1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2011 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010-2011.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
23 #: include/vlc_common.h:1024
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
36 msgid "VLC preferences"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
66 msgid "Control interfaces"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
75 msgid "Hotkeys settings"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
79 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
110 msgid "Visualizations"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
114 msgid "Audio visualizations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
136 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
142 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "仅针对音频的解码器和编码器设置。"
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
243 msgid "Stream output"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
257 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
258 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
259 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
277 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
280 #: include/vlc_config_cat.h:144
281 msgid "Access output"
284 #: include/vlc_config_cat.h:146
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
293 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
295 #: include/vlc_config_cat.h:151
299 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
310 #: include/vlc_config_cat.h:159
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
321 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
323 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
333 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 #: include/vlc_config_cat.h:171
338 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
341 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
342 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
347 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
352 #: include/vlc_config_cat.h:176
354 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
355 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
357 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
360 #: include/vlc_config_cat.h:180
361 msgid "General playlist behaviour"
364 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
366 msgid "Services discovery"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
373 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
375 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
380 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 msgid "Advanced settings. Use with care..."
382 msgstr "高级设置。请小心使用..."
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 #: include/vlc_config_cat.h:190
390 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
391 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
394 msgid "Advanced settings"
397 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
398 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
403 #: include/vlc_config_cat.h:199
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
407 #: include/vlc_config_cat.h:202
408 msgid "Chroma modules settings"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203
412 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
413 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
415 #: include/vlc_config_cat.h:205
416 msgid "Packetizer modules settings"
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Encoders settings"
423 #: include/vlc_config_cat.h:211
424 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
425 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "Dialog providers settings"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Dialog providers can be configured here."
433 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "Subtitle demuxer settings"
439 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
442 "example by setting the subtitles type or file name."
443 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
445 #: include/vlc_config_cat.h:227
446 msgid "No help available"
449 #: include/vlc_config_cat.h:228
450 msgid "There is no help available for these modules."
451 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
453 #: include/vlc_interface.h:126
457 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
458 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
461 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:46
465 msgid "Quick &Open File..."
466 msgstr "快速打开文件(&O)..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:47
469 msgid "&Advanced Open..."
470 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:48
473 msgid "Open D&irectory..."
476 #: include/vlc_intf_strings.h:49
477 msgid "Open &Folder..."
478 msgstr "打开文件夹(&F)..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:50
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:51
485 msgid "Select Directory"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:51
489 msgid "Select Folder"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:55
493 msgid "Media &Information"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:56
497 msgid "&Codec Information"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:57
504 #: include/vlc_intf_strings.h:58
505 msgid "Jump to Specific &Time"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:59
512 #: include/vlc_intf_strings.h:60
513 msgid "&VLM Configuration"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:62
520 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
524 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
527 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
528 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
532 #: include/vlc_intf_strings.h:66
533 msgid "Fetch Information"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:67
537 msgid "Remove Selected"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:68
541 msgid "Information..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:69
548 #: include/vlc_intf_strings.h:70
549 msgid "Create Directory..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:71
553 msgid "Create Folder..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:72
557 msgid "Show Containing Directory..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:73
561 msgid "Show Containing Folder..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:74
568 #: include/vlc_intf_strings.h:75
572 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
577 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
582 #: include/vlc_intf_strings.h:82
586 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
593 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
597 #: include/vlc_intf_strings.h:87
598 msgid "Add to Playlist"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:88
602 msgid "Add to Media Library"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:90
609 #: include/vlc_intf_strings.h:91
610 msgid "Advanced Open..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:92
614 msgid "Add Directory..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:93
618 msgid "Add Folder..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:95
622 msgid "Save Playlist to &File..."
623 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:96
626 msgid "Open Play&list..."
627 msgstr "打开播放列表(&L)..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
634 #: include/vlc_intf_strings.h:99
635 msgid "Search Filter"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:101
639 msgid "&Services Discovery"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:105
644 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
646 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
652 #: include/vlc_intf_strings.h:111
653 msgid "Clone the image"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:113
657 msgid "Magnification"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:114
662 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
664 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
671 #: include/vlc_intf_strings.h:118
672 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
673 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:120
676 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
677 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:122
680 msgid "Image colors inversion"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:124
684 msgid "Split the image to make an image wall"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:126
689 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
690 "The video gets split in parts that you must sort."
692 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
693 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:129
697 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
698 "Try changing the various settings for different effects"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:132
705 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
706 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
709 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:136
713 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
714 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
715 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
716 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
717 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
718 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
719 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
720 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
721 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
722 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
723 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
724 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
725 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
726 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
727 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
728 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
729 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
730 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
731 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
732 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
733 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
734 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
735 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
736 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
737 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
739 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
740 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
741 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
742 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
744 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
746 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
747 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
748 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
749 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
750 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
752 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
753 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
754 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
755 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
756 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
757 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
758 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
759 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
761 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
762 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
763 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
767 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
771 #: src/audio_output/common.c:91
775 #: src/audio_output/common.c:94
779 #: src/audio_output/common.c:97
783 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
784 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
785 #: share/lua/http/mobile.html:76
789 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
790 msgid "Audio filters"
793 #: src/audio_output/common.c:153
797 #: src/audio_output/filters.c:142
798 msgid "Audio filtering failed"
801 #: src/audio_output/filters.c:143
803 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
804 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
806 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
807 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
810 msgid "Audio Channels"
813 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
814 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
815 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
816 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
817 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
818 #: modules/codec/twolame.c:70
822 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
823 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
825 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
826 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
829 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
830 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
838 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
839 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
841 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
842 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
851 #: src/audio_output/output.c:134
852 msgid "Dolby Surround"
855 #: src/audio_output/output.c:146
856 msgid "Reverse stereo"
859 #: src/config/file.c:531
863 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
867 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
871 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
875 #: src/config/help.c:125
876 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
877 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
879 #: src/config/help.c:129
882 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
883 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
884 "They will be enqueued in the playlist.\n"
885 "The first item specified will be played first.\n"
888 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
889 " -option A single letter version of a global --option.\n"
890 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
891 " and that overrides previous settings.\n"
893 "Stream MRL syntax:\n"
894 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
895 " [:option=value ...]\n"
897 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
898 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
901 " file:///path/file Plain media file\n"
902 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
903 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
904 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
905 " screen:// Screen capture\n"
906 " dvd://[device] DVD device\n"
907 " vcd://[device] VCD device\n"
908 " cdda://[device] Audio CD device\n"
909 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
910 " UDP stream sent by a streaming server\n"
911 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
912 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
915 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
916 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
920 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
921 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
922 " :option 一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
925 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
926 "option=value ...]\n"
928 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
929 " 可指定多个 :option=值。\n"
932 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
933 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
934 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
935 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
937 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
938 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
939 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
940 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
942 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
943 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
945 #: src/config/help.c:513
946 msgid " (default enabled)"
949 #: src/config/help.c:514
950 msgid " (default disabled)"
953 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
954 #: src/config/help.c:695
958 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
959 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
960 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
962 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
965 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
966 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
968 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
970 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
972 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
974 #: src/config/help.c:789
976 msgid "VLC version %s (%s)\n"
977 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
979 #: src/config/help.c:791
981 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
982 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
984 #: src/config/help.c:793
986 msgid "Compiler: %s\n"
989 #: src/config/help.c:825
992 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
995 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
997 #: src/config/help.c:839
1000 "Press the RETURN key to continue...\n"
1005 #: src/input/control.c:217
1010 #: src/input/decoder.c:267
1014 #: src/input/decoder.c:267
1018 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1021 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1022 #: modules/stream_out/es.c:378
1023 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1026 #: src/input/decoder.c:277
1028 msgid "VLC could not open the %s module."
1029 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
1031 #: src/input/decoder.c:468
1032 msgid "VLC could not open the decoder module."
1033 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
1035 #: src/input/decoder.c:722
1036 msgid "No suitable decoder module"
1039 #: src/input/decoder.c:723
1042 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1043 "there is no way for you to fix this."
1044 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
1046 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1047 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1052 #: src/input/es_out.c:1165
1057 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1058 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1063 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1067 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1071 #: src/input/es_out.c:2023
1073 msgid "Closed captions %u"
1076 #: src/input/es_out.c:2883
1081 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1085 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1086 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1090 #: src/input/es_out.c:2910
1094 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1100 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1101 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1102 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1106 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1111 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1112 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1116 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1117 #: modules/audio_output/amem.c:45
1121 #: src/input/es_out.c:2945
1126 #: src/input/es_out.c:2955
1127 msgid "Bits per sample"
1130 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1131 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1137 #: src/input/es_out.c:2960
1142 #: src/input/es_out.c:2972
1143 msgid "Track replay gain"
1146 #: src/input/es_out.c:2974
1147 msgid "Album replay gain"
1150 #: src/input/es_out.c:2975
1155 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1159 #: src/input/es_out.c:2989
1160 msgid "Display resolution"
1163 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1164 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1165 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1169 #: src/input/es_out.c:3010
1171 msgid "Decoded format"
1174 #: src/input/input.c:2465
1175 msgid "Your input can't be opened"
1178 #: src/input/input.c:2466
1180 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1181 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1183 #: src/input/input.c:2583
1184 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1185 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1187 #: src/input/input.c:2584
1190 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1191 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1193 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1195 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1197 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1199 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1203 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1208 #: src/input/meta.c:56
1212 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1216 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1220 #: src/input/meta.c:59
1221 msgid "Track number"
1224 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1228 #: src/input/meta.c:62
1232 #: src/input/meta.c:63
1236 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1237 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1241 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1245 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1249 #: src/input/meta.c:68
1253 #: src/input/meta.c:69
1257 #: src/input/meta.c:70
1261 #: src/input/var.c:158
1265 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1269 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1271 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1275 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1279 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1284 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1289 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1292 msgid "Subtitles Track"
1295 #: src/input/var.c:273
1299 #: src/input/var.c:278
1300 msgid "Previous title"
1303 #: src/input/var.c:312
1308 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1313 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1314 msgid "Next chapter"
1317 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1318 msgid "Previous chapter"
1321 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1326 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1328 msgid "Add Interface"
1331 #: src/interface/interface.c:91
1335 #: src/interface/interface.c:95
1340 #: src/interface/interface.c:98
1345 #: src/interface/interface.c:101
1346 msgid "Debug logging"
1349 #: src/interface/interface.c:104
1350 msgid "Mouse Gestures"
1353 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1360 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1362 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1364 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1365 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1369 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1373 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1377 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1378 msgid "1:1 Original"
1381 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1385 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1386 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1390 #: src/libvlc-module.c:175
1392 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1393 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1396 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1399 #: src/libvlc-module.c:179
1400 msgid "Interface module"
1403 #: src/libvlc-module.c:181
1405 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1406 "automatically select the best module available."
1407 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1409 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1410 msgid "Extra interface modules"
1413 #: src/libvlc-module.c:187
1415 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1416 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1417 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1418 "\", \"gestures\" ...)"
1420 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分"
1421 "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1423 #: src/libvlc-module.c:194
1424 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1425 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1427 #: src/libvlc-module.c:196
1428 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1429 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1431 #: src/libvlc-module.c:198
1433 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1434 "1=warnings, 2=debug)."
1435 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1437 #: src/libvlc-module.c:201
1438 msgid "Choose which objects should print debug message"
1439 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1441 #: src/libvlc-module.c:204
1444 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1445 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1446 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1447 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1448 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1451 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1452 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1453 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1456 #: src/libvlc-module.c:211
1460 #: src/libvlc-module.c:213
1461 msgid "Turn off all warning and information messages."
1462 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1464 #: src/libvlc-module.c:215
1465 msgid "Default stream"
1468 #: src/libvlc-module.c:217
1469 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1470 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1472 #: src/libvlc-module.c:220
1474 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1475 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1477 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1479 #: src/libvlc-module.c:224
1480 msgid "Color messages"
1483 #: src/libvlc-module.c:226
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1487 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1489 #: src/libvlc-module.c:229
1490 msgid "Show advanced options"
1493 #: src/libvlc-module.c:231
1495 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1496 "available options, including those that most users should never touch."
1498 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1501 #: src/libvlc-module.c:235
1502 msgid "Interface interaction"
1505 #: src/libvlc-module.c:237
1507 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1508 "user input is required."
1509 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1511 #: src/libvlc-module.c:247
1513 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1514 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1515 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1516 "the \"audio filters\" modules section."
1518 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1519 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1521 #: src/libvlc-module.c:253
1522 msgid "Audio output module"
1525 #: src/libvlc-module.c:255
1527 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best method available."
1529 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1531 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1533 msgid "Enable audio"
1536 #: src/libvlc-module.c:261
1538 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1539 "not take place, thus saving some processing power."
1541 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1544 #: src/libvlc-module.c:265
1545 msgid "Force mono audio"
1548 #: src/libvlc-module.c:266
1549 msgid "This will force a mono audio output."
1550 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1552 #: src/libvlc-module.c:269
1553 msgid "Default audio volume"
1556 #: src/libvlc-module.c:271
1558 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1561 #: src/libvlc-module.c:274
1562 msgid "Audio output volume step"
1565 #: src/libvlc-module.c:276
1567 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1569 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从 0 到 1024。"
1571 #: src/libvlc-module.c:280
1572 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1573 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1575 #: src/libvlc-module.c:282
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1579 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1582 "22050、16000、11025、8000。"
1584 #: src/libvlc-module.c:286
1585 msgid "High quality audio resampling"
1588 #: src/libvlc-module.c:288
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1594 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1595 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1597 #: src/libvlc-module.c:293
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1601 #: src/libvlc-module.c:295
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1609 #: src/libvlc-module.c:298
1610 msgid "Audio output channels mode"
1613 #: src/libvlc-module.c:300
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1619 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1622 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1627 #: src/libvlc-module.c:306
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1631 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1633 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1634 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 #: src/libvlc-module.c:311
1639 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1640 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1641 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1642 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1645 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1648 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1649 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1653 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1654 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1655 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1659 #: src/libvlc-module.c:323
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1661 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1663 #: src/libvlc-module.c:326
1664 msgid "Audio visualizations "
1667 #: src/libvlc-module.c:328
1668 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1669 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1671 #: src/libvlc-module.c:332
1672 msgid "Replay gain mode"
1675 #: src/libvlc-module.c:334
1676 msgid "Select the replay gain mode"
1679 #: src/libvlc-module.c:336
1680 msgid "Replay preamp"
1683 #: src/libvlc-module.c:338
1685 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1686 "replay gain information"
1687 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1689 #: src/libvlc-module.c:341
1690 msgid "Default replay gain"
1693 #: src/libvlc-module.c:343
1694 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1695 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1697 #: src/libvlc-module.c:345
1698 msgid "Peak protection"
1701 #: src/libvlc-module.c:347
1702 msgid "Protect against sound clipping"
1705 #: src/libvlc-module.c:350
1707 msgid "Enable time stretching audio"
1710 #: src/libvlc-module.c:352
1713 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1715 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1717 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1719 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1721 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1722 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1723 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1727 #: src/libvlc-module.c:367
1729 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1730 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1731 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1732 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1735 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1736 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1739 #: src/libvlc-module.c:373
1740 msgid "Video output module"
1743 #: src/libvlc-module.c:375
1745 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1746 "automatically select the best method available."
1747 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1749 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1751 msgid "Enable video"
1754 #: src/libvlc-module.c:380
1756 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1759 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1761 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1763 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1764 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1768 #: src/libvlc-module.c:385
1770 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1772 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1774 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1776 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1777 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1778 msgid "Video height"
1781 #: src/libvlc-module.c:390
1783 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1784 "video characteristics."
1785 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1787 #: src/libvlc-module.c:393
1788 msgid "Video X coordinate"
1791 #: src/libvlc-module.c:395
1793 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1795 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1797 #: src/libvlc-module.c:398
1798 msgid "Video Y coordinate"
1801 #: src/libvlc-module.c:400
1803 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1805 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1807 #: src/libvlc-module.c:403
1811 #: src/libvlc-module.c:405
1813 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1815 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1817 #: src/libvlc-module.c:408
1818 msgid "Video alignment"
1821 #: src/libvlc-module.c:410
1823 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1824 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1825 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1827 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1828 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1830 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1832 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1833 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1834 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1835 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1840 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1841 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1853 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1854 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1857 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1863 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1864 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1867 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1872 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1873 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1876 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1881 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1882 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1885 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1890 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1891 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1893 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1894 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1896 msgid "Bottom-Right"
1899 #: src/libvlc-module.c:418
1903 #: src/libvlc-module.c:420
1904 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1905 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1907 #: src/libvlc-module.c:422
1908 msgid "Grayscale video output"
1911 #: src/libvlc-module.c:424
1913 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1914 "save some processing power."
1915 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1917 #: src/libvlc-module.c:427
1918 msgid "Embedded video"
1921 #: src/libvlc-module.c:429
1922 msgid "Embed the video output in the main interface."
1923 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1925 #: src/libvlc-module.c:431
1926 msgid "Fullscreen video output"
1929 #: src/libvlc-module.c:433
1930 msgid "Start video in fullscreen mode"
1931 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1933 #: src/libvlc-module.c:435
1934 msgid "Overlay video output"
1937 #: src/libvlc-module.c:437
1939 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1940 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1942 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1944 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
1945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1946 msgid "Always on top"
1949 #: src/libvlc-module.c:442
1950 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1951 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1953 #: src/libvlc-module.c:444
1954 msgid "Enable wallpaper mode "
1957 #: src/libvlc-module.c:446
1959 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1960 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1962 #: src/libvlc-module.c:449
1963 msgid "Show media title on video"
1966 #: src/libvlc-module.c:451
1967 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1968 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1970 #: src/libvlc-module.c:453
1971 msgid "Show video title for x milliseconds"
1972 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1974 #: src/libvlc-module.c:455
1975 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1976 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1978 #: src/libvlc-module.c:457
1979 msgid "Position of video title"
1982 #: src/libvlc-module.c:459
1983 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1984 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1986 #: src/libvlc-module.c:461
1987 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1988 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1990 #: src/libvlc-module.c:464
1992 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
1993 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1995 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
1996 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
1997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1998 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
1999 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2003 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2005 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2006 msgid "Deinterlace mode"
2009 #: src/libvlc-module.c:479
2010 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2011 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2013 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2017 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2018 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2022 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2026 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2030 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2034 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2038 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2039 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2042 #: src/libvlc-module.c:496
2043 msgid "Disable screensaver"
2046 #: src/libvlc-module.c:497
2047 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2048 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2050 #: src/libvlc-module.c:499
2051 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2052 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2054 #: src/libvlc-module.c:500
2056 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2057 "computer being suspended because of inactivity."
2058 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2060 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2061 msgid "Window decorations"
2064 #: src/libvlc-module.c:505
2066 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2067 "giving a \"minimal\" window."
2069 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2071 #: src/libvlc-module.c:508
2073 msgid "Video splitter module"
2076 #: src/libvlc-module.c:510
2078 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2079 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2081 #: src/libvlc-module.c:512
2082 msgid "Video filter module"
2085 #: src/libvlc-module.c:514
2087 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2088 "instance deinterlacing, or distort the video."
2089 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2091 #: src/libvlc-module.c:518
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2095 #: src/libvlc-module.c:520
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2099 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2103 #: src/libvlc-module.c:526
2104 msgid "Video snapshot format"
2107 #: src/libvlc-module.c:528
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2109 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2111 #: src/libvlc-module.c:530
2112 msgid "Display video snapshot preview"
2115 #: src/libvlc-module.c:532
2116 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2117 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2119 #: src/libvlc-module.c:534
2120 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2121 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2123 #: src/libvlc-module.c:536
2124 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2125 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2127 #: src/libvlc-module.c:538
2128 msgid "Video snapshot width"
2131 #: src/libvlc-module.c:540
2133 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2134 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2136 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2139 #: src/libvlc-module.c:544
2140 msgid "Video snapshot height"
2143 #: src/libvlc-module.c:546
2145 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2146 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2149 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2152 #: src/libvlc-module.c:550
2153 msgid "Video cropping"
2156 #: src/libvlc-module.c:552
2158 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2159 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2161 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2163 #: src/libvlc-module.c:556
2164 msgid "Source aspect ratio"
2167 #: src/libvlc-module.c:558
2169 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2170 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2171 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2172 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2173 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2175 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2176 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2177 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2180 #: src/libvlc-module.c:565
2181 msgid "Video Auto Scaling"
2184 #: src/libvlc-module.c:567
2185 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2186 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2188 #: src/libvlc-module.c:569
2189 msgid "Video scaling factor"
2192 #: src/libvlc-module.c:571
2194 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2195 "Default value is 1.0 (original video size)."
2200 #: src/libvlc-module.c:574
2201 msgid "Custom crop ratios list"
2204 #: src/libvlc-module.c:576
2206 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2208 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2210 #: src/libvlc-module.c:579
2211 msgid "Custom aspect ratios list"
2214 #: src/libvlc-module.c:581
2216 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2217 "aspect ratio list."
2218 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2220 #: src/libvlc-module.c:584
2221 msgid "Fix HDTV height"
2224 #: src/libvlc-module.c:586
2226 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2227 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2228 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2230 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2231 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2233 #: src/libvlc-module.c:591
2234 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2237 #: src/libvlc-module.c:593
2239 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2240 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2241 "order to keep proportions."
2243 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2244 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2246 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2250 #: src/libvlc-module.c:599
2252 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2253 "computer is not powerful enough"
2254 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2256 #: src/libvlc-module.c:602
2257 msgid "Drop late frames"
2260 #: src/libvlc-module.c:604
2262 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2263 "intended display date)."
2264 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2266 #: src/libvlc-module.c:607
2267 msgid "Quiet synchro"
2270 #: src/libvlc-module.c:609
2272 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2273 "synchronization mechanism."
2274 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2276 #: src/libvlc-module.c:612
2277 msgid "Key press events"
2280 #: src/libvlc-module.c:614
2281 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2282 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2284 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2285 msgid "Mouse events"
2288 #: src/libvlc-module.c:618
2289 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2290 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2292 #: src/libvlc-module.c:626
2294 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2295 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2298 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2301 #: src/libvlc-module.c:630
2303 msgid "File caching (ms)"
2306 #: src/libvlc-module.c:632
2308 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2309 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2311 #: src/libvlc-module.c:634
2313 msgid "Live capture caching (ms)"
2314 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2316 #: src/libvlc-module.c:636
2318 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2319 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2321 #: src/libvlc-module.c:638
2323 msgid "Disc caching (ms)"
2326 #: src/libvlc-module.c:640
2328 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2329 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2331 #: src/libvlc-module.c:642
2333 msgid "Network caching (ms)"
2334 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
2336 #: src/libvlc-module.c:644
2338 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2339 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
2341 #: src/libvlc-module.c:646
2342 msgid "Clock reference average counter"
2345 #: src/libvlc-module.c:648
2347 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2349 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2351 #: src/libvlc-module.c:651
2352 msgid "Clock synchronisation"
2355 #: src/libvlc-module.c:653
2357 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2358 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2360 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2362 #: src/libvlc-module.c:657
2363 msgid "Clock jitter"
2366 #: src/libvlc-module.c:659
2369 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2370 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2371 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2373 #: src/libvlc-module.c:662
2374 msgid "Network synchronisation"
2377 #: src/libvlc-module.c:663
2379 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2380 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2382 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2384 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2385 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2388 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2389 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2393 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2394 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2398 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2400 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2404 #: src/libvlc-module.c:671
2405 msgid "MTU of the network interface"
2408 #: src/libvlc-module.c:673
2410 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2411 "over the network (in bytes)."
2412 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2414 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2415 msgid "Hop limit (TTL)"
2418 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2420 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2421 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2424 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2427 #: src/libvlc-module.c:684
2428 msgid "Multicast output interface"
2431 #: src/libvlc-module.c:686
2432 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2433 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2435 #: src/libvlc-module.c:688
2436 msgid "DiffServ Code Point"
2437 msgstr "DiffServ 代码点"
2439 #: src/libvlc-module.c:689
2441 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2442 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2444 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2447 #: src/libvlc-module.c:695
2449 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2450 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2452 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2455 #: src/libvlc-module.c:701
2457 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2458 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2459 "(like DVB streams for example)."
2461 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2464 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2468 #: src/libvlc-module.c:709
2469 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2470 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2472 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2473 msgid "Subtitles track"
2476 #: src/libvlc-module.c:714
2477 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2478 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2480 #: src/libvlc-module.c:717
2481 msgid "Audio language"
2484 #: src/libvlc-module.c:719
2486 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2487 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2490 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2493 #: src/libvlc-module.c:722
2494 msgid "Subtitle language"
2497 #: src/libvlc-module.c:724
2499 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2500 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2502 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2505 #: src/libvlc-module.c:728
2506 msgid "Audio track ID"
2509 #: src/libvlc-module.c:730
2510 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2511 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2513 #: src/libvlc-module.c:732
2514 msgid "Subtitles track ID"
2517 #: src/libvlc-module.c:734
2518 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2519 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2521 #: src/libvlc-module.c:736
2523 msgid "Preferred video resolution"
2526 #: src/libvlc-module.c:738
2528 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2529 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2530 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
2534 #: src/libvlc-module.c:744
2536 msgid "Best available"
2539 #: src/libvlc-module.c:744
2540 msgid "Full HD (1080p)"
2543 #: src/libvlc-module.c:744
2547 #: src/libvlc-module.c:745
2548 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2551 #: src/libvlc-module.c:746
2552 msgid "Low definition (320 lines)"
2555 #: src/libvlc-module.c:749
2556 msgid "Input repetitions"
2559 #: src/libvlc-module.c:751
2560 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2561 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2563 #: src/libvlc-module.c:753
2567 #: src/libvlc-module.c:755
2568 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2569 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2571 #: src/libvlc-module.c:757
2575 #: src/libvlc-module.c:759
2576 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2577 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2579 #: src/libvlc-module.c:761
2583 #: src/libvlc-module.c:763
2584 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2585 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2587 #: src/libvlc-module.c:765
2591 #: src/libvlc-module.c:767
2592 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2593 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2595 #: src/libvlc-module.c:769
2596 msgid "Playback speed"
2599 #: src/libvlc-module.c:771
2600 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2601 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2603 #: src/libvlc-module.c:773
2607 #: src/libvlc-module.c:775
2609 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2610 "together after the normal one."
2611 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2613 #: src/libvlc-module.c:778
2614 msgid "Input slave (experimental)"
2617 #: src/libvlc-module.c:780
2619 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2620 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2623 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2626 #: src/libvlc-module.c:784
2627 msgid "Bookmarks list for a stream"
2630 #: src/libvlc-module.c:786
2632 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2633 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2636 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2637 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2639 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2641 msgid "Record directory or filename"
2644 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2645 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2646 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2648 #: src/libvlc-module.c:794
2649 msgid "Prefer native stream recording"
2652 #: src/libvlc-module.c:796
2654 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2656 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2658 #: src/libvlc-module.c:799
2659 msgid "Timeshift directory"
2662 #: src/libvlc-module.c:801
2663 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2664 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2666 #: src/libvlc-module.c:803
2667 msgid "Timeshift granularity"
2670 #: src/libvlc-module.c:805
2672 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2673 "to store the timeshifted streams."
2674 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2676 #: src/libvlc-module.c:808
2678 msgid "Change title according to current media"
2681 #: src/libvlc-module.c:809
2683 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2684 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2685 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2686 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2689 #: src/libvlc-module.c:816
2692 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2693 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2694 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2695 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2697 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2698 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2701 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2702 msgid "Force subtitle position"
2705 #: src/libvlc-module.c:824
2707 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2708 "over the movie. Try several positions."
2709 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2711 #: src/libvlc-module.c:827
2712 msgid "Enable sub-pictures"
2715 #: src/libvlc-module.c:829
2716 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2717 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2719 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2723 msgid "On Screen Display"
2726 #: src/libvlc-module.c:833
2728 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2730 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2732 #: src/libvlc-module.c:836
2733 msgid "Text rendering module"
2736 #: src/libvlc-module.c:838
2738 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2740 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2742 #: src/libvlc-module.c:840
2744 msgid "Subpictures source module"
2747 #: src/libvlc-module.c:842
2750 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2751 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2753 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2756 #: src/libvlc-module.c:845
2757 msgid "Subpictures filter module"
2760 #: src/libvlc-module.c:847
2763 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2764 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2766 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2769 #: src/libvlc-module.c:850
2770 msgid "Autodetect subtitle files"
2773 #: src/libvlc-module.c:852
2775 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2776 "(based on the filename of the movie)."
2777 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2779 #: src/libvlc-module.c:855
2780 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2783 #: src/libvlc-module.c:857
2785 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2787 "0 = no subtitles autodetected\n"
2788 "1 = any subtitle file\n"
2789 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2790 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2791 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2793 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2796 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2797 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2800 #: src/libvlc-module.c:865
2801 msgid "Subtitle autodetection paths"
2804 #: src/libvlc-module.c:867
2806 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2807 "found in the current directory."
2808 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2810 #: src/libvlc-module.c:870
2811 msgid "Use subtitle file"
2814 #: src/libvlc-module.c:872
2816 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2818 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2820 #: src/libvlc-module.c:876
2824 #: src/libvlc-module.c:877
2828 #: src/libvlc-module.c:878
2829 msgid "Audio CD device"
2832 #: src/libvlc-module.c:882
2835 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2836 "the drive letter (e.g. D:)"
2837 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2839 #: src/libvlc-module.c:885
2842 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2843 "the drive letter (e.g. D:)"
2844 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2846 #: src/libvlc-module.c:888
2849 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2850 "after the drive letter (e.g. D:)"
2851 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2853 #: src/libvlc-module.c:895
2854 msgid "This is the default DVD device to use."
2855 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2857 #: src/libvlc-module.c:897
2858 msgid "This is the default VCD device to use."
2859 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2861 #: src/libvlc-module.c:899
2862 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2863 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2865 #: src/libvlc-module.c:913
2866 msgid "TCP connection timeout"
2869 #: src/libvlc-module.c:915
2870 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2871 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2873 #: src/libvlc-module.c:917
2875 msgid "HTTP server address"
2878 #: src/libvlc-module.c:918
2880 msgid "RTSP server address"
2883 #: src/libvlc-module.c:920
2885 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2886 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2887 "them to a specific network interface."
2890 #: src/libvlc-module.c:924
2892 msgid "HTTP server port"
2895 #: src/libvlc-module.c:926
2897 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2898 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2899 "by the operating system."
2902 #: src/libvlc-module.c:931
2904 msgid "HTTPS server port"
2907 #: src/libvlc-module.c:933
2909 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
2910 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
2911 "restricted by the operating system."
2914 #: src/libvlc-module.c:938
2916 msgid "RTSP server port"
2919 #: src/libvlc-module.c:940
2921 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
2922 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2923 "by the operating system."
2926 #: src/libvlc-module.c:945
2927 msgid "HTTP/TLS server certificate"
2930 #: src/libvlc-module.c:947
2931 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
2934 #: src/libvlc-module.c:949
2935 msgid "HTTP/TLS server private key"
2938 #: src/libvlc-module.c:951
2939 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
2942 #: src/libvlc-module.c:953
2943 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
2946 #: src/libvlc-module.c:955
2948 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
2949 "authenticate remote clients in TLS sessions."
2952 #: src/libvlc-module.c:958
2954 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
2955 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
2957 #: src/libvlc-module.c:960
2959 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
2960 "revoked certificates in TLS sessions."
2963 #: src/libvlc-module.c:963
2964 msgid "SOCKS server"
2967 #: src/libvlc-module.c:965
2969 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2970 "used for all TCP connections"
2972 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2975 #: src/libvlc-module.c:968
2976 msgid "SOCKS user name"
2979 #: src/libvlc-module.c:970
2980 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2981 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2983 #: src/libvlc-module.c:972
2984 msgid "SOCKS password"
2987 #: src/libvlc-module.c:974
2988 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2989 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2991 #: src/libvlc-module.c:976
2992 msgid "Title metadata"
2995 #: src/libvlc-module.c:978
2996 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2997 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2999 #: src/libvlc-module.c:980
3000 msgid "Author metadata"
3003 #: src/libvlc-module.c:982
3004 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3005 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
3007 #: src/libvlc-module.c:984
3008 msgid "Artist metadata"
3011 #: src/libvlc-module.c:986
3012 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3013 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
3015 #: src/libvlc-module.c:988
3016 msgid "Genre metadata"
3019 #: src/libvlc-module.c:990
3020 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3021 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
3023 #: src/libvlc-module.c:992
3024 msgid "Copyright metadata"
3027 #: src/libvlc-module.c:994
3028 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3029 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
3031 #: src/libvlc-module.c:996
3032 msgid "Description metadata"
3035 #: src/libvlc-module.c:998
3036 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3037 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
3039 #: src/libvlc-module.c:1000
3040 msgid "Date metadata"
3043 #: src/libvlc-module.c:1002
3044 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3045 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
3047 #: src/libvlc-module.c:1004
3048 msgid "URL metadata"
3051 #: src/libvlc-module.c:1006
3052 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3053 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
3055 #: src/libvlc-module.c:1010
3057 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3058 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3059 "can break playback of all your streams."
3061 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编解码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该"
3062 "更改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
3064 #: src/libvlc-module.c:1014
3065 msgid "Preferred decoders list"
3068 #: src/libvlc-module.c:1016
3070 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3071 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3072 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3074 "VLC 将会按优先级使用的编解码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之"
3075 "前尝试 dummy 和 a52 编解码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有"
3078 #: src/libvlc-module.c:1021
3079 msgid "Preferred encoders list"
3082 #: src/libvlc-module.c:1023
3084 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3085 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
3087 #: src/libvlc-module.c:1032
3089 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3091 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
3093 #: src/libvlc-module.c:1035
3094 msgid "Default stream output chain"
3097 #: src/libvlc-module.c:1037
3099 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3100 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3103 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
3106 #: src/libvlc-module.c:1041
3107 msgid "Enable streaming of all ES"
3110 #: src/libvlc-module.c:1043
3111 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3112 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
3114 #: src/libvlc-module.c:1045
3115 msgid "Display while streaming"
3118 #: src/libvlc-module.c:1047
3119 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3120 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
3122 #: src/libvlc-module.c:1049
3123 msgid "Enable video stream output"
3126 #: src/libvlc-module.c:1051
3128 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3130 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3132 #: src/libvlc-module.c:1054
3133 msgid "Enable audio stream output"
3136 #: src/libvlc-module.c:1056
3138 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3139 "facility when this last one is enabled."
3140 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
3142 #: src/libvlc-module.c:1059
3143 msgid "Enable SPU stream output"
3146 #: src/libvlc-module.c:1061
3148 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3149 "facility when this last one is enabled."
3150 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
3152 #: src/libvlc-module.c:1064
3153 msgid "Keep stream output open"
3156 #: src/libvlc-module.c:1066
3158 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3159 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3162 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
3165 #: src/libvlc-module.c:1070
3166 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3167 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
3169 #: src/libvlc-module.c:1072
3171 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3172 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3173 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
3175 #: src/libvlc-module.c:1075
3176 msgid "Preferred packetizer list"
3179 #: src/libvlc-module.c:1077
3181 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3182 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3184 #: src/libvlc-module.c:1080
3188 #: src/libvlc-module.c:1082
3189 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3190 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3192 #: src/libvlc-module.c:1084
3193 msgid "Access output module"
3196 #: src/libvlc-module.c:1086
3197 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3198 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3200 #: src/libvlc-module.c:1088
3201 msgid "Control SAP flow"
3204 #: src/libvlc-module.c:1090
3206 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3207 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3209 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3212 #: src/libvlc-module.c:1094
3213 msgid "SAP announcement interval"
3216 #: src/libvlc-module.c:1096
3218 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3219 "between SAP announcements."
3220 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3222 #: src/libvlc-module.c:1105
3224 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3225 "always leave all these enabled."
3226 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3228 #: src/libvlc-module.c:1110
3230 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3231 "you really know what you are doing."
3232 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3234 #: src/libvlc-module.c:1113
3235 msgid "Memory copy module"
3238 #: src/libvlc-module.c:1115
3240 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3241 "select the fastest one supported by your hardware."
3243 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3246 #: src/libvlc-module.c:1118
3247 msgid "Access module"
3250 #: src/libvlc-module.c:1120
3252 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3253 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3254 "option unless you really know what you are doing."
3256 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3257 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3259 #: src/libvlc-module.c:1124
3260 msgid "Stream filter module"
3263 #: src/libvlc-module.c:1126
3264 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3265 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3267 #: src/libvlc-module.c:1128
3268 msgid "Demux module"
3271 #: src/libvlc-module.c:1130
3273 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3274 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3275 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3276 "you really know what you are doing."
3278 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3279 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3281 #: src/libvlc-module.c:1135
3283 msgid "VoD server module"
3286 #: src/libvlc-module.c:1137
3288 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3289 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3292 #: src/libvlc-module.c:1140
3293 msgid "Allow real-time priority"
3296 #: src/libvlc-module.c:1142
3298 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3299 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3300 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3301 "only activate this if you know what you're doing."
3303 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3304 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3307 #: src/libvlc-module.c:1148
3308 msgid "Adjust VLC priority"
3311 #: src/libvlc-module.c:1150
3313 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3314 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3317 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3318 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3320 #: src/libvlc-module.c:1154
3321 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3322 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3324 #: src/libvlc-module.c:1156
3326 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3327 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3329 #: src/libvlc-module.c:1159
3330 msgid "Modules search path"
3333 #: src/libvlc-module.c:1161
3335 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3336 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3338 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3341 #: src/libvlc-module.c:1164
3342 msgid "Data search path"
3345 #: src/libvlc-module.c:1166
3346 msgid "Override the default data/share search path."
3347 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3349 #: src/libvlc-module.c:1168
3350 msgid "VLM configuration file"
3353 #: src/libvlc-module.c:1170
3354 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3355 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3357 #: src/libvlc-module.c:1172
3358 msgid "Use a plugins cache"
3361 #: src/libvlc-module.c:1174
3362 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3363 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3365 #: src/libvlc-module.c:1176
3366 msgid "Locally collect statistics"
3369 #: src/libvlc-module.c:1178
3370 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3371 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3373 #: src/libvlc-module.c:1180
3374 msgid "Run as daemon process"
3377 #: src/libvlc-module.c:1182
3378 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3379 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3381 #: src/libvlc-module.c:1184
3382 msgid "Write process id to file"
3383 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3385 #: src/libvlc-module.c:1186
3386 msgid "Writes process id into specified file."
3387 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3389 #: src/libvlc-module.c:1188
3393 #: src/libvlc-module.c:1190
3394 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3395 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3397 #: src/libvlc-module.c:1192
3398 msgid "Log to syslog"
3401 #: src/libvlc-module.c:1194
3402 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3403 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3405 #: src/libvlc-module.c:1196
3406 msgid "Allow only one running instance"
3409 #: src/libvlc-module.c:1199
3411 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3412 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3413 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3414 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3415 "running instance or enqueue it."
3417 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3418 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3419 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3421 #: src/libvlc-module.c:1206
3423 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3424 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3425 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3426 "This option will allow you to play the file with the already running "
3427 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3428 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3430 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3431 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3432 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3433 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3435 #: src/libvlc-module.c:1215
3436 msgid "VLC is started from file association"
3437 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3439 #: src/libvlc-module.c:1217
3440 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3441 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3443 #: src/libvlc-module.c:1220
3444 msgid "One instance when started from file"
3445 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3447 #: src/libvlc-module.c:1222
3448 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3449 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3451 #: src/libvlc-module.c:1224
3452 msgid "Increase the priority of the process"
3455 #: src/libvlc-module.c:1226
3457 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3458 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3459 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3460 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3461 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3464 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3465 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3466 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3468 #: src/libvlc-module.c:1234
3469 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3470 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3472 #: src/libvlc-module.c:1236
3474 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3475 "playing current item."
3476 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3478 #: src/libvlc-module.c:1245
3480 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3481 "overridden in the playlist dialog box."
3483 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3485 #: src/libvlc-module.c:1248
3486 msgid "Automatically preparse files"
3489 #: src/libvlc-module.c:1250
3491 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3493 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3495 #: src/libvlc-module.c:1253
3496 msgid "Album art policy"
3499 #: src/libvlc-module.c:1255
3500 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3501 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3503 #: src/libvlc-module.c:1261
3504 msgid "Manual download only"
3507 #: src/libvlc-module.c:1262
3508 msgid "When track starts playing"
3511 #: src/libvlc-module.c:1263
3512 msgid "As soon as track is added"
3515 #: src/libvlc-module.c:1265
3516 msgid "Services discovery modules"
3519 #: src/libvlc-module.c:1267
3522 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3523 "Typical value is \"sap\"."
3524 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。典型值有 sap、hal..."
3526 #: src/libvlc-module.c:1270
3527 msgid "Play files randomly forever"
3530 #: src/libvlc-module.c:1272
3531 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3532 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3534 #: src/libvlc-module.c:1274
3538 #: src/libvlc-module.c:1276
3539 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3540 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3542 #: src/libvlc-module.c:1278
3543 msgid "Repeat current item"
3546 #: src/libvlc-module.c:1280
3547 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3548 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3550 #: src/libvlc-module.c:1282
3551 msgid "Play and stop"
3554 #: src/libvlc-module.c:1284
3555 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3556 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3558 #: src/libvlc-module.c:1286
3559 msgid "Play and exit"
3562 #: src/libvlc-module.c:1288
3563 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3564 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3566 #: src/libvlc-module.c:1290
3567 msgid "Play and pause"
3570 #: src/libvlc-module.c:1292
3571 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3572 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3574 #: src/libvlc-module.c:1294
3578 #: src/libvlc-module.c:1295
3579 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3580 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
3582 #: src/libvlc-module.c:1298
3583 msgid "Use media library"
3586 #: src/libvlc-module.c:1300
3588 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3590 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3592 #: src/libvlc-module.c:1303
3594 msgid "Load Media Library"
3597 #: src/libvlc-module.c:1305
3598 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3601 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3602 msgid "Display playlist tree"
3605 #: src/libvlc-module.c:1309
3607 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3609 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3611 #: src/libvlc-module.c:1318
3612 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3613 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3615 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3624 #: src/libvlc-module.c:1322
3625 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3626 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3628 #: src/libvlc-module.c:1323
3629 msgid "Leave fullscreen"
3632 #: src/libvlc-module.c:1324
3633 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3634 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3636 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3640 #: src/libvlc-module.c:1326
3641 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3642 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3644 #: src/libvlc-module.c:1327
3648 #: src/libvlc-module.c:1328
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3652 #: src/libvlc-module.c:1329
3656 #: src/libvlc-module.c:1330
3657 msgid "Select the hotkey to use to play."
3660 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3666 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3667 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3668 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3670 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3676 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3677 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3678 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3680 #: src/libvlc-module.c:1335
3684 #: src/libvlc-module.c:1336
3685 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3686 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3688 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3689 msgid "Faster (fine)"
3692 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3693 msgid "Slower (fine)"
3696 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3697 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3704 #: share/lua/http/mobile.html:98
3708 #: src/libvlc-module.c:1342
3709 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3710 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3712 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3713 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3718 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3722 #: src/libvlc-module.c:1344
3723 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3724 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3726 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3730 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3732 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3736 #: src/libvlc-module.c:1346
3737 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3738 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3740 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3743 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3749 #: src/libvlc-module.c:1348
3750 msgid "Select the hotkey to display the position."
3751 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3753 #: src/libvlc-module.c:1350
3754 msgid "Very short backwards jump"
3757 #: src/libvlc-module.c:1352
3758 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3759 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3761 #: src/libvlc-module.c:1353
3762 msgid "Short backwards jump"
3765 #: src/libvlc-module.c:1355
3766 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3767 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3769 #: src/libvlc-module.c:1356
3770 msgid "Medium backwards jump"
3773 #: src/libvlc-module.c:1358
3774 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3775 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3777 #: src/libvlc-module.c:1359
3778 msgid "Long backwards jump"
3781 #: src/libvlc-module.c:1361
3782 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3783 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3785 #: src/libvlc-module.c:1363
3786 msgid "Very short forward jump"
3789 #: src/libvlc-module.c:1365
3790 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3791 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1366
3794 msgid "Short forward jump"
3797 #: src/libvlc-module.c:1368
3798 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3799 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3801 #: src/libvlc-module.c:1369
3802 msgid "Medium forward jump"
3805 #: src/libvlc-module.c:1371
3806 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3807 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3809 #: src/libvlc-module.c:1372
3810 msgid "Long forward jump"
3813 #: src/libvlc-module.c:1374
3814 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3815 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3817 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3821 #: src/libvlc-module.c:1377
3822 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3823 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3825 #: src/libvlc-module.c:1379
3826 msgid "Very short jump length"
3829 #: src/libvlc-module.c:1380
3830 msgid "Very short jump length, in seconds."
3831 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3833 #: src/libvlc-module.c:1381
3834 msgid "Short jump length"
3837 #: src/libvlc-module.c:1382
3838 msgid "Short jump length, in seconds."
3839 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3841 #: src/libvlc-module.c:1383
3842 msgid "Medium jump length"
3845 #: src/libvlc-module.c:1384
3846 msgid "Medium jump length, in seconds."
3847 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3849 #: src/libvlc-module.c:1385
3850 msgid "Long jump length"
3853 #: src/libvlc-module.c:1386
3854 msgid "Long jump length, in seconds."
3855 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3857 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
3858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
3860 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3864 #: src/libvlc-module.c:1389
3865 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3866 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3868 #: src/libvlc-module.c:1390
3872 #: src/libvlc-module.c:1391
3873 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3874 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1392
3877 msgid "Navigate down"
3880 #: src/libvlc-module.c:1393
3881 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3882 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3884 #: src/libvlc-module.c:1394
3885 msgid "Navigate left"
3888 #: src/libvlc-module.c:1395
3889 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3890 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3892 #: src/libvlc-module.c:1396
3893 msgid "Navigate right"
3896 #: src/libvlc-module.c:1397
3897 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3898 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3900 #: src/libvlc-module.c:1398
3904 #: src/libvlc-module.c:1399
3905 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3906 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3908 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
3909 msgid "Go to the DVD menu"
3912 #: src/libvlc-module.c:1401
3913 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3914 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3916 #: src/libvlc-module.c:1402
3917 msgid "Select previous DVD title"
3918 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3920 #: src/libvlc-module.c:1403
3921 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3922 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3924 #: src/libvlc-module.c:1404
3925 msgid "Select next DVD title"
3926 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3928 #: src/libvlc-module.c:1405
3929 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3930 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3932 #: src/libvlc-module.c:1406
3933 msgid "Select prev DVD chapter"
3934 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3936 #: src/libvlc-module.c:1407
3937 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3938 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
3940 #: src/libvlc-module.c:1408
3941 msgid "Select next DVD chapter"
3942 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3944 #: src/libvlc-module.c:1409
3945 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3946 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3948 #: src/libvlc-module.c:1410
3952 #: src/libvlc-module.c:1411
3953 msgid "Select the key to increase audio volume."
3954 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3956 #: src/libvlc-module.c:1412
3960 #: src/libvlc-module.c:1413
3961 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3962 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3964 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
3965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
3967 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3971 #: src/libvlc-module.c:1415
3972 msgid "Select the key to mute audio."
3975 #: src/libvlc-module.c:1416
3976 msgid "Subtitle delay up"
3979 #: src/libvlc-module.c:1417
3980 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3981 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3983 #: src/libvlc-module.c:1418
3984 msgid "Subtitle delay down"
3987 #: src/libvlc-module.c:1419
3988 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3989 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3991 #: src/libvlc-module.c:1420
3992 msgid "Subtitle position up"
3995 #: src/libvlc-module.c:1421
3996 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3997 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3999 #: src/libvlc-module.c:1422
4000 msgid "Subtitle position down"
4003 #: src/libvlc-module.c:1423
4004 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4005 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
4007 #: src/libvlc-module.c:1424
4008 msgid "Audio delay up"
4011 #: src/libvlc-module.c:1425
4012 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4013 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
4015 #: src/libvlc-module.c:1426
4016 msgid "Audio delay down"
4019 #: src/libvlc-module.c:1427
4020 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4021 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
4023 #: src/libvlc-module.c:1434
4024 msgid "Play playlist bookmark 1"
4027 #: src/libvlc-module.c:1435
4028 msgid "Play playlist bookmark 2"
4031 #: src/libvlc-module.c:1436
4032 msgid "Play playlist bookmark 3"
4035 #: src/libvlc-module.c:1437
4036 msgid "Play playlist bookmark 4"
4039 #: src/libvlc-module.c:1438
4040 msgid "Play playlist bookmark 5"
4043 #: src/libvlc-module.c:1439
4044 msgid "Play playlist bookmark 6"
4047 #: src/libvlc-module.c:1440
4048 msgid "Play playlist bookmark 7"
4051 #: src/libvlc-module.c:1441
4052 msgid "Play playlist bookmark 8"
4055 #: src/libvlc-module.c:1442
4056 msgid "Play playlist bookmark 9"
4059 #: src/libvlc-module.c:1443
4060 msgid "Play playlist bookmark 10"
4061 msgstr "播放播放列表书签 10"
4063 #: src/libvlc-module.c:1444
4064 msgid "Select the key to play this bookmark."
4065 msgstr "选择播放此书签的按键。"
4067 #: src/libvlc-module.c:1445
4068 msgid "Set playlist bookmark 1"
4071 #: src/libvlc-module.c:1446
4072 msgid "Set playlist bookmark 2"
4075 #: src/libvlc-module.c:1447
4076 msgid "Set playlist bookmark 3"
4079 #: src/libvlc-module.c:1448
4080 msgid "Set playlist bookmark 4"
4083 #: src/libvlc-module.c:1449
4084 msgid "Set playlist bookmark 5"
4087 #: src/libvlc-module.c:1450
4088 msgid "Set playlist bookmark 6"
4091 #: src/libvlc-module.c:1451
4092 msgid "Set playlist bookmark 7"
4095 #: src/libvlc-module.c:1452
4096 msgid "Set playlist bookmark 8"
4099 #: src/libvlc-module.c:1453
4100 msgid "Set playlist bookmark 9"
4103 #: src/libvlc-module.c:1454
4104 msgid "Set playlist bookmark 10"
4105 msgstr "设置播放列表书签 10"
4107 #: src/libvlc-module.c:1455
4108 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4109 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4111 #: src/libvlc-module.c:1457
4112 msgid "Playlist bookmark 1"
4115 #: src/libvlc-module.c:1458
4116 msgid "Playlist bookmark 2"
4119 #: src/libvlc-module.c:1459
4120 msgid "Playlist bookmark 3"
4123 #: src/libvlc-module.c:1460
4124 msgid "Playlist bookmark 4"
4127 #: src/libvlc-module.c:1461
4128 msgid "Playlist bookmark 5"
4131 #: src/libvlc-module.c:1462
4132 msgid "Playlist bookmark 6"
4135 #: src/libvlc-module.c:1463
4136 msgid "Playlist bookmark 7"
4139 #: src/libvlc-module.c:1464
4140 msgid "Playlist bookmark 8"
4143 #: src/libvlc-module.c:1465
4144 msgid "Playlist bookmark 9"
4147 #: src/libvlc-module.c:1466
4148 msgid "Playlist bookmark 10"
4151 #: src/libvlc-module.c:1468
4152 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4153 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4155 #: src/libvlc-module.c:1470
4156 msgid "Cycle audio track"
4159 #: src/libvlc-module.c:1471
4160 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4161 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4163 #: src/libvlc-module.c:1472
4164 msgid "Cycle subtitle track"
4167 #: src/libvlc-module.c:1473
4168 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4169 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4171 #: src/libvlc-module.c:1474
4172 msgid "Cycle source aspect ratio"
4175 #: src/libvlc-module.c:1475
4176 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4177 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4179 #: src/libvlc-module.c:1476
4180 msgid "Cycle video crop"
4183 #: src/libvlc-module.c:1477
4184 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4185 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4187 #: src/libvlc-module.c:1478
4188 msgid "Toggle autoscaling"
4191 #: src/libvlc-module.c:1479
4192 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4195 #: src/libvlc-module.c:1480
4196 msgid "Increase scale factor"
4199 #: src/libvlc-module.c:1481
4200 msgid "Increase scale factor."
4203 #: src/libvlc-module.c:1482
4204 msgid "Decrease scale factor"
4207 #: src/libvlc-module.c:1483
4208 msgid "Decrease scale factor."
4211 #: src/libvlc-module.c:1484
4212 msgid "Cycle deinterlace modes"
4215 #: src/libvlc-module.c:1485
4216 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4217 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4219 #: src/libvlc-module.c:1486
4221 msgid "Show controller in fullscreen"
4224 #: src/libvlc-module.c:1487
4225 msgid "Show interface"
4228 #: src/libvlc-module.c:1488
4229 msgid "Raise the interface above all other windows."
4230 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4232 #: src/libvlc-module.c:1489
4233 msgid "Hide interface"
4236 #: src/libvlc-module.c:1490
4237 msgid "Lower the interface below all other windows."
4238 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4240 #: src/libvlc-module.c:1491
4245 #: src/libvlc-module.c:1492
4247 msgid "Hide the interface and pause playback."
4248 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
4250 #: src/libvlc-module.c:1493
4251 msgid "Take video snapshot"
4254 #: src/libvlc-module.c:1494
4255 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4256 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4258 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4261 #: modules/stream_out/record.c:60
4265 #: src/libvlc-module.c:1497
4266 msgid "Record access filter start/stop."
4267 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4269 #: src/libvlc-module.c:1499
4270 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4273 #: src/libvlc-module.c:1500
4274 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4275 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4277 #: src/libvlc-module.c:1503
4278 msgid "Toggle random playlist playback"
4279 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4281 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4285 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4286 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4287 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4289 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4290 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4291 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4293 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4294 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4295 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4297 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4298 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4299 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4301 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4302 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4303 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4305 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4306 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4307 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4309 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4310 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4311 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4313 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4314 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4315 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4317 #: src/libvlc-module.c:1531
4318 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4319 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4321 #: src/libvlc-module.c:1533
4322 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4323 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4325 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4326 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4327 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4329 #: src/libvlc-module.c:1537
4330 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4331 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4333 #: src/libvlc-module.c:1538
4334 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4335 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4337 #: src/libvlc-module.c:1539
4338 msgid "Highlight widget on the right"
4339 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4341 #: src/libvlc-module.c:1541
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4343 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4345 #: src/libvlc-module.c:1542
4346 msgid "Highlight widget on the left"
4347 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4349 #: src/libvlc-module.c:1544
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4351 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4353 #: src/libvlc-module.c:1545
4354 msgid "Highlight widget on top"
4355 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4357 #: src/libvlc-module.c:1547
4358 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4359 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4361 #: src/libvlc-module.c:1548
4362 msgid "Highlight widget below"
4363 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4365 #: src/libvlc-module.c:1550
4366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4367 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4369 #: src/libvlc-module.c:1551
4370 msgid "Select current widget"
4371 msgstr "选择当前的 widget"
4373 #: src/libvlc-module.c:1553
4374 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4375 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4377 #: src/libvlc-module.c:1555
4378 msgid "Cycle through audio devices"
4381 #: src/libvlc-module.c:1556
4382 msgid "Cycle through available audio devices"
4383 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4385 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4392 #: src/libvlc-module.c:1704
4393 msgid "Window properties"
4396 #: src/libvlc-module.c:1762
4400 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4401 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4402 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4407 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4411 #: src/libvlc-module.c:1797
4412 msgid "Track settings"
4415 #: src/libvlc-module.c:1829
4416 msgid "Playback control"
4419 #: src/libvlc-module.c:1857
4420 msgid "Default devices"
4423 #: src/libvlc-module.c:1866
4424 msgid "Network settings"
4427 #: src/libvlc-module.c:1891
4431 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4435 #: src/libvlc-module.c:2000
4439 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4444 #: src/libvlc-module.c:2043
4448 #: src/libvlc-module.c:2073
4452 #: src/libvlc-module.c:2092
4453 msgid "Special modules"
4456 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4460 #: src/libvlc-module.c:2105
4461 msgid "Performance options"
4464 #: src/libvlc-module.c:2234
4468 #: src/libvlc-module.c:2665
4472 #: src/libvlc-module.c:2742
4473 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4474 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4476 #: src/libvlc-module.c:2745
4477 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4478 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4480 #: src/libvlc-module.c:2747
4482 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4485 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4487 #: src/libvlc-module.c:2750
4488 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4489 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4491 #: src/libvlc-module.c:2752
4492 msgid "print a list of available modules"
4493 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4495 #: src/libvlc-module.c:2754
4496 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4497 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4499 #: src/libvlc-module.c:2756
4501 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4502 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4504 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4507 #: src/libvlc-module.c:2760
4508 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4509 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4511 #: src/libvlc-module.c:2762
4512 msgid "reset the current config to the default values"
4513 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4515 #: src/libvlc-module.c:2764
4516 msgid "use alternate config file"
4519 #: src/libvlc-module.c:2766
4520 msgid "resets the current plugins cache"
4523 #: src/libvlc-module.c:2768
4524 msgid "print version information"
4527 #: src/libvlc-module.c:2806
4528 msgid "main program"
4531 #: src/misc/update.c:467
4536 #: src/misc/update.c:469
4541 #: src/misc/update.c:471
4546 #: src/misc/update.c:473
4551 #: src/misc/update.c:564
4552 msgid "Saving file failed"
4555 #: src/misc/update.c:565
4557 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4558 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4560 #: src/misc/update.c:581
4564 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4567 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4569 #: src/misc/update.c:584
4570 msgid "Downloading ..."
4573 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4575 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4576 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4577 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4578 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4583 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4585 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4586 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4587 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4588 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4592 #: src/misc/update.c:603
4596 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4599 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4601 #: src/misc/update.c:635
4602 msgid "File could not be verified"
4605 #: src/misc/update.c:636
4608 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4609 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4610 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4612 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4613 msgid "Invalid signature"
4616 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4619 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4620 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4622 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4625 #: src/misc/update.c:672
4626 msgid "File not verifiable"
4629 #: src/misc/update.c:673
4632 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4634 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4636 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4637 msgid "File corrupted"
4640 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4642 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4643 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4645 #: src/misc/update.c:708
4646 msgid "Update VLC media player"
4647 msgstr "更新 VLC media player"
4649 #: src/misc/update.c:709
4651 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4653 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4655 #: src/misc/update.c:710
4659 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4661 msgid "Media Library"
4664 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4665 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4669 #: src/text/iso-639_def.h:40
4673 #: src/text/iso-639_def.h:41
4677 #: src/text/iso-639_def.h:42
4681 #: src/text/iso-639_def.h:43
4685 #: src/text/iso-639_def.h:44
4689 #: src/text/iso-639_def.h:45
4693 #: src/text/iso-639_def.h:46
4697 #: src/text/iso-639_def.h:47
4701 #: src/text/iso-639_def.h:48
4705 #: src/text/iso-639_def.h:49
4709 #: src/text/iso-639_def.h:50
4713 #: src/text/iso-639_def.h:51
4717 #: src/text/iso-639_def.h:52
4721 #: src/text/iso-639_def.h:53
4725 #: src/text/iso-639_def.h:54
4729 #: src/text/iso-639_def.h:55
4733 #: src/text/iso-639_def.h:56
4737 #: src/text/iso-639_def.h:57
4741 #: src/text/iso-639_def.h:58
4745 #: src/text/iso-639_def.h:59
4749 #: src/text/iso-639_def.h:60
4753 #: src/text/iso-639_def.h:61
4757 #: src/text/iso-639_def.h:62
4761 #: src/text/iso-639_def.h:63
4765 #: src/text/iso-639_def.h:64
4769 #: src/text/iso-639_def.h:65
4770 msgid "Church Slavic"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:66
4777 #: src/text/iso-639_def.h:67
4781 #: src/text/iso-639_def.h:68
4785 #: src/text/iso-639_def.h:69
4789 #: src/text/iso-639_def.h:70
4793 #: src/text/iso-639_def.h:71
4797 #: src/text/iso-639_def.h:72
4801 #: src/text/iso-639_def.h:73
4805 #: src/text/iso-639_def.h:74
4809 #: src/text/iso-639_def.h:75
4813 #: src/text/iso-639_def.h:76
4817 #: src/text/iso-639_def.h:77
4821 #: src/text/iso-639_def.h:78
4825 #: src/text/iso-639_def.h:79
4829 #: src/text/iso-639_def.h:80
4833 #: src/text/iso-639_def.h:81
4837 #: src/text/iso-639_def.h:82
4841 #: src/text/iso-639_def.h:83
4842 msgid "Gaelic (Scots)"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:84
4849 #: src/text/iso-639_def.h:85
4853 #: src/text/iso-639_def.h:86
4857 #: src/text/iso-639_def.h:87
4858 msgid "Greek, Modern ()"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:88
4865 #: src/text/iso-639_def.h:89
4869 #: src/text/iso-639_def.h:90
4873 #: src/text/iso-639_def.h:91
4877 #: src/text/iso-639_def.h:92
4881 #: src/text/iso-639_def.h:93
4885 #: src/text/iso-639_def.h:94
4889 #: src/text/iso-639_def.h:95
4893 #: src/text/iso-639_def.h:96
4897 #: src/text/iso-639_def.h:97
4901 #: src/text/iso-639_def.h:98
4905 #: src/text/iso-639_def.h:99
4909 #: src/text/iso-639_def.h:100
4913 #: src/text/iso-639_def.h:101
4917 #: src/text/iso-639_def.h:102
4921 #: src/text/iso-639_def.h:103
4925 #: src/text/iso-639_def.h:104
4926 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4927 msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:105
4933 #: src/text/iso-639_def.h:106
4937 #: src/text/iso-639_def.h:107
4941 #: src/text/iso-639_def.h:108
4945 #: src/text/iso-639_def.h:109
4949 #: src/text/iso-639_def.h:110
4953 #: src/text/iso-639_def.h:111
4957 #: src/text/iso-639_def.h:112
4961 #: src/text/iso-639_def.h:113
4965 #: src/text/iso-639_def.h:114
4969 #: src/text/iso-639_def.h:115
4973 #: src/text/iso-639_def.h:116
4977 #: src/text/iso-639_def.h:117
4981 #: src/text/iso-639_def.h:118
4985 #: src/text/iso-639_def.h:119
4989 #: src/text/iso-639_def.h:120
4993 #: src/text/iso-639_def.h:121
4994 msgid "Letzeburgesch"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:122
5001 #: src/text/iso-639_def.h:123
5005 #: src/text/iso-639_def.h:124
5009 #: src/text/iso-639_def.h:125
5013 #: src/text/iso-639_def.h:126
5017 #: src/text/iso-639_def.h:127
5021 #: src/text/iso-639_def.h:128
5025 #: src/text/iso-639_def.h:129
5029 #: src/text/iso-639_def.h:130
5033 #: src/text/iso-639_def.h:131
5037 #: src/text/iso-639_def.h:132
5041 #: src/text/iso-639_def.h:133
5045 #: src/text/iso-639_def.h:134
5046 msgid "Ndebele, South"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:135
5050 msgid "Ndebele, North"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:136
5057 #: src/text/iso-639_def.h:137
5061 #: src/text/iso-639_def.h:138
5065 #: src/text/iso-639_def.h:139
5066 msgid "Norwegian Nynorsk"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:140
5070 msgid "Norwegian Bokmaal"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:141
5074 msgid "Chichewa; Nyanja"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:142
5078 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5079 msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:143
5085 #: src/text/iso-639_def.h:144
5089 #: src/text/iso-639_def.h:146
5090 msgid "Ossetian; Ossetic"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:147
5097 #: src/text/iso-639_def.h:148
5101 #: src/text/iso-639_def.h:149
5105 #: src/text/iso-639_def.h:150
5109 #: src/text/iso-639_def.h:151
5113 #: src/text/iso-639_def.h:152
5117 #: src/text/iso-639_def.h:153
5121 #: src/text/iso-639_def.h:154
5122 msgid "Original audio"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:155
5126 msgid "Raeto-Romance"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:156
5133 #: src/text/iso-639_def.h:157
5137 #: src/text/iso-639_def.h:158
5141 #: src/text/iso-639_def.h:159
5145 #: src/text/iso-639_def.h:160
5149 #: src/text/iso-639_def.h:161
5153 #: src/text/iso-639_def.h:162
5157 #: src/text/iso-639_def.h:163
5161 #: src/text/iso-639_def.h:164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:165
5169 #: src/text/iso-639_def.h:166
5170 msgid "Northern Sami"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:167
5177 #: src/text/iso-639_def.h:168
5181 #: src/text/iso-639_def.h:169
5185 #: src/text/iso-639_def.h:170
5189 #: src/text/iso-639_def.h:171
5190 msgid "Sotho, Southern"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:172
5197 #: src/text/iso-639_def.h:173
5201 #: src/text/iso-639_def.h:174
5205 #: src/text/iso-639_def.h:175
5209 #: src/text/iso-639_def.h:176
5213 #: src/text/iso-639_def.h:177
5217 #: src/text/iso-639_def.h:178
5221 #: src/text/iso-639_def.h:179
5225 #: src/text/iso-639_def.h:180
5229 #: src/text/iso-639_def.h:181
5233 #: src/text/iso-639_def.h:182
5237 #: src/text/iso-639_def.h:183
5241 #: src/text/iso-639_def.h:184
5245 #: src/text/iso-639_def.h:185
5249 #: src/text/iso-639_def.h:186
5253 #: src/text/iso-639_def.h:187
5254 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:188
5261 #: src/text/iso-639_def.h:189
5265 #: src/text/iso-639_def.h:190
5269 #: src/text/iso-639_def.h:191
5273 #: src/text/iso-639_def.h:192
5277 #: src/text/iso-639_def.h:193
5281 #: src/text/iso-639_def.h:194
5285 #: src/text/iso-639_def.h:195
5289 #: src/text/iso-639_def.h:196
5293 #: src/text/iso-639_def.h:197
5297 #: src/text/iso-639_def.h:198
5301 #: src/text/iso-639_def.h:199
5305 #: src/text/iso-639_def.h:200
5309 #: src/text/iso-639_def.h:201
5313 #: src/text/iso-639_def.h:202
5317 #: src/text/iso-639_def.h:203
5321 #: src/text/iso-639_def.h:204
5325 #: src/text/iso-639_def.h:205
5329 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5331 msgid "Post processing"
5334 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5336 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5341 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5343 msgid "Aspect-ratio"
5346 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5347 msgid "Autoscale video"
5350 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5351 msgid "Scale factor"
5354 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5355 msgid "3D Now! memcpy"
5356 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
5358 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5359 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5362 #: modules/access/alsa.c:73
5364 msgid "Capture format (default s16l)"
5365 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
5367 #: modules/access/alsa.c:75
5369 msgid "Capture format of audio stream."
5372 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5373 #: modules/access_output/shout.c:95
5377 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5379 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5381 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
5383 #: modules/access/alsa.c:82
5385 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5386 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5387 "use alsa://hw:0,1 ."
5389 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
5390 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
5392 #: modules/access/alsa.c:95
5396 #: modules/access/alsa.c:95
5400 #: modules/access/alsa.c:95
5405 #: modules/access/alsa.c:96
5409 #: modules/access/alsa.c:96
5413 #: modules/access/alsa.c:97
5417 #: modules/access/alsa.c:97
5421 #: modules/access/alsa.c:98
5425 #: modules/access/alsa.c:98
5429 #: modules/access/alsa.c:99
5433 #: modules/access/alsa.c:99
5437 #: modules/access/alsa.c:100
5441 #: modules/access/alsa.c:100
5445 #: modules/access/alsa.c:101
5449 #: modules/access/alsa.c:101
5453 #: modules/access/alsa.c:102
5457 #: modules/access/alsa.c:102
5461 #: modules/access/alsa.c:103
5465 #: modules/access/alsa.c:103
5469 #: modules/access/alsa.c:107
5473 #: modules/access/alsa.c:108
5475 msgid "ALSA audio capture input"
5476 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
5478 #: modules/access/attachment.c:44
5482 #: modules/access/attachment.c:45
5483 msgid "Attachment input"
5486 #: modules/access/avio.h:39
5491 #: modules/access/avio.h:40
5492 msgid "FFmpeg access"
5495 #: modules/access/avio.h:48
5497 msgid "libavformat access output"
5500 #: modules/access/bd/bd.c:56
5504 #: modules/access/bd/bd.c:57
5505 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5506 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5508 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5512 #: modules/access/bluray.c:49
5514 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5515 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5517 #: modules/access/bluray.c:140
5519 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5523 #: modules/access/bluray.c:145
5524 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5527 #: modules/access/bluray.c:154
5529 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5533 #: modules/access/bluray.c:159
5534 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5537 #: modules/access/bluray.c:196
5539 msgid "Blu-Ray error"
5542 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5543 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5547 #: modules/access/cdda.c:63
5548 msgid "Audio CD input"
5551 #: modules/access/cdda.c:69
5552 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5553 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5555 #: modules/access/cdda.c:78
5559 #: modules/access/cdda.c:79
5560 msgid "Address of the CDDB server to use."
5561 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5563 #: modules/access/cdda.c:80
5567 #: modules/access/cdda.c:81
5568 msgid "CDDB Server port to use."
5569 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5571 #: modules/access/cdda.c:490
5573 msgid "Audio CD - Track %02i"
5574 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5576 #: modules/access/dc1394.c:69
5577 msgid "dc1394 input"
5580 #: modules/access/decklink.cpp:43
5582 msgid "Input card to use"
5585 #: modules/access/decklink.cpp:45
5587 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5591 #: modules/access/decklink.cpp:48
5593 msgid "Desired input video mode"
5596 #: modules/access/decklink.cpp:50
5598 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5599 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5602 #: modules/access/decklink.cpp:54
5604 msgid "Audio connection"
5607 #: modules/access/decklink.cpp:56
5609 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5610 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5613 #: modules/access/decklink.cpp:60
5615 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5618 #: modules/access/decklink.cpp:62
5620 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5623 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5624 msgid "Number of audio channels"
5627 #: modules/access/decklink.cpp:67
5629 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5630 "disables audio input."
5633 #: modules/access/decklink.cpp:70
5635 msgid "Video connection"
5638 #: modules/access/decklink.cpp:72
5640 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5641 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5644 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5649 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5653 #: modules/access/decklink.cpp:81
5658 #: modules/access/decklink.cpp:81
5663 #: modules/access/decklink.cpp:81
5668 #: modules/access/decklink.cpp:81
5673 #: modules/access/decklink.cpp:88
5678 #: modules/access/decklink.cpp:88
5682 #: modules/access/decklink.cpp:88
5687 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5688 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5689 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5690 msgid "Aspect ratio"
5693 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5694 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5695 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
5697 #: modules/access/decklink.cpp:96
5701 #: modules/access/decklink.cpp:97
5702 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5731 msgid "Video device name"
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5736 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5737 "don't specify anything, the default device will be used."
5739 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5744 msgid "Audio device name"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5749 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5750 "don't specify anything, the default device will be used. "
5752 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5762 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5763 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5764 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5766 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5767 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5770 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5774 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5775 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5778 msgid "Video input chroma format"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5783 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5784 "(default), RV24, etc.)"
5786 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5789 msgid "Video input frame rate"
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5794 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5795 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5797 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5801 msgid "Device properties"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5806 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5807 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5810 msgid "Tuner properties"
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5814 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5815 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5818 msgid "Tuner TV Channel"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5822 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5823 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5827 msgid "Tuner Frequency"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5831 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5835 #: modules/stream_out/standard.c:96
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5841 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5842 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5845 msgid "Tuner country code"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5850 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5851 "mapping (0 means default)."
5852 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
5855 msgid "Tuner input type"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5859 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5860 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5863 msgid "Video input pin"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5868 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5869 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5870 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5871 "will not be changed."
5873 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5874 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5878 msgid "Audio input pin"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5882 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5883 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
5886 msgid "Video output pin"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
5890 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5891 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
5894 msgid "Audio output pin"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
5898 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5899 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
5902 msgid "AM Tuner mode"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
5907 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5910 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
5915 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5916 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
5919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5920 msgid "Audio sample rate"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
5924 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5925 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
5928 msgid "Audio bits per sample"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
5932 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5933 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
5940 msgid "DirectShow input"
5941 msgstr "DirectShow 输入"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
5944 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
5945 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
5946 msgid "Refresh list"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
5950 #: share/lua/http/view.html:67
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
5956 msgid "Capture failed"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
5960 msgid "No video or audio device selected."
5961 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
5964 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5965 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
5969 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5970 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
5974 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5975 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
5977 #: modules/access/dtv/access.c:36
5982 #: modules/access/dtv/access.c:38
5984 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
5985 "must be selected. Numbering start from zero."
5988 #: modules/access/dtv/access.c:41
5989 msgid "Do not demultiplex"
5992 #: modules/access/dtv/access.c:43
5994 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
5995 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
5998 #: modules/access/dtv/access.c:46
6000 msgid "Network name"
6003 #: modules/access/dtv/access.c:47
6004 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6005 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
6007 #: modules/access/dtv/access.c:49
6009 msgid "Network name to create"
6012 #: modules/access/dtv/access.c:50
6014 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6015 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
6017 #: modules/access/dtv/access.c:52
6019 msgid "Frequency (Hz)"
6022 #: modules/access/dtv/access.c:54
6024 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6025 "frequency. This is required to tune the receiver."
6028 #: modules/access/dtv/access.c:57
6029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6031 msgid "Modulation / Constellation"
6034 #: modules/access/dtv/access.c:58
6036 msgid "Layer A modulation"
6039 #: modules/access/dtv/access.c:59
6041 msgid "Layer B modulation"
6044 #: modules/access/dtv/access.c:60
6046 msgid "Layer C modulation"
6049 #: modules/access/dtv/access.c:62
6051 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6052 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6053 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6056 #: modules/access/dtv/access.c:77
6057 msgid "Symbol rate (bauds)"
6060 #: modules/access/dtv/access.c:79
6062 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6066 #: modules/access/dtv/access.c:82
6068 msgid "Spectrum inversion"
6071 #: modules/access/dtv/access.c:84
6073 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6074 "be configured manually."
6077 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6078 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6079 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6080 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6085 #: modules/access/dtv/access.c:90
6087 msgid "FEC code rate"
6090 #: modules/access/dtv/access.c:91
6092 msgid "High-priority code rate"
6095 #: modules/access/dtv/access.c:92
6096 msgid "Low-priority code rate"
6099 #: modules/access/dtv/access.c:93
6101 msgid "Layer A code rate"
6102 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
6104 #: modules/access/dtv/access.c:94
6106 msgid "Layer B code rate"
6107 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
6109 #: modules/access/dtv/access.c:95
6111 msgid "Layer C code rate"
6112 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
6114 #: modules/access/dtv/access.c:97
6115 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6118 #: modules/access/dtv/access.c:107
6120 msgid "Transmission mode"
6123 #: modules/access/dtv/access.c:115
6125 msgid "Bandwidth (MHz)"
6128 #: modules/access/dtv/access.c:120
6133 #: modules/access/dtv/access.c:120
6137 #: modules/access/dtv/access.c:120
6141 #: modules/access/dtv/access.c:120
6145 #: modules/access/dtv/access.c:121
6150 #: modules/access/dtv/access.c:121
6155 #: modules/access/dtv/access.c:124
6157 msgid "Guard interval"
6160 #: modules/access/dtv/access.c:132
6162 msgid "Hierarchy mode"
6165 #: modules/access/dtv/access.c:140
6166 msgid "Layer A segments count"
6169 #: modules/access/dtv/access.c:141
6170 msgid "Layer B segments count"
6173 #: modules/access/dtv/access.c:142
6174 msgid "Layer C segments count"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:144
6178 msgid "Layer A time interleaving"
6181 #: modules/access/dtv/access.c:145
6182 msgid "Layer B time interleaving"
6185 #: modules/access/dtv/access.c:146
6186 msgid "Layer C time interleaving"
6189 #: modules/access/dtv/access.c:148
6193 #: modules/access/dtv/access.c:150
6194 msgid "Roll-off factor"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:155
6198 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:155
6205 #: modules/access/dtv/access.c:155
6209 #: modules/access/dtv/access.c:158
6211 msgid "Transport stream ID"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:160
6215 msgid "Polarization (Voltage)"
6218 #: modules/access/dtv/access.c:162
6220 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6221 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6224 #: modules/access/dtv/access.c:165
6225 msgid "Unspecified (0V)"
6228 #: modules/access/dtv/access.c:166
6230 msgid "Vertical (13V)"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:166
6235 msgid "Horizontal (18V)"
6238 #: modules/access/dtv/access.c:167
6240 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6243 #: modules/access/dtv/access.c:167
6245 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:169
6249 msgid "High LNB voltage"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:171
6254 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6255 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6256 "Not all receivers support this."
6259 #: modules/access/dtv/access.c:175
6261 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6262 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
6264 #: modules/access/dtv/access.c:176
6265 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:178
6270 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6271 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6272 "RF cable is the result."
6275 #: modules/access/dtv/access.c:181
6276 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:183
6281 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6282 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6283 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6286 #: modules/access/dtv/access.c:186
6288 msgid "Continuous 22kHz tone"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:188
6293 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6294 "the higher frequency band from a universal LNB."
6297 #: modules/access/dtv/access.c:191
6298 msgid "DiSEqC LNB number"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:193
6303 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6304 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6305 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6308 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6309 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6310 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6314 #: modules/access/dtv/access.c:204
6316 msgid "Network identifier"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:205
6321 msgid "Satellite azimuth"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:206
6326 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6327 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:207
6331 msgid "Satellite elevation"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:208
6336 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6337 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
6339 #: modules/access/dtv/access.c:209
6341 msgid "Satellite longitude"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:211
6346 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6347 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:213
6351 msgid "Satellite range code"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:214
6356 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6357 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:218
6361 msgid "Major channel"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:219
6366 msgid "ATSC minor channel"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:220
6371 msgid "Physical channel"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:226
6379 #: modules/access/dtv/access.c:227
6380 msgid "Digital Television and Radio"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:259
6385 msgid "Terrestrial reception parameters"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:271
6390 msgid "DVB-T reception parameters"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:284
6395 msgid "ISDB-T reception parameters"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:325
6399 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:337
6403 msgid "DVB-S2 parameters"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:345
6407 msgid "ISDB-S parameters"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:350
6412 msgid "Satellite equipment control"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:388
6417 msgid "ATSC reception parameters"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:444
6421 msgid "Digital broadcasting"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:445
6426 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6427 "Please check the preferences."
6430 #: modules/access/dvb/access.c:64
6431 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6432 msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
6434 #: modules/access/dvb/access.c:65
6436 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6437 "disable this feature if you experience some trouble."
6439 "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:68
6443 msgid "Satellite scanning config"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:69
6447 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6450 #: modules/access/dvb/access.c:72
6454 #: modules/access/dvb/access.c:73
6455 msgid "DVB input with v4l2 support"
6456 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
6458 #: modules/access/dv.c:60
6459 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6460 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6462 #: modules/access/dv.c:61
6466 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6470 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6471 msgid "Default DVD angle."
6474 #: modules/access/dvdnav.c:75
6475 msgid "Start directly in menu"
6478 #: modules/access/dvdnav.c:77
6480 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6481 "useless warning introductions."
6482 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6484 #: modules/access/dvdnav.c:86
6485 msgid "DVD with menus"
6488 #: modules/access/dvdnav.c:87
6489 msgid "DVDnav Input"
6492 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6493 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6494 msgid "Playback failure"
6497 #: modules/access/dvdnav.c:332
6499 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6500 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6502 #: modules/access/dvdread.c:70
6503 msgid "DVD without menus"
6506 #: modules/access/dvdread.c:71
6507 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6508 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6510 #: modules/access/dvdread.c:196
6512 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6513 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6515 #: modules/access/dvdread.c:458
6517 msgid "DVDRead could not read block %d."
6518 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6520 #: modules/access/dvdread.c:520
6522 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6523 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6525 #: modules/access/eyetv.m:56
6526 msgid "Channel number"
6529 #: modules/access/eyetv.m:58
6531 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6532 "for Composite input"
6534 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6536 #: modules/access/eyetv.m:63
6540 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6541 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6542 #: modules/access/vdr.c:555
6543 msgid "File reading failed"
6546 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6548 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6549 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
6551 #: modules/access/file.c:302
6553 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6554 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6556 #: modules/access/fs.c:33
6557 msgid "Subdirectory behavior"
6560 #: modules/access/fs.c:35
6562 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6563 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6564 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6565 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6568 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6569 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6572 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6573 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6578 #: modules/access/fs.c:42
6582 #: modules/access/fs.c:42
6586 #: modules/access/fs.c:44
6587 msgid "Ignored extensions"
6590 #: modules/access/fs.c:46
6592 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6594 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6595 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6597 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6598 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6600 #: modules/access/fs.c:52
6604 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6605 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6606 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6607 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6608 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6609 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6611 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6612 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6616 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6620 #: modules/access/ftp.c:58
6621 msgid "FTP user name"
6624 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6625 msgid "User name that will be used for the connection."
6626 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6628 #: modules/access/ftp.c:61
6629 msgid "FTP password"
6632 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6633 msgid "Password that will be used for the connection."
6636 #: modules/access/ftp.c:64
6640 #: modules/access/ftp.c:65
6641 msgid "Account that will be used for the connection."
6644 #: modules/access/ftp.c:70
6648 #: modules/access/ftp.c:85
6649 msgid "FTP upload output"
6652 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6653 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6654 msgid "Network interaction failed"
6657 #: modules/access/ftp.c:133
6658 msgid "VLC could not connect with the given server."
6659 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6661 #: modules/access/ftp.c:143
6662 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6663 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6665 #: modules/access/ftp.c:208
6666 msgid "Your account was rejected."
6669 #: modules/access/ftp.c:217
6670 msgid "Your password was rejected."
6673 #: modules/access/ftp.c:224
6674 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6675 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6677 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6678 msgid "GnomeVFS input"
6679 msgstr "GnomeVFS 输入"
6681 #: modules/access/htcpcp.c:39
6683 msgid "Coffee pot control"
6686 #: modules/access/htcpcp.c:139
6690 #: modules/access/htcpcp.c:140
6691 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6694 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6699 #: modules/access/htcpcp.c:144
6701 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6704 #: modules/access/htcpcp.c:149
6705 msgid "Coffee is ready."
6708 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6712 #: modules/access/http.c:74
6714 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6715 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6717 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6718 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6720 #: modules/access/http.c:78
6721 msgid "HTTP proxy password"
6724 #: modules/access/http.c:80
6725 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6726 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6728 #: modules/access/http.c:82
6729 msgid "Auto re-connect"
6732 #: modules/access/http.c:84
6734 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6735 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6737 #: modules/access/http.c:87
6738 msgid "Continuous stream"
6741 #: modules/access/http.c:88
6743 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6744 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6745 "other types of HTTP streams."
6747 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6748 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6750 #: modules/access/http.c:93
6751 msgid "Forward Cookies"
6754 #: modules/access/http.c:94
6755 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6756 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6758 #: modules/access/http.c:96
6760 msgid "HTTP referer value"
6763 #: modules/access/http.c:97
6764 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6767 #: modules/access/http.c:99
6772 #: modules/access/http.c:100
6773 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6776 #: modules/access/http.c:103
6780 #: modules/access/http.c:105
6784 #: modules/access/http.c:538
6785 msgid "HTTP authentication"
6788 #: modules/access/http.c:539
6790 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6791 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6793 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6794 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6795 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6796 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6797 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6801 #: modules/access/idummy.c:43
6806 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6807 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6811 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6812 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6815 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6819 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6820 msgid "Set the group of the elementary stream"
6823 #: modules/access/imem.c:57
6827 #: modules/access/imem.c:59
6828 msgid "Set the category of the elementary stream"
6831 #: modules/access/imem.c:64
6835 #: modules/access/imem.c:64
6839 #: modules/access/imem.c:69
6840 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6843 #: modules/access/imem.c:73
6844 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6845 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6847 #: modules/access/imem.c:77
6848 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6851 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6852 msgid "Channels count"
6855 #: modules/access/imem.c:81
6856 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6859 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6860 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6861 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6863 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6868 #: modules/access/imem.c:84
6869 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6870 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6872 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6873 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6874 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6875 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6879 #: modules/access/imem.c:87
6880 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6881 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6883 #: modules/access/imem.c:89
6884 msgid "Display aspect ratio"
6887 #: modules/access/imem.c:91
6888 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6889 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6891 #: modules/access/imem.c:95
6892 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6895 #: modules/access/imem.c:97
6896 msgid "Callback cookie string"
6897 msgstr "回调 cookie 字串"
6899 #: modules/access/imem.c:99
6900 msgid "Text identifier for the callback functions"
6903 #: modules/access/imem.c:101
6904 msgid "Callback data"
6907 #: modules/access/imem.c:103
6908 msgid "Data for the get and release functions"
6911 #: modules/access/imem.c:105
6912 msgid "Get function"
6915 #: modules/access/imem.c:107
6916 msgid "Address of the get callback function"
6919 #: modules/access/imem.c:109
6920 msgid "Release function"
6923 #: modules/access/imem.c:111
6924 msgid "Address of the release callback function"
6927 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
6928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
6932 #: modules/access/imem.c:115
6933 msgid "Size of stream in bytes"
6936 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
6937 msgid "Memory input"
6940 #: modules/access/jack.c:59
6944 #: modules/access/jack.c:61
6945 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6946 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6948 #: modules/access/jack.c:62
6949 msgid "Auto Connection"
6952 #: modules/access/jack.c:64
6953 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6954 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6956 #: modules/access/jack.c:67
6957 msgid "JACK audio input"
6960 #: modules/access/jack.c:69
6964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6969 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6970 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6972 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
6976 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
6977 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
6982 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
6983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
6984 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
6987 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
6988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
6990 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
6991 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
6993 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
6994 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
6996 msgid "Audio configuration"
6999 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7000 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7001 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7004 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7006 msgid "HD-SDI Input"
7009 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7013 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7015 msgid "Teletext configuration"
7016 msgstr "Teletext 激活"
7018 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7020 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7025 msgid "Teletext language"
7028 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7029 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7032 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7037 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7042 #: modules/access/mms/mms.c:49
7043 msgid "Force selection of all streams"
7046 #: modules/access/mms/mms.c:51
7048 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7049 "You can choose to select all of them."
7050 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
7052 #: modules/access/mms/mms.c:54
7053 msgid "Maximum bitrate"
7056 #: modules/access/mms/mms.c:56
7057 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7058 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
7060 #: modules/access/mms/mms.c:60
7062 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7063 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7066 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
7067 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
7069 #: modules/access/mms/mms.c:64
7070 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7071 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
7073 #: modules/access/mms/mms.c:65
7075 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7076 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7078 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
7080 #: modules/access/mms/mms.c:69
7081 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7082 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
7084 #: modules/access/mtp.c:64
7088 #: modules/access/mtp.c:65
7092 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7093 msgid "VLC could not read the file."
7094 msgstr "VLC 无法读取文件。"
7096 #: modules/access/oss.c:76
7100 #: modules/access/oss.c:77
7104 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7105 msgid "Dummy stream output"
7108 #: modules/access_output/file.c:65
7109 msgid "Append to file"
7112 #: modules/access_output/file.c:66
7113 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7114 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7116 #: modules/access_output/file.c:68
7117 msgid "Synchronous writing"
7120 #: modules/access_output/file.c:69
7121 msgid "Open the file with synchronous writing."
7122 msgstr "以同期写入模式打开文件。"
7124 #: modules/access_output/file.c:72
7125 msgid "File stream output"
7128 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7129 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7133 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7134 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7135 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
7137 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7139 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7140 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7141 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7145 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7146 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7147 msgstr "访问流时所要求的密码。"
7149 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7150 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7154 #: modules/access_output/http.c:69
7155 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7156 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7158 #: modules/access_output/http.c:71
7159 msgid "Advertise with Bonjour"
7160 msgstr "使用 Bonjour 发布"
7162 #: modules/access_output/http.c:72
7163 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7164 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
7166 #: modules/access_output/http.c:76
7167 msgid "HTTP stream output"
7170 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7172 msgid "Segment length"
7175 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7176 msgid "Length of TS stream segments"
7179 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7180 msgid "Split segments anywhere"
7183 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7185 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7188 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7190 msgid "Number of segments"
7193 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7195 msgid "Number of segments to include in index"
7198 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7203 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7205 msgid "Path to the index file to create"
7208 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7209 msgid "Full URL to put in index file"
7212 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7213 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7216 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7218 msgid "Delete segments"
7219 msgstr "Teletext 排列"
7221 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7222 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7225 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7227 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7228 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
7230 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7232 msgid "HTTP Live streaming output"
7235 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7240 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7241 msgid "Active TCP connection"
7244 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7246 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7247 "an incoming connection."
7248 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
7250 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7251 msgid "RTMP stream output"
7254 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7258 #: modules/access_output/shout.c:64
7262 #: modules/access_output/shout.c:65
7263 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7264 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7266 #: modules/access_output/shout.c:68
7267 msgid "Stream description"
7270 #: modules/access_output/shout.c:69
7271 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7272 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7274 #: modules/access_output/shout.c:72
7278 #: modules/access_output/shout.c:73
7280 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7281 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7282 "shoutcast/icecast server."
7284 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7285 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7287 #: modules/access_output/shout.c:82
7288 msgid "Genre description"
7291 #: modules/access_output/shout.c:83
7292 msgid "Genre of the content. "
7295 #: modules/access_output/shout.c:85
7296 msgid "URL description"
7299 #: modules/access_output/shout.c:86
7300 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7301 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7303 #: modules/access_output/shout.c:93
7304 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7307 #: modules/access_output/shout.c:96
7308 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7309 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7311 #: modules/access_output/shout.c:98
7312 msgid "Number of channels"
7315 #: modules/access_output/shout.c:99
7316 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7317 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7319 #: modules/access_output/shout.c:101
7320 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7321 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7323 #: modules/access_output/shout.c:102
7324 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7325 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7327 #: modules/access_output/shout.c:104
7328 msgid "Stream public"
7331 #: modules/access_output/shout.c:105
7333 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7334 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7335 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7337 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7338 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7340 #: modules/access_output/shout.c:111
7341 msgid "IceCAST output"
7344 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7345 msgid "Caching value (ms)"
7348 #: modules/access_output/udp.c:66
7350 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7352 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7354 #: modules/access_output/udp.c:69
7355 msgid "Group packets"
7358 #: modules/access_output/udp.c:70
7360 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7361 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7362 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7364 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7365 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7367 #: modules/access_output/udp.c:77
7368 msgid "UDP stream output"
7371 #: modules/access/pulse.c:36
7373 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7374 "open a specific source named SOURCE."
7377 #: modules/access/pulse.c:43
7382 #: modules/access/pulse.c:44
7384 msgid "PulseAudio input"
7387 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7388 #: modules/audio_output/kai.c:65
7392 #: modules/access/pvr.c:59
7393 msgid "PVR video device"
7396 #: modules/access/pvr.c:61
7397 msgid "Radio device"
7400 #: modules/access/pvr.c:62
7401 msgid "PVR radio device"
7404 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7408 #: modules/access/pvr.c:65
7409 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7410 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7412 #: modules/access/pvr.c:69
7413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7414 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
7416 #: modules/access/pvr.c:73
7417 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7418 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
7420 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7425 #: modules/access/pvr.c:77
7426 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7427 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
7429 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7433 #: modules/access/pvr.c:80
7434 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7435 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
7437 #: modules/access/pvr.c:83
7438 msgid "Key interval"
7441 #: modules/access/pvr.c:84
7442 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7443 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
7445 #: modules/access/pvr.c:86
7449 #: modules/access/pvr.c:87
7451 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7452 "number of B-Frames."
7453 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
7455 #: modules/access/pvr.c:91
7456 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7457 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
7459 #: modules/access/pvr.c:93
7460 msgid "Bitrate peak"
7463 #: modules/access/pvr.c:94
7464 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7465 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
7467 #: modules/access/pvr.c:96
7468 msgid "Bitrate mode"
7471 #: modules/access/pvr.c:97
7472 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7473 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
7475 #: modules/access/pvr.c:99
7476 msgid "Audio bitmask"
7479 #: modules/access/pvr.c:100
7480 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7481 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
7483 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7484 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7485 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7489 #: modules/access/pvr.c:104
7490 msgid "Audio volume (0-65535)."
7491 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
7493 #: modules/access/pvr.c:106
7497 #: modules/access/pvr.c:107
7499 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7500 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
7502 #: modules/access/pvr.c:113
7506 #: modules/access/pvr.c:113
7510 #: modules/access/pvr.c:113
7514 #: modules/access/pvr.c:116
7518 #: modules/access/pvr.c:116
7522 #: modules/access/pvr.c:121
7526 #: modules/access/pvr.c:122
7527 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7528 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
7530 #: modules/access/qtcapture.m:43
7532 msgid "Video Capture width"
7535 #: modules/access/qtcapture.m:44
7537 msgid "Video Capture width in pixel"
7538 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
7540 #: modules/access/qtcapture.m:45
7542 msgid "Video Capture height"
7545 #: modules/access/qtcapture.m:46
7547 msgid "Video Capture height in pixel"
7550 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7551 msgid "Quicktime Capture"
7552 msgstr "Quicktime 捕获"
7554 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7555 msgid "No Input device found"
7558 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7560 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7561 "check your connectors and drivers."
7562 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
7564 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7565 msgid "Uncompressed RAR"
7568 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7569 msgid "Default SWF Referrer URL"
7570 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
7572 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7574 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7575 "SWF file that contained the stream."
7576 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
7578 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7579 msgid "Default Page Referrer URL"
7582 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7584 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7585 "page housing the SWF file."
7586 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
7588 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7592 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7593 msgid "RTCP (local) port"
7594 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7596 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7598 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7599 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7600 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7602 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7603 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7604 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7606 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7608 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7609 "shared secret key."
7610 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
7612 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7613 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7614 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7616 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7617 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7618 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
7620 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7621 msgid "Maximum RTP sources"
7624 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7625 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7626 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7628 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7629 msgid "RTP source timeout (sec)"
7630 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7632 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7633 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7634 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7636 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7637 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7638 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7640 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7642 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7643 "future) by this many packets from the last received packet."
7645 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7648 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7649 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7650 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7652 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7654 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7655 "by this many packets from the last received packet."
7657 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7660 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7661 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7664 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7666 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7667 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7670 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7674 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7675 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7676 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7678 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7680 msgid "SDP required"
7683 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7686 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7687 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7690 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7694 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7695 msgid "Connection failed"
7698 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7700 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7701 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7703 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7704 msgid "Session failed"
7707 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7708 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7709 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7711 #: modules/access/screen/screen.c:43
7712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7713 msgid "Desired frame rate for the capture."
7716 #: modules/access/screen/screen.c:46
7717 msgid "Capture fragment size"
7720 #: modules/access/screen/screen.c:48
7722 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7723 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7724 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7726 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7727 msgid "Subscreen top left corner"
7730 #: modules/access/screen/screen.c:55
7731 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7732 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7734 #: modules/access/screen/screen.c:59
7735 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7736 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7738 #: modules/access/screen/screen.c:61
7739 msgid "Subscreen width"
7742 #: modules/access/screen/screen.c:63
7743 msgid "Subscreen height"
7746 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7747 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7748 msgid "Follow the mouse"
7751 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7752 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7753 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7755 #: modules/access/screen/screen.c:71
7756 msgid "Mouse pointer image"
7759 #: modules/access/screen/screen.c:73
7761 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7762 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7764 #: modules/access/screen/screen.c:87
7765 msgid "Screen Input"
7768 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7769 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7770 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
7771 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7775 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7776 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7777 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7779 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7780 msgid "Region left column"
7783 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7784 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7785 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
7787 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7788 msgid "Region top row"
7791 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7792 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7793 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7795 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7796 msgid "Capture region width"
7799 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7800 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7801 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7803 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7804 msgid "Capture region height"
7807 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7808 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7809 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7811 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7812 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7813 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7815 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7819 #: modules/access/sdp.c:34
7821 msgid "Session Description Protocol"
7824 #: modules/access/sftp.c:51
7825 msgid "SFTP user name"
7828 #: modules/access/sftp.c:53
7829 msgid "SFTP password"
7832 #: modules/access/sftp.c:55
7836 #: modules/access/sftp.c:56
7837 msgid "SFTP port number to use on the server"
7838 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7840 #: modules/access/sftp.c:57
7844 #: modules/access/sftp.c:58
7845 msgid "Size of the request for reading access"
7848 #: modules/access/sftp.c:62
7852 #: modules/access/sftp.c:134
7853 msgid "SFTP authentication"
7856 #: modules/access/sftp.c:135
7858 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7859 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7861 #: modules/access/shm.c:44
7863 msgid "Frame buffer width"
7866 #: modules/access/shm.c:46
7868 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7869 msgstr "总是写入到相同的文件中"
7871 #: modules/access/shm.c:48
7873 msgid "Frame buffer height"
7876 #: modules/access/shm.c:50
7878 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7879 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
7881 #: modules/access/shm.c:52
7883 msgid "Frame buffer depth"
7886 #: modules/access/shm.c:54
7888 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7891 #: modules/access/shm.c:56
7893 msgid "Frame buffer segment ID"
7896 #: modules/access/shm.c:58
7898 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7899 "shm-file is specified)."
7902 #: modules/access/shm.c:61
7904 msgid "Frame buffer file"
7907 #: modules/access/shm.c:63
7909 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7910 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
7912 #: modules/access/shm.c:73
7917 #: modules/access/shm.c:73
7922 #: modules/access/shm.c:73
7927 #: modules/access/shm.c:73
7932 #: modules/access/shm.c:73
7937 #: modules/access/shm.c:80
7939 msgid "Framebuffer input"
7942 #: modules/access/shm.c:81
7944 msgid "Shared memory framebuffer"
7947 #: modules/access/smb.c:61
7948 msgid "SMB user name"
7951 #: modules/access/smb.c:64
7952 msgid "SMB password"
7955 #: modules/access/smb.c:67
7959 #: modules/access/smb.c:68
7960 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7961 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7963 #: modules/access/smb.c:71
7964 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7965 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7967 #: modules/access/smb.c:74
7971 #: modules/access/tcp.c:45
7975 #: modules/access/tcp.c:46
7979 #: modules/access/udp.c:53
7983 #: modules/access/udp.c:54
7987 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7989 msgid "Reset defaults"
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7993 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7997 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7998 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8002 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8003 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8004 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8005 "I420, I411, I410, MJPG)"
8007 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
8008 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8009 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8012 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8013 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8020 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8021 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
8023 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8024 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8025 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
8027 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8028 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8029 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
8031 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8032 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8033 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
8035 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8040 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8041 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
8043 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8045 msgid "Reset controls"
8048 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8050 msgid "Reset controls to defaults."
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8060 msgid "Picture brightness or black level."
8063 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8065 msgid "Automatic brightness"
8068 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8070 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8079 msgid "Picture contrast or luma gain."
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8090 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8093 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8100 msgid "Hue or color balance."
8103 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8105 msgid "Automatic hue"
8108 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8110 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8113 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8114 msgid "White balance temperature (K)"
8117 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8119 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8120 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8125 msgid "Automatic white balance"
8128 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8130 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8131 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8139 msgid "Red chroma balance."
8142 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8143 msgid "Blue balance"
8146 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8148 msgid "Blue chroma balance."
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8158 msgid "Gamma adjust."
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8163 msgid "Automatic gain"
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8168 msgid "Automatically set the video gain."
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8177 msgid "Picture gain."
8180 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8187 msgid "Sharpness filter adjust."
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8196 msgid "Chroma gain control."
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8201 msgid "Automatic chroma gain"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8206 msgid "Automatically control the chroma gain."
8207 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8211 msgid "Power line frequency"
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8215 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8222 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8228 msgid "Backlight compensation"
8231 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8233 msgid "Backlight compensation."
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8238 msgid "Band-stop filter"
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8242 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8246 msgid "Horizontal flip"
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8251 msgid "Flip the picture horizontally."
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8255 msgid "Vertical flip"
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8260 msgid "Flip the picture vertically."
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8265 msgid "Rotate (degrees)"
8268 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8269 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8274 msgid "Color killer"
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8279 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8285 msgid "Color effect"
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8290 msgid "Select a color effect."
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8295 msgid "Black & white"
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8299 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8312 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8336 msgid "Audio volume"
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8341 msgid "Volume of the audio input."
8344 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8346 msgid "Audio balance"
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8351 msgid "Balance of the audio input."
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8361 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8366 msgid "Treble level"
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8371 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8376 msgid "Mute the audio."
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8381 msgid "Loudness mode"
8384 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8385 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8388 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8389 msgid "v4l2 driver controls"
8392 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8394 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8395 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8396 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8397 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8399 "设置 v4l2 驱动的值 (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8400 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
8401 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8408 msgid "Tuner id (see debug output)."
8409 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8412 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8413 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8420 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8421 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8424 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8429 msgid "525 lines / 60 Hz"
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8433 msgid "625 lines / 50 Hz"
8436 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8437 msgid "PAL N Argentina"
8440 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8441 msgid "NTSC M Japan"
8444 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8445 msgid "NTSC M South Korea"
8448 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8449 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8450 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8455 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8456 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
8458 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8459 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8460 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
8462 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8463 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8464 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8467 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8470 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8471 msgid "Video4Linux2"
8472 msgstr "Video4Linux2"
8474 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8475 msgid "Video4Linux2 input"
8476 msgstr "Video4Linux2 输入"
8478 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8482 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8486 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8490 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8492 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8493 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
8495 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8496 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8497 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
8499 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8503 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8507 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8508 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8509 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
8511 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8512 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8517 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8521 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8522 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8526 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8531 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8535 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8539 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8543 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8547 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8551 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8555 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8559 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8563 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8567 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8571 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8572 msgid "First Entry Point"
8575 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8576 msgid "Last Entry Point"
8579 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8580 msgid "Track size (in sectors)"
8583 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8584 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8588 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8592 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8596 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8597 msgid "extended selection list"
8600 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8601 msgid "selection list"
8604 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8605 msgid "unknown type"
8608 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8613 msgid "(Super) Video CD"
8616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8617 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8618 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
8620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8621 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8622 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
8624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8625 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8626 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
8628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8629 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8630 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
8632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8633 msgid "Use playback control?"
8636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8638 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8640 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
8642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8643 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8644 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
8646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8648 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8650 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
8652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8653 msgid "Show extended VCD info?"
8654 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
8656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8658 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8659 "for example playback control navigation."
8660 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
8662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8663 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8664 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
8666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8667 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8668 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
8670 #: modules/access/vdr.c:87
8671 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8674 #: modules/access/vdr.c:89
8676 msgid "Chapter offset in ms"
8679 #: modules/access/vdr.c:91
8681 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8682 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
8684 #: modules/access/vdr.c:95
8686 msgid "Default frame rate for chapter import."
8689 #: modules/access/vdr.c:99
8694 #: modules/access/vdr.c:102
8696 msgid "VDR recordings"
8699 #: modules/access/vdr.c:852
8700 msgid "VDR Cut Marks"
8703 #: modules/access/vdr.c:913
8708 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8709 msgid "Media in Zip"
8712 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8713 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8714 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
8716 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8717 msgid "Zip files filter"
8720 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8724 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8725 msgid "AltiVec memcpy"
8726 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
8728 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8729 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8730 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
8732 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8733 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8734 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8737 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8738 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
8740 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8742 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8743 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8745 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8746 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8749 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8750 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
8752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8754 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8755 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8757 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8761 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8762 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
8764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8766 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8767 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8768 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8770 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8771 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8772 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
8774 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8776 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8777 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8779 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8783 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8784 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
8786 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8788 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8789 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8790 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8793 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8794 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
8796 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8798 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8799 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8800 "alarm is sent (default 5000)."
8802 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8803 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8806 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8807 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8811 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8812 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8814 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8816 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8817 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8818 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
8820 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8822 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8823 "saturation (default 2000)."
8824 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8826 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8827 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8828 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
8830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8832 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8833 "with audiobargraph_v (default 1)."
8834 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8837 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8838 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8842 msgid "Audiobar Graph"
8843 msgstr "audiobargraph_a"
8845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8846 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8847 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8850 msgid "Dolby Surround decoder"
8853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8855 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8856 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8857 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8858 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8859 "It works with any source format from mono to 7.1."
8861 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8862 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8863 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8866 msgid "Characteristic dimension"
8869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8870 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8871 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8874 msgid "Compensate delay"
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8879 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8880 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8881 "case, turn this on to compensate."
8883 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8887 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8892 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8893 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8894 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8897 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8901 msgid "Headphone effect"
8904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8905 msgid "Use downmix algorithm"
8908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8910 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8911 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8914 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8918 msgid "Select channel to keep"
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8923 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8924 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8926 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
8929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8942 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8943 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
8945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8946 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8947 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
8949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8950 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8951 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
8953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8958 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8959 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8964 msgid "Add a delay effect to the sound"
8967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8972 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8973 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
8975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8981 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8982 "be delay-time +/- sweep-depth."
8983 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
8985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8990 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8991 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
8993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8994 msgid "Feedback Gain"
8997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8998 msgid "Gain on Feedback loop"
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9006 msgid "Level of delayed signal"
9009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9014 msgid "Level of input signal"
9017 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9022 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9023 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9026 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9031 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9032 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9035 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9037 msgid "Release time"
9040 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9042 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9043 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9045 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9047 msgid "Threshold level"
9050 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9052 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9053 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9055 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9061 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9063 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9064 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9066 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9071 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9073 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9074 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9076 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9081 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9083 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9084 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9086 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9087 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9092 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9094 msgid "Dynamic range compressor"
9097 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9098 msgid "A/52 dynamic range compression"
9099 msgstr "A/52 动态范围压限"
9101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9102 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9104 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9105 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9106 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9107 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9109 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
9110 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
9111 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
9113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9114 msgid "Enable internal upmixing"
9117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9118 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9119 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
9121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9122 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9123 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
9125 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9126 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9127 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9130 msgid "DTS dynamic range compression"
9133 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9134 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9135 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
9137 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9138 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9139 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
9141 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9142 msgid "Fixed point audio format conversions"
9145 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9146 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9147 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
9149 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9150 msgid "MPEG audio decoder"
9153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9154 msgid "Equalizer preset"
9157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9158 msgid "Preset to use for the equalizer."
9161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9167 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9168 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9171 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
9172 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
9174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9179 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9180 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
9182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9187 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9188 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
9190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9191 msgid "Equalizer with 10 bands"
9194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9217 msgid "Full bass and treble"
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9273 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9277 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9279 msgid "Simple Karaoke filter"
9282 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9283 msgid "Number of audio buffers"
9286 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9288 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9289 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9290 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9292 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
9295 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9296 msgid "Maximal volume level"
9299 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9301 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9302 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9303 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9305 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
9306 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
9308 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9309 msgid "Volume normalizer"
9312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9313 msgid "Parametric Equalizer"
9316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9317 msgid "Low freq (Hz)"
9320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9321 msgid "Low freq gain (dB)"
9324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9325 msgid "High freq (Hz)"
9328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9329 msgid "High freq gain (dB)"
9332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9337 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9338 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
9340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9349 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9350 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
9352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9361 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9362 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
9364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9368 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9369 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9370 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
9372 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9374 msgid "Resampling quality"
9377 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9378 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9381 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9382 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9384 msgid "Speex resampler"
9387 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9388 msgid "Sample rate converter type"
9391 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9393 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9394 "the fast one exhibits low quality."
9397 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9399 msgid "SRC resampler"
9402 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9403 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9406 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9408 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9412 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9413 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
9415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9420 msgid "Stride Length"
9423 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9424 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9425 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
9427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9428 msgid "Overlap Length"
9431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9432 msgid "Percentage of stride to overlap"
9435 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9436 msgid "Search Length"
9439 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9440 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9441 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
9443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9448 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9449 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
9451 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9456 msgid "Width of the virtual room"
9459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9460 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9466 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9476 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9477 msgid "Audio Spatializer"
9480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9481 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9486 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9488 msgid "Fixed-point audio mixer"
9489 msgstr "Float32 音频混合器"
9491 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9492 msgid "Float32 audio mixer"
9493 msgstr "Float32 音频混合器"
9495 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9497 msgid "Dummy audio output"
9500 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9502 msgid "Front speakers"
9505 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9506 msgid "Side speakers"
9509 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9510 msgid "Rear speakers"
9513 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9514 msgid "Center and subwoofer"
9517 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9519 msgid "Surround 4.0"
9522 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9524 msgid "Surround 4.1"
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9529 msgid "Surround 5.0"
9532 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9534 msgid "Surround 5.1"
9537 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9539 msgid "Surround 7.1"
9542 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9546 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9547 msgid "ALSA audio output"
9550 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9555 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9556 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9557 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9558 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9560 msgid "Audio Device"
9563 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9564 msgid "Audio output failed"
9567 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9570 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9572 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
9574 #: modules/audio_output/amem.c:34
9576 msgid "Audio memory"
9579 #: modules/audio_output/amem.c:35
9581 msgid "Audio memory output"
9584 #: modules/audio_output/amem.c:42
9586 msgid "Sample format"
9589 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9590 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9593 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9595 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9596 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9599 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
9602 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9603 msgid "HAL AudioUnit output"
9606 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9608 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9609 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
9611 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9612 msgid "Audio device is not configured"
9615 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9617 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9618 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9620 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
9623 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9625 msgid "%s (Encoded Output)"
9626 msgstr "%s (已编码的输出)"
9628 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9629 msgid "Output device"
9632 #: modules/audio_output/directx.c:120
9633 msgid "Select your audio output device"
9636 #: modules/audio_output/directx.c:122
9637 msgid "Speaker configuration"
9640 #: modules/audio_output/directx.c:123
9642 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9643 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9645 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
9648 #: modules/audio_output/directx.c:127
9649 msgid "DirectX audio output"
9650 msgstr "DirectX 音频输出"
9652 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9653 msgid "3 Front 2 Rear"
9656 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9657 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9658 msgid "2 Front 2 Rear"
9661 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9662 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9663 msgid "A/52 over S/PDIF"
9664 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
9666 #: modules/audio_output/file.c:80
9667 msgid "Output format"
9670 #: modules/audio_output/file.c:81
9672 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9673 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9675 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9676 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" 或 \"spdif\" 中的一个"
9678 #: modules/audio_output/file.c:85
9679 msgid "Number of output channels"
9682 #: modules/audio_output/file.c:86
9685 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9686 "restrict the number of channels here."
9687 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
9689 #: modules/audio_output/file.c:89
9690 msgid "Add WAVE header"
9693 #: modules/audio_output/file.c:90
9694 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9695 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9697 #: modules/audio_output/file.c:107
9701 #: modules/audio_output/file.c:108
9702 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9703 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9705 #: modules/audio_output/file.c:111
9706 msgid "File audio output"
9709 #: modules/audio_output/jack.c:70
9710 msgid "Automatically connect to writable clients"
9711 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9713 #: modules/audio_output/jack.c:72
9715 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9716 "writable JACK clients found."
9717 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9719 #: modules/audio_output/jack.c:76
9720 msgid "Connect to clients matching"
9721 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9723 #: modules/audio_output/jack.c:78
9725 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9726 "regular expression will be considered for connection."
9727 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9729 #: modules/audio_output/jack.c:86
9730 msgid "JACK audio output"
9733 #: modules/audio_output/kai.c:67
9734 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9737 #: modules/audio_output/kai.c:70
9738 msgid "Open audio in exclusive mode."
9741 #: modules/audio_output/kai.c:72
9743 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9747 #: modules/audio_output/kai.c:82
9749 msgid "K Audio Interface audio output"
9750 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9752 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
9754 msgid "OpenSLES audio output"
9757 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
9762 #: modules/audio_output/oss.c:99
9764 msgid "Open Sound System"
9767 #: modules/audio_output/oss.c:104
9768 msgid "OSS DSP device"
9771 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9772 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9773 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
9775 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9776 msgid "PORTAUDIO audio output"
9777 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
9779 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9783 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9784 msgid "Pulseaudio audio output"
9785 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9787 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9789 msgid "Audio device"
9792 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9793 msgid "Microsoft Soundmapper"
9794 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9796 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9797 msgid "Select Audio Device"
9800 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9802 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9803 "VLC restart to apply."
9805 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9807 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9808 msgid "Default Audio Device"
9811 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9812 msgid "Win32 waveOut extension output"
9813 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
9815 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9816 msgid "Use float32 output"
9819 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9821 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9822 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9824 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9827 #: modules/codec/a52.c:52
9831 #: modules/codec/a52.c:59
9832 msgid "A/52 audio packetizer"
9835 #: modules/codec/adpcm.c:48
9836 msgid "ADPCM audio decoder"
9837 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9839 #: modules/codec/aes3.c:48
9840 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9841 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9843 #: modules/codec/aes3.c:53
9844 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9845 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9847 #: modules/codec/araw.c:49
9848 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9849 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9851 #: modules/codec/araw.c:58
9852 msgid "Raw audio encoder"
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9881 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9882 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9883 "MJPEG and other codecs"
9885 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9886 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9889 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9890 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9897 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
9902 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9903 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
9906 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9907 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9910 msgid "Direct rendering"
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9914 msgid "Error resilience"
9917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9919 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9920 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9921 "can produce a lot of errors.\n"
9922 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9924 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
9925 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
9927 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9930 msgid "Workaround bugs"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9935 "Try to fix some bugs:\n"
9938 "4 xvid interlaced\n"
9943 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9944 "\"ump4\", enter 40."
9954 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9957 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9963 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9964 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9966 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9970 msgid "Allow speed tricks"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9975 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9976 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9979 msgid "Skip frame (default=0)"
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9984 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9985 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9987 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9990 msgid "Skip idct (default=0)"
9991 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9995 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9996 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9998 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10006 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10007 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10015 msgid "Internal libavcodec codec name"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10019 msgid "Visualize motion vectors"
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10024 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10025 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10026 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10027 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10028 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10029 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10031 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
10033 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
10034 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
10035 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
10036 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10039 msgid "Low resolution decoding"
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10044 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10046 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10049 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10050 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10054 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10055 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10057 "跳过循环滤镜 (又作去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10061 msgid "Hardware decoding"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10065 msgid "This allows hardware decoding when available."
10066 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10073 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10074 msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10077 msgid "Ratio of key frames"
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10081 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10082 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10085 msgid "Ratio of B frames"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10089 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10090 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10093 msgid "Video bitrate tolerance"
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10097 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10098 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10101 msgid "Interlaced encoding"
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10105 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10106 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10109 msgid "Interlaced motion estimation"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10113 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10114 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10117 msgid "Pre-motion estimation"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10121 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10122 msgstr "开启预运动估算算法。"
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10125 msgid "Rate control buffer size"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10130 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10131 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10133 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10137 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10141 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10142 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10145 msgid "I quantization factor"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10150 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10151 "same qscale for I and P frames)."
10152 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10155 #: modules/demux/mod.c:78
10156 msgid "Noise reduction"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10161 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10162 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10164 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10168 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10169 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10173 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10174 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10175 "standard MPEG2 decoders."
10177 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
10178 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10181 msgid "Quality level"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10186 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10187 "encoding very much)."
10188 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10192 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10193 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10194 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10195 "to ease the encoder's task."
10197 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
10198 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10202 msgid "Minimum video quantizer scale"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10206 msgid "Minimum video quantizer scale."
10207 msgstr "最小视频向量化比例。"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10210 msgid "Maximum video quantizer scale"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10214 msgid "Maximum video quantizer scale."
10215 msgstr "最大视频向量化比例。"
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10218 msgid "Trellis quantization"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10222 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10223 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10226 msgid "Fixed quantizer scale"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10231 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10233 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10236 msgid "Strict standard compliance"
10239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10241 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10242 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10245 msgid "Luminance masking"
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10249 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10250 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10253 msgid "Darkness masking"
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10257 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10258 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10261 msgid "Motion masking"
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10266 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10268 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10271 msgid "Border masking"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10276 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10278 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10281 msgid "Luminance elimination"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10286 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10287 "The H264 specification recommends -4."
10289 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10292 msgid "Chrominance elimination"
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10297 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10298 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10300 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10303 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10304 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10308 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10309 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10312 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
10315 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10317 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10318 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
10320 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10322 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10323 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
10325 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10328 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10330 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10332 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10333 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10335 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
10337 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
10339 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
10340 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
10342 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10343 msgid "VLC could not open the encoder."
10344 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
10346 #: modules/codec/cc.c:55
10348 msgstr "CC 608/708"
10350 #: modules/codec/cc.c:56
10351 msgid "Closed Captions decoder"
10354 #: modules/codec/cdg.c:87
10355 msgid "CDG video decoder"
10358 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10360 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10361 msgstr "Theora 视频解码器"
10363 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10364 msgid "CVD subtitle decoder"
10367 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10368 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10369 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
10371 #: modules/codec/ddummy.c:36
10372 msgid "Save raw codec data"
10373 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
10375 #: modules/codec/ddummy.c:38
10377 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10379 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
10381 #: modules/codec/ddummy.c:47
10382 msgid "Dummy decoder"
10385 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10386 msgid "Dump decoder"
10389 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10390 msgid "Constant quality factor"
10393 #: modules/codec/dirac.c:62
10394 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10395 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
10397 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10398 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10399 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
10401 #: modules/codec/dirac.c:66
10402 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10403 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
10405 #: modules/codec/dirac.c:69
10406 msgid "Enable lossless coding"
10409 #: modules/codec/dirac.c:70
10411 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10412 "reproduction of the original"
10413 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
10415 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10419 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10420 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10423 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10424 msgid "Centre Weighted Median"
10427 #: modules/codec/dirac.c:80
10428 msgid "Rectangular Linear Phase"
10431 #: modules/codec/dirac.c:80
10432 msgid "Diagonal Linear Phase"
10435 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10436 msgid "Amount of prefiltering"
10439 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10440 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10441 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
10443 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10444 msgid "Chroma format"
10447 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10449 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10450 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
10452 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10456 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10460 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10464 #: modules/codec/dirac.c:96
10465 msgid "Distance between 'P' frames"
10468 #: modules/codec/dirac.c:100
10469 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10470 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
10472 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10473 msgid "Picture coding mode"
10476 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10478 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10479 "pseudo-progressive frame"
10480 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
10482 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10483 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10484 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
10486 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10487 msgid "force coding frame as single picture"
10488 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
10490 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10491 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10492 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
10494 #: modules/codec/dirac.c:116
10495 msgid "Width of motion compensation blocks"
10498 #: modules/codec/dirac.c:120
10499 msgid "Height of motion compensation blocks"
10502 #: modules/codec/dirac.c:125
10503 msgid "Block overlap (%)"
10506 #: modules/codec/dirac.c:126
10507 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10508 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
10510 #: modules/codec/dirac.c:131
10514 #: modules/codec/dirac.c:132
10515 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10516 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
10518 #: modules/codec/dirac.c:136
10522 #: modules/codec/dirac.c:137
10523 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10524 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
10526 #: modules/codec/dirac.c:140
10527 msgid "Motion vector precision"
10530 #: modules/codec/dirac.c:141
10531 msgid "Motion vector precision in pels."
10532 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
10534 #: modules/codec/dirac.c:146
10535 msgid "Simple ME search area x:y"
10536 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
10538 #: modules/codec/dirac.c:147
10540 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10541 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10543 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
10545 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10546 msgid "Three component motion estimation"
10549 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10550 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10551 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
10553 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10554 msgid "Intra picture DWT filter"
10555 msgstr "画面内 DWT 滤镜"
10557 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10558 msgid "Inter picture DWT filter"
10559 msgstr "画面间 DWT 滤镜"
10561 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10562 msgid "Number of DWT iterations"
10565 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10566 msgid "Also known as DWT levels"
10569 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10570 msgid "Enable multiple quantizers"
10573 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10574 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10575 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
10577 #: modules/codec/dirac.c:174
10578 msgid "Enable spatial partitioning"
10581 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10582 msgid "Disable arithmetic coding"
10585 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10586 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10587 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
10589 #: modules/codec/dirac.c:184
10590 msgid "cycles per degree"
10591 msgstr "每 cycle 角度值"
10593 #: modules/codec/dirac.c:206
10594 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10595 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
10597 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10598 msgid "DirectMedia Object decoder"
10599 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
10601 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10602 msgid "DirectMedia Object encoder"
10603 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
10605 #: modules/codec/dts.c:53
10609 #: modules/codec/dts.c:58
10610 msgid "DTS audio packetizer"
10613 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10614 msgid "Decoding X coordinate"
10617 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10618 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10619 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
10621 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10622 msgid "Decoding Y coordinate"
10625 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10626 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10627 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
10629 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10630 msgid "Subpicture position"
10633 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10635 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10639 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
10642 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10643 msgid "Encoding X coordinate"
10646 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10647 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10648 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
10650 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10651 msgid "Encoding Y coordinate"
10654 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10655 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10656 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
10658 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10659 msgid "DVB subtitles decoder"
10662 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10663 msgid "DVB subtitles"
10666 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10667 msgid "DVB subtitles encoder"
10670 #: modules/codec/edummy.c:40
10672 msgid "Dummy encoder"
10675 #: modules/codec/faad.c:45
10676 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10677 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
10679 #: modules/codec/faad.c:391
10680 msgid "AAC extension"
10683 #: modules/codec/flac.c:111
10684 msgid "Flac audio decoder"
10685 msgstr "Flac 音频解码器"
10687 #: modules/codec/flac.c:117
10688 msgid "Flac audio encoder"
10689 msgstr "Flac 音频编码器"
10691 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10693 msgid "Sound fonts"
10696 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
10697 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10698 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10700 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
10702 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10703 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10705 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10707 msgstr "FluidSynth"
10709 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
10710 msgid "MIDI synthesis not set up"
10711 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10713 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
10716 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10717 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10718 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10720 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10721 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
10723 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10724 msgid "Formatted Subtitles"
10727 #: modules/codec/kate.c:195
10729 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10730 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10731 "rendering via Tiger is enabled."
10733 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10734 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10736 #: modules/codec/kate.c:202
10740 #: modules/codec/kate.c:202
10744 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10745 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10746 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10747 #: modules/video_filter/rss.c:71
10751 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10754 #: modules/video_filter/rss.c:72
10758 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10759 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10760 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10761 #: modules/video_filter/rss.c:72
10765 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10766 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10767 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10768 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10772 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10773 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10774 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10775 #: modules/video_filter/rss.c:72
10779 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10780 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
10781 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10782 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10783 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10784 #: modules/video_filter/rss.c:72
10788 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10789 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10790 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10791 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10795 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10796 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
10797 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10798 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10799 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10803 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10804 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10805 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10806 #: modules/video_filter/rss.c:73
10810 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10811 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
10812 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10813 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10814 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10818 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10819 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10820 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10821 #: modules/video_filter/rss.c:74
10825 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10826 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10827 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10828 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10832 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10833 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10834 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10835 #: modules/video_filter/rss.c:74
10839 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10840 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10841 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10842 #: modules/video_filter/rss.c:74
10846 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10847 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
10848 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10849 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10850 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10851 #: modules/video_filter/rss.c:74
10855 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10856 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10857 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10858 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10862 #: modules/codec/kate.c:214
10863 msgid "Use Tiger for rendering"
10864 msgstr "使用 Tiger 渲染"
10866 #: modules/codec/kate.c:215
10868 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10869 "only render static text and bitmap based streams."
10871 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
10873 #: modules/codec/kate.c:219
10874 msgid "Rendering quality"
10877 #: modules/codec/kate.c:220
10879 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10881 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
10883 #: modules/codec/kate.c:224
10884 msgid "Default font effect"
10887 #: modules/codec/kate.c:225
10889 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10891 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
10893 #: modules/codec/kate.c:229
10894 msgid "Default font effect strength"
10897 #: modules/codec/kate.c:230
10898 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10899 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
10901 #: modules/codec/kate.c:234
10902 msgid "Default font description"
10905 #: modules/codec/kate.c:235
10907 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10908 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10909 "font parameters where appropriate."
10911 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
10912 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
10914 #: modules/codec/kate.c:240
10915 msgid "Default font color"
10918 #: modules/codec/kate.c:241
10920 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10921 "font color to use."
10922 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
10924 #: modules/codec/kate.c:245
10925 msgid "Default font alpha"
10928 #: modules/codec/kate.c:246
10930 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10931 "particular font color to use."
10932 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
10934 #: modules/codec/kate.c:250
10935 msgid "Default background color"
10938 #: modules/codec/kate.c:251
10940 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10942 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
10944 #: modules/codec/kate.c:255
10945 msgid "Default background alpha"
10948 #: modules/codec/kate.c:256
10950 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10951 "specify a particular background color to use."
10952 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
10954 #: modules/codec/kate.c:262
10956 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10957 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10958 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10960 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10961 "played. This will hopefully be fixed soon."
10963 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
10964 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
10966 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
10968 #: modules/codec/kate.c:271
10972 #: modules/codec/kate.c:272
10973 msgid "Kate overlay decoder"
10974 msgstr "Kate 重叠解码器"
10976 #: modules/codec/kate.c:291
10977 msgid "Tiger rendering defaults"
10978 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
10980 #: modules/codec/kate.c:326
10981 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10982 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
10984 #: modules/codec/libass.c:56
10985 msgid "Subtitles (advanced)"
10988 #: modules/codec/libass.c:57
10989 msgid "Subtitle renderers using libass"
10990 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
10992 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10993 msgid "Building font cache"
10996 #: modules/codec/libass.c:221
10998 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10999 "This should take less than a minute."
11004 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11005 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11006 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
11008 #: modules/codec/lpcm.c:59
11009 msgid "Linear PCM audio decoder"
11010 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
11012 #: modules/codec/lpcm.c:64
11013 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11014 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
11016 #: modules/codec/lpcm.c:70
11018 msgid "Linear PCM audio encoder"
11019 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
11021 #: modules/codec/mash.cpp:70
11022 msgid "Video decoder using openmash"
11023 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
11025 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11026 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11027 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
11029 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11030 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11031 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
11033 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11034 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11035 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
11037 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11038 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11039 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
11041 #: modules/codec/png.c:58
11042 msgid "PNG video decoder"
11045 #: modules/codec/quicktime.c:67
11046 msgid "QuickTime library decoder"
11047 msgstr "QuickTime 库解码器"
11049 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11050 msgid "Pseudo raw video decoder"
11051 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
11053 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11054 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11055 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
11057 #: modules/codec/realvideo.c:126
11058 msgid "RealVideo library decoder"
11059 msgstr "RealVideo 库解码器"
11061 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11063 msgid "Rate control method"
11066 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11067 msgid "Method used to encode the video sequence"
11070 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11072 msgid "Constant noise threshold mode"
11075 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11077 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11078 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
11080 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11082 msgid "Low Delay mode"
11085 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11087 msgid "Lossless mode"
11090 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11091 msgid "Constant lambda mode"
11094 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11096 msgid "Constant error mode"
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11101 msgid "Constant quality mode"
11104 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11106 msgid "GOP structure"
11109 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11110 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11113 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11115 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11116 "previous or future pictures."
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11120 msgid "I-frame only sequence"
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11124 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11128 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11131 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11132 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11137 msgid "Noise Threshold"
11140 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11141 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11144 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11146 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11147 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11151 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11154 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11156 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11157 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11161 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11162 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11166 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11167 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11174 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11176 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11177 "group of pictures"
11180 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11182 msgid "No pre-filtering"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11187 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11190 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11195 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11197 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11200 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11202 msgid "Low Pass Ffilter"
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11207 msgid "Size of motion compensation blocks"
11210 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11213 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11214 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
11216 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11218 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11223 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11226 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11228 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11231 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11233 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11236 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11238 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11242 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11247 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11250 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11252 msgid "Motion Vector precision"
11255 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11257 msgid "Motion Vector precision in pels"
11258 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
11260 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11262 msgid "perceptual weighting method"
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11266 msgid "perceptual distance"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11270 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11273 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11275 msgid "Horizontal slices per frame"
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11279 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11282 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11284 msgid "Vertical slices per frame"
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11288 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11292 msgid "Size of code blocks in each subband"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11296 msgid "small - use small code blocks"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11300 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11304 msgid "large - use large code blocks"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11308 msgid "full - One code block per subband"
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11313 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11316 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11318 msgid "Number of levels of downsampling"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11322 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11327 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11330 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11332 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11333 msgstr "开启预运动估算算法。"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11336 msgid "Enable Scene Change Detection"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11341 msgid "Force Profile"
11344 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11345 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11348 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11350 msgid "VC2 Simple Profile"
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11355 msgid "VC2 Main Profile"
11358 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11360 msgid "Main Profile"
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11365 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11366 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11369 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11370 msgstr "Dirac 视频编码器,使用 libschroedinger"
11372 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11373 msgid "SDL Image decoder"
11376 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11377 msgid "SDL_image video decoder"
11378 msgstr "SDL_image 视频解码器"
11380 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11381 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11382 msgstr "MP3 定点音频编码器"
11384 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11385 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11391 #: modules/codec/speex.c:59
11392 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11395 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11396 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11397 msgid "Encoding quality"
11400 #: modules/codec/speex.c:63
11401 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11402 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
11404 #: modules/codec/speex.c:65
11405 msgid "Encoding complexity"
11408 #: modules/codec/speex.c:67
11409 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11410 msgstr "强制编码器的复杂度。"
11412 #: modules/codec/speex.c:69
11413 msgid "Maximal bitrate"
11416 #: modules/codec/speex.c:71
11417 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11418 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
11420 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11421 msgid "CBR encoding"
11424 #: modules/codec/speex.c:75
11426 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11427 "bitrate encoding (VBR)."
11428 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
11430 #: modules/codec/speex.c:78
11431 msgid "Voice activity detection"
11434 #: modules/codec/speex.c:80
11436 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11438 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
11440 #: modules/codec/speex.c:83
11441 msgid "Discontinuous Transmission"
11444 #: modules/codec/speex.c:85
11445 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11446 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
11448 #: modules/codec/speex.c:89
11449 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11452 #: modules/codec/speex.c:89
11453 msgid "Wide-band (16kHz)"
11454 msgstr "长波 (16kHz)"
11456 #: modules/codec/speex.c:89
11457 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11458 msgstr "超长波 (32kHz)"
11460 #: modules/codec/speex.c:96
11461 msgid "Speex audio decoder"
11462 msgstr "Speex 音频解码器"
11464 #: modules/codec/speex.c:98
11468 #: modules/codec/speex.c:102
11469 msgid "Speex audio packetizer"
11470 msgstr "Speex 音频封包器"
11472 #: modules/codec/speex.c:107
11473 msgid "Speex audio encoder"
11474 msgstr "Speex 音频编码器"
11476 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11477 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11478 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
11480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11481 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11482 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
11484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11485 msgid "DVD subtitles decoder"
11488 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11489 msgid "DVD subtitles"
11492 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11493 msgid "DVD subtitles packetizer"
11496 #: modules/codec/stl.c:45
11498 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11502 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11503 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11504 #. languages using the Latin alphabet.
11505 #: modules/codec/subsdec.c:94
11506 msgid "Default (Windows-1252)"
11507 msgstr "默认 (GB18030)"
11509 #: modules/codec/subsdec.c:95
11511 msgid "System codeset"
11514 #: modules/codec/subsdec.c:96
11515 msgid "Universal (UTF-8)"
11516 msgstr "通用 (UTF-8)"
11518 #: modules/codec/subsdec.c:97
11519 msgid "Universal (UTF-16)"
11520 msgstr "通用 (UTF-16)"
11522 #: modules/codec/subsdec.c:98
11523 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11524 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
11526 #: modules/codec/subsdec.c:99
11527 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11528 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
11530 #: modules/codec/subsdec.c:100
11531 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11532 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
11534 #: modules/codec/subsdec.c:104
11535 msgid "Western European (Latin-9)"
11536 msgstr "西欧 (Latin-9)"
11538 #: modules/codec/subsdec.c:105
11539 msgid "Western European (Windows-1252)"
11540 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
11542 #: modules/codec/subsdec.c:107
11543 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11544 msgstr "东欧 (Latin-2)"
11546 #: modules/codec/subsdec.c:108
11547 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11548 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
11550 #: modules/codec/subsdec.c:110
11551 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11552 msgstr "世界语 (Latin-3)"
11554 #: modules/codec/subsdec.c:112
11555 msgid "Nordic (Latin-6)"
11556 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
11558 #: modules/codec/subsdec.c:114
11559 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11560 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
11562 #: modules/codec/subsdec.c:115
11563 msgid "Russian (KOI8-R)"
11564 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
11566 #: modules/codec/subsdec.c:116
11567 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11568 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
11570 #: modules/codec/subsdec.c:118
11571 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11572 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
11574 #: modules/codec/subsdec.c:119
11575 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11576 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
11578 #: modules/codec/subsdec.c:121
11579 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11580 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
11582 #: modules/codec/subsdec.c:122
11583 msgid "Greek (Windows-1253)"
11584 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
11586 #: modules/codec/subsdec.c:124
11587 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11588 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
11590 #: modules/codec/subsdec.c:125
11591 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11592 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
11594 #: modules/codec/subsdec.c:127
11595 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11596 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
11598 #: modules/codec/subsdec.c:128
11599 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11600 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
11602 #: modules/codec/subsdec.c:131
11603 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11604 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:132
11607 msgid "Thai (Windows-874)"
11608 msgstr "泰语 (Windows-874)"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:134
11611 msgid "Baltic (Latin-7)"
11612 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
11614 #: modules/codec/subsdec.c:135
11615 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11616 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
11618 #: modules/codec/subsdec.c:138
11619 msgid "Celtic (Latin-8)"
11620 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
11622 #: modules/codec/subsdec.c:141
11623 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11624 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
11626 #: modules/codec/subsdec.c:143
11627 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11628 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
11630 #: modules/codec/subsdec.c:144
11631 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11632 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:145
11635 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11636 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:146
11639 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11640 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:147
11643 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11644 msgstr "日语 (Shift JIS)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:148
11647 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11648 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:149
11651 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11652 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:150
11655 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11656 msgstr "繁体中文 (Big5)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:151
11659 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11660 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:152
11663 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11664 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:154
11667 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11668 msgstr "越南语 (VISCII)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:155
11671 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11672 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:162
11675 msgid "Subtitles text encoding"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:163
11679 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11680 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:164
11683 msgid "Subtitles justification"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:165
11687 msgid "Set the justification of subtitles"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:166
11691 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11692 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:167
11696 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11697 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
11699 #: modules/codec/subsdec.c:170
11701 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11702 "but you can choose to disable all formatting."
11704 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:178
11707 msgid "Text subtitles decoder"
11711 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11712 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11713 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11714 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11715 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11716 #. Other scripts use other code pages.
11718 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11719 #. the VideoLAN translators mailing list.
11720 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11725 #: modules/codec/subsusf.c:46
11729 #: modules/codec/subsusf.c:47
11730 msgid "USF subtitles decoder"
11733 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11734 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11735 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
11737 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11738 msgid "SVCD subtitles"
11741 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11742 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11743 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
11745 #: modules/codec/t140.c:35
11746 msgid "T.140 text encoder"
11747 msgstr "T.140 文本编码器"
11749 #: modules/codec/telx.c:54
11750 msgid "Override page"
11753 #: modules/codec/telx.c:55
11755 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11756 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11757 "usually 888 or 889)."
11759 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
11760 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
11762 #: modules/codec/telx.c:60
11763 msgid "Ignore subtitle flag"
11766 #: modules/codec/telx.c:61
11767 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11768 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
11770 #: modules/codec/telx.c:64
11771 msgid "Workaround for France"
11774 #: modules/codec/telx.c:65
11776 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11777 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11778 "your subtitles don't appear."
11780 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
11783 #: modules/codec/telx.c:71
11784 msgid "Teletext subtitles decoder"
11785 msgstr "Teletext 字幕解码器"
11787 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11789 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11790 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11792 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
11795 #: modules/codec/theora.c:105
11796 msgid "Theora video decoder"
11797 msgstr "Theora 视频解码器"
11799 #: modules/codec/theora.c:111
11800 msgid "Theora video packetizer"
11801 msgstr "Theora 视频分包器"
11803 #: modules/codec/theora.c:117
11804 msgid "Theora video encoder"
11805 msgstr "Theora 视频编码器"
11807 #: modules/codec/twolame.c:56
11809 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11810 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11812 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
11815 #: modules/codec/twolame.c:59
11816 msgid "Stereo mode"
11819 #: modules/codec/twolame.c:60
11820 msgid "Handling mode for stereo streams"
11823 #: modules/codec/twolame.c:61
11827 #: modules/codec/twolame.c:63
11828 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11829 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
11831 #: modules/codec/twolame.c:64
11832 msgid "Psycho-acoustic model"
11835 #: modules/codec/twolame.c:66
11836 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11837 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
11839 #: modules/codec/twolame.c:70
11843 #: modules/codec/twolame.c:70
11844 msgid "Joint stereo"
11847 #: modules/codec/twolame.c:75
11848 msgid "Libtwolame audio encoder"
11849 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
11851 #: modules/codec/vorbis.c:175
11852 msgid "Maximum encoding bitrate"
11855 #: modules/codec/vorbis.c:177
11856 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11857 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
11859 #: modules/codec/vorbis.c:178
11860 msgid "Minimum encoding bitrate"
11863 #: modules/codec/vorbis.c:180
11865 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11867 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
11869 #: modules/codec/vorbis.c:183
11870 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11871 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
11873 #: modules/codec/vorbis.c:187
11874 msgid "Vorbis audio decoder"
11875 msgstr "Vorbis 音频解码器"
11877 #: modules/codec/vorbis.c:198
11878 msgid "Vorbis audio packetizer"
11879 msgstr "Vorbis 音频分包器"
11881 #: modules/codec/vorbis.c:205
11882 msgid "Vorbis audio encoder"
11883 msgstr "Vorbis 音频编码器"
11885 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11886 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11887 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
11889 #: modules/codec/x264.c:57
11890 msgid "Maximum GOP size"
11893 #: modules/codec/x264.c:58
11895 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11896 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11898 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
11901 #: modules/codec/x264.c:62
11902 msgid "Minimum GOP size"
11905 #: modules/codec/x264.c:63
11907 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11908 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11909 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11910 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11911 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11912 "the IDR-frame. \n"
11913 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11914 "frames, but do not start a new GOP."
11916 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
11917 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
11918 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
11919 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
11921 #: modules/codec/x264.c:72
11922 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11925 #: modules/codec/x264.c:74
11927 "none: use closed GOPs only\n"
11928 "normal: use standard open GOPs\n"
11929 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11932 #: modules/codec/x264.c:78
11933 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11936 #: modules/codec/x264.c:81
11937 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11940 #: modules/codec/x264.c:82
11942 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11943 "ray compatibility\n"
11944 "e.g. resolution, framerate, level"
11947 #: modules/codec/x264.c:85
11948 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11951 #: modules/codec/x264.c:86
11953 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11954 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11955 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11956 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11957 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11958 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11961 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编解码器将会经"
11962 "常在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
11963 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
11964 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
11967 #: modules/codec/x264.c:97
11968 msgid "B-frames between I and P"
11969 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
11971 #: modules/codec/x264.c:98
11972 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11973 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
11975 #: modules/codec/x264.c:101
11976 msgid "Adaptive B-frame decision"
11979 #: modules/codec/x264.c:102
11981 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11982 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11983 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
11985 #: modules/codec/x264.c:106
11986 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11987 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
11989 #: modules/codec/x264.c:107
11991 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11992 "negative values cause less B-frames."
11993 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
11995 #: modules/codec/x264.c:111
11996 msgid "Keep some B-frames as references"
11997 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
11999 #: modules/codec/x264.c:112
12001 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12002 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12004 " - none: Disabled\n"
12005 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12006 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12008 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
12011 " - strict: 严格的等级椎\n"
12012 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
12014 #: modules/codec/x264.c:120
12018 #: modules/codec/x264.c:121
12020 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12021 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12023 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
12026 #: modules/codec/x264.c:125
12027 msgid "Number of reference frames"
12030 #: modules/codec/x264.c:126
12032 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12033 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12034 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12036 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
12037 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
12039 #: modules/codec/x264.c:131
12040 msgid "Skip loop filter"
12043 #: modules/codec/x264.c:132
12044 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12045 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
12047 #: modules/codec/x264.c:134
12048 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12049 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
12051 #: modules/codec/x264.c:135
12053 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12054 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12056 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
12059 #: modules/codec/x264.c:139
12060 msgid "H.264 level"
12063 #: modules/codec/x264.c:140
12066 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12067 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12068 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12069 "for letting x264 set level."
12071 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
12072 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。"
12074 #: modules/codec/x264.c:145
12075 msgid "H.264 profile"
12078 #: modules/codec/x264.c:146
12080 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12081 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
12083 #: modules/codec/x264.c:152
12084 msgid "Interlaced mode"
12087 #: modules/codec/x264.c:153
12088 msgid "Pure-interlaced mode."
12091 #: modules/codec/x264.c:155
12092 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12093 msgstr "使用周期性的内部刷新"
12095 #: modules/codec/x264.c:156
12096 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12097 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
12099 #: modules/codec/x264.c:158
12100 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12101 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
12103 #: modules/codec/x264.c:159
12104 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12105 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
12107 #: modules/codec/x264.c:161
12108 msgid "Force number of slices per frame"
12111 #: modules/codec/x264.c:162
12113 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12114 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
12116 #: modules/codec/x264.c:164
12117 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12118 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
12120 #: modules/codec/x264.c:165
12121 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12122 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
12124 #: modules/codec/x264.c:167
12125 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12126 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
12128 #: modules/codec/x264.c:168
12129 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12130 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
12132 #: modules/codec/x264.c:171
12136 #: modules/codec/x264.c:172
12138 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12139 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12141 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
12142 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
12144 #: modules/codec/x264.c:176
12145 msgid "Quality-based VBR"
12148 #: modules/codec/x264.c:177
12149 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12150 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
12152 #: modules/codec/x264.c:179
12156 #: modules/codec/x264.c:180
12157 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12158 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
12160 #: modules/codec/x264.c:183
12164 #: modules/codec/x264.c:184
12165 msgid "Maximum quantizer parameter."
12168 #: modules/codec/x264.c:186
12169 msgid "Max QP step"
12172 #: modules/codec/x264.c:187
12173 msgid "Max QP step between frames."
12174 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
12176 #: modules/codec/x264.c:189
12177 msgid "Average bitrate tolerance"
12180 #: modules/codec/x264.c:190
12181 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12182 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
12184 #: modules/codec/x264.c:193
12185 msgid "Max local bitrate"
12188 #: modules/codec/x264.c:194
12189 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12190 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
12192 #: modules/codec/x264.c:196
12196 #: modules/codec/x264.c:197
12197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12198 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
12200 #: modules/codec/x264.c:200
12201 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12202 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
12204 #: modules/codec/x264.c:201
12206 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12208 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
12210 #: modules/codec/x264.c:204
12211 msgid "How AQ distributes bits"
12214 #: modules/codec/x264.c:205
12216 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12218 " - 1: Current x264 default mode\n"
12219 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12222 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
12224 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
12225 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
12227 #: modules/codec/x264.c:210
12228 msgid "Strength of AQ"
12231 #: modules/codec/x264.c:211
12234 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12235 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12236 " - 0.5: weak AQ\n"
12237 " - 1.5: strong AQ"
12239 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
12244 #: modules/codec/x264.c:217
12245 msgid "QP factor between I and P"
12246 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
12248 #: modules/codec/x264.c:218
12249 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12250 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12252 #: modules/codec/x264.c:221
12253 msgid "QP factor between P and B"
12254 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
12256 #: modules/codec/x264.c:222
12257 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12258 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
12260 #: modules/codec/x264.c:224
12261 msgid "QP difference between chroma and luma"
12262 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
12264 #: modules/codec/x264.c:225
12265 msgid "QP difference between chroma and luma."
12266 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
12268 #: modules/codec/x264.c:227
12269 msgid "Multipass ratecontrol"
12272 #: modules/codec/x264.c:228
12274 "Multipass ratecontrol:\n"
12275 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12276 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12277 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12280 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
12281 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
12282 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
12284 #: modules/codec/x264.c:233
12285 msgid "QP curve compression"
12288 #: modules/codec/x264.c:234
12289 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12290 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
12292 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12293 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12296 #: modules/codec/x264.c:237
12298 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12299 "blurs complexity."
12300 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
12302 #: modules/codec/x264.c:241
12305 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12307 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
12309 #: modules/codec/x264.c:246
12310 msgid "Partitions to consider"
12313 #: modules/codec/x264.c:247
12315 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12318 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12319 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12320 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12321 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12326 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12327 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12328 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12329 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
12331 #: modules/codec/x264.c:255
12332 msgid "Direct MV prediction mode"
12333 msgstr "直接 MV 预计模式"
12335 #: modules/codec/x264.c:256
12336 msgid "Direct MV prediction mode."
12337 msgstr "直接 MV 预计模式。"
12339 #: modules/codec/x264.c:258
12340 msgid "Direct prediction size"
12343 #: modules/codec/x264.c:259
12345 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12347 " - -1: smallest possible according to level\n"
12349 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
12351 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
12353 #: modules/codec/x264.c:264
12354 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12355 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
12357 #: modules/codec/x264.c:265
12358 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12359 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
12361 #: modules/codec/x264.c:267
12362 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12365 #: modules/codec/x264.c:268
12367 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12368 " - 1: Blind offset\n"
12369 " - 2: Smart analysis\n"
12371 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
12375 #: modules/codec/x264.c:273
12376 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12377 msgstr "整数像素运动估计模式"
12379 #: modules/codec/x264.c:274
12381 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12383 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12384 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12385 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12386 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12388 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
12389 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
12390 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
12391 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12392 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
12394 #: modules/codec/x264.c:281
12395 msgid "Maximum motion vector search range"
12396 msgstr "最大运动向量搜索范围"
12398 #: modules/codec/x264.c:282
12400 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12401 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12402 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12404 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
12405 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
12407 #: modules/codec/x264.c:287
12408 msgid "Maximum motion vector length"
12411 #: modules/codec/x264.c:288
12413 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12414 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
12416 #: modules/codec/x264.c:291
12417 msgid "Minimum buffer space between threads"
12418 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
12420 #: modules/codec/x264.c:292
12422 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12424 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
12426 #: modules/codec/x264.c:295
12427 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12428 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
12430 #: modules/codec/x264.c:296
12433 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12434 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12437 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
12440 #: modules/codec/x264.c:300
12441 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12442 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
12444 #: modules/codec/x264.c:302
12446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12448 "quality). Range 1 to 9."
12450 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
12453 #: modules/codec/x264.c:306
12454 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12455 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
12457 #: modules/codec/x264.c:307
12458 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12459 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
12461 #: modules/codec/x264.c:310
12462 msgid "Decide references on a per partition basis"
12463 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
12465 #: modules/codec/x264.c:311
12467 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12468 "as opposed to only one ref per macroblock."
12470 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
12473 #: modules/codec/x264.c:315
12474 msgid "Chroma in motion estimation"
12477 #: modules/codec/x264.c:316
12478 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12479 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
12481 #: modules/codec/x264.c:319
12482 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12483 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
12485 #: modules/codec/x264.c:320
12486 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12489 #: modules/codec/x264.c:322
12490 msgid "Adaptive spatial transform size"
12493 #: modules/codec/x264.c:324
12494 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12495 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
12497 #: modules/codec/x264.c:326
12498 msgid "Trellis RD quantization"
12501 #: modules/codec/x264.c:327
12503 "Trellis RD quantization: \n"
12505 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12506 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12507 "This requires CABAC."
12511 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
12512 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
12515 #: modules/codec/x264.c:333
12516 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12517 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
12519 #: modules/codec/x264.c:334
12520 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12521 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
12523 #: modules/codec/x264.c:336
12524 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12527 #: modules/codec/x264.c:337
12529 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12530 "small single coefficient."
12531 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
12533 #: modules/codec/x264.c:340
12534 msgid "Use Psy-optimizations"
12537 #: modules/codec/x264.c:341
12538 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12539 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
12541 #: modules/codec/x264.c:345
12543 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12545 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
12547 #: modules/codec/x264.c:348
12548 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12549 msgstr "Inter 亮度量化死区"
12551 #: modules/codec/x264.c:349
12552 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12553 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12555 #: modules/codec/x264.c:352
12556 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12557 msgstr "Intra 亮度量化死区"
12559 #: modules/codec/x264.c:353
12560 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12561 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
12563 #: modules/codec/x264.c:358
12564 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12565 msgstr "在线程中的非确定性优化"
12567 #: modules/codec/x264.c:359
12568 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12569 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
12571 #: modules/codec/x264.c:362
12572 msgid "CPU optimizations"
12575 #: modules/codec/x264.c:363
12576 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12577 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
12579 #: modules/codec/x264.c:365
12580 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12583 #: modules/codec/x264.c:366
12584 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12585 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
12587 #: modules/codec/x264.c:368
12588 msgid "PSNR computation"
12591 #: modules/codec/x264.c:369
12593 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12595 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
12597 #: modules/codec/x264.c:372
12598 msgid "SSIM computation"
12601 #: modules/codec/x264.c:373
12603 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12605 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
12607 #: modules/codec/x264.c:376
12611 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12612 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12616 #: modules/codec/x264.c:379
12617 msgid "Print stats for each frame."
12620 #: modules/codec/x264.c:381
12621 msgid "SPS and PPS id numbers"
12622 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
12624 #: modules/codec/x264.c:382
12626 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12628 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
12630 #: modules/codec/x264.c:385
12631 msgid "Access unit delimiters"
12634 #: modules/codec/x264.c:386
12635 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12636 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
12638 #: modules/codec/x264.c:388
12639 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12640 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
12642 #: modules/codec/x264.c:389
12645 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12646 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12648 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
12651 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12652 msgid "HRD-timing information"
12655 #: modules/codec/x264.c:395
12657 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12658 "by user settings."
12659 msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
12661 #: modules/codec/x264.c:397
12662 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12663 msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
12665 #: modules/codec/x264.c:402
12669 #: modules/codec/x264.c:402
12673 #: modules/codec/x264.c:402
12677 #: modules/codec/x264.c:402
12681 #: modules/codec/x264.c:402
12685 #: modules/codec/x264.c:413
12689 #: modules/codec/x264.c:413
12693 #: modules/codec/x264.c:413
12697 #: modules/codec/x264.c:413
12701 #: modules/codec/x264.c:418
12705 #: modules/codec/x264.c:418
12709 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
12713 #: modules/codec/x264.c:421
12714 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12715 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
12717 #: modules/codec/zvbi.c:57
12718 msgid "Teletext page"
12719 msgstr "Teletext 页"
12721 #: modules/codec/zvbi.c:58
12722 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12723 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
12725 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12727 msgid "Teletext transparency"
12730 #: modules/codec/zvbi.c:62
12731 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12732 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
12734 #: modules/codec/zvbi.c:65
12735 msgid "Teletext alignment"
12736 msgstr "Teletext 排列"
12738 #: modules/codec/zvbi.c:67
12740 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12741 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12744 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
12745 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
12747 #: modules/codec/zvbi.c:71
12748 msgid "Teletext text subtitles"
12749 msgstr "Teletext 文本字幕"
12751 #: modules/codec/zvbi.c:72
12752 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12753 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
12755 #: modules/codec/zvbi.c:81
12756 msgid "VBI and Teletext decoder"
12757 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
12759 #: modules/codec/zvbi.c:82
12760 msgid "VBI & Teletext"
12761 msgstr "VBI 和 Teletext"
12763 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12764 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12767 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12769 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12770 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12774 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12778 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12779 msgid "D-Bus control interface"
12780 msgstr "D-Bus 控制界面"
12782 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12783 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12784 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12785 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12788 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12789 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12792 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12793 msgid "VLC media player"
12794 msgstr "VLC media player"
12796 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12797 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12798 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
12800 #: modules/control/dummy.c:39
12802 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12803 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12804 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12806 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
12807 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
12809 #: modules/control/dummy.c:49
12811 msgid "Dummy interface"
12814 #: modules/control/gestures.c:81
12815 msgid "Motion threshold (10-100)"
12816 msgstr "运动限制 (10-100)"
12818 #: modules/control/gestures.c:83
12819 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12820 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
12822 #: modules/control/gestures.c:85
12823 msgid "Trigger button"
12826 #: modules/control/gestures.c:87
12827 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12828 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
12830 #: modules/control/gestures.c:97
12834 #: modules/control/gestures.c:100
12838 #: modules/control/gestures.c:108
12839 msgid "Mouse gestures control interface"
12842 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12843 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12844 msgid "Global Hotkeys"
12847 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12848 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12849 msgid "Global Hotkeys interface"
12852 #: modules/control/hotkeys.c:97
12853 msgid "Volume Control"
12856 #: modules/control/hotkeys.c:97
12857 msgid "Position Control"
12860 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
12861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
12865 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
12866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12870 #: modules/control/hotkeys.c:101
12871 msgid "Hotkeys management interface"
12874 #: modules/control/hotkeys.c:108
12876 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12879 #: modules/control/hotkeys.c:109
12882 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12883 "mousewheel event can be ignored"
12884 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
12886 #: modules/control/hotkeys.c:375
12888 msgid "Audio Device: %s"
12891 #: modules/control/hotkeys.c:471
12893 msgid "Audio track: %s"
12896 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12898 msgid "Subtitle track: %s"
12901 #: modules/control/hotkeys.c:488
12905 #: modules/control/hotkeys.c:537
12907 msgid "Aspect ratio: %s"
12910 #: modules/control/hotkeys.c:565
12915 #: modules/control/hotkeys.c:579
12916 msgid "Zooming reset"
12919 #: modules/control/hotkeys.c:587
12920 msgid "Scaled to screen"
12923 #: modules/control/hotkeys.c:590
12924 msgid "Original Size"
12927 #: modules/control/hotkeys.c:618
12928 msgid "Deinterlace off"
12931 #: modules/control/hotkeys.c:638
12932 msgid "Deinterlace on"
12935 #: modules/control/hotkeys.c:671
12937 msgid "Zoom mode: %s"
12940 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12942 msgid "Subtitle delay %i ms"
12943 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
12945 #: modules/control/hotkeys.c:797
12947 msgid "Subtitle position %i px"
12948 msgstr "字幕位置 %i px"
12950 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12952 msgid "Audio delay %i ms"
12953 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
12955 #: modules/control/hotkeys.c:855
12959 #: modules/control/hotkeys.c:857
12960 msgid "Recording done"
12963 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12965 msgid "Volume %d%%"
12968 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12970 msgid "Speed: %.2fx"
12973 #: modules/control/lirc.c:47
12974 msgid "Change the lirc configuration file"
12975 msgstr "更改 lirc 配置文件"
12977 #: modules/control/lirc.c:49
12979 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12980 "users home directory."
12981 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
12983 #: modules/control/lirc.c:59
12987 #: modules/control/lirc.c:62
12988 msgid "Infrared remote control interface"
12991 #: modules/control/motion.c:77
12992 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12993 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
12995 #: modules/control/motion.c:83
12999 #: modules/control/motion.c:86
13000 msgid "motion control interface"
13003 #: modules/control/motion.c:87
13005 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13006 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
13008 #: modules/control/netsync.c:57
13009 msgid "Network master clock"
13012 #: modules/control/netsync.c:58
13015 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13016 "over clients listening on the masters network ip address"
13017 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
13019 #: modules/control/netsync.c:62
13020 msgid "Master server ip address"
13021 msgstr "主服务器 ip 地址"
13023 #: modules/control/netsync.c:63
13026 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13027 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
13029 #: modules/control/netsync.c:66
13030 msgid "UDP timeout (in ms)"
13031 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
13033 #: modules/control/netsync.c:67
13035 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13036 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
13038 #: modules/control/netsync.c:71
13039 msgid "Network Sync"
13042 #: modules/control/netsync.c:72
13044 msgid "Network synchronization"
13047 #: modules/control/ntservice.c:43
13048 msgid "Install Windows Service"
13049 msgstr "安装 Windows 服务"
13051 #: modules/control/ntservice.c:45
13052 msgid "Install the Service and exit."
13055 #: modules/control/ntservice.c:46
13056 msgid "Uninstall Windows Service"
13057 msgstr "卸载 Windows 服务"
13059 #: modules/control/ntservice.c:48
13060 msgid "Uninstall the Service and exit."
13063 #: modules/control/ntservice.c:49
13064 msgid "Display name of the Service"
13067 #: modules/control/ntservice.c:51
13068 msgid "Change the display name of the Service."
13069 msgstr "更改服务的显示名称。"
13071 #: modules/control/ntservice.c:52
13072 msgid "Configuration options"
13075 #: modules/control/ntservice.c:54
13077 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13078 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13081 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
13084 #: modules/control/ntservice.c:59
13086 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13087 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13088 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13090 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
13091 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
13093 #: modules/control/ntservice.c:65
13097 #: modules/control/ntservice.c:66
13098 msgid "Windows Service interface"
13099 msgstr "Windows 服务界面"
13101 #: modules/control/rc.c:70
13102 msgid "Initializing"
13105 #: modules/control/rc.c:71
13109 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13111 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13112 #: modules/notify/xosd.c:234
13116 #: modules/control/rc.c:74
13120 #: modules/control/rc.c:75
13124 #: modules/control/rc.c:159
13125 msgid "Show stream position"
13128 #: modules/control/rc.c:160
13130 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13131 msgstr "显示在流中的当前位置。"
13133 #: modules/control/rc.c:163
13137 #: modules/control/rc.c:164
13138 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13139 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
13141 #: modules/control/rc.c:166
13142 msgid "UNIX socket command input"
13143 msgstr "UNIX 端口命令输入"
13145 #: modules/control/rc.c:167
13146 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13147 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
13149 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13150 msgid "TCP command input"
13153 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13155 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13156 "port the interface will bind to."
13157 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
13159 #: modules/control/rc.c:177
13161 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13162 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13163 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13165 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
13166 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
13168 #: modules/control/rc.c:184
13172 #: modules/control/rc.c:187
13173 msgid "Remote control interface"
13176 #: modules/control/rc.c:341
13177 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13178 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
13180 #: modules/control/rc.c:777
13182 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13183 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
13185 #: modules/control/rc.c:800
13186 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13187 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
13189 #: modules/control/rc.c:802
13190 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13191 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
13193 #: modules/control/rc.c:803
13194 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13195 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
13197 #: modules/control/rc.c:804
13198 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13199 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
13201 #: modules/control/rc.c:805
13202 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13203 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
13205 #: modules/control/rc.c:806
13206 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13207 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
13209 #: modules/control/rc.c:807
13210 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13211 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
13213 #: modules/control/rc.c:808
13214 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13215 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
13217 #: modules/control/rc.c:809
13218 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13219 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
13221 #: modules/control/rc.c:810
13222 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13223 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
13225 #: modules/control/rc.c:811
13226 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13227 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
13229 #: modules/control/rc.c:812
13230 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13231 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
13233 #: modules/control/rc.c:813
13234 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13235 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
13237 #: modules/control/rc.c:814
13238 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13239 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
13241 #: modules/control/rc.c:815
13242 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13243 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
13245 #: modules/control/rc.c:816
13246 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13247 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
13249 #: modules/control/rc.c:817
13250 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13251 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
13253 #: modules/control/rc.c:818
13254 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13255 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
13257 #: modules/control/rc.c:819
13258 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13259 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
13261 #: modules/control/rc.c:820
13262 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13263 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
13265 #: modules/control/rc.c:822
13266 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13267 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
13269 #: modules/control/rc.c:823
13270 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13271 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
13273 #: modules/control/rc.c:824
13274 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13275 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
13277 #: modules/control/rc.c:825
13278 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13279 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
13281 #: modules/control/rc.c:826
13282 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13283 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
13285 #: modules/control/rc.c:827
13286 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13287 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
13289 #: modules/control/rc.c:828
13290 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13291 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
13293 #: modules/control/rc.c:829
13294 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13295 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
13297 #: modules/control/rc.c:830
13298 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13299 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
13301 #: modules/control/rc.c:831
13302 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13303 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
13305 #: modules/control/rc.c:832
13306 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13307 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
13309 #: modules/control/rc.c:833
13310 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13311 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
13313 #: modules/control/rc.c:834
13314 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13315 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
13317 #: modules/control/rc.c:835
13318 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13319 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
13321 #: modules/control/rc.c:836
13322 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13323 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
13325 #: modules/control/rc.c:838
13326 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13327 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
13329 #: modules/control/rc.c:839
13330 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13331 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
13333 #: modules/control/rc.c:840
13334 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13335 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
13337 #: modules/control/rc.c:841
13338 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13339 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
13341 #: modules/control/rc.c:842
13342 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13343 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
13345 #: modules/control/rc.c:843
13346 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13347 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
13349 #: modules/control/rc.c:844
13350 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13351 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
13353 #: modules/control/rc.c:845
13354 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13355 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
13357 #: modules/control/rc.c:846
13358 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13359 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
13361 #: modules/control/rc.c:847
13362 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13363 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
13365 #: modules/control/rc.c:848
13366 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13367 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
13369 #: modules/control/rc.c:849
13370 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13371 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
13373 #: modules/control/rc.c:850
13374 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13375 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
13377 #: modules/control/rc.c:851
13378 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13379 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
13381 #: modules/control/rc.c:856
13382 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13383 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
13385 #: modules/control/rc.c:857
13386 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13387 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
13389 #: modules/control/rc.c:858
13390 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13391 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
13393 #: modules/control/rc.c:859
13394 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13395 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
13397 #: modules/control/rc.c:860
13398 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13399 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
13401 #: modules/control/rc.c:861
13402 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13403 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13405 #: modules/control/rc.c:862
13406 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13407 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
13409 #: modules/control/rc.c:863
13410 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13411 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
13413 #: modules/control/rc.c:865
13414 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13415 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
13417 #: modules/control/rc.c:866
13418 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13419 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
13421 #: modules/control/rc.c:867
13422 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13423 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
13425 #: modules/control/rc.c:868
13426 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13427 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
13429 #: modules/control/rc.c:869
13430 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13431 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
13433 #: modules/control/rc.c:871
13434 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13435 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13437 #: modules/control/rc.c:872
13438 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13439 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
13441 #: modules/control/rc.c:873
13442 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13443 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
13445 #: modules/control/rc.c:874
13446 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13447 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
13449 #: modules/control/rc.c:875
13450 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13451 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
13453 #: modules/control/rc.c:876
13454 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13455 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
13457 #: modules/control/rc.c:877
13458 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13459 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
13461 #: modules/control/rc.c:878
13462 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13463 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
13465 #: modules/control/rc.c:879
13466 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13467 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
13469 #: modules/control/rc.c:880
13470 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13471 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
13473 #: modules/control/rc.c:881
13474 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13475 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
13477 #: modules/control/rc.c:882
13478 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13479 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
13481 #: modules/control/rc.c:883
13482 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13483 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
13485 #: modules/control/rc.c:884
13486 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13487 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
13489 #: modules/control/rc.c:887
13490 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13491 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
13493 #: modules/control/rc.c:888
13494 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13495 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
13497 #: modules/control/rc.c:889
13498 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13499 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
13501 #: modules/control/rc.c:890
13502 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13503 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
13505 #: modules/control/rc.c:892
13506 msgid "+----[ end of help ]"
13507 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
13509 #: modules/control/rc.c:1018
13510 msgid "Press menu select or pause to continue."
13511 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
13513 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13514 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13515 #: modules/control/rc.c:1793
13516 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13517 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
13519 #: modules/control/rc.c:1337
13520 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13521 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
13523 #: modules/control/rc.c:1348
13525 msgid "Playlist has only %d elements"
13526 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
13528 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13529 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13532 #: modules/control/rc.c:1852
13533 msgid "+-[Incoming]"
13536 #: modules/control/rc.c:1853
13538 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13539 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
13541 #: modules/control/rc.c:1855
13543 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13544 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
13546 #: modules/control/rc.c:1857
13548 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13549 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
13551 #: modules/control/rc.c:1859
13553 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13554 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
13556 #: modules/control/rc.c:1861
13558 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13559 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
13561 #: modules/control/rc.c:1863
13563 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13564 msgstr "| 间断 : %5i"
13566 #: modules/control/rc.c:1867
13567 msgid "+-[Video Decoding]"
13570 #: modules/control/rc.c:1868
13572 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13573 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
13575 #: modules/control/rc.c:1870
13577 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13578 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
13580 #: modules/control/rc.c:1872
13582 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13583 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
13585 #: modules/control/rc.c:1876
13586 msgid "+-[Audio Decoding]"
13589 #: modules/control/rc.c:1877
13591 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13592 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
13594 #: modules/control/rc.c:1879
13596 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13597 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
13599 #: modules/control/rc.c:1881
13601 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13602 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
13604 #: modules/control/rc.c:1885
13605 msgid "+-[Streaming]"
13608 #: modules/control/rc.c:1886
13610 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13611 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
13613 #: modules/control/rc.c:1888
13615 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13616 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
13618 #: modules/control/rc.c:1890
13620 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13621 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
13623 #: modules/demux/aiff.c:49
13624 msgid "AIFF demuxer"
13627 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13629 msgid "ASF/WMV demuxer"
13632 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13633 msgid "Could not demux ASF stream"
13634 msgstr "无法去复用 ASF 流"
13636 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13637 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13638 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
13640 #: modules/demux/au.c:50
13644 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13646 msgid "Avformat demuxer"
13649 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13653 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13655 msgid "Avformat muxer"
13658 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13660 msgid "Avformat mux"
13663 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13665 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13666 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
13668 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13669 msgid "Force interleaved method"
13672 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13673 msgid "Force interleaved method."
13676 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13677 msgid "Force index creation"
13680 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13682 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13683 "incomplete (not seekable)."
13685 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
13688 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13689 msgid "Ask for action"
13692 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13696 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13700 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13701 msgid "AVI demuxer"
13704 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13706 msgid "Broken or missing AVI Index"
13707 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
13709 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13711 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13713 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13714 "index in memory.\n"
13715 "This step might take a long time on a large file.\n"
13716 "What do you want to do ?"
13719 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13720 msgid "Build index then play"
13723 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13728 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13730 msgid "Do not play"
13733 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13734 msgid "Fixing AVI Index..."
13735 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
13737 #: modules/demux/cdg.c:43
13738 msgid "CDG demuxer"
13741 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13742 msgid "Dump filename"
13745 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13746 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13747 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
13749 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13750 msgid "Append to existing file"
13753 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13754 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13755 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
13757 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13758 msgid "File dumper"
13761 #: modules/demux/dirac.c:41
13762 msgid "Value to adjust dts by"
13765 #: modules/demux/dirac.c:54
13766 msgid "Dirac video demuxer"
13767 msgstr "Dirac 视频去复用器"
13769 #: modules/demux/flac.c:50
13770 msgid "FLAC demuxer"
13773 #: modules/demux/image.c:43
13777 #: modules/demux/image.c:51
13781 #: modules/demux/image.c:53
13782 msgid "Decode at the demuxer stage"
13785 #: modules/demux/image.c:55
13786 msgid "Forced chroma"
13789 #: modules/demux/image.c:57
13791 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13792 "specified chroma."
13793 msgstr "如果非空,且图像解码为真,图像将被转换至指定色度。"
13795 #: modules/demux/image.c:60
13797 msgid "Duration in second"
13798 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
13800 #: modules/demux/image.c:62
13802 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13803 "an unlimited play time."
13804 msgstr "模拟文件结尾之前持续的时长(以秒为单位)。负数值代表不限播放时间。"
13806 #: modules/demux/image.c:67
13807 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13810 #: modules/demux/image.c:69
13814 #: modules/demux/image.c:71
13816 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13818 msgstr "使用适用作主输入与实时输入从属的实时模式。"
13820 #: modules/demux/image.c:75
13821 msgid "Image demuxer"
13824 #: modules/demux/image.c:76
13829 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13830 msgid "Closed captions"
13833 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13834 msgid "Textual audio descriptions"
13837 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13838 msgid "Ticker text"
13841 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13842 msgid "Active regions"
13845 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13846 msgid "Semantic annotations"
13849 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13853 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13858 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13859 msgid "Linguistic markup"
13862 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13866 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13867 msgid "Subtitles (images)"
13870 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13871 msgid "Slides (text)"
13874 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13875 msgid "Slides (images)"
13878 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13879 msgid "Unknown category"
13882 #: modules/demux/live555.cpp:76
13883 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13884 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
13886 #: modules/demux/live555.cpp:77
13888 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13889 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13892 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
13893 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
13895 #: modules/demux/live555.cpp:81
13896 msgid "WMServer RTSP dialect"
13897 msgstr "WMServer RTSP 方言"
13899 #: modules/demux/live555.cpp:82
13902 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13903 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13905 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
13908 #: modules/demux/live555.cpp:86
13909 msgid "RTSP user name"
13912 #: modules/demux/live555.cpp:87
13914 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13916 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13918 #: modules/demux/live555.cpp:89
13919 msgid "RTSP password"
13922 #: modules/demux/live555.cpp:90
13924 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13926 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13928 #: modules/demux/live555.cpp:94
13929 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13930 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
13932 #: modules/demux/live555.cpp:103
13933 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13934 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
13936 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
13938 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13939 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
13941 #: modules/demux/live555.cpp:112
13942 msgid "Client port"
13945 #: modules/demux/live555.cpp:113
13946 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13947 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
13949 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13950 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13951 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
13953 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13954 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13955 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
13957 #: modules/demux/live555.cpp:123
13958 msgid "HTTP tunnel port"
13961 #: modules/demux/live555.cpp:124
13962 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13963 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
13965 #: modules/demux/live555.cpp:635
13966 msgid "RTSP authentication"
13969 #: modules/demux/live555.cpp:636
13970 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13971 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
13973 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13974 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13975 #: modules/demux/vc1.c:43
13976 msgid "Frames per Second"
13979 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13981 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13982 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13984 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13987 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13988 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13989 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13991 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13992 msgid "--- DVD Menu"
13993 msgstr "--- DVD 菜单"
13995 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13996 msgid "First Played"
13999 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14000 msgid "Video Manager"
14003 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14004 msgid "----- Title"
14007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14008 msgid "Matroska stream demuxer"
14009 msgstr "Matroska 流去复用器"
14011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14013 msgid "Respect ordered chapters"
14016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14018 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14019 msgstr "按照剪辑中指定的顺序播放章节。"
14021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14022 msgid "Chapter codecs"
14025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14026 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14027 msgstr "使用剪辑中找到的章节编解码。"
14029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14030 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14036 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14037 "good for broken files)."
14038 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
14040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14041 msgid "Seek based on percent not time"
14042 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
14044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14045 msgid "Seek based on percent not time."
14046 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
14048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14049 msgid "Dummy Elements"
14052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14053 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14054 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
14056 #: modules/demux/mod.c:54
14057 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14060 #: modules/demux/mod.c:55
14061 msgid "Enable reverberation"
14064 #: modules/demux/mod.c:56
14065 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14066 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14068 #: modules/demux/mod.c:58
14069 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14070 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
14072 #: modules/demux/mod.c:60
14073 msgid "Enable megabass mode"
14076 #: modules/demux/mod.c:61
14077 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14078 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14080 #: modules/demux/mod.c:63
14082 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14083 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14085 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
14088 #: modules/demux/mod.c:66
14089 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14090 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
14092 #: modules/demux/mod.c:68
14093 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14094 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
14096 #: modules/demux/mod.c:73
14097 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14098 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
14100 #: modules/demux/mod.c:81
14104 #: modules/demux/mod.c:84
14105 msgid "Reverberation level"
14108 #: modules/demux/mod.c:86
14109 msgid "Reverberation delay"
14112 #: modules/demux/mod.c:88
14116 #: modules/demux/mod.c:91
14117 msgid "Mega bass level"
14120 #: modules/demux/mod.c:93
14121 msgid "Mega bass cutoff"
14124 #: modules/demux/mod.c:95
14128 #: modules/demux/mod.c:98
14129 msgid "Surround level"
14132 #: modules/demux/mod.c:100
14133 msgid "Surround delay (ms)"
14134 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
14136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14141 msgid "Classic rock"
14144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14197 msgid "Alternative"
14200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14201 msgid "Death metal"
14204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14213 msgid "Euro-Techno"
14216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14241 msgid "Instrumental"
14244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14269 msgid "Alternative rock"
14272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14293 msgid "Instrumental pop"
14296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14297 msgid "Instrumental rock"
14300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14313 msgid "Techno-Industrial"
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14333 msgid "Southern rock"
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14353 msgid "Christian rap"
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14365 msgid "Native American"
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14377 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14379 msgid "Psychedelic"
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14423 msgid "Rock & roll"
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14431 msgid "MP4 stream demuxer"
14434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14453 msgid "Information"
14456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14465 msgid "Requirements"
14468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14469 msgid "Original Format"
14472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14473 msgid "Display Source As"
14476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14478 msgid "Host Computer"
14481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14486 msgid "Original Performer"
14489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14490 msgid "Providers Source Content"
14493 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14497 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14517 #: modules/demux/mpc.c:62
14518 msgid "MusePack demuxer"
14519 msgstr "MusePack 去复用器"
14521 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14523 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14525 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
14527 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14528 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14529 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
14531 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14536 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14537 msgid "MPEG-4 video"
14540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14541 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14542 msgstr "H264 流的期望帧率。"
14544 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14545 msgid "H264 video demuxer"
14546 msgstr "H264 视频去复用器"
14548 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14549 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14550 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
14552 #: modules/demux/nsc.c:47
14553 msgid "Windows Media NSC metademux"
14554 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
14556 #: modules/demux/nsv.c:49
14557 msgid "NullSoft demuxer"
14558 msgstr "NullSoft 去复用器"
14560 #: modules/demux/nuv.c:49
14561 msgid "Nuv demuxer"
14564 #: modules/demux/ogg.c:56
14565 msgid "OGG demuxer"
14568 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14569 msgid "Google Video"
14572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14573 msgid "Show shoutcast adult content"
14574 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
14576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14577 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14578 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
14580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14586 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14587 "prevent adding them to the playlist."
14589 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
14591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14592 msgid "M3U playlist import"
14593 msgstr "导入 M3U 播放列表"
14595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14596 msgid "RAM playlist import"
14597 msgstr "RAM 播放列表导入"
14599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14600 msgid "PLS playlist import"
14601 msgstr "导入 PLS 播放列表"
14603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14604 msgid "B4S playlist import"
14605 msgstr "导入 B4S 播放列表"
14607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14608 msgid "DVB playlist import"
14609 msgstr "导入 DVB 播放列表"
14611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14612 msgid "Podcast parser"
14613 msgstr "Podcast 解析器"
14615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14616 msgid "XSPF playlist import"
14617 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
14619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14620 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14621 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
14623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14624 msgid "ASX playlist import"
14625 msgstr "导入 ASX 播放列表"
14627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14628 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14629 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
14631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14632 msgid "QuickTime Media Link importer"
14633 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
14635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14636 msgid "Google Video Playlist importer"
14637 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
14639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14640 msgid "Dummy ifo demux"
14643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14644 msgid "iTunes Music Library importer"
14645 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
14647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14648 msgid "WPL playlist import"
14649 msgstr "导入 WPL 播放列表"
14651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14652 msgid "ZPL playlist import"
14653 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
14655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14657 msgid "Podcast Info"
14658 msgstr "Podcast 信息"
14660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14661 msgid "Podcast Link"
14662 msgstr "Podcast 链接"
14664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14665 msgid "Podcast Copyright"
14666 msgstr "Podcast 版权"
14668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14669 msgid "Podcast Category"
14670 msgstr "Podcast 分类"
14672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14673 msgid "Podcast Keywords"
14674 msgstr "Podcast 关键词"
14676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14677 msgid "Podcast Subtitle"
14678 msgstr "Podcast 字幕"
14680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14681 msgid "Podcast Summary"
14682 msgstr "Podcast 摘要"
14684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14685 msgid "Podcast Publication Date"
14686 msgstr "Podcast 发布日期"
14688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14689 msgid "Podcast Author"
14690 msgstr "Podcast 作者"
14692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14693 msgid "Podcast Subcategory"
14694 msgstr "Podcast 子分类"
14696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14697 msgid "Podcast Duration"
14698 msgstr "Podcast 时长"
14700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14701 msgid "Podcast Type"
14702 msgstr "Podcast 类型"
14704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14705 msgid "Podcast Size"
14706 msgstr "Podcast 大小"
14708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14713 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14721 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14725 #: modules/demux/ps.c:43
14726 msgid "Trust MPEG timestamps"
14727 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
14729 #: modules/demux/ps.c:44
14731 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14732 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14733 "calculate from the bitrate instead."
14735 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
14738 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14739 msgid "MPEG-PS demuxer"
14740 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
14742 #: modules/demux/ps.c:57
14746 #: modules/demux/pva.c:43
14747 msgid "PVA demuxer"
14750 #: modules/demux/rawaud.c:43
14751 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14752 msgstr "音频采样率 (Hz)"
14754 #: modules/demux/rawaud.c:44
14755 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14756 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
14758 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14759 msgid "Audio channels"
14762 #: modules/demux/rawaud.c:47
14763 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14764 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
14766 #: modules/demux/rawaud.c:49
14767 msgid "FOURCC code of raw input format"
14768 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
14770 #: modules/demux/rawaud.c:51
14771 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14772 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
14774 #: modules/demux/rawaud.c:53
14775 msgid "Forces the audio language"
14778 #: modules/demux/rawaud.c:54
14780 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14781 "Default is 'eng'. "
14782 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
14784 #: modules/demux/rawaud.c:64
14785 msgid "Raw audio demuxer"
14786 msgstr "raw 音频去复用器"
14788 #: modules/demux/rawdv.c:41
14790 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14791 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
14793 #: modules/demux/rawdv.c:49
14794 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14795 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
14797 #: modules/demux/rawvid.c:45
14799 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14800 "30000/1001 or 29.97"
14801 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
14803 #: modules/demux/rawvid.c:49
14804 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14805 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
14807 #: modules/demux/rawvid.c:53
14808 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14809 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
14811 #: modules/demux/rawvid.c:56
14812 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14813 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
14815 #: modules/demux/rawvid.c:57
14816 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14817 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
14819 #: modules/demux/rawvid.c:65
14820 msgid "Raw video demuxer"
14823 #: modules/demux/real.c:70
14824 msgid "Real demuxer"
14827 #: modules/demux/sid.cpp:48
14829 msgid "C64 sid demuxer"
14830 msgstr "H264 视频去复用器"
14832 #: modules/demux/smf.c:41
14833 msgid "SMF demuxer"
14836 #: modules/demux/stl.c:43
14838 msgid "EBU STL subtitles parser"
14841 #: modules/demux/subtitle.c:51
14842 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14843 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
14845 #: modules/demux/subtitle.c:53
14847 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14848 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14849 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
14851 #: modules/demux/subtitle.c:56
14853 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14854 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14855 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14856 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14857 "autodetection, this should always work)."
14859 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
14860 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
14861 "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", "
14862 "\"dks\", \"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
14864 #: modules/demux/subtitle.c:62
14865 msgid "Override the default track description."
14868 #: modules/demux/subtitle.c:74
14869 msgid "Text subtitles parser"
14872 #: modules/demux/subtitle.c:79
14873 msgid "Frames per second"
14876 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
14877 msgid "Subtitles delay"
14880 #: modules/demux/subtitle.c:84
14881 msgid "Subtitles format"
14884 #: modules/demux/subtitle.c:87
14885 msgid "Subtitles description"
14888 #: modules/demux/ts.c:87
14892 #: modules/demux/ts.c:89
14893 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14894 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
14896 #: modules/demux/ts.c:91
14897 msgid "Set id of ES to PID"
14898 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
14900 #: modules/demux/ts.c:92
14902 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14903 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14904 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14906 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
14907 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
14909 #: modules/demux/ts.c:97
14910 msgid "Fast udp streaming"
14913 #: modules/demux/ts.c:99
14914 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14915 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
14917 #: modules/demux/ts.c:101
14918 msgid "MTU for out mode"
14919 msgstr "用于输出模式的 MTU"
14921 #: modules/demux/ts.c:102
14922 msgid "MTU for out mode."
14923 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
14925 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14929 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14931 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14933 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
14935 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14936 msgid "Second CSA Key"
14939 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14941 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14943 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
14945 #: modules/demux/ts.c:112
14946 msgid "Silent mode"
14949 #: modules/demux/ts.c:113
14950 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14951 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
14953 #: modules/demux/ts.c:115
14954 msgid "CAPMT System ID"
14955 msgstr "CAPMT 系统 ID"
14957 #: modules/demux/ts.c:116
14958 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14959 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
14961 #: modules/demux/ts.c:118
14962 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14963 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
14965 #: modules/demux/ts.c:119
14967 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14968 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14969 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
14971 #: modules/demux/ts.c:123
14972 msgid "Filename of dump"
14975 #: modules/demux/ts.c:124
14976 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14977 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
14979 #: modules/demux/ts.c:126
14983 #: modules/demux/ts.c:128
14985 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14987 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
14989 #: modules/demux/ts.c:131
14990 msgid "Dump buffer size"
14993 #: modules/demux/ts.c:133
14996 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14997 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14999 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
15001 #: modules/demux/ts.c:136
15002 msgid "Separate sub-streams"
15005 #: modules/demux/ts.c:138
15007 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15008 "off this option when using stream output."
15010 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
15012 #: modules/demux/ts.c:143
15014 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15015 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15018 #: modules/demux/ts.c:148
15019 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15020 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
15022 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15027 #: modules/demux/ts.c:187
15028 msgid "Teletext subtitles"
15029 msgstr "Teletext 字幕"
15031 #: modules/demux/ts.c:188
15032 msgid "Teletext: additional information"
15033 msgstr "Teletext: 附加信息"
15035 #: modules/demux/ts.c:189
15036 msgid "Teletext: program schedule"
15037 msgstr "Teletext: 节目表"
15039 #: modules/demux/ts.c:190
15040 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15041 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
15043 #: modules/demux/ts.c:3720
15044 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15045 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
15047 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15048 msgid "clean effects"
15051 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15052 msgid "hearing impaired"
15055 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15056 msgid "visual impaired commentary"
15059 #: modules/demux/tta.c:45
15060 msgid "TTA demuxer"
15063 #: modules/demux/ty.c:59
15067 #: modules/demux/ty.c:60
15068 msgid "TY Stream audio/video demux"
15069 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
15071 #: modules/demux/ty.c:776
15072 msgid "Closed captions 1"
15075 #: modules/demux/ty.c:777
15076 msgid "Closed captions 2"
15079 #: modules/demux/ty.c:778
15080 msgid "Closed captions 3"
15083 #: modules/demux/ty.c:779
15084 msgid "Closed captions 4"
15087 #: modules/demux/vc1.c:44
15088 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15089 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
15091 #: modules/demux/vc1.c:50
15092 msgid "VC1 video demuxer"
15095 #: modules/demux/vobsub.c:49
15096 msgid "Vobsub subtitles parser"
15097 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
15099 #: modules/demux/voc.c:43
15100 msgid "VOC demuxer"
15103 #: modules/demux/wav.c:45
15104 msgid "WAV demuxer"
15107 #: modules/demux/xa.c:43
15111 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15112 msgid "Framebuffer device"
15115 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15116 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15117 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
15119 #: modules/gui/fbosd.c:106
15120 msgid "Video aspect ratio"
15123 #: modules/gui/fbosd.c:108
15124 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15125 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
15127 #: modules/gui/fbosd.c:110
15131 #: modules/gui/fbosd.c:112
15132 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15133 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
15135 #: modules/gui/fbosd.c:114
15136 msgid "Transparency of the image"
15139 #: modules/gui/fbosd.c:115
15141 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15142 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15144 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
15147 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15148 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15153 #: modules/gui/fbosd.c:120
15154 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15155 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
15157 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15158 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15159 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15160 msgid "X coordinate"
15163 #: modules/gui/fbosd.c:123
15164 msgid "X coordinate of the rendered image"
15165 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
15167 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15168 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15170 msgid "Y coordinate"
15173 #: modules/gui/fbosd.c:126
15174 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15175 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
15177 #: modules/gui/fbosd.c:130
15179 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15183 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
15186 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15187 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15188 #: modules/video_filter/rss.c:146
15192 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15194 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15196 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
15198 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15199 #: modules/video_filter/rss.c:150
15200 msgid "Font size, pixels"
15203 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15204 #: modules/video_filter/rss.c:151
15205 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15206 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
15208 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15209 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15211 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15212 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15218 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15219 #: modules/video_filter/rss.c:155
15221 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15222 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15223 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15224 "(red + green), #FFFFFF = white"
15226 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
15227 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
15230 #: modules/gui/fbosd.c:148
15231 msgid "Clear overlay framebuffer"
15234 #: modules/gui/fbosd.c:149
15236 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15237 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15240 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
15243 #: modules/gui/fbosd.c:153
15244 msgid "Render text or image"
15247 #: modules/gui/fbosd.c:154
15248 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15249 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
15251 #: modules/gui/fbosd.c:157
15252 msgid "Display on overlay framebuffer"
15255 #: modules/gui/fbosd.c:158
15257 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15258 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
15260 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15261 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15262 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15263 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15268 #: modules/gui/fbosd.c:213
15272 #: modules/gui/fbosd.c:218
15273 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15274 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
15276 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15277 msgid "Maemo hildon interface"
15278 msgstr "Maemo hildon 接口"
15280 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15281 msgid "About VLC media player"
15282 msgstr "关于 VLC media player"
15284 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15285 msgid "Compiled by %@ with %@"
15286 msgstr "由 %@ 通过 %@ 编译"
15288 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15293 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15294 msgid "VLC media player Help"
15295 msgstr "VLC media player 帮助"
15297 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15302 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15306 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15310 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15313 msgid "Enable dynamic range compressor"
15314 msgstr "DTS 动态范围压限"
15316 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15317 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15318 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15319 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15341 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15343 msgid "Enable Spatializer"
15346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15351 msgid "Headphone virtualization"
15354 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15355 msgid "Volume normalization"
15358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15359 msgid "Maximum level"
15362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15368 msgid "Audio Effects"
15371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15376 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15377 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15383 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15384 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15393 #: modules/video_filter/extract.c:75
15397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15402 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15410 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15411 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15412 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15439 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15440 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15443 msgid "Input has changed"
15446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15448 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15449 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15451 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
15454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15455 msgid "Invalid selection"
15458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15459 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15463 msgid "No input found"
15466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15467 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15468 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
15470 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15471 msgid "Jump To Time"
15474 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15478 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15479 msgid "Jump to time"
15482 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15483 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15487 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15488 msgid "Errors and Warnings"
15491 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15495 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15496 msgid "Show Details"
15499 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15503 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15507 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15508 msgid "Hide no user action dialogs"
15509 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
15511 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15513 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15515 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
15517 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15518 msgid "(no item is being played)"
15519 msgstr "(没有被播放的项目)"
15521 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15522 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15523 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15527 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15528 msgid "Open CrashLog..."
15531 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15532 msgid "Save this Log..."
15535 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15539 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15543 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15544 msgid "VLC crashed previously"
15547 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15549 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15551 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15552 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15553 "URL of a network stream, ..."
15555 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
15557 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
15558 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
15560 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15561 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15562 msgstr "我同意发送此错误报告。"
15564 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15566 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15568 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
15570 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15571 msgid "Error when sending the Crash Report"
15572 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
15574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15575 msgid "No CrashLog found"
15578 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15584 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15585 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
15587 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15588 msgid "Remove old preferences?"
15591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15592 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15593 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
15595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15596 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15597 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
15599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15601 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15602 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
15604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15605 msgid "Relaunch required"
15608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
15610 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
15612 msgstr "要确保 VLC 不再监听您的媒体键事件,需要重新启动 VLC。"
15614 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
15615 msgid "Relaunch VLC"
15618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
15619 msgid "Video device"
15622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
15624 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15625 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15628 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
15630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
15634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
15636 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15637 "is fully transparent."
15638 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
15640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
15641 msgid "Black screens in fullscreen"
15644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
15645 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15646 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
15648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15649 msgid "Show Fullscreen controller"
15652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
15653 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15654 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
15656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15657 msgid "Auto-playback of new items"
15660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
15661 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15662 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
15664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15665 msgid "Keep Recent Items"
15668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
15670 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15672 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
15674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15675 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15676 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
15678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
15679 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15680 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
15682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15683 msgid "Control playback with media keys"
15686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15688 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15690 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
15692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15693 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
15696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15697 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
15700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15702 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
15705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
15707 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
15708 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
15711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
15712 msgid "Mac OS X interface"
15713 msgstr "Mac OS X 界面"
15715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15716 msgid "Check for Update..."
15719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15720 msgid "Preferences..."
15723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15732 msgid "Hide Others"
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
15739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15748 msgid "Advanced Open File..."
15751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15753 msgid "Open File..."
15756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15757 msgid "Open Disc..."
15760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15761 msgid "Open Network..."
15764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15765 msgid "Open Capture Device..."
15768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15769 msgid "Open Recent"
15772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15777 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15802 msgid "Playback Speed"
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
15806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
15807 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15808 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15809 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15814 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15816 msgid "Track Synchronization"
15819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15820 msgid "Quit after Playback"
15823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15824 msgid "Step Forward"
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15828 msgid "Step Backward"
15831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15832 msgid "Increase Volume"
15835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15836 msgid "Decrease Volume"
15839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15845 msgid "Normal Size"
15848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15849 msgid "Double Size"
15852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15853 msgid "Fit to Screen"
15856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15858 msgid "Float on Top"
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15863 msgid "Fullscreen Video Device"
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15867 msgid "Transparent"
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15875 msgid "Minimize Window"
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15879 msgid "Close Window"
15882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15888 msgid "Main Window..."
15891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15893 msgid "Audio Effects..."
15896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15898 msgid "Video Filters..."
15901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15902 msgid "Bookmarks..."
15905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15906 msgid "Playlist..."
15909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15910 msgid "Media Information..."
15913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15914 msgid "Messages..."
15917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15918 msgid "Errors and Warnings..."
15921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15922 msgid "Bring All to Front"
15925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15931 msgid "VLC media player Help..."
15932 msgstr "VLC media player 帮助..."
15934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15935 msgid "ReadMe / FAQ..."
15936 msgstr "读我 / 常见问题..."
15938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15939 msgid "Online Documentation..."
15942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15943 msgid "VideoLAN Website..."
15944 msgstr "VideoLAN 网站..."
15946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15947 msgid "Make a donation..."
15950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15951 msgid "Online Forum..."
15954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15959 msgid "Volume Down"
15962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15963 msgid "Lock Aspect Ratio"
15966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15976 msgid "Show/Hide Playlist"
15979 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15980 #: share/lua/http/index.html:248
15985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
15989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15996 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16001 msgid "Full Volume"
16004 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16006 msgid "Open media..."
16009 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16010 msgid "Drop media here"
16013 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16017 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16018 msgid "MY COMPUTER"
16021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16026 msgid "LOCAL NETWORK"
16029 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16033 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16035 msgid "No device is selected"
16038 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16040 "Any device is not selected.\n"
16042 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16046 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16047 msgid "Open Source"
16050 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16051 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16052 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
16054 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16055 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16056 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16058 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16062 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16063 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16067 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16069 msgid "Choose a file"
16072 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16073 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16076 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16079 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16084 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16085 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16086 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
16088 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16089 msgid "Play another media synchronously"
16090 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
16092 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16098 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16100 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16101 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
16103 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16105 msgid "Open BDMV folder"
16108 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16110 msgid "Insert Disc"
16113 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16115 msgid "Disable DVD menus"
16118 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16120 msgid "Enable DVD menus"
16123 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16124 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16126 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16129 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16130 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16131 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16132 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16136 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16140 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16142 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16143 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16144 "press the button below."
16146 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
16147 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
16149 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16151 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16152 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16153 "IP automatically.\n"
16155 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16158 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
16161 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
16163 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16164 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16165 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
16167 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16168 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16169 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16173 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16181 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16182 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16186 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16187 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16191 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16192 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16194 msgid "Capture Device"
16197 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16200 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16202 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
16204 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16205 msgid "Frames per Second:"
16208 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16209 msgid "Subscreen left:"
16212 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16213 msgid "Subscreen top:"
16216 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16217 msgid "Subscreen width:"
16220 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16221 msgid "Subscreen height:"
16224 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16225 msgid "Current channel:"
16228 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16229 msgid "Previous Channel"
16232 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16233 msgid "Next Channel"
16236 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16237 msgid "Retrieving Channel Info..."
16238 msgstr "正在检索频道信息..."
16240 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16241 msgid "EyeTV is not launched"
16244 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16246 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16247 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16249 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
16250 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
16252 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16253 msgid "Launch EyeTV now"
16254 msgstr "立即启动 EyeTV"
16256 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16257 msgid "Download Plugin"
16260 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16263 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16265 "Live Audio input is not supported."
16267 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
16269 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
16273 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16275 msgid "Image width:"
16278 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16280 msgid "Image height:"
16283 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16284 msgid "Load subtitles file:"
16287 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16288 msgid "Override parametters"
16291 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16295 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16296 msgid "Subtitles encoding"
16299 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16303 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16304 msgid "Subtitles alignment"
16307 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16308 msgid "Font Properties"
16311 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16312 msgid "Subtitle File"
16315 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16316 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16320 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16325 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16326 msgid "Composite input"
16329 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16330 msgid "S-Video input"
16331 msgstr "S-Video 输入"
16333 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16334 msgid "Streaming/Saving:"
16337 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16338 msgid "Settings..."
16341 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16342 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16345 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16346 msgid "Display the stream locally"
16349 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16350 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16354 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16355 msgid "Dump raw input"
16358 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16359 msgid "Encapsulation Method"
16362 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16363 msgid "Transcoding options"
16366 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16368 msgid "Bitrate (kb/s)"
16371 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16375 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16376 msgid "Stream Announcing"
16379 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16380 msgid "SAP announce"
16383 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16384 msgid "RTSP announce"
16387 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16388 msgid "HTTP announce"
16391 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16392 msgid "Export SDP as file"
16393 msgstr "导出 SDP 为文件"
16395 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16396 msgid "Channel Name"
16399 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16403 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16408 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16410 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16411 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16416 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16417 msgid "Media Information"
16420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16425 msgid "Save Metadata"
16428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16429 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16434 msgid "Codec Details"
16437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16438 msgid "Read at media"
16441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16443 msgid "Input bitrate"
16446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16451 msgid "Stream bitrate"
16454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16455 msgid "Decoded blocks"
16458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16459 msgid "Displayed frames"
16462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16463 msgid "Lost frames"
16466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16472 msgid "Sent packets"
16475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16484 msgid "Played buffers"
16487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16488 msgid "Lost buffers"
16491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16492 msgid "Error while saving meta"
16495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16496 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16497 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
16499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16501 #: modules/mux/asf.c:58
16505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16507 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16512 msgid "Save Playlist..."
16515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16516 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16522 msgid "Expand Node"
16525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16526 msgid "Download Cover Art"
16529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16530 msgid "Fetch Meta Data"
16533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16534 msgid "Reveal in Finder"
16535 msgstr "在 Finder 中显示"
16537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16538 msgid "Sort Node by Name"
16541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16542 msgid "Sort Node by Author"
16545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16546 msgid "Search in Playlist"
16549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16550 msgid "File Format:"
16553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16554 msgid "Extended M3U"
16557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16558 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16559 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
16561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16562 msgid "HTML Playlist"
16565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16566 msgid "Save Playlist"
16569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16570 msgid "Meta-information"
16573 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16576 msgid "Preferences"
16579 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16590 msgid "Reset Preferences"
16593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16595 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16596 "Are you sure you want to continue?"
16598 "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
16601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16602 msgid "Select a directory"
16605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16606 msgid "Select a file"
16609 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
16617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
16618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
16619 msgid "Interface Settings"
16622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
16623 msgid "General Audio Settings"
16626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
16627 msgid "General Video Settings"
16630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16631 msgid "Subtitles & OSD"
16634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
16636 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16640 msgid "Input & Codecs"
16643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16644 msgid "Input & Codec settings"
16647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
16648 msgid "Enable Audio"
16651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16652 msgid "General Audio"
16655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16656 msgid "Preferred Audio language"
16659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
16660 msgid "Enable Last.fm submissions"
16661 msgstr "开启 Last.fm 提价"
16663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16664 msgid "Visualization"
16667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16668 msgid "Default Volume"
16671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
16675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16676 msgid "Change Hotkey"
16679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16680 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16681 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
16683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
16688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16693 msgid "Repair AVI Files"
16696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16697 msgid "Default Caching Level"
16700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
16706 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16708 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
16710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16715 msgid "Password for HTTP Proxy"
16718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
16719 msgid "Codecs / Muxers"
16720 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
16722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16723 msgid "Post-Processing Quality"
16726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16728 msgid "Interface style"
16731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
16736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16742 msgid "Album art download policy"
16745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16747 msgid "Show video within the main window"
16750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16751 msgid "Show Fullscreen Controller"
16754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
16755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
16756 msgid "Privacy / Network Interaction"
16759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
16760 msgid "Automatically check for updates"
16763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16764 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
16765 msgstr "启用 Growl 通知(播放列表对象变更时)"
16767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
16768 msgid "Default Encoding"
16771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16772 msgid "Display Settings"
16775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16784 msgid "Subtitle Languages"
16787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16788 msgid "Preferred Subtitle Language"
16791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
16795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
16800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
16802 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
16806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
16807 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
16811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
16815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16816 msgid "Enable Video"
16819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16820 msgid "Output module"
16823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
16824 msgid "Video snapshots"
16827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
16831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
16835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
16839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
16840 msgid "Sequential numbering"
16843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
16844 msgid "Last check on: %@"
16847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
16848 msgid "No check was performed yet."
16851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
16852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
16853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
16857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
16859 msgid "Lowest latency"
16862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
16864 msgid "Low latency"
16867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
16868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
16869 msgid "High latency"
16872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
16874 msgid "Higher latency"
16877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
16878 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16879 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
16881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
16882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
16888 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
16889 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
16891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
16893 "Press new keys for\n"
16899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
16900 msgid "Invalid combination"
16903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
16904 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16905 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
16907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
16908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
16909 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16910 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
16912 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16914 msgid "Audio/Video"
16917 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16918 msgid "Advance of audio over video:"
16919 msgstr "通过视频的高级音频:"
16921 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16922 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16926 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16928 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16933 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16935 msgid "Subtitles/Video"
16938 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16939 msgid "Advance of subtitles over video:"
16940 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16942 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16944 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16949 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16950 msgid "Speed of the subtitles:"
16953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
16960 msgid "Video Effects"
16963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
16967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
16968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
16974 msgid "Image Adjust"
16977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
16978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16980 msgid "Brightness Threshold"
16983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16996 msgid "Banding removal"
16999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17017 msgid "Synchronize top and bottom"
17020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17022 msgid "Synchronize left and right"
17025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17031 msgid "Rotate by 90 degrees"
17034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17035 msgid "Rotate by 180 degrees"
17038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17039 msgid "Rotate by 270 degrees"
17042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17043 msgid "Flip horizontally"
17046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17047 msgid "Flip vertically"
17050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17051 msgid "Magnification/Zoom"
17054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17056 msgid "Puzzle game"
17059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17078 msgid "Color threshold"
17081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17093 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17113 msgid "Color extraction"
17116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17117 msgid "Invert colors"
17120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17127 msgid "Posterize level"
17130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17132 msgid "Motion blur"
17135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17142 msgid "Motion Detect"
17145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17147 msgid "Water effect"
17150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17152 msgid "Number of clones"
17155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17173 msgid "Transparency"
17176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17177 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17178 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17181 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17182 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
17184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17186 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17189 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
17191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17192 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17193 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17196 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17197 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17200 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17201 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17205 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17207 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
17209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17210 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17211 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
17213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17214 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17215 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17218 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17219 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17223 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17225 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
17227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17228 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17229 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
17231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17232 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17233 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
17235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17237 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17238 "ASF, OGG and RAW)"
17240 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17244 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17245 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17248 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17249 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
17251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17253 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17254 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
17256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17257 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17258 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
17260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17261 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17262 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
17264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17265 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17266 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
17268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17269 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17270 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
17272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17273 msgid "MPEG Program Stream"
17276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17277 msgid "MPEG Transport Stream"
17280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17281 msgid "MPEG 1 Format"
17284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17286 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17287 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17288 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17289 "at http://yourip:8080 by default."
17291 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
17292 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
17295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17297 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17298 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17299 "generally the most compatible"
17301 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17306 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17307 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17308 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17309 "at mms://yourip:8080 by default."
17311 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
17312 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
17315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17317 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17318 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17319 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17320 "encapsulated in HTTP)."
17322 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
17323 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
17326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17327 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17328 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
17330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17331 msgid "Use this to stream to a single computer."
17332 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
17334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17336 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17337 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17338 "address beginning with 239.255."
17340 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
17341 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17346 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17347 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17348 "but it won't work over the Internet."
17350 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
17351 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17355 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17357 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
17359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17363 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17365 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
17366 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17374 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17379 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17380 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
17382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17390 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17391 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17392 "access to more features."
17394 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
17397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17399 msgid "Stream to network"
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17403 msgid "Transcode/Save to file"
17406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17407 msgid "Choose input"
17410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17411 msgid "Choose here your input stream."
17412 msgstr "在这里选择您的输入流。"
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17416 msgid "Select a stream"
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17420 msgid "Existing playlist item"
17421 msgstr "已存在的播放列表项目"
17423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17424 msgid "Partial Extract"
17427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17429 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17430 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17431 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17433 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
17434 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17446 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17447 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
17449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17451 msgid "Destination"
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17455 msgid "Streaming method"
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17459 msgid "Address of the computer to stream to."
17460 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
17462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17463 msgid "UDP Unicast"
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17467 msgid "UDP Multicast"
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17478 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17479 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17481 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
17483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17484 msgid "Transcode audio"
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17488 msgid "Transcode video"
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17494 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17496 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17501 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17503 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17506 msgid "Encapsulation format"
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17512 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17513 "previously chosen settings all formats won't be available."
17514 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
17516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17517 msgid "Additional streaming options"
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17521 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17522 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17525 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17526 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17531 msgid "SAP Announce"
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17536 msgid "Local playback"
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17540 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17541 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17544 msgid "Additional transcode options"
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17548 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17549 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17552 msgid "Select the file to save to"
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17557 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17558 "the receiving user as they become part of the image."
17559 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
17561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17563 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17565 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17572 msgid "Encap. format"
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17576 msgid "Input stream"
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17580 msgid "Save file to"
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17584 msgid "Include subtitles"
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17588 msgid "No input selected"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17593 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17595 "Choose one before going to the next page."
17597 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17602 msgid "No valid destination"
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17607 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17610 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17611 "and the help texts in this window."
17613 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
17615 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17619 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17620 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17622 "Correct your selection and try again."
17624 "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n"
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17629 msgid "Select the directory to save to"
17630 msgstr "请选择要保存到的目录"
17632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17633 msgid "No folder selected"
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17637 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17638 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
17640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17642 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17644 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17647 msgid "No file selected"
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17651 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17652 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17656 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17657 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17680 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17681 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17684 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17685 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17689 msgid "This allows streaming on a network."
17690 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17695 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17696 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17697 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17698 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17700 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
17702 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17705 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17706 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17709 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17710 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17715 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17716 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17717 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17718 "this setting to 1."
17720 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
17721 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17725 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17726 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17727 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17728 "extra interface.\n"
17729 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17730 "name will be used."
17732 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
17733 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
17734 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17738 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17741 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17744 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
17746 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
17748 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17749 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17750 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
17752 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17753 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17754 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
17756 #: modules/gui/ncurses.c:72
17757 msgid "Filebrowser starting point"
17760 #: modules/gui/ncurses.c:74
17762 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17763 "show you initially."
17764 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
17766 #: modules/gui/ncurses.c:79
17767 msgid "Ncurses interface"
17768 msgstr "Ncurses 界面"
17770 #: modules/gui/ncurses.c:768
17775 #: modules/gui/ncurses.c:772
17780 #: modules/gui/ncurses.c:806
17782 msgid " [Incoming]"
17785 #: modules/gui/ncurses.c:808
17787 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
17788 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
17790 #: modules/gui/ncurses.c:810
17792 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
17793 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
17795 #: modules/gui/ncurses.c:812
17797 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
17798 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
17800 #: modules/gui/ncurses.c:814
17802 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
17803 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
17805 #: modules/gui/ncurses.c:820
17807 msgid " [Video Decoding]"
17810 #: modules/gui/ncurses.c:822
17812 msgid " video decoded : %<PRId64>"
17813 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
17815 #: modules/gui/ncurses.c:824
17817 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
17818 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
17820 #: modules/gui/ncurses.c:826
17822 msgid " frames lost : %<PRId64>"
17823 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
17825 #: modules/gui/ncurses.c:832
17827 msgid " [Audio Decoding]"
17830 #: modules/gui/ncurses.c:834
17832 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
17833 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
17835 #: modules/gui/ncurses.c:836
17837 msgid " buffers played : %<PRId64>"
17838 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
17840 #: modules/gui/ncurses.c:838
17842 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
17843 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
17845 #: modules/gui/ncurses.c:843
17847 msgid " [Streaming]"
17850 #: modules/gui/ncurses.c:845
17852 msgid " packets sent : %5i"
17853 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
17855 #: modules/gui/ncurses.c:846
17857 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
17858 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
17860 #: modules/gui/ncurses.c:848
17862 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
17863 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
17865 #: modules/gui/ncurses.c:866
17869 #: modules/gui/ncurses.c:868
17871 msgid " h,H Show/Hide help box"
17872 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
17874 #: modules/gui/ncurses.c:869
17876 msgid " i Show/Hide info box"
17877 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
17879 #: modules/gui/ncurses.c:870
17881 msgid " m Show/Hide metadata box"
17882 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
17884 #: modules/gui/ncurses.c:871
17886 msgid " L Show/Hide messages box"
17887 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
17889 #: modules/gui/ncurses.c:872
17891 msgid " P Show/Hide playlist box"
17892 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
17894 #: modules/gui/ncurses.c:873
17896 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17897 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
17899 #: modules/gui/ncurses.c:874
17901 msgid " x Show/Hide objects box"
17902 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
17904 #: modules/gui/ncurses.c:875
17906 msgid " S Show/Hide statistics box"
17907 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
17909 #: modules/gui/ncurses.c:876
17911 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17912 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
17914 #: modules/gui/ncurses.c:877
17916 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17917 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
17919 #: modules/gui/ncurses.c:881
17923 #: modules/gui/ncurses.c:883
17925 msgid " q, Q, Esc Quit"
17926 msgstr " q, Q, Esc 退出"
17928 #: modules/gui/ncurses.c:884
17933 #: modules/gui/ncurses.c:885
17935 msgid " <space> Pause/Play"
17936 msgstr " <space> 暂停/播放"
17938 #: modules/gui/ncurses.c:886
17940 msgid " f Toggle Fullscreen"
17943 #: modules/gui/ncurses.c:887
17945 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17946 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
17948 #: modules/gui/ncurses.c:888
17950 msgid " [, ] Next/Previous title"
17951 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
17953 #: modules/gui/ncurses.c:889
17955 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17956 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
17958 #. xgettext: You can use ← and → characters
17959 #: modules/gui/ncurses.c:891
17961 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
17962 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
17964 #: modules/gui/ncurses.c:892
17966 msgid " a, z Volume Up/Down"
17969 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17970 #: modules/gui/ncurses.c:894
17972 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17973 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
17975 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
17976 #: modules/gui/ncurses.c:896
17978 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
17979 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
17981 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
17982 #: modules/gui/ncurses.c:898
17983 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
17986 #: modules/gui/ncurses.c:902
17990 #: modules/gui/ncurses.c:904
17992 msgid " r Toggle Random playing"
17995 #: modules/gui/ncurses.c:905
17997 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17998 msgstr " l 切换循环播放列表"
18000 #: modules/gui/ncurses.c:906
18002 msgid " R Toggle Repeat item"
18005 #: modules/gui/ncurses.c:907
18007 msgid " o Order Playlist by title"
18008 msgstr " o 按标题排序播放列表"
18010 #: modules/gui/ncurses.c:908
18012 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18013 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
18015 #: modules/gui/ncurses.c:909
18017 msgid " g Go to the current playing item"
18018 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
18020 #: modules/gui/ncurses.c:910
18022 msgid " / Look for an item"
18025 #: modules/gui/ncurses.c:911
18027 msgid " A Add an entry"
18030 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18031 #: modules/gui/ncurses.c:913
18033 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18034 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
18036 #: modules/gui/ncurses.c:914
18038 msgid " e Eject (if stopped)"
18039 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
18041 #: modules/gui/ncurses.c:918
18042 msgid "[Filebrowser]"
18045 #: modules/gui/ncurses.c:920
18047 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18048 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
18050 #: modules/gui/ncurses.c:921
18052 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18053 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
18055 #: modules/gui/ncurses.c:922
18057 msgid " . Show/Hide hidden files"
18058 msgstr " . 显示/隐藏文件"
18060 #: modules/gui/ncurses.c:926
18064 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18065 #: modules/gui/ncurses.c:929
18067 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18068 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
18070 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18074 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18078 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18082 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18084 msgid " Source : %s"
18087 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18089 msgid " Position : %s/%s"
18090 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
18092 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18094 msgid " Volume : %u%%"
18095 msgstr " 音量 : %i%%"
18097 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18099 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18100 msgstr " 标题 : %d/%d"
18102 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18104 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18105 msgstr " 章节 : %d/%d"
18107 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18109 msgid " Source: <no current item> "
18110 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
18112 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18113 msgid " [ h for help ]"
18114 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
18116 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18120 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18122 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18123 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
18125 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18126 msgid "Previous Chapter/Title"
18129 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18133 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18134 msgid "Next Chapter/Title"
18137 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18138 msgid "Teletext Activation"
18139 msgstr "Teletext 激活"
18141 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18142 msgid "Toggle Transparency "
18145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18148 "If the playlist is empty, open a medium"
18153 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18155 msgid "Previous/Backward"
18158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18160 msgid "Next/Forward"
18163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18164 msgid "De-Fullscreen"
18167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18168 msgid "Extended panel"
18171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18176 msgid "Frame By Frame"
18179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18180 msgid "Trickplay Reverse"
18181 msgstr "Trickplay 反序"
18183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18185 msgid "Step backward"
18188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18190 msgid "Step forward"
18193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18194 msgid "Loop/Repeat mode"
18197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18200 msgid "Open subtitles file"
18203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18205 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18209 msgid "Stop playback"
18212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18213 msgid "Open a medium"
18216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18218 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18219 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
18221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18223 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18224 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
18226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18227 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18231 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18232 msgstr "将视频切换出全屏状态"
18234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18235 msgid "Show extended settings"
18238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18239 msgid "Show playlist"
18242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18243 msgid "Take a snapshot"
18246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18247 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18248 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
18250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18251 msgid "Frame by frame"
18254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18259 msgid "Change the loop and repeat modes"
18262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18263 msgid "Previous media in the playlist"
18264 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
18266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18267 msgid "Next media in the playlist"
18268 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
18270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18271 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18274 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18275 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18279 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18280 msgctxt "Tooltip|Mute"
18284 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18285 msgid "Pause the playback"
18288 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18290 "Loop from point A to point B continuously\n"
18291 "Click to set point A"
18293 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
18296 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18297 msgid "Click to set point B"
18300 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18301 msgid "Stop the A to B loop"
18302 msgstr "停止 A 到 B 循环"
18304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18305 #: modules/video_filter/logo.c:48
18306 msgid "Logo filenames"
18309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18310 #: modules/video_filter/erase.c:55
18314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18316 "No v4l2 instance found.\n"
18317 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18319 "Controls will automatically appear here."
18322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18358 msgid "Enable spatializer"
18361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18373 msgid "Audio track synchronization:"
18376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18378 msgid "Subtitle track syncronization:"
18381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18383 msgid "Subtitles speed:"
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18388 msgid "Subtitles duration factor:"
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18392 msgid "Force update of this dialog's values"
18393 msgstr "强制更新此对话框的值"
18395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18397 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18398 "Set 0 to disable."
18401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18403 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18404 "Set 0 to disable."
18407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18409 "Recalculate subtitles duration according\n"
18410 "to their content and this value.\n"
18411 "Set 0 to disable."
18414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18419 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18420 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
18422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18424 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18425 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18428 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
18430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18431 msgid "Current media / stream statistics"
18432 msgstr "当前媒体 / 流统计"
18434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18439 msgid "Output/Written/Sent"
18442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18443 msgid "Media data size"
18446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18447 msgid "Demuxed data size"
18450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18451 msgid "Content bitrate"
18454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18455 msgid "Discarded (corrupted)"
18458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18459 msgid "Dropped (discontinued)"
18462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18496 msgid "Upstream rate"
18499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18503 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18508 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18509 msgid "Current visualization"
18512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18514 "Current playback speed: %1\n"
18520 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18521 msgid "Revert to normal play speed"
18524 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18525 msgid "Download cover art"
18528 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18529 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18530 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
18532 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18533 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18534 msgstr "双击跳到选定时间位置"
18536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18537 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18538 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
18540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18541 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18542 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
18544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18546 msgid "Select one or multiple files"
18549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18550 msgid "File names:"
18553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18554 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18560 msgid "Eject the disc"
18563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18565 msgid "Video standard"
18568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18573 msgid "Selected ports:"
18576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18581 msgid "Use VLC pace"
18584 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18585 msgid "Auto connection"
18588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18589 msgid "Device name"
18592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18593 msgid "Radio device name"
18596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18597 msgid "TV (digital)"
18600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
18606 msgid "Delivery system"
18609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
18610 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
18614 msgid "Transponder symbol rate"
18617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
18621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
18622 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18623 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
18625 #. xgettext: frames per second
18626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
18630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
18631 msgid "Advanced Options"
18634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18635 msgid "Double click to get media information"
18638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18640 msgid "Clear playlist"
18643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
18644 msgid "Change playlistview"
18647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
18649 msgid "Search the playlist"
18652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18653 msgid "Create Directory"
18656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18657 msgid "Create Folder"
18660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18661 msgid "Enter name for new directory:"
18664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18665 msgid "Enter name for new folder:"
18666 msgstr "输入新文件夹的名称:"
18668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
18669 msgid "Add to playlist"
18672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
18680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
18684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
18686 msgid "Display size"
18689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
18694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
18699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18700 msgid "My Computer"
18703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
18708 msgid "Local Network"
18711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
18715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
18716 msgid "Subscribe to a podcast"
18719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
18720 msgid "Remove this podcast subscription"
18723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
18727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
18728 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18729 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
18731 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
18732 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18733 msgstr "确实希望退订 %1?"
18735 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
18736 msgid "Unsubscribe"
18739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18748 msgid "Detailed View"
18751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18755 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18756 msgid "PictureFlow View "
18759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
18760 msgid "Select File"
18763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
18764 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18765 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
18767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
18771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
18772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
18776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
18777 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
18782 msgid "Hotkey for "
18785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
18786 msgid "Press the new keys for "
18789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
18790 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18791 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
18793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
18794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
18798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18799 msgid "Subtitles && OSD"
18802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18803 msgid "Input && Codecs"
18806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18807 msgid "Video Settings"
18810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18811 msgid "Audio Settings"
18814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
18819 msgid "Input & Codecs Settings"
18822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
18824 "If this property is blank, different values\n"
18825 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18826 "You can define a unique one or configure them \n"
18827 "individually in the advanced preferences."
18830 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
18831 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
18833 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
18834 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18835 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
18837 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
18838 msgid "VLC skins website"
18841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
18842 msgid "System's default"
18845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
18846 msgid "Configure Hotkeys"
18849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
18850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18851 msgid "Audio Files"
18854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
18855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18856 msgid "Video Files"
18859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
18860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18861 msgid "Playlist Files"
18864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
18868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
18869 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18870 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18871 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18872 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18874 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18878 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18884 msgid "Edit selected profile"
18887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18888 msgid "Delete selected profile"
18891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18892 msgid "Create a new profile"
18895 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18896 msgid " Profile Name Missing"
18899 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18900 msgid "You must set a name for the profile."
18901 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
18903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18904 msgid "File/Directory"
18907 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18908 msgid "File/Folder"
18911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18925 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18926 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
18928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18933 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18934 msgid "Save file..."
18937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18940 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18942 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18945 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18946 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
18948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18956 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18957 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
18959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18960 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18961 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
18963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18964 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18965 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
18967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18968 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18969 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
18971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18976 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18977 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
18979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18980 msgid "Mount Point"
18983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
18988 msgid "Edit Bookmarks"
18991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
18992 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
18993 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
18997 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18998 msgid "Create a new bookmark"
19001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19002 msgid "Delete the selected item"
19005 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19006 msgid "Delete all the bookmarks"
19009 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19010 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19013 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19014 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19016 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19017 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19022 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19032 msgid "Destination file:"
19035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19040 msgid "Display the output"
19043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19044 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19045 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
19047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19051 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19055 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19059 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19063 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19064 msgid "Hide future errors"
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19068 msgid "Adjustments and Effects"
19071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19072 msgid "Graphic Equalizer"
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19076 msgid "Synchronization"
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19080 msgid "v4l2 controls"
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19084 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19086 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19091 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19092 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19093 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19094 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19095 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19096 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19097 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19102 msgid "Network Access Policy"
19105 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19107 msgid "Allow downloading media information"
19108 msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息"
19110 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19112 msgid "Allow checking for VLC updates"
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19117 msgid "Save and Continue"
19120 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19124 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19128 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19133 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19139 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19140 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19141 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19145 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
19146 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
19147 "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
19149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19151 "This version of VLC was compiled by:\n"
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19163 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19170 msgid "Copyright (C) "
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19174 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19175 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
19177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19178 msgid "&Recheck version"
19179 msgstr "重新检查版本(&R)"
19181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19191 msgid "VLC media player updates"
19192 msgstr "VLC media player 更新"
19194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19196 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19197 msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
19199 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19200 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19201 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
19203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19204 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19205 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
19207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19216 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19223 msgid "S&tatistics"
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19227 msgid "&Save Metadata"
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19235 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19236 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19240 msgid "Update the tree"
19243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19244 msgid "Save log file as..."
19245 msgstr "记录文件另存为..."
19247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19248 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19249 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
19251 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19253 "Cannot write to file %1:\n"
19259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19260 #: share/lua/http/mobile.html:74
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19277 msgid "Capture &Device"
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19285 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19295 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19304 msgid "&Convert / Save"
19305 msgstr "转换 / 保存(&C)"
19307 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19312 msgid "Enter URL here..."
19313 msgstr "在此处输入 URL..."
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19316 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19317 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
19319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19321 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19322 "or the path to a file on your computer,\n"
19323 "it will be automatically selected."
19325 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19330 msgid "Plugins and extensions"
19333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19350 msgid "More information..."
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19354 msgid "Reload extensions"
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19366 msgid "Deletes the selected item"
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19370 msgid "Show settings"
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19378 msgid "Switch to simple preferences view"
19379 msgstr "切换至简易首选项视图"
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19382 msgid "Switch to full preferences view"
19383 msgstr "切换至完整首选项视图"
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19390 msgid "Save and close the dialog"
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19394 msgid "&Reset Preferences"
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19398 msgid "Cannot save Configuration"
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19402 msgid "Preferences file could not be saved"
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19406 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19407 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19410 msgid "Open Directory"
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19414 msgid "Open Folder"
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19418 msgid "Open playlist..."
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19423 msgid "XSPF playlist"
19424 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19428 msgid "M3U playlist"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19433 msgid "M3U8 playlist"
19434 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19438 msgid "HTML playlist"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19442 msgid "Save playlist as..."
19443 msgstr "播放列表另存为..."
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19446 msgid "Open subtitles..."
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19450 msgid "Media Files"
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19454 msgid "Subtitles Files"
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19462 msgid "Stream Output"
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19467 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19468 "on your private network, or on the Internet.\n"
19469 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19470 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19472 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
19473 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
19475 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19477 "Stream output string.\n"
19478 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19479 "but you can change it manually."
19482 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19485 msgid "Toolbars Editor"
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19489 msgid "Toolbar Elements"
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19493 msgid "Next widget style:"
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19497 msgid "Flat Button"
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19505 msgid "Native Slider"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19509 msgid "Main Toolbar"
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19513 msgid "Toolbar position:"
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19517 msgid "Under the Video"
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19521 msgid "Above the Video"
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19533 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19537 msgid "Time Toolbar"
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19541 msgid "Fullscreen Controller"
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19545 msgid "Select profile:"
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19550 msgid "New profile"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19554 msgid "Delete the current profile"
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19562 msgid "Profile Name"
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19566 msgid "Please enter the new profile name."
19567 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19574 msgid "Expanding Spacer"
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19582 msgid "Time Slider"
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19586 msgid "Small Volume"
19589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19594 msgid "Advanced Buttons"
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19606 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19607 msgstr "视频点播 ( VOD )"
19609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19610 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19611 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
19613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19614 msgid "Day / Month / Year:"
19615 msgstr "天 / 月 / 年:"
19617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19622 msgid "Repeat delay:"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
19639 msgid "Save VLM configuration as..."
19640 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
19643 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19644 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
19647 msgid "Open VLM configuration..."
19648 msgstr "打开 VLM 配置..."
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
19651 msgid "Broadcast: "
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
19662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19663 msgid "Control menu for the player"
19664 msgstr "用于播放器的控制菜单"
19666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19700 msgid "Open &File..."
19703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19704 msgid "Open &Disc..."
19705 msgstr "打开光盘(&D)..."
19707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19708 msgid "Open &Network Stream..."
19709 msgstr "打开网络串流(&N)..."
19711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19712 msgid "Open &Capture Device..."
19713 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
19715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19717 msgid "&Open (advanced)..."
19718 msgstr "打开文件(&O)..."
19720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19721 msgid "Open &Location from clipboard"
19722 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
19724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19726 msgid "Open &Recent Media"
19727 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
19729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19730 msgid "Conve&rt / Save..."
19731 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
19733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19740 msgid "Quit at the end of playlist"
19741 msgstr "在播放列表中没有项目"
19743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19744 msgid "Close to systray"
19747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19752 msgid "&Effects and Filters"
19753 msgstr "效果及过滤器(&E)"
19755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19756 msgid "&Track Synchronization"
19759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19760 msgid "Program Guide"
19763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19764 msgid "Plu&gins and extensions"
19767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19768 msgid "Customi&ze Interface..."
19769 msgstr "自定义界面(&Z)..."
19771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19772 msgid "&Preferences"
19775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19789 msgid "Mi&nimal Interface"
19792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19797 msgid "&Fullscreen Interface"
19800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19801 msgid "&Advanced Controls"
19804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19805 msgid "Docked Playlist"
19808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19814 msgid "Visualizations selector"
19817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19818 msgid "Audio &Track"
19821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19822 msgid "Audio &Channels"
19825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19826 msgid "Audio &Device"
19829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19830 msgid "&Visualizations"
19833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19834 msgid "&Subtitles Track"
19837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19838 msgid "Video &Track"
19841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19842 msgid "&Fullscreen"
19845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19847 msgid "Always Fit &Window"
19850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19852 msgid "Always &on Top"
19855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19857 msgid "Display on &Desktop"
19860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19862 msgid "Set as Wall&paper"
19863 msgstr "DirectX 壁纸"
19865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19870 msgid "&Aspect Ratio"
19873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19878 msgid "&Deinterlace"
19881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19882 msgid "&Deinterlace mode"
19885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19886 msgid "&Post processing"
19889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19891 msgid "Take &Snapshot"
19894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19903 msgid "&Navigation"
19906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19912 msgid "Custom &Bookmarks"
19915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19925 msgid "Check for &Updates..."
19926 msgstr "检查更新(&U)..."
19928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19933 msgid "N&ormal Speed"
19936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19941 msgid "&Jump Forward"
19944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19945 msgid "Jump Bac&kward"
19948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19962 msgid "Open a Media"
19965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19966 msgid "&Open File..."
19967 msgstr "打开文件(&O)..."
19969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19970 msgid "Open &Network..."
19971 msgstr "打开网络(&N)..."
19973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19974 msgid "Leave Fullscreen"
19977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19991 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19992 msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
19994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19995 msgid "Show VLC media player"
19996 msgstr "显示 VLC media player"
19998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20000 msgid "&Open a Media"
20003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20008 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20009 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
20011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20013 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20014 "preferences dialog."
20015 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
20017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20018 msgid "Systray icon"
20021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20023 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20025 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
20027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20028 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20029 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
20031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20032 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20033 msgstr "VLC 启动时将只显示任务栏图标"
20035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20036 msgid "Resize interface to the native video size"
20037 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
20039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20041 "You have two choices:\n"
20042 " - The interface will resize to the native video size\n"
20043 " - The video will fit to the interface size\n"
20044 " By default, interface resize to the native video size."
20048 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
20049 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
20051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20052 msgid "Show playing item name in window title"
20053 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
20055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20057 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20058 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
20060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20061 msgid "Show notification popup on track change"
20062 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
20064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20066 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20067 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20069 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
20072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20073 msgid "Advanced options"
20076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20077 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20078 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
20080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20081 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20082 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
20084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20086 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20087 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20090 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20091 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
20093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20094 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20095 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
20097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20099 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20100 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20101 "with composite extensions."
20103 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
20104 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
20106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20107 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20108 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
20110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20111 msgid "Activate the updates availability notification"
20114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20116 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20117 "once every two weeks."
20118 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20121 msgid "Number of days between two update checks"
20122 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
20124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20125 msgid "Automatically save the volume on exit"
20126 msgstr "自动在退出时保存音量"
20128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20129 msgid "Ask for network policy at start"
20130 msgstr "在启动时询问网络策略"
20132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20133 msgid "Save the recently played items in the menu"
20134 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
20136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20137 msgid "List of words separated by | to filter"
20138 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
20140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20141 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20142 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
20144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20145 msgid "Define the colors of the volume slider "
20148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20150 "Define the colors of the volume slider\n"
20151 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20152 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20153 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20156 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
20157 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20158 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20161 msgid "Selection of the starting mode and look "
20164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20166 "Start VLC with:\n"
20168 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20169 " - minimal mode with limited controls"
20173 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
20176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20177 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20178 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
20180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20181 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20182 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
20184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20185 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20186 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
20188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20190 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20191 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
20193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20194 msgid "Load extensions on startup"
20197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20198 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20199 msgstr "自动在启动时载入扩展"
20201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20202 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20203 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
20205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20207 msgid "Display background cone or art"
20210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20212 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20213 "disabled to prevent burning screen."
20216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20217 msgid "Expanding background cone or art."
20220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20222 msgid "Background art fits window's size"
20225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20226 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20231 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20232 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20233 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20234 "and change the system volume when VLC is not selected."
20236 "选中本项后,您键盘上的音量增大、减小与静音按钮将总更改您的系统音量。不选中本"
20237 "项时,若 VLC 为活动窗口,音量按钮将更改 VLC 的音量,否则将更改系统音量。"
20239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20241 msgid "Pause the video playback when minimized"
20244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20246 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20247 "minimizing the window."
20250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20252 msgid "Allow automatic icon changes"
20255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20257 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20261 msgid "Qt interface"
20264 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20269 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20274 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20278 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20279 msgid "Open a skin file"
20282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20283 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20284 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20286 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20287 msgid "Open playlist"
20290 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20291 msgid "Playlist Files|"
20294 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20295 msgid "Save playlist"
20298 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20299 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20300 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
20302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20303 msgid "Skin to use"
20306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20307 msgid "Path to the skin to use."
20310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20311 msgid "Config of last used skin"
20314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20316 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20317 "automatically, do not touch it."
20318 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
20320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20321 msgid "Show a systray icon for VLC"
20322 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
20324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20326 msgid "Show VLC on the taskbar"
20327 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
20329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20330 msgid "Enable transparency effects"
20333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20335 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20336 "when moving windows does not behave correctly."
20338 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
20340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20342 msgid "Use a skinned playlist"
20343 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
20345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20346 msgid "Display video in a skinned window if any"
20347 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
20349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20351 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20352 "play back video even though no video tag is implemented"
20354 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
20356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20361 msgid "Skinnable Interface"
20364 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20365 msgid "Select skin"
20368 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20369 msgid "Open skin ..."
20372 #: modules/lua/vlc.c:57
20373 msgid "Lua interface"
20376 #: modules/lua/vlc.c:58
20377 msgid "Lua interface module to load"
20378 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
20380 #: modules/lua/vlc.c:60
20381 msgid "Lua interface configuration"
20384 #: modules/lua/vlc.c:61
20386 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20387 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20389 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
20392 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20393 msgid "Source directory"
20396 #: modules/lua/vlc.c:64
20397 msgid "Directory index"
20400 #: modules/lua/vlc.c:65
20401 msgid "Allow to build directory index"
20404 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20405 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20406 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20410 #: modules/lua/vlc.c:68
20412 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20413 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20414 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20416 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
20417 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
20419 #: modules/lua/vlc.c:73
20421 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20423 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
20425 #: modules/lua/vlc.c:76
20427 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20428 "default value is \"admin\"."
20429 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
20431 #: modules/lua/vlc.c:82
20436 #: modules/lua/vlc.c:83
20438 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20439 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20440 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20443 #: modules/lua/vlc.c:91
20448 #: modules/lua/vlc.c:92
20450 msgid "Lua interpreter"
20453 #: modules/lua/vlc.c:104
20457 #: modules/lua/vlc.c:112
20462 #: modules/lua/vlc.c:124
20464 msgstr "Lua Telnet"
20466 #: modules/lua/vlc.c:140
20467 msgid "Lua Meta Fetcher"
20470 #: modules/lua/vlc.c:141
20471 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20472 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
20474 #: modules/lua/vlc.c:146
20475 msgid "Lua Meta Reader"
20478 #: modules/lua/vlc.c:147
20479 msgid "Read meta data using lua scripts"
20480 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
20482 #: modules/lua/vlc.c:153
20483 msgid "Lua Playlist"
20486 #: modules/lua/vlc.c:154
20487 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20488 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
20490 #: modules/lua/vlc.c:159
20494 #: modules/lua/vlc.c:160
20495 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20496 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
20498 #: modules/lua/vlc.c:165
20499 msgid "Lua Extension"
20502 #: modules/lua/vlc.c:171
20503 msgid "Lua SD Module"
20506 #: modules/lua/vlc.c:181
20508 msgstr "Freebox TV"
20510 #: modules/lua/vlc.c:187
20514 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20516 msgid "Filename of the SQLite database"
20517 msgstr "您要使用的字体文件名"
20519 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20521 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20522 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
20524 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20526 msgid "Ignored extensions in the media library"
20529 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20531 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20532 "scanning directories."
20535 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20537 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20540 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20541 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20544 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20545 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20548 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20549 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20551 msgid "Username for the database"
20554 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20555 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20557 msgid "Password for the database"
20560 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20562 msgid "Port for the database"
20565 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20566 msgid "Auto add new medias"
20569 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20571 msgid "Automatically add new medias to ML"
20572 msgstr "自动在退出时保存音量"
20574 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20575 msgid "Folder meta data"
20578 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20579 msgid "Album art filename"
20582 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20583 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20584 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
20586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20587 msgid "The username of your last.fm account"
20588 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
20590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20591 msgid "The password of your last.fm account"
20592 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
20594 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20595 msgid "Scrobbler URL"
20596 msgstr "Scrobbler 网址"
20598 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20599 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20600 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
20602 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20603 msgid "Audioscrobbler"
20606 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20607 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20608 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
20610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20611 msgid "last.fm: Authentication failed"
20612 msgstr "last.fm: 验证失败"
20614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20616 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20618 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
20620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20621 msgid "Last.fm username not set"
20622 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
20624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20626 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20628 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20630 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
20631 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
20633 #: modules/misc/gnutls.c:70
20635 msgid "TLS cipher priorities"
20638 #: modules/misc/gnutls.c:71
20640 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20641 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20644 #: modules/misc/gnutls.c:82
20645 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20648 #: modules/misc/gnutls.c:84
20649 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20652 #: modules/misc/gnutls.c:85
20653 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20656 #: modules/misc/gnutls.c:86
20657 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20660 #: modules/misc/gnutls.c:91
20662 msgid "GNU TLS transport layer security"
20663 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
20665 #: modules/misc/gnutls.c:98
20667 msgid "GNU TLS server"
20668 msgstr "GnuTLS 服务器"
20670 #: modules/misc/inhibit.c:96
20671 msgid "Power Management Inhibitor"
20674 #: modules/misc/inhibit.c:181
20675 msgid "Playing some media."
20676 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
20678 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20682 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20684 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20687 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20688 msgid "XDG-screensaver"
20691 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
20692 msgid "XDG screen saver inhibition"
20693 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
20695 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20696 msgid "X Screensaver disabler"
20699 #: modules/misc/logger.c:113
20703 #: modules/misc/logger.c:115
20705 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20707 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
20709 #: modules/misc/logger.c:119
20711 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20712 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20714 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
20717 #: modules/misc/logger.c:123
20718 msgid "Syslog facility"
20721 #: modules/misc/logger.c:124
20723 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20724 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20726 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
20727 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
20729 #: modules/misc/logger.c:152
20733 #: modules/misc/logger.c:153
20735 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20738 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
20740 #: modules/misc/logger.c:157
20744 #: modules/misc/logger.c:158
20745 msgid "File logging"
20748 #: modules/misc/logger.c:164
20749 msgid "Log filename"
20752 #: modules/misc/logger.c:164
20753 msgid "Specify the log filename."
20756 #: modules/misc/memcpy.c:42
20757 msgid "libc memcpy"
20758 msgstr "libc 内存复制字符串"
20760 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20761 msgid "OSD configuration importer"
20764 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20765 msgid "XML OSD configuration importer"
20766 msgstr "XML OSD 设置导入器"
20768 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20769 msgid "M3U playlist export"
20770 msgstr "M3U 播放列表导出"
20772 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20773 msgid "M3U8 playlist export"
20774 msgstr "M3U8 播放列表导出"
20776 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20777 msgid "XSPF playlist export"
20778 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
20780 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20781 msgid "HTML playlist export"
20782 msgstr "M3U 播放列表导出"
20784 #: modules/misc/rtsp.c:61
20785 msgid "Maximum number of connections"
20788 #: modules/misc/rtsp.c:62
20790 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20791 "0 means no limit."
20792 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
20794 #: modules/misc/rtsp.c:65
20795 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20796 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
20798 #: modules/misc/rtsp.c:67
20799 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20800 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
20802 #: modules/misc/rtsp.c:69
20804 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20805 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20806 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20807 "The default is 5."
20809 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
20810 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
20812 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20816 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20817 msgid "RTSP VoD server"
20818 msgstr "RTSP VoD 服务器"
20820 #: modules/misc/sqlite.c:115
20821 msgid "SQLite database module"
20822 msgstr "SQLite 数据库模块"
20824 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20828 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20829 msgid "Stats encoder function"
20832 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20833 msgid "Stats decoder"
20836 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20837 msgid "Stats decoder function"
20840 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20841 msgid "Stats demux"
20844 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20845 msgid "Stats demux function"
20848 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20849 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20850 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
20852 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20853 msgid "MMX EXT memcpy"
20854 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
20856 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20858 msgstr "MMX 内存复制字符串"
20860 #: modules/mux/asf.c:57
20861 msgid "Title to put in ASF comments."
20862 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
20864 #: modules/mux/asf.c:59
20865 msgid "Author to put in ASF comments."
20866 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
20868 #: modules/mux/asf.c:61
20869 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20870 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
20872 #: modules/mux/asf.c:62
20876 #: modules/mux/asf.c:63
20877 msgid "Comment to put in ASF comments."
20878 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
20880 #: modules/mux/asf.c:65
20881 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20882 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
20884 #: modules/mux/asf.c:66
20885 msgid "Packet Size"
20888 #: modules/mux/asf.c:67
20889 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20890 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
20892 #: modules/mux/asf.c:68
20893 msgid "Bitrate override"
20896 #: modules/mux/asf.c:69
20898 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20899 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20902 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
20903 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
20905 #: modules/mux/asf.c:73
20909 #: modules/mux/asf.c:565
20910 msgid "Unknown Video"
20913 #: modules/mux/avi.c:47
20917 #: modules/mux/dummy.c:45
20918 msgid "Dummy/Raw muxer"
20921 #: modules/mux/mp4.c:46
20922 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20923 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
20925 #: modules/mux/mp4.c:48
20927 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20928 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20931 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
20934 #: modules/mux/mp4.c:58
20935 msgid "MP4/MOV muxer"
20936 msgstr "MP4/MOV 复用器"
20938 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20939 msgid "DTS delay (ms)"
20940 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
20942 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20944 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20945 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20946 "inside the client decoder."
20948 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
20951 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20952 msgid "PES maximum size"
20955 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20956 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20957 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
20959 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20969 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20971 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
20973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20978 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20979 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
20981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20986 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20987 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
20989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20994 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20995 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21002 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21003 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21010 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21011 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21014 msgid "PMT Program numbers"
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21019 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21021 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21024 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21025 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21029 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21031 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21034 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21035 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21039 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21041 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21044 msgid "Set PID to ID of ES"
21045 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
21047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21050 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21051 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21053 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
21056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21057 msgid "Data alignment"
21060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21062 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21063 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21065 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
21068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21069 msgid "Shaping delay (ms)"
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21074 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21075 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21076 "especially for reference frames."
21078 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
21081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21082 msgid "Use keyframes"
21085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21087 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21088 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21089 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21090 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21091 "the biggest frames in the stream."
21093 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
21094 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
21097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21098 msgid "PCR interval (ms)"
21099 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
21101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21103 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21104 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21106 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
21109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21110 msgid "Minimum B (deprecated)"
21111 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
21113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21114 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21115 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
21117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21118 msgid "Maximum B (deprecated)"
21119 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21123 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21124 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21125 "inside the client decoder."
21127 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21131 msgid "Crypt audio"
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21135 msgid "Crypt audio using CSA"
21136 msgstr "使用 CSA 加密音频"
21138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21139 msgid "Crypt video"
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21143 msgid "Crypt video using CSA"
21144 msgstr "使用 CSA 加密视频"
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21147 msgid "CSA Key in use"
21148 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
21150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21152 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21155 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
21158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21159 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21160 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
21162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21164 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21165 "header from the value before encrypting."
21166 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
21168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21169 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21170 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
21172 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21173 msgid "Multipart JPEG muxer"
21174 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
21176 #: modules/mux/ogg.c:51
21177 msgid "Ogg/OGM muxer"
21178 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
21180 #: modules/mux/wav.c:46
21184 #: modules/notify/growl.m:99
21185 msgid "Growl Notification Plugin"
21186 msgstr "Growl 提示插件"
21188 #: modules/notify/growl.m:309
21189 msgid "Now playing"
21192 #: modules/notify/msn.c:66
21193 msgid "Title format string"
21196 #: modules/notify/msn.c:67
21198 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21199 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21201 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
21204 #: modules/notify/msn.c:74
21205 msgid "MSN Now-Playing"
21208 #: modules/notify/notify.c:53
21209 msgid "Timeout (ms)"
21212 #: modules/notify/notify.c:54
21213 msgid "How long the notification will be displayed "
21216 #: modules/notify/notify.c:59
21220 #: modules/notify/notify.c:60
21221 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21222 msgstr "LibNotify 提示插件"
21224 #: modules/notify/telepathy.c:71
21225 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21226 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
21228 #: modules/notify/xosd.c:67
21229 msgid "Flip vertical position"
21232 #: modules/notify/xosd.c:68
21233 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21234 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
21236 #: modules/notify/xosd.c:71
21237 msgid "Vertical offset"
21240 #: modules/notify/xosd.c:72
21242 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21243 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21244 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
21246 #: modules/notify/xosd.c:76
21247 msgid "Shadow offset"
21250 #: modules/notify/xosd.c:77
21252 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21253 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
21255 #: modules/notify/xosd.c:81
21256 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21257 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
21259 #: modules/notify/xosd.c:83
21260 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21261 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
21263 #: modules/notify/xosd.c:88
21264 msgid "XOSD interface"
21267 #: modules/packetizer/copy.c:48
21268 msgid "Copy packetizer"
21271 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21272 msgid "Dirac packetizer"
21275 #: modules/packetizer/flac.c:50
21276 msgid "Flac audio packetizer"
21277 msgstr "Flac 音频分包器"
21279 #: modules/packetizer/h264.c:56
21280 msgid "H.264 video packetizer"
21281 msgstr "H.264 视频封包器"
21283 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21284 msgid "MLP/TrueHD parser"
21285 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
21287 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21288 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21289 msgstr "MPEG4 音频封包器"
21291 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21292 msgid "MPEG4 video packetizer"
21293 msgstr "MPEG4 视频封包器"
21295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21296 msgid "Sync on Intra Frame"
21299 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21301 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21302 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21304 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
21307 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21308 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21309 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
21311 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21315 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21316 msgid "VC-1 packetizer"
21319 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21320 msgid "Bonjour services"
21321 msgstr "Bonjour 服务"
21323 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21324 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21328 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21329 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21333 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21338 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21339 msgid "My Pictures"
21342 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21343 msgid "MTP devices"
21346 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21350 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21351 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21352 msgid "Podcast URLs list"
21353 msgstr "Podcast URL 列表"
21355 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21356 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21357 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
21359 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21363 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21364 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21365 msgid "Audio capture"
21368 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21370 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21371 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
21373 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21375 msgid "Card %<PRIu32>"
21378 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21382 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21383 msgid "SAP multicast address"
21386 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21388 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21389 "However, you can specify a specific address."
21390 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
21392 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21393 msgid "SAP timeout (seconds)"
21394 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
21396 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21398 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21399 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
21401 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21402 msgid "Try to parse the announce"
21405 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21407 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21408 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21410 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
21413 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21414 msgid "SAP Strict mode"
21417 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21419 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21421 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
21423 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21424 msgid "Network streams (SAP)"
21427 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21428 msgid "SDP Descriptions parser"
21431 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21435 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21439 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21443 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21444 msgid "Video capture"
21447 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21448 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21449 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
21451 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21452 msgid "Audio capture (ALSA)"
21453 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
21455 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21456 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21457 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21458 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21462 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21466 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21470 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21474 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21478 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21479 msgid "Unknown type"
21482 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21483 msgid "Universal Plug'n'Play"
21486 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21488 msgid "Local drives"
21491 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21492 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21493 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21494 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21495 msgid "Screen capture"
21498 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21499 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21500 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
21502 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21503 msgid "Applications"
21506 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21507 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21511 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21515 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21516 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21519 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21520 msgid "Decompression"
21523 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21524 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21527 #: modules/stream_filter/record.c:49
21528 msgid "Internal stream record"
21531 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21535 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21536 msgid "Automatically add/delete input streams"
21537 msgstr "自动添加/删除输入流"
21539 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21541 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21542 "this stream later."
21543 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
21545 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21546 msgid "Destination bridge-in name"
21549 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21551 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21552 "in at a time, you can discard this option."
21553 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
21555 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21557 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21558 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21559 "need to raise caching values."
21561 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
21562 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
21564 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21568 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21570 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21571 "IDs bridge_in will register."
21572 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
21574 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21575 msgid "Name of current instance"
21578 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21580 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21581 "at a time, you can discard this option."
21582 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
21584 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21585 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21586 msgstr "缺数据时退回到占位流"
21588 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21590 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21591 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21592 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21593 "placeholder streams should have the same format. "
21595 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
21596 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
21598 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21599 msgid "Placeholder delay"
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21603 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21604 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
21606 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21608 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21609 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
21611 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21613 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21614 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21615 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21616 "frames in the streams."
21618 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
21619 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
21621 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21625 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21626 msgid "Bridge stream output"
21629 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21633 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21637 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21638 #: modules/stream_out/setid.c:41
21640 msgid "Elementary Stream ID"
21643 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21645 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21646 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21648 #: modules/stream_out/delay.c:43
21649 msgid "Delay of the ES (ms)"
21652 #: modules/stream_out/delay.c:45
21654 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21655 "negative means advance."
21658 #: modules/stream_out/delay.c:55
21660 msgid "Delay a stream"
21663 #: modules/stream_out/description.c:54
21664 msgid "Description stream output"
21667 #: modules/stream_out/display.c:41
21668 msgid "Enable/disable audio rendering."
21669 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
21671 #: modules/stream_out/display.c:43
21672 msgid "Enable/disable video rendering."
21673 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
21675 #: modules/stream_out/display.c:44
21678 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
21680 #: modules/stream_out/display.c:45
21681 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21682 msgstr "在显示流时插入延迟。"
21684 #: modules/stream_out/display.c:54
21685 msgid "Display stream output"
21688 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21689 msgid "Duplicate stream output"
21692 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21693 msgid "Output access method"
21696 #: modules/stream_out/es.c:43
21697 msgid "This is the default output access method that will be used."
21698 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
21700 #: modules/stream_out/es.c:45
21701 msgid "Audio output access method"
21704 #: modules/stream_out/es.c:47
21705 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21706 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
21708 #: modules/stream_out/es.c:48
21709 msgid "Video output access method"
21712 #: modules/stream_out/es.c:50
21713 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21714 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
21716 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21717 msgid "Output muxer"
21720 #: modules/stream_out/es.c:54
21721 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21722 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
21724 #: modules/stream_out/es.c:55
21725 msgid "Audio output muxer"
21728 #: modules/stream_out/es.c:57
21729 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21730 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
21732 #: modules/stream_out/es.c:58
21733 msgid "Video output muxer"
21736 #: modules/stream_out/es.c:60
21737 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21738 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
21740 #: modules/stream_out/es.c:62
21744 #: modules/stream_out/es.c:64
21745 msgid "This is the default output URI."
21746 msgstr "这是默认的输出 URL。"
21748 #: modules/stream_out/es.c:65
21749 msgid "Audio output URL"
21752 #: modules/stream_out/es.c:67
21753 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21754 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
21756 #: modules/stream_out/es.c:68
21757 msgid "Video output URL"
21760 #: modules/stream_out/es.c:70
21761 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21762 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
21764 #: modules/stream_out/es.c:79
21765 msgid "Elementary stream output"
21768 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21770 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21771 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
21773 #: modules/stream_out/gather.c:44
21774 msgid "Gathering stream output"
21777 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21779 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21780 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21782 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21786 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21787 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21790 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21794 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21795 msgid "Specify the page containing the language"
21798 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21803 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21804 msgid "Specify the row containing the language"
21807 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21808 msgid "Lang From Telx"
21811 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21812 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21816 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21817 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
21819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21821 msgid "Output video width."
21824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21826 msgid "Output video height."
21829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21830 msgid "Sample aspect ratio"
21833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21834 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21835 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
21837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21839 msgid "Video filter"
21842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21843 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21844 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
21846 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21847 msgid "Image chroma"
21850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21852 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21853 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21855 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
21857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21858 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21859 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
21861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21862 #: modules/video_filter/rss.c:142
21866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21867 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21868 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
21870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21871 #: modules/video_filter/rss.c:144
21875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21876 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21877 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
21879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21880 msgid "Mosaic bridge"
21883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21884 msgid "Mosaic bridge stream output"
21885 msgstr "Mosaic 桥流输出"
21887 #: modules/stream_out/raop.c:148
21888 msgid "Hostname or IP address of target device"
21889 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
21891 #: modules/stream_out/raop.c:151
21893 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21895 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
21897 #: modules/stream_out/raop.c:155
21898 msgid "Password for target device."
21901 #: modules/stream_out/raop.c:157
21902 msgid "Password file"
21905 #: modules/stream_out/raop.c:158
21906 msgid "Read password for target device from file."
21907 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
21909 #: modules/stream_out/raop.c:161
21913 #: modules/stream_out/raop.c:162
21914 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21915 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
21917 #: modules/stream_out/record.c:50
21918 msgid "Destination prefix"
21921 #: modules/stream_out/record.c:52
21922 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21923 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
21925 #: modules/stream_out/record.c:57
21926 msgid "Record stream output"
21929 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21930 msgid "This is the output URL that will be used."
21931 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
21933 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21936 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21937 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21938 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21939 "SDP to be announced via SAP."
21941 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
21942 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
21945 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21946 msgid "SAP announcing"
21949 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21950 msgid "Announce this session with SAP."
21951 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
21953 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21957 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21959 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21960 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21961 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
21963 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21964 msgid "Session name"
21967 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21969 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21971 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
21973 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21974 msgid "Session description"
21977 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21979 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21980 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21981 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
21983 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21984 msgid "Session URL"
21987 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21990 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21991 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21992 "(Session Descriptor)."
21994 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21998 msgid "Session email"
22001 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22003 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22004 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22005 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22008 msgid "Session phone number"
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22013 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22014 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22015 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
22017 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22018 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22019 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
22021 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22025 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22027 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22028 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
22030 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22034 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22036 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22037 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
22039 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22040 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22041 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
22043 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22045 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22047 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
22049 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22051 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22053 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
22055 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22056 msgid "Transport protocol"
22059 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22060 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22061 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
22063 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22065 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22066 "master shared secret key."
22067 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
22069 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22073 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22074 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22075 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
22077 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22078 msgid "RTSP host address"
22081 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22083 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22084 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22085 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22086 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22088 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
22089 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
22091 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
22093 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22095 msgid "RTSP session timeout (s)"
22096 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
22098 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22100 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22101 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22102 "is 60 (one minute)."
22105 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22106 msgid "RTP stream output"
22109 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22110 msgid "Command UDP port"
22113 #: modules/stream_out/select.c:47
22116 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22117 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
22119 #: modules/stream_out/select.c:49
22121 msgid "Disable ES id"
22124 #: modules/stream_out/select.c:51
22125 msgid "Disable ES id at startup."
22128 #: modules/stream_out/select.c:53
22130 msgid "Enable ES id"
22133 #: modules/stream_out/select.c:55
22134 msgid "Only enable ES id at startup."
22137 #: modules/stream_out/select.c:61
22138 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22141 #: modules/stream_out/setid.c:45
22146 #: modules/stream_out/setid.c:47
22148 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22149 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
22151 #: modules/stream_out/setid.c:51
22153 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22156 #: modules/stream_out/setid.c:61
22161 #: modules/stream_out/setid.c:62
22165 #: modules/stream_out/setid.c:63
22167 msgid "Change the id of an elementary stream"
22170 #: modules/stream_out/setid.c:74
22171 msgid "Set ES Lang"
22174 #: modules/stream_out/setid.c:75
22178 #: modules/stream_out/setid.c:76
22180 msgid "Change the language of an elementary stream"
22183 #: modules/stream_out/smem.c:60
22184 msgid "Video prerender callback"
22187 #: modules/stream_out/smem.c:61
22190 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22191 "buffer where render will be done."
22192 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
22194 #: modules/stream_out/smem.c:64
22195 msgid "Audio prerender callback"
22198 #: modules/stream_out/smem.c:65
22201 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22202 "buffer where render will be done."
22203 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
22205 #: modules/stream_out/smem.c:68
22206 msgid "Video postrender callback"
22209 #: modules/stream_out/smem.c:69
22212 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22213 "called when the render is into the buffer."
22214 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
22216 #: modules/stream_out/smem.c:72
22217 msgid "Audio postrender callback"
22220 #: modules/stream_out/smem.c:73
22223 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22224 "called when the render is into the buffer."
22225 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
22227 #: modules/stream_out/smem.c:76
22228 msgid "Video Callback data"
22231 #: modules/stream_out/smem.c:77
22232 msgid "Data for the video callback function."
22233 msgstr "视频回调函数的数据。"
22235 #: modules/stream_out/smem.c:79
22236 msgid "Audio callback data"
22239 #: modules/stream_out/smem.c:80
22240 msgid "Data for the audio callback function."
22241 msgstr "音频回调函数的数据。"
22243 #: modules/stream_out/smem.c:82
22244 msgid "Time Synchronized output"
22247 #: modules/stream_out/smem.c:83
22249 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22250 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22251 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
22253 #: modules/stream_out/smem.c:95
22257 #: modules/stream_out/smem.c:96
22258 msgid "Stream output to memory buffer"
22259 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
22261 #: modules/stream_out/standard.c:43
22262 msgid "Output method to use for the stream."
22265 #: modules/stream_out/standard.c:46
22266 msgid "Muxer to use for the stream."
22269 #: modules/stream_out/standard.c:47
22270 msgid "Output destination"
22273 #: modules/stream_out/standard.c:49
22275 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22276 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
22278 #: modules/stream_out/standard.c:50
22279 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22280 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
22282 #: modules/stream_out/standard.c:52
22284 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22285 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22287 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
22290 #: modules/stream_out/standard.c:54
22291 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22292 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
22294 #: modules/stream_out/standard.c:56
22296 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22298 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
22300 #: modules/stream_out/standard.c:63
22301 msgid "Session groupname"
22304 #: modules/stream_out/standard.c:65
22306 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22307 "if you choose to use SAP."
22308 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
22310 #: modules/stream_out/standard.c:97
22311 msgid "Standard stream output"
22314 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22318 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22319 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22320 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
22322 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22326 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22327 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22328 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
22330 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22331 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22332 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
22334 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22335 msgid "UDP port to listen to for commands."
22336 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
22338 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22342 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22343 msgid "Initial command to execute."
22346 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22350 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22351 msgid "Number of P frames between two I frames."
22352 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
22354 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22355 msgid "Quantizer scale"
22358 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22359 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22360 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
22362 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22366 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22367 msgid "Mute audio when command is not 0."
22368 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
22370 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22371 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22372 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
22374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22375 msgid "Video encoder"
22378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22380 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22382 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
22384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22385 msgid "Destination video codec"
22388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22389 msgid "This is the video codec that will be used."
22390 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
22392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22393 msgid "Video bitrate"
22396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22397 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22398 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
22400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22401 msgid "Video scaling"
22404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22405 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22406 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
22408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22409 msgid "Video frame-rate"
22412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22413 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22414 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
22416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22417 msgid "Deinterlace video"
22420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22421 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22422 msgstr "在编码前反交错视频。"
22424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22425 msgid "Deinterlace module"
22428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22429 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22430 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
22432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22433 msgid "Maximum video width"
22436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22437 msgid "Maximum output video width."
22440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22441 msgid "Maximum video height"
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22445 msgid "Maximum output video height."
22448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22450 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22451 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22453 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
22456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22457 msgid "Audio encoder"
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22462 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22464 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
22466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22467 msgid "Destination audio codec"
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22471 msgid "This is the audio codec that will be used."
22472 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22475 msgid "Audio bitrate"
22478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22479 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22480 msgstr "要转码的音频流位率。"
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22484 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22485 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22488 msgid "Audio Language"
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22492 msgid "This is the language of the audio stream."
22495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22496 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22497 msgstr "在转码流中的声道数。"
22499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22500 msgid "Audio filter"
22503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22505 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22506 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22508 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
22511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22512 msgid "Subtitles encoder"
22515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22517 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22519 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
22521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22522 msgid "Destination subtitles codec"
22525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22526 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22527 msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
22529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22531 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22532 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22533 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22534 "subpicture modules"
22536 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
22537 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
22539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22546 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22547 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
22549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22550 msgid "Number of threads"
22553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22554 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22555 msgstr "用于转码的线程数量。"
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22558 msgid "High priority"
22561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22563 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22564 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
22566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22567 msgid "Synchronise on audio track"
22570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22572 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22573 "on the audio track."
22574 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
22576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22578 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22580 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
22582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22583 msgid "Transcode stream output"
22586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22587 msgid "Overlays/Subtitles"
22590 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22591 msgid "Font family for the font you want to use"
22592 msgstr "您要使用字体的字体集"
22594 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22596 msgid "Font file for the font you want to use"
22597 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
22599 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22600 msgid "Font size in pixels"
22601 msgstr "以像素为单位的字体大小"
22603 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22605 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22606 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22609 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
22612 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22614 msgid "Text opacity"
22617 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22619 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22620 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22622 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
22624 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22625 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22626 msgid "Text default color"
22629 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22630 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22632 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22633 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22634 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22635 "(red + green), #FFFFFF = white"
22637 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
22638 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
22641 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22642 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22643 msgid "Relative font size"
22646 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22647 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22649 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22650 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22652 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
22655 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22660 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22662 msgid "Background opacity"
22665 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22667 msgid "Background color"
22670 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22672 msgid "Outline opacity"
22675 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
22678 msgid "Outline color"
22681 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
22683 msgid "Outline thickness"
22686 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22688 msgid "Shadow opacity"
22691 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22693 msgid "Shadow color"
22696 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22698 msgid "Shadow angle"
22701 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22703 msgid "Shadow distance"
22706 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22707 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22711 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22712 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22716 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22717 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22721 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22722 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22726 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22727 msgid "Use YUVP renderer"
22728 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
22730 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22732 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22733 "you want to encode into DVB subtitles"
22734 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
22736 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22740 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22744 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22745 msgid "Text renderer"
22748 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22749 msgid "Freetype2 font renderer"
22750 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
22752 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22754 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22755 "This should take less than a few minutes."
22760 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22761 msgid "Name for the font you want to use"
22764 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22765 msgid "Text renderer for Mac"
22766 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
22768 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22769 msgid "CoreText font renderer"
22770 msgstr "CoreText 字体渲染器"
22772 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22773 msgid "SVG template file"
22776 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22778 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22779 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
22781 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22783 msgid "Dummy font renderer"
22786 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22787 msgid "Filename for the font you want to use"
22788 msgstr "您要使用的字体文件名"
22790 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22791 msgid "Win32 font renderer"
22792 msgstr "Win32 字体渲染器"
22794 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22795 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22796 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22797 msgid "Conversions from "
22800 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22801 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22802 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22804 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22805 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22806 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22808 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22809 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22810 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
22812 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22813 msgid "MMX conversions from "
22816 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22817 msgid "SSE2 conversions from "
22820 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22821 msgid "AltiVec conversions from "
22822 msgstr "AltiVec 转换从"
22824 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
22825 msgid "OpenMAX DL image processing"
22828 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22829 msgid "RV32 conversion filter"
22832 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22833 msgid "Brightness threshold"
22836 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22839 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22840 "threshold value will be the brightness defined below."
22841 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
22843 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22844 msgid "Image contrast (0-2)"
22845 msgstr "图像对比度 (0-2)"
22847 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22848 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22849 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
22851 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22852 msgid "Image hue (0-360)"
22853 msgstr "图像色调 (0-360)"
22855 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22856 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22857 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
22859 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22860 msgid "Image saturation (0-3)"
22861 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
22863 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22864 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22865 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
22867 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22868 msgid "Image brightness (0-2)"
22869 msgstr "图像亮度 (0-2)"
22871 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22872 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22873 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
22875 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22876 msgid "Image gamma (0-10)"
22877 msgstr "图像色度 (0-10)"
22879 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22880 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22881 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
22883 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22884 msgid "Image properties filter"
22887 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22888 msgid "Image adjust"
22891 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22892 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22893 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
22895 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22896 msgid "Transparency mask"
22899 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22900 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22901 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
22903 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22904 msgid "Alpha mask video filter"
22905 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
22907 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22911 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
22913 msgid "Window size"
22916 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
22918 msgid "Number of frames (0 to 100)"
22919 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
22921 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
22922 msgid "Softening value"
22925 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
22926 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
22929 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
22931 msgid "antiflicker video filter"
22934 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
22935 msgid "antiflicker"
22938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22941 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22943 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22944 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22946 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22947 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22949 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22950 "where to get the required parts.\n"
22951 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22954 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
22955 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
22956 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
22958 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22959 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22961 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
22962 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22965 msgid "Device type"
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22970 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22971 "delegate processing to the external process - with more options"
22973 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22977 msgid "AtmoWin Software"
22978 msgstr "AtmoWin 软件"
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22981 msgid "Classic AtmoLight"
22982 msgstr "经典 AtmoLight"
22984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22985 msgid "Quattro AtmoLight"
22986 msgstr "Quattro AtmoLight"
22988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22998 msgstr "fnordlicht"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23001 msgid "Count of AtmoLight channels"
23002 msgstr "AtmoLight 频道数"
23004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23005 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23006 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23009 msgid "DMX address for each channel"
23010 msgstr "各频道的 DMX 地址"
23012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23014 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23016 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基地址,使用 , 或 ; 分隔数值"
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23019 msgid "Count of channels"
23022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23023 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23024 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23027 msgid "Count of fnordlicht's"
23028 msgstr "fnordlicht 数目"
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23033 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23034 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 1 至 4 个频道"
23036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23037 msgid "Save Debug Frames"
23040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23041 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23042 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23045 msgid "Debug Frame Folder"
23048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23049 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23053 msgid "Extracted Image Width"
23056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23057 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23058 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
23060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23061 msgid "Extracted Image Height"
23064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23065 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23066 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
23068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23069 msgid "Mark analyzed pixels"
23072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23073 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23074 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23077 msgid "Color when paused"
23080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23082 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23084 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23091 msgid "Red component of the pause color"
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23095 msgid "Pause-Green"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23099 msgid "Green component of the pause color"
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23107 msgid "Blue component of the pause color"
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23111 msgid "Pause-Fadesteps"
23114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23116 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23117 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
23119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23124 msgid "Red component of the shutdown color"
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23132 msgid "Green component of the shutdown color"
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23140 msgid "Blue component of the shutdown color"
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23144 msgid "End-Fadesteps"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23149 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23150 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23152 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23156 msgid "Number of zones on top"
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23160 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23164 msgid "Number of zones on bottom"
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23168 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23172 msgid "Zones on left / right side"
23175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23177 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23178 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
23180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23181 msgid "Calculate a average zone"
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23186 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23187 "single channel AtmoLight)"
23188 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23191 msgid "Use Software White adjust"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23196 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23197 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23204 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23205 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
23207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23208 msgid "White Green"
23211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23212 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23213 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
23215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23220 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23221 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
23223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23224 msgid "Serial Port/Device"
23227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23229 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23230 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23232 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
23233 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
23235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23236 msgid "Edge Weightning"
23239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23241 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23243 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23246 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23247 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
23249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23250 msgid "Darkness Limit"
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23255 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23256 "than one for letterboxed videos."
23257 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
23259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23260 msgid "Hue windowing"
23263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23265 msgid "Used for statistics."
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23269 msgid "Sat windowing"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23274 msgid "Filter length (ms)"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23279 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23280 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23283 msgid "Filter threshold"
23286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23287 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23288 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
23290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23291 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23292 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23295 msgid "Filter Smoothness"
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23299 msgid "Output Color filter mode"
23302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23304 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23305 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
23307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23308 msgid "No Filtering"
23311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23320 msgid "Frame delay (ms)"
23323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23325 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23326 "20ms should do the trick."
23327 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23330 msgid "Channel 0: summary"
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23334 msgid "Channel 1: left"
23337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23338 msgid "Channel 2: right"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23342 msgid "Channel 3: top"
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23346 msgid "Channel 4: bottom"
23349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23350 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23351 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23358 msgid "Zone 4:summary"
23361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23362 msgid "Zone 3:left"
23365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23366 msgid "Zone 1:right"
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23374 msgid "Zone 2:bottom"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23378 msgid "Channel / Zone Assignment"
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23383 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23384 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23385 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23386 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23387 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23388 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23390 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
23391 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
23392 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23396 msgid "Zone 0: Top gradient"
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23400 msgid "Zone 1: Right gradient"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23404 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23408 msgid "Zone 3: Left gradient"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23412 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23417 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23418 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
23420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23421 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23426 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23427 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23429 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
23430 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
23432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23433 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23434 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
23436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23438 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23439 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23441 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
23444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23445 msgid "AtmoLight Filter"
23446 msgstr "AtmoLight 滤镜"
23448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23455 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23459 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23460 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23463 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23464 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23467 msgid "DMX options"
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23471 msgid "MoMoLight options"
23472 msgstr "MoMoLight 选项"
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23475 msgid "fnordlicht options"
23476 msgstr "fnordlicht 选项"
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23479 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23480 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23483 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23484 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23487 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23488 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23491 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23492 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23495 msgid "Change gradients"
23498 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23499 msgid "Value of the audio channels levels"
23502 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23505 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23506 "be separated with ':'."
23507 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
23509 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23510 msgid "X coordinate of the bargraph."
23511 msgstr "直方图的 X 坐标。"
23513 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23514 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23515 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
23517 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23518 msgid "Transparency of the bargraph"
23521 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23523 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23525 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
23527 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23528 msgid "Bargraph position"
23531 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23533 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23534 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23537 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
23538 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23540 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23544 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23545 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23546 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
23548 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23549 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23550 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
23552 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23554 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23555 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
23557 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23558 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23560 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23561 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
23563 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23564 msgid "Audio Bar Graph Video"
23567 #: modules/video_filter/ball.c:98
23571 #: modules/video_filter/ball.c:99
23572 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23573 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
23575 #: modules/video_filter/ball.c:101
23576 msgid "Edge visible"
23579 #: modules/video_filter/ball.c:102
23580 msgid "Set edge visibility."
23583 #: modules/video_filter/ball.c:104
23587 #: modules/video_filter/ball.c:105
23589 "Set ball speed, the displacement value in "
23590 "number of pixels by frame."
23591 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
23593 #: modules/video_filter/ball.c:108
23597 #: modules/video_filter/ball.c:109
23599 "Set ball size giving its radius in number of "
23601 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
23603 #: modules/video_filter/ball.c:112
23604 msgid "Gradient threshold"
23607 #: modules/video_filter/ball.c:113
23608 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23609 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
23611 #: modules/video_filter/ball.c:115
23612 msgid "Augmented reality ball game"
23615 #: modules/video_filter/ball.c:124
23616 msgid "Ball video filter"
23619 #: modules/video_filter/ball.c:125
23623 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23624 msgid "Number of time to blend"
23627 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23628 msgid "The number of time the blend will be performed"
23629 msgstr "将要执行混合的时间编号"
23631 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23632 msgid "Alpha of the blended image"
23633 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
23635 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23636 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23637 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
23639 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23640 msgid "Image to be blended onto"
23643 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23644 msgid "The image which will be used to blend onto"
23647 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23648 msgid "Chroma for the base image"
23651 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23652 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23653 msgstr "将被载入的基础图像色度"
23655 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23656 msgid "Image which will be blended"
23659 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23660 msgid "The image blended onto the base image"
23661 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
23663 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23664 msgid "Chroma for the blend image"
23667 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23669 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23670 msgstr "将被载入的混合图像色度"
23672 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23673 msgid "Blending benchmark filter"
23676 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23680 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23681 msgid "Benchmarking"
23684 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23688 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23689 msgid "Blend image"
23692 #: modules/video_filter/blend.c:45
23693 msgid "Video pictures blending"
23696 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23698 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23699 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23700 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23703 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
23704 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
23706 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23707 msgid "Bluescreen U value"
23710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23712 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23713 "Defaults to 120 for blue."
23714 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
23716 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23717 msgid "Bluescreen V value"
23720 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23722 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23723 "Defaults to 90 for blue."
23724 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
23726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23727 msgid "Bluescreen U tolerance"
23730 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23732 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23733 "value between 10 and 20 seems sensible."
23734 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
23736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23737 msgid "Bluescreen V tolerance"
23740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23742 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23743 "value between 10 and 20 seems sensible."
23744 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
23746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23747 msgid "Bluescreen video filter"
23750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23754 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23755 msgid "Output width"
23758 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23759 msgid "Output (canvas) image width"
23760 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
23762 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23763 msgid "Output height"
23766 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23767 msgid "Output (canvas) image height"
23768 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
23770 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23771 msgid "Output picture aspect ratio"
23774 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23776 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23777 "have the same SAR as the input."
23779 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
23781 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23785 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23787 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23788 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23790 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
23793 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23794 msgid "Automatically resize and pad a video"
23795 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
23797 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23801 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23802 msgid "Canvas video filter"
23803 msgstr "Canvas 视频滤镜"
23805 #: modules/video_filter/chain.c:43
23806 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23807 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
23809 #: modules/video_filter/clone.c:40
23810 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23811 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
23813 #: modules/video_filter/clone.c:43
23814 msgid "Video output modules"
23817 #: modules/video_filter/clone.c:44
23819 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23820 "separated list of modules."
23821 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
23823 #: modules/video_filter/clone.c:47
23824 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23825 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
23827 #: modules/video_filter/clone.c:55
23828 msgid "Clone video filter"
23831 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23835 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23837 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23838 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23839 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23840 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23842 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
23843 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
23844 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
23846 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23847 msgid "Select one color in the video"
23850 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23851 msgid "Color threshold filter"
23854 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23856 msgid "Saturation threshold"
23859 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23860 msgid "Similarity threshold"
23863 #: modules/video_filter/crop.c:71
23864 msgid "Crop geometry (pixels)"
23865 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
23867 #: modules/video_filter/crop.c:72
23869 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23870 "<left offset> + <top offset>."
23872 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
23874 #: modules/video_filter/crop.c:74
23875 msgid "Automatic cropping"
23878 #: modules/video_filter/crop.c:75
23879 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23880 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
23882 #: modules/video_filter/crop.c:77
23883 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23884 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
23886 #: modules/video_filter/crop.c:80
23887 msgid "Ratio max (x 1000)"
23888 msgstr "最大比率 (x 1000)"
23890 #: modules/video_filter/crop.c:81
23892 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23893 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23896 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
23897 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
23899 #: modules/video_filter/crop.c:83
23900 msgid "Manual ratio"
23903 #: modules/video_filter/crop.c:84
23904 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23905 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
23907 #: modules/video_filter/crop.c:86
23908 msgid "Number of images for change"
23911 #: modules/video_filter/crop.c:87
23914 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23915 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23918 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
23921 #: modules/video_filter/crop.c:89
23922 msgid "Number of lines for change"
23925 #: modules/video_filter/crop.c:90
23927 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23928 "that ratio changed and trigger recrop."
23929 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
23931 #: modules/video_filter/crop.c:92
23932 msgid "Number of non black pixels "
23935 #: modules/video_filter/crop.c:93
23937 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23938 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
23940 #: modules/video_filter/crop.c:96
23941 msgid "Skip percentage (%)"
23944 #: modules/video_filter/crop.c:97
23947 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23948 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
23949 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
23951 #: modules/video_filter/crop.c:99
23952 msgid "Luminance threshold "
23955 #: modules/video_filter/crop.c:100
23956 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23957 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
23959 #: modules/video_filter/crop.c:104
23960 msgid "Crop video filter"
23963 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23964 msgid "Cropping failed"
23967 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23968 msgid "VLC could not open the video output module."
23969 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
23971 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23972 msgid "Pixels to crop from top"
23973 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
23975 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23976 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23977 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
23979 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23980 msgid "Pixels to crop from bottom"
23981 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
23983 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23984 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23985 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
23987 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23988 msgid "Pixels to crop from left"
23989 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
23991 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23992 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23993 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
23995 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23996 msgid "Pixels to crop from right"
23997 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
23999 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24000 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24001 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
24003 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24004 msgid "Pixels to padd to top"
24005 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
24007 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24008 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24009 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
24011 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24012 msgid "Pixels to padd to bottom"
24015 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24016 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24017 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
24019 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24020 msgid "Pixels to padd to left"
24023 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24024 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24025 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
24027 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24028 msgid "Pixels to padd to right"
24031 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24032 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24033 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
24035 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24039 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24040 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24041 msgid "Video scaling filter"
24044 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24048 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24052 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24057 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24062 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24067 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24072 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24077 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24078 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24079 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
24081 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24082 msgid "Streaming deinterlace mode"
24085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24086 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24087 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
24089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24090 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24093 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24095 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24096 "frame boundaries. \n"
24098 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24099 "such as videos from a camcorder. \n"
24101 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24102 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24104 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24105 "(bright) field, too. \n"
24107 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24108 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24111 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24112 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24115 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24117 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24118 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24122 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24123 msgid "Deinterlacing video filter"
24126 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24130 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24131 msgid "FIFO which will be read for commands"
24132 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
24134 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24135 msgid "Output FIFO"
24138 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24139 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24140 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
24142 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24143 msgid "Dynamic video overlay"
24146 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24152 #: modules/video_filter/erase.c:56
24153 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24154 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
24156 #: modules/video_filter/erase.c:59
24157 msgid "X coordinate of the mask."
24160 #: modules/video_filter/erase.c:61
24161 msgid "Y coordinate of the mask."
24164 #: modules/video_filter/erase.c:63
24165 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24166 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
24168 #: modules/video_filter/erase.c:68
24169 msgid "Erase video filter"
24172 #: modules/video_filter/erase.c:69
24176 #: modules/video_filter/extract.c:62
24177 msgid "RGB component to extract"
24178 msgstr "要释放的 RGB 部分"
24180 #: modules/video_filter/extract.c:63
24181 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24182 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
24184 #: modules/video_filter/extract.c:74
24185 msgid "Extract RGB component video filter"
24186 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
24188 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24189 msgid "Gaussian's std deviation"
24192 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24195 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24196 "to 3*sigma away in any direction."
24197 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
24199 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24200 msgid "Add a blurring effect"
24203 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24204 msgid "Gaussian blur video filter"
24207 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24208 msgid "Gaussian Blur"
24211 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24212 msgid "Radius in pixels"
24213 msgstr "以像素为单位的半径大小"
24215 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24219 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24220 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24221 msgstr "修改像素值所用的强度"
24223 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24224 msgid "Gradfun video filter"
24225 msgstr "Gradfun 视频滤镜"
24227 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24231 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24232 msgid "Distort mode"
24235 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24236 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24237 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
24239 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24240 msgid "Gradient image type"
24243 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24245 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24247 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
24249 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24250 msgid "Apply cartoon effect"
24253 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24254 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24255 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
24257 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24258 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24259 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
24261 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24262 msgid "Gradient video filter"
24265 #: modules/video_filter/grain.c:54
24266 msgid "Variance of the gaussian noise"
24269 #: modules/video_filter/grain.c:58
24270 msgid "Minimal period"
24273 #: modules/video_filter/grain.c:59
24274 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24275 msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
24277 #: modules/video_filter/grain.c:60
24278 msgid "Maximal period"
24281 #: modules/video_filter/grain.c:61
24282 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24283 msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
24285 #: modules/video_filter/grain.c:64
24286 msgid "Grain video filter"
24289 #: modules/video_filter/grain.c:65
24293 #: modules/video_filter/grain.c:66
24294 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24295 msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
24297 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24299 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24300 msgstr "锐化强度 (0-2)"
24302 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24303 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24306 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24308 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24309 msgstr "锐化强度 (0-2)"
24311 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24312 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24315 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24317 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24318 msgstr "锐化强度 (0-2)"
24320 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24321 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24324 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24326 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24327 msgstr "锐化强度 (0-2)"
24329 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24331 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24332 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
24334 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24335 msgid "HQ Denoiser 3D"
24338 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24339 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24342 #: modules/video_filter/invert.c:50
24343 msgid "Invert video filter"
24346 #: modules/video_filter/invert.c:51
24347 msgid "Color inversion"
24350 #: modules/video_filter/logo.c:49
24352 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24353 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24354 "simply enter its filename."
24356 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
24357 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
24359 #: modules/video_filter/logo.c:52
24360 msgid "Logo animation # of loops"
24361 msgstr "标志动画 # 的循环"
24363 #: modules/video_filter/logo.c:53
24364 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24365 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
24367 #: modules/video_filter/logo.c:55
24368 msgid "Logo individual image time in ms"
24369 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
24371 #: modules/video_filter/logo.c:56
24372 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24373 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
24375 #: modules/video_filter/logo.c:59
24376 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24377 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24379 #: modules/video_filter/logo.c:62
24380 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24381 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
24383 #: modules/video_filter/logo.c:64
24384 msgid "Opacity of the logo"
24387 #: modules/video_filter/logo.c:65
24389 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24390 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
24392 #: modules/video_filter/logo.c:67
24393 msgid "Logo position"
24396 #: modules/video_filter/logo.c:69
24398 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24399 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24401 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
24402 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24404 #: modules/video_filter/logo.c:73
24405 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24406 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
24408 #: modules/video_filter/logo.c:92
24410 msgid "Logo sub source"
24413 #: modules/video_filter/logo.c:93
24414 msgid "Logo overlay"
24417 #: modules/video_filter/logo.c:111
24418 msgid "Logo video filter"
24421 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24422 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24423 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
24425 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24429 #: modules/video_filter/marq.c:88
24431 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24432 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24433 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24434 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24435 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24436 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24437 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24438 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24439 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24441 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
24442 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
24443 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
24444 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
24445 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
24446 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
24447 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
24449 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24450 msgid "X offset, from the left screen edge."
24451 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
24453 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24454 msgid "Y offset, down from the top."
24455 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
24457 #: modules/video_filter/marq.c:107
24461 #: modules/video_filter/marq.c:108
24463 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24464 "(remains forever)."
24465 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
24467 #: modules/video_filter/marq.c:111
24468 msgid "Refresh period in ms"
24469 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
24471 #: modules/video_filter/marq.c:112
24473 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24474 "using meta data or time format string sequences."
24476 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
24478 #: modules/video_filter/marq.c:128
24479 msgid "Marquee position"
24480 msgstr "Marquee 位置"
24482 #: modules/video_filter/marq.c:130
24484 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24485 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24488 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
24489 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24491 #: modules/video_filter/marq.c:141
24492 msgid "Display text above the video"
24495 #: modules/video_filter/marq.c:148
24499 #: modules/video_filter/marq.c:149
24500 msgid "Marquee display"
24501 msgstr "Marquee 显示"
24503 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24507 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24508 msgid "Mirror orientation"
24511 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24513 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24515 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
24517 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24521 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24525 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24529 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24530 msgid "Direction of the mirroring"
24533 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24534 msgid "Left to right/Top to bottom"
24537 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24538 msgid "Right to left/Bottom to top"
24541 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24542 msgid "Mirror video filter"
24545 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24546 msgid "Mirror video"
24549 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24550 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24551 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
24553 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24555 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24556 "opaque (default)."
24557 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
24559 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24560 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24561 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24563 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24564 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24565 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
24567 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24568 msgid "Top left corner X coordinate"
24571 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24572 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24573 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
24575 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24576 msgid "Top left corner Y coordinate"
24579 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24580 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24581 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
24583 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24584 msgid "Border width"
24587 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24588 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24589 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
24591 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24592 msgid "Border height"
24595 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24596 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24597 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
24599 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24600 msgid "Mosaic alignment"
24603 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24605 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24609 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
24610 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24612 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24613 msgid "Positioning method"
24616 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24618 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24619 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24620 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24622 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
24623 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
24625 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24626 #: modules/video_filter/wall.c:47
24627 msgid "Number of rows"
24630 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24633 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24635 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
24637 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24638 #: modules/video_filter/wall.c:43
24639 msgid "Number of columns"
24642 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24645 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24646 "set to \"fixed\"."
24647 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
24649 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24650 msgid "Keep aspect ratio"
24653 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24654 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24655 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
24657 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24658 msgid "Keep original size"
24661 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24662 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24663 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24666 msgid "Elements order"
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24671 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24672 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24675 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
24676 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
24678 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24679 msgid "Offsets in order"
24682 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24684 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24685 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24686 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24688 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
24689 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
24691 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24693 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24694 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24697 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
24700 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24704 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24708 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24710 msgid "Mosaic video sub source"
24711 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
24713 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24717 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24718 msgid "Blur factor (1-127)"
24719 msgstr "模糊因数 (1-127)"
24721 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24722 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24723 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
24725 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24726 msgid "Motion blur filter"
24729 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24730 msgid "Motion detect video filter"
24733 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24734 msgid "OpenCV face detection example filter"
24735 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
24737 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24738 msgid "OpenCV example"
24741 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24742 msgid "Haar cascade filename"
24745 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24746 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24747 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
24749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24750 msgid "Use input chroma unaltered"
24751 msgstr "使用未经改变的输入色度"
24753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24754 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24755 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
24757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24762 msgid "Don't display any video"
24765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24766 msgid "Display the input video"
24769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24770 msgid "Display the processed video"
24773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24774 msgid "Show only errors"
24777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24778 msgid "Show errors and warnings"
24781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24782 msgid "Show everything including debug messages"
24783 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
24785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24786 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24787 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
24789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24794 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24795 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
24797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24799 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24801 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
24803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24804 msgid "OpenCV filter chroma"
24805 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
24807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24809 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24810 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
24812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24813 msgid "Wrapper filter output"
24816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24817 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24818 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
24820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24821 msgid "Wrapper filter verbosity"
24824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24825 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24826 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
24828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24829 msgid "OpenCV internal filter name"
24830 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
24832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24833 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24834 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
24836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24837 msgid "Configuration file"
24840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24841 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24842 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
24844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24845 msgid "Path to OSD menu images"
24846 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
24848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24850 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24851 "configuration file."
24852 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
24854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24855 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24856 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
24858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24859 msgid "Menu position"
24862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24864 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24865 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24868 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
24869 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
24871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24872 msgid "Menu timeout"
24875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24877 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24878 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24881 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
24884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24885 msgid "Menu update interval"
24888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24890 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24891 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24892 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24893 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24895 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
24896 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
24899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24900 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24901 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
24903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24905 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24906 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24907 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24908 "is fully transparent (value 0)."
24910 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
24911 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
24913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24914 msgid "On Screen Display menu"
24917 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24919 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24920 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
24922 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24923 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24924 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
24926 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24927 msgid "Active windows"
24930 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24931 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24932 msgstr "逗号分隔的活动窗口列表,默认为全部"
24934 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24935 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24936 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
24938 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24939 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24940 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
24942 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24946 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24947 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24948 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
24950 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24951 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24952 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
24954 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24955 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24956 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
24958 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24959 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24960 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
24962 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24963 msgid "Attenuation"
24966 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24968 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24969 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24971 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
24974 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24975 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24976 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
24978 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24981 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
24982 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
24984 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24985 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24986 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
24988 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24991 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
24992 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24995 msgid "Attenuation, end (in %)"
24996 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
24998 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25000 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25001 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25004 msgid "middle position (in %)"
25005 msgstr "中间位置 (在 %)"
25007 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25009 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25011 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
25013 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25014 msgid "Gamma (Red) correction"
25017 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25019 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25020 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
25022 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25023 msgid "Gamma (Green) correction"
25026 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25028 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25029 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
25031 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25032 msgid "Gamma (Blue) correction"
25035 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25037 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25038 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
25040 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25041 msgid "Black Crush for Red"
25044 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25045 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25046 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
25048 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25049 msgid "Black Crush for Green"
25052 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25053 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25054 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25057 msgid "Black Crush for Blue"
25060 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25061 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25062 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25065 msgid "White Crush for Red"
25068 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25069 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25070 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
25072 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25073 msgid "White Crush for Green"
25076 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25077 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25078 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
25080 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25081 msgid "White Crush for Blue"
25084 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25085 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25086 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
25088 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25089 msgid "Black Level for Red"
25092 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25093 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25094 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
25096 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25097 msgid "Black Level for Green"
25100 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25101 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25102 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
25104 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25105 msgid "Black Level for Blue"
25108 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25109 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25110 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
25112 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25113 msgid "White Level for Red"
25116 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25117 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25118 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
25120 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25121 msgid "White Level for Green"
25124 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25125 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25126 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
25128 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25129 msgid "White Level for Blue"
25132 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25133 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25134 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
25136 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25137 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25140 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25142 msgid "Posterize video filter"
25145 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25146 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25149 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25150 msgid "Post processing quality"
25153 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25156 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25157 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25158 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25159 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25161 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
25162 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
25164 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25165 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25166 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
25168 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25169 msgid "Video post processing filter"
25172 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25176 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25180 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25184 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25185 msgid "Psychedelic video filter"
25188 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25189 msgid "Number of puzzle rows"
25192 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25193 msgid "Number of puzzle columns"
25196 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25197 msgid "Make one tile a black slot"
25198 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
25200 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25202 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25203 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
25205 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25206 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25207 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
25209 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25213 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25218 msgid "VNC hostname or IP address."
25219 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
25221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25227 msgid "VNC port number."
25230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25231 msgid "VNC Password"
25234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25235 msgid "VNC password."
25238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25239 msgid "VNC poll interval"
25242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25244 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25245 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
25247 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25248 msgid "VNC polling"
25251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25252 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25253 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
25255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25257 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25258 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
25260 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25264 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25265 msgid "Send key events to VNC host."
25266 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
25268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25270 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25271 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25272 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25273 "is fully transparent (value 0)."
25275 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
25276 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
25278 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25279 msgid "Remote-OSD over VNC"
25280 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
25282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25286 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25287 msgid "Ripple video filter"
25290 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25294 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25295 msgid "Angle in degrees"
25298 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25299 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25300 msgstr "角度值 (0 到 359)"
25302 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25303 msgid "Rotate video filter"
25306 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25310 #: modules/video_filter/rss.c:129
25314 #: modules/video_filter/rss.c:130
25315 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25316 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
25318 #: modules/video_filter/rss.c:131
25319 msgid "Speed of feeds"
25322 #: modules/video_filter/rss.c:132
25323 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25324 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
25326 #: modules/video_filter/rss.c:133
25330 #: modules/video_filter/rss.c:134
25331 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25332 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
25334 #: modules/video_filter/rss.c:136
25335 msgid "Refresh time"
25338 #: modules/video_filter/rss.c:137
25340 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25341 "feeds are never updated."
25342 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
25344 #: modules/video_filter/rss.c:139
25345 msgid "Feed images"
25348 #: modules/video_filter/rss.c:140
25349 msgid "Display feed images if available."
25350 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
25352 #: modules/video_filter/rss.c:147
25354 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25356 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
25358 #: modules/video_filter/rss.c:160
25359 msgid "Text position"
25362 #: modules/video_filter/rss.c:162
25364 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25365 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25368 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
25369 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
25371 #: modules/video_filter/rss.c:166
25372 msgid "Title display mode"
25375 #: modules/video_filter/rss.c:167
25377 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25378 "images are enabled, 1 otherwise."
25380 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
25382 #: modules/video_filter/rss.c:169
25383 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25384 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
25386 #: modules/video_filter/rss.c:184
25390 #: modules/video_filter/rss.c:184
25391 msgid "Always visible"
25394 #: modules/video_filter/rss.c:184
25395 msgid "Scroll with feed"
25398 #: modules/video_filter/rss.c:193
25400 msgstr "RSS / Atom"
25402 #: modules/video_filter/rss.c:225
25403 msgid "RSS and Atom feed display"
25404 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
25406 #: modules/video_filter/scene.c:57
25407 msgid "Image format"
25410 #: modules/video_filter/scene.c:58
25411 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25412 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
25414 #: modules/video_filter/scene.c:60
25415 msgid "Image width"
25418 #: modules/video_filter/scene.c:61
25420 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25422 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25424 #: modules/video_filter/scene.c:65
25425 msgid "Image height"
25428 #: modules/video_filter/scene.c:66
25430 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25431 "video characteristics."
25432 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
25434 #: modules/video_filter/scene.c:70
25435 msgid "Recording ratio"
25438 #: modules/video_filter/scene.c:71
25440 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25441 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
25443 #: modules/video_filter/scene.c:74
25444 msgid "Filename prefix"
25447 #: modules/video_filter/scene.c:75
25449 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25450 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25452 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
25454 #: modules/video_filter/scene.c:79
25455 msgid "Directory path prefix"
25458 #: modules/video_filter/scene.c:80
25460 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25461 "will be automatically saved in users homedir."
25462 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
25464 #: modules/video_filter/scene.c:84
25465 msgid "Always write to the same file"
25466 msgstr "总是写入到相同的文件中"
25468 #: modules/video_filter/scene.c:85
25470 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25471 "this case, the number is not appended to the filename."
25473 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
25476 #: modules/video_filter/scene.c:89
25477 msgid "Send your video to picture files"
25480 #: modules/video_filter/scene.c:93
25481 msgid "Scene filter"
25484 #: modules/video_filter/scene.c:94
25485 msgid "Scene video filter"
25488 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25489 msgid "Sepia intensity"
25492 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25493 msgid "Intensity of sepia effect"
25496 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25498 msgid "Sepia video filter"
25501 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25502 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25505 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25506 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25507 msgstr "锐化强度 (0-2)"
25509 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25510 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25511 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
25513 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25514 msgid "Augment contrast between contours."
25517 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25518 msgid "Sharpen video filter"
25521 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
25523 msgid "Change subtitles delay"
25526 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
25528 msgid "Delay calculation mode"
25531 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
25533 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25534 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25535 "subtitle delay from its content (text)."
25538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
25540 msgid "Calculation factor"
25543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
25545 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25548 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
25550 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25553 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
25555 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25556 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
25558 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
25559 msgid "Minimum alpha value"
25562 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
25564 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25568 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
25569 msgid "Interval between two disappearances"
25572 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
25574 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25575 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
25580 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
25585 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25586 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25590 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
25591 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25594 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
25596 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25597 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25601 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
25603 msgid "Absolute delay"
25606 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
25608 msgid "Relative to source delay"
25611 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
25613 msgid "Relative to source content"
25616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
25621 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
25623 msgid "Overlap fix"
25626 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25627 msgid "Scaling mode"
25630 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25631 msgid "Scaling mode to use."
25634 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25635 msgid "Fast bilinear"
25638 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25642 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25643 msgid "Bicubic (good quality)"
25644 msgstr "双三次 (较好的质量)"
25646 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25647 msgid "Experimental"
25650 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25651 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25652 msgstr "最近邻 (质量较差)"
25654 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25658 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25659 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25660 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
25662 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25666 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25670 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25674 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25675 msgid "Bicubic spline"
25678 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25682 #: modules/video_filter/transform.c:47
25683 msgid "Transform type"
25686 #: modules/video_filter/transform.c:48
25687 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25688 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
25690 #: modules/video_filter/transform.c:55
25691 msgid "Video transformation filter"
25694 #: modules/video_filter/transform.c:56
25695 msgid "Transformation"
25698 #: modules/video_filter/transform.c:57
25699 msgid "Rotate or flip the video"
25702 #: modules/video_filter/wall.c:44
25703 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25704 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
25706 #: modules/video_filter/wall.c:48
25707 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25708 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
25710 #: modules/video_filter/wall.c:52
25711 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25712 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
25714 #: modules/video_filter/wall.c:55
25715 msgid "Element aspect ratio"
25718 #: modules/video_filter/wall.c:56
25719 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25720 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
25722 #: modules/video_filter/wall.c:65
25723 msgid "Wall video filter"
25726 #: modules/video_filter/wall.c:66
25730 #: modules/video_filter/wave.c:53
25731 msgid "Wave video filter"
25734 #: modules/video_filter/wave.c:54
25738 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25739 msgid "YUVP converter"
25742 #: modules/video_output/aa.c:56
25746 #: modules/video_output/aa.c:59
25747 msgid "ASCII-art video output"
25750 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
25752 msgid "Android Surface video output"
25755 #: modules/video_output/caca.c:50
25756 msgid "Color ASCII art video output"
25757 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
25759 #: modules/video_output/directfb.c:50
25760 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25761 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
25763 #: modules/video_output/drawable.c:34
25764 msgid "Window handle (HWND)"
25767 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25769 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25773 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25777 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25778 msgid "Embedded window video"
25781 #: modules/video_output/egl.c:46
25786 #: modules/video_output/egl.c:47
25788 msgid "EGL extension for OpenGL"
25791 #: modules/video_output/fb.c:60
25792 msgid "Run fb on current tty"
25793 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
25795 #: modules/video_output/fb.c:62
25797 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25798 "handling with caution)"
25799 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
25801 #: modules/video_output/fb.c:65
25802 msgid "Framebuffer resolution to use"
25803 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
25805 #: modules/video_output/fb.c:67
25807 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25808 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25810 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
25813 #: modules/video_output/fb.c:70
25814 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25817 #: modules/video_output/fb.c:72
25819 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25820 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25823 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
25826 #: modules/video_output/fb.c:76
25827 msgid "Image format (default RGB)"
25828 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
25830 #: modules/video_output/fb.c:77
25832 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25833 "has no way to report its chroma."
25835 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
25837 #: modules/video_output/fb.c:95
25838 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25839 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
25841 #: modules/video_output/gl.c:40
25843 msgid "OpenGL extension"
25846 #: modules/video_output/gl.c:41
25848 msgid "OpenGL ES 2 extension"
25851 #: modules/video_output/gl.c:42
25853 msgid "OpenGL ES extension"
25856 #: modules/video_output/gl.c:44
25857 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
25860 #: modules/video_output/gl.c:51
25864 #: modules/video_output/gl.c:52
25866 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
25869 #: modules/video_output/gl.c:62
25874 #: modules/video_output/gl.c:63
25876 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
25879 #: modules/video_output/gl.c:72
25884 #: modules/video_output/gl.c:73
25886 msgid "OpenGL video output (experimental)"
25887 msgstr "OpenGL 视频输出"
25889 #: modules/video_output/ios.m:66
25891 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25892 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
25894 #: modules/video_output/kva.c:50
25895 msgid "Enable a workaround for T23"
25898 #: modules/video_output/kva.c:52
25900 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
25901 "size is equal to or smaller than the movie size."
25904 #: modules/video_output/kva.c:55
25909 #: modules/video_output/kva.c:57
25910 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
25913 #: modules/video_output/kva.c:62
25917 #: modules/video_output/kva.c:62
25919 msgid "WarpOverlay!"
25922 #: modules/video_output/kva.c:62
25926 #: modules/video_output/kva.c:72
25928 msgid "K Video Acceleration video output"
25929 msgstr "XVideo 扩展视频输出"
25931 #: modules/video_output/macosx.m:78
25932 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25933 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
25935 #: modules/video_output/macosx.m:131
25937 msgid "Video output is not supported"
25940 #: modules/video_output/macosx.m:131
25942 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25946 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
25948 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
25949 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
25951 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
25953 msgid "Direct2D video output"
25954 msgstr "Direct3D 视频输出"
25956 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25957 msgid "Enable desktop mode "
25960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25961 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25962 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
25964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25965 msgid "Use hardware blending support"
25968 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25969 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25972 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25973 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25974 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
25976 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25977 msgid "Direct3D video output"
25978 msgstr "Direct3D 视频输出"
25980 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25981 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25982 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
25984 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25986 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25987 "doesn't have any effect when using overlays."
25988 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
25990 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25991 msgid "Use video buffers in system memory"
25992 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
25994 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25997 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25998 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25999 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26000 "doesn't have any effect when using overlays."
26002 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
26003 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
26006 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26007 msgid "Use triple buffering for overlays"
26010 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26012 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26013 "better video quality (no flickering)."
26014 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
26016 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26017 msgid "Name of desired display device"
26020 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26022 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26023 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26024 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26026 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
26027 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
26029 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26031 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26033 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
26035 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26036 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26037 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
26039 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26043 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26044 msgid "OpenGL video output"
26045 msgstr "OpenGL 视频输出"
26047 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26048 msgid "Windows GAPI video output"
26049 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
26051 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26052 msgid "Windows GDI video output"
26053 msgstr "Windows GDI 视频输出"
26055 #: modules/video_output/sdl.c:56
26056 msgid "SDL chroma format"
26059 #: modules/video_output/sdl.c:58
26061 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26062 "improve performances by using the most efficient one."
26064 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
26066 #: modules/video_output/sdl.c:65
26067 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26068 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
26070 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26071 msgid "Dummy image chroma format"
26074 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26076 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26077 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26079 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
26081 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26083 msgid "Dummy video output"
26086 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26088 msgid "Statistics video output"
26091 #: modules/video_output/vmem.c:43
26092 msgid "Video memory buffer width."
26095 #: modules/video_output/vmem.c:46
26096 msgid "Video memory buffer height."
26099 #: modules/video_output/vmem.c:48
26103 #: modules/video_output/vmem.c:49
26104 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26105 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
26107 #: modules/video_output/vmem.c:51
26111 #: modules/video_output/vmem.c:52
26113 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26114 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
26116 #: modules/video_output/vmem.c:59
26117 msgid "Video memory output"
26120 #: modules/video_output/vmem.c:60
26121 msgid "Video memory"
26124 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26128 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26130 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26131 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
26133 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26134 msgid "X11 display"
26137 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26139 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26143 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26145 msgid "X11 window ID"
26148 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26152 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26153 msgid "X11 video window (XCB)"
26154 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
26156 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26157 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26158 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26159 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26160 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26161 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26163 msgid "VLC media player"
26164 msgstr "VLC media player"
26166 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26167 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26168 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26173 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26177 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26181 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26182 msgid "X11 video output (XCB)"
26183 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
26185 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26186 msgid "XVideo adaptor number"
26187 msgstr "XVideo 适配器编号"
26189 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26191 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26192 "functional adaptor."
26193 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
26195 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26197 msgid "XVideo format id"
26200 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26203 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26204 "match for the video being played."
26205 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
26207 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26212 msgid "XVideo output (XCB)"
26213 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
26215 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26216 msgid "Video acceleration not available"
26219 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26222 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26223 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26225 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26226 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26228 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
26229 "%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
26230 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
26232 #: modules/video_output/yuv.c:41
26233 msgid "device, fifo or filename"
26234 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
26236 #: modules/video_output/yuv.c:42
26237 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26238 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
26240 #: modules/video_output/yuv.c:44
26241 msgid "Chroma used"
26244 #: modules/video_output/yuv.c:46
26245 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26246 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
26248 #: modules/video_output/yuv.c:48
26249 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26250 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
26252 #: modules/video_output/yuv.c:49
26254 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26255 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26256 "frame into the output destination."
26258 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
26259 "的 fourcc 写入输出目标处。"
26261 #: modules/video_output/yuv.c:59
26265 #: modules/video_output/yuv.c:60
26266 msgid "YUV video output"
26269 #: modules/visualization/goom.c:45
26270 msgid "Goom display width"
26273 #: modules/visualization/goom.c:46
26274 msgid "Goom display height"
26277 #: modules/visualization/goom.c:47
26279 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26280 "will be prettier but more CPU intensive)."
26282 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
26285 #: modules/visualization/goom.c:50
26286 msgid "Goom animation speed"
26289 #: modules/visualization/goom.c:51
26291 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26292 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
26294 #: modules/visualization/goom.c:57
26298 #: modules/visualization/goom.c:58
26299 msgid "Goom effect"
26302 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26303 msgid "projectM configuration file"
26304 msgstr "projectM 配置文件"
26306 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26307 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26308 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
26310 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26311 msgid "projectM preset path"
26312 msgstr "projectM 预设路径"
26314 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26315 msgid "Path to the projectM preset directory"
26316 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
26318 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26322 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26323 msgid "Font used for the titles"
26326 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26330 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26331 msgid "Font used for the menus"
26334 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26335 msgid "The width of the video window, in pixels."
26336 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26338 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26339 msgid "The height of the video window, in pixels."
26340 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
26342 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26346 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26347 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26348 msgstr "网状宽度,以像素为单位。"
26350 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26351 msgid "Mesh height"
26354 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26355 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26356 msgstr "网状高度,以像素为单位。"
26358 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26359 msgid "Texture size"
26362 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26363 msgid "The size of the texture, in pixels."
26364 msgstr "纹理尺寸,以像素为单位。"
26366 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26370 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26371 msgid "libprojectM effect"
26372 msgstr "libprojectM 特效"
26374 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26375 msgid "Effects list"
26378 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26380 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26381 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26384 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
26386 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26387 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26388 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
26390 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26391 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26392 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
26394 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26395 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26398 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26399 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26400 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
26402 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26403 msgid "Number of blank pixels between bands."
26404 msgstr "在波段间的空像素数量。"
26406 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26407 msgid "Amplification"
26410 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26411 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26412 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
26414 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26416 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26417 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
26419 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26420 msgid "Enable original graphic spectrum"
26423 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26424 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26425 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
26427 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26429 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26430 msgstr "在分光器中描绘波段。"
26432 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26434 msgid "Draw the base of the bands"
26435 msgstr "定义如何描绘波段基底。"
26437 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26438 msgid "Base pixel radius"
26441 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26442 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26443 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
26445 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26446 msgid "Spectral sections"
26449 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26450 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26451 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
26453 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26454 msgid "Peak height"
26457 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26458 msgid "Total pixel height of the peak items."
26459 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
26461 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26462 msgid "Peak extra width"
26465 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26466 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26467 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
26469 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26470 msgid "V-plane color"
26473 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26474 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26475 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
26477 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26481 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26482 msgid "Visualizer filter"
26485 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26486 msgid "Spectrum analyser"
26489 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26490 msgid "#paste your VLM commands here"
26493 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26494 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26497 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26498 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26505 msgid "Stream Name"
26508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26515 msgid "Video Codec"
26518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26520 msgid "Audio Codec"
26523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26525 msgid "Subtitle Codec"
26528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26530 msgid "Output Method"
26533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26535 msgid "Video Bit Rate"
26538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26540 msgid "Audio Bit Rate"
26543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26544 msgid "Multiplexer"
26547 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26554 msgid "Audio Sample Rate"
26557 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26559 msgid "MUX Options"
26562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26564 msgid "Video Scale"
26567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26568 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26570 msgid "Output Port"
26573 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26574 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26576 msgid "Output Destination"
26579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26580 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26582 msgid "Output File"
26585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26587 msgid "Input Media"
26590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26596 msgid "Sample ui-state-error style."
26599 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26604 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26609 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26614 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26619 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26623 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26628 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26633 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26640 msgid "column border"
26643 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26653 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26655 msgid "Mosaic Tiles"
26658 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26659 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
26661 msgid "Playback Rate"
26664 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26665 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
26667 msgid "Audio Delay"
26670 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26671 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
26673 msgid "Subtitle Delay"
26676 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26681 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26682 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26683 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26685 msgid "VLC media player - Web Interface"
26686 msgstr "VLC media player"
26688 #: share/lua/http/index.html:234
26693 #: share/lua/http/index.html:237
26695 msgid "Loading flowplayer..."
26698 #: share/lua/http/index.html:237
26699 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26702 #: share/lua/http/index.html:243
26707 #: share/lua/http/index.html:264
26709 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26710 "instead of the main interface."
26713 #: share/lua/http/index.html:265
26715 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26716 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26717 "right: <i>Manage Streams</i>"
26720 #: share/lua/http/index.html:269
26722 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26726 #: share/lua/http/index.html:270
26728 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26731 #: share/lua/http/index.html:273
26733 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26734 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26738 #: share/lua/http/index.html:276
26740 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26744 #: share/lua/http/index.html:279
26745 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26748 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26753 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26757 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26759 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26760 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26761 "create the best free software."
26763 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
26764 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
26766 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26770 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26775 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26776 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
26778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
26780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26784 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26788 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26793 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26794 msgid "&Save as..."
26795 msgstr "另存为(&S)..."
26797 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26799 msgid "Modules Tree"
26802 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26803 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26807 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26808 msgid "Show extended options"
26811 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26812 msgid "Show &more options"
26813 msgstr "显示更多选项(&M)"
26815 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26816 msgid "Change the caching for the media"
26819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26824 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26825 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
26827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26828 msgid "Extra media"
26831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26832 msgid "Select the file"
26835 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26840 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26841 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
26843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26844 msgid "Edit Options"
26847 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26848 msgid "Change the start time for the media"
26851 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26852 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26855 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26856 msgid "Capture mode"
26859 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26860 msgid "Select the capture device type"
26863 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26864 msgid "Device Selection"
26867 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26871 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26872 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26873 msgstr "访问高级选项来优化设备"
26875 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26876 msgid "Advanced options..."
26879 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
26880 msgid "Disc Selection"
26883 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
26889 msgid "Disable Disc Menus"
26892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
26894 msgid "No disc menus"
26897 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
26898 msgid "Disc device"
26901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
26902 msgid "Starting Position"
26905 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
26906 msgid "Audio and Subtitles"
26909 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26910 msgid "Choose one or more media file to open"
26911 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
26913 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26914 msgid "File Selection"
26917 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26918 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26919 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
26921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26925 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26926 msgid "Add a subtitles file"
26929 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26930 msgid "Use a sub&titles file"
26931 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
26933 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26934 msgid "Select the subtitles file"
26937 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26938 msgid "Network Protocol"
26941 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26942 msgid "Please enter a network URL:"
26943 msgstr "请输入网络 URL:"
26945 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26947 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26948 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26949 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26951 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26952 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26953 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26954 "p > span { color: #838383; }\n"
26955 "</style></head><body>\n"
26956 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26957 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26958 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26959 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26960 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27016 msgid "Encapsulation"
27019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27033 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27034 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27036 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
27038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27043 msgid "Keep original video track"
27046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27047 msgid "Video codec"
27050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27051 msgid "Keep original audio track"
27054 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27055 msgid "Sample Rate"
27058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27059 msgid "Audio codec"
27062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27063 msgid "Overlay subtitles on the video"
27066 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27067 msgid "Destinations"
27070 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27071 msgid "New destination"
27074 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27076 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27077 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27079 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
27082 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27083 msgid "Display locally"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27087 msgid "Activate Transcoding"
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27092 msgid "Destination Setup"
27095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27096 msgid "Miscellaneous Options"
27099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27100 msgid "Stream all elementary streams"
27103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27108 msgid "Generated stream output string"
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27113 msgid "Option Setup"
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27117 msgid "Keep audio level between sessions"
27118 msgstr "会话期间保留音频层级"
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27121 msgid "Always reset audio start level to:"
27122 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
27124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27129 msgid "Output module:"
27132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27133 msgid "Visualization:"
27136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27137 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27141 msgid "Dolby Surround:"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27145 msgid "Replay gain mode:"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27149 msgid "Headphone surround effect"
27152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27153 msgid "Normalize volume to:"
27156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27157 msgid "Preferred audio language:"
27160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27169 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27170 msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
27172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27177 msgid "x264 profile and level selection"
27180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27181 msgid "x264 preset and tuning selection"
27184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27186 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27187 msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
27189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27190 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27191 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27195 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27196 msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27199 msgid "Video quality post-processing level"
27202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27203 msgid "Optical drive"
27206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27207 msgid "Default optical device"
27210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27211 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27212 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27215 msgid "HTTP proxy URL"
27216 msgstr "HTTP 代理 URL"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27219 msgid "HTTP (default)"
27222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27223 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27224 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27227 msgid "Live555 stream transport"
27228 msgstr "Live555 流传输"
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27231 msgid "Default caching policy"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27239 msgid "Allow only one instance"
27242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27243 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27244 msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
27246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27247 msgid "Album art download policy:"
27250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27251 msgid "Save recently played items"
27254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27255 msgid "Separate words by | (without space)"
27256 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
27258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27260 msgid "Activate updates notifier"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27268 msgid "Menus language:"
27271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27272 msgid "Pause on the last frame of a video"
27275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27277 msgid "File extensions association"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27281 msgid "Set up associations..."
27284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27286 msgid "Configure Media Library"
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27290 msgid "Look and feel"
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27294 msgid "Use custom skin"
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27298 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27299 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27302 msgid "Use native style"
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27306 msgid "Show controls in full screen mode"
27307 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
27309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27311 msgid "Start in minimal view mode"
27312 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
27314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27316 msgid "Pause playback when minimized"
27317 msgstr "最小化时弹出系统托盘"
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27320 msgid "Integrate video in interface"
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27324 msgid "Resize interface to video size"
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27328 msgid "Show systray icon"
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27332 msgid "Systray popup when minimized"
27333 msgstr "最小化时弹出系统托盘"
27335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27336 msgid "Force window style:"
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27340 msgid "Skin resource file:"
27343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27344 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27345 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
27347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27348 msgid "Show media title on video start"
27349 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
27351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27352 msgid "Subtitles Language"
27355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27356 msgid "Preferred subtitles language"
27359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27360 msgid "Default encoding"
27363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27365 msgid "Subtitles effects"
27368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27373 msgid "Add a shadow"
27376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27378 msgid "Add a background"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27394 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27395 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
27397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27402 msgid "Display device"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27406 msgid "Enable wallpaper mode"
27409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27410 msgid "Deinterlacing"
27413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27414 msgid "Force Aspect Ratio"
27417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27430 msgid "Edit settings"
27433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27438 msgid "Run manually"
27441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27442 msgid "Setup schedule"
27445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27446 msgid "Run on schedule"
27449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27465 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27469 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27473 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27475 msgid "Check for VLC updates"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27479 msgid "Launching an update request..."
27480 msgstr "正在启动一个更新请求..."
27482 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
27484 msgid "Do you want to download it ?"
27489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27501 msgid "Negate colors"
27504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27510 msgid "Interactive Zoom"
27513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27544 msgid "Edge weightning"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27548 msgid "Output Color Filtermode"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27552 msgid "Brightness (%)"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27557 msgid "Darkness limit"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27561 msgid "Mark analyzed Pixels"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27565 msgid "Filter threshold (%)"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27569 msgid "Filter smoothness (%)"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27573 msgid "Motion detect"
27576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27577 msgid "Anti-Flickering"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27587 msgid "Spatial blur"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27596 msgid "VLM configurator"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27600 msgid "Media Manager Edition"
27603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27607 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27612 msgid "Select Input"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27620 msgid "Select Output"
27623 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27624 msgid "Time Control"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27628 msgid "Mux Control"
27631 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27635 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27639 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
27640 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
27644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27645 msgid "Media Manager List"
27648 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
27649 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
27650 msgid "Media Browser"
27653 #: share/lua/http/index.html:177
27658 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
27660 msgid "Full Screen"
27663 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
27665 msgid "Easy Stream"
27668 #: share/lua/http/index.html:211
27669 msgid "Hide / Show Library"
27672 #: share/lua/http/index.html:212
27673 msgid "Hide / Show Viewer"
27676 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
27677 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
27679 msgid "Manage Streams"
27682 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
27684 msgid "Track Synchronisation"
27687 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
27689 msgid "VLM Batch Commands"
27692 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
27697 #: share/lua/http/index.html:249
27699 msgid "Empty Playlist"
27702 #: share/lua/http/index.html:250
27704 msgid "Queue Selected"
27707 #: share/lua/http/index.html:251
27709 msgid "Play Selected"
27712 #: share/lua/http/index.html:252
27714 msgid "Refresh List"
27717 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
27718 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
27720 msgid "Graphical Equalizer"
27723 #: share/lua/http/view.html:26
27725 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
27726 msgstr "VLC media player"
27728 #: share/lua/http/view.html:65
27730 msgid "Streaming Output"
27733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
27735 msgid "Create Stream"
27738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
27743 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
27745 msgid "Capture Screen"
27748 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
27749 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
27750 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
27754 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
27759 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
27760 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
27762 msgid "Create Mosaic"
27765 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
27766 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
27770 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
27771 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
27773 msgid "Stream Input Configuration"
27776 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
27778 msgid "Remove Stream"
27781 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
27783 msgid "Create New Stream"
27786 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
27788 msgid "Delete All Streams"
27791 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
27793 msgid "Configure Stream Defaults"
27796 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
27798 msgid "Refresh Streams"
27801 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
27807 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
27808 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
27809 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
27811 #~ "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
27812 #~ "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
27813 #~ "FluidSynth)。\n"
27815 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
27816 #~ msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
27818 #~ msgid "Quiet mode."
27821 #~ msgid "Preload Directory"
27825 #~ msgid "Motion blue"
27831 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27832 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
27837 #~ msgid "Exposure"
27841 #~ msgid "Exposure."
27845 #~ msgid "Zoom playlist"
27848 #~ msgid " - Empty - "
27849 #~ msgstr " - 空 - "
27854 #~ msgid "Telnet Interface"
27855 #~ msgstr "Telnet 界面"
27857 #~ msgid "Web Interface"
27860 #~ msgid "Audio output saved volume"
27861 #~ msgstr "保存音频输出音量"
27864 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27865 #~ "should not change this option manually."
27866 #~ msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
27869 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27870 #~ "DISPLAY environment variable."
27871 #~ msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
27874 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27875 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27876 #~ msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
27878 #~ msgid "Video output filter module"
27879 #~ msgstr "视频输出滤镜模块"
27881 #~ msgid "UDP port"
27884 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27885 #~ msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
27887 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27888 #~ msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
27891 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27892 #~ "routing table."
27893 #~ msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
27895 #~ msgid "Force IPv6"
27896 #~ msgstr "强制 IPv6"
27898 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27899 #~ msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
27901 #~ msgid "Force IPv4"
27902 #~ msgstr "强制 IPv4"
27904 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27905 #~ msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
27907 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27908 #~ msgstr "首选系统插件替代 VLC"
27911 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27912 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27914 #~ "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自"
27917 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27918 #~ msgstr "开启 CPU MMX 支持"
27921 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27922 #~ "advantage of them."
27923 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27925 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27926 #~ msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
27929 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27930 #~ "advantage of them."
27931 #~ msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27933 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27934 #~ msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
27937 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27938 #~ "advantage of them."
27939 #~ msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27941 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27942 #~ msgstr "开启 CPU SSE 支持"
27945 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27946 #~ "advantage of them."
27947 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27949 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27950 #~ msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
27953 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27954 #~ "advantage of them."
27955 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27957 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27958 #~ msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
27961 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27962 #~ "advantage of them."
27963 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27965 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27966 #~ msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
27969 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27970 #~ "advantage of them."
27971 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27973 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27974 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
27977 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27978 #~ "advantage of them."
27979 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27981 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27982 #~ msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
27985 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27986 #~ "advantage of them."
27987 #~ msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27989 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27990 #~ msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
27993 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27994 #~ "advantage of them."
27995 #~ msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
27997 #~ msgid "Go back in browsing history"
28001 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28003 #~ msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
28005 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28009 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28011 #~ msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
28013 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28014 #~ msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
28018 #~ "Done %s (100.0%%)"
28021 #~ "完成 %s (100.0%%)"
28023 #~ msgid "Caching value in ms"
28024 #~ msgstr "缓存值(毫秒)"
28027 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28028 #~ msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
28037 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28038 #~ msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28041 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28044 #~ "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
28046 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28047 #~ msgstr "在适配器上使用的设备号"
28049 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28050 #~ msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
28052 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28053 #~ msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
28055 #~ msgid "Inversion mode"
28058 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28059 #~ msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
28061 #~ msgid "Budget mode"
28065 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28066 #~ msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
28068 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28069 #~ msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
28071 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28072 #~ msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
28074 #~ msgid "LNB voltage"
28077 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28078 #~ msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
28081 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28082 #~ "supported by all frontends."
28083 #~ msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
28085 #~ msgid "22 kHz tone"
28086 #~ msgstr "22 kHz 调谐"
28088 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28089 #~ msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
28091 #~ msgid "Transponder FEC"
28092 #~ msgstr "转发器 FEC"
28094 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28095 #~ msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
28097 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28098 #~ msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
28100 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28101 #~ msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
28103 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28104 #~ msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
28106 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28107 #~ msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
28109 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28110 #~ msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
28112 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28113 #~ msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
28115 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28116 #~ msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
28118 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28119 #~ msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
28148 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28149 #~ msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
28166 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28167 #~ msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
28169 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28170 #~ msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28172 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28175 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28176 #~ msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
28178 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28181 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28182 #~ msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28196 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28197 #~ msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
28205 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28208 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28209 #~ msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
28217 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28220 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28221 #~ msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
28223 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28224 #~ msgstr "DirectShow DVB 输入"
28227 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28229 #~ msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
28232 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28234 #~ msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
28237 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28238 #~ msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
28240 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28241 #~ msgstr "前端设备的调制类型。"
28243 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28244 #~ msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
28246 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28247 #~ msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
28250 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28251 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
28253 #~ msgid "HTTP password"
28254 #~ msgstr "HTTP 密码"
28257 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28258 #~ msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
28260 #~ msgid "HTTP ACL"
28261 #~ msgstr "HTTP ACL"
28264 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28265 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28267 #~ "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP "
28270 #~ msgid "Certificate file"
28273 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28274 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
28276 #~ msgid "Private key file"
28279 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28280 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
28282 #~ msgid "Root CA file"
28283 #~ msgstr "根 CA 文件"
28285 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28286 #~ msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
28288 #~ msgid "CRL file"
28291 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28292 #~ msgstr "输入语法被拒绝"
28295 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28296 #~ "of the new syntax."
28297 #~ msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
28299 #~ msgid "Invalid polarization"
28302 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28303 #~ msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
28305 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28306 #~ msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
28308 #~ msgid "Scanning DVB"
28309 #~ msgstr "正在扫描 DVB"
28311 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28312 #~ msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28315 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28317 #~ msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28320 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28321 #~ msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28323 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28324 #~ msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
28327 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28328 #~ "constructs (default 0)."
28329 #~ msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
28332 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28333 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28334 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28336 #~ "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流"
28337 #~ "式处理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
28342 #~ msgid "Fake video input"
28345 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28346 #~ msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
28348 #~ msgid "Directory input"
28352 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28353 #~ msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28356 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28358 #~ msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
28361 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28362 #~ msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28364 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28365 #~ msgstr "将被用于连接的用户代理。"
28367 #~ msgid "Max number of redirection"
28368 #~ msgstr "最大重定向数目"
28370 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28371 #~ msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
28373 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28374 #~ msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
28377 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28378 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28380 #~ "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户"
28384 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28385 #~ msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28388 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28390 #~ msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
28392 #~ msgid "Use file memory mapping"
28393 #~ msgstr "使用文件内存映射"
28395 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28396 #~ msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
28401 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28402 #~ msgstr "内存映射文件输入"
28405 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28406 #~ msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28408 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28409 #~ msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28412 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28413 #~ msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
28416 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28418 #~ msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28421 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28422 #~ msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28424 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28425 #~ msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
28427 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28428 #~ msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
28431 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28432 #~ msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28435 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28437 #~ msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28440 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28441 #~ msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
28444 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28445 #~ msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28448 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28449 #~ msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28452 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28453 #~ msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28456 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28457 #~ msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
28460 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28461 #~ "device will be used."
28462 #~ msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
28465 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28466 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28468 #~ "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
28472 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28474 #~ msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
28476 #~ msgid "Audio Channel"
28479 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28480 #~ msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
28482 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28483 #~ msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
28485 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28486 #~ msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
28488 #~ msgid "Brightness of the video input."
28489 #~ msgstr "视频输入亮度。"
28491 #~ msgid "Color of the video input."
28492 #~ msgstr "视频输入的色彩。"
28494 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28495 #~ msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
28497 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28498 #~ msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
28500 #~ msgid "Decimation"
28503 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28504 #~ msgstr "MJPEG 流废弃等级"
28509 #~ msgid "Quality of the stream."
28513 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28514 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28516 #~ "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-"
28517 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
28519 #~ msgid "Video4Linux"
28520 #~ msgstr "Video4Linux"
28522 #~ msgid "Video4Linux input"
28523 #~ msgstr "Video4Linux 输入"
28525 #~ msgid "IO Method"
28528 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28529 #~ msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
28531 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28532 #~ msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
28534 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28535 #~ msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28537 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28538 #~ msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28540 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28541 #~ msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28543 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28544 #~ msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28546 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28547 #~ msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28550 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28551 #~ "the v4l2 driver)."
28552 #~ msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28554 #~ msgid "Do white balance"
28558 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28559 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28561 #~ "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28563 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28564 #~ msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28566 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28567 #~ msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28569 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28570 #~ msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28572 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28573 #~ msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28575 #~ msgid "Auto gain"
28579 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28581 #~ msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
28583 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28584 #~ msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28586 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28587 #~ msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28589 #~ msgid "Horizontal centering"
28593 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28594 #~ msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28596 #~ msgid "Vertical centering"
28600 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28601 #~ msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28603 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28604 #~ msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28609 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28610 #~ msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28612 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28613 #~ msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28615 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28616 #~ msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28618 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28619 #~ msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28621 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28622 #~ msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
28625 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28626 #~ msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28629 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28630 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28632 #~ "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-"
28633 #~ "slave=alsa://' 或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
28645 #~ msgstr "USERPTR"
28647 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28648 #~ msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
28650 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28651 #~ msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
28653 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28654 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
28657 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28658 #~ "empty if you don't have one."
28659 #~ msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
28662 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28663 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28665 #~ "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果"
28669 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28670 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28671 #~ msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
28673 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28674 #~ msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
28676 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28682 #~ msgid "No Audio Device"
28685 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28686 #~ msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
28688 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28689 #~ msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
28691 #~ msgid "Unknown soundcard"
28694 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28695 #~ msgstr "Roku HD1000 音频输出"
28697 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28698 #~ msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
28701 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28702 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28703 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28705 #~ "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如"
28706 #~ "果您有这些驱动,您应该开启此选项。"
28708 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28709 #~ msgstr "UNIX OSS 音频输出"
28711 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28712 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
28714 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28715 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28717 #~ msgid "Reload image file"
28718 #~ msgstr "重新载入图像文件"
28720 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28721 #~ msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
28723 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28724 #~ msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
28727 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28728 #~ msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
28730 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28731 #~ msgstr "在载入它之前反交错图像。"
28733 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28734 #~ msgstr "要使用的反交错模块。"
28736 #~ msgid "Fake video decoder"
28739 #~ msgid "Lock function"
28743 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28744 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28746 #~ "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
28748 #~ msgid "Unlock function"
28751 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28752 #~ msgstr "取消锁定回调函数的地址"
28754 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28755 #~ msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
28757 #~ msgid "Memory video decoder"
28758 #~ msgstr "内存视频解码器"
28760 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28761 #~ msgstr "Schroedinger 视频解码器"
28763 #~ msgid "Enable debug"
28767 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28769 #~ "packet assembly info 2\n"
28771 #~ "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
28776 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28777 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28778 #~ "frame appropriately."
28780 #~ "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
28782 #~ msgid "Text is always opaque"
28783 #~ msgstr "文本总是不透明"
28791 #~ msgid "Host address"
28795 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28796 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28797 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28799 #~ "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只"
28800 #~ "想让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
28802 #~ msgid "Handlers"
28806 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28807 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28809 #~ "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
28811 #~ msgid "Export album art as /art"
28812 #~ msgstr "导出专辑封面为 /art"
28815 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28817 #~ msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
28819 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28820 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
28822 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28823 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
28825 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28826 #~ msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
28828 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28829 #~ msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
28834 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28835 #~ msgstr "HTTP 远程控制界面"
28837 #~ msgid "HTTP SSL"
28838 #~ msgstr "HTTP SSL"
28843 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28844 #~ msgstr "POSIX 信号处理界面"
28846 #~ msgid "VLM remote control interface"
28847 #~ msgstr "VLM 远程控制界面"
28849 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28850 #~ msgstr "ASF v1.0 去复用器"
28852 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28853 #~ msgstr "FFmpeg 去复用器"
28855 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28856 #~ msgstr "Ffmpeg 复用"
28858 #~ msgid "AVI Index"
28862 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28863 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28865 #~ "This might take a long time."
28867 #~ "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
28875 #~ msgid "Don't repair"
28879 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28880 #~ "value should be set in millisecond units."
28881 #~ msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
28884 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28885 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28886 #~ msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
28889 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28891 #~ msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
28893 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28894 #~ msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
28899 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28900 #~ msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
28902 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28903 #~ msgstr "VLC 因他们而来:"
28908 #~ msgid "Fast Forward"
28911 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28912 #~ msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
28914 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28915 #~ msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
28917 #~ msgid "Extended controls"
28920 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28921 #~ msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
28923 #~ msgid "General editing filters"
28926 #~ msgid "Distortion filters"
28932 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28933 #~ msgstr "添加动态模糊到图像中"
28935 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28936 #~ msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
28938 #~ msgid "Image cropping"
28941 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28942 #~ msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
28944 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28945 #~ msgstr "反转图像的色彩"
28947 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28948 #~ msgstr "旋转或倒转图像"
28950 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28951 #~ msgstr "开启交互缩放功能"
28953 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28954 #~ msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
28956 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28957 #~ msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
28959 #~ msgid "Adjust Image"
28962 #~ msgid "Audio Filter"
28965 #~ msgid "About the video filters"
28969 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28970 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28971 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28972 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28973 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28975 #~ "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
28976 #~ "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
28977 #~ "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字"
28980 #~ msgid "Controller..."
28983 #~ msgid "Equalizer..."
28986 #~ msgid "Extended Controls..."
28987 #~ msgstr "扩展控制..."
28989 #~ msgid "Volume: %d%%"
28990 #~ msgstr "音量: %d%%"
28993 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28994 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28995 #~ msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
28997 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29001 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29002 #~ "interacted with in this mode."
29003 #~ msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
29005 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29006 #~ msgstr "保持当前的均衡器设置"
29009 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29010 #~ "This feature can be disabled here."
29012 #~ "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
29014 #~ msgid "No device connected"
29018 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29020 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29021 #~ "is installed and try again."
29023 #~ "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
29025 #~ "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
29027 #~ msgid "Screen Capture Input"
29030 #~ msgid "No %@s found"
29031 #~ msgstr "找不到 %@s"
29033 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29034 #~ msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
29036 #~ msgid "iSight Capture Input"
29037 #~ msgstr "iSight 捕获输入"
29039 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29040 #~ msgstr "添加文件夹到播放列表"
29045 #~ msgid "Empty Folder"
29048 #~ msgid "Default Server Port"
29049 #~ msgstr "默认服务器端口"
29051 #~ msgid "Add controls to the video window"
29052 #~ msgstr "添加控制到视频窗口"
29054 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29055 #~ msgstr "界面设置未被保存"
29057 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29058 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
29060 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29061 #~ msgstr "未保存音频设置"
29063 #~ msgid "Input Settings not saved"
29064 #~ msgstr "未保存输入设置"
29066 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29067 #~ msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
29069 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29072 #~ msgid " State : Playing %s"
29073 #~ msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
29075 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29076 #~ msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
29078 #~ msgid " State : Paused %s"
29079 #~ msgstr " 状态 : 暂停 %s"
29084 #~ msgid " c Switch color on/off"
29085 #~ msgstr " c 切换色彩开/关"
29087 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29088 #~ msgstr " <left> 搜索 -1%%"
29090 #~ msgid " a Volume Up"
29091 #~ msgstr " a 增加音量"
29093 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29094 #~ msgstr " D, <del> 删除一个条目"
29099 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29102 #~ msgid " Information "
29105 #~ msgid "No item currently playing"
29106 #~ msgstr "没有当前正在播放的项目"
29111 #~ msgid " Browse "
29114 #~ msgid " Objects "
29120 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29121 #~ msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
29123 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29124 #~ msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
29126 #~ msgid " Playlist (By category) "
29127 #~ msgstr " 播放列表 (按分类) "
29129 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29130 #~ msgstr " 播放列表 (手动添加) "
29132 #~ msgid "Find: %s"
29135 #~ msgid "Open: %s"
29138 #~ msgid "DVB Type:"
29139 #~ msgstr "DVB 类型:"
29141 #~ msgid "Input caching:"
29144 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29145 #~ msgstr "隐私与网络警告"
29148 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29149 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29150 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29151 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29153 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29154 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29156 #~ "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
29157 #~ "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可"
29158 #~ "用 <b>更新</b>。</p>\n"
29159 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更"
29160 #~ "不用说匿名信息。</p>\n"
29162 #~ msgid "A new version of VLC("
29163 #~ msgstr "有一个新版本的 VLC ("
29165 #~ msgid "&Extra Metadata"
29166 #~ msgstr "扩展元数据(&E)"
29168 #~ msgid "&Codec Details"
29169 #~ msgstr "编解码器详细信息(&C)"
29171 #~ msgid "&Statistics"
29177 #~ msgid "Verbosity Level"
29180 #~ msgid "Message filter"
29186 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29187 #~ msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
29189 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29190 #~ msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u8)"
29192 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29193 #~ msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
29195 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29196 #~ msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
29198 #~ msgid "&Streaming..."
29199 #~ msgstr "串流(&S)..."
29201 #~ msgid "Mi&nimal View"
29202 #~ msgstr "最小视图(&N)"
29204 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29205 #~ msgstr "Direct3D 桌面模式"
29207 #~ msgid "Sna&pshot"
29213 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29214 #~ msgstr "管理书签(&B)"
29216 #~ msgid "Configure podcasts..."
29217 #~ msgstr "设置 podcast..."
29219 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29220 #~ msgstr "允许音量被设置为 400%"
29223 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29224 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29226 #~ "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
29229 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29233 #~ msgid "Skins loader demux"
29234 #~ msgstr "外观载入器去复用"
29236 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29237 #~ msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
29239 #~ msgid "Dummy interface function"
29242 #~ msgid "Dummy demux function"
29243 #~ msgstr "空信号去复用功能"
29245 #~ msgid "Dummy decoder function"
29248 #~ msgid "Dump decoder function"
29249 #~ msgstr "倾倒解码器功能"
29251 #~ msgid "Dummy encoder function"
29254 #~ msgid "Dummy audio output function"
29255 #~ msgstr "空音频输出功能"
29257 #~ msgid "Dummy video output function"
29258 #~ msgstr "空视频输出功能"
29260 #~ msgid "Stats video output function"
29261 #~ msgstr "静态视频输出功能"
29263 #~ msgid "Font Effect"
29267 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29269 #~ msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
29271 #~ msgid "Fat Outline"
29274 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29275 #~ msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
29278 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29279 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29280 #~ msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
29282 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29283 #~ msgstr "继续 TLS 会话数"
29286 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29288 #~ msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
29293 #~ msgid "Lua Interface Module"
29294 #~ msgstr "Lua 界面模块"
29296 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29297 #~ msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
29299 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29300 #~ msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
29306 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29307 #~ "notifications are sent locally."
29308 #~ msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
29310 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29311 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
29313 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29314 #~ msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
29316 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29317 #~ msgstr "Growl UDP 提示插件"
29320 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29321 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29322 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29323 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29324 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29325 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29326 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29328 #~ "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使"
29329 #~ "用下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, "
29330 #~ "$l 语言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A "
29331 #~ "日期, $B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N "
29332 #~ "名称, $O 音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, "
29335 #~ msgid "Simple XML Parser"
29336 #~ msgstr "简易 XML 解析器"
29338 #~ msgid "IPv4 SAP"
29339 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29341 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29342 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
29344 #~ msgid "IPv6 SAP"
29345 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29347 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29348 #~ msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
29350 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29351 #~ msgstr "IPv6 SAP 范围"
29353 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29354 #~ msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
29356 #~ msgid "Use SAP cache"
29357 #~ msgstr "使用 SAP 缓存"
29360 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29361 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29364 #~ "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相"
29367 #~ msgid "add grain to image"
29368 #~ msgstr "向图像中添加噪点"
29371 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29372 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29374 #~ "要使用的 X11 硬件显示。\n"
29375 #~ "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
29377 #~ msgid "HD1000 video output"
29378 #~ msgstr "HD1000 视频输出"
29380 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29381 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
29383 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29384 #~ msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
29387 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29388 #~ "N770/N8xx hardware)."
29389 #~ msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
29391 #~ msgid "Embed the overlay"
29394 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29395 #~ msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
29397 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29398 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲"
29400 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29401 #~ msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
29403 #~ msgid "OpenGL Provider"
29404 #~ msgstr "OpenGL 提供商"
29406 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29407 #~ msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
29409 #~ msgid "Snapshot width"
29412 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29415 #~ msgid "Snapshot height"
29418 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29422 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29424 #~ msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
29426 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29427 #~ msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
29429 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29430 #~ msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
29432 #~ msgid "Snapshot output"
29435 #~ msgid "SVGAlib video output"
29436 #~ msgstr "SVGAlib 视频输出"
29438 #~ msgid "ID of the video output X window"
29439 #~ msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
29442 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29443 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29445 #~ "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识"
29448 #~ msgid "Use shared memory"
29451 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29452 #~ msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
29454 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29455 #~ msgstr "更多频带 : 80 / 20"
29457 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29458 #~ msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
29460 #~ msgid "Band separator"
29463 #~ msgid "Enable peaks"
29466 #~ msgid "Enable bands"
29469 #~ msgid "Enable base"
29472 #~ msgid "Font size:"
29475 #~ msgid "Text alignment:"
29478 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29479 #~ msgstr "在此输入网络流的 URL。"
29482 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29483 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29484 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29486 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29487 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29488 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29489 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29490 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29491 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29492 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29493 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29494 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29497 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29498 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29499 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29500 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29501 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29502 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29503 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29505 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29506 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29507 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29509 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29510 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29511 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29512 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29513 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29514 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29515 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29516 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29517 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29518 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29519 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29520 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29521 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29522 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29523 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29524 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29525 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29526 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29528 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29529 #~ msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
29531 #~ msgid "Default port (server mode)"
29532 #~ msgstr "默认端口 (服务器模式)"
29534 #~ msgid "Embed video in interface"
29535 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
29537 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29538 #~ msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
29543 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29544 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
29546 #~ msgid "Color fun"
29549 #~ msgid "Vout/Overlay"
29550 #~ msgstr "Vout/覆盖"
29552 #~ msgid "Subpicture filters"
29555 #~ msgid "Video filters"
29558 #~ msgid "Vout filters"
29559 #~ msgstr "Vout 滤镜"
29564 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29565 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
29567 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29568 #~ msgstr "自动画面编码模式"
29571 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29573 #~ msgstr "根据输入画面决定如何编码——隔行或逐行"
29575 #~ msgid "Compiled by %s"
29576 #~ msgstr "由 %s 编译"
29578 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29579 #~ msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
29582 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29584 #~ msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
29586 #~ msgid "...when VLC is in background"
29587 #~ msgstr "...VLC 在后台运行时"
29589 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
29590 #~ msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
29592 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29593 #~ msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
29596 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29597 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29599 #~ "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染"
29602 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
29603 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
29605 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
29606 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
29608 #~ msgid "SessionManager"
29611 #~ msgid "Devicetype"
29614 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29615 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
29618 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29619 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29620 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29621 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29622 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29623 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29624 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29625 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29626 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29627 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29628 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29629 #~ "The default method is: key."
29631 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
29632 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
29633 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
29634 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
29635 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
29637 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
29638 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
29650 #~ msgid "SDL video driver name"
29651 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
29653 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29654 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
29656 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29657 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
29659 #~ msgid "Select the port used"
29660 #~ msgstr "选择使用的端口"
29665 #~ msgid "VLM not available"
29666 #~ msgstr "VLM 不可用"
29668 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
29669 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
29671 #~ msgid "Video On Demand"
29672 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
29677 #~ msgid "Complete (with information area)"
29678 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
29680 #~ msgid "Other codecs"
29683 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29684 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
29686 #~ msgid "Random off"
29689 #~ msgid "Advanced open..."
29690 #~ msgstr "高级打开..."
29692 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29693 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
29695 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29696 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
29698 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29699 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
29701 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29702 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
29704 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29705 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
29707 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29708 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
29710 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29711 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
29713 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29714 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
29716 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29717 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
29719 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29720 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
29722 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29723 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
29725 #~ msgid "Show interface with mouse"
29726 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
29729 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29730 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29731 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
29733 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29734 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
29737 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29738 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29739 #~ "handling support is the default value."
29741 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
29742 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
29744 #~ msgid "Full support"
29747 #~ msgid "Fullscreen-only"
29751 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29752 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29754 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
29758 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29759 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29761 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
29764 #~ msgid "Enable FPU support"
29765 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
29768 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29769 #~ "advantage of it."
29770 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
29773 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29774 #~ "output for the time being."
29775 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
29777 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29778 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
29781 #~ msgstr "%.1f kB"
29783 #~ msgid "CD reading failed"
29784 #~ msgstr "读取 CD 失败"
29786 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29787 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
29793 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29797 #~ "external call 8\n"
29798 #~ "all calls (0x10) 16\n"
29799 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29800 #~ "seek (0x40) 64\n"
29801 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29802 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29804 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
29809 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
29810 #~ "LSN (0x20) 32\n"
29811 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
29812 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
29813 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
29816 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29818 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
29821 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29822 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29823 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29824 #~ "more than 25 blocks per access."
29826 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
29827 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
29830 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29831 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29832 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
29833 #~ " %A : The album information\n"
29834 #~ " %C : Category\n"
29835 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
29836 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
29838 #~ " %M : The current MRL\n"
29839 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29840 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29841 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29842 #~ " %T : The track number\n"
29843 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29844 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29845 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29846 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29849 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
29851 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
29854 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
29855 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
29857 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
29858 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
29859 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
29860 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
29862 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
29863 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
29864 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
29865 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
29869 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29870 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29871 #~ " %M : The current MRL\n"
29872 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29873 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
29874 #~ " %T : The track number\n"
29875 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
29876 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
29877 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
29880 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
29882 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
29883 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
29884 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
29886 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
29887 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
29888 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
29891 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29892 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
29895 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29896 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29897 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29898 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29900 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
29901 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
29902 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
29903 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
29905 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29906 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
29908 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29909 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
29911 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29914 #~ msgid "Additional debug"
29917 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29918 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
29920 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29921 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
29923 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29924 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
29926 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29927 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
29929 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29930 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
29932 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29933 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
29935 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29936 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
29938 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29939 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
29944 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29945 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
29947 #~ msgid "CDDB lookups"
29948 #~ msgstr "CDDB 查找"
29950 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29951 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
29953 #~ msgid "CDDB server"
29954 #~ msgstr "CDDB 服务器"
29956 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29957 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
29959 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29960 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
29962 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29963 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
29965 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29966 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
29968 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29969 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
29971 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29972 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
29974 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29975 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
29977 #~ msgid "CDDB server timeout"
29978 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
29980 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29981 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
29983 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29984 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
29986 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29987 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
29990 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29991 #~ "both are available"
29992 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
29994 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29995 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
29997 #~ msgid "Track %i"
30000 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30001 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
30003 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30004 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
30006 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30007 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
30009 #~ msgid "Max level"
30012 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30013 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
30015 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30016 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
30019 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30020 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30022 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
30025 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30026 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
30028 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30029 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
30032 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30033 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30034 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30035 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30036 #~ "vmem video output module."
30038 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
30039 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
30040 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
30041 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
30043 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30044 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
30046 #~ msgid "Tarkin decoder"
30047 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
30049 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30050 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
30053 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30055 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
30058 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30059 #~ "possibly before an I-frame."
30060 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
30063 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
30065 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30066 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30067 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30069 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
30070 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
30071 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
30072 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
30075 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30076 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30077 #~ "quality). Range 1 to 7."
30079 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
30080 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
30083 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30084 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30085 #~ "quality). Range 1 to 6."
30087 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
30088 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
30091 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30092 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30093 #~ "quality). Range 1 to 5."
30095 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
30096 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
30098 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30099 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
30101 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30102 #~ msgstr "反交错模式: %s"
30104 #~ msgid "Act as master"
30107 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30108 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
30110 #~ msgid "Unknown command!"
30113 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30114 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
30120 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30121 #~ "the connection."
30122 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
30125 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30126 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
30128 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30129 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
30131 #~ msgid "MPEG-4 V"
30132 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30134 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30135 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
30137 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30138 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
30140 #~ msgid "Open Subtitles"
30143 #~ msgid "Prev Title"
30146 #~ msgid "Next Title"
30149 #~ msgid "Go to Title"
30152 #~ msgid "Go to Chapter"
30158 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30159 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
30161 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30162 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
30164 #~ msgid "Select None"
30167 #~ msgid "Sort Reverse"
30170 #~ msgid "Sort by Path"
30173 #~ msgid "Randomize"
30176 #~ msgid "Remove All"
30179 #~ msgid "Defaults"
30182 #~ msgid "Show Interface"
30194 #~ msgid "Vertical Sync"
30197 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30200 #~ msgid "Stay On Top"
30203 #~ msgid "Take Screen Shot"
30206 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30207 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
30210 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30211 #~ "security issues."
30213 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
30216 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30217 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30218 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30220 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
30221 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
30223 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30224 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
30227 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30231 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
30235 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30236 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
30238 #~ msgid "Thanks for your report!"
30239 #~ msgstr "感谢您的报告!"
30241 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30242 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
30244 #~ msgid "Download now"
30247 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30248 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
30250 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30251 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
30253 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30254 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
30256 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30257 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
30259 #~ msgid "Autoplay selected file"
30260 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
30262 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30263 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
30265 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30266 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
30268 #~ msgid "Permissions"
30274 #~ msgid "00:00:00"
30275 #~ msgstr "00:00:00"
30283 #~ msgid "Address:"
30289 #~ msgid "multicast"
30292 #~ msgid "Network: "
30319 #~ msgid "Protocol:"
30322 #~ msgid "Transcode:"
30334 #~ msgid "Channel:"
30343 #~ msgid "Frequency:"
30346 #~ msgid "Samplerate:"
30349 #~ msgid "Quality:"
30361 #~ msgid "Decimation:"
30374 #~ msgstr "240x192"
30377 #~ msgstr "320x240"
30407 #~ msgstr "huffyuv"
30427 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30430 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30433 #~ msgid "Deinterlace:"
30442 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30443 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
30445 #~ msgid "127.0.0.1"
30446 #~ msgstr "127.0.0.1"
30448 #~ msgid "localhost"
30449 #~ msgstr "localhost"
30451 #~ msgid "localhost.localdomain"
30452 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30454 #~ msgid "239.0.0.42"
30455 #~ msgstr "239.0.0.42"
30473 #~ msgstr "kbits/s"
30496 #~ msgid "SAP Announce:"
30497 #~ msgstr "SAP 广播:"
30499 #~ msgid "SLP Announce:"
30500 #~ msgstr "SLP 广播:"
30502 #~ msgid "Announce Channel:"
30514 #~ msgid " Cancel "
30517 #~ msgid "Preference"
30521 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30522 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30523 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30525 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
30526 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
30529 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30530 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
30532 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30533 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
30535 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30536 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
30538 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30539 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
30541 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30542 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
30544 #~ msgid "Corrupted"
30547 #~ msgid "Show the current item"
30548 #~ msgstr "显示当前的项目"
30550 #~ msgid "Audio Port"
30553 #~ msgid "Video Port"
30556 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30557 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
30559 #~ msgid "Classic look"
30562 #~ msgid "Select play mode"
30565 #~ msgid "Alignment:"
30568 #~ msgid "Default volume"
30571 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30572 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
30574 #~ msgid "Save volume on exit"
30575 #~ msgstr "在退出时保存音量"
30578 #~ msgstr "last.fm"
30580 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30581 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
30583 #~ msgid "Disc Devices"
30586 #~ msgid "Server default port"
30587 #~ msgstr "服务器默认端口"
30589 #~ msgid "Post-Processing quality"
30592 #~ msgid "Repair AVI files"
30593 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
30597 #~ "(WinCE interface)\n"
30605 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30608 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
30611 #~ msgid "Compiled by "
30615 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30616 #~ "http://www.videolan.org/"
30618 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
30619 #~ "http://www.videolan.org/"
30625 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30627 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
30629 #~ msgid "Choose directory"
30633 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30635 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
30637 #~ msgid "WinCE interface"
30638 #~ msgstr "WinCE 界面"
30640 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30641 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
30643 #~ msgid "Dummy access function"
30646 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30647 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
30649 #~ msgid "Old playlist export"
30650 #~ msgstr "旧播放列表导出"
30652 #~ msgid "HAL devices detection"
30653 #~ msgstr "HAL 设备检测"
30655 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30656 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
30659 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30660 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30662 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
30665 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30666 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
30668 #~ msgid "Mac Text renderer"
30669 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
30671 #~ msgid "Quartz font renderer"
30672 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
30674 #~ msgid "C module that does nothing"
30675 #~ msgstr "C 模式 什么都不做"
30677 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30680 #~ msgid "SAP Announcements"
30683 #~ msgid "Les Guignols"
30689 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30690 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
30692 #~ msgid "Shoutcast TV"
30693 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30695 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30696 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
30698 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30699 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
30701 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30702 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
30705 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
30706 #~ "originalbitrate."
30707 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
30709 #~ msgid "Shaping delay"
30712 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30713 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
30715 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
30716 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
30718 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30719 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
30721 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30722 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
30724 #~ msgid "Transrate"
30727 #~ msgid "Filter mode"
30730 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30731 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
30742 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30743 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
30746 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30747 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30749 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
30751 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30752 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
30754 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30755 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
30757 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
30758 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
30760 #~ msgid "video-filter-event"
30763 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30764 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
30767 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30768 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30769 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
30771 #~ msgid "Xinerama option"
30772 #~ msgstr "Xinerama 选项"
30774 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30775 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
30777 #~ msgid "Embedded Windows video"
30778 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
30780 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30781 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
30783 #~ msgid "DirectX video output"
30784 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
30786 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30787 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
30789 #~ msgid "QT Embedded display"
30790 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
30793 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30794 #~ "the DISPLAY environment variable."
30795 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
30798 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30799 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30801 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30805 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30806 #~ "has its drawbacks.\n"
30807 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30808 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30809 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30810 #~ "show on top of the video."
30812 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
30813 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
30815 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
30817 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30818 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
30821 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30822 #~ "screen, 1 for the second."
30824 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
30826 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30827 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
30830 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30831 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30833 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30836 #~ msgid "XVimage chroma format"
30837 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
30840 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30841 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30843 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
30846 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30847 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30849 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
30852 #~ msgid "X11 display name"
30853 #~ msgstr "X11 显示名"
30856 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30857 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30858 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
30860 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30861 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
30864 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30865 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30867 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
30870 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30871 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
30873 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30874 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
30876 #~ msgid "XVMC extension video output"
30877 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
30882 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30883 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
30885 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30886 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
30888 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30889 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
30891 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30892 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
30894 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30895 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
30897 #~ msgid "Autodetect"
30903 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30904 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
30906 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30907 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs 保存您的设置时发生了一个错误。"
30909 #~ msgid "New Node"
30912 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30913 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
30915 #~ msgid "textFormat"
30919 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30920 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30922 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
30924 #~ msgid "Other advanced settings"
30927 #~ msgid "Media &Information..."
30928 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
30930 #~ msgid "&Messages..."
30931 #~ msgstr "消息(&M)..."
30933 #~ msgid "&Extended Settings..."
30934 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
30936 #~ msgid "&Bookmarks..."
30937 #~ msgstr "书签(&B)..."
30939 #~ msgid "&About..."
30940 #~ msgstr "关于(&A)..."
30942 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30943 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
30945 #~ msgid "Additional &Sources"
30946 #~ msgstr "附加源(&S)"
30948 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
30949 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
30951 #~ msgid "American English"
30954 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
30957 #~ msgid "British English"
30960 #~ msgid "Chinese Traditional"
30963 #~ msgid "Galician"
30972 #~ msgid "Access filter module"
30975 #~ msgid "Minimize number of threads"
30978 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30979 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
30981 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
30982 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
30984 #~ msgid "Cancelled"
30987 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
30988 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
30990 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30991 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30993 #~ msgid "Illegal Polarization"
30997 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
30998 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
31000 #~ msgid "EyeTV access module"
31001 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
31003 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31004 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
31007 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31009 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
31011 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31014 #~ msgid "Force use of dump module"
31015 #~ msgstr "强制使用转储模块"
31017 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31018 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
31020 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31021 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
31024 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31025 #~ "megabyte were performed."
31026 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
31028 #~ msgid "Record directory"
31031 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31032 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
31035 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31036 #~ "control pace or pause."
31037 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
31039 #~ msgid "Timeshift"
31043 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31045 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
31048 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31049 #~ "\" will be used for OSS."
31051 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
31054 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31055 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31057 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\" Alsa "
31060 #~ msgid "Audio method"
31063 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31064 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
31067 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31068 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31070 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
31074 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31075 #~ "device will be used."
31076 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
31079 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31080 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
31082 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31083 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
31085 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31086 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
31088 #~ msgid "spatializer"
31091 #~ msgid "aRts audio output"
31092 #~ msgstr "aRts 音频输出"
31094 #~ msgid "EsounD audio output"
31095 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
31097 #~ msgid "Esound server"
31098 #~ msgstr "Esound 服务器"
31100 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31101 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
31103 #~ msgid "Dirac video encoder"
31104 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
31106 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31107 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
31109 #~ msgid "Kate comment"
31110 #~ msgstr "Kate 注释"
31112 #~ msgid "Speex comment"
31113 #~ msgstr "Speex 注释"
31115 #~ msgid "Theora comment"
31116 #~ msgstr "Theora 注释"
31118 #~ msgid "Vorbis comment"
31119 #~ msgstr "Vorbis 注释"
31121 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31122 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
31124 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31125 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
31127 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31128 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
31130 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31131 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
31133 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31134 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
31136 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31137 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
31139 #~ msgid "4:3 subtitles"
31142 #~ msgid "16:9 subtitles"
31143 #~ msgstr "16:9 字幕"
31145 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31146 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
31148 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31149 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
31151 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31152 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
31154 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31155 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
31157 #~ msgid "Quick Open File..."
31158 #~ msgstr "快速打开文件..."
31160 #~ msgid "Allow timeshifting"
31163 #~ msgid "Access Filter"
31166 #~ msgid "Save As:"
31169 #~ msgid " State : Stopped %s"
31170 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
31172 #~ msgid " State : Buffering %s"
31173 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
31175 #~ msgid "Based on Git commit: "
31176 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
31181 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31182 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
31185 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31186 #~ "Are you sure you want to continue?"
31188 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
31191 #~ msgid "Open playlist file"
31192 #~ msgstr "打开播放列表文件"
31194 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31195 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
31197 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31198 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
31200 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31201 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
31203 #~ msgid "&Playlist"
31204 #~ msgstr "播放列表(&P)"
31206 #~ msgid "Show P&laylist"
31207 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
31209 #~ msgid "&Preferences..."
31210 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
31212 #~ msgid "Minimal View..."
31213 #~ msgstr "最小视图..."
31215 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31216 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
31218 #~ msgid "Card Selection"
31221 #~ msgid "Customize"
31227 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31228 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
31230 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31231 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
31234 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31235 #~ "playlist|*.xspf"
31237 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
31240 #~ msgid "WinCE interface module"
31241 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
31243 #~ msgid "RRD output file"
31244 #~ msgstr "RRD 输出文件"
31246 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31247 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
31250 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31251 #~ "SAP announcements."
31252 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
31254 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31255 #~ msgstr "全局即插即用发现 (Intel SDK)"
31258 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31259 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31260 #~ "built-in default)."
31262 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
31263 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
31265 #~ msgid "Image video output"
31271 #~ msgid "Transparent Cube"
31274 #~ msgid "Cylinder"
31283 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31284 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
31286 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31287 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
31289 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31290 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
31292 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31293 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
31295 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31296 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
31299 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31300 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
31302 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31303 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
31306 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31307 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
31309 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31310 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
31313 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31314 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
31316 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31317 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
31319 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31320 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
31322 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31323 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
31325 #~ msgid "Number of bands"
31328 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31329 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
31331 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31332 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
31335 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
31336 #~ msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
31338 #~ msgid "Video splitter"
31341 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
31342 #~ msgstr "Direct3D 视频输出 (XP)"