29207 msgstr "Senha:"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29210 msgid "Username:"
29211 msgstr "Usuário:"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29214 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29215 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29218 msgid "Codecs"
29219 msgstr "Codificadores"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29222 msgid "x264 profile and level selection"
29223 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29226 msgid "x264 preset and tuning selection"
29227 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29230 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29231 msgstr ""
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29234 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29235 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29238 msgid "Video quality post-processing level"
29239 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29242 msgid "Optical drive"
29243 msgstr "Unidade óptica"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29246 msgid "Default optical device"
29247 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29250 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29251 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29254 msgid "HTTP proxy URL"
29255 msgstr "URL do proxy HTTP"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29258 msgid "HTTP (default)"
29259 msgstr "HTTP (padrão)"
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29262 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29263 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29266 msgid "Live555 stream transport"
29267 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29270 msgid "Default caching policy"
29271 msgstr "Política de cache padrão"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29274 msgid "Menus language:"
29275 msgstr "Idioma dos menus:"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29278 msgid "Look and feel"
29279 msgstr "Aparência"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29282 msgid "Use custom skin"
29283 msgstr "Usar capa personalizada"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29286 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29287 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29290 msgid "Use native style"
29291 msgstr "Usar estilo nativo"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29294 msgid "Resize interface to video size"
29295 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29298 msgid "Show controls in full screen mode"
29299 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29302 msgid "Pause playback when minimized"
29303 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29306 msgid "Show media change popup:"
29307 msgstr ""
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29310 msgid "Start in minimal view mode"
29311 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29314 msgid "Force window style:"
29315 msgstr "Impor estilo da janela:"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29318 msgid "Integrate video in interface"
29319 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29322 msgid "Show systray icon"
29323 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29326 msgid "Skin resource file:"
29327 msgstr "Arquivo de capa:"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29330 msgid "Playlist and Instances"
29331 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29334 msgid "Allow only one instance"
29335 msgstr "Permitir somente uma instância"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29338 msgid "Pause on the last frame of a video"
29339 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29342 msgid "Every "
29343 msgstr "Cada"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29346 msgid "Separate words by | (without space)"
29347 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29350 msgid "Save recently played items"
29351 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29354 msgid "Activate updates notifier"
29355 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29358 msgid "Operating System Integration"
29359 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29362 msgid "File extensions association"
29363 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29366 msgid "Set up associations..."
29367 msgstr "Configurar associações"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29370 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29371 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29374 msgid "Show media title on video start"
29375 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29378 msgid "Enable subtitles"
29379 msgstr "Habilitar legenda"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29382 msgid "Subtitle Language"
29383 msgstr "Idioma da Legenda"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29386 msgid "Default encoding"
29387 msgstr "Codificação padrão"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29390 msgid "Subtitle effects"
29391 msgstr ""
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29394 msgid "Add a shadow"
29395 msgstr "Adicionar uma sombra"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29406 msgid " px"
29407 msgstr " px"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29410 msgid "Add a background"
29411 msgstr "Adicionar plano de fundo"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29414 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29415 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29418 msgid "DirectX"
29419 msgstr "DirectX"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29422 msgid "Display device"
29423 msgstr "Dispositivo de exibição"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29426 msgid "KVA"
29427 msgstr "KVA"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29430 msgid "Deinterlacing"
29431 msgstr "Desentrelaçamento"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29434 msgid "Force Aspect Ratio"
29435 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29438 msgid "vlc-snap"
29439 msgstr "vlc-snap"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29442 msgid "1"
29443 msgstr "1"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29446 msgid "Stuff"
29447 msgstr "Coisas"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29450 msgid "Edit settings"
29451 msgstr "Editar configurações"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29454 msgid "Control"
29455 msgstr "Controle"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29458 msgid "Run manually"
29459 msgstr "Executar manualmente"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29462 msgid "Setup schedule"
29463 msgstr "Programar configuração"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29466 msgid "Run on schedule"
29467 msgstr "Executar a programação"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29470 msgid "Status"
29471 msgstr "Status"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29474 msgid "P/P"
29475 msgstr "P/P"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29478 msgid "Prev"
29479 msgstr "Anterior"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29482 msgid "Add Input"
29483 msgstr "Adicionar Entrada"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29486 msgid "Edit Input"
29487 msgstr "Editar Entrada"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29490 msgid "Clear List"
29491 msgstr " Limpar Lista"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29494 msgid "Check for VLC updates"
29495 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29498 msgid "Launching an update request..."
29499 msgstr "Iniciando a atualização..."
29501 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29502 msgid "Do you want to download it?"
29503 msgstr ""
29505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29506 msgid "Essential"
29507 msgstr "Essencial"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29511 msgid ">HHHHHH;#"
29512 msgstr ">HHHHHH;#"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29515 msgid "Negate colors"
29516 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29519 msgid "Colors"
29520 msgstr "Cores"
29522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29523 msgid "Interactive Zoom"
29524 msgstr "Aproximação interativa"
29526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29527 msgid "Angle"
29528 msgstr "Ângulo"
29530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29531 msgid "Black Slot"
29532 msgstr "Buraco Negro"
29534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29536 msgid "..."
29537 msgstr "..."
29539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29540 msgid "full"
29541 msgstr "Cheio"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29544 msgid "none"
29545 msgstr "Nenhum"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29548 msgid "Logo erase"
29549 msgstr "Excluir logotipo"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29552 msgid "Mask"
29553 msgstr "Mascaramento"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29556 msgid "Output Color Filtermode"
29557 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29560 msgid "Brightness (%)"
29561 msgstr "Brilho (em %)"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29564 msgid "Mark analyzed Pixels"
29565 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29568 msgid "Filter threshold (%)"
29569 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29572 msgid "Anaglyph 3D"
29573 msgstr ""
29575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29576 msgid "Mirror"
29577 msgstr "Clone"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29580 msgid "Motion detect"
29581 msgstr "Detecção de movimento"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29584 msgid "Spatial blur"
29585 msgstr "Borrão espacial"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29588 msgid "Anti-Flickering"
29589 msgstr "Anti-Cintilação"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29592 msgid "Soften"
29593 msgstr "Suavizado"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29596 #, fuzzy
29597 msgid "Denoiser"
29598 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29601 #, fuzzy
29602 msgid "Spatial luma strength"
29603 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29606 #, fuzzy
29607 msgid "Temporal luma strength"
29608 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
29610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29611 #, fuzzy
29612 msgid "Spatial chroma strength"
29613 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29616 #, fuzzy
29617 msgid "Temporal chroma strength"
29618 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
29620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29621 msgid "VLM configurator"
29622 msgstr "Configurador do VLM"
29624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29625 msgid "Media Manager Edition"
29626 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29629 msgid "Name:"
29630 msgstr "Nome:"
29632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29633 msgid "Input:"
29634 msgstr "Entrada:"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29637 msgid "Select Input"
29638 msgstr "Selecionar Entrada"
29640 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29641 msgid "Output:"
29642 msgstr "Saída:"
29644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29645 msgid "Select Output"
29646 msgstr "Selecionar Saída"
29648 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29649 msgid "Time Control"
29650 msgstr "Controle de Tempo"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29653 msgid "Mux Control"
29654 msgstr "Controle de Mistura"
29656 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29657 msgid "Muxer:"
29658 msgstr "Misturador:"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29661 msgid "AAAA; "
29662 msgstr "AAAA; "
29664 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29665 msgid "Media Manager List"
29666 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29668 #: modules/access/avcapture.m:55
29669 #, fuzzy
29670 msgid "AVFoundation Video Capture"
29671 msgstr "Captura de vídeo"
29673 #: modules/access/avcapture.m:56
29674 #, fuzzy
29675 msgid "AVFoundation video capture module."
29676 msgstr "Módulo de saída de áudio"
29678 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29679 #, fuzzy
29680 msgid "No video devices found"
29681 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29683 #: modules/access/avcapture.m:289
29684 #, fuzzy
29685 msgid ""
29686 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29687 "Please check your connectors and drivers."
29688 msgstr ""
29689 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29690 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29692 #: modules/access/dvb/access.c:54
29693 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29694 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
29696 #: modules/access/dvb/access.c:55
29697 msgid ""
29698 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29699 "disable this feature if you experience some trouble."
29700 msgstr ""
29701 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
29702 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
29704 #: modules/access/dvb/access.c:58
29705 #, fuzzy
29706 msgid "Satellite scanning config"
29707 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
29709 #: modules/access/dvb/access.c:59
29710 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29711 msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
29713 #: modules/access/dvb/access.c:62
29714 #, fuzzy
29715 msgid "DVB"
29716 msgstr "VD"
29718 #: modules/access/dvb/access.c:63
29719 msgid "DVB input with v4l2 support"
29720 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
29722 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29723 #, fuzzy, c-format
29724 msgid ""
29725 "%.1f MHz (%d services)\n"
29726 "~%s remaining"
29727 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
29729 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29730 msgid "Scanning DVB"
29731 msgstr "Procurando DVB"
29733 #: modules/access/qtsound.m:59
29734 #, fuzzy
29735 msgid "QTSound"
29736 msgstr "Efeito Som Ambiente"
29738 #: modules/access/qtsound.m:60
29739 #, fuzzy
29740 msgid "QuickTime Sound Capture"
29741 msgstr "Captura Quicktime"
29743 #: modules/access/qtsound.m:267
29744 #, fuzzy
29745 msgid "No Audio Input device found"
29746 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29748 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29749 #, fuzzy
29750 msgid ""
29751 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29752 "Please check your connectors and drivers."
29753 msgstr ""
29754 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29755 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29757 #: modules/access/qtsound.m:294
29758 #, fuzzy
29759 msgid "No audio input device found"
29760 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29762 #: modules/access/rar/module.c:33
29763 msgid "Uncompressed RAR"
29764 msgstr "RAR descomprimido"
29766 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29767 #, fuzzy
29768 msgid "Windows Multimedia Device output"
29769 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
29771 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29772 #, fuzzy
29773 msgid "Windows Store audio output"
29774 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
29776 #: modules/codec/scte27.c:42
29777 #, fuzzy
29778 msgid "SCTE-27 decoder"
29779 msgstr "Estatísticas do decodificador"
29781 #: modules/codec/scte27.c:43
29782 msgid "SCTE-27"
29783 msgstr ""
29785 #: modules/codec/svg.c:51
29786 #, fuzzy
29787 msgid "Specify the width to decode the image too"
29788 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
29790 #: modules/codec/svg.c:53
29791 #, fuzzy
29792 msgid "Specify the height to decode the image too"
29793 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
29795 #: modules/codec/svg.c:55
29796 #, fuzzy
29797 msgid "Scale factor to apply to image"
29798 msgstr ""
29799 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
29800 "transcodificado (e.g., 0.25)"
29802 #: modules/codec/svg.c:63
29803 #, fuzzy
29804 msgid "SVG video decoder"
29805 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
29807 #: modules/control/win_msg.c:192
29808 msgid "WinMsg"
29809 msgstr ""
29811 #: modules/control/win_msg.c:193
29812 #, fuzzy
29813 msgid "Windows messages interface"
29814 msgstr "Interface de serviço Windows"
29816 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29817 msgid "Save this Log..."
29818 msgstr "Salvar este registro..."
29820 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29821 #, c-format
29822 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29823 msgstr ""
29825 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29826 #, fuzzy
29827 msgid "No EPG Data Available"
29828 msgstr "Melhor disponível"
29830 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29831 msgid " (%1+ rated)"
29832 msgstr ""
29834 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29835 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29836 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29837 #, fuzzy
29838 msgid "Empty"
29839 msgstr " - Vazio - "
29841 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29842 #, fuzzy
29843 msgid "Deactivate"
29844 msgstr "Habilitar"
29846 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29847 #, fuzzy
29848 msgid "Audio Fingerprinting"
29849 msgstr "Conector de entrada de áudio"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29852 msgid "Select a matching identity"
29853 msgstr ""
29855 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29856 #, fuzzy
29857 msgid "No fingerprint has been found"
29858 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29861 msgid "Fingerprinting track..."
29862 msgstr ""
29864 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29865 #, fuzzy
29866 msgctxt "Tooltip|Clear"
29867 msgid "Clear"
29868 msgstr "Limpar"
29870 #: modules/lua/extension.c:1216
29871 #, c-format
29872 msgid ""
29873 "Extension '%s' does not respond.\n"
29874 "Do you want to kill it now? "
29875 msgstr ""
29877 #: modules/lua/extension.c:1243
29878 msgid "Extension not responding!"
29879 msgstr ""
29881 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29882 #, fuzzy
29883 msgid "addons local storage"
29884 msgstr "Taxa máxima de bits local"
29886 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29887 msgid "Addons local storage installer"
29888 msgstr ""
29890 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29891 msgid "Addons local storage lister"
29892 msgstr ""
29894 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29895 #, fuzzy
29896 msgid "Videolan.org's addons finder"
29897 msgstr "Rotação de vídeo"
29899 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29900 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29901 msgstr ""
29903 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29904 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29905 msgstr ""
29907 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29908 msgid "single .vlp archive addons finder"
29909 msgstr ""
29911 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29912 msgid "acoustid"
29913 msgstr ""
29915 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29916 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29917 msgstr ""
29919 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29920 #, fuzzy
29921 msgid "Duration of the fingerprinting"
29922 msgstr "Direção do espelhamento"
29924 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29925 #, fuzzy
29926 msgid "Default: 90sec"
29927 msgstr "Fluxo padrão"
29929 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29930 #, fuzzy
29931 msgid "Chromaprint stream output"
29932 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
29934 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29935 msgid ""
29936 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29937 "This should take less than a few minutes."
29938 msgstr ""
29939 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
29940 "Isto não vai demorar."
29942 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29943 #, fuzzy
29944 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29945 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
29947 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29948 #, fuzzy
29949 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29950 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
29952 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29953 #, fuzzy
29954 msgid "glSpectrum"
29955 msgstr "Espectro"
29957 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29958 #, fuzzy
29959 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29960 msgstr "Visualização atual"
29962 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29963 msgid "Hann"
29964 msgstr ""
29966 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29967 #, fuzzy
29968 msgid "Flat Top"
29969 msgstr "Destacar"
29971 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29972 msgid "Blackman-Harris"
29973 msgstr ""
29975 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29976 msgid "Kaiser"
29977 msgstr ""
29979 #: share/lua/http/view.html:26
29980 #, fuzzy
29981 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29982 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
29984 #: share/lua/http/view.html:65
29985 #, fuzzy
29986 msgid "Streaming Output"
29987 msgstr "Saída de Fluxo"
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29991 #~ "multicast UDP or RTP."
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
29994 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
29996 #~ msgid ""
29997 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29998 #~ "care!"
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
30001 #~ "extrema cautela!"
30003 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30004 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30008 #~ "them."
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
30011 #~ "avançadas\" para vê-las."
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30015 #~ "should be magnified."
30016 #~ msgstr ""
30017 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
30018 #~ "ser ampliada."
30020 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30021 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
30023 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30024 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
30026 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30027 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
30029 #~ msgid ""
30030 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30031 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30032 #~ msgstr ""
30033 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
30034 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30038 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30039 #~ msgstr ""
30040 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30041 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30045 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30046 #~ "settings."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30049 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
30051 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30052 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30056 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30057 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30058 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30059 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30060 #~ "debug message."
30061 #~ msgstr ""
30062 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
30063 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30064 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
30065 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30066 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30067 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
30068 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30072 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30075 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30079 #~ "1024."
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
30082 #~ "de 0 a 1024."
30084 #~ msgid ""
30085 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30086 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
30089 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30091 #~ msgid ""
30092 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30093 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30094 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
30097 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
30098 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
30099 #~ "será usado em seguida."
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30103 #~ "always leave all these enabled."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
30106 #~ "estas opções."
30108 #~ msgid ""
30109 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30110 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30111 #~ msgstr ""
30112 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30113 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30114 #~ "computador."
30116 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30117 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30119 #~ msgid "Modules search path"
30120 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
30122 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30123 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30125 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30126 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30128 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30129 #~ msgstr "Exibir menu OSD no topo da saída de vídeo"
30131 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30132 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30134 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30135 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30137 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30138 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30140 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30141 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30143 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30144 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30146 #~ msgid "Highlight widget on top"
30147 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30149 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30150 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30152 #~ msgid "Highlight widget below"
30153 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30155 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30156 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30158 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30159 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30161 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30162 #~ msgstr "Groelandês"
30164 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30165 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30169 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30170 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30173 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30174 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30176 #~ msgid "PCM U8"
30177 #~ msgstr "PCM U8"
30179 #~ msgid "PCM S8"
30180 #~ msgstr "PCM S8"
30182 #~ msgid "PCM U16 LE"
30183 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30185 #~ msgid "PCM S16 LE"
30186 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30188 #~ msgid "PCM U16 BE"
30189 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30191 #~ msgid "PCM S16 BE"
30192 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30194 #~ msgid "PCM U24 LE"
30195 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30197 #~ msgid "PCM S24 LE"
30198 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30200 #~ msgid "PCM U24 BE"
30201 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30203 #~ msgid "PCM S24 BE"
30204 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30206 #~ msgid "PCM U32 LE"
30207 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30209 #~ msgid "PCM S32 LE"
30210 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30212 #~ msgid "PCM U32 BE"
30213 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30215 #~ msgid "PCM S32 BE"
30216 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30218 #~ msgid "PCM F32 LE"
30219 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30221 #~ msgid "PCM F32 BE"
30222 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30224 #~ msgid "PCM F64 LE"
30225 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30227 #~ msgid "PCM F64 BE"
30228 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30230 #~ msgid "BluRay"
30231 #~ msgstr "Blu-ray"
30233 #~ msgid "Teapot"
30234 #~ msgstr "Bule"
30236 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
30239 #~ "chá."
30241 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30242 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
30244 #~ msgid "Coffee is ready."
30245 #~ msgstr "O café está pronto."
30247 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30248 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
30250 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30251 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30253 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30254 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30258 #~ "for an incoming connection."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30261 #~ "por uma conexão de entrada."
30263 #~ msgid "RTMP"
30264 #~ msgstr "RTMP"
30266 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30267 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
30269 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30270 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
30272 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30273 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30275 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
30278 #~ "automaticamente)."
30280 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30286 #~ "number of B-Frames."
30287 #~ msgstr ""
30288 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30289 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30291 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30292 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30294 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30295 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30297 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30298 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30300 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30301 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30308 #~ msgid "SECAM"
30309 #~ msgstr "SECAM"
30311 #~ msgid "PAL"
30312 #~ msgstr "PAL"
30314 #~ msgid "NTSC"
30315 #~ msgstr "NTSC"
30317 #~ msgid "vbr"
30318 #~ msgstr "vbr"
30320 #~ msgid "cbr"
30321 #~ msgstr "cbr"
30323 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30324 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30326 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30327 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30331 #~ "SWF file that contained the stream."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30334 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30336 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30337 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30339 #~ msgid ""
30340 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30341 #~ "the page housing the SWF file."
30342 #~ msgstr ""
30343 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30344 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30346 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30347 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
30349 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30350 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30352 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30353 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
30355 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
30359 #~ msgid "Use libv4l2"
30360 #~ msgstr "Usar libv4l2"
30362 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30363 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
30365 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30366 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30368 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
30372 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30373 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
30375 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30376 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
30378 #~ msgid ""
30379 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30380 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30381 #~ "audio playback."
30382 #~ msgstr ""
30383 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
30384 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
30385 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
30387 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30388 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
30390 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30391 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
30393 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30394 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30396 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30397 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
30399 #~ msgid "5.1"
30400 #~ msgstr "5.1"
30402 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30403 #~ msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30407 #~ "processing power"
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
30410 #~ "poder de processamento"
30412 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30413 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
30415 #~ msgid ""
30416 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30417 #~ "Overridden by user settings."
30418 #~ msgstr ""
30419 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
30420 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
30422 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
30425 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
30427 #~ msgid "fast"
30428 #~ msgstr "rápido"
30430 #~ msgid "slow"
30431 #~ msgstr "devagar"
30433 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30434 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
30436 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30437 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
30439 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30440 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
30442 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
30446 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30447 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
30449 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30450 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
30452 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30453 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
30455 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30456 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
30458 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30459 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
30461 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30462 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
30464 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30465 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
30467 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30468 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
30470 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30471 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
30473 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30474 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
30476 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30477 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
30479 #~ msgid "Make"
30480 #~ msgstr "Produzir"
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30484 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30485 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30486 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30487 #~ "autodetection, this should always work)."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
30490 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30491 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30492 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
30493 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
30495 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30496 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
30498 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30499 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
30501 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30502 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30506 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30507 #~ "packets."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
30510 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
30511 #~ "pacotes."
30513 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
30516 #~ "quadros."
30518 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30519 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
30521 #~ msgid ""
30522 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30523 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30524 #~ "the cache."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
30527 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
30528 #~ "limpos do cache."
30530 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
30538 #~ "sobreposição."
30540 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30541 #~ msgstr "Por padrão o VLC usará o estilo de interface escurecida."
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30545 #~ "video devices.\n"
30546 #~ "Live Audio input is not supported."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
30549 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
30550 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
30552 #~ msgid ""
30553 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30554 #~ "Are you sure you want to continue?"
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
30557 #~ "Deseja continuar?"
30559 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30560 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
30562 #~ msgid "Icon View"
30563 #~ msgstr "Exibição de Ícones"
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30567 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30568 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30569 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30570 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30571 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30572 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30573 #~ "options:</p>\n"
30574 #~ msgstr ""
30575 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
30576 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
30577 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
30578 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
30579 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
30580 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
30581 #~ "p>\n"
30582 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
30583 #~ "escolhas:</p>\n"
30585 #~ msgid ""
30586 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30587 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30588 #~ "more!\n"
30589 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30590 #~ "platform.\n"
30591 #~ "\n"
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
30594 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
30595 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
30596 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
30597 #~ "populares.\n"
30598 #~ "\n"
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30602 #~ " "
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30605 #~ " "
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30609 #~ "\n"
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Você está usando a interface Qt4.\n"
30612 #~ "\n"
30614 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30615 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
30617 #~ msgid ""
30618 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30619 #~ "default value is \"admin\"."
30620 #~ msgstr ""
30621 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
30622 #~ "padrão é \"admin\"."
30624 #~ msgid "Freebox TV"
30625 #~ msgstr "Freebox TV"
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30629 #~ "scanning directories."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
30632 #~ "quando houver procura nas pastas."
30634 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
30638 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30639 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
30641 #~ msgid "Auto add new medias"
30642 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
30644 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30645 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
30647 #~ msgid "MCE"
30648 #~ msgstr "MCE"
30650 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30651 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30655 #~ "\"html\"."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
30658 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30662 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30663 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
30666 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
30667 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
30668 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30672 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30673 #~ "\"local7\"."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
30676 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
30677 #~ "\"local7\"."
30679 #~ msgid "libc memcpy"
30680 #~ msgstr "Copmem libc"
30682 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30683 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
30685 #~ msgid "MMX memcpy"
30686 #~ msgstr "Copmem MMX"
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30690 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30691 #~ msgstr ""
30692 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
30693 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
30695 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30696 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30700 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
30703 #~ "Padrão de 30 pixels)."
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
30710 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30711 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
30713 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30714 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30721 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30722 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
30724 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30725 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
30727 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30728 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
30730 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30731 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
30733 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30734 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
30736 #~ msgid "Initial command to execute."
30737 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
30739 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30740 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
30742 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30743 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30747 #~ "<left offset> + <top offset>."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
30750 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
30752 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30753 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30757 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30758 #~ "means 4/3."
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
30761 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
30762 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
30764 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
30767 #~ "4/3."
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30771 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30772 #~ "trigger recrop."
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
30775 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
30776 #~ "proporção e acionar o recorte."
30778 #~ msgid ""
30779 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30780 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
30783 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30787 #~ "black."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
30790 #~ "negra."
30792 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30793 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30797 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
30800 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
30802 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30803 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
30805 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30806 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
30808 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30809 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30813 #~ "OSD configuration file."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
30816 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30820 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30821 #~ "time visible."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
30824 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
30825 #~ "tempo especificado."
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30829 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30830 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30831 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
30834 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
30835 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
30836 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
30838 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30839 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
30845 #~ "preto."
30847 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30848 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30852 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30853 #~ "collaboration to create the best free software."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
30856 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
30857 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30861 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30862 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30863 #~ "css\">\n"
30864 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30865 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30866 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30867 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30868 #~ "</style></head><body>\n"
30869 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30870 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30871 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30872 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30873 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30876 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30877 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30878 #~ "css\">\n"
30879 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30880 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30881 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30882 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30883 #~ "</style></head><body>\n"
30884 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
30885 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30886 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
30887 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
30888 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30890 #~ msgid "00000; "
30891 #~ msgstr "00000; "
30893 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30894 #~ msgstr "Usar decodificação acelerada por GPU"
30896 #, fuzzy
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30899 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30900 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30901 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30902 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30903 #~ "debug message."
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
30906 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30907 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
30908 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30909 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30910 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
30911 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30915 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
30918 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
30919 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
30921 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30922 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30926 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30927 #~ "vlc-<pid>"
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
30930 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
30931 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
30933 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30934 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
30936 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30937 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30941 #~ "needs to be restarted."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
30944 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
30946 #~ msgid "Relaunch VLC"
30947 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30951 #~ "advanced preferences."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
30954 #~ "nas preferências avançadas."
30956 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30957 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
30959 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30960 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
30962 #~ msgid "Side speakers"
30963 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30965 #~ msgid "Center and subwoofer"
30966 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
30968 #~ msgid "S/PDIF"
30969 #~ msgstr "S/PDIF"
30971 #~ msgid "Dump"
30972 #~ msgstr "Descarregar"
30974 #~ msgid "dbus"
30975 #~ msgstr "dbus"
30977 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30978 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
30980 #~ msgid ""
30981 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30982 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30985 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
30987 #~ msgid ""
30988 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30989 #~ "on.\n"
30990 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30991 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30992 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30993 #~ msgstr ""
30994 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
30995 #~ "conexões.\n"
30996 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
30997 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
30998 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
30999 #~ "endereço."
31001 #~ msgid "Left front"
31002 #~ msgstr "Esquerda dianteiro"
31004 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31005 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
31007 #~ msgid "Exposure"
31008 #~ msgstr "Exposição"
31010 #, fuzzy
31011 #~ msgid "Exposure."
31012 #~ msgstr "Exposição"
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31016 #~ "should not change this option manually."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
31019 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
31021 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31022 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31026 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31027 #~ msgstr ""
31028 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
31029 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31033 #~ "advantage of them."
31034 #~ msgstr ""
31035 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
31036 #~ "pode tirar proveito disso."
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31040 #~ "advantage of them."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
31043 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31045 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31046 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31050 #~ "advantage of them."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
31053 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31057 #~ "advantage of them."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
31060 #~ "pode tirar proveito disso."
31062 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31063 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31067 #~ "advantage of them."
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
31070 #~ "pode tirar vantagem disso."
31072 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31073 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31077 #~ "advantage of them."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
31080 #~ "pode tirar proveito disso."
31082 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31083 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31087 #~ "advantage of them."
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
31090 #~ "pode tirar proveito disso."
31092 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31093 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31097 #~ "advantage of them."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
31100 #~ "pode tirar proveito disso."
31102 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31103 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31107 #~ "advantage of them."
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
31110 #~ "pode tirar vantagem disso."
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31114 #~ "advantage of them."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
31117 #~ "pode tirar vantagem disso."
31119 #~ msgid "Go back in browsing history"
31120 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
31122 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31123 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
31125 #~ msgid ""
31126 #~ "%s\n"
31127 #~ "Done %s (100.0%%)"
31128 #~ msgstr ""
31129 #~ "%s\n"
31130 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
31132 #~ msgid "Alsa"
31133 #~ msgstr "Alsa"
31135 #~ msgid "Avio"
31136 #~ msgstr "Avio"
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31140 #~ "with n>=0."
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
31143 #~ "n>=0."
31145 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31146 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
31148 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31149 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
31151 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31152 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
31158 #~ "\"budget\"."
31160 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31161 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
31163 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31164 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
31166 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31167 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31171 #~ "supported by all frontends."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
31174 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
31176 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31177 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
31179 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31180 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
31182 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31183 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31185 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
31189 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31190 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31192 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
31196 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31197 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31199 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
31202 #~ "11,7 GHz)"
31204 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31205 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
31207 #~ msgid "QAM16"
31208 #~ msgstr "QAM16"
31210 #~ msgid "QAM32"
31211 #~ msgstr "QAM32"
31213 #~ msgid "QAM64"
31214 #~ msgstr "QAM64"
31216 #~ msgid "QAM128"
31217 #~ msgstr "QAM128"
31219 #~ msgid "QAM256"
31220 #~ msgstr "QAM256"
31222 #~ msgid "BPSK"
31223 #~ msgstr "BPSK"
31225 #~ msgid "QPSK"
31226 #~ msgstr "QPSK"
31228 #~ msgid "8VSB"
31229 #~ msgstr "8VSB"
31231 #~ msgid "16VSB"
31232 #~ msgstr "16VSB"
31234 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31235 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
31237 #~ msgid "2/3"
31238 #~ msgstr "2/3"
31240 #~ msgid "3/4"
31241 #~ msgstr "3/4"
31243 #~ msgid "5/6"
31244 #~ msgstr "5/6"
31246 #~ msgid "7/8"
31247 #~ msgstr "7/8"
31249 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31250 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31252 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31253 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31255 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31256 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
31258 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31259 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
31261 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31262 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31264 #~ msgid "1/4"
31265 #~ msgstr "1/4"
31267 #~ msgid "1/8"
31268 #~ msgstr "1/8"
31270 #~ msgid "1/16"
31271 #~ msgstr "1/16"
31273 #~ msgid "1/32"
31274 #~ msgstr "1/32"
31276 #~ msgid "2k"
31277 #~ msgstr "2k"
31279 #~ msgid "8k"
31280 #~ msgstr "8k"
31282 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31283 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
31285 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31286 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
31288 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31289 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
31291 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
31294 #~ "aqui."
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
31300 #~ "HTTP interno."
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
31307 #~ msgid "HTTP ACL"
31308 #~ msgstr "ACL HTTP"
31310 #~ msgid ""
31311 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31312 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31313 #~ msgstr ""
31314 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
31315 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
31316 #~ "interno."
31318 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31319 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
31321 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31322 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
31324 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
31328 #~ msgid ""
31329 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31330 #~ "of the new syntax."
31331 #~ msgstr ""
31332 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
31333 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
31335 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31336 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
31338 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31339 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31343 #~ "constructs (default 0)."
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
31346 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31350 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31351 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
31354 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
31355 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
31357 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31358 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
31360 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31361 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31365 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
31368 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
31369 #~ "automática."
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31373 #~ "milliseconds."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
31376 #~ "especificado em milissegundos."
31378 #~ msgid "Use file memory mapping"
31379 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
31381 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
31384 #~ "bloco."
31386 #~ msgid "MMap"
31387 #~ msgstr "MMap"
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31391 #~ "svideo)."
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
31394 #~ "vídeo)."
31396 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31397 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
31399 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31400 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31402 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31403 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
31405 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31406 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31410 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
31413 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
31414 #~ "input-slave=oss://'."
31416 #~ msgid "IO Method"
31417 #~ msgstr "Método de E/S"
31419 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31420 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31424 #~ "the v4l2 driver)."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
31427 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
31429 #~ msgid ""
31430 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31431 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
31434 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31436 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31440 #~ msgid ""
31441 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
31445 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31451 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
31454 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
31455 #~ "input-slave=oss://'."
31457 #~ msgid "AUTO"
31458 #~ msgstr "Automático"
31460 #~ msgid "READ"
31461 #~ msgstr "READ"
31463 #~ msgid "MMAP"
31464 #~ msgstr "MMAP"
31466 #~ msgid "USERPTR"
31467 #~ msgstr "USERPTR"
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31471 #~ "empty if you don't have one."
31472 #~ msgstr ""
31473 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
31474 #~ "vazio se você não tiver uma."
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31478 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
31481 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
31482 #~ "não preencha."
31484 #~ msgid ""
31485 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31486 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31487 #~ msgstr ""
31488 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
31489 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
31491 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
31494 #~ "\"default\"."
31496 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31497 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31501 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31502 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
31505 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
31506 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
31507 #~ "habilitar esta opção."
31509 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31510 #~ msgstr ""
31511 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31513 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31514 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31518 #~ "calls                 1\n"
31519 #~ "packet assembly info  2\n"
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
31522 #~ "chamadas                 1\n"
31523 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
31525 #~ msgid "Text is always opaque"
31526 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
31528 #~ msgid "Subpage"
31529 #~ msgstr "Subpágina"
31531 #~ msgid "1.00x"
31532 #~ msgstr "1,00x"
31534 #~ msgid "Handlers"
31535 #~ msgstr "Controladores"
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31539 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
31542 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31544 #~ msgid "Export album art as /art"
31545 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31549 #~ "id=<id> URLs."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
31552 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
31554 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31555 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
31557 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31558 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
31560 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31561 #~ msgstr ""
31562 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
31564 #~ msgid "Signals"
31565 #~ msgstr "Sinais"
31567 #~ msgid ""
31568 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31569 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31570 #~ "\n"
31571 #~ "This might take a long time."
31572 #~ msgstr ""
31573 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
31574 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
31575 #~ "\n"
31576 #~ "Isto pode demorar."
31578 #~ msgid "Repair"
31579 #~ msgstr "Corrigir"
31581 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31582 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
31584 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31585 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
31587 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31588 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
31590 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
31593 #~ "usando-se uma configuração pronta."
31595 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31596 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
31598 #~ msgid "Blur"
31599 #~ msgstr "Borrão de movimento"
31601 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31602 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
31604 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31605 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31607 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31608 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
31610 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31611 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
31613 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
31617 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31618 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
31620 #~ msgid "Adjust Image"
31621 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31625 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31626 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31627 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31628 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
31631 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
31632 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
31633 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
31634 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31638 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
31641 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
31643 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31644 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31648 #~ "interacted with in this mode."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
31651 #~ "podem interagir neste modo."
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31655 #~ "\n"
31656 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31657 #~ "is installed and try again."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
31660 #~ "\n"
31661 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
31662 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
31664 #~ msgid "iSight Capture Input"
31665 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
31667 #~ msgid "Add controls to the video window"
31668 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
31670 #~ msgid "Input Settings not saved"
31671 #~ msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
31673 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31674 #~ msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
31676 #~ msgid " State    : Playing %s"
31677 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
31679 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31680 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
31682 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31683 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
31685 #~ msgid "[Boxes]"
31686 #~ msgstr "[Janelas]"
31688 #~ msgid " Logs "
31689 #~ msgstr "Registros"
31691 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31692 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
31694 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31695 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31699 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31700 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31701 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31702 #~ "</p>\n"
31703 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31704 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31705 #~ msgstr ""
31706 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
31707 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
31708 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
31709 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
31710 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
31711 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
31712 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
31714 #~ msgid "Sca&le"
31715 #~ msgstr "Esca&la"
31717 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31718 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31722 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
31725 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
31726 #~ "programa."
31728 #~ msgid "Skins loader demux"
31729 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
31731 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31732 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31736 #~ "readability."
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
31739 #~ "legibilidade."
31741 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31742 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31746 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
31749 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
31751 #~ msgid ""
31752 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31753 #~ "hold."
31754 #~ msgstr ""
31755 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
31757 #~ msgid "OSSO"
31758 #~ msgstr "OSSO"
31760 #~ msgid ""
31761 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31762 #~ "notifications are sent locally."
31763 #~ msgstr ""
31764 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
31765 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
31767 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31768 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
31770 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31771 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
31773 #~ msgid "IPv4 SAP"
31774 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31776 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31777 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
31779 #~ msgid "IPv6 SAP"
31780 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31782 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31783 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
31785 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31786 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
31788 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31789 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31793 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31794 #~ "streams."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
31797 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
31798 #~ "antigos."
31800 #~ msgid "add grain to image"
31801 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
31803 #~ msgid "Embed the overlay"
31804 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
31806 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31807 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
31809 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31810 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
31812 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31813 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
31815 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
31818 #~ "mantidas)."
31820 #~ msgid "ID of the video output X window"
31821 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31825 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
31828 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
31830 #~ msgid "Use shared memory"
31831 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
31833 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
31837 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31838 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
31840 #~ msgid "Band separator"
31841 #~ msgstr "Separador de faixas"
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31845 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31846 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31847 #~ "css\">\n"
31848 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31849 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31850 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31851 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31852 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31853 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31854 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31855 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31856 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31857 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31858 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31859 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31860 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31861 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31862 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31863 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31864 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31865 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31868 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31869 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31870 #~ "css\">\n"
31871 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31872 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31873 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31874 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31875 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31876 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31877 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31878 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31879 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31880 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31881 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31882 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31883 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31884 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31885 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
31886 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31887 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31888 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31890 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
31893 #~ "potencialmente perigoso)"
31895 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31896 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
31898 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
31901 #~ "tente novamente."
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31905 #~ "progressive"
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
31908 #~ "ou progressivo"
31910 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31911 #~ msgstr ""
31912 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31916 #~ "background."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
31919 #~ "estiver em segundo plano."
31921 #~ msgid "...when VLC is in background"
31922 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
31924 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31925 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
31927 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31928 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31932 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31933 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31934 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31935 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31936 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31937 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31938 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31939 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31940 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31941 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31942 #~ "The default method is: key."
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
31945 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
31946 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
31947 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
31948 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
31949 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
31950 #~ "de um título.\n"
31951 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
31952 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
31953 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
31954 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
31955 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
31956 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
31957 #~ "O método padrão é: chave."
31959 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31960 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
31962 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31963 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
31965 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31966 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
31968 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31969 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
31971 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31972 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
31974 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31975 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
31977 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31978 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
31980 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31981 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31983 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31984 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31986 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31987 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
31989 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31990 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31994 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31995 #~ "handling support is the default value."
31996 #~ msgstr ""
31997 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
31998 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
31999 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
32001 #~ msgid "Full support"
32002 #~ msgstr "Suporte completo"
32004 #~ msgid ""
32005 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32006 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
32009 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
32011 #~ msgid ""
32012 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32013 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
32016 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32020 #~ "advantage of it."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
32023 #~ "tirar proveito disso."
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32027 #~ "output for the time being."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
32030 #~ "a saída de vídeo DirectX."
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32034 #~ "meta info          1\n"
32035 #~ "events             2\n"
32036 #~ "MRL                4\n"
32037 #~ "external call      8\n"
32038 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32039 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32040 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32041 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32042 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
32045 #~ "meta informação          1\n"
32046 #~ "eventos             2\n"
32047 #~ "MRL                4\n"
32048 #~ "ligação externa      8\n"
32049 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
32050 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32051 #~ "busca      (0x40)  64\n"
32052 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32053 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32057 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32058 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32059 #~ "more than 25 blocks per access."
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
32062 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
32063 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
32064 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32068 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32069 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32070 #~ "   %A : The album information\n"
32071 #~ "   %C : Category\n"
32072 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32073 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32074 #~ "   %G : Genre\n"
32075 #~ "   %M : The current MRL\n"
32076 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32077 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32078 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32079 #~ "   %T : The track number\n"
32080 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32081 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32082 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32083 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32084 #~ "   %% : a % \n"
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
32087 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
32088 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
32089 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
32090 #~ "   %C : Categoria\n"
32091 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
32092 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
32093 #~ "   %G : Gênero\n"
32094 #~ "   %M : MRL atual\n"
32095 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
32096 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
32097 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
32098 #~ "   %T : Número da trilha\n"
32099 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
32100 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
32101 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
32102 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
32103 #~ "   %% : um % \n"
32105 #~ msgid ""
32106 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32107 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32108 #~ "   %M : The current MRL\n"
32109 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32110 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32111 #~ "   %T : The track number\n"
32112 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32113 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32114 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32115 #~ "   %% : a % \n"
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
32118 #~ "data do Unix \n"
32119 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
32120 #~ "especificadores são: \n"
32121 #~ "   %M : MRL atual\n"
32122 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
32123 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
32124 #~ "   %T : Número da trilha\n"
32125 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
32126 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
32127 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
32128 #~ "   %% : um % \n"
32130 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32131 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32135 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32136 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32137 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
32140 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
32141 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
32142 #~ "recomendado.\n"
32143 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
32144 #~ "mais lento.\n"
32146 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32147 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32149 #~ msgid "Additional debug"
32150 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
32152 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32153 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
32155 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32156 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
32158 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32159 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
32161 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32162 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
32164 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
32167 #~ "itens"
32169 #~ msgid "CDDB lookups"
32170 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
32172 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32173 #~ msgstr ""
32174 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
32175 #~ "usando o protocolo CDDB"
32177 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32178 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
32180 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32181 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
32183 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32184 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
32186 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
32190 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32191 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
32193 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
32196 #~ "CDDB"
32198 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
32202 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32203 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
32205 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32206 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
32208 #~ msgid ""
32209 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32210 #~ "both are available"
32211 #~ msgstr ""
32212 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
32213 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
32215 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32216 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32220 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
32223 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32227 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32228 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32229 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32230 #~ "vmem video output module."
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
32233 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
32234 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
32235 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32236 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
32238 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32239 #~ msgstr ""
32240 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
32242 #~ msgid ""
32243 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32244 #~ "threading."
32245 #~ msgstr ""
32246 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
32247 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
32249 #~ msgid "Act as master"
32250 #~ msgstr "Atuar como mestre"
32252 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32253 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
32255 #~ msgid "50%"
32256 #~ msgstr "50%"
32258 #~ msgid "100%"
32259 #~ msgstr "100%"
32261 #~ msgid "200%"
32262 #~ msgstr "200%"
32264 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32265 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
32267 #~ msgid ""
32268 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32269 #~ "security issues."
32270 #~ msgstr ""
32271 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
32272 #~ "ter falhas de segurança."
32274 #~ msgid ""
32275 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32276 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32277 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32278 #~ msgstr ""
32279 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
32280 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
32281 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
32283 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32284 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32288 #~ "\n"
32289 #~ "%@"
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
32292 #~ "\n"
32293 #~ "%@"
32295 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32296 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
32298 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32299 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
32301 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
32305 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32306 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
32308 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32309 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
32311 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
32314 #~ "seleção de aquivos"
32316 #~ msgid "Owner"
32317 #~ msgstr "Dono"
32319 #~ msgid "00:00:00"
32320 #~ msgstr "00:00:00"
32322 #~ msgid "MRL:"
32323 #~ msgstr "MRL:"
32325 #~ msgid "udp"
32326 #~ msgstr "udp"
32328 #~ msgid "udp6"
32329 #~ msgstr "udp6"
32331 #~ msgid "rtp"
32332 #~ msgstr "rtp"
32334 #~ msgid "rtp4"
32335 #~ msgstr "rtp4"
32337 #~ msgid "http"
32338 #~ msgstr "http"
32340 #~ msgid "sout"
32341 #~ msgstr "sout"
32343 #~ msgid "ntsc"
32344 #~ msgstr "ntsc"
32346 #~ msgid "secam"
32347 #~ msgstr "secam"
32349 #~ msgid "240x192"
32350 #~ msgstr "240x192"
32352 #~ msgid "320x240"
32353 #~ msgstr "320x240"
32355 #~ msgid "qsif"
32356 #~ msgstr "qsif"
32358 #~ msgid "qcif"
32359 #~ msgstr "qcif"
32361 #~ msgid "sif"
32362 #~ msgstr "sif"
32364 #~ msgid "cif"
32365 #~ msgstr "cif"
32367 #~ msgid "vga"
32368 #~ msgstr "vga"
32370 #~ msgid "kHz"
32371 #~ msgstr "KHz"
32373 #~ msgid "Hz/s"
32374 #~ msgstr "Hz/s"
32376 #~ msgid "Camera"
32377 #~ msgstr "Câmera"
32379 #~ msgid "huffyuv"
32380 #~ msgstr "huffyuv"
32382 #~ msgid "mp1v"
32383 #~ msgstr "mp1v"
32385 #~ msgid "mp2v"
32386 #~ msgstr "mp2v"
32388 #~ msgid "mp4v"
32389 #~ msgstr "mp4v"
32391 #~ msgid "H263"
32392 #~ msgstr "H263"
32394 #~ msgid "WMV1"
32395 #~ msgstr "WMV1"
32397 #~ msgid "WMV2"
32398 #~ msgstr "WMV2"
32400 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32401 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
32403 #~ msgid "URL:"
32404 #~ msgstr "URL:"
32406 #~ msgid "127.0.0.1"
32407 #~ msgstr "127.0.0.1"
32409 #~ msgid "localhost"
32410 #~ msgstr "localhost"
32412 #~ msgid "localhost.localdomain"
32413 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32415 #~ msgid "239.0.0.42"
32416 #~ msgstr "239.0.0.42"
32418 #~ msgid "TS"
32419 #~ msgstr "TS"
32421 #~ msgid "OGG"
32422 #~ msgstr "OGG"
32424 #~ msgid "alaw"
32425 #~ msgstr "alaw"
32427 #~ msgid "ulaw"
32428 #~ msgstr "ulaw"
32430 #~ msgid "mpga"
32431 #~ msgstr "mpga"
32433 #~ msgid "mp3"
32434 #~ msgstr "mp3"
32436 #~ msgid "a52"
32437 #~ msgstr "a52"
32439 #~ msgid "vorb"
32440 #~ msgstr "vorb"
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32444 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32445 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32446 #~ msgstr ""
32447 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
32448 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
32449 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32451 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32452 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32454 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32455 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
32457 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32458 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
32460 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32461 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
32463 #~ msgid "Complete look with information area"
32464 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
32466 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32467 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
32469 #~ msgid "Save volume on exit"
32470 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
32472 #~ msgid "last.fm"
32473 #~ msgstr "last.fm"
32475 #~ msgid ""
32476 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32477 #~ "\n"
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
32480 #~ "\n"
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32484 #~ "http://www.videolan.org/"
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32487 #~ "http://www.videolan.org/"
32489 #~ msgid ""
32490 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32491 #~ "targets:"
32492 #~ msgstr ""
32493 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
32495 #~ msgid ""
32496 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32497 #~ "window."
32498 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
32500 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32501 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
32503 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32504 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
32506 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32507 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32511 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
32514 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
32516 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32517 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
32519 #~ msgid "C module that does nothing"
32520 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
32522 #~ msgid "Les Guignols"
32523 #~ msgstr "Les Guignols"
32525 #~ msgid "Canal +"
32526 #~ msgstr "Canal +"
32528 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32529 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
32531 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32532 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
32534 #~ msgid ""
32535 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32536 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
32539 #~ "externo AtmoWinA.exe."
32541 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32542 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
32544 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32545 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
32547 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32548 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
32550 #~ msgid ""
32551 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32552 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32553 #~ msgstr ""
32554 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
32555 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
32557 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32558 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32562 #~ "has its drawbacks.\n"
32563 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32564 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32565 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32566 #~ "show on top of the video."
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
32569 #~ "uma tem suas complicações.\n"
32570 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
32571 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
32572 #~ "vídeo.\n"
32573 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
32574 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
32576 #~ msgid ""
32577 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32578 #~ "screen, 1 for the second."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
32581 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
32583 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32584 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32588 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
32591 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32593 #~ msgid ""
32594 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32595 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
32598 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32602 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
32605 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
32607 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32608 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
32610 #~ msgid "XCB"
32611 #~ msgstr "XCB"
32613 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32614 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
32616 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32617 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32621 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
32624 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
32626 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32627 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
32629 #~ msgid "Thanks for your report!"
32630 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
32632 #~ msgid ""
32633 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
32634 #~ "originalbitrate."
32635 #~ msgstr ""
32636 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
32637 #~ "taxa de bits original."
32639 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32640 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
32642 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32643 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
32645 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32646 #~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
32648 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "Estas são configurações gerais para vídeo, áudio e módulos de codificação "
32656 #~ "de legendas."
32658 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32659 #~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
32661 #~ msgid ""
32662 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32663 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
32666 #~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
32668 #~ msgid "No suitable decoder module"
32669 #~ msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32673 #~ "there is no way for you to fix this."
32674 #~ msgstr ""
32675 #~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
32676 #~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32680 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
32683 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
32685 #~ msgid "Album art policy"
32686 #~ msgstr "Política de capa de álbum"
32688 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32689 #~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
32691 #~ msgid "Manual download only"
32692 #~ msgstr "Somente download manual"
32694 #~ msgid "When track starts playing"
32695 #~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
32697 #~ msgid "As soon as track is added"
32698 #~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
32700 #~ msgid "Load Media Library"
32701 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32705 #~ msgstr ""
32706 #~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
32707 #~ "na inicialização do VLC"
32709 #~ msgid "FFmpeg"
32710 #~ msgstr "FFmpeg"
32712 #~ msgid "FFmpeg access"
32713 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
32715 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
32718 #~ "chaves?"
32720 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32721 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)"
32723 #~ msgid ""
32724 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32725 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32726 #~ msgstr ""
32727 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
32728 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
32730 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32731 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
32733 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32734 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
32736 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32737 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
32739 #~ msgid "Enable lossless coding"
32740 #~ msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
32742 #~ msgid ""
32743 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32744 #~ "perfect reproduction of the original"
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
32747 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
32749 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32750 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
32752 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32753 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
32755 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32756 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
32758 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32759 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
32761 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32762 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
32764 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32765 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
32767 #~ msgid "Block overlap (%)"
32768 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
32770 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
32773 #~ "vizinhos"
32775 #~ msgid "xblen"
32776 #~ msgstr "xblen"
32778 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32779 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
32781 #~ msgid "yblen"
32782 #~ msgstr "yblen"
32784 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32785 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
32787 #~ msgid "Motion vector precision"
32788 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
32790 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32791 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
32793 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32794 #~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
32796 #~ msgid ""
32797 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32798 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32799 #~ msgstr ""
32800 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
32801 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
32803 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32804 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
32806 #~ msgid "cycles per degree"
32807 #~ msgstr "Ciclos por grau"
32809 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32810 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
32812 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32813 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
32815 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32816 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
32818 #~ msgid "Jump to time"
32819 #~ msgstr "Saltar para o momento"
32821 #~ msgid "Open CrashLog..."
32822 #~ msgstr "Abrir Registro de Defeito"
32824 #~ msgid "Don't Send"
32825 #~ msgstr "Não Enviar"
32827 #~ msgid "VLC crashed previously"
32828 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
32830 #~ msgid ""
32831 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32832 #~ "\n"
32833 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32834 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32835 #~ "URL of a network stream, ..."
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
32838 #~ "VLC?\n"
32839 #~ "\n"
32840 #~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
32841 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
32842 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
32844 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32845 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
32847 #~ msgid ""
32848 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32849 #~ "information."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
32852 #~ "informações."
32854 #~ msgid "Don't ask again"
32855 #~ msgstr "Não me perguntar novamente"
32857 #~ msgid "No CrashLog found"
32858 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
32860 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32861 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
32863 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32864 #~ msgstr "Pausar o iTunes durante a reprodução do VLC"
32866 #~ msgid "Open BDMV folder"
32867 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
32869 #~ msgid "Album art download policy"
32870 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
32872 #~ msgid "Output module"
32873 #~ msgstr "Módulos de saída"
32875 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32876 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32880 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
32882 #~ msgid "Get more extensions from"
32883 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
32885 #~ msgid "Under the Video"
32886 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
32888 #~ msgid "&Help..."
32889 #~ msgstr "A&juda..."
32891 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32892 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
32894 #~ msgid ""
32895 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32896 #~ "track on the audio track."
32897 #~ msgstr ""
32898 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
32899 #~ "a trilha de áudio."
32901 #~ msgid ""
32902 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32903 #~ "encoding rate."
32904 #~ msgstr ""
32905 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
32906 #~ "taxa de codificação."
32908 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32909 #~ msgstr "Níveis dos canais de áudio"
32911 #~ msgid ""
32912 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32913 #~ "should be separated with ':'."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
32916 #~ "com ':'."
32918 #~ msgid "Alarm"
32919 #~ msgstr "Alarme"
32921 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32922 #~ msgstr ""
32923 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
32925 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32926 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
32928 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32929 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
32931 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32932 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
32934 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32935 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
32937 #~ msgid ""
32938 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32939 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32940 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32941 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32942 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32943 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32944 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32945 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32946 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
32949 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
32950 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
32951 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
32952 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
32953 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
32954 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
32955 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
32956 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
32957 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
32958 #~ "nova linha) "
32960 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32961 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
32963 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32964 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
32966 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32967 #~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32971 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32972 #~ "results."
32973 #~ msgstr ""
32974 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
32975 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
32976 #~ "com resultados inesperados."
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Add a subtitle file"
32980 #~ msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
32982 #~ msgid "Album art download policy:"
32983 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
32985 #~ msgid "Configure Media Library"
32986 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32990 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "General Input"
32994 #~ msgstr "Geral"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "CPU features"
32998 #~ msgstr "Capturar"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Chroma modules settings"
33002 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33006 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Encoders settings"
33010 #~ msgstr "Editar configurações"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33014 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33018 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Quick &Open File..."
33022 #~ msgstr "A&brir..."
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "&Bookmarks"
33026 #~ msgstr "Favoritos"
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Fetch Information"
33030 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Sort"
33034 #~ msgstr "Ordenado por"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Add to Media Library"
33038 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Advanced Open..."
33042 #~ msgstr "Ab&rir..."
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Open Play&list..."
33046 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Search Filter"
33050 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Image clone"
33054 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "Clone the image"
33058 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Magnification"
33062 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Image colors inversion"
33066 #~ msgstr "Negativo"
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Force mono audio"
33070 #~ msgstr "Impor negrito"
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33074 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33078 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Audio output channels mode"
33082 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "Audio visualizations "
33086 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Control SAP flow"
33090 #~ msgstr "Controle"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Memory copy module"
33094 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Data search path"
33098 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33102 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33106 #~ msgstr "Permitir somente um único processo"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Leave fullscreen"
33110 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Increase scale factor."
33114 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Decrease scale factor."
33118 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Hide interface"
33122 #~ msgstr "Interface Qt"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33126 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Select current widget"
33130 #~ msgstr "Repetir o item atual"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "CPU"
33134 #~ msgstr "TCP"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Aspect-ratio"
33138 #~ msgstr "Proporção"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33142 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33146 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "GSM Audio"
33150 #~ msgstr "Áudio"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "dc1394 input"
33154 #~ msgstr "Entrada de áudio"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Refresh list"
33158 #~ msgstr "Atualizar Lista"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Coffee pot control"
33162 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "Coffee pot"
33166 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Auto Connection"
33170 #~ msgstr "Conexão automática"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "RTMP stream output"
33174 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "PVR video device"
33178 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "PVR radio device"
33182 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Norm"
33186 #~ msgstr "Normal"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33190 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Framerate"
33194 #~ msgstr "Taxa de quadros"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "B Frames"
33198 #~ msgstr "quadros"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Bitrate peak"
33202 #~ msgstr "Taxa de bits"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Audio bitmask"
33206 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33210 #~ msgstr "Volume do áudio"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "PVR"
33214 #~ msgstr "VDR"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "RTMP input"
33218 #~ msgstr "Entrada de FTP"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "SFTP user name"
33222 #~ msgstr "Usuário do FTP"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "SFTP password"
33226 #~ msgstr "Senha do FTP"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Backlight compensation."
33230 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Tuner id"
33234 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33238 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Video4Linux2"
33242 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33246 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33250 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33254 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33258 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33262 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33266 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Open Sound System"
33270 #~ msgstr "Abrir Fonte"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "OSS DSP device"
33274 #~ msgstr "Leitor de DVD"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33278 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Default Audio Device"
33282 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Low resolution decoding"
33286 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33290 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33294 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "normal"
33303 #~ msgstr "Normal"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "all"
33307 #~ msgstr "Mural"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33311 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33315 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33319 #~ msgstr ""
33320 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33324 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33328 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33332 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33336 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33340 #~ msgstr ""
33341 #~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33345 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33349 #~ msgstr ""
33350 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33354 #~ msgstr ""
33355 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33359 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33363 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33367 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Force interleaved method."
33371 #~ msgstr "Impor modo entrelaçado"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Frames per second"
33375 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Silent mode"
33379 #~ msgstr "Modo silencioso"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "CAPMT System ID"
33383 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Filename of dump"
33387 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Append"
33391 #~ msgstr "Aparência"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33396 #~ "not be overwritten."
33397 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Dump buffer size"
33401 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid ""
33405 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33406 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Image file"
33410 #~ msgstr "Parede de imagens"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Transparency of the image"
33414 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid ""
33418 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33419 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33420 #~ "opacity)"
33421 #~ msgstr ""
33422 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
33423 #~ "total a 255 para opacidade total)."
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33427 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33431 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid ""
33435 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33436 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33437 #~ "e.g. 6=top-right)."
33438 #~ msgstr ""
33439 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33440 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
33441 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33445 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Render text or image"
33449 #~ msgstr "Página de teletexto"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33453 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Commands"
33457 #~ msgstr "Command+"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33461 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33465 #~ msgstr "Interfaces principais"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33469 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Frames per Second:"
33473 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Subscreen width:"
33477 #~ msgstr "Largura da subtela"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Subscreen height:"
33481 #~ msgstr "Altura da subtela"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Image width:"
33485 #~ msgstr "Largura da imagem"
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Image height:"
33489 #~ msgstr "Altura da imagem"
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Load subtitles file:"
33493 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "SAP announce"
33497 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "RTSP announce"
33501 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "HTTP announce"
33505 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "HTML Playlist"
33509 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "General Audio Settings"
33513 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "General Video Settings"
33517 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Input & Codecs"
33521 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Input & Codec settings"
33525 #~ msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Enable Audio"
33529 #~ msgstr "Habilitar áudio"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "HTTP Proxy"
33533 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Font Size"
33537 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33541 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Force Bold"
33545 #~ msgstr "Impor negrito"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Outline Color"
33549 #~ msgstr "Cor do esboço"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Enable Video"
33553 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "SAP Announce"
33557 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33561 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "  [Incoming]"
33565 #~ msgstr "+-[Entrada]"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33569 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33573 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33577 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33581 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33585 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33589 #~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33593 #~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33597 #~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33601 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33605 #~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33609 #~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33613 #~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "  [Streaming]"
33617 #~ msgstr "+-[Fluxo]"
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33621 #~ msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33625 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33629 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "Show playlist"
33633 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Preamp\n"
33637 #~ msgstr "Pré amplificador"
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid " dB"
33641 #~ msgstr "dB"
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Enable spatializer"
33645 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Add to playlist"
33649 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "List View"
33653 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Hotkey for "
33657 #~ msgstr "Tecla de atalho"
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33661 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Input && Codecs"
33665 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Allow downloading media information"
33669 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Save and Continue"
33673 #~ msgstr "Continuar"
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Compiler: "
33677 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Copyright (C) "
33681 #~ msgstr "Direito de Cópia"
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "&Codec"
33685 #~ msgstr "Codificador"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "&Convert"
33689 #~ msgstr "Converter"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "&Tools"
33693 #~ msgstr "&Ferramentas"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33697 #~ msgstr "A&brir..."
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Audio &Channels"
33701 #~ msgstr "Canais de Áudio"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "&Subtitles Track"
33705 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "&Navigation"
33709 #~ msgstr "Navegação"
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Advanced options"
33713 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33717 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "French TV"
33721 #~ msgstr "Francês"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33725 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33729 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33733 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Username for the database"
33737 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Password for the database"
33741 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Port for the database"
33745 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33749 #~ msgstr "Obter informações da mídia automaticamente"
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33753 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "OSD configuration importer"
33757 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33761 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "SQLite database module"
33765 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "Title format string"
33769 #~ msgstr "Formato da legenda"
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33773 #~ msgstr "Reproduzindo"
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "Flip vertical position"
33777 #~ msgstr "Girar verticalmente"
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33781 #~ msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme."
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Vertical offset"
33785 #~ msgstr "Rotação vertical"
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Shadow offset"
33789 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "XOSD interface"
33793 #~ msgstr "Interface Qt"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Command UDP port"
33797 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Disable ES id"
33801 #~ msgstr "Desabilitar"
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "Enable ES id"
33805 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Sizes"
33809 #~ msgstr "Tamanho"
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33813 #~ msgstr "Proporção: %s"
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "GOP size"
33817 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
33823 #~ "referência."
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Quantizer scale"
33827 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33831 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Mute audio"
33835 #~ msgstr "Silencia o áudio."
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33839 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Audio Language"
33843 #~ msgstr "Idioma do áudio"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Edge Weightning"
33847 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Darkness Limit"
33851 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33855 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Automatic cropping"
33859 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33863 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33867 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Manual ratio"
33871 #~ msgstr "Saturação"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "Number of images for change"
33875 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Number of lines for change"
33879 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Number of non black pixels "
33883 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Luminance threshold "
33887 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Crop video filter"
33891 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Cropping failed"
33895 #~ msgstr "Falha na conexão"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33899 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33903 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Configuration file"
33907 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33911 #~ msgstr ""
33912 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
33913 #~ "botão esquerdo do mouse."
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Menu position"
33917 #~ msgstr "Posição do texto"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33922 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33923 #~ "eg. 6 = top-right)."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
33926 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
33927 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Menu timeout"
33931 #~ msgstr "Tempo limite"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Menu update interval"
33935 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid ""
33939 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33940 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33941 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33942 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33943 #~ msgstr ""
33944 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
33945 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
33946 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
33947 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "On Screen Display menu"
33951 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33955 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Enable desktop mode "
33959 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "Stream Name"
33963 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Video Codec"
33967 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "Audio Codec"
33971 #~ msgstr "Codificador de áudio"
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Subtitle Codec"
33975 #~ msgstr "Codificadores de legenda"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Video Bit Rate"
33979 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33983 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33987 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "MUX Options"
33991 #~ msgstr "Opções do DMX"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Output Destination"
33995 #~ msgstr "Destino de saída"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Output File"
33999 #~ msgstr "Arquivo de saída"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "File Name"
34003 #~ msgstr "Nome do arquivo"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Rows:"
34007 #~ msgstr "Linhas"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "x offset"
34011 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "width"
34015 #~ msgstr "Largura"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Columns:"
34019 #~ msgstr "Colunas"
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "y offset"
34023 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "height"
34027 #~ msgstr "Altura"
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Preamp: "
34031 #~ msgstr "Pré amplificador:"
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Licence"
34035 #~ msgstr "Licença"
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Destinations"
34039 #~ msgstr "Destino"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Group name"
34043 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Instances"
34047 #~ msgstr "Instalar"
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34051 #~ msgstr ""
34052 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
34053 #~ "instância única"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Subtitles Language"
34057 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Black slot"
34061 #~ msgstr "Buraco Negro"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid ""
34065 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34066 #~ "master shared secret key."
34067 #~ msgstr ""
34068 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
34069 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
34070 #~ "caracteres."
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34074 #~ msgstr ""
34075 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
34076 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid ""
34080 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34081 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34082 #~ "5=left front)"
34083 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid ""
34087 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34088 #~ "1)."
34089 #~ msgstr ""
34090 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
34091 #~ "aceitos: -2 a 2)."
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34095 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid ""
34099 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34100 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34101 #~ msgstr ""
34102 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
34103 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid ""
34107 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34108 #~ "synchronization."
34109 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Duration in second"
34113 #~ msgstr "Duração em segundos"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Override parametters"
34117 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34121 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "Previous/Backward"
34125 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Next/Forward"
34129 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34133 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid ""
34137 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34138 #~ "master shared secret key."
34139 #~ msgstr ""
34140 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
34141 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid ""
34145 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34146 #~ "announced if you choose to use SAP."
34147 #~ msgstr ""
34148 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
34149 #~ "escolhido usar o SAP."
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Video Filters..."
34153 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Relaunch required"
34157 #~ msgstr "É necessário o SDP"
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34161 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34165 #~ msgstr "Legendas tele texto"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Front speakers"
34169 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Rear speakers"
34173 #~ msgstr "Traseiro central"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "ALSA device"
34177 #~ msgstr "Leitor de DVD"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Session groupname"
34181 #~ msgstr "Nome da sessão"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Default Volume"
34185 #~ msgstr "Volume Total"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Open a Media"
34189 #~ msgstr "Abrir Mídia"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "&Open a Media"
34193 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Live Update"
34197 #~ msgstr "Atualizar"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Display on &Desktop"
34201 #~ msgstr "Exibir resolução"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Elasped time"
34205 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34209 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Clear Menu"
34213 #~ msgstr "Menu da Mídia"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "RTSP host address"
34217 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Viewer"
34221 #~ msgstr "&Exibir"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Library"
34225 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "No"
34229 #~ msgstr "&Não"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Full Screen"
34233 #~ msgstr "Tela inteira"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Easy Stream"
34237 #~ msgstr "Fluxo"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Seek Time"
34241 #~ msgstr "Instante da Mídia"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34245 #~ msgstr "Equalizador gráfico"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Create Stream"
34249 #~ msgstr "Fluxo padrão"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Capture Screen"
34253 #~ msgstr "Modo de captura"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Close"
34257 #~ msgstr "Fe&char"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Error!"
34261 #~ msgstr "Erro"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Create Mosaic"
34265 #~ msgstr "Criar"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34269 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Remove Stream"
34273 #~ msgstr "Excluir o Selecionado"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Create New Stream"
34277 #~ msgstr "Criar um perfil novo"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Delete All Streams"
34281 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34285 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Refresh Streams"
34289 #~ msgstr "Tempo de atualização"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Enqueue"
34293 #~ msgstr "&Enfileirar"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Left rear"
34297 #~ msgstr "Esquerda"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Right rear"
34301 #~ msgstr "Direita"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid ""
34305 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34306 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34307 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34308 #~ msgstr ""
34309 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
34310 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
34311 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34315 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Quiet mode."
34319 #~ msgstr "Modo silencioso"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Preload Directory"
34323 #~ msgstr "Criar Pasta"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Motion blue"
34327 #~ msgstr "borrão de movimento"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Effect"
34331 #~ msgstr "Efeitos"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Zoom playlist"
34335 #~ msgstr "Reproduzir lista"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "key"
34339 #~ msgstr "Tecla de atalho"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Telnet Interface"
34343 #~ msgstr "Interface"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Web Interface"
34347 #~ msgstr "Interface"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Audio output saved volume"
34351 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid ""
34355 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34356 #~ "DISPLAY environment variable."
34357 #~ msgstr ""
34358 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
34359 #~ "primeiro adaptador funcional."
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid ""
34363 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34364 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34365 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Video output filter module"
34369 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "UDP port"
34373 #~ msgstr "Porta SFTP"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34377 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34381 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34386 #~ "routing table."
34387 #~ msgstr ""
34388 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Force IPv6"
34392 #~ msgstr "Impor Perfil"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34396 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Force IPv4"
34400 #~ msgstr "Impor Perfil"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34404 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34408 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34412 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34416 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34420 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid ""
34424 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34425 #~ "history."
34426 #~ msgstr ""
34427 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid ""
34431 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34432 #~ "history."
34433 #~ msgstr ""
34434 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34438 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Caching value in ms"
34442 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid ""
34446 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34447 #~ msgstr ""
34448 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34455 #~ "preenchido em milissegundos."
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34459 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Inversion mode"
34463 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Budget mode"
34467 #~ msgstr "Modo silencioso"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "LNB voltage"
34471 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "22 kHz tone"
34475 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid "Transponder FEC"
34479 #~ msgstr "Transcodificar"
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34483 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34487 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34491 #~ msgstr "Modo de transmissão"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34495 #~ msgstr "Modo hierárquica"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34499 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34503 #~ msgstr "Elevação do satélite"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34507 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid ""
34511 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34512 #~ "milliseconds."
34513 #~ msgstr ""
34514 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34515 #~ "preenchido em milissegundos."
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid ""
34519 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34520 #~ "milliseconds."
34521 #~ msgstr ""
34522 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34523 #~ "preenchido em milissegundos."
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid ""
34527 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34528 #~ msgstr ""
34529 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34530 #~ "preenchido em milissegundos."
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "HTTP password"
34534 #~ msgstr "Senha do FTP"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Root CA file"
34538 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "CRL file"
34542 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34546 #~ msgstr "A entrada mudou"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Invalid polarization"
34550 #~ msgstr "Combinação inválida"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34554 #~ msgstr ""
34555 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34556 #~ "preenchido em milissegundos."
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid ""
34560 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34561 #~ "milliseconds."
34562 #~ msgstr ""
34563 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34564 #~ "preenchido em milissegundos."
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid ""
34568 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34569 #~ msgstr ""
34570 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34571 #~ "preenchido em milissegundos."
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Fake"
34575 #~ msgstr "TTY fictício"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid "Fake video input"
34579 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
34581 #, fuzzy
34582 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34583 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
34585 #, fuzzy
34586 #~ msgid "Directory input"
34587 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid ""
34591 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34592 #~ msgstr ""
34593 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34594 #~ "preenchido em milissegundos."
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid ""
34598 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34599 #~ "milliseconds."
34600 #~ msgstr ""
34601 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34602 #~ "preenchido em milissegundos."
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid ""
34606 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34607 #~ msgstr ""
34608 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34609 #~ "preenchido em milissegundos."
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34613 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Max number of redirection"
34617 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid ""
34621 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34622 #~ msgstr ""
34623 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34624 #~ "preenchido em milissegundos."
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34628 #~ msgstr "Entrada de memória"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid ""
34632 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34633 #~ msgstr ""
34634 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34635 #~ "preenchido em milissegundos."
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34641 #~ "preenchido em milissegundos."
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid ""
34645 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34648 #~ "preenchido em milissegundos."
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid ""
34652 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34653 #~ "milliseconds."
34654 #~ msgstr ""
34655 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34656 #~ "preenchido em milissegundos."
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34661 #~ msgstr ""
34662 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34663 #~ "preenchido em milissegundos."
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34667 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34671 #~ msgstr ""
34672 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
34673 #~ "de uma fonte expirado."
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid ""
34677 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34678 #~ msgstr ""
34679 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34680 #~ "preenchido em milissegundos."
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid ""
34684 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34685 #~ "milliseconds."
34686 #~ msgstr ""
34687 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34688 #~ "preenchido em milissegundos."
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid ""
34692 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34693 #~ msgstr ""
34694 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34695 #~ "preenchido em milissegundos."
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid ""
34699 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34700 #~ msgstr ""
34701 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34702 #~ "preenchido em milissegundos."
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid ""
34706 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34707 #~ msgstr ""
34708 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34709 #~ "preenchido em milissegundos."
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid ""
34713 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34714 #~ msgstr ""
34715 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34716 #~ "preenchido em milissegundos."
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid ""
34720 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34721 #~ msgstr ""
34722 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34723 #~ "preenchido em milissegundos."
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid ""
34727 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34728 #~ "device will be used."
34729 #~ msgstr ""
34730 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
34731 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid ""
34735 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34736 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34737 #~ msgstr ""
34738 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
34739 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Audio Channel"
34743 #~ msgstr "Canais de Áudio"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Brightness of the video input."
34747 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Color of the video input."
34751 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34755 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34759 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Decimation"
34763 #~ msgstr "Destino"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Quality of the stream."
34767 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Video4Linux"
34771 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34775 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34779 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34783 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34787 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34791 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34795 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Do white balance"
34799 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34807 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34811 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid ""
34815 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34816 #~ "driver)."
34817 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34821 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34825 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Horizontal centering"
34829 #~ msgstr "Rotação horizontal"
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Vertical centering"
34833 #~ msgstr "Rotação vertical"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid ""
34837 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34838 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34842 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Balance"
34846 #~ msgstr "Balanço do azul"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34850 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34854 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34858 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34862 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid ""
34866 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34867 #~ msgstr ""
34868 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34869 #~ "preenchido em milissegundos."
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34873 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34877 #~ msgstr ""
34878 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
34879 #~ "preenchido em milissegundos."
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34883 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34887 #~ msgstr "Misturador Simples/Plano"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34891 #~ msgstr "Áudio original"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "default"
34895 #~ msgstr "Padrão"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "No Audio Device"
34899 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34903 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" (%m)."
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Unknown soundcard"
34907 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34911 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34915 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34919 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Reload image file"
34923 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid ""
34927 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34928 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34932 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34936 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Lock function"
34940 #~ msgstr "Obter função"
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid ""
34944 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34945 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34946 #~ msgstr ""
34947 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
34948 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34952 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34956 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Memory video decoder"
34960 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34964 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Enable debug"
34968 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid ""
34972 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34973 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34974 #~ "frame appropriately."
34975 #~ msgstr ""
34976 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
34977 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
34978 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
34979 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
34980 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
34981 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Host address"
34985 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid ""
34989 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34990 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34991 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34992 #~ msgstr ""
34993 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
34994 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
34995 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34999 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "HTTP"
35003 #~ msgstr "HTTP(S)"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35007 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "HTTP SSL"
35011 #~ msgstr "HTTP(S)"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35015 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "VLM remote control interface"
35019 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35023 #~ msgstr "Descombinador SMF"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35027 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35031 #~ msgstr "FFmpeg"
35033 #, fuzzy
35034 #~ msgid "AVI Index"
35035 #~ msgstr "Índice"
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "Don't repair"
35039 #~ msgstr "Não Enviar"
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid ""
35043 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35044 #~ "value should be set in millisecond units."
35045 #~ msgstr ""
35046 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35047 #~ "preenchido em milissegundos."
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid ""
35051 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35052 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35053 #~ msgstr ""
35054 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
35055 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35059 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "CSA ck"
35063 #~ msgstr "Chave CSA"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Rewind"
35067 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Fast Forward"
35071 #~ msgstr "Avançar um Passo"
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Extended controls"
35075 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "General editing filters"
35079 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Distortion filters"
35083 #~ msgstr "Arquivo destino:"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Image cropping"
35087 #~ msgstr "Aparar vídeo"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35091 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35095 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Audio Filter"
35099 #~ msgstr "Filtro de áudio"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "About the video filters"
35103 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "Controller..."
35107 #~ msgstr "Controle"
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Equalizer..."
35111 #~ msgstr "Equalizador"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "Extended Controls..."
35115 #~ msgstr "Painel Completo"
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Volume: %d%%"
35119 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35123 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid ""
35127 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35128 #~ "This feature can be disabled here."
35129 #~ msgstr ""
35130 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
35131 #~ "ser desabilitado aqui."
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "No device connected"
35135 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Screen Capture Input"
35139 #~ msgstr "Captura de tela"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35143 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35147 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "1 item"
35151 #~ msgstr "%i itens"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Empty Folder"
35155 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Default Server Port"
35159 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35163 #~ msgstr "Configurações da Interface"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35167 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35171 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35175 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid " State    : Paused %s"
35179 #~ msgstr "      %s: %s"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid " Help "
35183 #~ msgstr "Ajuda"
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35187 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "     a           Volume Up"
35191 #~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35195 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35199 #~ msgstr "Outros"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid " Information "
35203 #~ msgstr "Informações"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "No item currently playing"
35207 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid " Stats "
35211 #~ msgstr "Estatísticas"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35215 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid " Playlist (By category) "
35219 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "DVB Type:"
35223 #~ msgstr "Tipo:"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Input caching:"
35227 #~ msgstr "A entrada mudou"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35231 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "A new version of VLC("
35235 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "&Extra Metadata"
35239 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "&Codec Details"
35243 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "&Statistics"
35247 #~ msgstr "Estatísticas"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "C&lear"
35251 #~ msgstr "Limpar"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Verbosity Level"
35255 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Message filter"
35259 #~ msgstr "Filtro de cena"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "&Update"
35263 #~ msgstr "Atualizar"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35267 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35271 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35275 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35279 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35283 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Sna&pshot"
35287 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35291 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Configure podcasts..."
35295 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Dummy interface function"
35299 #~ msgstr "Interface simplificada"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Dummy demux function"
35303 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Dummy decoder function"
35307 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Dump decoder function"
35311 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Dummy encoder function"
35315 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Dummy audio output function"
35319 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Dummy video output function"
35323 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Stats video output function"
35327 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Font Effect"
35331 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Fat Outline"
35335 #~ msgstr "Roteiro"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35339 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Lua Interface Module"
35343 #~ msgstr "Módulo de interface"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35347 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35351 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Server"
35355 #~ msgstr "Serviços"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35359 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid ""
35363 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35364 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35365 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35366 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35367 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35368 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35369 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35370 #~ msgstr ""
35371 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
35372 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
35373 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
35374 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
35375 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
35376 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
35377 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
35378 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
35379 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
35380 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
35381 #~ "nova linha) "
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Simple XML Parser"
35385 #~ msgstr "Preferências SImples"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Use SAP cache"
35389 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid ""
35393 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35394 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35395 #~ msgstr ""
35396 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35397 #~ "primeiro adaptador funcional."
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "HD1000 video output"
35401 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35405 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35409 #~ msgstr ""
35410 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
35411 #~ "fb0)."
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid ""
35415 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35416 #~ "N770/N8xx hardware)."
35417 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35421 #~ msgstr "Entrada de memória de quadros"
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35425 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "OpenGL Provider"
35429 #~ msgstr "Abrir Pasta"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Snapshot width"
35433 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35437 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Snapshot height"
35441 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35445 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid ""
35449 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35450 #~ "\"RV32\")."
35451 #~ msgstr ""
35452 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
35453 #~ "como \"RV32\")."
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Snapshot output"
35457 #~ msgstr "Capturar Imagem"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "SVGAlib video output"
35461 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35465 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Enable peaks"
35469 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Enable bands"
35473 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Enable base"
35477 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Font size:"
35481 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Text alignment:"
35485 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35489 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Default port (server mode)"
35493 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Color fun"
35497 #~ msgstr "Cor"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Vout/Overlay"
35501 #~ msgstr "Sobreposição"
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "Subpicture filters"
35505 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Video filters"
35509 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Vout filters"
35513 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35517 #~ msgstr "Controles &Avançados"
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35521 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid ""
35525 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35526 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35527 #~ msgstr ""
35528 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
35529 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid ""
35533 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35534 #~ msgstr ""
35535 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35536 #~ "webm)"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "SessionManager"
35540 #~ msgstr "Nome da sessão"
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "title"
35544 #~ msgstr "Título"
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Key"
35548 #~ msgstr "Chave: "
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Set"
35552 #~ msgstr "Enviado(s)"
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "SDL video driver name"
35556 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35560 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Select the port used"
35564 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid "Other codecs"
35568 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35572 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid "Random off"
35576 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
35578 #, fuzzy
35579 #~ msgid "Advanced open..."
35580 #~ msgstr "Ab&rir..."
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35584 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Show interface with mouse"
35588 #~ msgstr "Módulo de interface"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid ""
35592 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35593 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35594 #~ msgstr ""
35595 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
35596 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "Fullscreen-only"
35600 #~ msgstr "Tela inteira"
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Enable FPU support"
35604 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35608 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "%.1f kB"
35612 #~ msgstr "%.1f GiB"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "CD reading failed"
35616 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35620 #~ msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)."
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid ""
35624 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35625 #~ "units."
35626 #~ msgstr ""
35627 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
35628 #~ "preenchido em milissegundos."
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35632 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35636 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35640 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35644 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35648 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "CDDB"
35652 #~ msgstr "Porta CDDB"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35656 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "CDDB server"
35660 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35664 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "CDDB server timeout"
35668 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Track %i"
35672 #~ msgstr "Trilha"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35676 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35680 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35684 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Max level"
35688 #~ msgstr "Nível máximo"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35692 #~ msgstr ""
35693 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35697 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35701 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35705 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Tarkin decoder"
35709 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid ""
35713 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35714 #~ "possibly before an I-frame."
35715 #~ msgstr ""
35716 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
35717 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid ""
35721 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35722 #~ "(fast)\n"
35723 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35724 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35725 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35726 #~ msgstr ""
35727 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
35728 #~ "raio 1 (rápido)\n"
35729 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
35730 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
35731 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
35732 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
35733 #~ "testes)\n"
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid ""
35737 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35738 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35739 #~ "quality). Range 1 to 7."
35740 #~ msgstr ""
35741 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35742 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35743 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid ""
35747 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35748 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35749 #~ "quality). Range 1 to 6."
35750 #~ msgstr ""
35751 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35752 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35753 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid ""
35757 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35758 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35759 #~ "quality). Range 1 to 5."
35760 #~ msgstr ""
35761 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
35762 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
35763 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35767 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35771 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "%.2fx"
35775 #~ msgstr "%.2f dB"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35779 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Unknown command!"
35783 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35787 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid ""
35791 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35792 #~ "the connection."
35793 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid ""
35797 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35798 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35802 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "MPEG-4 V"
35806 #~ msgstr "MPEG 1"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35810 #~ msgstr "Adicionar Interface"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Prev Title"
35814 #~ msgstr "Anterior"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Next Title"
35818 #~ msgstr "Próximo"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Go to Title"
35822 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Go to Chapter"
35826 #~ msgstr "Capítulo"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Speed"
35830 #~ msgstr "Speex"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35834 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35838 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Select None"
35842 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Sort Reverse"
35846 #~ msgstr "Reverter"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Sort by Path"
35850 #~ msgstr "Ordenado por"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Randomize"
35854 #~ msgstr "Aleatório"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Remove All"
35858 #~ msgstr "Remover"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Vertical Sync"
35862 #~ msgstr "Vertical"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35866 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Stay On Top"
35870 #~ msgstr "Sempre &Visível"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Take Screen Shot"
35874 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Download now"
35878 #~ msgstr "Baixar Plugin"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Autoplay selected file"
35882 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35886 #~ msgstr "Interface Lua"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Permissions"
35890 #~ msgstr "Sessão"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Port:"
35894 #~ msgstr "Porta"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Address:"
35898 #~ msgstr "Endereço"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "unicast"
35902 #~ msgstr "Unicast"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "multicast"
35906 #~ msgstr "Multicast"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Network: "
35910 #~ msgstr "Rede"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "ftp"
35914 #~ msgstr "qps"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "mms"
35918 #~ msgstr "ms"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Protocol:"
35922 #~ msgstr "Protocolo"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Transcode:"
35926 #~ msgstr "Transcodificar"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "enable"
35930 #~ msgstr "Habilitar"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Video:"
35934 #~ msgstr "Vídeo"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Audio:"
35938 #~ msgstr "Áudio"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Channel:"
35942 #~ msgstr "Canais:"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Norm:"
35946 #~ msgstr "Normal"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Size:"
35950 #~ msgstr "Tamanho"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Frequency:"
35954 #~ msgstr "Freqüência"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Samplerate:"
35958 #~ msgstr "Amostra"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Quality:"
35962 #~ msgstr "Qualidade"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Tuner:"
35966 #~ msgstr "Sintonizador"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "MJPEG:"
35970 #~ msgstr "MJPEG"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Decimation:"
35974 #~ msgstr "Destino"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "pal"
35978 #~ msgstr "Nepalês"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "mono"
35982 #~ msgstr "Monoaural duplo"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35986 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Deinterlace:"
35990 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Access:"
35994 #~ msgstr "Acesso à saída"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35998 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "MPEG1"
36002 #~ msgstr "MPEG 1"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "MOV"
36006 #~ msgstr "MKV"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "ASF"
36010 #~ msgstr "ASF/WMV"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "kbits/s"
36014 #~ msgstr "bits"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "bits/s"
36018 #~ msgstr "bits"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "SAP Announce:"
36022 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "SLP Announce:"
36026 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Announce Channel:"
36030 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid " Clear "
36034 #~ msgstr "Limpar"
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid " Save "
36038 #~ msgstr "Salvar"
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid " Apply "
36042 #~ msgstr "Aplicar"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid " Cancel "
36046 #~ msgstr "Cancelar"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Preference"
36050 #~ msgstr "Preferências"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36054 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Corrupted"
36058 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Show the current item"
36062 #~ msgstr "Repetir o item atual"
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Audio Port"
36066 #~ msgstr "Porta de áudio"
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Video Port"
36070 #~ msgstr "Porta de vídeo"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Classic look"
36074 #~ msgstr "Rock Clássico"
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Select play mode"
36078 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Alignment:"
36082 #~ msgstr "Alinhar dados"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Default volume"
36086 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36090 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Disc Devices"
36094 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Server default port"
36098 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid "Post-Processing quality"
36102 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Repair AVI files"
36106 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid ""
36110 #~ "\n"
36111 #~ "(WinCE interface)\n"
36112 #~ "\n"
36113 #~ msgstr "Interfaces principais"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Compiled by "
36117 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Open:"
36121 #~ msgstr "Abrir"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Choose directory"
36125 #~ msgstr "Pasta fonte"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "WinCE interface"
36129 #~ msgstr "Interfaces principais"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Dummy access function"
36133 #~ msgstr "Obter função"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Old playlist export"
36137 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "HAL devices detection"
36141 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Mac Text renderer"
36145 #~ msgstr "Gerador de textos"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Quartz font renderer"
36149 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36153 #~ msgstr "Outras Opções"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36157 #~ msgstr "Shoutcast"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Shoutcast TV"
36161 #~ msgstr "Shoutcast"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36165 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36169 #~ msgstr "Shoutcast"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Filter mode"
36173 #~ msgstr "Modo estéreo"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "summary"
36177 #~ msgstr "Sumário"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36181 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "video-filter-event"
36185 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Xinerama option"
36189 #~ msgstr "Opções de desempenho"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Embedded Windows video"
36193 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36197 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "DirectX video output"
36201 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "QT Embedded display"
36205 #~ msgstr "Vídeo anexado"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid ""
36209 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36210 #~ "the DISPLAY environment variable."
36211 #~ msgstr ""
36212 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36213 #~ "primeiro adaptador funcional."
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36217 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "XVimage chroma format"
36221 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid ""
36225 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36226 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36227 #~ msgstr ""
36228 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
36229 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "X11 display name"
36233 #~ msgstr "Tela X11"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid ""
36237 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36238 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36239 #~ msgstr ""
36240 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36241 #~ "primeiro adaptador funcional."
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36245 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "XVMC extension video output"
36249 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36253 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36257 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Spatialization"
36261 #~ msgstr "Visualização"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Processing"
36265 #~ msgstr "Pós processamento"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Shaping delay"
36269 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36273 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36277 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36281 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Transrate"
36285 #~ msgstr "Transcrição"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36289 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
36293 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36297 #~ msgstr "Pasta"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Video On Demand"
36301 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36305 #~ msgstr "Multicast UDP"
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
36309 #~ msgstr "Gano automático"
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Open Subtitles"
36313 #~ msgstr "Abrir legenda"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "left"
36317 #~ msgstr "Traseiro esquerdo"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36321 #~ msgstr "Tempo total/restante"