1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2011 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2011
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 23:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 #: include/vlc_common.h:1024
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
33 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
35 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
36 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencje VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Ustawienia dźwięku"
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduły wyjścia"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
139 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Ustawienia obrazu"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
177 "\"nałożonych podobrazów\""
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Wejście / Kodeki"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Moduły dostępu"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
197 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtry strumieniowania"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
209 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Demultipleksery"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Kodeki obrazu"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Kodeki napisów"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
245 msgstr "Ogólne wejście"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Wyjście strumienia"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
266 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
267 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
268 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
270 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgstr "Multipleksery"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
288 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
289 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
290 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Wyjście dostępu"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
304 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
305 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
306 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
320 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
321 "powinno się tego zmieniać.\n"
322 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgstr "Strumień Sout"
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
335 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
336 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
348 "przez multicast UDP lub RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
359 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
367 msgstr "Lista odtwarzania"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
375 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
376 "\"wykrywania usług\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Wykrywanie usług"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
397 msgstr "Zaawansowane"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
419 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Ustawienia koderów"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
467 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
477 #: include/vlc_interface.h:126
481 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
482 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
485 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
486 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
487 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Otwórz &katalog..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Otwórz &folder..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Wybierz folder"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Wybierz folder"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "&Informacje Pliku"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Informacje &Kodeku"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Konfiguracja &VLM"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
549 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
553 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Pobierz informację"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Usuń zaznaczone"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Informacja..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Utwórz katalog..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Utwórz folder..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
591 msgstr "Strumieniuj..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
600 msgstr "Powtórz wszystko"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
605 msgstr "Powtórz jeden"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:82
609 msgstr "Nie powtarzaj"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
618 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
620 msgstr "Losowo wyłączone"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:87
623 msgid "Add to Playlist"
624 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:88
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
632 msgstr "Dodaj plik..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 msgid "Add Directory..."
640 msgstr "Dodaj katalog..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgid "Add Folder..."
644 msgstr "Dodaj folder..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
659 #: include/vlc_intf_strings.h:99
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Filtr wyszukiwania"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:101
664 msgid "&Services Discovery"
665 msgstr "Wykrywanie &usług"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:105
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" "
675 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
677 msgstr "Klonowanie obrazu"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:111
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Klonuj obraz"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:113
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Powiększenie"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:114
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
694 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
699 #: include/vlc_intf_strings.h:118
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:120
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
707 #: include/vlc_intf_strings.h:122
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:124
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:126
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
720 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
721 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:129
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
728 "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
729 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:132
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
738 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:136
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
769 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
770 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
771 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
772 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
773 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
775 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
776 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
777 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
778 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
779 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
781 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
782 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
783 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
784 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
785 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
786 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
787 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
788 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
789 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
790 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
791 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
792 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
793 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
794 "VLC media playera.</p></body></html>"
796 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
797 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
798 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
802 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
806 #: src/audio_output/common.c:91
810 #: src/audio_output/common.c:94
814 #: src/audio_output/common.c:97
818 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
820 #: share/lua/http/mobile.html:76
822 msgstr "Korektor graficzny"
824 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Filtry dźwięku"
828 #: src/audio_output/common.c:153
830 msgstr "Normalizacja głośności"
832 #: src/audio_output/filters.c:142
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
836 #: src/audio_output/filters.c:143
838 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
839 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
841 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
842 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Kanały dźwiękowe"
848 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
850 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
851 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
853 #: modules/codec/twolame.c:70
857 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
865 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
873 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
874 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
894 #: src/config/file.c:531
896 msgstr "zm. logiczna"
898 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
900 msgstr "liczba całkowita"
902 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
904 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
906 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
908 msgstr "łańcuch znaków"
910 #: src/config/help.c:125
911 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
912 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
914 #: src/config/help.c:129
917 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
918 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
919 "They will be enqueued in the playlist.\n"
920 "The first item specified will be played first.\n"
923 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
924 " -option A single letter version of a global --option.\n"
925 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
926 " and that overrides previous settings.\n"
928 "Stream MRL syntax:\n"
929 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
930 " [:option=value ...]\n"
932 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
933 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
936 " file:///path/file Plain media file\n"
937 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
938 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
939 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
940 " screen:// Screen capture\n"
941 " dvd://[device] DVD device\n"
942 " vcd://[device] VCD device\n"
943 " cdda://[device] Audio CD device\n"
944 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
945 " UDP stream sent by a streaming server\n"
946 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
947 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
950 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
951 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
953 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
956 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
957 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
958 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
960 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
962 "Składnia strumienia MRL:\n"
963 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
964 "opcja=wartość ...]\n"
966 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
968 " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
970 "Składnia adresu URL:\n"
971 " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
972 " http://ip:port/plik HTTP URL\n"
973 " ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
974 " mms://ip:port/plik MMS URL\n"
975 " screen:// Zrzut ekranu\n"
976 " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
977 " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
978 " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
979 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
980 " Strumień UDP wysyłany przez serwer "
982 " vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
983 "przez pewien czas\n"
984 " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
986 #: src/config/help.c:513
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (domyślnie włączone)"
990 #: src/config/help.c:514
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
994 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
995 #: src/config/help.c:695
999 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1000 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1002 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1004 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1007 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1009 "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
1010 "zaawansowane opcje.\n"
1012 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1014 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1017 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1018 "wyświetlić dostępne moduły."
1020 #: src/config/help.c:789
1022 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1023 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1025 #: src/config/help.c:791
1027 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1028 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
1030 #: src/config/help.c:793
1032 msgid "Compiler: %s\n"
1033 msgstr "Kompilator: %s\n"
1035 #: src/config/help.c:825
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1043 #: src/config/help.c:839
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1051 #: src/input/control.c:217
1054 msgstr "Zakładka %i"
1056 #: src/input/decoder.c:267
1058 msgstr "pakietowiec"
1060 #: src/input/decoder.c:267
1064 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1068 #: modules/stream_out/es.c:378
1069 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1070 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1072 #: src/input/decoder.c:277
1074 msgid "VLC could not open the %s module."
1075 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1077 #: src/input/decoder.c:468
1078 msgid "VLC could not open the decoder module."
1079 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1081 #: src/input/decoder.c:722
1082 msgid "No suitable decoder module"
1083 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1085 #: src/input/decoder.c:723
1088 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1089 "there is no way for you to fix this."
1091 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1094 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1095 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1100 #: src/input/es_out.c:1165
1105 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1106 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1111 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1115 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1119 #: src/input/es_out.c:2023
1121 msgid "Closed captions %u"
1122 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1124 #: src/input/es_out.c:2883
1127 msgstr "Strumień %d"
1129 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1133 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1134 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1138 #: src/input/es_out.c:2910
1140 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1142 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1148 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1149 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1150 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1152 msgstr "Wybór języka"
1154 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1159 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1160 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1164 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1165 #: modules/audio_output/amem.c:45
1167 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1169 #: src/input/es_out.c:2945
1174 #: src/input/es_out.c:2955
1175 msgid "Bits per sample"
1176 msgstr "Bitów na próbkę"
1178 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1179 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1183 msgstr "Przepływność"
1185 #: src/input/es_out.c:2960
1190 #: src/input/es_out.c:2972
1191 msgid "Track replay gain"
1192 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1194 #: src/input/es_out.c:2974
1195 msgid "Album replay gain"
1196 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1198 #: src/input/es_out.c:2975
1203 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1205 msgstr "Rozdzielczość"
1207 #: src/input/es_out.c:2989
1208 msgid "Display resolution"
1209 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1211 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1212 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1213 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1215 msgstr "Liczba klatek/s"
1217 #: src/input/es_out.c:3010
1219 msgid "Decoded format"
1220 msgstr "Zdekodowane"
1222 #: src/input/input.c:2465
1223 msgid "Your input can't be opened"
1224 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1226 #: src/input/input.c:2466
1228 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1230 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1233 #: src/input/input.c:2583
1234 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1235 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1237 #: src/input/input.c:2584
1240 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1241 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1243 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1245 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1249 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1253 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1258 #: src/input/meta.c:56
1262 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1264 msgstr "Prawa autorskie"
1266 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1270 #: src/input/meta.c:59
1271 msgid "Track number"
1272 msgstr "Numer ścieżki"
1274 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1278 #: src/input/meta.c:62
1282 #: src/input/meta.c:63
1286 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1287 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1291 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1295 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1299 #: src/input/meta.c:68
1301 msgstr "Kodowane przez"
1303 #: src/input/meta.c:69
1305 msgstr "Adres dzieła"
1307 #: src/input/meta.c:70
1311 #: src/input/var.c:158
1315 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1319 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1321 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1325 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1329 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1332 msgstr "Ścieżka obrazu"
1334 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1337 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1339 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1342 msgid "Subtitles Track"
1343 msgstr "Ścieżka napisów"
1345 #: src/input/var.c:273
1347 msgstr "Następny tytuł"
1349 #: src/input/var.c:278
1350 msgid "Previous title"
1351 msgstr "Poprzedni tytuł"
1353 #: src/input/var.c:312
1358 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1361 msgstr "Rozdział %i"
1363 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1364 msgid "Next chapter"
1365 msgstr "Następny rozdział"
1367 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1368 msgid "Previous chapter"
1369 msgstr "Poprzedni rozdział"
1371 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1376 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1378 msgid "Add Interface"
1379 msgstr "Dodaj interfejs"
1381 #: src/interface/interface.c:91
1385 #: src/interface/interface.c:95
1390 #: src/interface/interface.c:98
1395 #: src/interface/interface.c:101
1396 msgid "Debug logging"
1397 msgstr "Dziennik debuggera"
1399 #: src/interface/interface.c:104
1400 msgid "Mouse Gestures"
1401 msgstr "Gesty myszy"
1403 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1410 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1413 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1416 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1417 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1419 msgstr "Powiększenie obrazu"
1421 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1423 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1425 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1427 msgstr "1:2 Połówka"
1429 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "1:1 Oryginalny"
1433 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1435 msgstr "2:1 Podwójny"
1437 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1438 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1440 msgstr "Automatycznie"
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1444 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1445 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1448 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1449 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1450 "związane z nimi opcje."
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Interface module"
1454 msgstr "Moduł interfejsu"
1456 #: src/libvlc-module.c:181
1458 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1459 "automatically select the best module available."
1461 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1462 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1464 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1465 msgid "Extra interface modules"
1466 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1470 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1471 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1472 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1473 "\", \"gestures\" ...)"
1475 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1476 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1477 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1478 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1480 #: src/libvlc-module.c:194
1481 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1482 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1484 #: src/libvlc-module.c:196
1485 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1486 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1488 #: src/libvlc-module.c:198
1490 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1491 "1=warnings, 2=debug)."
1493 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1494 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1496 #: src/libvlc-module.c:201
1497 msgid "Choose which objects should print debug message"
1498 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1500 #: src/libvlc-module.c:204
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1510 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1511 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1512 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1513 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1514 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1515 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1517 #: src/libvlc-module.c:211
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1522 msgid "Turn off all warning and information messages."
1523 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1525 #: src/libvlc-module.c:215
1526 msgid "Default stream"
1527 msgstr "Domyślny strumień"
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1531 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1533 #: src/libvlc-module.c:220
1535 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1536 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1538 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1539 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1541 #: src/libvlc-module.c:224
1542 msgid "Color messages"
1543 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1545 #: src/libvlc-module.c:226
1547 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1548 "needs Linux color support for this to work."
1550 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1551 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1553 #: src/libvlc-module.c:229
1554 msgid "Show advanced options"
1555 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1557 #: src/libvlc-module.c:231
1559 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1560 "available options, including those that most users should never touch."
1562 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1563 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1566 #: src/libvlc-module.c:235
1567 msgid "Interface interaction"
1568 msgstr "Interaktywny interfejs"
1570 #: src/libvlc-module.c:237
1572 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1573 "user input is required."
1575 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1576 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1578 #: src/libvlc-module.c:247
1580 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1581 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1582 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1583 "the \"audio filters\" modules section."
1585 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1586 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1587 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1588 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output module"
1592 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1596 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1597 "automatically select the best method available."
1599 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1600 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1602 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1604 msgid "Enable audio"
1605 msgstr "Włącz dźwięk"
1607 #: src/libvlc-module.c:261
1609 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1612 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1613 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1616 msgid "Force mono audio"
1617 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1619 #: src/libvlc-module.c:266
1620 msgid "This will force a mono audio output."
1621 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "Default audio volume"
1625 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1629 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1631 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1635 msgid "Audio output volume step"
1636 msgstr "Krok zmiany głośności"
1638 #: src/libvlc-module.c:276
1640 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1643 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1645 #: src/libvlc-module.c:280
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1649 #: src/libvlc-module.c:282
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1653 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1656 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1657 "22050, 16000, 11025, 8000."
1659 #: src/libvlc-module.c:286
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1663 #: src/libvlc-module.c:288
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1669 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1670 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1671 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1673 #: src/libvlc-module.c:293
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1677 #: src/libvlc-module.c:295
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1682 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1683 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1684 "dźwiękiem i obrazem."
1686 #: src/libvlc-module.c:298
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1690 #: src/libvlc-module.c:300
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1696 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1697 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1698 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1700 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1713 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1717 #: src/libvlc-module.c:311
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1730 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1731 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1735 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1736 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1737 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1741 #: src/libvlc-module.c:323
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1744 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "Audio visualizations "
1749 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1753 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1755 #: src/libvlc-module.c:332
1756 msgid "Replay gain mode"
1757 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1759 #: src/libvlc-module.c:334
1760 msgid "Select the replay gain mode"
1761 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1763 #: src/libvlc-module.c:336
1764 msgid "Replay preamp"
1765 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1767 #: src/libvlc-module.c:338
1769 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1770 "replay gain information"
1772 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1773 "trybie normalizacji głośności"
1775 #: src/libvlc-module.c:341
1776 msgid "Default replay gain"
1777 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1779 #: src/libvlc-module.c:343
1780 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1783 "posiadających takiej informacji"
1785 #: src/libvlc-module.c:345
1786 msgid "Peak protection"
1787 msgstr "Ochrona szczytu"
1789 #: src/libvlc-module.c:347
1790 msgid "Protect against sound clipping"
1791 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1793 #: src/libvlc-module.c:350
1795 msgid "Enable time stretching audio"
1796 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1798 #: src/libvlc-module.c:352
1801 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1805 "wpływu na jakość dźwięku"
1807 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1809 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1811 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1813 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1817 #: src/libvlc-module.c:367
1819 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1820 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1821 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1822 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1825 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1826 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1827 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1828 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1830 #: src/libvlc-module.c:373
1831 msgid "Video output module"
1832 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1834 #: src/libvlc-module.c:375
1836 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1837 "automatically select the best method available."
1839 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1840 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1842 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1844 msgid "Enable video"
1845 msgstr "Włącz obraz"
1847 #: src/libvlc-module.c:380
1849 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1850 "not take place, thus saving some processing power."
1852 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1853 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1855 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1857 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1858 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1860 msgstr "Szerokość obrazu"
1862 #: src/libvlc-module.c:385
1864 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1867 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1870 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1872 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1873 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1874 msgid "Video height"
1875 msgstr "Wysokość obrazu"
1877 #: src/libvlc-module.c:390
1879 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1880 "video characteristics."
1882 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1885 #: src/libvlc-module.c:393
1886 msgid "Video X coordinate"
1887 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1891 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1893 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1895 #: src/libvlc-module.c:398
1896 msgid "Video Y coordinate"
1897 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1903 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1905 #: src/libvlc-module.c:403
1907 msgstr "Tytuł okna wideo"
1909 #: src/libvlc-module.c:405
1911 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1914 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1917 #: src/libvlc-module.c:408
1918 msgid "Video alignment"
1919 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1921 #: src/libvlc-module.c:410
1923 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1924 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1925 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1927 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1928 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1929 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1931 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1941 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1954 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1964 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1973 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1977 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1982 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1986 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1991 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1992 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1995 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1997 msgid "Bottom-Right"
2000 #: src/libvlc-module.c:418
2002 msgstr "Powiększenie obrazu"
2004 #: src/libvlc-module.c:420
2005 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2006 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2008 #: src/libvlc-module.c:422
2009 msgid "Grayscale video output"
2010 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2012 #: src/libvlc-module.c:424
2014 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2015 "save some processing power."
2017 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2018 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2020 #: src/libvlc-module.c:427
2021 msgid "Embedded video"
2022 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2024 #: src/libvlc-module.c:429
2025 msgid "Embed the video output in the main interface."
2026 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2028 #: src/libvlc-module.c:431
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2032 #: src/libvlc-module.c:433
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2036 #: src/libvlc-module.c:435
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2040 #: src/libvlc-module.c:437
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2045 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2046 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2049 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Włącz tryb tapety "
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2067 #: src/libvlc-module.c:449
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2071 #: src/libvlc-module.c:451
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2075 #: src/libvlc-module.c:453
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2079 #: src/libvlc-module.c:455
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2082 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2084 #: src/libvlc-module.c:457
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2088 #: src/libvlc-module.c:459
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2091 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2094 #: src/libvlc-module.c:461
2095 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2096 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2098 #: src/libvlc-module.c:464
2100 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2101 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2103 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2104 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2109 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2111 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2113 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2117 #: src/libvlc-module.c:479
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2121 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2130 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2146 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2147 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2150 #: src/libvlc-module.c:496
2151 msgid "Disable screensaver"
2152 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2154 #: src/libvlc-module.c:497
2155 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2156 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2158 #: src/libvlc-module.c:499
2159 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2160 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2162 #: src/libvlc-module.c:500
2164 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2165 "computer being suspended because of inactivity."
2167 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2168 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2170 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2171 msgid "Window decorations"
2172 msgstr "Elementy okna"
2174 #: src/libvlc-module.c:505
2176 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2177 "giving a \"minimal\" window."
2179 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2180 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2182 #: src/libvlc-module.c:508
2184 msgid "Video splitter module"
2185 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2187 #: src/libvlc-module.c:510
2189 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2190 msgstr "Ta opcja dodaje filtry wyjścia obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2192 #: src/libvlc-module.c:512
2193 msgid "Video filter module"
2194 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2196 #: src/libvlc-module.c:514
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distort the video."
2201 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2202 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2204 #: src/libvlc-module.c:518
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2208 #: src/libvlc-module.c:520
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2212 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2216 #: src/libvlc-module.c:526
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2220 #: src/libvlc-module.c:528
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2222 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2224 #: src/libvlc-module.c:530
2225 msgid "Display video snapshot preview"
2226 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2228 #: src/libvlc-module.c:532
2229 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2230 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2232 #: src/libvlc-module.c:534
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2234 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2236 #: src/libvlc-module.c:536
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2238 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2240 #: src/libvlc-module.c:538
2241 msgid "Video snapshot width"
2242 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2244 #: src/libvlc-module.c:540
2246 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2247 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2249 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2250 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2252 #: src/libvlc-module.c:544
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2256 #: src/libvlc-module.c:546
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2259 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2262 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2263 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2274 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2275 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2290 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2291 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2292 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2293 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2296 #: src/libvlc-module.c:565
2297 msgid "Video Auto Scaling"
2298 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2300 #: src/libvlc-module.c:567
2301 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2302 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2304 #: src/libvlc-module.c:569
2305 msgid "Video scaling factor"
2306 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2308 #: src/libvlc-module.c:571
2310 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2311 "Default value is 1.0 (original video size)."
2313 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2314 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2316 #: src/libvlc-module.c:574
2317 msgid "Custom crop ratios list"
2318 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2320 #: src/libvlc-module.c:576
2322 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2325 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2326 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2328 #: src/libvlc-module.c:579
2329 msgid "Custom aspect ratios list"
2330 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2332 #: src/libvlc-module.c:581
2334 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2335 "aspect ratio list."
2337 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2338 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2340 #: src/libvlc-module.c:584
2341 msgid "Fix HDTV height"
2342 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2344 #: src/libvlc-module.c:586
2346 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2347 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2348 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2350 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2351 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2352 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2355 #: src/libvlc-module.c:591
2356 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2357 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2359 #: src/libvlc-module.c:593
2361 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2362 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2363 "order to keep proportions."
2365 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2366 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2367 "zachować proporcje."
2369 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2371 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2373 #: src/libvlc-module.c:599
2375 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2376 "computer is not powerful enough"
2378 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2379 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2381 #: src/libvlc-module.c:602
2382 msgid "Drop late frames"
2383 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2385 #: src/libvlc-module.c:604
2387 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2388 "intended display date)."
2390 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2401 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2405 msgid "Key press events"
2406 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2408 #: src/libvlc-module.c:614
2409 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2410 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2412 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2413 msgid "Mouse events"
2414 msgstr "Wydarzenia myszy"
2416 #: src/libvlc-module.c:618
2417 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2418 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2422 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2423 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2426 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2427 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2429 #: src/libvlc-module.c:630
2431 msgid "File caching (ms)"
2432 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
2434 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2437 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2439 #: src/libvlc-module.c:634
2441 msgid "Live capture caching (ms)"
2442 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2444 #: src/libvlc-module.c:636
2446 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2447 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2449 #: src/libvlc-module.c:638
2451 msgid "Disc caching (ms)"
2452 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
2454 #: src/libvlc-module.c:640
2456 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2457 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2459 #: src/libvlc-module.c:642
2461 msgid "Network caching (ms)"
2462 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
2464 #: src/libvlc-module.c:644
2466 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2467 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2469 #: src/libvlc-module.c:646
2470 msgid "Clock reference average counter"
2471 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2473 #: src/libvlc-module.c:648
2475 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2478 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2479 "ustawić to na 10000."
2481 #: src/libvlc-module.c:651
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "Synchronizacja zegara"
2485 #: src/libvlc-module.c:653
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2491 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2494 #: src/libvlc-module.c:657
2495 msgid "Clock jitter"
2496 msgstr "Jitter zegara"
2498 #: src/libvlc-module.c:659
2501 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2502 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2504 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2505 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2507 #: src/libvlc-module.c:662
2508 msgid "Network synchronisation"
2509 msgstr "Synchronizacja sieci"
2511 #: src/libvlc-module.c:663
2513 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2514 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2516 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2517 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2519 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2520 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2523 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2524 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2528 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2529 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2533 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2535 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2539 #: src/libvlc-module.c:671
2540 msgid "MTU of the network interface"
2541 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2543 #: src/libvlc-module.c:673
2545 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2546 "over the network (in bytes)."
2548 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2549 "być przez sieć (w bajtach)."
2551 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2553 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2555 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2561 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2562 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2563 "wbudowanego domyślnie)."
2565 #: src/libvlc-module.c:684
2566 msgid "Multicast output interface"
2567 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2569 #: src/libvlc-module.c:686
2570 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2573 #: src/libvlc-module.c:688
2574 msgid "DiffServ Code Point"
2575 msgstr "DiffServ Code Point"
2577 #: src/libvlc-module.c:689
2579 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2580 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2582 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2583 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2584 "Serwisu sieciowego."
2586 #: src/libvlc-module.c:695
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2591 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2592 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2595 #: src/libvlc-module.c:701
2597 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2598 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2599 "(like DVB streams for example)."
2601 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2602 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2603 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2605 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2607 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2609 #: src/libvlc-module.c:709
2610 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2614 msgid "Subtitles track"
2615 msgstr "Ścieżka napisów"
2617 #: src/libvlc-module.c:714
2618 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2622 msgid "Audio language"
2623 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2625 #: src/libvlc-module.c:719
2627 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2628 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2631 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2632 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2634 #: src/libvlc-module.c:722
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Język napisów"
2638 #: src/libvlc-module.c:724
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2641 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2643 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2644 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2646 #: src/libvlc-module.c:728
2647 msgid "Audio track ID"
2648 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2650 #: src/libvlc-module.c:730
2651 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2652 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2654 #: src/libvlc-module.c:732
2655 msgid "Subtitles track ID"
2656 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2658 #: src/libvlc-module.c:734
2659 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2660 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2662 #: src/libvlc-module.c:736
2664 msgid "Preferred video resolution"
2665 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2667 #: src/libvlc-module.c:738
2669 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2670 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2671 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
2675 #: src/libvlc-module.c:744
2677 msgid "Best available"
2680 #: src/libvlc-module.c:744
2681 msgid "Full HD (1080p)"
2684 #: src/libvlc-module.c:744
2688 #: src/libvlc-module.c:745
2689 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2692 #: src/libvlc-module.c:746
2693 msgid "Low definition (320 lines)"
2696 #: src/libvlc-module.c:749
2697 msgid "Input repetitions"
2698 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2700 #: src/libvlc-module.c:751
2701 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2702 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2704 #: src/libvlc-module.c:753
2706 msgstr "Rozpoczynaj od"
2708 #: src/libvlc-module.c:755
2709 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2710 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2714 msgstr "Zatrzymaj przy"
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2717 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2718 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2720 #: src/libvlc-module.c:761
2722 msgstr "Czas odtwarzania"
2724 #: src/libvlc-module.c:763
2725 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2726 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2728 #: src/libvlc-module.c:765
2730 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2732 #: src/libvlc-module.c:767
2733 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2734 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2736 #: src/libvlc-module.c:769
2737 msgid "Playback speed"
2738 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2740 #: src/libvlc-module.c:771
2741 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2742 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2744 #: src/libvlc-module.c:773
2746 msgstr "Lista wejścia"
2748 #: src/libvlc-module.c:775
2750 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2751 "together after the normal one."
2753 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2756 #: src/libvlc-module.c:778
2757 msgid "Input slave (experimental)"
2758 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2760 #: src/libvlc-module.c:780
2762 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2763 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2766 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2767 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2770 #: src/libvlc-module.c:784
2771 msgid "Bookmarks list for a stream"
2772 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2774 #: src/libvlc-module.c:786
2776 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2777 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2780 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2781 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2783 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2785 msgid "Record directory or filename"
2786 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2788 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2789 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2790 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2792 #: src/libvlc-module.c:794
2793 msgid "Prefer native stream recording"
2794 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2798 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2801 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2802 "modułu strumienia wyjściowego"
2804 #: src/libvlc-module.c:799
2805 msgid "Timeshift directory"
2806 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2810 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "Timeshift granularity"
2814 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2816 #: src/libvlc-module.c:805
2818 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2819 "to store the timeshifted streams."
2821 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2822 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2824 #: src/libvlc-module.c:808
2826 msgid "Change title according to current media"
2827 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
2829 #: src/libvlc-module.c:809
2831 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2832 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2833 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2834 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2837 #: src/libvlc-module.c:816
2840 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2841 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2842 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2843 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2845 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2846 "dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2847 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2848 "różnych opcji podobrazów."
2850 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2851 msgid "Force subtitle position"
2852 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2854 #: src/libvlc-module.c:824
2856 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2857 "over the movie. Try several positions."
2859 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2860 "Wypróbuj różne pozycje."
2862 #: src/libvlc-module.c:827
2863 msgid "Enable sub-pictures"
2864 msgstr "Włącz podobrazy"
2866 #: src/libvlc-module.c:829
2867 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2868 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2870 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2874 msgid "On Screen Display"
2875 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2877 #: src/libvlc-module.c:833
2879 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2882 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2885 #: src/libvlc-module.c:836
2886 msgid "Text rendering module"
2887 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2889 #: src/libvlc-module.c:838
2891 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2894 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2897 #: src/libvlc-module.c:840
2899 msgid "Subpictures source module"
2900 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2902 #: src/libvlc-module.c:842
2905 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2906 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2908 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2909 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2911 #: src/libvlc-module.c:845
2912 msgid "Subpictures filter module"
2913 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2915 #: src/libvlc-module.c:847
2918 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2919 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2921 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2922 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2924 #: src/libvlc-module.c:850
2925 msgid "Autodetect subtitle files"
2926 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2928 #: src/libvlc-module.c:852
2930 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2931 "(based on the filename of the movie)."
2933 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2934 "pliku (oparty na nazwie film)."
2936 #: src/libvlc-module.c:855
2937 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2938 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2940 #: src/libvlc-module.c:857
2942 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2944 "0 = no subtitles autodetected\n"
2945 "1 = any subtitle file\n"
2946 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2947 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2948 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2950 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2951 "0 = nie szukaj napisów\n"
2952 "1 = każdy plik z napisami\n"
2953 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2954 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2955 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2957 #: src/libvlc-module.c:865
2958 msgid "Subtitle autodetection paths"
2959 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2961 #: src/libvlc-module.c:867
2963 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2964 "found in the current directory."
2966 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
2967 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
2969 #: src/libvlc-module.c:870
2970 msgid "Use subtitle file"
2971 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2973 #: src/libvlc-module.c:872
2975 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2978 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
2979 "właściwego pliku z napisami."
2981 #: src/libvlc-module.c:876
2983 msgstr "Urządzenie DVD"
2985 #: src/libvlc-module.c:877
2987 msgstr "Urządzenie VCD"
2989 #: src/libvlc-module.c:878
2990 msgid "Audio CD device"
2991 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2993 #: src/libvlc-module.c:882
2996 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2997 "the drive letter (e.g. D:)"
2999 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3000 "literze napędu (np. D:)"
3002 #: src/libvlc-module.c:885
3005 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3006 "the drive letter (e.g. D:)"
3008 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3009 "literze napędu (np. D:)"
3011 #: src/libvlc-module.c:888
3014 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3015 "after the drive letter (e.g. D:)"
3017 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3018 "literze napędu (np. D:)"
3020 #: src/libvlc-module.c:895
3021 msgid "This is the default DVD device to use."
3022 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3024 #: src/libvlc-module.c:897
3025 msgid "This is the default VCD device to use."
3026 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3028 #: src/libvlc-module.c:899
3029 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3030 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3032 #: src/libvlc-module.c:913
3033 msgid "TCP connection timeout"
3034 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3036 #: src/libvlc-module.c:915
3037 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3038 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3040 #: src/libvlc-module.c:917
3042 msgid "HTTP server address"
3043 msgstr "Adres HTTP Host"
3045 #: src/libvlc-module.c:918
3047 msgid "RTSP server address"
3048 msgstr "Adres hosta RTSP"
3050 #: src/libvlc-module.c:920
3052 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3053 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3054 "them to a specific network interface."
3057 #: src/libvlc-module.c:924
3059 msgid "HTTP server port"
3060 msgstr "Serwer HTTP"
3062 #: src/libvlc-module.c:926
3064 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3065 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3066 "by the operating system."
3069 #: src/libvlc-module.c:931
3071 msgid "HTTPS server port"
3072 msgstr "Serwer HTTP"
3074 #: src/libvlc-module.c:933
3076 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3077 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3078 "restricted by the operating system."
3081 #: src/libvlc-module.c:938
3083 msgid "RTSP server port"
3084 msgstr "Port serwera CDDB"
3086 #: src/libvlc-module.c:940
3088 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3089 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3090 "by the operating system."
3093 #: src/libvlc-module.c:945
3094 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3097 #: src/libvlc-module.c:947
3098 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3101 #: src/libvlc-module.c:949
3102 msgid "HTTP/TLS server private key"
3105 #: src/libvlc-module.c:951
3106 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3109 #: src/libvlc-module.c:953
3110 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3113 #: src/libvlc-module.c:955
3115 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3116 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3119 #: src/libvlc-module.c:958
3121 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3122 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
3124 #: src/libvlc-module.c:960
3126 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3127 "revoked certificates in TLS sessions."
3130 #: src/libvlc-module.c:963
3131 msgid "SOCKS server"
3132 msgstr "Serwer SOCKS"
3134 #: src/libvlc-module.c:965
3136 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3137 "used for all TCP connections"
3139 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3140 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3142 #: src/libvlc-module.c:968
3143 msgid "SOCKS user name"
3144 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3146 #: src/libvlc-module.c:970
3147 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3148 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3150 #: src/libvlc-module.c:972
3151 msgid "SOCKS password"
3152 msgstr "Hasło SOCKS"
3154 #: src/libvlc-module.c:974
3155 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3156 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3158 #: src/libvlc-module.c:976
3159 msgid "Title metadata"
3160 msgstr "Metadane: tytuł"
3162 #: src/libvlc-module.c:978
3163 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3164 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3166 #: src/libvlc-module.c:980
3167 msgid "Author metadata"
3168 msgstr "Metadane: autor"
3170 #: src/libvlc-module.c:982
3171 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3172 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3174 #: src/libvlc-module.c:984
3175 msgid "Artist metadata"
3176 msgstr "Metadane: wykonawca"
3178 #: src/libvlc-module.c:986
3179 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3180 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3182 #: src/libvlc-module.c:988
3183 msgid "Genre metadata"
3184 msgstr "Metadane: gatunek"
3186 #: src/libvlc-module.c:990
3187 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3188 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3190 #: src/libvlc-module.c:992
3191 msgid "Copyright metadata"
3192 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3194 #: src/libvlc-module.c:994
3195 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3197 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3199 #: src/libvlc-module.c:996
3200 msgid "Description metadata"
3201 msgstr "Metadane: opis"
3203 #: src/libvlc-module.c:998
3204 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3205 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3207 #: src/libvlc-module.c:1000
3208 msgid "Date metadata"
3209 msgstr "Metadane: data"
3211 #: src/libvlc-module.c:1002
3212 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3213 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3215 #: src/libvlc-module.c:1004
3216 msgid "URL metadata"
3217 msgstr "Metadane: URL"
3219 #: src/libvlc-module.c:1006
3220 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3221 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3225 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3226 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3227 "can break playback of all your streams."
3229 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3230 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3232 #: src/libvlc-module.c:1014
3233 msgid "Preferred decoders list"
3234 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3236 #: src/libvlc-module.c:1016
3238 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3239 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3240 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3242 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3243 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3244 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3246 #: src/libvlc-module.c:1021
3247 msgid "Preferred encoders list"
3248 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3250 #: src/libvlc-module.c:1023
3252 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3254 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3256 #: src/libvlc-module.c:1032
3258 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3261 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3262 "wyjściowego podsystemu."
3264 #: src/libvlc-module.c:1035
3265 msgid "Default stream output chain"
3266 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3268 #: src/libvlc-module.c:1037
3270 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3271 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3274 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3275 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3276 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3278 #: src/libvlc-module.c:1041
3279 msgid "Enable streaming of all ES"
3280 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3282 #: src/libvlc-module.c:1043
3283 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3284 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3286 #: src/libvlc-module.c:1045
3287 msgid "Display while streaming"
3288 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3290 #: src/libvlc-module.c:1047
3291 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3292 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3294 #: src/libvlc-module.c:1049
3295 msgid "Enable video stream output"
3296 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3298 #: src/libvlc-module.c:1051
3300 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3301 "facility when this last one is enabled."
3303 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3304 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3306 #: src/libvlc-module.c:1054
3307 msgid "Enable audio stream output"
3308 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3310 #: src/libvlc-module.c:1056
3312 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3313 "facility when this last one is enabled."
3315 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3316 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3318 #: src/libvlc-module.c:1059
3319 msgid "Enable SPU stream output"
3320 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3322 #: src/libvlc-module.c:1061
3324 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3325 "facility when this last one is enabled."
3327 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3328 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3330 #: src/libvlc-module.c:1064
3331 msgid "Keep stream output open"
3332 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3334 #: src/libvlc-module.c:1066
3336 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3337 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3340 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3341 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3342 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3344 #: src/libvlc-module.c:1070
3345 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3346 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3348 #: src/libvlc-module.c:1072
3350 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3351 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3353 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3354 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3356 #: src/libvlc-module.c:1075
3357 msgid "Preferred packetizer list"
3358 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3360 #: src/libvlc-module.c:1077
3362 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3364 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3366 #: src/libvlc-module.c:1080
3368 msgstr "Moduł multipleksera"
3370 #: src/libvlc-module.c:1082
3371 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3372 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3374 #: src/libvlc-module.c:1084
3375 msgid "Access output module"
3376 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3378 #: src/libvlc-module.c:1086
3379 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3381 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3383 #: src/libvlc-module.c:1088
3384 msgid "Control SAP flow"
3385 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3387 #: src/libvlc-module.c:1090
3389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3392 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3393 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3395 #: src/libvlc-module.c:1094
3396 msgid "SAP announcement interval"
3397 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3399 #: src/libvlc-module.c:1096
3401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3402 "between SAP announcements."
3404 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3405 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3407 #: src/libvlc-module.c:1105
3409 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3410 "always leave all these enabled."
3412 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3413 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3415 #: src/libvlc-module.c:1110
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3420 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3421 "naprawdę wiesz co robisz."
3423 #: src/libvlc-module.c:1113
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3427 #: src/libvlc-module.c:1115
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3432 "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
3433 "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
3435 #: src/libvlc-module.c:1118
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Moduł dostępu"
3439 #: src/libvlc-module.c:1120
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3445 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3446 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3447 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3449 #: src/libvlc-module.c:1124
3450 msgid "Stream filter module"
3451 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3453 #: src/libvlc-module.c:1126
3454 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3455 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3457 #: src/libvlc-module.c:1128
3458 msgid "Demux module"
3459 msgstr "Moduł demultipleksera"
3461 #: src/libvlc-module.c:1130
3463 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3464 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3465 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3466 "you really know what you are doing."
3468 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3469 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3470 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3471 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3473 #: src/libvlc-module.c:1135
3475 msgid "VoD server module"
3476 msgstr "Moduł filtra obrazu"
3478 #: src/libvlc-module.c:1137
3480 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3481 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3484 #: src/libvlc-module.c:1140
3485 msgid "Allow real-time priority"
3486 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3488 #: src/libvlc-module.c:1142
3490 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3491 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3492 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3493 "only activate this if you know what you're doing."
3495 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3496 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3497 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3498 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3500 #: src/libvlc-module.c:1148
3501 msgid "Adjust VLC priority"
3502 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3504 #: src/libvlc-module.c:1150
3506 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3507 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3510 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3511 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3514 #: src/libvlc-module.c:1154
3515 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3516 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3518 #: src/libvlc-module.c:1156
3520 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3522 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3525 #: src/libvlc-module.c:1159
3526 msgid "Modules search path"
3527 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3529 #: src/libvlc-module.c:1161
3531 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3532 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3534 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3535 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3537 #: src/libvlc-module.c:1164
3538 msgid "Data search path"
3539 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3541 #: src/libvlc-module.c:1166
3542 msgid "Override the default data/share search path."
3543 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień."
3545 #: src/libvlc-module.c:1168
3546 msgid "VLM configuration file"
3547 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3549 #: src/libvlc-module.c:1170
3550 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3551 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3553 #: src/libvlc-module.c:1172
3554 msgid "Use a plugins cache"
3555 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3557 #: src/libvlc-module.c:1174
3558 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3560 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3563 #: src/libvlc-module.c:1176
3564 msgid "Locally collect statistics"
3565 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3567 #: src/libvlc-module.c:1178
3568 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3569 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3571 #: src/libvlc-module.c:1180
3572 msgid "Run as daemon process"
3573 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3575 #: src/libvlc-module.c:1182
3576 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3577 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3579 #: src/libvlc-module.c:1184
3580 msgid "Write process id to file"
3581 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3583 #: src/libvlc-module.c:1186
3584 msgid "Writes process id into specified file."
3585 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3587 #: src/libvlc-module.c:1188
3589 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3591 #: src/libvlc-module.c:1190
3592 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3593 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3595 #: src/libvlc-module.c:1192
3596 msgid "Log to syslog"
3597 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3599 #: src/libvlc-module.c:1194
3600 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3602 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3604 #: src/libvlc-module.c:1196
3605 msgid "Allow only one running instance"
3606 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3608 #: src/libvlc-module.c:1199
3610 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3611 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3612 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3613 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3614 "running instance or enqueue it."
3616 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3617 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3618 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3619 "explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
3622 #: src/libvlc-module.c:1206
3624 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3625 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3626 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3627 "This option will allow you to play the file with the already running "
3628 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3629 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3631 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3632 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3633 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3634 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3635 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3636 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3638 #: src/libvlc-module.c:1215
3639 msgid "VLC is started from file association"
3640 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3642 #: src/libvlc-module.c:1217
3643 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3644 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3646 #: src/libvlc-module.c:1220
3647 msgid "One instance when started from file"
3648 msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
3650 #: src/libvlc-module.c:1222
3651 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3653 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3655 #: src/libvlc-module.c:1224
3656 msgid "Increase the priority of the process"
3657 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3659 #: src/libvlc-module.c:1226
3661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3663 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3664 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3665 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3668 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3669 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3670 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3671 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3672 "może nawet wywołać restart komputera."
3674 #: src/libvlc-module.c:1234
3675 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3677 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
3680 #: src/libvlc-module.c:1236
3682 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3683 "playing current item."
3685 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3686 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3688 #: src/libvlc-module.c:1245
3690 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3691 "overridden in the playlist dialog box."
3693 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3694 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3696 #: src/libvlc-module.c:1248
3697 msgid "Automatically preparse files"
3698 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3700 #: src/libvlc-module.c:1250
3702 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3705 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3706 "odzyskać niektóre metadane)."
3708 #: src/libvlc-module.c:1253
3709 msgid "Album art policy"
3710 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3712 #: src/libvlc-module.c:1255
3713 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3714 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3716 #: src/libvlc-module.c:1261
3717 msgid "Manual download only"
3718 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3720 #: src/libvlc-module.c:1262
3721 msgid "When track starts playing"
3722 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3724 #: src/libvlc-module.c:1263
3725 msgid "As soon as track is added"
3726 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3728 #: src/libvlc-module.c:1265
3729 msgid "Services discovery modules"
3730 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3732 #: src/libvlc-module.c:1267
3735 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3736 "Typical value is \"sap\"."
3738 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe "
3739 "wartości to sap, hal, ..."
3741 #: src/libvlc-module.c:1270
3742 msgid "Play files randomly forever"
3743 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3745 #: src/libvlc-module.c:1272
3746 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3748 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3750 #: src/libvlc-module.c:1274
3752 msgstr "Powtórz wszystko"
3754 #: src/libvlc-module.c:1276
3755 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3756 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3758 #: src/libvlc-module.c:1278
3759 msgid "Repeat current item"
3760 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3762 #: src/libvlc-module.c:1280
3763 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3764 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play and stop"
3768 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3770 #: src/libvlc-module.c:1284
3771 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3772 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3774 #: src/libvlc-module.c:1286
3775 msgid "Play and exit"
3776 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3778 #: src/libvlc-module.c:1288
3779 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3780 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3782 #: src/libvlc-module.c:1290
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3786 #: src/libvlc-module.c:1292
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3790 #: src/libvlc-module.c:1294
3792 msgstr "Automatyczny start"
3794 #: src/libvlc-module.c:1295
3795 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3797 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3799 #: src/libvlc-module.c:1298
3800 msgid "Use media library"
3801 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3803 #: src/libvlc-module.c:1300
3805 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3808 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3811 #: src/libvlc-module.c:1303
3813 msgid "Load Media Library"
3814 msgstr "Biblioteka mediów"
3816 #: src/libvlc-module.c:1305
3817 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3820 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3821 msgid "Display playlist tree"
3822 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3824 #: src/libvlc-module.c:1309
3826 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3829 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3830 "takich jak zawartość katalogu."
3832 #: src/libvlc-module.c:1318
3833 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3835 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3838 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3845 msgstr "Pełny ekran"
3847 #: src/libvlc-module.c:1322
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3849 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3851 #: src/libvlc-module.c:1323
3852 msgid "Leave fullscreen"
3853 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3855 #: src/libvlc-module.c:1324
3856 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3857 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3859 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3861 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3863 #: src/libvlc-module.c:1326
3864 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3865 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3867 #: src/libvlc-module.c:1327
3869 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3871 #: src/libvlc-module.c:1328
3872 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3873 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3875 #: src/libvlc-module.c:1329
3877 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3879 #: src/libvlc-module.c:1330
3880 msgid "Select the hotkey to use to play."
3881 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3883 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3889 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3890 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3891 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3893 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3899 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3900 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3901 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3903 #: src/libvlc-module.c:1335
3905 msgstr "Standardowa stawka"
3907 #: src/libvlc-module.c:1336
3908 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3909 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3911 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3912 msgid "Faster (fine)"
3913 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3915 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3916 msgid "Slower (fine)"
3917 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3919 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3920 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3927 #: share/lua/http/mobile.html:98
3931 #: src/libvlc-module.c:1342
3932 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3933 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3935 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3936 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3940 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3941 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3945 #: src/libvlc-module.c:1344
3946 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3948 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3950 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3956 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3960 #: src/libvlc-module.c:1346
3961 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3962 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3964 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3967 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3973 #: src/libvlc-module.c:1348
3974 msgid "Select the hotkey to display the position."
3975 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3977 #: src/libvlc-module.c:1350
3978 msgid "Very short backwards jump"
3979 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3981 #: src/libvlc-module.c:1352
3982 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3983 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3985 #: src/libvlc-module.c:1353
3986 msgid "Short backwards jump"
3987 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3989 #: src/libvlc-module.c:1355
3990 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3991 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3993 #: src/libvlc-module.c:1356
3994 msgid "Medium backwards jump"
3995 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3997 #: src/libvlc-module.c:1358
3998 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3999 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4001 #: src/libvlc-module.c:1359
4002 msgid "Long backwards jump"
4003 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4005 #: src/libvlc-module.c:1361
4006 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4007 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4009 #: src/libvlc-module.c:1363
4010 msgid "Very short forward jump"
4011 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4013 #: src/libvlc-module.c:1365
4014 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4017 #: src/libvlc-module.c:1366
4018 msgid "Short forward jump"
4019 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4021 #: src/libvlc-module.c:1368
4022 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4025 #: src/libvlc-module.c:1369
4026 msgid "Medium forward jump"
4027 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4029 #: src/libvlc-module.c:1371
4030 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4033 #: src/libvlc-module.c:1372
4034 msgid "Long forward jump"
4035 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4037 #: src/libvlc-module.c:1374
4038 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4041 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4043 msgstr "Następna klatka"
4045 #: src/libvlc-module.c:1377
4046 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4049 #: src/libvlc-module.c:1379
4050 msgid "Very short jump length"
4051 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4053 #: src/libvlc-module.c:1380
4054 msgid "Very short jump length, in seconds."
4055 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4057 #: src/libvlc-module.c:1381
4058 msgid "Short jump length"
4059 msgstr "Długość małego przeskoku"
4061 #: src/libvlc-module.c:1382
4062 msgid "Short jump length, in seconds."
4063 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4065 #: src/libvlc-module.c:1383
4066 msgid "Medium jump length"
4067 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4069 #: src/libvlc-module.c:1384
4070 msgid "Medium jump length, in seconds."
4071 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4073 #: src/libvlc-module.c:1385
4074 msgid "Long jump length"
4075 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4077 #: src/libvlc-module.c:1386
4078 msgid "Long jump length, in seconds."
4079 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4081 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4084 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4088 #: src/libvlc-module.c:1389
4089 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4092 #: src/libvlc-module.c:1390
4094 msgstr "Nawigacja w górę"
4096 #: src/libvlc-module.c:1391
4097 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4098 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4100 #: src/libvlc-module.c:1392
4101 msgid "Navigate down"
4102 msgstr "Nawigacja w dół"
4104 #: src/libvlc-module.c:1393
4105 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4106 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4108 #: src/libvlc-module.c:1394
4109 msgid "Navigate left"
4110 msgstr "Nawigacja w lewo"
4112 #: src/libvlc-module.c:1395
4113 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4114 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1396
4117 msgid "Navigate right"
4118 msgstr "Nawigacja w prawo"
4120 #: src/libvlc-module.c:1397
4121 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4124 #: src/libvlc-module.c:1398
4128 #: src/libvlc-module.c:1399
4129 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4130 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4132 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4133 msgid "Go to the DVD menu"
4134 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4136 #: src/libvlc-module.c:1401
4137 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4138 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4140 #: src/libvlc-module.c:1402
4141 msgid "Select previous DVD title"
4142 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4144 #: src/libvlc-module.c:1403
4145 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4146 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4148 #: src/libvlc-module.c:1404
4149 msgid "Select next DVD title"
4150 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4152 #: src/libvlc-module.c:1405
4153 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4154 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4156 #: src/libvlc-module.c:1406
4157 msgid "Select prev DVD chapter"
4158 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4160 #: src/libvlc-module.c:1407
4161 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4164 #: src/libvlc-module.c:1408
4165 msgid "Select next DVD chapter"
4166 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4168 #: src/libvlc-module.c:1409
4169 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4170 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4172 #: src/libvlc-module.c:1410
4174 msgstr "Zwiększ głośność"
4176 #: src/libvlc-module.c:1411
4177 msgid "Select the key to increase audio volume."
4178 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4180 #: src/libvlc-module.c:1412
4182 msgstr "Zmniejsz głośność"
4184 #: src/libvlc-module.c:1413
4185 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4186 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4188 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4191 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4195 #: src/libvlc-module.c:1415
4196 msgid "Select the key to mute audio."
4197 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4199 #: src/libvlc-module.c:1416
4200 msgid "Subtitle delay up"
4201 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4203 #: src/libvlc-module.c:1417
4204 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4205 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4207 #: src/libvlc-module.c:1418
4208 msgid "Subtitle delay down"
4209 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4211 #: src/libvlc-module.c:1419
4212 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4213 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4215 #: src/libvlc-module.c:1420
4216 msgid "Subtitle position up"
4217 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4219 #: src/libvlc-module.c:1421
4220 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4221 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4223 #: src/libvlc-module.c:1422
4224 msgid "Subtitle position down"
4225 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4227 #: src/libvlc-module.c:1423
4228 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4229 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4231 #: src/libvlc-module.c:1424
4232 msgid "Audio delay up"
4233 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4235 #: src/libvlc-module.c:1425
4236 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4237 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4239 #: src/libvlc-module.c:1426
4240 msgid "Audio delay down"
4241 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4243 #: src/libvlc-module.c:1427
4244 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4245 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4247 #: src/libvlc-module.c:1434
4248 msgid "Play playlist bookmark 1"
4249 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4251 #: src/libvlc-module.c:1435
4252 msgid "Play playlist bookmark 2"
4253 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4255 #: src/libvlc-module.c:1436
4256 msgid "Play playlist bookmark 3"
4257 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4259 #: src/libvlc-module.c:1437
4260 msgid "Play playlist bookmark 4"
4261 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4263 #: src/libvlc-module.c:1438
4264 msgid "Play playlist bookmark 5"
4265 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4267 #: src/libvlc-module.c:1439
4268 msgid "Play playlist bookmark 6"
4269 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4271 #: src/libvlc-module.c:1440
4272 msgid "Play playlist bookmark 7"
4273 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4275 #: src/libvlc-module.c:1441
4276 msgid "Play playlist bookmark 8"
4277 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4279 #: src/libvlc-module.c:1442
4280 msgid "Play playlist bookmark 9"
4281 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4283 #: src/libvlc-module.c:1443
4284 msgid "Play playlist bookmark 10"
4285 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4287 #: src/libvlc-module.c:1444
4288 msgid "Select the key to play this bookmark."
4289 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4291 #: src/libvlc-module.c:1445
4292 msgid "Set playlist bookmark 1"
4293 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4295 #: src/libvlc-module.c:1446
4296 msgid "Set playlist bookmark 2"
4297 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4299 #: src/libvlc-module.c:1447
4300 msgid "Set playlist bookmark 3"
4301 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4303 #: src/libvlc-module.c:1448
4304 msgid "Set playlist bookmark 4"
4305 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4307 #: src/libvlc-module.c:1449
4308 msgid "Set playlist bookmark 5"
4309 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4311 #: src/libvlc-module.c:1450
4312 msgid "Set playlist bookmark 6"
4313 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4315 #: src/libvlc-module.c:1451
4316 msgid "Set playlist bookmark 7"
4317 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4319 #: src/libvlc-module.c:1452
4320 msgid "Set playlist bookmark 8"
4321 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4323 #: src/libvlc-module.c:1453
4324 msgid "Set playlist bookmark 9"
4325 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4327 #: src/libvlc-module.c:1454
4328 msgid "Set playlist bookmark 10"
4329 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4331 #: src/libvlc-module.c:1455
4332 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4333 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4335 #: src/libvlc-module.c:1457
4336 msgid "Playlist bookmark 1"
4337 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4339 #: src/libvlc-module.c:1458
4340 msgid "Playlist bookmark 2"
4341 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4343 #: src/libvlc-module.c:1459
4344 msgid "Playlist bookmark 3"
4345 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4347 #: src/libvlc-module.c:1460
4348 msgid "Playlist bookmark 4"
4349 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4351 #: src/libvlc-module.c:1461
4352 msgid "Playlist bookmark 5"
4353 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4355 #: src/libvlc-module.c:1462
4356 msgid "Playlist bookmark 6"
4357 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4359 #: src/libvlc-module.c:1463
4360 msgid "Playlist bookmark 7"
4361 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4363 #: src/libvlc-module.c:1464
4364 msgid "Playlist bookmark 8"
4365 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4367 #: src/libvlc-module.c:1465
4368 msgid "Playlist bookmark 9"
4369 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4371 #: src/libvlc-module.c:1466
4372 msgid "Playlist bookmark 10"
4373 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4375 #: src/libvlc-module.c:1468
4376 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4377 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4379 #: src/libvlc-module.c:1470
4380 msgid "Cycle audio track"
4381 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4383 #: src/libvlc-module.c:1471
4384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4385 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4387 #: src/libvlc-module.c:1472
4388 msgid "Cycle subtitle track"
4389 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4391 #: src/libvlc-module.c:1473
4392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4393 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4395 #: src/libvlc-module.c:1474
4396 msgid "Cycle source aspect ratio"
4397 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4399 #: src/libvlc-module.c:1475
4400 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4401 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4403 #: src/libvlc-module.c:1476
4404 msgid "Cycle video crop"
4405 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4407 #: src/libvlc-module.c:1477
4408 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4409 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4411 #: src/libvlc-module.c:1478
4412 msgid "Toggle autoscaling"
4413 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4415 #: src/libvlc-module.c:1479
4416 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4417 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4419 #: src/libvlc-module.c:1480
4420 msgid "Increase scale factor"
4421 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4423 #: src/libvlc-module.c:1481
4424 msgid "Increase scale factor."
4425 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4427 #: src/libvlc-module.c:1482
4428 msgid "Decrease scale factor"
4429 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4431 #: src/libvlc-module.c:1483
4432 msgid "Decrease scale factor."
4433 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4435 #: src/libvlc-module.c:1484
4436 msgid "Cycle deinterlace modes"
4437 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4439 #: src/libvlc-module.c:1485
4440 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4441 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4443 #: src/libvlc-module.c:1486
4445 msgid "Show controller in fullscreen"
4446 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4448 #: src/libvlc-module.c:1487
4449 msgid "Show interface"
4450 msgstr "Pokaż interfejs"
4452 #: src/libvlc-module.c:1488
4453 msgid "Raise the interface above all other windows."
4454 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4456 #: src/libvlc-module.c:1489
4457 msgid "Hide interface"
4458 msgstr "Ukryj interfejs"
4460 #: src/libvlc-module.c:1490
4461 msgid "Lower the interface below all other windows."
4462 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4464 #: src/libvlc-module.c:1491
4467 msgstr "Klawisze skrótów"
4469 #: src/libvlc-module.c:1492
4471 msgid "Hide the interface and pause playback."
4472 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
4474 #: src/libvlc-module.c:1493
4475 msgid "Take video snapshot"
4476 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4478 #: src/libvlc-module.c:1494
4479 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4480 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4482 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4485 #: modules/stream_out/record.c:60
4489 #: src/libvlc-module.c:1497
4490 msgid "Record access filter start/stop."
4491 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4493 #: src/libvlc-module.c:1499
4494 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4495 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4497 #: src/libvlc-module.c:1500
4498 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4499 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4501 #: src/libvlc-module.c:1503
4502 msgid "Toggle random playlist playback"
4503 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4505 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4507 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4509 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4510 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4511 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4513 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4515 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4517 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4518 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4519 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4521 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4522 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4523 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4525 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4526 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4527 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4529 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4530 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4531 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4533 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4534 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4535 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4537 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4538 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4539 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4541 #: src/libvlc-module.c:1531
4542 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4543 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4545 #: src/libvlc-module.c:1533
4546 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4547 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4549 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4550 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4551 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4553 #: src/libvlc-module.c:1537
4554 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4555 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4557 #: src/libvlc-module.c:1538
4558 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4559 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4561 #: src/libvlc-module.c:1539
4562 msgid "Highlight widget on the right"
4563 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4565 #: src/libvlc-module.c:1541
4566 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4567 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4569 #: src/libvlc-module.c:1542
4570 msgid "Highlight widget on the left"
4571 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4573 #: src/libvlc-module.c:1544
4574 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4575 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4577 #: src/libvlc-module.c:1545
4578 msgid "Highlight widget on top"
4579 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4581 #: src/libvlc-module.c:1547
4582 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4583 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4585 #: src/libvlc-module.c:1548
4586 msgid "Highlight widget below"
4587 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4589 #: src/libvlc-module.c:1550
4590 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4591 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4593 #: src/libvlc-module.c:1551
4594 msgid "Select current widget"
4595 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4597 #: src/libvlc-module.c:1553
4598 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4599 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4601 #: src/libvlc-module.c:1555
4602 msgid "Cycle through audio devices"
4603 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4605 #: src/libvlc-module.c:1556
4606 msgid "Cycle through available audio devices"
4607 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4609 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4614 msgstr "Zrzut ekranu"
4616 #: src/libvlc-module.c:1704
4617 msgid "Window properties"
4618 msgstr "Właściwości okna"
4620 #: src/libvlc-module.c:1762
4624 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4625 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4626 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4631 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4635 #: src/libvlc-module.c:1797
4636 msgid "Track settings"
4637 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4639 #: src/libvlc-module.c:1829
4640 msgid "Playback control"
4641 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4643 #: src/libvlc-module.c:1857
4644 msgid "Default devices"
4645 msgstr "Domyślne urządzenia"
4647 #: src/libvlc-module.c:1866
4648 msgid "Network settings"
4649 msgstr "Ustawienia sieci"
4651 #: src/libvlc-module.c:1891
4653 msgstr "Socks proxy"
4655 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4659 #: src/libvlc-module.c:2000
4663 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4668 #: src/libvlc-module.c:2043
4672 #: src/libvlc-module.c:2073
4676 #: src/libvlc-module.c:2092
4677 msgid "Special modules"
4678 msgstr "Moduły specjalne"
4680 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4684 #: src/libvlc-module.c:2105
4685 msgid "Performance options"
4686 msgstr "Opcje wydajności"
4688 #: src/libvlc-module.c:2234
4690 msgstr "Klawisze skrótów"
4692 #: src/libvlc-module.c:2665
4694 msgstr "Wielkości przeskoku"
4696 #: src/libvlc-module.c:2742
4697 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4698 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4700 #: src/libvlc-module.c:2745
4701 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4702 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4704 #: src/libvlc-module.c:2747
4706 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4709 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4712 #: src/libvlc-module.c:2750
4713 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4714 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4716 #: src/libvlc-module.c:2752
4717 msgid "print a list of available modules"
4718 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4720 #: src/libvlc-module.c:2754
4721 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4722 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4724 #: src/libvlc-module.c:2756
4726 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4727 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4729 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4730 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4732 #: src/libvlc-module.c:2760
4733 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4735 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4736 "plikukonfiguracyjnego"
4738 #: src/libvlc-module.c:2762
4739 msgid "reset the current config to the default values"
4740 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4742 #: src/libvlc-module.c:2764
4743 msgid "use alternate config file"
4744 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4746 #: src/libvlc-module.c:2766
4747 msgid "resets the current plugins cache"
4748 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4750 #: src/libvlc-module.c:2768
4751 msgid "print version information"
4752 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4754 #: src/libvlc-module.c:2806
4755 msgid "main program"
4756 msgstr "główny program"
4758 #: src/misc/update.c:467
4763 #: src/misc/update.c:469
4768 #: src/misc/update.c:471
4773 #: src/misc/update.c:473
4778 #: src/misc/update.c:564
4779 msgid "Saving file failed"
4780 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4782 #: src/misc/update.c:565
4784 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4785 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4787 #: src/misc/update.c:581
4791 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4794 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4796 #: src/misc/update.c:584
4797 msgid "Downloading ..."
4798 msgstr "Pobieranie ..."
4800 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4802 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4804 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4810 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4812 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4813 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4814 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4815 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4819 #: src/misc/update.c:603
4823 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4826 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4828 #: src/misc/update.c:635
4829 msgid "File could not be verified"
4830 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4832 #: src/misc/update.c:636
4835 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4836 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4838 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4839 "Dlatego został usunięty."
4841 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4842 msgid "Invalid signature"
4843 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4845 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4848 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4849 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4851 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4852 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4854 #: src/misc/update.c:672
4855 msgid "File not verifiable"
4856 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4858 #: src/misc/update.c:673
4861 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4864 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4867 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4868 msgid "File corrupted"
4869 msgstr "Plik uszkodzony"
4871 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4873 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4874 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4876 #: src/misc/update.c:708
4877 msgid "Update VLC media player"
4878 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4880 #: src/misc/update.c:709
4882 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4885 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4888 #: src/misc/update.c:710
4892 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4894 msgid "Media Library"
4895 msgstr "Biblioteka mediów"
4897 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4898 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4900 msgstr "Nieokreślone"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:40
4906 #: src/text/iso-639_def.h:41
4910 #: src/text/iso-639_def.h:42
4912 msgstr "Afrykanerski"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:43
4918 #: src/text/iso-639_def.h:44
4922 #: src/text/iso-639_def.h:45
4926 #: src/text/iso-639_def.h:46
4930 #: src/text/iso-639_def.h:47
4934 #: src/text/iso-639_def.h:48
4938 #: src/text/iso-639_def.h:49
4942 #: src/text/iso-639_def.h:50
4944 msgstr "Azerbejdżański"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:51
4950 #: src/text/iso-639_def.h:52
4954 #: src/text/iso-639_def.h:53
4958 #: src/text/iso-639_def.h:54
4962 #: src/text/iso-639_def.h:55
4966 #: src/text/iso-639_def.h:56
4970 #: src/text/iso-639_def.h:57
4974 #: src/text/iso-639_def.h:58
4978 #: src/text/iso-639_def.h:59
4982 #: src/text/iso-639_def.h:60
4986 #: src/text/iso-639_def.h:61
4990 #: src/text/iso-639_def.h:62
4994 #: src/text/iso-639_def.h:63
4998 #: src/text/iso-639_def.h:64
5002 #: src/text/iso-639_def.h:65
5003 msgid "Church Slavic"
5004 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:66
5010 #: src/text/iso-639_def.h:67
5012 msgstr "Kornwalijski"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:68
5016 msgstr "Korsykański"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:69
5022 #: src/text/iso-639_def.h:70
5026 #: src/text/iso-639_def.h:71
5028 msgstr "Holenderski"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:72
5034 #: src/text/iso-639_def.h:73
5038 #: src/text/iso-639_def.h:74
5042 #: src/text/iso-639_def.h:75
5046 #: src/text/iso-639_def.h:76
5050 #: src/text/iso-639_def.h:77
5054 #: src/text/iso-639_def.h:78
5058 #: src/text/iso-639_def.h:79
5062 #: src/text/iso-639_def.h:80
5066 #: src/text/iso-639_def.h:81
5070 #: src/text/iso-639_def.h:82
5074 #: src/text/iso-639_def.h:83
5075 msgid "Gaelic (Scots)"
5076 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:84
5082 #: src/text/iso-639_def.h:85
5086 #: src/text/iso-639_def.h:86
5090 #: src/text/iso-639_def.h:87
5091 msgid "Greek, Modern ()"
5092 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:88
5098 #: src/text/iso-639_def.h:89
5102 #: src/text/iso-639_def.h:90
5106 #: src/text/iso-639_def.h:91
5110 #: src/text/iso-639_def.h:92
5114 #: src/text/iso-639_def.h:93
5118 #: src/text/iso-639_def.h:94
5122 #: src/text/iso-639_def.h:95
5126 #: src/text/iso-639_def.h:96
5130 #: src/text/iso-639_def.h:97
5132 msgstr "Interlingua"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:98
5136 msgstr "Interlingua"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:99
5140 msgstr "Indonezyjski"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:100
5146 #: src/text/iso-639_def.h:101
5150 #: src/text/iso-639_def.h:102
5154 #: src/text/iso-639_def.h:103
5158 #: src/text/iso-639_def.h:104
5159 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5160 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:105
5166 #: src/text/iso-639_def.h:106
5170 #: src/text/iso-639_def.h:107
5174 #: src/text/iso-639_def.h:108
5178 #: src/text/iso-639_def.h:109
5182 #: src/text/iso-639_def.h:110
5184 msgstr "Ruanda-rundi"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:111
5190 #: src/text/iso-639_def.h:112
5194 #: src/text/iso-639_def.h:113
5198 #: src/text/iso-639_def.h:114
5202 #: src/text/iso-639_def.h:115
5206 #: src/text/iso-639_def.h:116
5210 #: src/text/iso-639_def.h:117
5214 #: src/text/iso-639_def.h:118
5218 #: src/text/iso-639_def.h:119
5222 #: src/text/iso-639_def.h:120
5226 #: src/text/iso-639_def.h:121
5227 msgid "Letzeburgesch"
5228 msgstr "Luksemburski"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:122
5234 #: src/text/iso-639_def.h:123
5238 #: src/text/iso-639_def.h:124
5242 #: src/text/iso-639_def.h:125
5246 #: src/text/iso-639_def.h:126
5250 #: src/text/iso-639_def.h:127
5254 #: src/text/iso-639_def.h:128
5258 #: src/text/iso-639_def.h:129
5262 #: src/text/iso-639_def.h:130
5266 #: src/text/iso-639_def.h:131
5270 #: src/text/iso-639_def.h:132
5274 #: src/text/iso-639_def.h:133
5278 #: src/text/iso-639_def.h:134
5279 msgid "Ndebele, South"
5280 msgstr "Ndebele, południowy"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:135
5283 msgid "Ndebele, North"
5284 msgstr "Ndebele, północny"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:136
5290 #: src/text/iso-639_def.h:137
5294 #: src/text/iso-639_def.h:138
5298 #: src/text/iso-639_def.h:139
5299 msgid "Norwegian Nynorsk"
5300 msgstr "Norweski Nynorsk"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:140
5303 msgid "Norwegian Bokmaal"
5304 msgstr "Norweski Bokmaal"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:141
5307 msgid "Chichewa; Nyanja"
5308 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:142
5311 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5312 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:143
5318 #: src/text/iso-639_def.h:144
5322 #: src/text/iso-639_def.h:146
5323 msgid "Ossetian; Ossetic"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:147
5330 #: src/text/iso-639_def.h:148
5334 #: src/text/iso-639_def.h:149
5338 #: src/text/iso-639_def.h:150
5342 #: src/text/iso-639_def.h:151
5344 msgstr "Portugalski"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:152
5350 #: src/text/iso-639_def.h:153
5354 #: src/text/iso-639_def.h:154
5355 msgid "Original audio"
5356 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:155
5359 msgid "Raeto-Romance"
5360 msgstr "Retoromański"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:156
5366 #: src/text/iso-639_def.h:157
5370 #: src/text/iso-639_def.h:158
5374 #: src/text/iso-639_def.h:159
5378 #: src/text/iso-639_def.h:160
5382 #: src/text/iso-639_def.h:161
5386 #: src/text/iso-639_def.h:162
5390 #: src/text/iso-639_def.h:163
5394 #: src/text/iso-639_def.h:164
5398 #: src/text/iso-639_def.h:165
5402 #: src/text/iso-639_def.h:166
5403 msgid "Northern Sami"
5404 msgstr "Północny samodyjski"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:167
5410 #: src/text/iso-639_def.h:168
5414 #: src/text/iso-639_def.h:169
5418 #: src/text/iso-639_def.h:170
5422 #: src/text/iso-639_def.h:171
5423 msgid "Sotho, Southern"
5424 msgstr "Południowy samodyjski"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:172
5430 #: src/text/iso-639_def.h:173
5434 #: src/text/iso-639_def.h:174
5438 #: src/text/iso-639_def.h:175
5442 #: src/text/iso-639_def.h:176
5446 #: src/text/iso-639_def.h:177
5450 #: src/text/iso-639_def.h:178
5454 #: src/text/iso-639_def.h:179
5458 #: src/text/iso-639_def.h:180
5462 #: src/text/iso-639_def.h:181
5466 #: src/text/iso-639_def.h:182
5470 #: src/text/iso-639_def.h:183
5474 #: src/text/iso-639_def.h:184
5478 #: src/text/iso-639_def.h:185
5482 #: src/text/iso-639_def.h:186
5486 #: src/text/iso-639_def.h:187
5487 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5488 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:188
5494 #: src/text/iso-639_def.h:189
5498 #: src/text/iso-639_def.h:190
5502 #: src/text/iso-639_def.h:191
5506 #: src/text/iso-639_def.h:192
5510 #: src/text/iso-639_def.h:193
5514 #: src/text/iso-639_def.h:194
5518 #: src/text/iso-639_def.h:195
5522 #: src/text/iso-639_def.h:196
5526 #: src/text/iso-639_def.h:197
5530 #: src/text/iso-639_def.h:198
5534 #: src/text/iso-639_def.h:199
5538 #: src/text/iso-639_def.h:200
5542 #: src/text/iso-639_def.h:201
5546 #: src/text/iso-639_def.h:202
5550 #: src/text/iso-639_def.h:203
5554 #: src/text/iso-639_def.h:204
5558 #: src/text/iso-639_def.h:205
5562 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5564 msgid "Post processing"
5565 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
5567 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5569 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5574 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5576 msgid "Aspect-ratio"
5577 msgstr "Proporcje obrazu"
5579 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5580 msgid "Autoscale video"
5581 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5584 msgid "Scale factor"
5585 msgstr "Czynnik skalowania"
5587 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5588 msgid "3D Now! memcpy"
5589 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5591 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5592 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5593 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5595 #: modules/access/alsa.c:73
5597 msgid "Capture format (default s16l)"
5598 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
5600 #: modules/access/alsa.c:75
5602 msgid "Capture format of audio stream."
5603 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5605 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5606 #: modules/access_output/shout.c:95
5608 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5610 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5612 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5615 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
5618 #: modules/access/alsa.c:82
5620 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5621 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5622 "use alsa://hw:0,1 ."
5624 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5625 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5626 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5628 #: modules/access/alsa.c:95
5632 #: modules/access/alsa.c:95
5636 #: modules/access/alsa.c:95
5641 #: modules/access/alsa.c:96
5645 #: modules/access/alsa.c:96
5649 #: modules/access/alsa.c:97
5653 #: modules/access/alsa.c:97
5657 #: modules/access/alsa.c:98
5661 #: modules/access/alsa.c:98
5665 #: modules/access/alsa.c:99
5669 #: modules/access/alsa.c:99
5673 #: modules/access/alsa.c:100
5677 #: modules/access/alsa.c:100
5681 #: modules/access/alsa.c:101
5685 #: modules/access/alsa.c:101
5689 #: modules/access/alsa.c:102
5693 #: modules/access/alsa.c:102
5697 #: modules/access/alsa.c:103
5701 #: modules/access/alsa.c:103
5705 #: modules/access/alsa.c:107
5709 #: modules/access/alsa.c:108
5711 msgid "ALSA audio capture input"
5712 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr "Wejście załącznika"
5722 #: modules/access/avio.h:39
5725 msgstr "Muxer FFmpeg"
5727 #: modules/access/avio.h:40
5728 msgid "FFmpeg access"
5729 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5731 #: modules/access/avio.h:48
5733 msgid "libavformat access output"
5734 msgstr "Wyjście dostępu"
5736 #: modules/access/bd/bd.c:56
5740 #: modules/access/bd/bd.c:57
5741 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5742 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5744 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5748 #: modules/access/bluray.c:49
5750 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5751 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5753 #: modules/access/bluray.c:140
5755 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5759 #: modules/access/bluray.c:145
5760 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5763 #: modules/access/bluray.c:154
5765 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5769 #: modules/access/bluray.c:159
5770 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5773 #: modules/access/bluray.c:196
5775 msgid "Blu-Ray error"
5778 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5779 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5783 #: modules/access/cdda.c:63
5784 msgid "Audio CD input"
5785 msgstr "Wejście CD Audio"
5787 #: modules/access/cdda.c:69
5788 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5789 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5791 #: modules/access/cdda.c:78
5793 msgstr "Serwer CDDB"
5795 #: modules/access/cdda.c:79
5796 msgid "Address of the CDDB server to use."
5797 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5799 #: modules/access/cdda.c:80
5803 #: modules/access/cdda.c:81
5804 msgid "CDDB Server port to use."
5805 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5807 #: modules/access/cdda.c:490
5809 msgid "Audio CD - Track %02i"
5810 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5812 #: modules/access/dc1394.c:69
5813 msgid "dc1394 input"
5814 msgstr "wejście dc1394"
5816 #: modules/access/decklink.cpp:43
5818 msgid "Input card to use"
5819 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5821 #: modules/access/decklink.cpp:45
5823 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5827 #: modules/access/decklink.cpp:48
5829 msgid "Desired input video mode"
5830 msgstr "Celowy kodek obrazu"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:50
5834 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5835 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5838 #: modules/access/decklink.cpp:54
5840 msgid "Audio connection"
5841 msgstr "Automatyczne połączenie"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:56
5845 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5846 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5849 #: modules/access/decklink.cpp:60
5851 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5852 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:62
5856 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5859 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5860 msgid "Number of audio channels"
5861 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:67
5865 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5866 "disables audio input."
5869 #: modules/access/decklink.cpp:70
5871 msgid "Video connection"
5872 msgstr "Automatyczne połączenie"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:72
5876 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5877 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5880 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5885 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5889 #: modules/access/decklink.cpp:81
5892 msgstr "Napęd optyczny"
5894 #: modules/access/decklink.cpp:81
5897 msgstr "Wejście Composite"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:81
5902 msgstr "Wejście Composite"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:81
5909 #: modules/access/decklink.cpp:88
5912 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
5914 #: modules/access/decklink.cpp:88
5918 #: modules/access/decklink.cpp:88
5923 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5925 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5926 msgid "Aspect ratio"
5927 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5931 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5933 #: modules/access/decklink.cpp:96
5937 #: modules/access/decklink.cpp:97
5938 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5967 msgid "Video device name"
5968 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5972 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5973 "don't specify anything, the default device will be used."
5975 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5976 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5980 msgid "Audio device name"
5981 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5985 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5986 "don't specify anything, the default device will be used. "
5988 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5989 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5994 msgstr "Rozmiary obrazu"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5998 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5999 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6000 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6002 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6003 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6004 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6007 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6008 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6011 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6012 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6015 msgid "Video input chroma format"
6016 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6020 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6021 "(default), RV24, etc.)"
6023 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6024 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6027 msgid "Video input frame rate"
6028 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6032 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6033 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6035 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6036 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6039 msgid "Device properties"
6040 msgstr "Właściwości urządzenia"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6044 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6045 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6048 msgid "Tuner properties"
6049 msgstr "Właściwości tunera"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6052 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6053 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6056 msgid "Tuner TV Channel"
6057 msgstr "Kanał TV tunera"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6060 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6061 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6065 msgid "Tuner Frequency"
6066 msgstr "Częstotliwość"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6069 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6073 #: modules/stream_out/standard.c:96
6075 msgstr "Standardowe"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6079 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6080 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6083 msgid "Tuner country code"
6084 msgstr "Kod kraju tunera"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6088 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6089 "mapping (0 means default)."
6091 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6095 msgid "Tuner input type"
6096 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6099 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6100 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6103 msgid "Video input pin"
6104 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6108 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6109 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6110 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6111 "will not be changed."
6113 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6114 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6115 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6116 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6119 msgid "Audio input pin"
6120 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6123 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6124 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6127 msgid "Video output pin"
6128 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6131 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6132 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6135 msgid "Audio output pin"
6136 msgstr "Wyjście dźwięku"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6139 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6140 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6143 msgid "AM Tuner mode"
6144 msgstr "Tryb AM tunera"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6148 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6151 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6152 "Radio (3) lub DSS (4)."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6156 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6158 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6163 msgid "Audio sample rate"
6164 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6167 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6168 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6171 msgid "Audio bits per sample"
6172 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6176 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6183 msgid "DirectShow input"
6184 msgstr "Wejście DirectShow"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6187 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6188 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6189 msgid "Refresh list"
6190 msgstr "Odśwież listę"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6193 #: share/lua/http/view.html:67
6195 msgstr "Skonfiguruj"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6199 msgid "Capture failed"
6200 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6203 msgid "No video or audio device selected."
6204 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6207 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6209 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6210 "można znaleźć w dzienniku."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6214 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6216 "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6221 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6222 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6224 #: modules/access/dtv/access.c:36
6227 msgstr "Numer karty XVMC"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:38
6231 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6232 "must be selected. Numbering start from zero."
6235 #: modules/access/dtv/access.c:41
6236 msgid "Do not demultiplex"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:43
6241 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6242 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6245 #: modules/access/dtv/access.c:46
6247 msgid "Network name"
6248 msgstr "Nazwa sieci"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:47
6251 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6253 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6256 #: modules/access/dtv/access.c:49
6258 msgid "Network name to create"
6259 msgstr "Nazwa Sieci do stworzenia"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:50
6263 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6265 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6268 #: modules/access/dtv/access.c:52
6270 msgid "Frequency (Hz)"
6271 msgstr "Częstotliwość"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:54
6275 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6276 "frequency. This is required to tune the receiver."
6279 #: modules/access/dtv/access.c:57
6280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6282 msgid "Modulation / Constellation"
6283 msgstr "Rodzaj modulacji"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:58
6287 msgid "Layer A modulation"
6288 msgstr "Zmiany obrazu"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:59
6292 msgid "Layer B modulation"
6293 msgstr "Zmiany obrazu"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:60
6297 msgid "Layer C modulation"
6298 msgstr "Zmiany obrazu"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:62
6302 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6303 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6304 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6307 #: modules/access/dtv/access.c:77
6308 msgid "Symbol rate (bauds)"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:79
6313 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6317 #: modules/access/dtv/access.c:82
6319 msgid "Spectrum inversion"
6320 msgstr "Analizator widma"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:84
6324 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6325 "be configured manually."
6328 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6329 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6330 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6331 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6334 msgstr "Automatycznie"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:90
6338 msgid "FEC code rate"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:91
6343 msgid "High-priority code rate"
6344 msgstr "Wysoki priorytet"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:92
6347 msgid "Low-priority code rate"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:93
6352 msgid "Layer A code rate"
6353 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:94
6357 msgid "Layer B code rate"
6358 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:95
6362 msgid "Layer C code rate"
6363 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:97
6366 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6369 #: modules/access/dtv/access.c:107
6371 msgid "Transmission mode"
6372 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:115
6376 msgid "Bandwidth (MHz)"
6377 msgstr "Szerokość pasma"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:120
6384 #: modules/access/dtv/access.c:120
6388 #: modules/access/dtv/access.c:120
6392 #: modules/access/dtv/access.c:120
6396 #: modules/access/dtv/access.c:121
6401 #: modules/access/dtv/access.c:121
6406 #: modules/access/dtv/access.c:124
6408 msgid "Guard interval"
6409 msgstr "Kluczowy interwal"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:132
6413 msgid "Hierarchy mode"
6414 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:140
6417 msgid "Layer A segments count"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:141
6421 msgid "Layer B segments count"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:142
6425 msgid "Layer C segments count"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:144
6429 msgid "Layer A time interleaving"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:145
6433 msgid "Layer B time interleaving"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:146
6437 msgid "Layer C time interleaving"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:148
6444 #: modules/access/dtv/access.c:150
6445 msgid "Roll-off factor"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:155
6449 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:155
6456 #: modules/access/dtv/access.c:155
6460 #: modules/access/dtv/access.c:158
6462 msgid "Transport stream ID"
6463 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:160
6466 msgid "Polarization (Voltage)"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:162
6471 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6472 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6475 #: modules/access/dtv/access.c:165
6476 msgid "Unspecified (0V)"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:166
6481 msgid "Vertical (13V)"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:166
6486 msgid "Horizontal (18V)"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:167
6491 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6492 msgstr "Kołowa prawa"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:167
6496 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6497 msgstr "Kołowa lewa"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:169
6500 msgid "High LNB voltage"
6501 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:171
6505 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6506 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6507 "Not all receivers support this."
6510 #: modules/access/dtv/access.c:175
6512 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6513 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:176
6516 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:178
6521 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6522 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6523 "RF cable is the result."
6526 #: modules/access/dtv/access.c:181
6527 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:183
6532 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6533 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6534 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6537 #: modules/access/dtv/access.c:186
6539 msgid "Continuous 22kHz tone"
6540 msgstr "Ciągły strumień"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:188
6544 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6545 "the higher frequency band from a universal LNB."
6548 #: modules/access/dtv/access.c:191
6549 msgid "DiSEqC LNB number"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:193
6554 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6555 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6556 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6559 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6560 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6561 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6565 #: modules/access/dtv/access.c:204
6567 msgid "Network identifier"
6568 msgstr "Identyfikator sieci"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:205
6572 msgid "Satellite azimuth"
6573 msgstr "Azymut satelity"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:206
6577 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6578 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:207
6582 msgid "Satellite elevation"
6583 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:208
6587 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6588 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:209
6592 msgid "Satellite longitude"
6593 msgstr "Długość satelity"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:211
6597 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6598 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:213
6602 msgid "Satellite range code"
6603 msgstr "Kod zakresu satelity"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:214
6607 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6609 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
6610 "producenta np. DISEqC switch code"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:218
6614 msgid "Major channel"
6615 msgstr "Główny kanał ATSC"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:219
6619 msgid "ATSC minor channel"
6620 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:220
6624 msgid "Physical channel"
6625 msgstr "Fizyczny kanał ATSC"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:226
6632 #: modules/access/dtv/access.c:227
6633 msgid "Digital Television and Radio"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:259
6638 msgid "Terrestrial reception parameters"
6639 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:271
6643 msgid "DVB-T reception parameters"
6644 msgstr "Parser opisów SDP"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:284
6648 msgid "ISDB-T reception parameters"
6649 msgstr "Parser opisów SDP"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:325
6652 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:337
6656 msgid "DVB-S2 parameters"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:345
6660 msgid "ISDB-S parameters"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:350
6665 msgid "Satellite equipment control"
6666 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:388
6670 msgid "ATSC reception parameters"
6671 msgstr "Parser opisów SDP"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:444
6674 msgid "Digital broadcasting"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:445
6679 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6680 "Please check the preferences."
6683 #: modules/access/dvb/access.c:64
6684 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6685 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
6687 #: modules/access/dvb/access.c:65
6689 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6690 "disable this feature if you experience some trouble."
6692 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
6693 "tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
6695 #: modules/access/dvb/access.c:68
6697 msgid "Satellite scanning config"
6698 msgstr "Kod zakresu satelity"
6700 #: modules/access/dvb/access.c:69
6701 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6704 #: modules/access/dvb/access.c:72
6708 #: modules/access/dvb/access.c:73
6709 msgid "DVB input with v4l2 support"
6710 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6712 #: modules/access/dv.c:60
6713 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6714 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6716 #: modules/access/dv.c:61
6720 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6722 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6724 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6725 msgid "Default DVD angle."
6726 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6728 #: modules/access/dvdnav.c:75
6729 msgid "Start directly in menu"
6730 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6732 #: modules/access/dvdnav.c:77
6734 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6735 "useless warning introductions."
6737 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6738 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6740 #: modules/access/dvdnav.c:86
6741 msgid "DVD with menus"
6744 #: modules/access/dvdnav.c:87
6745 msgid "DVDnav Input"
6746 msgstr "Wejście DVDnav"
6748 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6749 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6750 msgid "Playback failure"
6751 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6753 #: modules/access/dvdnav.c:332
6755 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6757 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6758 "odszyfrować całej płyty."
6760 #: modules/access/dvdread.c:70
6761 msgid "DVD without menus"
6762 msgstr "DVD bez menu"
6764 #: modules/access/dvdread.c:71
6765 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6766 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6768 #: modules/access/dvdread.c:196
6770 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6771 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6773 #: modules/access/dvdread.c:458
6775 msgid "DVDRead could not read block %d."
6776 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6778 #: modules/access/dvdread.c:520
6780 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6781 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6783 #: modules/access/eyetv.m:56
6784 msgid "Channel number"
6785 msgstr "Numer kanału"
6787 #: modules/access/eyetv.m:58
6789 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6790 "for Composite input"
6792 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6793 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6795 #: modules/access/eyetv.m:63
6797 msgstr "Wejście EyeTV"
6799 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6800 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6801 #: modules/access/vdr.c:555
6802 msgid "File reading failed"
6803 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6805 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6807 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6808 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6810 #: modules/access/file.c:302
6812 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6813 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
6815 #: modules/access/fs.c:33
6816 msgid "Subdirectory behavior"
6817 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6819 #: modules/access/fs.c:35
6821 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6822 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6823 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6824 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6826 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6827 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6828 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6830 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6832 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6833 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6838 #: modules/access/fs.c:42
6842 #: modules/access/fs.c:42
6846 #: modules/access/fs.c:44
6847 msgid "Ignored extensions"
6848 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6850 #: modules/access/fs.c:46
6852 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6854 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6855 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6857 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6858 "otwierania katalogu.\n"
6859 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6860 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6861 "dzielonych przecinkiem."
6863 #: modules/access/fs.c:52
6865 msgstr "Plik wejściowy"
6867 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6868 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6869 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6870 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6872 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6874 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6875 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6879 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6883 #: modules/access/ftp.c:58
6884 msgid "FTP user name"
6885 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6887 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6888 msgid "User name that will be used for the connection."
6889 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6891 #: modules/access/ftp.c:61
6892 msgid "FTP password"
6895 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6896 msgid "Password that will be used for the connection."
6897 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6899 #: modules/access/ftp.c:64
6903 #: modules/access/ftp.c:65
6904 msgid "Account that will be used for the connection."
6905 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6907 #: modules/access/ftp.c:70
6909 msgstr "Wejście FTP"
6911 #: modules/access/ftp.c:85
6912 msgid "FTP upload output"
6913 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6915 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6916 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6917 msgid "Network interaction failed"
6918 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6920 #: modules/access/ftp.c:133
6921 msgid "VLC could not connect with the given server."
6922 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6924 #: modules/access/ftp.c:143
6925 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6926 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6928 #: modules/access/ftp.c:208
6929 msgid "Your account was rejected."
6930 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6932 #: modules/access/ftp.c:217
6933 msgid "Your password was rejected."
6934 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6936 #: modules/access/ftp.c:224
6937 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6938 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6940 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6941 msgid "GnomeVFS input"
6942 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6944 #: modules/access/htcpcp.c:39
6946 msgid "Coffee pot control"
6947 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6949 #: modules/access/htcpcp.c:139
6953 #: modules/access/htcpcp.c:140
6954 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6957 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6960 msgstr "Punkty kontrolne"
6962 #: modules/access/htcpcp.c:144
6964 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6967 #: modules/access/htcpcp.c:149
6968 msgid "Coffee is ready."
6971 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6973 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6975 #: modules/access/http.c:74
6977 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6978 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6980 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6981 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6982 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6984 #: modules/access/http.c:78
6985 msgid "HTTP proxy password"
6986 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6988 #: modules/access/http.c:80
6989 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6990 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6992 #: modules/access/http.c:82
6993 msgid "Auto re-connect"
6994 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6996 #: modules/access/http.c:84
6998 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7000 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7001 "nagłego rozłączenia."
7003 #: modules/access/http.c:87
7004 msgid "Continuous stream"
7005 msgstr "Ciągły strumień"
7007 #: modules/access/http.c:88
7009 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7010 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7011 "other types of HTTP streams."
7013 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7014 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7015 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7017 #: modules/access/http.c:93
7018 msgid "Forward Cookies"
7019 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7021 #: modules/access/http.c:94
7022 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7023 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7025 #: modules/access/http.c:96
7027 msgid "HTTP referer value"
7028 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
7030 #: modules/access/http.c:97
7031 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7034 #: modules/access/http.c:99
7037 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
7039 #: modules/access/http.c:100
7040 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7043 #: modules/access/http.c:103
7045 msgstr "Wejście HTTP"
7047 #: modules/access/http.c:105
7051 #: modules/access/http.c:538
7052 msgid "HTTP authentication"
7053 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7055 #: modules/access/http.c:539
7057 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7058 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7060 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7061 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7062 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7063 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7064 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7068 #: modules/access/idummy.c:43
7071 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
7073 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7074 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7078 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7079 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7080 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7082 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7086 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7087 msgid "Set the group of the elementary stream"
7088 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7090 #: modules/access/imem.c:57
7094 #: modules/access/imem.c:59
7095 msgid "Set the category of the elementary stream"
7096 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7098 #: modules/access/imem.c:64
7102 #: modules/access/imem.c:64
7106 #: modules/access/imem.c:69
7107 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7108 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7110 #: modules/access/imem.c:73
7111 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7112 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7114 #: modules/access/imem.c:77
7115 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7116 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7118 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7119 msgid "Channels count"
7120 msgstr "Liczba kanałów"
7122 #: modules/access/imem.c:81
7123 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7124 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7126 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7127 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7130 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7135 #: modules/access/imem.c:84
7136 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7137 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7139 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7140 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7141 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7146 #: modules/access/imem.c:87
7147 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7148 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7150 #: modules/access/imem.c:89
7151 msgid "Display aspect ratio"
7152 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7154 #: modules/access/imem.c:91
7155 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7156 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7158 #: modules/access/imem.c:95
7159 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7160 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7162 #: modules/access/imem.c:97
7163 msgid "Callback cookie string"
7164 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7166 #: modules/access/imem.c:99
7167 msgid "Text identifier for the callback functions"
7168 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7170 #: modules/access/imem.c:101
7171 msgid "Callback data"
7172 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7174 #: modules/access/imem.c:103
7175 msgid "Data for the get and release functions"
7176 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7178 #: modules/access/imem.c:105
7179 msgid "Get function"
7180 msgstr "Funkcja blokowania"
7182 #: modules/access/imem.c:107
7183 msgid "Address of the get callback function"
7184 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7186 #: modules/access/imem.c:109
7187 msgid "Release function"
7188 msgstr "Funkcja odblokowania"
7190 #: modules/access/imem.c:111
7191 msgid "Address of the release callback function"
7192 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7194 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7199 #: modules/access/imem.c:115
7200 msgid "Size of stream in bytes"
7201 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7203 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7204 msgid "Memory input"
7205 msgstr "Wejście pamięci"
7207 #: modules/access/jack.c:59
7211 #: modules/access/jack.c:61
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7213 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7215 #: modules/access/jack.c:62
7216 msgid "Auto Connection"
7217 msgstr "Automatyczne połączenie"
7219 #: modules/access/jack.c:64
7220 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7222 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7224 #: modules/access/jack.c:67
7225 msgid "JACK audio input"
7226 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7228 #: modules/access/jack.c:69
7230 msgstr "Wejście JACK"
7232 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7237 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7238 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7240 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7244 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7250 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7251 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7252 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7255 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7256 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7258 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7259 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
7261 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7262 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7264 msgid "Audio configuration"
7265 msgstr "Konfiguracja &VLM"
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7269 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7274 msgid "HD-SDI Input"
7275 msgstr "Wejście DVDnav"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7283 msgid "Teletext configuration"
7284 msgstr "Aktywacja Telegazety"
7286 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7288 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7293 msgid "Teletext language"
7294 msgstr "Strona Teletekstu"
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7297 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7305 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7308 msgstr "Przerobiono"
7310 #: modules/access/mms/mms.c:49
7311 msgid "Force selection of all streams"
7312 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7314 #: modules/access/mms/mms.c:51
7316 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7317 "You can choose to select all of them."
7319 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7320 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7322 #: modules/access/mms/mms.c:54
7323 msgid "Maximum bitrate"
7324 msgstr "Maksymalna przepływność"
7326 #: modules/access/mms/mms.c:56
7327 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7329 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7331 #: modules/access/mms/mms.c:60
7333 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7334 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7337 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7338 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7339 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7341 #: modules/access/mms/mms.c:64
7342 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7343 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7345 #: modules/access/mms/mms.c:65
7347 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7348 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7350 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7351 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7353 #: modules/access/mms/mms.c:69
7354 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7355 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7357 #: modules/access/mtp.c:64
7359 msgstr "Wejście MTP"
7361 #: modules/access/mtp.c:65
7365 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7366 msgid "VLC could not read the file."
7367 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7369 #: modules/access/oss.c:76
7373 #: modules/access/oss.c:77
7375 msgstr "Wejście OSS"
7377 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7378 msgid "Dummy stream output"
7379 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7381 #: modules/access_output/file.c:65
7382 msgid "Append to file"
7383 msgstr "Dołącz do pliku"
7385 #: modules/access_output/file.c:66
7386 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7387 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
7389 #: modules/access_output/file.c:68
7391 msgid "Synchronous writing"
7392 msgstr "Synchronizacja"
7394 #: modules/access_output/file.c:69
7395 msgid "Open the file with synchronous writing."
7398 #: modules/access_output/file.c:72
7399 msgid "File stream output"
7400 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7402 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7403 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7405 msgstr "Nazwa użytkownika"
7407 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7408 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7409 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7411 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7413 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7415 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7419 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7420 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7421 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7423 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7424 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7428 #: modules/access_output/http.c:69
7429 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7430 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7432 #: modules/access_output/http.c:71
7433 msgid "Advertise with Bonjour"
7434 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7436 #: modules/access_output/http.c:72
7437 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7438 msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
7440 #: modules/access_output/http.c:76
7441 msgid "HTTP stream output"
7442 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7444 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7446 msgid "Segment length"
7449 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7450 msgid "Length of TS stream segments"
7453 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7454 msgid "Split segments anywhere"
7457 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7459 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7464 msgid "Number of segments"
7465 msgstr "Ilość gwiazd"
7467 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7469 msgid "Number of segments to include in index"
7470 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
7472 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7475 msgstr "Plik obrazu"
7477 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7479 msgid "Path to the index file to create"
7480 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7483 msgid "Full URL to put in index file"
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7487 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7492 msgid "Delete segments"
7493 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
7495 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7496 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7499 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7501 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7502 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
7504 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7506 msgid "HTTP Live streaming output"
7507 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7509 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7514 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7515 msgid "Active TCP connection"
7516 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7518 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7520 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7521 "an incoming connection."
7523 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
7524 "przychodzące połączenie."
7526 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7527 msgid "RTMP stream output"
7528 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7530 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7534 #: modules/access_output/shout.c:64
7536 msgstr "Nazwa strumienia"
7538 #: modules/access_output/shout.c:65
7539 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7540 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7542 #: modules/access_output/shout.c:68
7543 msgid "Stream description"
7544 msgstr "Opis strumienia"
7546 #: modules/access_output/shout.c:69
7547 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7548 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7550 #: modules/access_output/shout.c:72
7552 msgstr "Strumień MP3"
7554 #: modules/access_output/shout.c:73
7556 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7557 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7558 "shoutcast/icecast server."
7560 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7561 "również strumieni MP3."
7563 #: modules/access_output/shout.c:82
7564 msgid "Genre description"
7565 msgstr "Opis gatunku"
7567 #: modules/access_output/shout.c:83
7568 msgid "Genre of the content. "
7569 msgstr "Gatunek treści."
7571 #: modules/access_output/shout.c:85
7572 msgid "URL description"
7573 msgstr "Opis adresu URL"
7575 #: modules/access_output/shout.c:86
7576 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7577 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7579 #: modules/access_output/shout.c:93
7580 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7581 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
7583 #: modules/access_output/shout.c:96
7584 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7585 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7587 #: modules/access_output/shout.c:98
7588 msgid "Number of channels"
7589 msgstr "Ilość kanałów"
7591 #: modules/access_output/shout.c:99
7592 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7593 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7595 #: modules/access_output/shout.c:101
7596 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7597 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7599 #: modules/access_output/shout.c:102
7600 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7601 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7603 #: modules/access_output/shout.c:104
7604 msgid "Stream public"
7605 msgstr "Strumień publiczny"
7607 #: modules/access_output/shout.c:105
7609 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7610 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7611 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7613 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7614 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
7615 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7617 #: modules/access_output/shout.c:111
7618 msgid "IceCAST output"
7619 msgstr "Wyjście IceCAST"
7621 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7622 msgid "Caching value (ms)"
7623 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7625 #: modules/access_output/udp.c:66
7627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7630 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7633 #: modules/access_output/udp.c:69
7634 msgid "Group packets"
7635 msgstr "Pakiety grup"
7637 #: modules/access_output/udp.c:70
7639 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7640 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7641 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7643 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7644 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7645 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7647 #: modules/access_output/udp.c:77
7648 msgid "UDP stream output"
7649 msgstr "wyjście źródła UDP"
7651 #: modules/access/pulse.c:36
7653 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7654 "open a specific source named SOURCE."
7657 #: modules/access/pulse.c:43
7662 #: modules/access/pulse.c:44
7664 msgid "PulseAudio input"
7665 msgstr "Wejście Audio"
7667 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7668 #: modules/audio_output/kai.c:65
7672 #: modules/access/pvr.c:59
7673 msgid "PVR video device"
7674 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7676 #: modules/access/pvr.c:61
7677 msgid "Radio device"
7678 msgstr "Urządzenie radia"
7680 #: modules/access/pvr.c:62
7681 msgid "PVR radio device"
7682 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7684 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7688 #: modules/access/pvr.c:65
7689 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7690 msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7692 #: modules/access/pvr.c:69
7693 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7694 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7696 #: modules/access/pvr.c:73
7697 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7698 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7700 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7703 msgstr "Częstotliwość"
7705 #: modules/access/pvr.c:77
7706 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7707 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7709 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7711 msgstr "Liczba klatek"
7713 #: modules/access/pvr.c:80
7714 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7716 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7718 #: modules/access/pvr.c:83
7719 msgid "Key interval"
7720 msgstr "Kluczowy interwal"
7722 #: modules/access/pvr.c:84
7723 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7725 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7727 #: modules/access/pvr.c:86
7731 #: modules/access/pvr.c:87
7733 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7734 "number of B-Frames."
7736 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7737 "ustawić liczbę klatek B."
7739 #: modules/access/pvr.c:91
7740 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7741 msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
7743 #: modules/access/pvr.c:93
7744 msgid "Bitrate peak"
7745 msgstr "Szczyt przepływności"
7747 #: modules/access/pvr.c:94
7748 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7749 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7751 #: modules/access/pvr.c:96
7752 msgid "Bitrate mode"
7753 msgstr "Tryb przepływności"
7755 #: modules/access/pvr.c:97
7756 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7757 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7759 #: modules/access/pvr.c:99
7760 msgid "Audio bitmask"
7761 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7763 #: modules/access/pvr.c:100
7764 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7765 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7767 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7769 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7773 #: modules/access/pvr.c:104
7774 msgid "Audio volume (0-65535)."
7775 msgstr "Głośność (0-65535)."
7777 #: modules/access/pvr.c:106
7781 #: modules/access/pvr.c:107
7783 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7784 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7786 #: modules/access/pvr.c:113
7790 #: modules/access/pvr.c:113
7794 #: modules/access/pvr.c:113
7798 #: modules/access/pvr.c:116
7802 #: modules/access/pvr.c:116
7806 #: modules/access/pvr.c:121
7810 #: modules/access/pvr.c:122
7811 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7812 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7814 #: modules/access/qtcapture.m:43
7816 msgid "Video Capture width"
7817 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
7819 #: modules/access/qtcapture.m:44
7821 msgid "Video Capture width in pixel"
7822 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
7824 #: modules/access/qtcapture.m:45
7826 msgid "Video Capture height"
7827 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7829 #: modules/access/qtcapture.m:46
7831 msgid "Video Capture height in pixel"
7832 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7834 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7835 msgid "Quicktime Capture"
7836 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7838 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7839 msgid "No Input device found"
7840 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7842 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7844 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7845 "check your connectors and drivers."
7847 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7848 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7850 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7851 msgid "Uncompressed RAR"
7852 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7854 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7855 msgid "Default SWF Referrer URL"
7856 msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
7858 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7860 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7861 "SWF file that contained the stream."
7863 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7864 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7866 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7867 msgid "Default Page Referrer URL"
7868 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7870 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7872 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7873 "page housing the SWF file."
7875 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7876 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7878 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7880 msgstr "Wejście RTMP"
7882 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7883 msgid "RTCP (local) port"
7884 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7886 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7888 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7889 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7891 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7892 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7894 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7895 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7896 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7898 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7900 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7901 "shared secret key."
7903 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7904 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7906 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7907 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7908 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7910 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7911 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7912 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7915 msgid "Maximum RTP sources"
7916 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7919 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7920 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7923 msgid "RTP source timeout (sec)"
7924 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7927 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7928 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7931 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7932 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7936 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7937 "future) by this many packets from the last received packet."
7939 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7940 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7943 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7944 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7948 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7949 "by this many packets from the last received packet."
7951 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7952 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7955 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7960 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7961 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7969 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7970 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7974 msgid "SDP required"
7975 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7980 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7981 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7984 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7986 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7988 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7989 msgid "Connection failed"
7990 msgstr "Błąd połączenia"
7992 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7994 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7995 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7997 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7998 msgid "Session failed"
7999 msgstr "Sesja nie udała się"
8001 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8002 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8003 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8005 #: modules/access/screen/screen.c:43
8006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8007 msgid "Desired frame rate for the capture."
8008 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8010 #: modules/access/screen/screen.c:46
8011 msgid "Capture fragment size"
8012 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8014 #: modules/access/screen/screen.c:48
8016 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8017 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8019 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8020 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8022 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8023 msgid "Subscreen top left corner"
8024 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8026 #: modules/access/screen/screen.c:55
8027 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8028 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8030 #: modules/access/screen/screen.c:59
8031 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8032 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8034 #: modules/access/screen/screen.c:61
8035 msgid "Subscreen width"
8036 msgstr "Szerokość podobrazu"
8038 #: modules/access/screen/screen.c:63
8039 msgid "Subscreen height"
8040 msgstr "Wysokość podobrazu"
8042 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8043 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8044 msgid "Follow the mouse"
8047 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8048 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8049 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8051 #: modules/access/screen/screen.c:71
8052 msgid "Mouse pointer image"
8053 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8055 #: modules/access/screen/screen.c:73
8057 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8059 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8062 #: modules/access/screen/screen.c:87
8063 msgid "Screen Input"
8064 msgstr "Wejście ekranu"
8066 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8067 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8068 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8069 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8073 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8074 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8075 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8078 msgid "Region left column"
8079 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8081 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8082 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8083 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
8085 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8086 msgid "Region top row"
8087 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8090 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8091 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8094 msgid "Capture region width"
8095 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8098 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8099 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8101 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8102 msgid "Capture region height"
8103 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8105 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8106 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8107 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8109 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8110 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8111 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8113 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8117 #: modules/access/sdp.c:34
8119 msgid "Session Description Protocol"
8122 #: modules/access/sftp.c:51
8123 msgid "SFTP user name"
8124 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
8126 #: modules/access/sftp.c:53
8127 msgid "SFTP password"
8130 #: modules/access/sftp.c:55
8134 #: modules/access/sftp.c:56
8135 msgid "SFTP port number to use on the server"
8136 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8138 #: modules/access/sftp.c:57
8140 msgstr "Rozmiar wczytania"
8142 #: modules/access/sftp.c:58
8143 msgid "Size of the request for reading access"
8144 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8146 #: modules/access/sftp.c:62
8148 msgstr "Wejście SFTP"
8150 #: modules/access/sftp.c:134
8151 msgid "SFTP authentication"
8152 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8154 #: modules/access/sftp.c:135
8156 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8157 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8159 #: modules/access/shm.c:44
8161 msgid "Frame buffer width"
8162 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8164 #: modules/access/shm.c:46
8166 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8167 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
8169 #: modules/access/shm.c:48
8171 msgid "Frame buffer height"
8172 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8174 #: modules/access/shm.c:50
8176 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8177 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
8179 #: modules/access/shm.c:52
8181 msgid "Frame buffer depth"
8182 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8184 #: modules/access/shm.c:54
8186 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8187 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
8189 #: modules/access/shm.c:56
8191 msgid "Frame buffer segment ID"
8192 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8194 #: modules/access/shm.c:58
8196 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8197 "shm-file is specified)."
8200 #: modules/access/shm.c:61
8202 msgid "Frame buffer file"
8203 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8205 #: modules/access/shm.c:63
8207 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8208 msgstr "Ścieżka obrazu dla fałszywego wyjścia."
8210 #: modules/access/shm.c:73
8215 #: modules/access/shm.c:73
8220 #: modules/access/shm.c:73
8225 #: modules/access/shm.c:73
8230 #: modules/access/shm.c:73
8235 #: modules/access/shm.c:80
8237 msgid "Framebuffer input"
8238 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8240 #: modules/access/shm.c:81
8242 msgid "Shared memory framebuffer"
8243 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
8245 #: modules/access/smb.c:61
8246 msgid "SMB user name"
8247 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8249 #: modules/access/smb.c:64
8250 msgid "SMB password"
8253 #: modules/access/smb.c:67
8257 #: modules/access/smb.c:68
8258 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8259 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
8261 #: modules/access/smb.c:71
8262 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8263 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8265 #: modules/access/smb.c:74
8267 msgstr "Wejście SMB"
8269 #: modules/access/tcp.c:45
8273 #: modules/access/tcp.c:46
8275 msgstr "Wejście TCP"
8277 #: modules/access/udp.c:53
8281 #: modules/access/udp.c:54
8283 msgstr "Wejście UDP"
8285 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8287 msgid "Reset defaults"
8288 msgstr "Przywróć domyślne"
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8291 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8295 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8296 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8300 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8301 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8302 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8303 "I420, I411, I410, MJPG)"
8305 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8306 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8307 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8308 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8311 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8312 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8316 msgstr "Wejście Audio"
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8319 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8320 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8323 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8325 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8329 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8331 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8335 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8337 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8341 msgstr "Używaj libv4l2"
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8344 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8345 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8349 msgid "Reset controls"
8350 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8354 msgid "Reset controls to defaults."
8355 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8364 msgid "Picture brightness or black level."
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8369 msgid "Automatic brightness"
8370 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8372 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8374 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8375 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8382 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8383 msgid "Picture contrast or luma gain."
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8394 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8404 msgid "Hue or color balance."
8405 msgstr "Niebieski balans"
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8409 msgid "Automatic hue"
8410 msgstr "Automatycznie"
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8414 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8415 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8417 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8418 msgid "White balance temperature (K)"
8421 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8423 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8424 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8429 msgid "Automatic white balance"
8430 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8434 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8436 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8440 msgstr "Czerwony balans"
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8444 msgid "Red chroma balance."
8445 msgstr "Czerwony balans"
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8448 msgid "Blue balance"
8449 msgstr "Niebieski balans"
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8453 msgid "Blue chroma balance."
8454 msgstr "Niebieski balans"
8456 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8463 msgid "Gamma adjust."
8464 msgstr "Dostosuj obraz"
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8468 msgid "Automatic gain"
8469 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8473 msgid "Automatically set the video gain."
8474 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8476 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8478 msgstr "Wzmocnienie"
8480 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8482 msgid "Picture gain."
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8490 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8492 msgid "Sharpness filter adjust."
8493 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
8495 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8500 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8501 msgid "Chroma gain control."
8504 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8506 msgid "Automatic chroma gain"
8507 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8511 msgid "Automatically control the chroma gain."
8512 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8514 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8516 msgid "Power line frequency"
8517 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
8519 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8520 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8523 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8533 msgid "Backlight compensation"
8534 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8536 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8538 msgid "Backlight compensation."
8539 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8543 msgid "Band-stop filter"
8544 msgstr "Filtr obrazu piłki"
8546 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8547 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8550 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8551 msgid "Horizontal flip"
8552 msgstr "Obróć poziomo"
8554 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8556 msgid "Flip the picture horizontally."
8557 msgstr "Obróć poziomo"
8559 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8560 msgid "Vertical flip"
8561 msgstr "Obróć pionowo"
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8565 msgid "Flip the picture vertically."
8566 msgstr "Obróć pionowo"
8568 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8570 msgid "Rotate (degrees)"
8571 msgstr "Obróć o 90 stopni"
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8574 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8579 msgid "Color killer"
8580 msgstr "Inwersja koloru"
8582 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8584 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8590 msgid "Color effect"
8593 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8595 msgid "Select a color effect."
8596 msgstr "Wybierz katalog"
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8600 msgid "Black & white"
8601 msgstr "Czarny kwadrat"
8603 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8604 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8608 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8613 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8617 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8621 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8625 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8630 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8635 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8639 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8641 msgid "Audio volume"
8642 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8646 msgid "Volume of the audio input."
8647 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8649 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8651 msgid "Audio balance"
8652 msgstr "Czerwony balans"
8654 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8656 msgid "Balance of the audio input."
8657 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8659 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8662 msgstr "Czarny poziom"
8664 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8666 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8667 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8669 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8671 msgid "Treble level"
8672 msgstr "Tony wysokie"
8674 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8676 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8677 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
8679 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8681 msgid "Mute the audio."
8682 msgstr "Wycisz dźwięk"
8684 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8686 msgid "Loudness mode"
8689 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8690 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8693 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8694 msgid "v4l2 driver controls"
8695 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8697 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8699 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8700 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8701 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8702 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8704 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8705 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8706 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8707 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8709 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8713 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8714 msgid "Tuner id (see debug output)."
8715 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8717 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8718 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8719 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8721 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8723 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8725 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8726 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8727 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8729 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8734 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8735 msgid "525 lines / 60 Hz"
8738 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8739 msgid "625 lines / 50 Hz"
8742 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8743 msgid "PAL N Argentina"
8746 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8747 msgid "NTSC M Japan"
8750 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8751 msgid "NTSC M South Korea"
8754 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8755 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8756 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8760 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8761 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8762 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8764 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8765 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8766 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8768 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8769 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8770 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8772 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8773 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8774 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8776 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8777 msgid "Video4Linux2"
8778 msgstr "Video4Linux2"
8780 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8781 msgid "Video4Linux2 input"
8782 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8784 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8786 msgstr "Wejście wideo"
8788 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8792 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8796 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8798 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8800 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8802 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8803 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8804 msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
8806 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8810 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8812 msgstr "Wejście VCD"
8814 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8815 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8816 msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
8818 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8819 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8824 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8828 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8829 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8833 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8837 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8838 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8852 msgstr "Przygotowawczy"
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8860 msgstr "Maks. głośność #"
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8864 msgstr "Ustawiona głośność"
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8879 msgid "First Entry Point"
8880 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8883 msgid "Last Entry Point"
8884 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8887 msgid "Track size (in sectors)"
8888 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8901 msgstr "odtwarzaj listę"
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8904 msgid "extended selection list"
8905 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8908 msgid "selection list"
8909 msgstr "Lista wyboru"
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8912 msgid "unknown type"
8913 msgstr "typ nieznany"
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8920 msgid "(Super) Video CD"
8921 msgstr "(Super) Video CD"
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8924 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8925 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8928 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8929 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8932 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8933 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8936 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8937 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8940 msgid "Use playback control?"
8941 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8945 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8948 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8949 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8952 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8953 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8957 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8960 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8963 msgid "Show extended VCD info?"
8964 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8968 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8969 "for example playback control navigation."
8971 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8972 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8975 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8976 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8979 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8980 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8982 #: modules/access/vdr.c:87
8983 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8986 #: modules/access/vdr.c:89
8988 msgid "Chapter offset in ms"
8989 msgstr "Kodeki rozdziału"
8991 #: modules/access/vdr.c:91
8993 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8994 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
8996 #: modules/access/vdr.c:95
8998 msgid "Default frame rate for chapter import."
8999 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
9001 #: modules/access/vdr.c:99
9004 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
9006 #: modules/access/vdr.c:102
9008 msgid "VDR recordings"
9011 #: modules/access/vdr.c:852
9012 msgid "VDR Cut Marks"
9015 #: modules/access/vdr.c:913
9020 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9021 msgid "Media in Zip"
9022 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9024 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9025 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9026 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9028 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9029 msgid "Zip files filter"
9030 msgstr "Filtr plików Zip"
9032 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9036 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9037 msgid "AltiVec memcpy"
9038 msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
9040 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9041 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9042 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
9044 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9045 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9046 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9049 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9050 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
9052 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9054 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9055 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9057 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
9058 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9061 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9062 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
9064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9066 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9067 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9069 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
9070 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
9072 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9073 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9075 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
9078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9080 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9081 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9083 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9084 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9086 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9087 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9089 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9094 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9095 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9097 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9098 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9101 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9102 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9104 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9108 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9109 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9111 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9112 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9115 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9116 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9120 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9121 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9122 "alarm is sent (default 5000)."
9124 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9125 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9126 "(domyślnie 5000). "
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9129 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9130 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
9132 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9134 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9135 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9137 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9138 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9141 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9142 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
9144 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9146 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9147 "saturation (default 2000)."
9149 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9150 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9153 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9154 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
9156 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9158 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9159 "with audiobargraph_v (default 1)."
9161 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9162 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9165 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9166 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9170 msgid "Audiobar Graph"
9171 msgstr "audiobargraph_a"
9173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9174 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9175 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9178 msgid "Dolby Surround decoder"
9179 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9183 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9184 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9185 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9186 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9187 "It works with any source format from mono to 7.1."
9189 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9190 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9191 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9192 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9193 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9196 msgid "Characteristic dimension"
9197 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9200 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9201 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9204 msgid "Compensate delay"
9205 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9209 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9210 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9211 "case, turn this on to compensate."
9213 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9214 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9215 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9219 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9226 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9227 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9230 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9231 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9234 msgid "Headphone effect"
9235 msgstr "Efekt słuchawek"
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9238 msgid "Use downmix algorithm"
9239 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9243 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9244 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9247 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9248 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9252 msgid "Select channel to keep"
9253 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9258 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9260 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
9261 "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9270 msgstr "Prawy tylny"
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9274 msgstr "Lewy przedni"
9276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9278 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9282 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9286 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9288 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9290 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9292 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9293 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9294 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9299 msgid "Add a delay effect to the sound"
9300 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9304 msgstr "Opóźnienie czasu"
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9307 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9308 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9310 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9312 msgstr "Głębokość odświeżania"
9314 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9316 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9317 "be delay-time +/- sweep-depth."
9319 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9323 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9325 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9326 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9328 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9331 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9332 msgid "Feedback Gain"
9333 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9335 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9336 msgid "Gain on Feedback loop"
9337 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9339 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9343 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9344 msgid "Level of delayed signal"
9345 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9347 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9351 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9352 msgid "Level of input signal"
9353 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9355 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9360 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9361 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9364 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9369 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9370 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9373 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9375 msgid "Release time"
9376 msgstr "Czas odświeżania"
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9380 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9381 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9385 msgid "Threshold level"
9388 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9390 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9391 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9393 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9401 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9402 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9404 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9407 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
9409 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9411 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9412 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9417 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9421 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9422 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9424 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9425 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9428 msgstr "Dekompresja"
9430 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9432 msgid "Dynamic range compressor"
9433 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9435 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9436 msgid "A/52 dynamic range compression"
9437 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9439 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9440 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9442 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9443 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9444 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9445 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9447 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9448 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9449 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9450 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9451 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9454 msgid "Enable internal upmixing"
9455 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9458 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9459 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9462 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9463 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9465 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9466 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9467 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9470 msgid "DTS dynamic range compression"
9471 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9474 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9475 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9477 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9478 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9479 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9481 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9482 msgid "Fixed point audio format conversions"
9483 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
9485 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9486 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9487 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9489 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9490 msgid "MPEG audio decoder"
9491 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9494 msgid "Equalizer preset"
9495 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9498 msgid "Preset to use for the equalizer."
9499 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9503 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9505 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9507 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9508 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9511 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9512 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9518 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9519 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9520 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9522 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9524 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9526 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9527 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9528 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9531 msgid "Equalizer with 10 bands"
9532 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9554 msgstr "Pełne tony niskie"
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9557 msgid "Full bass and treble"
9558 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9562 msgstr "Pł. tony wysokie"
9564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9570 msgstr "Wielka hala"
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9613 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9617 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9619 msgid "Simple Karaoke filter"
9620 msgstr "Filtr falowania obrazu"
9622 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9623 msgid "Number of audio buffers"
9624 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9626 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9628 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9629 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9630 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9632 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9633 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9634 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9636 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9637 msgid "Maximal volume level"
9638 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9640 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9642 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9643 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9644 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9646 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9647 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9648 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9650 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9651 msgid "Volume normalizer"
9652 msgstr "Normalizator głośności"
9654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9655 msgid "Parametric Equalizer"
9656 msgstr "Korektor parametryczny"
9658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9659 msgid "Low freq (Hz)"
9660 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9663 msgid "Low freq gain (dB)"
9664 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9667 msgid "High freq (Hz)"
9668 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9671 msgid "High freq gain (dB)"
9672 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9676 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9679 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9680 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9682 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9684 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9688 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9691 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9692 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9696 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9700 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9703 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9704 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9708 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9710 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9711 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9712 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9714 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9716 msgid "Resampling quality"
9717 msgstr "Jakość renderowania"
9719 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9720 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9723 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9724 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9726 msgid "Speex resampler"
9727 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9729 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9730 msgid "Sample rate converter type"
9733 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9735 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9736 "the fast one exhibits low quality."
9739 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9741 msgid "SRC resampler"
9742 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9745 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9750 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9751 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
9753 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9754 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9755 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9757 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9759 msgstr "Skala tempa"
9761 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9762 msgid "Stride Length"
9763 msgstr "Długość kroku"
9765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9766 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9767 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9769 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9770 msgid "Overlap Length"
9771 msgstr "Długość nakładki"
9773 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9774 msgid "Percentage of stride to overlap"
9775 msgstr "Procent kroku nakładki"
9777 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9778 msgid "Search Length"
9779 msgstr "Długość szukania"
9781 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9782 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9783 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9785 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9787 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9790 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9791 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9793 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9795 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9797 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9798 msgid "Width of the virtual room"
9799 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9807 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9808 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9813 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9818 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9819 msgid "Audio Spatializer"
9820 msgstr "Spatializer dźwięku"
9822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9826 msgstr "Spatializer"
9828 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9830 msgid "Fixed-point audio mixer"
9831 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9833 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9834 msgid "Float32 audio mixer"
9835 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9837 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9839 msgid "Dummy audio output"
9840 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
9842 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9844 msgid "Front speakers"
9845 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9847 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9848 msgid "Side speakers"
9851 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9852 msgid "Rear speakers"
9855 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9856 msgid "Center and subwoofer"
9859 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9861 msgid "Surround 4.0"
9864 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9866 msgid "Surround 4.1"
9869 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9871 msgid "Surround 5.0"
9874 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9876 msgid "Surround 5.1"
9879 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9881 msgid "Surround 7.1"
9884 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9888 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9889 msgid "ALSA audio output"
9890 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9892 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9895 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9897 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9898 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9899 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9900 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9902 msgid "Audio Device"
9903 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9905 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9906 msgid "Audio output failed"
9907 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9909 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9912 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9914 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już używane."
9916 #: modules/audio_output/amem.c:34
9918 msgid "Audio memory"
9919 msgstr "Pamięć wideo"
9921 #: modules/audio_output/amem.c:35
9923 msgid "Audio memory output"
9924 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
9926 #: modules/audio_output/amem.c:42
9928 msgid "Sample format"
9929 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9931 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9932 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9935 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9937 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9938 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9941 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9942 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
9943 "odtwarzania dźwięku."
9945 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9946 msgid "HAL AudioUnit output"
9947 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9949 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9951 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9953 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
9956 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9957 msgid "Audio device is not configured"
9958 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
9960 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9962 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9963 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9965 "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
9966 "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
9968 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9970 msgid "%s (Encoded Output)"
9971 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9973 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9974 msgid "Output device"
9975 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9977 #: modules/audio_output/directx.c:120
9978 msgid "Select your audio output device"
9979 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9981 #: modules/audio_output/directx.c:122
9982 msgid "Speaker configuration"
9983 msgstr "Konfiguracja głośników"
9985 #: modules/audio_output/directx.c:123
9987 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9988 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9990 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9991 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9993 #: modules/audio_output/directx.c:127
9994 msgid "DirectX audio output"
9995 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9997 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9998 msgid "3 Front 2 Rear"
9999 msgstr "3 przednie 2 tylne"
10001 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
10002 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
10003 msgid "2 Front 2 Rear"
10004 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
10006 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
10007 #: modules/audio_output/waveout.c:452
10008 msgid "A/52 over S/PDIF"
10009 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
10011 #: modules/audio_output/file.c:80
10012 msgid "Output format"
10013 msgstr "Format wyjściowy"
10015 #: modules/audio_output/file.c:81
10017 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
10018 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
10020 "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
10021 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
10023 #: modules/audio_output/file.c:85
10024 msgid "Number of output channels"
10025 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10027 #: modules/audio_output/file.c:86
10030 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10031 "restrict the number of channels here."
10033 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
10034 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10036 #: modules/audio_output/file.c:89
10037 msgid "Add WAVE header"
10038 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10040 #: modules/audio_output/file.c:90
10041 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10042 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10044 #: modules/audio_output/file.c:107
10045 msgid "Output file"
10046 msgstr "Plik wyjściowy"
10048 #: modules/audio_output/file.c:108
10049 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10050 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10052 #: modules/audio_output/file.c:111
10053 msgid "File audio output"
10054 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10056 #: modules/audio_output/jack.c:70
10057 msgid "Automatically connect to writable clients"
10058 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10060 #: modules/audio_output/jack.c:72
10062 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10063 "writable JACK clients found."
10065 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10066 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10068 #: modules/audio_output/jack.c:76
10069 msgid "Connect to clients matching"
10070 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10072 #: modules/audio_output/jack.c:78
10074 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10075 "regular expression will be considered for connection."
10077 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
10078 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10080 #: modules/audio_output/jack.c:86
10081 msgid "JACK audio output"
10082 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10084 #: modules/audio_output/kai.c:67
10085 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10088 #: modules/audio_output/kai.c:70
10089 msgid "Open audio in exclusive mode."
10092 #: modules/audio_output/kai.c:72
10094 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10098 #: modules/audio_output/kai.c:82
10100 msgid "K Audio Interface audio output"
10101 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10103 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10105 msgid "OpenSLES audio output"
10106 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10108 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10113 #: modules/audio_output/oss.c:99
10115 msgid "Open Sound System"
10116 msgstr "Otwórz źródło"
10118 #: modules/audio_output/oss.c:104
10119 msgid "OSS DSP device"
10120 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
10122 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10123 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10124 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
10126 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10127 msgid "PORTAUDIO audio output"
10128 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
10130 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10134 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10135 msgid "Pulseaudio audio output"
10136 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10138 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10140 msgid "Audio device"
10141 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
10143 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10144 msgid "Microsoft Soundmapper"
10145 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10147 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10148 msgid "Select Audio Device"
10149 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10151 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10153 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10154 "VLC restart to apply."
10156 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10157 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10159 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10160 msgid "Default Audio Device"
10161 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
10163 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10164 msgid "Win32 waveOut extension output"
10165 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
10167 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10168 msgid "Use float32 output"
10169 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10171 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10173 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10174 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10176 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10177 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10180 #: modules/codec/a52.c:52
10181 msgid "A/52 parser"
10182 msgstr "Parser A/52"
10184 #: modules/codec/a52.c:59
10185 msgid "A/52 audio packetizer"
10186 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10188 #: modules/codec/adpcm.c:48
10189 msgid "ADPCM audio decoder"
10190 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10192 #: modules/codec/aes3.c:48
10193 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10194 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10196 #: modules/codec/aes3.c:53
10197 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10198 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10200 #: modules/codec/araw.c:49
10201 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10202 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10204 #: modules/codec/araw.c:58
10205 msgid "Raw audio encoder"
10206 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10234 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10235 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10236 "MJPEG and other codecs"
10238 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10239 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10243 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10244 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10248 msgstr "Dekodowanie"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10251 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10256 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10257 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10260 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10261 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10264 msgid "Direct rendering"
10265 msgstr "Bezpośredni rendering"
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10268 msgid "Error resilience"
10269 msgstr "Odporność na błędy"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10273 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10274 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10275 "can produce a lot of errors.\n"
10276 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10278 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
10279 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
10281 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10284 msgid "Workaround bugs"
10285 msgstr "Obejście błędów"
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10289 "Try to fix some bugs:\n"
10292 "4 xvid interlaced\n"
10296 "64 Qpel chroma.\n"
10297 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10298 "\"ump4\", enter 40."
10300 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10301 "1 auto-wykrycie\n"
10302 "2 stary msmpeg4\n"
10303 "4 xvid z przeplotem\n"
10305 "16 bez wypełniania\n"
10308 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10312 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10314 msgstr "Pospiesz się"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10318 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10319 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10321 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10322 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10323 "zniekształcone obrazy."
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10326 msgid "Allow speed tricks"
10327 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10331 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10333 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10336 msgid "Skip frame (default=0)"
10337 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10341 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10342 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10344 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10345 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10348 msgid "Skip idct (default=0)"
10349 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10353 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10354 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10356 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
10357 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10361 msgstr "Maska debugu"
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10364 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10365 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10373 msgid "Internal libavcodec codec name"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10377 msgid "Visualize motion vectors"
10378 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10382 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10383 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10384 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10385 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10386 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10387 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10389 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10390 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10391 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10392 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10393 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10394 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10397 msgid "Low resolution decoding"
10398 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10402 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10405 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10409 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10410 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10414 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10415 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10417 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10418 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10422 msgid "Hardware decoding"
10423 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10426 msgid "This allows hardware decoding when available."
10427 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10436 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10437 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10440 msgid "Ratio of key frames"
10441 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10444 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10445 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10448 msgid "Ratio of B frames"
10449 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10452 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10454 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10457 msgid "Video bitrate tolerance"
10458 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10461 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10462 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10465 msgid "Interlaced encoding"
10466 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10469 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10470 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10473 msgid "Interlaced motion estimation"
10474 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10477 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10479 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10480 "obliczeniowej procesora."
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10483 msgid "Pre-motion estimation"
10484 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10487 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10488 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10491 msgid "Rate control buffer size"
10492 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10496 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10497 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10499 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10500 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10503 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10504 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10507 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10508 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10511 msgid "I quantization factor"
10512 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10516 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10517 "same qscale for I and P frames)."
10519 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10520 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10523 #: modules/demux/mod.c:78
10524 msgid "Noise reduction"
10525 msgstr "Redukcja szumów"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10529 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10530 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10532 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10533 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10536 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10537 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10541 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10542 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10543 "standard MPEG2 decoders."
10545 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10546 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10550 msgid "Quality level"
10551 msgstr "Poziom jakości"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10555 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10556 "encoding very much)."
10558 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10563 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10564 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10565 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10566 "to ease the encoder's task."
10568 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10569 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10570 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10571 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10572 "celu ułatwienia zadania kodera."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10575 msgid "Minimum video quantizer scale"
10576 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10579 msgid "Minimum video quantizer scale."
10580 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10583 msgid "Maximum video quantizer scale"
10584 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10587 msgid "Maximum video quantizer scale."
10588 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10591 msgid "Trellis quantization"
10592 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10595 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10597 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10600 msgid "Fixed quantizer scale"
10601 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10605 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10608 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10612 msgid "Strict standard compliance"
10613 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10617 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10619 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10623 msgid "Luminance masking"
10624 msgstr "Maskowanie luminancji"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10627 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10628 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10631 msgid "Darkness masking"
10632 msgstr "Maskowanie ciemności"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10635 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10636 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10639 msgid "Motion masking"
10640 msgstr "Maskowanie ruchów"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10644 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10647 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10651 msgid "Border masking"
10652 msgstr "Maskowanie ramki"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10656 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10659 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10662 msgid "Luminance elimination"
10663 msgstr "Eliminacja luminancji"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10667 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10668 "The H264 specification recommends -4."
10670 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10671 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10674 msgid "Chrominance elimination"
10675 msgstr "Eliminacja barw"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10679 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10680 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10682 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10683 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10686 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10687 msgstr "Określ używany profil AAC"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10691 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10692 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10695 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10696 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10698 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10700 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10701 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10703 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10705 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10706 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10708 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10711 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10713 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10715 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10716 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10718 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10721 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10724 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10725 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10727 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10728 msgid "VLC could not open the encoder."
10729 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10731 #: modules/codec/cc.c:55
10733 msgstr "CC 608/708"
10735 #: modules/codec/cc.c:56
10736 msgid "Closed Captions decoder"
10737 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10739 #: modules/codec/cdg.c:87
10740 msgid "CDG video decoder"
10741 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10743 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10745 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10746 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10748 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10749 msgid "CVD subtitle decoder"
10750 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10752 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10753 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10754 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10756 #: modules/codec/ddummy.c:36
10757 msgid "Save raw codec data"
10758 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10760 #: modules/codec/ddummy.c:38
10762 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10765 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10766 "głównych opcjach."
10768 #: modules/codec/ddummy.c:47
10769 msgid "Dummy decoder"
10770 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10772 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10773 msgid "Dump decoder"
10774 msgstr "Dekoder zrzutu"
10776 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10777 msgid "Constant quality factor"
10778 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10780 #: modules/codec/dirac.c:62
10781 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10782 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10784 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10785 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10786 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10788 #: modules/codec/dirac.c:66
10789 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10790 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10792 #: modules/codec/dirac.c:69
10793 msgid "Enable lossless coding"
10794 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10796 #: modules/codec/dirac.c:70
10798 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10799 "reproduction of the original"
10801 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10802 "na idealne odtworzenie oryginału"
10804 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10806 msgstr "Filtr wstępny"
10808 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10809 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10810 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10812 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10813 msgid "Centre Weighted Median"
10814 msgstr "Zależny element centralny"
10816 #: modules/codec/dirac.c:80
10817 msgid "Rectangular Linear Phase"
10818 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10820 #: modules/codec/dirac.c:80
10821 msgid "Diagonal Linear Phase"
10822 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10824 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10825 msgid "Amount of prefiltering"
10826 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10828 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10829 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10830 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10832 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10833 msgid "Chroma format"
10834 msgstr "Format chromy"
10836 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10838 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10839 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10841 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10845 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10849 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10853 #: modules/codec/dirac.c:96
10854 msgid "Distance between 'P' frames"
10855 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10857 #: modules/codec/dirac.c:100
10858 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10859 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10861 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10862 msgid "Picture coding mode"
10863 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10865 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10867 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10868 "pseudo-progressive frame"
10870 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10871 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10873 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10874 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10875 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10877 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10878 msgid "force coding frame as single picture"
10879 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10881 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10882 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10883 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10885 #: modules/codec/dirac.c:116
10886 msgid "Width of motion compensation blocks"
10887 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10889 #: modules/codec/dirac.c:120
10890 msgid "Height of motion compensation blocks"
10891 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10893 #: modules/codec/dirac.c:125
10894 msgid "Block overlap (%)"
10895 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10897 #: modules/codec/dirac.c:126
10898 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10899 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10901 #: modules/codec/dirac.c:131
10905 #: modules/codec/dirac.c:132
10906 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10907 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10909 #: modules/codec/dirac.c:136
10913 #: modules/codec/dirac.c:137
10914 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10915 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10917 #: modules/codec/dirac.c:140
10918 msgid "Motion vector precision"
10919 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10921 #: modules/codec/dirac.c:141
10922 msgid "Motion vector precision in pels."
10923 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10925 #: modules/codec/dirac.c:146
10926 msgid "Simple ME search area x:y"
10927 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10929 #: modules/codec/dirac.c:147
10931 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10932 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10934 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10935 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10937 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10938 msgid "Three component motion estimation"
10939 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10941 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10942 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10943 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
10945 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10946 msgid "Intra picture DWT filter"
10947 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10949 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10950 msgid "Inter picture DWT filter"
10951 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10953 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10954 msgid "Number of DWT iterations"
10955 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10957 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10958 msgid "Also known as DWT levels"
10959 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10961 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10962 msgid "Enable multiple quantizers"
10963 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10965 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10966 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10967 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10969 #: modules/codec/dirac.c:174
10970 msgid "Enable spatial partitioning"
10971 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10973 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10974 msgid "Disable arithmetic coding"
10975 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10977 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10978 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10980 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10982 #: modules/codec/dirac.c:184
10983 msgid "cycles per degree"
10984 msgstr "cykli na stopień"
10986 #: modules/codec/dirac.c:206
10987 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10988 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10990 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10991 msgid "DirectMedia Object decoder"
10992 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10994 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10995 msgid "DirectMedia Object encoder"
10996 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10998 #: modules/codec/dts.c:53
11000 msgstr "Parser DTS"
11002 #: modules/codec/dts.c:58
11003 msgid "DTS audio packetizer"
11004 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11007 msgid "Decoding X coordinate"
11008 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11011 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11012 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11015 msgid "Decoding Y coordinate"
11016 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11019 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11020 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11023 msgid "Subpicture position"
11024 msgstr "Pozycja podobrazów"
11026 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11028 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11032 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11033 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11036 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11037 msgid "Encoding X coordinate"
11038 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11040 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11041 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11042 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11044 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11045 msgid "Encoding Y coordinate"
11046 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11048 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11049 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11050 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11052 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11053 msgid "DVB subtitles decoder"
11054 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11056 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11057 msgid "DVB subtitles"
11058 msgstr "Napisy DVB"
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11061 msgid "DVB subtitles encoder"
11062 msgstr "Koder napisów DVB"
11064 #: modules/codec/edummy.c:40
11066 msgid "Dummy encoder"
11067 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11069 #: modules/codec/faad.c:45
11070 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11071 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11073 #: modules/codec/faad.c:391
11074 msgid "AAC extension"
11075 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11077 #: modules/codec/flac.c:111
11078 msgid "Flac audio decoder"
11079 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11081 #: modules/codec/flac.c:117
11082 msgid "Flac audio encoder"
11083 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11085 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11087 msgid "Sound fonts"
11088 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
11090 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11091 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11092 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11094 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11096 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11097 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11099 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11101 msgstr "FluidSynth"
11103 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11104 msgid "MIDI synthesis not set up"
11105 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11107 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11110 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11111 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11112 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11114 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11115 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
11116 "Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
11118 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11119 msgid "Formatted Subtitles"
11120 msgstr "Sformatowane napisy"
11122 #: modules/codec/kate.c:195
11124 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11125 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11126 "rendering via Tiger is enabled."
11128 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11129 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11130 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11132 #: modules/codec/kate.c:202
11136 #: modules/codec/kate.c:202
11140 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11141 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11142 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11143 #: modules/video_filter/rss.c:71
11147 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11148 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11149 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11150 #: modules/video_filter/rss.c:72
11154 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11155 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11156 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11157 #: modules/video_filter/rss.c:72
11161 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11162 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11163 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11164 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11168 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11169 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11170 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11171 #: modules/video_filter/rss.c:72
11173 msgstr "Kasztanowy"
11175 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11177 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11178 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11179 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11180 #: modules/video_filter/rss.c:72
11184 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11185 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11186 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11187 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11191 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11193 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11194 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11195 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11199 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11200 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11201 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11202 #: modules/video_filter/rss.c:73
11206 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11208 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11209 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11210 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11214 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11215 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11216 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11217 #: modules/video_filter/rss.c:74
11219 msgstr "Akwamaryna"
11221 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11222 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11223 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11224 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11228 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11229 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11230 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11231 #: modules/video_filter/rss.c:74
11235 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11236 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11237 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11238 #: modules/video_filter/rss.c:74
11240 msgstr "Niebieski-Navy"
11242 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11244 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11245 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11246 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11247 #: modules/video_filter/rss.c:74
11251 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11252 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11253 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11254 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11256 msgstr "Niebieski wodny"
11258 #: modules/codec/kate.c:214
11259 msgid "Use Tiger for rendering"
11260 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11262 #: modules/codec/kate.c:215
11264 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11265 "only render static text and bitmap based streams."
11267 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11268 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11271 #: modules/codec/kate.c:219
11272 msgid "Rendering quality"
11273 msgstr "Jakość renderowania"
11275 #: modules/codec/kate.c:220
11277 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11280 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11281 "najwyższej jakości."
11283 #: modules/codec/kate.c:224
11284 msgid "Default font effect"
11285 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11287 #: modules/codec/kate.c:225
11289 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11292 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11295 #: modules/codec/kate.c:229
11296 msgid "Default font effect strength"
11297 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11299 #: modules/codec/kate.c:230
11300 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11301 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11303 #: modules/codec/kate.c:234
11304 msgid "Default font description"
11305 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11307 #: modules/codec/kate.c:235
11309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11311 "font parameters where appropriate."
11313 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11314 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11315 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11317 #: modules/codec/kate.c:240
11318 msgid "Default font color"
11319 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11321 #: modules/codec/kate.c:241
11323 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11324 "font color to use."
11326 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11329 #: modules/codec/kate.c:245
11330 msgid "Default font alpha"
11331 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11333 #: modules/codec/kate.c:246
11335 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11336 "particular font color to use."
11338 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11339 "konkretnego koloru czcionki."
11341 #: modules/codec/kate.c:250
11342 msgid "Default background color"
11343 msgstr "Domyślny kolor tła"
11345 #: modules/codec/kate.c:251
11347 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11349 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11351 #: modules/codec/kate.c:255
11352 msgid "Default background alpha"
11353 msgstr "Domyślna alfa tła"
11355 #: modules/codec/kate.c:256
11357 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11358 "specify a particular background color to use."
11360 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11361 "konkretnego koloru tła."
11363 #: modules/codec/kate.c:262
11365 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11366 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11367 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11369 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11370 "played. This will hopefully be fixed soon."
11372 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11373 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11374 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11375 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11376 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11377 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11379 #: modules/codec/kate.c:271
11383 #: modules/codec/kate.c:272
11384 msgid "Kate overlay decoder"
11385 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11387 #: modules/codec/kate.c:291
11388 msgid "Tiger rendering defaults"
11389 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11391 #: modules/codec/kate.c:326
11392 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11393 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11395 #: modules/codec/libass.c:56
11396 msgid "Subtitles (advanced)"
11397 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11399 #: modules/codec/libass.c:57
11400 msgid "Subtitle renderers using libass"
11401 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11403 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11404 msgid "Building font cache"
11405 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11407 #: modules/codec/libass.c:221
11409 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11410 "This should take less than a minute."
11412 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11413 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11415 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11416 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11417 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11419 #: modules/codec/lpcm.c:59
11420 msgid "Linear PCM audio decoder"
11421 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11423 #: modules/codec/lpcm.c:64
11424 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11425 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11427 #: modules/codec/lpcm.c:70
11429 msgid "Linear PCM audio encoder"
11430 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11432 #: modules/codec/mash.cpp:70
11433 msgid "Video decoder using openmash"
11434 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11436 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11437 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11438 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11440 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11441 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11442 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11444 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11445 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11446 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11448 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11449 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11450 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11452 #: modules/codec/png.c:58
11453 msgid "PNG video decoder"
11454 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11456 #: modules/codec/quicktime.c:67
11457 msgid "QuickTime library decoder"
11458 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11460 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11461 msgid "Pseudo raw video decoder"
11462 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11464 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11465 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11466 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11468 #: modules/codec/realvideo.c:126
11469 msgid "RealVideo library decoder"
11470 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
11472 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11474 msgid "Rate control method"
11475 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11478 msgid "Method used to encode the video sequence"
11481 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11483 msgid "Constant noise threshold mode"
11484 msgstr "Próg jasności"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11488 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11489 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11491 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11493 msgid "Low Delay mode"
11494 msgstr "Tryb wyświetlania"
11496 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11498 msgid "Lossless mode"
11499 msgstr "Moduł dostępu"
11501 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11502 msgid "Constant lambda mode"
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11507 msgid "Constant error mode"
11508 msgstr "Tryb stereo"
11510 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11512 msgid "Constant quality mode"
11513 msgstr "Stały współczynnik jakości"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11517 msgid "GOP structure"
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11521 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11526 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11527 "previous or future pictures."
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11531 msgid "I-frame only sequence"
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11535 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11539 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11543 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11548 msgid "Noise Threshold"
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11552 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11557 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11558 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11562 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11563 msgstr "Maksymalna przepływność"
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11567 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11569 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11574 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11575 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11579 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11581 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11582 "ustalonej wielkości."
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11587 msgstr "Maksymalna długość"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11591 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11592 "group of pictures"
11595 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11597 msgid "No pre-filtering"
11598 msgstr "bez filtrowania"
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11602 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11603 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11608 msgstr "Dodaj węzeł"
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11612 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11613 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11615 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11617 msgid "Low Pass Ffilter"
11618 msgstr "Pod filtr loga"
11620 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11622 msgid "Size of motion compensation blocks"
11623 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11628 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11629 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11633 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11634 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11636 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11638 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11639 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11643 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11644 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11646 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11648 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11649 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11653 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11654 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11657 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11662 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11663 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11667 msgid "Motion Vector precision"
11668 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11670 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11672 msgid "Motion Vector precision in pels"
11673 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11675 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11677 msgid "perceptual weighting method"
11678 msgstr "Metoda strumieniowania"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11681 msgid "perceptual distance"
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11685 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11690 msgid "Horizontal slices per frame"
11691 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11694 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11699 msgid "Vertical slices per frame"
11700 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11703 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11707 msgid "Size of code blocks in each subband"
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11711 msgid "small - use small code blocks"
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11715 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11719 msgid "large - use large code blocks"
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11723 msgid "full - One code block per subband"
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11728 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11729 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11733 msgid "Number of levels of downsampling"
11734 msgstr "Liczba linii do zmiany"
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11737 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11742 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11743 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11747 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11748 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11750 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11751 msgid "Enable Scene Change Detection"
11754 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11756 msgid "Force Profile"
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11760 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11765 msgid "VC2 Simple Profile"
11766 msgstr "Plik szablonu SVG"
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11770 msgid "VC2 Main Profile"
11771 msgstr "Utwórz nowy profil"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11775 msgid "Main Profile"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11780 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11781 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11784 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11785 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11787 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11788 msgid "SDL Image decoder"
11789 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11791 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11792 msgid "SDL_image video decoder"
11793 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11795 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11796 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11797 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11799 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11806 #: modules/codec/speex.c:59
11807 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11808 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11810 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11811 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11812 msgid "Encoding quality"
11813 msgstr "Jakość kodowania"
11815 #: modules/codec/speex.c:63
11816 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11817 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11819 #: modules/codec/speex.c:65
11820 msgid "Encoding complexity"
11821 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11823 #: modules/codec/speex.c:67
11824 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11825 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11827 #: modules/codec/speex.c:69
11828 msgid "Maximal bitrate"
11829 msgstr "Maksymalna przepływność"
11831 #: modules/codec/speex.c:71
11832 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11833 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11835 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11836 msgid "CBR encoding"
11837 msgstr "Kodowanie CBR"
11839 #: modules/codec/speex.c:75
11841 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11842 "bitrate encoding (VBR)."
11844 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11845 "przepływności kodowania (VBR)."
11847 #: modules/codec/speex.c:78
11848 msgid "Voice activity detection"
11849 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11851 #: modules/codec/speex.c:80
11853 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11856 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11859 #: modules/codec/speex.c:83
11860 msgid "Discontinuous Transmission"
11861 msgstr "Nieciągła transmisja"
11863 #: modules/codec/speex.c:85
11864 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11865 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11867 #: modules/codec/speex.c:89
11868 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11869 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11871 #: modules/codec/speex.c:89
11872 msgid "Wide-band (16kHz)"
11873 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11875 #: modules/codec/speex.c:89
11876 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11877 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11879 #: modules/codec/speex.c:96
11880 msgid "Speex audio decoder"
11881 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11883 #: modules/codec/speex.c:98
11887 #: modules/codec/speex.c:102
11888 msgid "Speex audio packetizer"
11889 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11891 #: modules/codec/speex.c:107
11892 msgid "Speex audio encoder"
11893 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11895 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11896 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11897 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
11899 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11900 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11901 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11903 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11904 msgid "DVD subtitles decoder"
11905 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11907 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11908 msgid "DVD subtitles"
11909 msgstr "Napisy DVD"
11911 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11912 msgid "DVD subtitles packetizer"
11913 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11915 #: modules/codec/stl.c:45
11917 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11918 msgstr "Dekoder napisów USF"
11921 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11922 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11923 #. languages using the Latin alphabet.
11924 #: modules/codec/subsdec.c:94
11925 msgid "Default (Windows-1252)"
11926 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
11928 #: modules/codec/subsdec.c:95
11930 msgid "System codeset"
11933 #: modules/codec/subsdec.c:96
11934 msgid "Universal (UTF-8)"
11935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11937 #: modules/codec/subsdec.c:97
11938 msgid "Universal (UTF-16)"
11939 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11941 #: modules/codec/subsdec.c:98
11942 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11943 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11945 #: modules/codec/subsdec.c:99
11946 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11947 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11949 #: modules/codec/subsdec.c:100
11950 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11951 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11953 #: modules/codec/subsdec.c:104
11954 msgid "Western European (Latin-9)"
11955 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11957 #: modules/codec/subsdec.c:105
11958 msgid "Western European (Windows-1252)"
11959 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11961 #: modules/codec/subsdec.c:107
11962 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11963 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11965 #: modules/codec/subsdec.c:108
11966 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11967 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11969 #: modules/codec/subsdec.c:110
11970 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11971 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11973 #: modules/codec/subsdec.c:112
11974 msgid "Nordic (Latin-6)"
11975 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11977 #: modules/codec/subsdec.c:114
11978 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11979 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11981 #: modules/codec/subsdec.c:115
11982 msgid "Russian (KOI8-R)"
11983 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11985 #: modules/codec/subsdec.c:116
11986 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11987 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11989 #: modules/codec/subsdec.c:118
11990 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11991 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11993 #: modules/codec/subsdec.c:119
11994 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11995 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11997 #: modules/codec/subsdec.c:121
11998 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11999 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12001 #: modules/codec/subsdec.c:122
12002 msgid "Greek (Windows-1253)"
12003 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12005 #: modules/codec/subsdec.c:124
12006 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12007 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12009 #: modules/codec/subsdec.c:125
12010 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12011 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12013 #: modules/codec/subsdec.c:127
12014 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12015 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12017 #: modules/codec/subsdec.c:128
12018 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12019 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12021 #: modules/codec/subsdec.c:131
12022 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12023 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12025 #: modules/codec/subsdec.c:132
12026 msgid "Thai (Windows-874)"
12027 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12029 #: modules/codec/subsdec.c:134
12030 msgid "Baltic (Latin-7)"
12031 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12033 #: modules/codec/subsdec.c:135
12034 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12035 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12037 #: modules/codec/subsdec.c:138
12038 msgid "Celtic (Latin-8)"
12039 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12041 #: modules/codec/subsdec.c:141
12042 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12043 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12045 #: modules/codec/subsdec.c:143
12046 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12047 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12049 #: modules/codec/subsdec.c:144
12050 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12051 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12053 #: modules/codec/subsdec.c:145
12054 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12055 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12057 #: modules/codec/subsdec.c:146
12058 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12059 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12061 #: modules/codec/subsdec.c:147
12062 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12063 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12065 #: modules/codec/subsdec.c:148
12066 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12067 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12069 #: modules/codec/subsdec.c:149
12070 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12071 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12073 #: modules/codec/subsdec.c:150
12074 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12075 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12077 #: modules/codec/subsdec.c:151
12078 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12079 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12081 #: modules/codec/subsdec.c:152
12082 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12083 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12085 #: modules/codec/subsdec.c:154
12086 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12087 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12089 #: modules/codec/subsdec.c:155
12090 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12091 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12093 #: modules/codec/subsdec.c:162
12094 msgid "Subtitles text encoding"
12095 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12097 #: modules/codec/subsdec.c:163
12098 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12099 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12101 #: modules/codec/subsdec.c:164
12102 msgid "Subtitles justification"
12103 msgstr "Wyrównanie napisów"
12105 #: modules/codec/subsdec.c:165
12106 msgid "Set the justification of subtitles"
12107 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12109 #: modules/codec/subsdec.c:166
12110 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12111 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
12113 #: modules/codec/subsdec.c:167
12115 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12117 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
12119 #: modules/codec/subsdec.c:170
12121 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12122 "but you can choose to disable all formatting."
12124 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12125 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12127 #: modules/codec/subsdec.c:178
12128 msgid "Text subtitles decoder"
12129 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12132 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12133 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12134 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12135 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12136 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12137 #. Other scripts use other code pages.
12139 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12140 #. the VideoLAN translators mailing list.
12141 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12146 #: modules/codec/subsusf.c:46
12150 #: modules/codec/subsusf.c:47
12151 msgid "USF subtitles decoder"
12152 msgstr "Dekoder napisów USF"
12154 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12155 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12156 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12158 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12159 msgid "SVCD subtitles"
12160 msgstr "Napisy SVCD"
12162 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12164 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12166 #: modules/codec/t140.c:35
12167 msgid "T.140 text encoder"
12168 msgstr "Koder tekstu T.140"
12170 #: modules/codec/telx.c:54
12171 msgid "Override page"
12172 msgstr "Zastąp stronę"
12174 #: modules/codec/telx.c:55
12176 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12177 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12178 "usually 888 or 889)."
12180 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12181 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12182 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12184 #: modules/codec/telx.c:60
12185 msgid "Ignore subtitle flag"
12186 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12188 #: modules/codec/telx.c:61
12189 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12191 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12193 #: modules/codec/telx.c:64
12194 msgid "Workaround for France"
12195 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12197 #: modules/codec/telx.c:65
12199 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12200 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12201 "your subtitles don't appear."
12203 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
12204 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
12205 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12207 #: modules/codec/telx.c:71
12208 msgid "Teletext subtitles decoder"
12209 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12211 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12213 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12214 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12216 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
12217 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
12219 #: modules/codec/theora.c:105
12220 msgid "Theora video decoder"
12221 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12223 #: modules/codec/theora.c:111
12224 msgid "Theora video packetizer"
12225 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12227 #: modules/codec/theora.c:117
12228 msgid "Theora video encoder"
12229 msgstr "Koder obrazu Theora"
12231 #: modules/codec/twolame.c:56
12233 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12234 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12236 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12237 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12239 #: modules/codec/twolame.c:59
12240 msgid "Stereo mode"
12241 msgstr "Tryb stereo"
12243 #: modules/codec/twolame.c:60
12244 msgid "Handling mode for stereo streams"
12245 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12247 #: modules/codec/twolame.c:61
12251 #: modules/codec/twolame.c:63
12252 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12254 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
12256 #: modules/codec/twolame.c:64
12257 msgid "Psycho-acoustic model"
12258 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12260 #: modules/codec/twolame.c:66
12261 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12262 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12264 #: modules/codec/twolame.c:70
12268 #: modules/codec/twolame.c:70
12269 msgid "Joint stereo"
12270 msgstr "Połączone stereo"
12272 #: modules/codec/twolame.c:75
12273 msgid "Libtwolame audio encoder"
12274 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12276 #: modules/codec/vorbis.c:175
12277 msgid "Maximum encoding bitrate"
12278 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
12280 #: modules/codec/vorbis.c:177
12281 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12283 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
12286 #: modules/codec/vorbis.c:178
12287 msgid "Minimum encoding bitrate"
12288 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
12290 #: modules/codec/vorbis.c:180
12292 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12295 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
12296 "ustalonej wielkości."
12298 #: modules/codec/vorbis.c:183
12299 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12300 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
12302 #: modules/codec/vorbis.c:187
12303 msgid "Vorbis audio decoder"
12304 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12306 #: modules/codec/vorbis.c:198
12307 msgid "Vorbis audio packetizer"
12308 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12310 #: modules/codec/vorbis.c:205
12311 msgid "Vorbis audio encoder"
12312 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12314 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12315 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12316 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12318 #: modules/codec/x264.c:57
12319 msgid "Maximum GOP size"
12320 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12322 #: modules/codec/x264.c:58
12324 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12325 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12327 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
12328 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
12329 "kosztem precyzji szukania."
12331 #: modules/codec/x264.c:62
12332 msgid "Minimum GOP size"
12333 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12335 #: modules/codec/x264.c:63
12337 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12338 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12339 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12340 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12341 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12342 "the IDR-frame. \n"
12343 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12344 "frames, but do not start a new GOP."
12346 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12347 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12348 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12349 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12350 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12351 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12352 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12353 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12355 #: modules/codec/x264.c:72
12356 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12359 #: modules/codec/x264.c:74
12361 "none: use closed GOPs only\n"
12362 "normal: use standard open GOPs\n"
12363 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12366 #: modules/codec/x264.c:78
12367 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12370 #: modules/codec/x264.c:81
12371 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12374 #: modules/codec/x264.c:82
12376 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12377 "ray compatibility\n"
12378 "e.g. resolution, framerate, level"
12381 #: modules/codec/x264.c:85
12382 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12383 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12385 #: modules/codec/x264.c:86
12387 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12388 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12389 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12390 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12391 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12392 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12395 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12396 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12397 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12398 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12399 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12400 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12401 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12403 #: modules/codec/x264.c:97
12404 msgid "B-frames between I and P"
12405 msgstr "Klatki B między I i P."
12407 #: modules/codec/x264.c:98
12408 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12410 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12413 #: modules/codec/x264.c:101
12414 msgid "Adaptive B-frame decision"
12415 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12417 #: modules/codec/x264.c:102
12419 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12420 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12422 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12423 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12425 #: modules/codec/x264.c:106
12426 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12427 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12429 #: modules/codec/x264.c:107
12431 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12432 "negative values cause less B-frames."
12434 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12435 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12437 #: modules/codec/x264.c:111
12438 msgid "Keep some B-frames as references"
12439 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12441 #: modules/codec/x264.c:112
12443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12446 " - none: Disabled\n"
12447 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12448 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12450 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12451 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12452 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12453 " - brak: wyłączone\n"
12454 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12455 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12457 #: modules/codec/x264.c:120
12461 #: modules/codec/x264.c:121
12463 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12464 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12466 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12467 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12469 #: modules/codec/x264.c:125
12470 msgid "Number of reference frames"
12471 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12473 #: modules/codec/x264.c:126
12475 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12476 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12477 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12479 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12480 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12481 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12484 #: modules/codec/x264.c:131
12485 msgid "Skip loop filter"
12486 msgstr "Omiń filtr pętli"
12488 #: modules/codec/x264.c:132
12489 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12490 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12492 #: modules/codec/x264.c:134
12493 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12494 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12496 #: modules/codec/x264.c:135
12498 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12499 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12501 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12502 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12504 #: modules/codec/x264.c:139
12505 msgid "H.264 level"
12506 msgstr "Poziom H.264"
12508 #: modules/codec/x264.c:140
12511 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12512 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12513 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12514 "for letting x264 set level."
12516 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12517 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12518 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
12520 #: modules/codec/x264.c:145
12521 msgid "H.264 profile"
12522 msgstr "Profil H.264"
12524 #: modules/codec/x264.c:146
12526 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12527 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
12529 #: modules/codec/x264.c:152
12530 msgid "Interlaced mode"
12531 msgstr "Tryb przeplotowy"
12533 #: modules/codec/x264.c:153
12534 msgid "Pure-interlaced mode."
12535 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12537 #: modules/codec/x264.c:155
12538 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12539 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12541 #: modules/codec/x264.c:156
12542 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12543 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12545 #: modules/codec/x264.c:158
12546 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12547 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12549 #: modules/codec/x264.c:159
12550 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12551 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12553 #: modules/codec/x264.c:161
12554 msgid "Force number of slices per frame"
12555 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12557 #: modules/codec/x264.c:162
12559 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12560 msgstr "Wymuś prostokątne kawałki i zastąp przez inne opcje kawałków"
12562 #: modules/codec/x264.c:164
12563 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12564 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12566 #: modules/codec/x264.c:165
12567 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12569 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12572 #: modules/codec/x264.c:167
12573 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12574 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12576 #: modules/codec/x264.c:168
12577 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12578 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12580 #: modules/codec/x264.c:171
12584 #: modules/codec/x264.c:172
12586 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12587 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12589 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12590 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12591 "(bezstratny) do 51."
12593 #: modules/codec/x264.c:176
12594 msgid "Quality-based VBR"
12595 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12597 #: modules/codec/x264.c:177
12598 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12600 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12602 #: modules/codec/x264.c:179
12606 #: modules/codec/x264.c:180
12607 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12609 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12611 #: modules/codec/x264.c:183
12615 #: modules/codec/x264.c:184
12616 msgid "Maximum quantizer parameter."
12617 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12619 #: modules/codec/x264.c:186
12620 msgid "Max QP step"
12621 msgstr "Maks krok QP"
12623 #: modules/codec/x264.c:187
12624 msgid "Max QP step between frames."
12625 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12627 #: modules/codec/x264.c:189
12628 msgid "Average bitrate tolerance"
12629 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12631 #: modules/codec/x264.c:190
12632 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12633 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12635 #: modules/codec/x264.c:193
12636 msgid "Max local bitrate"
12637 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12639 #: modules/codec/x264.c:194
12640 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12641 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12643 #: modules/codec/x264.c:196
12647 #: modules/codec/x264.c:197
12648 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12649 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12651 #: modules/codec/x264.c:200
12652 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12653 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12655 #: modules/codec/x264.c:201
12657 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12660 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12661 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12663 #: modules/codec/x264.c:204
12664 msgid "How AQ distributes bits"
12665 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12667 #: modules/codec/x264.c:205
12669 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12671 " - 1: Current x264 default mode\n"
12672 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12675 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12676 " - 0: wyłączony\n"
12677 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12678 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12681 #: modules/codec/x264.c:210
12682 msgid "Strength of AQ"
12685 #: modules/codec/x264.c:211
12688 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12689 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12690 " - 0.5: weak AQ\n"
12691 " - 1.5: strong AQ"
12693 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
12694 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
12695 " - 0,5: słaby AQ\n"
12698 #: modules/codec/x264.c:217
12699 msgid "QP factor between I and P"
12700 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12702 #: modules/codec/x264.c:218
12703 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12704 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12706 #: modules/codec/x264.c:221
12707 msgid "QP factor between P and B"
12708 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12710 #: modules/codec/x264.c:222
12711 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12712 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12714 #: modules/codec/x264.c:224
12715 msgid "QP difference between chroma and luma"
12716 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12718 #: modules/codec/x264.c:225
12719 msgid "QP difference between chroma and luma."
12720 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12722 #: modules/codec/x264.c:227
12723 msgid "Multipass ratecontrol"
12724 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12726 #: modules/codec/x264.c:228
12728 "Multipass ratecontrol:\n"
12729 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12730 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12731 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12733 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12734 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12735 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12736 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12738 #: modules/codec/x264.c:233
12739 msgid "QP curve compression"
12740 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12742 #: modules/codec/x264.c:234
12743 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12744 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12746 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12747 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12748 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12750 #: modules/codec/x264.c:237
12752 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12753 "blurs complexity."
12755 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12756 "rozmazanie złożoności."
12758 #: modules/codec/x264.c:241
12761 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12764 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12765 "rozmazanie kwantów."
12767 #: modules/codec/x264.c:246
12768 msgid "Partitions to consider"
12769 msgstr "Stosowane partycje"
12771 #: modules/codec/x264.c:247
12773 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12776 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12777 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12778 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12779 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12781 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12783 " - szybki : i4x4\n"
12784 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12785 " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12786 " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12787 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12789 #: modules/codec/x264.c:255
12790 msgid "Direct MV prediction mode"
12791 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
12793 #: modules/codec/x264.c:256
12794 msgid "Direct MV prediction mode."
12795 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV."
12797 #: modules/codec/x264.c:258
12798 msgid "Direct prediction size"
12799 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
12801 #: modules/codec/x264.c:259
12803 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12805 " - -1: smallest possible according to level\n"
12807 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
12809 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
12811 #: modules/codec/x264.c:264
12812 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12813 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
12815 #: modules/codec/x264.c:265
12816 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12817 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
12819 #: modules/codec/x264.c:267
12820 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12821 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
12823 #: modules/codec/x264.c:268
12825 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12826 " - 1: Blind offset\n"
12827 " - 2: Smart analysis\n"
12829 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
12830 " - 0: wyłączone\n"
12831 " - 1: ślepy odstęp\n"
12832 " - 2: silna analiza\n"
12834 #: modules/codec/x264.c:273
12835 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12836 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
12838 #: modules/codec/x264.c:274
12840 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12842 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12843 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12844 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12845 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12847 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
12848 " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
12849 " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
12850 " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) "
12851 "- esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12852 "wszystkim do testowań)\n"
12853 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12854 "głównie do testowań)\n"
12856 #: modules/codec/x264.c:281
12857 msgid "Maximum motion vector search range"
12858 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12860 #: modules/codec/x264.c:282
12862 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12863 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12864 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12866 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12867 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12868 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12869 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12871 #: modules/codec/x264.c:287
12872 msgid "Maximum motion vector length"
12873 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12875 #: modules/codec/x264.c:288
12877 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12879 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12882 #: modules/codec/x264.c:291
12883 msgid "Minimum buffer space between threads"
12884 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12886 #: modules/codec/x264.c:292
12888 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12891 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12894 #: modules/codec/x264.c:295
12895 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12896 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12898 #: modules/codec/x264.c:296
12901 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12902 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12905 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12906 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12907 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12909 #: modules/codec/x264.c:300
12910 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12911 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12913 #: modules/codec/x264.c:302
12915 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12916 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12917 "quality). Range 1 to 9."
12919 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12920 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12921 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12923 #: modules/codec/x264.c:306
12924 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12925 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12927 #: modules/codec/x264.c:307
12928 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12930 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
12932 #: modules/codec/x264.c:310
12933 msgid "Decide references on a per partition basis"
12934 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12936 #: modules/codec/x264.c:311
12938 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12939 "as opposed to only one ref per macroblock."
12941 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12942 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12944 #: modules/codec/x264.c:315
12945 msgid "Chroma in motion estimation"
12946 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12948 #: modules/codec/x264.c:316
12949 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12950 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12952 #: modules/codec/x264.c:319
12953 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12954 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12956 #: modules/codec/x264.c:320
12957 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12958 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
12960 #: modules/codec/x264.c:322
12961 msgid "Adaptive spatial transform size"
12962 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12964 #: modules/codec/x264.c:324
12965 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12966 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12968 #: modules/codec/x264.c:326
12969 msgid "Trellis RD quantization"
12970 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12972 #: modules/codec/x264.c:327
12974 "Trellis RD quantization: \n"
12976 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12977 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12978 "This requires CABAC."
12980 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12981 " - 0: wyłączona\n"
12982 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12983 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12986 #: modules/codec/x264.c:333
12987 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12988 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12990 #: modules/codec/x264.c:334
12991 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12992 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12994 #: modules/codec/x264.c:336
12995 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12996 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12998 #: modules/codec/x264.c:337
13000 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13001 "small single coefficient."
13003 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13004 "tylko jeden mały współczynnik."
13006 #: modules/codec/x264.c:340
13007 msgid "Use Psy-optimizations"
13008 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13010 #: modules/codec/x264.c:341
13011 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13013 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13016 #: modules/codec/x264.c:345
13018 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13021 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13024 #: modules/codec/x264.c:348
13025 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13026 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13028 #: modules/codec/x264.c:349
13029 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13031 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13032 "zakresie od 0 do 32."
13034 #: modules/codec/x264.c:352
13035 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13036 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13038 #: modules/codec/x264.c:353
13039 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13041 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13042 "zakresie od 0 do 32."
13044 #: modules/codec/x264.c:358
13045 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13046 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13048 #: modules/codec/x264.c:359
13049 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13050 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13052 #: modules/codec/x264.c:362
13053 msgid "CPU optimizations"
13054 msgstr "Optymalizacje procesora"
13056 #: modules/codec/x264.c:363
13057 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13058 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13060 #: modules/codec/x264.c:365
13061 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13062 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13064 #: modules/codec/x264.c:366
13065 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13067 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13069 #: modules/codec/x264.c:368
13070 msgid "PSNR computation"
13071 msgstr "Obliczanie PSNR"
13073 #: modules/codec/x264.c:369
13075 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13078 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13081 #: modules/codec/x264.c:372
13082 msgid "SSIM computation"
13083 msgstr "Obliczanie SSIM"
13085 #: modules/codec/x264.c:373
13087 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13090 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13093 #: modules/codec/x264.c:376
13095 msgstr "Tryb cichy"
13097 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13100 msgstr "Statystyki"
13102 #: modules/codec/x264.c:379
13103 msgid "Print stats for each frame."
13104 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13106 #: modules/codec/x264.c:381
13107 msgid "SPS and PPS id numbers"
13108 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13110 #: modules/codec/x264.c:382
13112 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13115 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13116 "różnymi ustawieniami."
13118 #: modules/codec/x264.c:385
13119 msgid "Access unit delimiters"
13120 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13122 #: modules/codec/x264.c:386
13123 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13124 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13126 #: modules/codec/x264.c:388
13127 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13128 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13130 #: modules/codec/x264.c:389
13133 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13134 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13136 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
13137 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
13138 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
13140 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13141 msgid "HRD-timing information"
13142 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13144 #: modules/codec/x264.c:395
13146 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13147 "by user settings."
13149 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
13150 "ustawienia użytkownika."
13152 #: modules/codec/x264.c:397
13153 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13155 "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
13158 #: modules/codec/x264.c:402
13162 #: modules/codec/x264.c:402
13166 #: modules/codec/x264.c:402
13170 #: modules/codec/x264.c:402
13174 #: modules/codec/x264.c:402
13178 #: modules/codec/x264.c:413
13182 #: modules/codec/x264.c:413
13186 #: modules/codec/x264.c:413
13190 #: modules/codec/x264.c:413
13194 #: modules/codec/x264.c:418
13196 msgstr "przestrzenny"
13198 #: modules/codec/x264.c:418
13200 msgstr "tymczasowy"
13202 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13204 msgstr "automatycznie"
13206 #: modules/codec/x264.c:421
13207 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13208 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13210 #: modules/codec/zvbi.c:57
13211 msgid "Teletext page"
13212 msgstr "Strona Teletekstu"
13214 #: modules/codec/zvbi.c:58
13215 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13216 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13218 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13220 msgid "Teletext transparency"
13221 msgstr "Przełącz przezroczystość"
13223 #: modules/codec/zvbi.c:62
13224 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13226 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13229 #: modules/codec/zvbi.c:65
13230 msgid "Teletext alignment"
13231 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13233 #: modules/codec/zvbi.c:67
13235 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13236 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13239 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13240 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13242 #: modules/codec/zvbi.c:71
13243 msgid "Teletext text subtitles"
13244 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13246 #: modules/codec/zvbi.c:72
13247 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13248 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13250 #: modules/codec/zvbi.c:81
13251 msgid "VBI and Teletext decoder"
13252 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13254 #: modules/codec/zvbi.c:82
13255 msgid "VBI & Teletext"
13256 msgstr "VBI i Teletekst"
13258 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13259 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13262 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13264 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13265 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13269 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13273 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13274 msgid "D-Bus control interface"
13275 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13277 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13278 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13279 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13287 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13288 msgid "VLC media player"
13289 msgstr "VLC media player"
13291 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13292 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13293 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13295 #: modules/control/dummy.c:39
13297 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13298 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13299 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13301 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13302 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13303 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13305 #: modules/control/dummy.c:49
13307 msgid "Dummy interface"
13308 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13310 #: modules/control/gestures.c:81
13311 msgid "Motion threshold (10-100)"
13312 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13314 #: modules/control/gestures.c:83
13315 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13316 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13318 #: modules/control/gestures.c:85
13319 msgid "Trigger button"
13320 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13322 #: modules/control/gestures.c:87
13323 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13324 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13326 #: modules/control/gestures.c:97
13330 #: modules/control/gestures.c:100
13334 #: modules/control/gestures.c:108
13335 msgid "Mouse gestures control interface"
13336 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13338 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13339 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13340 msgid "Global Hotkeys"
13341 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13343 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13344 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13345 msgid "Global Hotkeys interface"
13346 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13348 #: modules/control/hotkeys.c:97
13349 msgid "Volume Control"
13350 msgstr "Regulacja głośności"
13352 #: modules/control/hotkeys.c:97
13353 msgid "Position Control"
13354 msgstr "Regulacja pozycji"
13356 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13361 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13364 msgstr "Skróty klawiszowe"
13366 #: modules/control/hotkeys.c:101
13367 msgid "Hotkeys management interface"
13368 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13370 #: modules/control/hotkeys.c:108
13372 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13373 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
13375 #: modules/control/hotkeys.c:109
13378 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13379 "mousewheel event can be ignored"
13381 "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
13383 #: modules/control/hotkeys.c:375
13385 msgid "Audio Device: %s"
13386 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13388 #: modules/control/hotkeys.c:471
13390 msgid "Audio track: %s"
13391 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13393 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13395 msgid "Subtitle track: %s"
13396 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13398 #: modules/control/hotkeys.c:488
13402 #: modules/control/hotkeys.c:537
13404 msgid "Aspect ratio: %s"
13405 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13407 #: modules/control/hotkeys.c:565
13410 msgstr "Przytnij: %s"
13412 #: modules/control/hotkeys.c:579
13413 msgid "Zooming reset"
13414 msgstr "Resetuj powiększania"
13416 #: modules/control/hotkeys.c:587
13417 msgid "Scaled to screen"
13418 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13420 #: modules/control/hotkeys.c:590
13421 msgid "Original Size"
13422 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13424 #: modules/control/hotkeys.c:618
13425 msgid "Deinterlace off"
13426 msgstr "Przeplot wył."
13428 #: modules/control/hotkeys.c:638
13429 msgid "Deinterlace on"
13430 msgstr "Przeplot wł."
13432 #: modules/control/hotkeys.c:671
13434 msgid "Zoom mode: %s"
13435 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13437 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13439 msgid "Subtitle delay %i ms"
13440 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13442 #: modules/control/hotkeys.c:797
13444 msgid "Subtitle position %i px"
13445 msgstr "Pozycja napisów %i px"
13447 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13449 msgid "Audio delay %i ms"
13450 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13452 #: modules/control/hotkeys.c:855
13454 msgstr "Nagrywanie"
13456 #: modules/control/hotkeys.c:857
13457 msgid "Recording done"
13458 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13460 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13462 msgid "Volume %d%%"
13463 msgstr "Głośność: %d%%"
13465 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13467 msgid "Speed: %.2fx"
13468 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13470 #: modules/control/lirc.c:47
13471 msgid "Change the lirc configuration file"
13472 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13474 #: modules/control/lirc.c:49
13476 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13477 "users home directory."
13479 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13480 "domowym katalogu użytkownika."
13482 #: modules/control/lirc.c:59
13484 msgstr "Podczerwień"
13486 #: modules/control/lirc.c:62
13487 msgid "Infrared remote control interface"
13488 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13490 #: modules/control/motion.c:77
13491 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13492 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
13494 #: modules/control/motion.c:83
13498 #: modules/control/motion.c:86
13499 msgid "motion control interface"
13500 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13502 #: modules/control/motion.c:87
13504 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13506 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13508 #: modules/control/netsync.c:57
13509 msgid "Network master clock"
13510 msgstr "Zegar master sieci"
13512 #: modules/control/netsync.c:58
13515 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13516 "over clients listening on the masters network ip address"
13518 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
13519 "zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
13521 #: modules/control/netsync.c:62
13522 msgid "Master server ip address"
13523 msgstr "Adres IP master serwera"
13525 #: modules/control/netsync.c:63
13528 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13529 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
13531 #: modules/control/netsync.c:66
13532 msgid "UDP timeout (in ms)"
13533 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13535 #: modules/control/netsync.c:67
13537 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13538 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
13540 #: modules/control/netsync.c:71
13541 msgid "Network Sync"
13542 msgstr "Synchronizacja sieci"
13544 #: modules/control/netsync.c:72
13546 msgid "Network synchronization"
13547 msgstr "Synchronizacja sieci"
13549 #: modules/control/ntservice.c:43
13550 msgid "Install Windows Service"
13551 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13553 #: modules/control/ntservice.c:45
13554 msgid "Install the Service and exit."
13555 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13557 #: modules/control/ntservice.c:46
13558 msgid "Uninstall Windows Service"
13559 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13561 #: modules/control/ntservice.c:48
13562 msgid "Uninstall the Service and exit."
13563 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13565 #: modules/control/ntservice.c:49
13566 msgid "Display name of the Service"
13567 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13569 #: modules/control/ntservice.c:51
13570 msgid "Change the display name of the Service."
13571 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13573 #: modules/control/ntservice.c:52
13574 msgid "Configuration options"
13575 msgstr "Opcje konfiguracji"
13577 #: modules/control/ntservice.c:54
13579 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13580 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13583 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13584 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13585 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13587 #: modules/control/ntservice.c:59
13589 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13590 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13591 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13593 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13594 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13595 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13598 #: modules/control/ntservice.c:65
13602 #: modules/control/ntservice.c:66
13603 msgid "Windows Service interface"
13604 msgstr "Interfejs Windows Service"
13606 #: modules/control/rc.c:70
13607 msgid "Initializing"
13608 msgstr "Inicjowanie"
13610 #: modules/control/rc.c:71
13612 msgstr "Otwieranie"
13614 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13617 #: modules/notify/xosd.c:234
13621 #: modules/control/rc.c:74
13625 #: modules/control/rc.c:75
13629 #: modules/control/rc.c:159
13630 msgid "Show stream position"
13631 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13633 #: modules/control/rc.c:160
13635 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13636 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13638 #: modules/control/rc.c:163
13640 msgstr "Fałszywy TTY"
13642 #: modules/control/rc.c:164
13643 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13644 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13646 #: modules/control/rc.c:166
13647 msgid "UNIX socket command input"
13648 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13650 #: modules/control/rc.c:167
13651 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13652 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13654 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13655 msgid "TCP command input"
13656 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13658 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13660 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13661 "port the interface will bind to."
13663 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13664 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13666 #: modules/control/rc.c:177
13668 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13669 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13670 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13672 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13673 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13674 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13676 #: modules/control/rc.c:184
13680 #: modules/control/rc.c:187
13681 msgid "Remote control interface"
13682 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13684 #: modules/control/rc.c:341
13685 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13687 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13690 #: modules/control/rc.c:777
13692 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13693 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13695 #: modules/control/rc.c:800
13696 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13697 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13699 #: modules/control/rc.c:802
13700 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13701 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13703 #: modules/control/rc.c:803
13704 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13705 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13707 #: modules/control/rc.c:804
13708 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13709 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13711 #: modules/control/rc.c:805
13712 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13713 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13715 #: modules/control/rc.c:806
13716 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13717 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13719 #: modules/control/rc.c:807
13720 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13721 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
13723 #: modules/control/rc.c:808
13724 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13725 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13727 #: modules/control/rc.c:809
13728 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13729 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
13731 #: modules/control/rc.c:810
13732 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13734 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13736 #: modules/control/rc.c:811
13737 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13739 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13741 #: modules/control/rc.c:812
13742 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13743 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
13745 #: modules/control/rc.c:813
13746 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13747 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13749 #: modules/control/rc.c:814
13750 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13751 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13753 #: modules/control/rc.c:815
13754 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13755 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13757 #: modules/control/rc.c:816
13758 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13759 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
13761 #: modules/control/rc.c:817
13762 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13763 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13765 #: modules/control/rc.c:818
13766 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13767 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13769 #: modules/control/rc.c:819
13770 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13771 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
13773 #: modules/control/rc.c:820
13774 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13775 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
13777 #: modules/control/rc.c:822
13778 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13779 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
13781 #: modules/control/rc.c:823
13782 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13783 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
13785 #: modules/control/rc.c:824
13786 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13787 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
13789 #: modules/control/rc.c:825
13790 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13791 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
13793 #: modules/control/rc.c:826
13794 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13795 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
13797 #: modules/control/rc.c:827
13798 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13799 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
13801 #: modules/control/rc.c:828
13802 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13803 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
13805 #: modules/control/rc.c:829
13806 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13807 msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
13809 #: modules/control/rc.c:830
13810 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13811 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
13813 #: modules/control/rc.c:831
13814 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13815 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
13817 #: modules/control/rc.c:832
13818 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13819 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
13821 #: modules/control/rc.c:833
13822 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13823 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13825 #: modules/control/rc.c:834
13826 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13827 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13829 #: modules/control/rc.c:835
13830 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13831 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
13833 #: modules/control/rc.c:836
13834 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13835 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
13837 #: modules/control/rc.c:838
13838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13839 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13841 #: modules/control/rc.c:839
13842 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13843 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
13845 #: modules/control/rc.c:840
13846 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13847 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
13849 #: modules/control/rc.c:841
13850 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13851 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13853 #: modules/control/rc.c:842
13854 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13855 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13857 #: modules/control/rc.c:843
13858 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13859 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13861 #: modules/control/rc.c:844
13862 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13863 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13865 #: modules/control/rc.c:845
13866 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13867 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13869 #: modules/control/rc.c:846
13870 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13871 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
13873 #: modules/control/rc.c:847
13874 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13875 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13877 #: modules/control/rc.c:848
13878 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13879 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13881 #: modules/control/rc.c:849
13882 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13883 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13885 #: modules/control/rc.c:850
13886 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13887 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
13889 #: modules/control/rc.c:851
13890 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13891 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13893 #: modules/control/rc.c:856
13894 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13895 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
13897 #: modules/control/rc.c:857
13898 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13899 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13901 #: modules/control/rc.c:858
13902 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13903 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13905 #: modules/control/rc.c:859
13906 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13907 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13909 #: modules/control/rc.c:860
13910 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13911 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13913 #: modules/control/rc.c:861
13914 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13915 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13917 #: modules/control/rc.c:862
13918 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13919 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13921 #: modules/control/rc.c:863
13922 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13923 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13925 #: modules/control/rc.c:865
13926 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13927 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13929 #: modules/control/rc.c:866
13930 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13931 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13933 #: modules/control/rc.c:867
13934 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13935 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13937 #: modules/control/rc.c:868
13938 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13939 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13941 #: modules/control/rc.c:869
13942 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13943 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13945 #: modules/control/rc.c:871
13946 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13947 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13949 #: modules/control/rc.c:872
13950 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13951 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość"
13953 #: modules/control/rc.c:873
13954 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13955 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13957 #: modules/control/rc.c:874
13958 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13959 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13961 #: modules/control/rc.c:875
13962 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13963 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13965 #: modules/control/rc.c:876
13966 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13967 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13969 #: modules/control/rc.c:877
13970 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13971 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13973 #: modules/control/rc.c:878
13974 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13975 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13977 #: modules/control/rc.c:879
13978 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13979 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13981 #: modules/control/rc.c:880
13982 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13983 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13985 #: modules/control/rc.c:881
13986 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13987 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13989 #: modules/control/rc.c:882
13990 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13991 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13993 #: modules/control/rc.c:883
13994 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13995 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13997 #: modules/control/rc.c:884
13998 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13999 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
14001 #: modules/control/rc.c:887
14002 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14003 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
14005 #: modules/control/rc.c:888
14006 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
14007 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
14009 #: modules/control/rc.c:889
14010 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14011 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14013 #: modules/control/rc.c:890
14014 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14015 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
14017 #: modules/control/rc.c:892
14018 msgid "+----[ end of help ]"
14019 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14021 #: modules/control/rc.c:1018
14022 msgid "Press menu select or pause to continue."
14023 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14025 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
14026 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
14027 #: modules/control/rc.c:1793
14028 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14029 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14031 #: modules/control/rc.c:1337
14032 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14033 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14035 #: modules/control/rc.c:1348
14037 msgid "Playlist has only %d elements"
14038 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
14040 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
14041 msgid "Please provide one of the following parameters:"
14042 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
14044 #: modules/control/rc.c:1852
14045 msgid "+-[Incoming]"
14046 msgstr "+-[Przychodzące]"
14048 #: modules/control/rc.c:1853
14050 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14051 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14053 #: modules/control/rc.c:1855
14055 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14056 msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s"
14058 #: modules/control/rc.c:1857
14060 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14061 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14063 #: modules/control/rc.c:1859
14065 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14066 msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s"
14068 #: modules/control/rc.c:1861
14070 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14071 msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5i"
14073 #: modules/control/rc.c:1863
14075 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14076 msgstr "| nieciągłości : %5i"
14078 #: modules/control/rc.c:1867
14079 msgid "+-[Video Decoding]"
14080 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14082 #: modules/control/rc.c:1868
14084 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14085 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
14087 #: modules/control/rc.c:1870
14089 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14090 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
14092 #: modules/control/rc.c:1872
14094 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14095 msgstr "| utracone klatki : %5i"
14097 #: modules/control/rc.c:1876
14098 msgid "+-[Audio Decoding]"
14099 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14101 #: modules/control/rc.c:1877
14103 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14104 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
14106 #: modules/control/rc.c:1879
14108 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14109 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
14111 #: modules/control/rc.c:1881
14113 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14114 msgstr "| utracone bufory : %5i"
14116 #: modules/control/rc.c:1885
14117 msgid "+-[Streaming]"
14118 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14120 #: modules/control/rc.c:1886
14122 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14123 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
14125 #: modules/control/rc.c:1888
14127 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14128 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
14130 #: modules/control/rc.c:1890
14132 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14133 msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
14135 #: modules/demux/aiff.c:49
14136 msgid "AIFF demuxer"
14137 msgstr "Demuxer AIFF"
14139 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14141 msgid "ASF/WMV demuxer"
14142 msgstr "Demuxer WAV"
14144 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14145 msgid "Could not demux ASF stream"
14146 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14148 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14149 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14150 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14152 #: modules/demux/au.c:50
14154 msgstr "Demuxer AU"
14156 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14158 msgid "Avformat demuxer"
14159 msgstr "Demuxer AU"
14161 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14165 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14167 msgid "Avformat muxer"
14170 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14172 msgid "Avformat mux"
14175 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14177 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14178 msgstr "Wymuś używanie muksera FFmpeg"
14180 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14181 msgid "Force interleaved method"
14182 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14184 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14185 msgid "Force interleaved method."
14186 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
14188 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14189 msgid "Force index creation"
14190 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14192 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14194 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14195 "incomplete (not seekable)."
14197 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
14198 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14200 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14201 msgid "Ask for action"
14202 msgstr "Pytaj o akcję"
14204 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14206 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14208 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14210 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14212 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14213 msgid "AVI demuxer"
14214 msgstr "AVI demuxer"
14216 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14218 msgid "Broken or missing AVI Index"
14219 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14221 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14223 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14225 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14226 "index in memory.\n"
14227 "This step might take a long time on a large file.\n"
14228 "What do you want to do ?"
14231 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14232 msgid "Build index then play"
14235 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14238 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
14240 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14242 msgid "Do not play"
14243 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
14245 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14246 msgid "Fixing AVI Index..."
14247 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14249 #: modules/demux/cdg.c:43
14250 msgid "CDG demuxer"
14251 msgstr "Demuxer CDG"
14253 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14254 msgid "Dump filename"
14255 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14257 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14259 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14261 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14262 msgid "Append to existing file"
14263 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14265 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14267 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14269 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14270 msgid "File dumper"
14271 msgstr "Zrzutnia pliku"
14273 #: modules/demux/dirac.c:41
14274 msgid "Value to adjust dts by"
14275 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14277 #: modules/demux/dirac.c:54
14278 msgid "Dirac video demuxer"
14279 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14281 #: modules/demux/flac.c:50
14282 msgid "FLAC demuxer"
14283 msgstr "Demuxer FLAC"
14285 #: modules/demux/image.c:43
14290 #: modules/demux/image.c:51
14293 msgstr "Zdekodowane"
14295 #: modules/demux/image.c:53
14296 msgid "Decode at the demuxer stage"
14299 #: modules/demux/image.c:55
14301 msgid "Forced chroma"
14302 msgstr "Chroma obrazu"
14304 #: modules/demux/image.c:57
14306 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14307 "specified chroma."
14310 #: modules/demux/image.c:60
14312 msgid "Duration in second"
14313 msgstr "Czas trwania w ms"
14315 #: modules/demux/image.c:62
14317 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14318 "an unlimited play time."
14321 #: modules/demux/image.c:67
14323 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14324 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
14326 #: modules/demux/image.c:69
14329 msgstr "Opóźnienie czasu"
14331 #: modules/demux/image.c:71
14333 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14337 #: modules/demux/image.c:75
14339 msgid "Image demuxer"
14340 msgstr "AVI demuxer"
14342 #: modules/demux/image.c:76
14345 msgstr "Plik obrazu"
14347 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14348 msgid "Closed captions"
14349 msgstr "Zamknięte napisy"
14351 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14352 msgid "Textual audio descriptions"
14353 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
14355 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14356 msgid "Ticker text"
14357 msgstr "Tekst telegrafu"
14359 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14360 msgid "Active regions"
14361 msgstr "Aktywne regiony"
14363 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14364 msgid "Semantic annotations"
14365 msgstr "Semantyczne adnotacje"
14367 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14369 msgstr "Transkrypcja"
14371 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14376 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14377 msgid "Linguistic markup"
14378 msgstr "Językowy znacznik"
14380 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14382 msgstr "Punkty kontrolne"
14384 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14385 msgid "Subtitles (images)"
14386 msgstr "Napisy (obrazy)"
14388 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14389 msgid "Slides (text)"
14390 msgstr "Slajdy (tekst)"
14392 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14393 msgid "Slides (images)"
14394 msgstr "Slajdy (obrazy)"
14396 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14397 msgid "Unknown category"
14398 msgstr "Nieznana kategoria"
14400 #: modules/demux/live555.cpp:76
14401 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14402 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
14404 #: modules/demux/live555.cpp:77
14406 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14407 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14410 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
14411 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
14412 "z normalnymi serwerami RTSP."
14414 #: modules/demux/live555.cpp:81
14415 msgid "WMServer RTSP dialect"
14416 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
14418 #: modules/demux/live555.cpp:82
14421 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14422 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14424 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
14425 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
14427 #: modules/demux/live555.cpp:86
14428 msgid "RTSP user name"
14429 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
14431 #: modules/demux/live555.cpp:87
14433 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14436 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
14437 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
14439 #: modules/demux/live555.cpp:89
14440 msgid "RTSP password"
14441 msgstr "Hasło RTSP"
14443 #: modules/demux/live555.cpp:90
14445 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14448 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
14451 #: modules/demux/live555.cpp:94
14452 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14453 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
14455 #: modules/demux/live555.cpp:103
14456 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14457 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
14459 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14461 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14462 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
14464 #: modules/demux/live555.cpp:112
14465 msgid "Client port"
14466 msgstr "Port klienta"
14468 #: modules/demux/live555.cpp:113
14469 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14470 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
14472 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14473 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14474 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
14476 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14477 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14478 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
14480 #: modules/demux/live555.cpp:123
14481 msgid "HTTP tunnel port"
14482 msgstr "Port tunelu HTTP"
14484 #: modules/demux/live555.cpp:124
14485 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14486 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
14488 #: modules/demux/live555.cpp:635
14489 msgid "RTSP authentication"
14490 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
14492 #: modules/demux/live555.cpp:636
14493 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14494 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
14496 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14497 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14498 #: modules/demux/vc1.c:43
14499 msgid "Frames per Second"
14500 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14502 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14504 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14505 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14507 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14508 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14510 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14511 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14512 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14514 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14515 msgid "--- DVD Menu"
14516 msgstr "--- DVD Menu"
14518 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14519 msgid "First Played"
14520 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14522 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14523 msgid "Video Manager"
14524 msgstr "Menażer obrazu"
14526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14527 msgid "----- Title"
14528 msgstr "----- tytuł"
14530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14531 msgid "Matroska stream demuxer"
14532 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14536 msgid "Respect ordered chapters"
14537 msgstr "Zamówione rozdziały"
14539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14541 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14542 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
14544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14545 msgid "Chapter codecs"
14546 msgstr "Kodeki rozdziału"
14548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14549 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14550 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14553 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14559 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14560 "good for broken files)."
14562 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
14563 "to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14566 msgid "Seek based on percent not time"
14567 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14570 msgid "Seek based on percent not time."
14571 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14574 msgid "Dummy Elements"
14575 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14580 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14583 #: modules/demux/mod.c:54
14584 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14585 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14587 #: modules/demux/mod.c:55
14588 msgid "Enable reverberation"
14589 msgstr "Włącz odgłos"
14591 #: modules/demux/mod.c:56
14592 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14593 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14595 #: modules/demux/mod.c:58
14596 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14597 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14599 #: modules/demux/mod.c:60
14600 msgid "Enable megabass mode"
14601 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14603 #: modules/demux/mod.c:61
14604 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14605 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14607 #: modules/demux/mod.c:63
14609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14612 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14613 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14616 #: modules/demux/mod.c:66
14617 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14618 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14620 #: modules/demux/mod.c:68
14621 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14622 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14624 #: modules/demux/mod.c:73
14625 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14626 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14628 #: modules/demux/mod.c:81
14632 #: modules/demux/mod.c:84
14633 msgid "Reverberation level"
14634 msgstr "Poziom odgłosu"
14636 #: modules/demux/mod.c:86
14637 msgid "Reverberation delay"
14638 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14640 #: modules/demux/mod.c:88
14644 #: modules/demux/mod.c:91
14645 msgid "Mega bass level"
14646 msgstr "Poziom Mega bassu"
14648 #: modules/demux/mod.c:93
14649 msgid "Mega bass cutoff"
14650 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14652 #: modules/demux/mod.c:95
14656 #: modules/demux/mod.c:98
14657 msgid "Surround level"
14658 msgstr "Poziom Surroundu"
14660 #: modules/demux/mod.c:100
14661 msgid "Surround delay (ms)"
14662 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14669 msgid "Classic rock"
14670 msgstr "Classic rock"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14722 msgstr "Industrial"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14725 msgid "Alternative"
14726 msgstr "Alternative"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14729 msgid "Death metal"
14730 msgstr "Death metal"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14734 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14738 msgstr "Soundtrack"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14741 msgid "Euro-Techno"
14742 msgstr "Euro-Techno"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14758 msgstr "Jazz i Funk"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14769 msgid "Instrumental"
14770 msgstr "Instrumentalna"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14786 msgstr "Sound clip"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14797 msgid "Alternative rock"
14798 msgstr "Alternative rock"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14802 msgstr "Tony niskie"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14818 msgstr "Medytacyjna"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14821 msgid "Instrumental pop"
14822 msgstr "Instrumental pop"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14825 msgid "Instrumental rock"
14826 msgstr "Instrumental rock"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14830 msgstr "Muzyka etniczna"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14841 msgid "Techno-Industrial"
14842 msgstr "Techno-Industrial"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14846 msgstr "Elektroniczna"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14861 msgid "Southern rock"
14862 msgstr "Southern rock"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14881 msgid "Christian rap"
14882 msgstr "Christian rap"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14893 msgid "Native American"
14894 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14905 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14907 msgid "Psychedelic"
14908 msgstr "Psychodelia"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14928 msgstr "Muzyka Plemion"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14951 msgid "Rock & roll"
14952 msgstr "Rock & roll"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14959 msgid "MP4 stream demuxer"
14960 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
14962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14974 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14978 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14981 msgid "Information"
14982 msgstr "Informacja"
14984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14994 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14996 msgid "Requirements"
14999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
15001 msgid "Original Format"
15002 msgstr "Oryginalny identyfikator"
15004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
15006 msgid "Display Source As"
15007 msgstr "Tryb wyświetlania"
15009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
15011 msgid "Host Computer"
15012 msgstr "Mój komputer"
15014 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
15017 msgstr "Opcje wydajności"
15019 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
15021 msgid "Original Performer"
15022 msgstr "Oryginalny rozmiar"
15024 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
15025 msgid "Providers Source Content"
15028 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
15032 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
15035 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
15037 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
15041 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
15055 #: modules/demux/mpc.c:62
15056 msgid "MusePack demuxer"
15057 msgstr "Demuxer MusePack"
15059 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
15061 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15064 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15065 "strumieni wideo MPEG."
15067 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
15068 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15069 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15071 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15076 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
15077 msgid "MPEG-4 video"
15078 msgstr "Wideo MPEG-4"
15080 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15081 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15082 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15084 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15085 msgid "H264 video demuxer"
15086 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15088 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15089 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15090 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15092 #: modules/demux/nsc.c:47
15093 msgid "Windows Media NSC metademux"
15094 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15096 #: modules/demux/nsv.c:49
15097 msgid "NullSoft demuxer"
15098 msgstr "Demuxer NullSoft"
15100 #: modules/demux/nuv.c:49
15101 msgid "Nuv demuxer"
15102 msgstr "Demuxer Nuv"
15104 #: modules/demux/ogg.c:56
15105 msgid "OGG demuxer"
15106 msgstr "Demuxer OGG"
15108 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15109 msgid "Google Video"
15110 msgstr "Google Video"
15112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15113 msgid "Show shoutcast adult content"
15114 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15117 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15119 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15124 msgstr "Pomiń reklamy"
15126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15128 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15129 "prevent adding them to the playlist."
15131 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15132 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15135 msgid "M3U playlist import"
15136 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15139 msgid "RAM playlist import"
15140 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15143 msgid "PLS playlist import"
15144 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15147 msgid "B4S playlist import"
15148 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15151 msgid "DVB playlist import"
15152 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15155 msgid "Podcast parser"
15156 msgstr "Parser podcastu"
15158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15159 msgid "XSPF playlist import"
15160 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15163 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15164 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15167 msgid "ASX playlist import"
15168 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15171 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15172 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15175 msgid "QuickTime Media Link importer"
15176 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15179 msgid "Google Video Playlist importer"
15180 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15183 msgid "Dummy ifo demux"
15184 msgstr "Fikcyjny demux ifo"
15186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15187 msgid "iTunes Music Library importer"
15188 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15191 msgid "WPL playlist import"
15192 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15195 msgid "ZPL playlist import"
15196 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15198 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15200 msgid "Podcast Info"
15201 msgstr "Informacje podcastu"
15203 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15204 msgid "Podcast Link"
15205 msgstr "Link podcastu"
15207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15208 msgid "Podcast Copyright"
15209 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15211 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15212 msgid "Podcast Category"
15213 msgstr "Kategoria podcastu"
15215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15216 msgid "Podcast Keywords"
15217 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15219 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15220 msgid "Podcast Subtitle"
15221 msgstr "Napisy podcastu"
15223 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15224 msgid "Podcast Summary"
15225 msgstr "Streszczenie podcastu"
15227 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15228 msgid "Podcast Publication Date"
15229 msgstr "Data publikacji podcastu"
15231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15232 msgid "Podcast Author"
15233 msgstr "Autor podcastu"
15235 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15236 msgid "Podcast Subcategory"
15237 msgstr "Podkategoria podcastu"
15239 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15240 msgid "Podcast Duration"
15241 msgstr "Czas trwania podcastu"
15243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15244 msgid "Podcast Type"
15245 msgstr "Typ podcastu"
15247 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15248 msgid "Podcast Size"
15249 msgstr "Rozmiar podcastu"
15251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15256 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15260 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15262 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15264 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15268 #: modules/demux/ps.c:43
15269 msgid "Trust MPEG timestamps"
15270 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15272 #: modules/demux/ps.c:44
15274 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15275 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15276 "calculate from the bitrate instead."
15278 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15279 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
15280 "obliczyć je z przepływności."
15282 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15283 msgid "MPEG-PS demuxer"
15284 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15286 #: modules/demux/ps.c:57
15290 #: modules/demux/pva.c:43
15291 msgid "PVA demuxer"
15292 msgstr "Demuxer PVA"
15294 #: modules/demux/rawaud.c:43
15295 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15296 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
15298 #: modules/demux/rawaud.c:44
15299 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15300 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz."
15302 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15303 msgid "Audio channels"
15304 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15306 #: modules/demux/rawaud.c:47
15307 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15309 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15312 #: modules/demux/rawaud.c:49
15313 msgid "FOURCC code of raw input format"
15314 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15316 #: modules/demux/rawaud.c:51
15317 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15319 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15322 #: modules/demux/rawaud.c:53
15323 msgid "Forces the audio language"
15324 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15326 #: modules/demux/rawaud.c:54
15328 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15329 "Default is 'eng'. "
15331 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15332 "Domyślnie to 'eng'."
15334 #: modules/demux/rawaud.c:64
15335 msgid "Raw audio demuxer"
15336 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15338 #: modules/demux/rawdv.c:41
15340 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15342 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15344 #: modules/demux/rawdv.c:49
15345 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15346 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15348 #: modules/demux/rawvid.c:45
15350 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15351 "30000/1001 or 29.97"
15353 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15354 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15356 #: modules/demux/rawvid.c:49
15357 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15358 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15360 #: modules/demux/rawvid.c:53
15361 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15362 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15364 #: modules/demux/rawvid.c:56
15365 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15366 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15368 #: modules/demux/rawvid.c:57
15369 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15370 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15372 #: modules/demux/rawvid.c:65
15373 msgid "Raw video demuxer"
15374 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15376 #: modules/demux/real.c:70
15377 msgid "Real demuxer"
15378 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15380 #: modules/demux/sid.cpp:48
15382 msgid "C64 sid demuxer"
15383 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15385 #: modules/demux/smf.c:41
15386 msgid "SMF demuxer"
15387 msgstr "Demuxer SMF"
15389 #: modules/demux/stl.c:43
15391 msgid "EBU STL subtitles parser"
15392 msgstr "Parser tekstu napisów"
15394 #: modules/demux/subtitle.c:51
15395 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15397 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15399 #: modules/demux/subtitle.c:53
15401 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15402 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15404 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15405 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15407 #: modules/demux/subtitle.c:56
15409 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15410 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15411 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15412 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15413 "autodetection, this should always work)."
15415 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
15416 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15417 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15418 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
15419 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
15421 #: modules/demux/subtitle.c:62
15422 msgid "Override the default track description."
15423 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15425 #: modules/demux/subtitle.c:74
15426 msgid "Text subtitles parser"
15427 msgstr "Parser tekstu napisów"
15429 #: modules/demux/subtitle.c:79
15430 msgid "Frames per second"
15431 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15433 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15434 msgid "Subtitles delay"
15435 msgstr "Opóźnienie napisów"
15437 #: modules/demux/subtitle.c:84
15438 msgid "Subtitles format"
15439 msgstr "Format napisów"
15441 #: modules/demux/subtitle.c:87
15442 msgid "Subtitles description"
15443 msgstr "Opis napisów"
15445 #: modules/demux/ts.c:87
15447 msgstr "Dodatkowy PMT"
15449 #: modules/demux/ts.c:89
15450 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15452 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
15455 #: modules/demux/ts.c:91
15456 msgid "Set id of ES to PID"
15457 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15459 #: modules/demux/ts.c:92
15461 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15462 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15463 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15465 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15466 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15467 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15469 #: modules/demux/ts.c:97
15470 msgid "Fast udp streaming"
15471 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15473 #: modules/demux/ts.c:99
15474 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15475 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15477 #: modules/demux/ts.c:101
15478 msgid "MTU for out mode"
15479 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15481 #: modules/demux/ts.c:102
15482 msgid "MTU for out mode."
15483 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15485 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15489 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15491 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15493 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15496 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15497 msgid "Second CSA Key"
15498 msgstr "Drugi klucz CSA"
15500 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15502 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15505 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15508 #: modules/demux/ts.c:112
15509 msgid "Silent mode"
15510 msgstr "Tryb wyciszony"
15512 #: modules/demux/ts.c:113
15513 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15514 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
15516 #: modules/demux/ts.c:115
15517 msgid "CAPMT System ID"
15518 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
15520 #: modules/demux/ts.c:116
15521 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15522 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
15524 #: modules/demux/ts.c:118
15525 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15526 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15528 #: modules/demux/ts.c:119
15530 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15531 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15533 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15534 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15536 #: modules/demux/ts.c:123
15537 msgid "Filename of dump"
15538 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
15540 #: modules/demux/ts.c:124
15541 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15542 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
15544 #: modules/demux/ts.c:126
15548 #: modules/demux/ts.c:128
15550 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15553 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
15556 #: modules/demux/ts.c:131
15557 msgid "Dump buffer size"
15558 msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
15560 #: modules/demux/ts.c:133
15563 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15564 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15566 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów."
15567 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
15569 #: modules/demux/ts.c:136
15570 msgid "Separate sub-streams"
15571 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15573 #: modules/demux/ts.c:138
15575 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15576 "off this option when using stream output."
15578 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15579 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15581 #: modules/demux/ts.c:143
15583 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15584 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15587 #: modules/demux/ts.c:148
15588 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15589 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15591 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15594 msgstr "Telegazeta"
15596 #: modules/demux/ts.c:187
15597 msgid "Teletext subtitles"
15598 msgstr "Napisy Telegazety"
15600 #: modules/demux/ts.c:188
15601 msgid "Teletext: additional information"
15602 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15604 #: modules/demux/ts.c:189
15605 msgid "Teletext: program schedule"
15606 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15608 #: modules/demux/ts.c:190
15609 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15610 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15612 #: modules/demux/ts.c:3720
15613 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15614 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15616 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15617 msgid "clean effects"
15618 msgstr "wyczyść efekty"
15620 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15621 msgid "hearing impaired"
15622 msgstr "dla niesłyszących"
15624 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15625 msgid "visual impaired commentary"
15626 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15628 #: modules/demux/tta.c:45
15629 msgid "TTA demuxer"
15630 msgstr "demuxer TTA"
15632 #: modules/demux/ty.c:59
15636 #: modules/demux/ty.c:60
15637 msgid "TY Stream audio/video demux"
15638 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15640 #: modules/demux/ty.c:776
15641 msgid "Closed captions 1"
15642 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15644 #: modules/demux/ty.c:777
15645 msgid "Closed captions 2"
15646 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15648 #: modules/demux/ty.c:778
15649 msgid "Closed captions 3"
15650 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15652 #: modules/demux/ty.c:779
15653 msgid "Closed captions 4"
15654 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15656 #: modules/demux/vc1.c:44
15657 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15658 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15660 #: modules/demux/vc1.c:50
15661 msgid "VC1 video demuxer"
15662 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15664 #: modules/demux/vobsub.c:49
15665 msgid "Vobsub subtitles parser"
15666 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15668 #: modules/demux/voc.c:43
15669 msgid "VOC demuxer"
15670 msgstr "Demuxer VOC"
15672 #: modules/demux/wav.c:45
15673 msgid "WAV demuxer"
15674 msgstr "Demuxer WAV"
15676 #: modules/demux/xa.c:43
15678 msgstr "XA demuxer"
15680 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15681 msgid "Framebuffer device"
15682 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
15684 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15685 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15687 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
15689 #: modules/gui/fbosd.c:106
15690 msgid "Video aspect ratio"
15691 msgstr "Proporcje obrazu widea"
15693 #: modules/gui/fbosd.c:108
15694 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15696 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
15698 #: modules/gui/fbosd.c:110
15700 msgstr "Plik obrazu"
15702 #: modules/gui/fbosd.c:112
15703 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15704 msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
15706 #: modules/gui/fbosd.c:114
15707 msgid "Transparency of the image"
15708 msgstr "Przezroczystość obrazu"
15710 #: modules/gui/fbosd.c:115
15712 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15713 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15715 "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
15716 "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej "
15717 "przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
15719 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15720 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15725 #: modules/gui/fbosd.c:120
15726 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15727 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
15729 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15730 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15732 msgid "X coordinate"
15733 msgstr "Współrzędna X"
15735 #: modules/gui/fbosd.c:123
15736 msgid "X coordinate of the rendered image"
15737 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
15739 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15740 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15742 msgid "Y coordinate"
15743 msgstr "Współrzędna Y"
15745 #: modules/gui/fbosd.c:126
15746 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15747 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
15749 #: modules/gui/fbosd.c:130
15751 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15755 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
15756 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
15759 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15760 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15761 #: modules/video_filter/rss.c:146
15763 msgstr "Siła pokrycia"
15765 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15767 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15770 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
15771 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
15773 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15774 #: modules/video_filter/rss.c:150
15775 msgid "Font size, pixels"
15776 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
15778 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15779 #: modules/video_filter/rss.c:151
15780 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15782 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
15784 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15787 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15788 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15794 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15795 #: modules/video_filter/rss.c:155
15797 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15800 "(red + green), #FFFFFF = white"
15802 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
15803 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
15804 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
15805 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
15808 #: modules/gui/fbosd.c:148
15809 msgid "Clear overlay framebuffer"
15810 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
15812 #: modules/gui/fbosd.c:149
15814 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15815 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15818 "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
15819 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
15820 "pamięci podręcznej."
15822 #: modules/gui/fbosd.c:153
15823 msgid "Render text or image"
15824 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
15826 #: modules/gui/fbosd.c:154
15827 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15828 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
15830 #: modules/gui/fbosd.c:157
15831 msgid "Display on overlay framebuffer"
15832 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
15834 #: modules/gui/fbosd.c:158
15836 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15838 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
15841 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15842 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15843 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15844 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15849 #: modules/gui/fbosd.c:213
15853 #: modules/gui/fbosd.c:218
15854 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15855 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
15857 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15858 msgid "Maemo hildon interface"
15859 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
15861 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15862 msgid "About VLC media player"
15863 msgstr "O VLC media player"
15865 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15866 msgid "Compiled by %@ with %@"
15867 msgstr "Skompilowany przez %@ z %@"
15869 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15874 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15875 msgid "VLC media player Help"
15876 msgstr "Pomoc VLC media player"
15878 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15883 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15885 msgstr "2-przebieg."
15887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15891 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15894 msgid "Enable dynamic range compressor"
15895 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
15897 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15898 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15900 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15914 msgstr "Funkcja odblokowania"
15916 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15923 msgid "Enable Spatializer"
15924 msgstr "Włącz spatializera"
15926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15931 msgid "Headphone virtualization"
15932 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
15934 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15935 msgid "Volume normalization"
15936 msgstr "Normalizacja głosu"
15938 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15939 msgid "Maximum level"
15940 msgstr "Maksymalny poziom"
15942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15948 msgid "Audio Effects"
15949 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15956 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15973 #: modules/video_filter/extract.c:75
15977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15990 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15991 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15992 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
16000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
16004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16011 msgstr "Bez tytułu"
16013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16015 msgstr "Brak wejścia"
16017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16019 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16021 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16022 "zadziałały zakładki."
16024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16025 msgid "Input has changed"
16026 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16030 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16031 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16033 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16034 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16035 "utrzymanie tego samego wejścia."
16037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16038 msgid "Invalid selection"
16039 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16042 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16043 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16046 msgid "No input found"
16047 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16050 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16051 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16053 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
16054 msgid "Jump To Time"
16055 msgstr "Przejdź do czasu"
16057 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16061 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16062 msgid "Jump to time"
16063 msgstr "Przejdź do czasu"
16065 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16066 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16068 msgstr "Nazwa użytkownika"
16070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
16071 msgid "Errors and Warnings"
16072 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16074 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
16078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
16079 msgid "Show Details"
16080 msgstr "Pokaż szczegóły"
16082 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16084 msgstr "Losowo włączone"
16086 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16088 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16090 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16091 msgid "Hide no user action dialogs"
16092 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16094 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16096 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16099 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16100 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16102 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16103 msgid "(no item is being played)"
16104 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16106 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16107 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16108 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16110 msgstr "Komunikaty"
16112 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16113 msgid "Open CrashLog..."
16114 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16116 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16117 msgid "Save this Log..."
16118 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16120 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16124 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16126 msgstr "Nie wysyłaj"
16128 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16129 msgid "VLC crashed previously"
16130 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16132 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16134 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16136 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16137 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16138 "URL of a network stream, ..."
16140 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16142 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16143 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16144 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16146 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16147 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16148 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16150 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16152 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16155 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16159 msgid "Error when sending the Crash Report"
16160 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
16162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16163 msgid "No CrashLog found"
16164 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16166 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16172 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16173 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16176 msgid "Remove old preferences?"
16177 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16179 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16180 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16181 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16183 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16184 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16185 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16187 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16189 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16190 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
16192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16193 msgid "Relaunch required"
16194 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
16196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16198 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16201 "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
16202 "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
16204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16205 msgid "Relaunch VLC"
16206 msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
16208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16209 msgid "Video device"
16210 msgstr "Urządzenie obrazu"
16212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16214 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16215 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16218 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16219 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16220 "urządzenia obrazu."
16222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16224 msgstr "Nieprzezroczystość"
16226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16228 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16229 "is fully transparent."
16231 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16232 "to w pełni przejrzyste."
16234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16235 msgid "Black screens in fullscreen"
16236 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16239 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16241 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16242 "widać żadnego filmu."
16244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16245 msgid "Show Fullscreen controller"
16246 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16249 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16251 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16254 msgid "Auto-playback of new items"
16255 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16258 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16259 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16262 msgid "Keep Recent Items"
16263 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16267 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16270 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16274 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16275 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16278 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16279 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16282 msgid "Control playback with media keys"
16283 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16287 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16290 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16291 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16294 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16298 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16303 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16304 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
16306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16308 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16309 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16313 msgid "Mac OS X interface"
16314 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16317 msgid "Check for Update..."
16318 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
16320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16321 msgid "Preferences..."
16322 msgstr "Preferencje..."
16324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16333 msgid "Hide Others"
16334 msgstr "Ukryj pozostałe"
16336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16338 msgstr "Pokaż wszystkie"
16340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16342 msgstr "Zakończ VLC"
16344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16349 msgid "Advanced Open File..."
16350 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
16352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16354 msgid "Open File..."
16355 msgstr "Otwórz plik..."
16357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16358 msgid "Open Disc..."
16359 msgstr "Otwórz płytę..."
16361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16362 msgid "Open Network..."
16363 msgstr "Otwórz sieć..."
16365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16366 msgid "Open Capture Device..."
16367 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
16369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16370 msgid "Open Recent"
16371 msgstr "Otwórz ostatnie"
16373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16375 msgstr "Wyczyść Menu"
16377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16378 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16379 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
16381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16395 msgstr "Zaznacz wszystko"
16397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16399 msgstr "Odtwarzanie"
16401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16403 msgid "Playback Speed"
16404 msgstr "Prędkość odtwarzania"
16406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16408 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16409 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16410 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16412 msgstr "Standardowa"
16414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16415 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16417 msgid "Track Synchronization"
16418 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
16420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16421 msgid "Quit after Playback"
16422 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16425 msgid "Step Forward"
16426 msgstr "Krok naprzód"
16428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16429 msgid "Step Backward"
16430 msgstr "Krok wstecz"
16432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16433 msgid "Increase Volume"
16434 msgstr "Zwiększ głośność"
16436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16437 msgid "Decrease Volume"
16438 msgstr "Zmniejsz głośność"
16440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16442 msgstr "Połowa rozmiaru"
16444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16446 msgid "Normal Size"
16447 msgstr "Zwykły rozmiar"
16449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16450 msgid "Double Size"
16451 msgstr "Podwójny rozmiar"
16453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16454 msgid "Fit to Screen"
16455 msgstr "Dopasuj do ekranu"
16457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16459 msgid "Float on Top"
16460 msgstr "Zawsze na wierzchu"
16462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16464 msgid "Fullscreen Video Device"
16465 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
16467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16468 msgid "Transparent"
16469 msgstr "Przezroczystość"
16471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16476 msgid "Minimize Window"
16477 msgstr "Minimalizuj okno"
16479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16480 msgid "Close Window"
16481 msgstr "Zamknij okno"
16483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16485 msgstr "Odtwarzacz..."
16487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16489 msgid "Main Window..."
16490 msgstr "Minimalizuj okno"
16492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16494 msgid "Audio Effects..."
16495 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16499 msgid "Video Filters..."
16500 msgstr "Filtr obrazu"
16502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16503 msgid "Bookmarks..."
16504 msgstr "Zakładki..."
16506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16507 msgid "Playlist..."
16508 msgstr "Lista odtwarzania..."
16510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16511 msgid "Media Information..."
16512 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
16514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16515 msgid "Messages..."
16516 msgstr "Komunikaty..."
16518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16519 msgid "Errors and Warnings..."
16520 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
16522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16523 msgid "Bring All to Front"
16524 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16532 msgid "VLC media player Help..."
16533 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
16535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16536 msgid "ReadMe / FAQ..."
16537 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
16539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16540 msgid "Online Documentation..."
16541 msgstr "Dokumentacja..."
16543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16544 msgid "VideoLAN Website..."
16545 msgstr "Witryna VideoLAN..."
16547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16548 msgid "Make a donation..."
16549 msgstr "Zostań donatorem..."
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16552 msgid "Online Forum..."
16553 msgstr "Forum VLC..."
16555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16560 msgid "Volume Down"
16563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16564 msgid "Lock Aspect Ratio"
16565 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
16567 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16571 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16573 msgstr "Przewijanie do przodu"
16575 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16577 msgid "Show/Hide Playlist"
16578 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16581 #: share/lua/http/index.html:248
16586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16595 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16597 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16598 msgstr "Przełącz interfejs pełnoekranowy"
16600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16602 msgid "Full Volume"
16603 msgstr "Nniska głośność"
16605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16607 msgid "Open media..."
16608 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
16610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16611 msgid "Drop media here"
16614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16619 msgid "MY COMPUTER"
16622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16627 msgid "LOCAL NETWORK"
16630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16636 msgid "No device is selected"
16637 msgstr "Brak wybranego pliku"
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16641 "Any device is not selected.\n"
16643 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16648 msgid "Open Source"
16649 msgstr "Otwórz źródło"
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16652 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16653 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16657 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16659 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16666 msgstr "Przechwytywanie"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16670 msgid "Choose a file"
16671 msgstr "Wybierz plik"
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16674 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16679 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16683 msgstr "Przeglądaj..."
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16686 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16687 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16690 msgid "Play another media synchronously"
16691 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16697 msgstr "Wybierz..."
16699 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16701 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16702 msgstr "Folder VIDEO_TS"
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16706 msgid "Open BDMV folder"
16707 msgstr "Otwórz folder"
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16711 msgid "Insert Disc"
16712 msgstr "Otwórz płytę"
16714 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16716 msgid "Disable DVD menus"
16717 msgstr "Używaj menu DVD"
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16721 msgid "Enable DVD menus"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16725 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16732 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16733 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16743 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16744 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16745 "press the button below."
16747 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
16748 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
16749 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
16751 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16753 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16754 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16755 "IP automatically.\n"
16757 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16760 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
16761 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
16762 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
16764 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
16765 "aby zamknąć ten arkusz."
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16768 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16769 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
16771 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16772 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16773 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16777 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16785 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16791 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16795 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16798 msgid "Capture Device"
16799 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16801 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16804 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16806 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16809 msgid "Frames per Second:"
16810 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16813 msgid "Subscreen left:"
16814 msgstr "Lewy podekran:"
16816 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16817 msgid "Subscreen top:"
16818 msgstr "Górny podekran:"
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16821 msgid "Subscreen width:"
16822 msgstr "Szerokość podekranu:"
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16825 msgid "Subscreen height:"
16826 msgstr "Wysokość podekranu:"
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16829 msgid "Current channel:"
16830 msgstr "Bieżący kanał:"
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16833 msgid "Previous Channel"
16834 msgstr "Poprzedni kanał"
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16837 msgid "Next Channel"
16838 msgstr "Nastepny kanał"
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16841 msgid "Retrieving Channel Info..."
16842 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16845 msgid "EyeTV is not launched"
16846 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16850 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16851 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16853 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
16854 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16857 msgid "Launch EyeTV now"
16858 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16861 msgid "Download Plugin"
16862 msgstr "Pobierz wtyczkę"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16867 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16869 "Live Audio input is not supported."
16871 "Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
16873 "W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy "
16874 "strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
16876 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
16878 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16880 msgid "Image width:"
16881 msgstr "Szerokość obrazu"
16883 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16885 msgid "Image height:"
16886 msgstr "Wysokość obrazu"
16888 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16889 msgid "Load subtitles file:"
16890 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16893 msgid "Override parametters"
16894 msgstr "Zastąp parametry"
16896 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16900 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16901 msgid "Subtitles encoding"
16902 msgstr "Kodowanie napisów"
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16906 msgstr "Wielkość czcionki"
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16909 msgid "Subtitles alignment"
16910 msgstr "Wyrównanie napisów"
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16913 msgid "Font Properties"
16914 msgstr "Właściwości czcionek"
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16917 msgid "Subtitle File"
16918 msgstr "Plik napisów"
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16921 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16923 msgstr "Otwórz plik"
16925 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16928 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16930 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16931 msgid "Composite input"
16932 msgstr "Wejście Composite"
16934 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16935 msgid "S-Video input"
16936 msgstr "Wejście S-Video"
16938 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16939 msgid "Streaming/Saving:"
16940 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
16942 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16943 msgid "Settings..."
16944 msgstr "Ustawienia..."
16946 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16947 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16948 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
16950 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16951 msgid "Display the stream locally"
16952 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
16954 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16955 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16959 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16960 msgid "Dump raw input"
16961 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
16963 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16964 msgid "Encapsulation Method"
16965 msgstr "Metoda enkapsulacji"
16967 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16968 msgid "Transcoding options"
16969 msgstr "Opcje transkodowania"
16971 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16973 msgid "Bitrate (kb/s)"
16974 msgstr "Przepływność (kb/s)"
16976 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16980 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16981 msgid "Stream Announcing"
16982 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16984 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16985 msgid "SAP announce"
16986 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16988 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16989 msgid "RTSP announce"
16990 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16992 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16993 msgid "HTTP announce"
16994 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16996 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16997 msgid "Export SDP as file"
16998 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17000 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17001 msgid "Channel Name"
17002 msgstr "Nazwa kanału"
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17006 msgstr "Adres URL SDP"
17008 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
17011 msgstr "Zapisz plik"
17013 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17016 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17022 msgid "Media Information"
17023 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17027 msgstr "Lokalizacja"
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17030 msgid "Save Metadata"
17031 msgstr "Zapisz metadane"
17033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17034 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17039 msgid "Codec Details"
17040 msgstr "Szczegóły kodeka"
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17043 msgid "Read at media"
17044 msgstr "Wczytano z nośnika"
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17048 msgid "Input bitrate"
17049 msgstr "Przepływność wejściowa"
17051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17053 msgstr "Przerobiono"
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17056 msgid "Stream bitrate"
17057 msgstr "Przepływność strumienia"
17059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17060 msgid "Decoded blocks"
17061 msgstr "Zdekodowane bloki"
17063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17064 msgid "Displayed frames"
17065 msgstr "Wyświetlone klatki"
17067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17068 msgid "Lost frames"
17069 msgstr "Zgubione klatki"
17071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
17074 msgstr "Strumieniowanie"
17076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17077 msgid "Sent packets"
17078 msgstr "Wysłane pakiety"
17080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17082 msgstr "Wysłane bajty"
17084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17086 msgstr "Prędkość wysyłania"
17088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17089 msgid "Played buffers"
17090 msgstr "Odtworzone bufory"
17092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17093 msgid "Lost buffers"
17094 msgstr "Stracone bufory"
17096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17097 msgid "Error while saving meta"
17098 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17101 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17102 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17106 #: modules/mux/asf.c:58
17110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17114 msgstr "Czas trwania"
17116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17117 msgid "Save Playlist..."
17118 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17121 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17127 msgid "Expand Node"
17128 msgstr "Rozszerz węzeł"
17130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17131 msgid "Download Cover Art"
17132 msgstr "Pobierz okładkę"
17134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17135 msgid "Fetch Meta Data"
17136 msgstr "Pobierz metadane"
17138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17139 msgid "Reveal in Finder"
17140 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17143 msgid "Sort Node by Name"
17144 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17147 msgid "Sort Node by Author"
17148 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17151 msgid "Search in Playlist"
17152 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17155 msgid "File Format:"
17156 msgstr "Format pliku:"
17158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17159 msgid "Extended M3U"
17160 msgstr "Rozszerzony M3U"
17162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17163 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17164 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17167 msgid "HTML Playlist"
17168 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17171 msgid "Save Playlist"
17172 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17175 msgid "Meta-information"
17176 msgstr "Metainformacje"
17178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17181 msgid "Preferences"
17182 msgstr "Preferencje"
17184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17186 msgstr "Resetuj wszystko"
17188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17191 msgstr "Podstawowe"
17193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17195 msgid "Reset Preferences"
17196 msgstr "Resetuj preferencje"
17198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17200 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17201 "Are you sure you want to continue?"
17203 "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
17204 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
17206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17207 msgid "Select a directory"
17208 msgstr "Wybierz katalog"
17210 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17211 msgid "Select a file"
17212 msgstr "Wybierz plik"
17214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17220 msgstr "Nie ustawiono"
17222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17224 msgid "Interface Settings"
17225 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17228 msgid "General Audio Settings"
17229 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17232 msgid "General Video Settings"
17233 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
17235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17236 msgid "Subtitles & OSD"
17237 msgstr "Napisy i OSD"
17239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17241 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17242 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17245 msgid "Input & Codecs"
17246 msgstr "Wejście i kodeki"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17249 msgid "Input & Codec settings"
17250 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17253 msgid "Enable Audio"
17254 msgstr "Włącz dźwięk"
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17257 msgid "General Audio"
17258 msgstr "Ogólny dźwięk"
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17261 msgid "Preferred Audio language"
17262 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17265 msgid "Enable Last.fm submissions"
17266 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17269 msgid "Visualization"
17270 msgstr "Wizualizacja"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17273 msgid "Default Volume"
17274 msgstr "Domyślna głośność"
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17281 msgid "Change Hotkey"
17282 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17285 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17286 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17298 msgid "Repair AVI Files"
17299 msgstr "Napraw plik AVI"
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17302 msgid "Default Caching Level"
17303 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17307 msgstr "Buforowanie"
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17311 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17314 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17319 msgstr "HTTP Proxy"
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17322 msgid "Password for HTTP Proxy"
17323 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
17325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17326 msgid "Codecs / Muxers"
17327 msgstr "Kodeki / Muksery"
17329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17330 msgid "Post-Processing Quality"
17331 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17335 msgid "Interface style"
17336 msgstr "Typ interfejsu"
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17349 msgid "Album art download policy"
17350 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17354 msgid "Show video within the main window"
17355 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17358 msgid "Show Fullscreen Controller"
17359 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17363 msgid "Privacy / Network Interaction"
17364 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17367 msgid "Automatically check for updates"
17368 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17371 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17372 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17375 msgid "Default Encoding"
17376 msgstr "Domyślne kodowanie"
17378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17379 msgid "Display Settings"
17380 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17384 msgstr "Kolor czcionki"
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17388 msgstr "Wielkość czcionki"
17390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17391 msgid "Subtitle Languages"
17392 msgstr "Języki napisów"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17395 msgid "Preferred Subtitle Language"
17396 msgstr "Preferowany język napisów"
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17405 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17409 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17414 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17415 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17420 msgstr "Wyświetlacz"
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17423 msgid "Enable Video"
17424 msgstr "Włącz obraz"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17427 msgid "Output module"
17428 msgstr "Moduł wyjścia"
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17431 msgid "Video snapshots"
17432 msgstr "Zrzuty ekranu"
17434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17447 msgid "Sequential numbering"
17448 msgstr "Kolejność numeracji"
17450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17451 msgid "Last check on: %@"
17452 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
17454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17455 msgid "No check was performed yet."
17456 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
17458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17466 msgid "Lowest latency"
17467 msgstr "Najniższa częstotliwość"
17469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17471 msgid "Low latency"
17472 msgstr "Niska częstotliwość"
17474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17476 msgid "High latency"
17477 msgstr "Wysoka częstotliwość"
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17481 msgid "Higher latency"
17482 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
17484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17485 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17486 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17495 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17496 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
17498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17500 "Press new keys for\n"
17503 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17507 msgid "Invalid combination"
17508 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
17510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17511 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17512 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17516 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17517 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
17519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17521 msgid "Audio/Video"
17522 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17524 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17525 msgid "Advance of audio over video:"
17526 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17528 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17535 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17537 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
17538 "dźwięk jest przed obrazem"
17540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17542 msgid "Subtitles/Video"
17543 msgstr "Napisy/Obraz"
17545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17546 msgid "Advance of subtitles over video:"
17547 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17549 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17551 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17553 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
17554 "napisy są przed obrazem"
17556 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17557 msgid "Speed of the subtitles:"
17558 msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:"
17560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17567 msgid "Video Effects"
17568 msgstr "Efekty wideo"
17570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17572 msgstr "Podstawowe"
17574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17581 msgid "Image Adjust"
17582 msgstr "Dostosuj obraz"
17584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17587 msgid "Brightness Threshold"
17588 msgstr "Próg jasności"
17590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17603 msgid "Banding removal"
17606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17625 msgid "Synchronize top and bottom"
17626 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
17628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17630 msgid "Synchronize left and right"
17631 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
17633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17636 msgstr "Transformuj"
17638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17639 msgid "Rotate by 90 degrees"
17640 msgstr "Obróć o 90 stopni"
17642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17643 msgid "Rotate by 180 degrees"
17644 msgstr "Obróć o 180 stopni"
17646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17647 msgid "Rotate by 270 degrees"
17648 msgstr "Obróć o 270 stopni"
17650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17651 msgid "Flip horizontally"
17652 msgstr "Obróć poziomo"
17654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17655 msgid "Flip vertically"
17656 msgstr "Obróć pionowo"
17658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17659 msgid "Magnification/Zoom"
17660 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
17662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17664 msgid "Puzzle game"
17665 msgstr "Gra w puzzle"
17667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17682 msgstr "Czarny kwadrat"
17684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17686 msgid "Color threshold"
17687 msgstr "Próg koloru"
17689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17692 msgstr "Podobieństwo"
17694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17701 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17712 msgstr "Transformacja Hough"
17714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17721 msgid "Color extraction"
17722 msgstr "Ekstrakcja koloru"
17724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17725 msgid "Invert colors"
17726 msgstr "Odwróć kolory"
17728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17735 msgid "Posterize level"
17738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17740 msgid "Motion blur"
17741 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
17743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17749 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17750 msgid "Motion Detect"
17751 msgstr "Wykrywanie ruchu"
17753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17755 msgid "Water effect"
17756 msgstr "Efekt wody"
17758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17760 msgid "Number of clones"
17761 msgstr "Ilość klonów"
17763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17766 msgstr "Dodaj tekst"
17768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17771 msgstr "Dodaj logo"
17773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17781 msgid "Transparency"
17782 msgstr "Przezroczystość"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17785 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17787 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17790 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17792 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17796 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17799 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17802 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17803 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17806 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17807 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17810 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17811 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17815 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17818 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
17819 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17822 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17823 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17826 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17828 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17831 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17833 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17837 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17840 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17844 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17846 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
17847 "typu MPEG TS i OGG)"
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17850 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17852 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17857 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17858 "ASF, OGG and RAW)"
17860 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
17861 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17865 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17867 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17871 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17872 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17876 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17878 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17882 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17883 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17886 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17887 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17890 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17892 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17896 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17897 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
17899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17900 msgid "MPEG Program Stream"
17901 msgstr "Programowy strumień MPEG"
17903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17904 msgid "MPEG Transport Stream"
17905 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
17907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17908 msgid "MPEG 1 Format"
17909 msgstr "Format MPEG 1"
17911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17913 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17914 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17915 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17916 "at http://yourip:8080 by default."
17918 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17919 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17920 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17921 "poprzez adres http://twójip:8080."
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17925 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17926 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17927 "generally the most compatible"
17929 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
17930 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
17931 "większą kompatybilność."
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17938 "at mms://yourip:8080 by default."
17940 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17941 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17942 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17943 "poprzez adres mms://twójip:8080."
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17947 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17948 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17949 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17950 "encapsulated in HTTP)."
17952 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
17953 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
17954 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
17955 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17959 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17962 msgid "Use this to stream to a single computer."
17963 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17969 "address beginning with 239.255."
17971 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
17972 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
17973 "adres rozpoczynający się na 239.255."
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17979 "but it won't work over the Internet."
17981 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17982 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17983 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17984 "pośrednictwem Internetu."
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17988 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17991 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
17992 "zostaną dodane do strumienia"
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17996 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17997 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17998 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18000 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18001 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18002 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18003 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
18011 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18012 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
18016 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18018 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
18021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
18022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
18025 msgstr "Więcej informacji"
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
18029 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18030 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18031 "access to more features."
18033 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
18034 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
18035 "uzyskać pełny wybór możliwości."
18037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
18039 msgid "Stream to network"
18040 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
18043 msgid "Transcode/Save to file"
18044 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
18046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18047 msgid "Choose input"
18048 msgstr "Wybierz wejście"
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
18051 msgid "Choose here your input stream."
18052 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
18054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
18056 msgid "Select a stream"
18057 msgstr "Wybierz strumień"
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
18060 msgid "Existing playlist item"
18061 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
18064 msgid "Partial Extract"
18065 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18069 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18070 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18071 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18073 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
18074 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
18075 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
18076 "strumienia należy wpisać w sekundach."
18078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
18088 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18089 msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18093 msgid "Destination"
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
18097 msgid "Streaming method"
18098 msgstr "Metoda strumieniowania"
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
18101 msgid "Address of the computer to stream to."
18102 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
18105 msgid "UDP Unicast"
18106 msgstr "UDP Unicast"
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18109 msgid "UDP Multicast"
18110 msgstr "UDP Multicast"
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
18113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18115 msgstr "Transkoduj"
18117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
18120 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18121 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18123 "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
18124 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
18126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
18127 msgid "Transcode audio"
18128 msgstr "Transkoduj dźwięk"
18130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
18131 msgid "Transcode video"
18132 msgstr "Transkoduj obraz"
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
18137 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18140 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
18141 "obecna w strumieniu."
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18146 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18149 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18153 msgid "Encapsulation format"
18154 msgstr "Format enkapsułkowania"
18156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18159 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18160 "previously chosen settings all formats won't be available."
18162 "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
18163 "formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18166 msgid "Additional streaming options"
18167 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
18169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18170 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18172 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
18175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18177 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18178 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18182 msgid "SAP Announce"
18183 msgstr "Ogłoszenie SAP"
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18187 msgid "Local playback"
18188 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18191 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18192 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18195 msgid "Additional transcode options"
18196 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
18198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18199 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18201 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
18203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18204 msgid "Select the file to save to"
18205 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
18207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18209 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18210 "the receiving user as they become part of the image."
18212 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
18213 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
18215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18217 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18220 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
18221 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
18223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18225 msgstr "Podsumowanie"
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18228 msgid "Encap. format"
18229 msgstr "Format enkapsułkowania"
18231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18232 msgid "Input stream"
18233 msgstr "Wejście strumienia"
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18236 msgid "Save file to"
18237 msgstr "Zapisz plik do"
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18240 msgid "Include subtitles"
18241 msgstr "Dołącz napisy"
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18244 msgid "No input selected"
18245 msgstr "Nie wybrano wejścia"
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18249 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18251 "Choose one before going to the next page."
18253 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
18255 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18258 msgid "No valid destination"
18259 msgstr "Brak prawidłowego celu"
18261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18263 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18266 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18267 "and the help texts in this window."
18269 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
18271 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
18272 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
18274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18276 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18277 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18279 "Correct your selection and try again."
18281 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
18282 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
18284 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
18286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18287 msgid "Select the directory to save to"
18288 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
18290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18291 msgid "No folder selected"
18292 msgstr "Brak wybranego folderu"
18294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18295 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18296 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18300 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18303 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18306 msgid "No file selected"
18307 msgstr "Brak wybranego pliku"
18309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18310 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18311 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
18313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18315 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18317 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
18319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18326 msgstr "%i pozycji"
18328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18340 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18341 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
18343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18344 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18345 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18349 msgid "This allows streaming on a network."
18350 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie przez sieć."
18352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18355 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18356 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18357 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18358 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18360 "Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
18361 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
18362 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
18363 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
18364 "strumień sieciowy."
18366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18367 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18369 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18372 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18373 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18378 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18379 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18380 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18381 "this setting to 1."
18383 "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
18384 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
18385 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
18386 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
18388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18390 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18391 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18392 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18393 "extra interface.\n"
18394 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18395 "name will be used."
18397 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
18398 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
18399 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
18400 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
18401 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
18402 "będzie używana nazwa domyślna."
18404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18406 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18409 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18412 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
18413 "transkodowany/transmitowany.\n"
18415 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
18416 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
18418 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18419 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18420 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18422 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18423 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18424 msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:72
18427 msgid "Filebrowser starting point"
18428 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18430 #: modules/gui/ncurses.c:74
18432 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18433 "show you initially."
18435 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18436 "przeglądarki plików ncursers."
18438 #: modules/gui/ncurses.c:79
18439 msgid "Ncurses interface"
18440 msgstr "Interfejs Ncurses"
18442 #: modules/gui/ncurses.c:768
18447 #: modules/gui/ncurses.c:772
18452 #: modules/gui/ncurses.c:806
18454 msgid " [Incoming]"
18455 msgstr "+-[Przychodzące]"
18457 #: modules/gui/ncurses.c:808
18459 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18460 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
18462 #: modules/gui/ncurses.c:810
18464 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18465 msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s"
18467 #: modules/gui/ncurses.c:812
18469 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18470 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
18472 #: modules/gui/ncurses.c:814
18474 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18475 msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:820
18479 msgid " [Video Decoding]"
18480 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
18482 #: modules/gui/ncurses.c:822
18484 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18485 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:824
18489 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18490 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
18492 #: modules/gui/ncurses.c:826
18494 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18495 msgstr "| utracone klatki : %5i"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:832
18499 msgid " [Audio Decoding]"
18500 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
18502 #: modules/gui/ncurses.c:834
18504 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18505 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:836
18509 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18510 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:838
18514 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18515 msgstr "| utracone bufory : %5i"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:843
18519 msgid " [Streaming]"
18520 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
18522 #: modules/gui/ncurses.c:845
18524 msgid " packets sent : %5i"
18525 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:846
18529 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18530 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
18532 #: modules/gui/ncurses.c:848
18534 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18535 msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:866
18541 #: modules/gui/ncurses.c:868
18543 msgid " h,H Show/Hide help box"
18544 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18546 #: modules/gui/ncurses.c:869
18548 msgid " i Show/Hide info box"
18549 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
18551 #: modules/gui/ncurses.c:870
18553 msgid " m Show/Hide metadata box"
18554 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18556 #: modules/gui/ncurses.c:871
18558 msgid " L Show/Hide messages box"
18559 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:872
18563 msgid " P Show/Hide playlist box"
18564 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18566 #: modules/gui/ncurses.c:873
18568 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18569 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
18571 #: modules/gui/ncurses.c:874
18573 msgid " x Show/Hide objects box"
18574 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18576 #: modules/gui/ncurses.c:875
18578 msgid " S Show/Hide statistics box"
18579 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18581 #: modules/gui/ncurses.c:876
18583 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18584 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18586 #: modules/gui/ncurses.c:877
18588 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18589 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
18591 #: modules/gui/ncurses.c:881
18595 #: modules/gui/ncurses.c:883
18597 msgid " q, Q, Esc Quit"
18598 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:884
18603 msgstr " s Zatrzymaj"
18605 #: modules/gui/ncurses.c:885
18607 msgid " <space> Pause/Play"
18608 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
18610 #: modules/gui/ncurses.c:886
18612 msgid " f Toggle Fullscreen"
18613 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:887
18617 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18618 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
18620 #: modules/gui/ncurses.c:888
18622 msgid " [, ] Next/Previous title"
18623 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
18625 #: modules/gui/ncurses.c:889
18627 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18628 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
18630 #. xgettext: You can use ← and → characters
18631 #: modules/gui/ncurses.c:891
18633 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18634 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
18636 #: modules/gui/ncurses.c:892
18638 msgid " a, z Volume Up/Down"
18641 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18642 #: modules/gui/ncurses.c:894
18644 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18645 msgstr " <up>,<down> Przeglądaj pole linia po linii"
18647 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18648 #: modules/gui/ncurses.c:896
18650 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18651 msgstr " <pgup>,<pgdown> Przeglądaj pole strona po stronie"
18653 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18654 #: modules/gui/ncurses.c:898
18655 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18658 #: modules/gui/ncurses.c:902
18660 msgstr "[Lista odtwarzania]"
18662 #: modules/gui/ncurses.c:904
18664 msgid " r Toggle Random playing"
18665 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:905
18669 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18670 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
18672 #: modules/gui/ncurses.c:906
18674 msgid " R Toggle Repeat item"
18675 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
18677 #: modules/gui/ncurses.c:907
18679 msgid " o Order Playlist by title"
18680 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
18682 #: modules/gui/ncurses.c:908
18684 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18685 msgstr " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
18687 #: modules/gui/ncurses.c:909
18689 msgid " g Go to the current playing item"
18690 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
18692 #: modules/gui/ncurses.c:910
18694 msgid " / Look for an item"
18695 msgstr " / Szukaj pozycji"
18697 #: modules/gui/ncurses.c:911
18699 msgid " A Add an entry"
18700 msgstr " A Dodaj wpis"
18702 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18703 #: modules/gui/ncurses.c:913
18705 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18706 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
18708 #: modules/gui/ncurses.c:914
18710 msgid " e Eject (if stopped)"
18711 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
18713 #: modules/gui/ncurses.c:918
18714 msgid "[Filebrowser]"
18715 msgstr "[Przeglądarka plików]"
18717 #: modules/gui/ncurses.c:920
18719 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18720 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
18722 #: modules/gui/ncurses.c:921
18724 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18725 msgstr " <space> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
18727 #: modules/gui/ncurses.c:922
18729 msgid " . Show/Hide hidden files"
18730 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
18732 #: modules/gui/ncurses.c:926
18734 msgstr "[Odtwarzacz]"
18736 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18737 #: modules/gui/ncurses.c:929
18739 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18740 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
18742 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18744 msgstr "[Powtórz] "
18746 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18750 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18754 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18756 msgid " Source : %s"
18757 msgstr " Źródło : %s"
18759 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18761 msgid " Position : %s/%s"
18762 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
18764 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18766 msgid " Volume : %u%%"
18767 msgstr " Głośność : %i%%"
18769 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18771 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18772 msgstr " Tytuł : %d/%d"
18774 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18776 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18777 msgstr " Rozdział : %d/%d"
18779 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18781 msgid " Source: <no current item> "
18782 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
18784 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18785 msgid " [ h for help ]"
18786 msgstr " [ h dla pomocy ]"
18788 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18792 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18794 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18796 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
18798 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18799 msgid "Previous Chapter/Title"
18800 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
18802 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18806 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18807 msgid "Next Chapter/Title"
18808 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
18810 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18811 msgid "Teletext Activation"
18812 msgstr "Aktywacja Telegazety"
18814 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18815 msgid "Toggle Transparency "
18816 msgstr "Przełącz przezroczystość"
18818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18821 "If the playlist is empty, open a medium"
18824 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
18826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18828 msgid "Previous/Backward"
18829 msgstr "Poprzedni rozdział"
18831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18833 msgid "Next/Forward"
18834 msgstr "Przewijanie do przodu"
18836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18837 msgid "De-Fullscreen"
18838 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18841 msgid "Extended panel"
18842 msgstr "Rozszerzony panel"
18844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18846 msgstr "Powtórka A->B"
18848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18849 msgid "Frame By Frame"
18850 msgstr "Klatka po klatce"
18852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18853 msgid "Trickplay Reverse"
18854 msgstr "Odwróć trick-play"
18856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18858 msgid "Step backward"
18859 msgstr "Krok wstecz"
18861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18863 msgid "Step forward"
18864 msgstr "Krok naprzód"
18866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18867 msgid "Loop/Repeat mode"
18868 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
18870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18873 msgid "Open subtitles file"
18874 msgstr "Otwórz plik z napisami"
18876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18878 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18879 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
18881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18882 msgid "Stop playback"
18883 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
18885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18886 msgid "Open a medium"
18887 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
18889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18891 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18892 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18896 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18897 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18900 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18901 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
18903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18904 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18905 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18908 msgid "Show extended settings"
18909 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
18911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18912 msgid "Show playlist"
18913 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18916 msgid "Take a snapshot"
18917 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
18919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18920 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18921 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
18923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18924 msgid "Frame by frame"
18925 msgstr "Klatka po klatce"
18927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18932 msgid "Change the loop and repeat modes"
18933 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
18935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18936 msgid "Previous media in the playlist"
18937 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18940 msgid "Next media in the playlist"
18941 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18944 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18947 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18948 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18950 msgstr "Włącz dźwięk"
18952 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18953 msgctxt "Tooltip|Mute"
18955 msgstr "Wycisz dźwięk"
18957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18958 msgid "Pause the playback"
18959 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
18961 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18963 "Loop from point A to point B continuously\n"
18964 "Click to set point A"
18966 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
18967 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
18969 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18970 msgid "Click to set point B"
18971 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
18973 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18974 msgid "Stop the A to B loop"
18975 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
18977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18978 #: modules/video_filter/logo.c:48
18979 msgid "Logo filenames"
18980 msgstr "Nazwy pliku logo"
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18983 #: modules/video_filter/erase.c:55
18985 msgstr "Maska obrazu"
18987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18989 "No v4l2 instance found.\n"
18990 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18992 "Controls will automatically appear here."
18995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18998 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
19000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
19001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
19005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
19006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
19007 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
19031 msgid "Enable spatializer"
19032 msgstr "Włącz spatializera"
19034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
19037 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
19039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
19042 msgstr "Opóźnienie"
19044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
19046 msgid "Audio track synchronization:"
19047 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
19049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
19051 msgid "Subtitle track syncronization:"
19052 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
19054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
19056 msgid "Subtitles speed:"
19057 msgstr "Koder napisów"
19059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
19061 msgid "Subtitles duration factor:"
19062 msgstr "Wyrównanie napisów"
19064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
19065 msgid "Force update of this dialog's values"
19066 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
19070 "Extend subtitles duration by this value.\n"
19071 "Set 0 to disable."
19074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
19076 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
19077 "Set 0 to disable."
19080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
19082 "Recalculate subtitles duration according\n"
19083 "to their content and this value.\n"
19084 "Set 0 to disable."
19087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19089 msgstr "Komentarze"
19091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
19092 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19093 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
19097 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19098 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19100 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19101 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
19103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
19104 msgid "Current media / stream statistics"
19105 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
19109 msgstr "Wejście/Wczytane"
19111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
19112 msgid "Output/Written/Sent"
19113 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
19116 msgid "Media data size"
19117 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
19120 msgid "Demuxed data size"
19121 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
19124 msgid "Content bitrate"
19125 msgstr "Treść przepływności"
19127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
19128 msgid "Discarded (corrupted)"
19129 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
19132 msgid "Dropped (discontinued)"
19133 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
19136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
19138 msgstr "Zdekodowane"
19140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
19141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
19145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
19147 msgstr "Wyświetlone"
19149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
19150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
19154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
19155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
19164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19166 msgstr "pakiet(y/ów)"
19168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19169 msgid "Upstream rate"
19170 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19174 msgstr "Odtworzone"
19176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19179 msgstr "bufor(y/ów)"
19181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19182 msgid "Current visualization"
19183 msgstr "Aktualna wizualizacja"
19185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19187 "Current playback speed: %1\n"
19190 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19191 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
19193 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19194 msgid "Revert to normal play speed"
19195 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19197 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19198 msgid "Download cover art"
19199 msgstr "Pobierz okładkę"
19201 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19202 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19203 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
19205 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19206 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19207 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
19209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19210 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19211 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
19213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19214 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19215 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
19217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19219 msgid "Select one or multiple files"
19220 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
19222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19223 msgid "File names:"
19224 msgstr "Nazwy plików:"
19226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19227 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19233 msgid "Eject the disc"
19234 msgstr "Wysuń dysk"
19236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19238 msgid "Video standard"
19239 msgstr "Menażer obrazu"
19241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19246 msgid "Selected ports:"
19247 msgstr "Wybrane porty:"
19249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19254 msgid "Use VLC pace"
19255 msgstr "Użyj VLC pace"
19257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19258 msgid "Auto connection"
19259 msgstr "Automatyczne połączenie"
19261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19262 msgid "Device name"
19263 msgstr "Nazwa urządzenia"
19265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19266 msgid "Radio device name"
19267 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
19269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19270 msgid "TV (digital)"
19273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19279 msgid "Delivery system"
19282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19283 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19284 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
19286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19287 msgid "Transponder symbol rate"
19288 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
19290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19292 msgstr "Szerokość pasma"
19294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19295 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19297 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
19300 #. xgettext: frames per second
19301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19303 msgstr " klatek na sekundę"
19305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19306 msgid "Advanced Options"
19307 msgstr "Zaawansowane opcje"
19309 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19310 msgid "Double click to get media information"
19311 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19315 msgid "Clear playlist"
19316 msgstr "Wyczyść listę"
19318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19319 msgid "Change playlistview"
19320 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19324 msgid "Search the playlist"
19325 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19328 msgid "Create Directory"
19329 msgstr "Utwórz katalog"
19331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19332 msgid "Create Folder"
19333 msgstr "Utwórz folder"
19335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19336 msgid "Enter name for new directory:"
19337 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19340 msgid "Enter name for new folder:"
19341 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19344 msgid "Add to playlist"
19345 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
19347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19349 msgstr "Sortuj według"
19351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19361 msgid "Display size"
19362 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
19364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19367 msgstr "Zwiększ głośność"
19369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19372 msgstr "Zmniejsz głośność"
19374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19375 msgid "My Computer"
19376 msgstr "Mój komputer"
19378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19380 msgstr "Urządzenia"
19382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19383 msgid "Local Network"
19384 msgstr "Sieć lokalna"
19386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19391 msgid "Subscribe to a podcast"
19392 msgstr "Subskrybuj podcast"
19394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19395 msgid "Remove this podcast subscription"
19396 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19400 msgstr "Subskrybuj"
19402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19403 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19404 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
19406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19407 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19408 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19411 msgid "Unsubscribe"
19412 msgstr "Wypisz się"
19414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19420 msgstr "Widok ikon"
19422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19423 msgid "Detailed View"
19424 msgstr "Widok szczegółowy"
19426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19428 msgstr "Widok listy"
19430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19431 msgid "PictureFlow View "
19434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19435 msgid "Select File"
19436 msgstr "Wybierz plik"
19438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19439 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19440 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
19442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19444 msgstr "Skrót klawiszowy"
19446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19452 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19457 msgid "Hotkey for "
19458 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
19460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19461 msgid "Press the new keys for "
19462 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla "
19464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19465 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19466 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
19468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19474 msgid "Subtitles && OSD"
19475 msgstr "Napisy i OSD"
19477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19478 msgid "Input && Codecs"
19479 msgstr "Wejście i kodeki"
19481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19482 msgid "Video Settings"
19483 msgstr "Ustawienia obrazu"
19485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19486 msgid "Audio Settings"
19487 msgstr "Ustawienia dźwięku"
19489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19491 msgstr "Urządzenie:"
19493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19494 msgid "Input & Codecs Settings"
19495 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
19497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19499 "If this property is blank, different values\n"
19500 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19501 "You can define a unique one or configure them \n"
19502 "individually in the advanced preferences."
19504 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
19505 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
19506 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
19507 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
19509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19510 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19512 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
19515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19516 msgid "VLC skins website"
19517 msgstr "strony internetowej skór VLC"
19519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19520 msgid "System's default"
19521 msgstr "Domyślny systemowy"
19523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19524 msgid "Configure Hotkeys"
19525 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
19527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19529 msgid "Audio Files"
19530 msgstr "Pliki audio"
19532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19534 msgid "Video Files"
19535 msgstr "Pliki wideo"
19537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19539 msgid "Playlist Files"
19540 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
19542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19561 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19562 msgid "Edit selected profile"
19563 msgstr "Edytuj wybrany profil"
19565 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19566 msgid "Delete selected profile"
19567 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
19569 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19570 msgid "Create a new profile"
19571 msgstr "Utwórz nowy profil"
19573 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19574 msgid " Profile Name Missing"
19575 msgstr "Brak nazwy profilu"
19577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19578 msgid "You must set a name for the profile."
19579 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
19581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19582 msgid "File/Directory"
19583 msgstr "Plik/Katalog"
19585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19586 msgid "File/Folder"
19587 msgstr "Plik/Folder"
19589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19603 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19604 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
19606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19608 msgstr "Nazwa pliku"
19610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19612 msgid "Save file..."
19613 msgstr "Zapisz plik..."
19615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19618 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19620 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19623 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19625 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
19627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19635 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19637 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
19639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19640 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19642 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
19644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19645 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19647 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
19649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19650 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19652 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
19654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19656 msgstr "Podstawowy port"
19658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19659 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19660 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
19662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19663 msgid "Mount Point"
19664 msgstr "Punkt montowania"
19666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19668 msgstr "Login:hasło"
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19671 msgid "Edit Bookmarks"
19672 msgstr "Edytuj zakładki"
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19676 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19681 msgid "Create a new bookmark"
19682 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19685 msgid "Delete the selected item"
19686 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19689 msgid "Delete all the bookmarks"
19690 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19715 msgid "Destination file:"
19716 msgstr "Plik docelowy:"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19720 msgstr "Przeglądaj"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19723 msgid "Display the output"
19724 msgstr "Wyświetl wyjście"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19727 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19728 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19732 msgstr "Ustawienia"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19747 msgid "Hide future errors"
19748 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19751 msgid "Adjustments and Effects"
19752 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19755 msgid "Graphic Equalizer"
19756 msgstr "Korektor graficzny"
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19759 msgid "Synchronization"
19760 msgstr "Synchronizacja"
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19763 msgid "v4l2 controls"
19764 msgstr "Kontrola v4l2"
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19769 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19770 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i sieci"
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19774 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19775 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19776 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19777 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19778 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19779 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19780 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19785 msgid "Network Access Policy"
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19790 msgid "Allow downloading media information"
19791 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym z internetu"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19795 msgid "Allow checking for VLC updates"
19796 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19800 msgid "Save and Continue"
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19805 msgstr "Przejdź do czasu"
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19813 msgstr "Przejdź do czasu"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19816 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19818 msgstr "O programie"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19822 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19823 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19824 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19828 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
19829 "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
19830 "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
19831 "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19837 "This version of VLC was compiled by:\n"
19840 "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19845 msgstr "Kompilator: "
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19849 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19852 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19856 msgid "Copyright (C) "
19857 msgstr "Copyright (C) "
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19860 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19861 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19864 msgid "&Recheck version"
19865 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19877 msgid "VLC media player updates"
19878 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19882 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19883 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19886 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19887 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19890 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19891 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19909 msgid "S&tatistics"
19910 msgstr "Statystyki"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19913 msgid "&Save Metadata"
19914 msgstr "&Zapisz metadane"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19918 msgstr "Położenie:"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19921 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19922 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19926 msgid "Update the tree"
19927 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19930 msgid "Save log file as..."
19931 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19934 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19935 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19939 "Cannot write to file %1:\n"
19942 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19946 #: share/lua/http/mobile.html:74
19948 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19963 msgid "Capture &Device"
19964 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19973 msgstr "Do &kolejki"
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19978 msgstr "&Odtwarzaj"
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19983 msgstr "S&trumieniuj"
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19987 msgstr "&Konwertuj"
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19990 msgid "&Convert / Save"
19991 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19995 msgstr "Otwórz adres URL"
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19998 msgid "Enter URL here..."
19999 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20002 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
20004 "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz "
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20009 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20010 "or the path to a file on your computer,\n"
20011 "it will be automatically selected."
20013 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20014 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
20015 "zostanie on automatycznie wybrany."
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20018 msgid "Plugins and extensions"
20019 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
20023 msgstr "Rozszerzenia"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20027 msgstr "Umiejętność"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
20038 msgid "More information..."
20039 msgstr "Więcej informacji..."
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
20042 msgid "Reload extensions"
20043 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
20051 msgstr "Strona internetowa"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20054 msgid "Deletes the selected item"
20055 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
20058 msgid "Show settings"
20059 msgstr "Pokaż ustawienia"
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20063 msgstr "podstawowe"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20066 msgid "Switch to simple preferences view"
20067 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20070 msgid "Switch to full preferences view"
20071 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
20078 msgid "Save and close the dialog"
20079 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20082 msgid "&Reset Preferences"
20083 msgstr "&Resetuj preferencje"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
20086 msgid "Cannot save Configuration"
20087 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
20090 msgid "Preferences file could not be saved"
20091 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
20094 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20095 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20098 msgid "Open Directory"
20099 msgstr "Otwórz katalog"
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20102 msgid "Open Folder"
20103 msgstr "Otwórz folder"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
20106 msgid "Open playlist..."
20107 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20111 msgid "XSPF playlist"
20112 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
20114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
20116 msgid "M3U playlist"
20117 msgstr "lista odtwarzania"
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
20121 msgid "M3U8 playlist"
20122 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
20124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
20126 msgid "HTML playlist"
20127 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
20130 msgid "Save playlist as..."
20131 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
20134 msgid "Open subtitles..."
20135 msgstr "Otwórz napisy..."
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20138 msgid "Media Files"
20139 msgstr "Pliki multimedialne"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20142 msgid "Subtitles Files"
20143 msgstr "Pliki napisów"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20147 msgstr "Wszystkie pliki"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
20150 msgid "Stream Output"
20151 msgstr "Wyjście strumienia"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
20155 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20156 "on your private network, or on the Internet.\n"
20157 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20158 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20160 "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
20161 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
20163 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
20164 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
20166 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
20168 "Stream output string.\n"
20169 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20170 "but you can change it manually."
20172 "String strumienia wyjściowego.\n"
20173 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20174 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
20177 msgid "Toolbars Editor"
20178 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20181 msgid "Toolbar Elements"
20182 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20185 msgid "Next widget style:"
20186 msgstr "Następny styl widżeta:"
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20189 msgid "Flat Button"
20190 msgstr "Płaski przycisk"
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20194 msgstr "Duży przycisk"
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20197 msgid "Native Slider"
20198 msgstr "Rodzimy suwak"
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20201 msgid "Main Toolbar"
20202 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20205 msgid "Toolbar position:"
20206 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20209 msgid "Under the Video"
20210 msgstr "Pod obrazem"
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20213 msgid "Above the Video"
20214 msgstr "Nad obrazem"
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20225 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20226 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20229 msgid "Time Toolbar"
20230 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
20232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20233 msgid "Fullscreen Controller"
20234 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20237 msgid "Select profile:"
20238 msgstr "Wybierz profil:"
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20242 msgid "New profile"
20243 msgstr "Wybierz profil:"
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20246 msgid "Delete the current profile"
20247 msgstr "Usuń bieżący profil"
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20254 msgid "Profile Name"
20255 msgstr "Nazwa profilu"
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20258 msgid "Please enter the new profile name."
20259 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20266 msgid "Expanding Spacer"
20267 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20271 msgstr "Rozdzielnik"
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20274 msgid "Time Slider"
20275 msgstr "Suwak czasu"
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20278 msgid "Small Volume"
20279 msgstr "Nniska głośność"
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20286 msgid "Advanced Buttons"
20287 msgstr "Zaawansowane przyciski"
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20298 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20299 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20302 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20303 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20306 msgid "Day / Month / Year:"
20307 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20314 msgid "Repeat delay:"
20315 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20328 msgstr "E&ksportuj"
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20331 msgid "Save VLM configuration as..."
20332 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20336 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
20338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20339 msgid "Open VLM configuration..."
20340 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20343 msgid "Broadcast: "
20344 msgstr "Nadawanie: "
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20352 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
20354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20355 msgid "Control menu for the player"
20356 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
20358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20360 msgstr "Wstrzymano"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20368 msgstr "&Odtwarzanie"
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20380 msgstr "&Narzędzia"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20392 msgid "Open &File..."
20393 msgstr "Otwórz plik..."
20395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20396 msgid "Open &Disc..."
20397 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20400 msgid "Open &Network Stream..."
20401 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
20403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20404 msgid "Open &Capture Device..."
20405 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20409 msgid "&Open (advanced)..."
20410 msgstr "&Otwórz plik..."
20412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20413 msgid "Open &Location from clipboard"
20414 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
20416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20418 msgid "Open &Recent Media"
20419 msgstr "Ostatnie &pliki"
20421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20422 msgid "Conve&rt / Save..."
20423 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20428 msgstr "Strumieniuj..."
20430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20432 msgid "Quit at the end of playlist"
20433 msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania"
20435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20436 msgid "Close to systray"
20439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20444 msgid "&Effects and Filters"
20445 msgstr "&Efekty i filtry"
20447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20448 msgid "&Track Synchronization"
20449 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
20451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20452 msgid "Program Guide"
20453 msgstr "Program telewizyjny"
20455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20456 msgid "Plu&gins and extensions"
20457 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
20459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20460 msgid "Customi&ze Interface..."
20461 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
20463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20464 msgid "&Preferences"
20465 msgstr "&Preferencje"
20467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20473 msgstr "&Lista odtwarzania"
20475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20481 msgid "Mi&nimal Interface"
20482 msgstr "Interfejs używający skóry"
20484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20489 msgid "&Fullscreen Interface"
20490 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
20492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20493 msgid "&Advanced Controls"
20494 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
20496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20497 msgid "Docked Playlist"
20498 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
20500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20506 msgid "Visualizations selector"
20507 msgstr "Wybór wizualizacji"
20509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20510 msgid "Audio &Track"
20511 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
20513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20514 msgid "Audio &Channels"
20515 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
20517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20518 msgid "Audio &Device"
20519 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
20521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20522 msgid "&Visualizations"
20523 msgstr "&Wizualizacje"
20525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20526 msgid "&Subtitles Track"
20527 msgstr "Ścieżka &napisów"
20529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20530 msgid "Video &Track"
20531 msgstr "Ścieżka &obrazu"
20533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20534 msgid "&Fullscreen"
20535 msgstr "Pełny &ekran"
20537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20539 msgid "Always Fit &Window"
20540 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20544 msgid "Always &on Top"
20545 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20549 msgid "Display on &Desktop"
20550 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
20552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20554 msgid "Set as Wall&paper"
20555 msgstr "Tapeta DirectX"
20557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20559 msgstr "&Powiększ obraz"
20561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20562 msgid "&Aspect Ratio"
20563 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
20565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20567 msgstr "&Kadrowanie"
20569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20570 msgid "&Deinterlace"
20571 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
20573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20574 msgid "&Deinterlace mode"
20575 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
20577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20578 msgid "&Post processing"
20579 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
20581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20583 msgid "Take &Snapshot"
20584 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20595 msgid "&Navigation"
20596 msgstr "&Nawigacja"
20598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20604 msgid "Custom &Bookmarks"
20607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20610 msgstr "Menażer obrazu"
20612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20617 msgid "Check for &Updates..."
20618 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
20620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20622 msgstr "&Przyspiesz"
20624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20625 msgid "N&ormal Speed"
20626 msgstr "Nor&malna prędkość"
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20633 msgid "&Jump Forward"
20634 msgstr "S&kok do przodu"
20636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20637 msgid "Jump Bac&kward"
20638 msgstr "Skok do t&yłu"
20640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20646 msgstr "P&oprzedni"
20648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20654 msgid "Open a Media"
20655 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20658 msgid "&Open File..."
20659 msgstr "&Otwórz plik..."
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20662 msgid "Open &Network..."
20663 msgstr "Otwórz w &sieci..."
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20666 msgid "Leave Fullscreen"
20667 msgstr "Opuść pełny ekran"
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20676 msgstr "&Odtwarzanie"
20678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20683 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20684 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
20686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20687 msgid "Show VLC media player"
20688 msgstr "Pokaż VLC media player"
20690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20692 msgid "&Open a Media"
20693 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
20695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20700 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20701 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
20703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20705 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20706 "preferences dialog."
20708 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
20709 "dialogu preferencji."
20711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20712 msgid "Systray icon"
20713 msgstr "Ikona w zasobniku"
20715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20717 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20720 "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
20721 "podstawowymi funkcjami."
20723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20724 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20725 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
20727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20728 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20729 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
20731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20732 msgid "Resize interface to the native video size"
20733 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
20735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20737 "You have two choices:\n"
20738 " - The interface will resize to the native video size\n"
20739 " - The video will fit to the interface size\n"
20740 " By default, interface resize to the native video size."
20742 "Masz dwie możliwości:\n"
20743 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
20744 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
20745 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
20747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20748 msgid "Show playing item name in window title"
20749 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
20751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20753 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20754 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w pasku tytułu okna kontrolera."
20756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20757 msgid "Show notification popup on track change"
20758 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
20760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20762 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20763 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20765 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
20766 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
20768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20769 msgid "Advanced options"
20770 msgstr "Zaawansowane opcje"
20772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20773 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20774 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
20776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20777 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20778 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
20780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20782 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20783 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20786 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
20787 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
20788 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20791 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20792 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
20794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20796 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20797 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20798 "with composite extensions."
20800 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
20801 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
20802 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20805 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20806 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
20808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20809 msgid "Activate the updates availability notification"
20810 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
20812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20814 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20815 "once every two weeks."
20817 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
20818 "jest co dwa tygodnie."
20820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20821 msgid "Number of days between two update checks"
20822 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
20824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20825 msgid "Automatically save the volume on exit"
20826 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
20828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20829 msgid "Ask for network policy at start"
20830 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
20832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20833 msgid "Save the recently played items in the menu"
20834 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
20836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20837 msgid "List of words separated by | to filter"
20838 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
20840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20841 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20843 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
20846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20847 msgid "Define the colors of the volume slider "
20848 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
20850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20852 "Define the colors of the volume slider\n"
20853 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20854 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20855 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20857 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
20858 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
20859 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20860 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20863 msgid "Selection of the starting mode and look "
20864 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
20866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20868 "Start VLC with:\n"
20870 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20871 " - minimal mode with limited controls"
20874 " - w normalnym trybie\n"
20875 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
20876 "okładka albumu...\n"
20877 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
20879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20880 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20881 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
20883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20884 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20885 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
20887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20888 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20889 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
20891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20893 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20895 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
20896 "znajduje się interfejs"
20898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20899 msgid "Load extensions on startup"
20900 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
20902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20903 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20904 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
20906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20907 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20908 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
20910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20912 msgid "Display background cone or art"
20913 msgstr "Domyślny kolor tła"
20915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20917 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20918 "disabled to prevent burning screen."
20921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20922 msgid "Expanding background cone or art."
20925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20927 msgid "Background art fits window's size"
20928 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
20930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20931 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20932 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
20934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20936 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20937 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20938 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20939 "and change the system volume when VLC is not selected."
20941 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
20942 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
20943 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
20944 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
20947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20949 msgid "Pause the video playback when minimized"
20950 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20954 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20955 "minimizing the window."
20958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20960 msgid "Allow automatic icon changes"
20961 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
20963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20965 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20969 msgid "Qt interface"
20970 msgstr "Interfejs Qt"
20972 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20977 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20981 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20985 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20986 msgid "Open a skin file"
20987 msgstr "Otwórz plik skóry"
20989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20990 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20991 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20994 msgid "Open playlist"
20995 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
20997 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20998 msgid "Playlist Files|"
20999 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21002 msgid "Save playlist"
21003 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21005 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21006 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21008 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
21011 msgid "Skin to use"
21012 msgstr "Używana skóra"
21014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
21015 msgid "Path to the skin to use."
21016 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
21019 msgid "Config of last used skin"
21020 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
21024 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21025 "automatically, do not touch it."
21027 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21028 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
21031 msgid "Show a systray icon for VLC"
21032 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
21035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
21036 msgid "Show VLC on the taskbar"
21037 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
21040 msgid "Enable transparency effects"
21041 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
21045 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21046 "when moving windows does not behave correctly."
21048 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21049 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
21052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
21053 msgid "Use a skinned playlist"
21054 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
21057 msgid "Display video in a skinned window if any"
21058 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21062 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21063 "play back video even though no video tag is implemented"
21065 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21066 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21073 msgid "Skinnable Interface"
21074 msgstr "Interfejs używający skóry"
21076 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21077 msgid "Select skin"
21078 msgstr "Wybierz skórę"
21080 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21081 msgid "Open skin ..."
21082 msgstr "Otwóz skórę ..."
21084 #: modules/lua/vlc.c:57
21085 msgid "Lua interface"
21086 msgstr "Interfejs Lua"
21088 #: modules/lua/vlc.c:58
21089 msgid "Lua interface module to load"
21090 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21092 #: modules/lua/vlc.c:60
21093 msgid "Lua interface configuration"
21094 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21096 #: modules/lua/vlc.c:61
21098 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21099 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21101 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
21102 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21104 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
21105 msgid "Source directory"
21106 msgstr "Folder źródłowy"
21108 #: modules/lua/vlc.c:64
21109 msgid "Directory index"
21110 msgstr "Indeks katalogu"
21112 #: modules/lua/vlc.c:65
21113 msgid "Allow to build directory index"
21114 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21116 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
21117 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21118 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21122 #: modules/lua/vlc.c:68
21124 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21125 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21126 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21128 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21129 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
21130 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21132 #: modules/lua/vlc.c:73
21134 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21137 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21140 #: modules/lua/vlc.c:76
21142 "A single administration password is used to protect this interface. The "
21143 "default value is \"admin\"."
21145 "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
21148 #: modules/lua/vlc.c:82
21151 msgstr "Wejście TCP"
21153 #: modules/lua/vlc.c:83
21155 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21156 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21157 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21160 #: modules/lua/vlc.c:91
21165 #: modules/lua/vlc.c:92
21167 msgid "Lua interpreter"
21168 msgstr "Interfejs Lua"
21170 #: modules/lua/vlc.c:104
21174 #: modules/lua/vlc.c:112
21179 #: modules/lua/vlc.c:124
21181 msgstr "Lua Telnet"
21183 #: modules/lua/vlc.c:140
21184 msgid "Lua Meta Fetcher"
21185 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21187 #: modules/lua/vlc.c:141
21188 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21189 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21191 #: modules/lua/vlc.c:146
21192 msgid "Lua Meta Reader"
21193 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21195 #: modules/lua/vlc.c:147
21196 msgid "Read meta data using lua scripts"
21197 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21199 #: modules/lua/vlc.c:153
21200 msgid "Lua Playlist"
21201 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21203 #: modules/lua/vlc.c:154
21204 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21205 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
21207 #: modules/lua/vlc.c:159
21209 msgstr "Okładka Lua"
21211 #: modules/lua/vlc.c:160
21212 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21213 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
21215 #: modules/lua/vlc.c:165
21216 msgid "Lua Extension"
21217 msgstr "Rozszerzenie Lua"
21219 #: modules/lua/vlc.c:171
21220 msgid "Lua SD Module"
21221 msgstr "Moduł Lua SD"
21223 #: modules/lua/vlc.c:181
21225 msgstr "Freebox TV"
21227 #: modules/lua/vlc.c:187
21229 msgstr "Francuska TV"
21231 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21233 msgid "Filename of the SQLite database"
21234 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
21236 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21238 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21239 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
21241 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21243 msgid "Ignored extensions in the media library"
21244 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
21246 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21248 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21249 "scanning directories."
21252 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21254 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21255 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
21257 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21258 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21261 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21262 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21265 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21266 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21268 msgid "Username for the database"
21269 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
21271 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21272 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21274 msgid "Password for the database"
21275 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21277 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21279 msgid "Port for the database"
21280 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21282 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21283 msgid "Auto add new medias"
21286 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21288 msgid "Automatically add new medias to ML"
21289 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
21291 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21292 msgid "Folder meta data"
21293 msgstr "Folder metadanych"
21295 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21296 msgid "Album art filename"
21297 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
21299 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21300 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21301 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
21303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21304 msgid "The username of your last.fm account"
21305 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
21307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21308 msgid "The password of your last.fm account"
21309 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
21311 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21312 msgid "Scrobbler URL"
21313 msgstr "Adres URL Scrobblera"
21315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21316 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21317 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
21319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21320 msgid "Audioscrobbler"
21321 msgstr "Audioscrobbler"
21323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21324 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21325 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
21327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21328 msgid "last.fm: Authentication failed"
21329 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
21331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21333 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21336 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
21337 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
21339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21340 msgid "Last.fm username not set"
21341 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
21343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21345 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21347 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21349 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
21351 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
21353 #: modules/misc/gnutls.c:70
21355 msgid "TLS cipher priorities"
21356 msgstr "Właściwości tunera"
21358 #: modules/misc/gnutls.c:71
21360 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21361 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21364 #: modules/misc/gnutls.c:82
21365 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21368 #: modules/misc/gnutls.c:84
21369 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21372 #: modules/misc/gnutls.c:85
21373 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21376 #: modules/misc/gnutls.c:86
21377 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21380 #: modules/misc/gnutls.c:91
21382 msgid "GNU TLS transport layer security"
21383 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GnuTLS"
21385 #: modules/misc/gnutls.c:98
21387 msgid "GNU TLS server"
21388 msgstr "Serwer GnuTLS"
21390 #: modules/misc/inhibit.c:96
21391 msgid "Power Management Inhibitor"
21392 msgstr "Blokada zarządu energii"
21394 #: modules/misc/inhibit.c:181
21395 msgid "Playing some media."
21396 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
21398 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21402 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21404 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21405 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
21407 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21408 msgid "XDG-screensaver"
21409 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
21411 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21412 msgid "XDG screen saver inhibition"
21413 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
21415 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21416 msgid "X Screensaver disabler"
21417 msgstr "Wyłącznik wygaszacza ekranu X"
21419 #: modules/misc/logger.c:113
21421 msgstr "Format protokołu"
21423 #: modules/misc/logger.c:115
21425 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21428 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
21430 #: modules/misc/logger.c:119
21432 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21433 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21435 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i "
21436 "\"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
21439 #: modules/misc/logger.c:123
21440 msgid "Syslog facility"
21441 msgstr "Usługa syslog"
21443 #: modules/misc/logger.c:124
21445 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21446 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21448 "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje "
21449 "to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
21451 #: modules/misc/logger.c:152
21453 msgstr "Szczegółowość"
21455 #: modules/misc/logger.c:153
21457 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21460 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21461 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21463 #: modules/misc/logger.c:157
21465 msgstr "Protokołowanie"
21467 #: modules/misc/logger.c:158
21468 msgid "File logging"
21469 msgstr "Protokołowanie pliku"
21471 #: modules/misc/logger.c:164
21472 msgid "Log filename"
21473 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21475 #: modules/misc/logger.c:164
21476 msgid "Specify the log filename."
21477 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21479 #: modules/misc/memcpy.c:42
21480 msgid "libc memcpy"
21481 msgstr "moduł libc memcpy"
21483 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21484 msgid "OSD configuration importer"
21485 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
21487 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21488 msgid "XML OSD configuration importer"
21489 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
21491 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21492 msgid "M3U playlist export"
21493 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21495 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21496 msgid "M3U8 playlist export"
21497 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21499 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21500 msgid "XSPF playlist export"
21501 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
21503 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21504 msgid "HTML playlist export"
21505 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
21507 #: modules/misc/rtsp.c:61
21508 msgid "Maximum number of connections"
21509 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
21511 #: modules/misc/rtsp.c:62
21513 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21514 "0 means no limit."
21516 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
21517 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
21519 #: modules/misc/rtsp.c:65
21520 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21521 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
21523 #: modules/misc/rtsp.c:67
21524 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21525 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
21527 #: modules/misc/rtsp.c:69
21529 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21530 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21531 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21532 "The default is 5."
21534 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
21535 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
21536 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
21537 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
21540 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21544 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21545 msgid "RTSP VoD server"
21546 msgstr "Serwer RTSP VoD"
21548 #: modules/misc/sqlite.c:115
21549 msgid "SQLite database module"
21550 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
21552 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21554 msgstr "Statystyki"
21556 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21557 msgid "Stats encoder function"
21558 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21560 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21561 msgid "Stats decoder"
21562 msgstr "Statystyki dekodera"
21564 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21565 msgid "Stats decoder function"
21566 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21568 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21569 msgid "Stats demux"
21570 msgstr "Statystyki demuksowania"
21572 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21573 msgid "Stats demux function"
21574 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
21576 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21577 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21578 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
21580 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21581 msgid "MMX EXT memcpy"
21582 msgstr "MMX EXT memcpy"
21584 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21586 msgstr "MMX memcpy"
21588 #: modules/mux/asf.c:57
21589 msgid "Title to put in ASF comments."
21590 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
21592 #: modules/mux/asf.c:59
21593 msgid "Author to put in ASF comments."
21594 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
21596 #: modules/mux/asf.c:61
21597 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21598 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
21600 #: modules/mux/asf.c:62
21604 #: modules/mux/asf.c:63
21605 msgid "Comment to put in ASF comments."
21606 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
21608 #: modules/mux/asf.c:65
21609 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21610 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
21612 #: modules/mux/asf.c:66
21613 msgid "Packet Size"
21614 msgstr "Rozmiar pakietu"
21616 #: modules/mux/asf.c:67
21617 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21618 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
21620 #: modules/mux/asf.c:68
21621 msgid "Bitrate override"
21622 msgstr "Zastąp przepływność"
21624 #: modules/mux/asf.c:69
21626 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21627 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21630 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
21631 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
21632 "dźwięku i obrazu w bajtach"
21634 #: modules/mux/asf.c:73
21638 #: modules/mux/asf.c:565
21639 msgid "Unknown Video"
21640 msgstr "Nieznane wideo"
21642 #: modules/mux/avi.c:47
21646 #: modules/mux/dummy.c:45
21647 msgid "Dummy/Raw muxer"
21648 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
21650 #: modules/mux/mp4.c:46
21651 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21652 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21654 #: modules/mux/mp4.c:48
21656 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21657 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21660 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
21661 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
21662 "podczas jego pobierania."
21664 #: modules/mux/mp4.c:58
21665 msgid "MP4/MOV muxer"
21666 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21669 msgid "DTS delay (ms)"
21670 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21674 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21675 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21676 "inside the client decoder."
21678 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
21679 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
21680 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
21682 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21683 msgid "PES maximum size"
21684 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21686 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21687 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21689 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
21692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21702 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21705 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
21706 "automatycznie obrazem."
21708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21710 msgstr "Dźwięk PID"
21712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21713 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21714 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
21716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21721 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21722 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
21724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21729 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21730 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
21732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21737 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21738 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
21740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21745 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21746 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
21748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21749 msgid "PMT Program numbers"
21750 msgstr "Numery programu PMT"
21752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21754 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21757 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21758 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21761 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21762 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
21764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21766 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21769 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
21770 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21773 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21774 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
21776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21778 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21781 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21782 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21785 msgid "Set PID to ID of ES"
21786 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
21788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21791 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21792 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21794 "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
21795 "używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
21796 "identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
21798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21799 msgid "Data alignment"
21800 msgstr "Wyrównanie danych"
21802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21804 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21805 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21807 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
21808 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
21811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21812 msgid "Shaping delay (ms)"
21813 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21817 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21818 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21819 "especially for reference frames."
21821 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
21822 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
21823 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
21825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21826 msgid "Use keyframes"
21827 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
21829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21831 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21832 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21833 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21834 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21835 "the biggest frames in the stream."
21837 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
21838 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
21839 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
21840 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
21841 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
21843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21844 msgid "PCR interval (ms)"
21845 msgstr "Interwał PCR (ms)"
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21849 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21850 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21852 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
21853 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21856 msgid "Minimum B (deprecated)"
21857 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21860 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21861 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21864 msgid "Maximum B (deprecated)"
21865 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21869 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21870 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21871 "inside the client decoder."
21873 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
21874 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
21875 "dekodera klienta."
21877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21878 msgid "Crypt audio"
21879 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21882 msgid "Crypt audio using CSA"
21883 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
21885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21886 msgid "Crypt video"
21887 msgstr "Szyfruj obraz"
21889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21890 msgid "Crypt video using CSA"
21891 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
21893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21894 msgid "CSA Key in use"
21895 msgstr "Używany klucz CSA"
21897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21899 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21902 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
21903 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
21905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21906 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21907 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
21909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21911 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21912 "header from the value before encrypting."
21914 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
21915 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
21917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21918 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21919 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21921 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21922 msgid "Multipart JPEG muxer"
21923 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
21925 #: modules/mux/ogg.c:51
21926 msgid "Ogg/OGM muxer"
21927 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21929 #: modules/mux/wav.c:46
21933 #: modules/notify/growl.m:99
21934 msgid "Growl Notification Plugin"
21935 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
21937 #: modules/notify/growl.m:309
21938 msgid "Now playing"
21939 msgstr "Teraz odtwarzane"
21941 #: modules/notify/msn.c:66
21942 msgid "Title format string"
21943 msgstr "Format stringu tytułu"
21945 #: modules/notify/msn.c:67
21947 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21948 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21950 "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
21951 "wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
21953 #: modules/notify/msn.c:74
21954 msgid "MSN Now-Playing"
21955 msgstr "MSN: Raport na temat aktualnie odtwarzanego utworu"
21957 #: modules/notify/notify.c:53
21958 msgid "Timeout (ms)"
21959 msgstr "Timeout (ms)"
21961 #: modules/notify/notify.c:54
21962 msgid "How long the notification will be displayed "
21963 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
21965 #: modules/notify/notify.c:59
21967 msgstr "Powiadomienie"
21969 #: modules/notify/notify.c:60
21970 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21971 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
21973 #: modules/notify/telepathy.c:71
21974 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21975 msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
21977 #: modules/notify/xosd.c:67
21978 msgid "Flip vertical position"
21979 msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
21981 #: modules/notify/xosd.c:68
21982 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21983 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
21985 #: modules/notify/xosd.c:71
21986 msgid "Vertical offset"
21987 msgstr "Przesunięcie w pionie"
21989 #: modules/notify/xosd.c:72
21991 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21992 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21994 "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
21995 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
21997 #: modules/notify/xosd.c:76
21998 msgid "Shadow offset"
21999 msgstr "Przesunięcie cienia"
22001 #: modules/notify/xosd.c:77
22003 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
22005 "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
22008 #: modules/notify/xosd.c:81
22009 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
22010 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
22012 #: modules/notify/xosd.c:83
22013 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
22014 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
22016 #: modules/notify/xosd.c:88
22017 msgid "XOSD interface"
22018 msgstr "Interfejs XOSD"
22020 #: modules/packetizer/copy.c:48
22021 msgid "Copy packetizer"
22022 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22024 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22025 msgid "Dirac packetizer"
22026 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22028 #: modules/packetizer/flac.c:50
22029 msgid "Flac audio packetizer"
22030 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22032 #: modules/packetizer/h264.c:56
22033 msgid "H.264 video packetizer"
22034 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22036 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22037 msgid "MLP/TrueHD parser"
22038 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22040 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
22041 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22042 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22044 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22045 msgid "MPEG4 video packetizer"
22046 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22048 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22049 msgid "Sync on Intra Frame"
22050 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22052 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22054 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22055 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22057 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22058 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22060 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22061 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22062 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22064 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22066 msgstr "Wideo MPEG"
22068 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22069 msgid "VC-1 packetizer"
22070 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22072 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22073 msgid "Bonjour services"
22074 msgstr "Usługi Bonjour"
22076 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22077 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
22079 msgstr "Moje wideo"
22081 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22082 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
22084 msgstr "Moja muzyka"
22086 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22090 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22091 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22092 msgid "My Pictures"
22093 msgstr "Moje obrazy"
22095 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22096 msgid "MTP devices"
22097 msgstr "Urządzenia MTP"
22099 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22101 msgstr "Urządzenie MTP"
22103 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22104 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22105 msgid "Podcast URLs list"
22106 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
22108 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22109 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22110 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
22112 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22116 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
22117 #: modules/services_discovery/udev.c:95
22118 msgid "Audio capture"
22119 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
22121 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22123 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22124 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22126 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
22128 msgid "Card %<PRIu32>"
22131 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22135 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22136 msgid "SAP multicast address"
22137 msgstr "Adres multicastu SAP"
22139 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22141 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22142 "However, you can specify a specific address."
22144 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
22145 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
22147 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22148 msgid "SAP timeout (seconds)"
22149 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
22151 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22153 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22155 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
22158 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22159 msgid "Try to parse the announce"
22160 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
22162 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22164 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22165 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22167 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
22168 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
22170 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22171 msgid "SAP Strict mode"
22172 msgstr "Dokładny tryb SAP"
22174 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22179 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
22180 "niezgodności ogłoszeń."
22182 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22183 msgid "Network streams (SAP)"
22184 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
22186 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22187 msgid "SDP Descriptions parser"
22188 msgstr "Parser opisów SDP"
22190 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
22194 #: modules/services_discovery/sap.c:856
22198 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22200 msgstr "Użytkownik"
22202 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22203 msgid "Video capture"
22204 msgstr "Nagrywanie obrazu"
22206 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22207 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22208 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
22210 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22211 msgid "Audio capture (ALSA)"
22212 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22214 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22215 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22216 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22217 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22221 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22225 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22229 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22233 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22237 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22238 msgid "Unknown type"
22239 msgstr "Nieznany typ"
22241 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22242 msgid "Universal Plug'n'Play"
22243 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22245 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22247 msgid "Local drives"
22248 msgstr "Napęd optyczny"
22250 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22251 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22252 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22253 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22254 msgid "Screen capture"
22255 msgstr "Przechwyt obrazu"
22257 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22258 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22259 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
22261 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22262 msgid "Applications"
22265 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22266 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22270 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22274 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22275 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22278 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22279 msgid "Decompression"
22280 msgstr "Dekompresja"
22282 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22283 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22286 #: modules/stream_filter/record.c:49
22287 msgid "Internal stream record"
22288 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
22290 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22292 msgstr "Automatycznie usuwanie"
22294 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22295 msgid "Automatically add/delete input streams"
22296 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
22298 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22300 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22301 "this stream later."
22303 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
22304 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
22307 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22308 msgid "Destination bridge-in name"
22309 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
22311 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22313 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22314 "in at a time, you can discard this option."
22316 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
22317 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22319 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22321 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22322 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22323 "need to raise caching values."
22325 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22326 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
22327 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
22329 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22331 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
22333 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22335 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22336 "IDs bridge_in will register."
22338 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
22339 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
22341 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22342 msgid "Name of current instance"
22343 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
22345 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22347 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22348 "at a time, you can discard this option."
22350 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
22351 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22353 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22354 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22356 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
22359 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22361 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22362 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22363 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22364 "placeholder streams should have the same format. "
22366 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
22367 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
22368 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
22369 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
22370 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
22372 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22373 msgid "Placeholder delay"
22374 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
22376 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22377 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22378 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
22380 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22382 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22383 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
22385 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22387 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22388 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22389 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22390 "frames in the streams."
22392 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
22393 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
22394 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
22395 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
22397 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22401 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22402 msgid "Bridge stream output"
22403 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
22405 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22407 msgstr "Wyjście Bridge"
22409 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22411 msgstr "Wejście Bridge"
22413 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22414 #: modules/stream_out/setid.c:41
22416 msgid "Elementary Stream ID"
22417 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22419 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22421 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22422 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22424 #: modules/stream_out/delay.c:43
22425 msgid "Delay of the ES (ms)"
22428 #: modules/stream_out/delay.c:45
22430 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22431 "negative means advance."
22434 #: modules/stream_out/delay.c:55
22436 msgid "Delay a stream"
22437 msgstr "Wybierz strumień"
22439 #: modules/stream_out/description.c:54
22440 msgid "Description stream output"
22441 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
22443 #: modules/stream_out/display.c:41
22444 msgid "Enable/disable audio rendering."
22445 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
22447 #: modules/stream_out/display.c:43
22448 msgid "Enable/disable video rendering."
22449 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
22451 #: modules/stream_out/display.c:44
22454 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22456 #: modules/stream_out/display.c:45
22457 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22458 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22460 #: modules/stream_out/display.c:54
22461 msgid "Display stream output"
22462 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22464 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22465 msgid "Duplicate stream output"
22466 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22468 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22469 msgid "Output access method"
22470 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22472 #: modules/stream_out/es.c:43
22473 msgid "This is the default output access method that will be used."
22474 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22476 #: modules/stream_out/es.c:45
22477 msgid "Audio output access method"
22478 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22480 #: modules/stream_out/es.c:47
22481 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22482 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22484 #: modules/stream_out/es.c:48
22485 msgid "Video output access method"
22486 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22488 #: modules/stream_out/es.c:50
22489 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22490 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22492 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22493 msgid "Output muxer"
22494 msgstr "Wyjście muxera"
22496 #: modules/stream_out/es.c:54
22497 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22498 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22500 #: modules/stream_out/es.c:55
22501 msgid "Audio output muxer"
22502 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22504 #: modules/stream_out/es.c:57
22505 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22506 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22508 #: modules/stream_out/es.c:58
22509 msgid "Video output muxer"
22510 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22512 #: modules/stream_out/es.c:60
22513 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22514 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22516 #: modules/stream_out/es.c:62
22518 msgstr "Adres URL wyjścia"
22520 #: modules/stream_out/es.c:64
22521 msgid "This is the default output URI."
22522 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22524 #: modules/stream_out/es.c:65
22525 msgid "Audio output URL"
22526 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22528 #: modules/stream_out/es.c:67
22529 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22530 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22532 #: modules/stream_out/es.c:68
22533 msgid "Video output URL"
22534 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22536 #: modules/stream_out/es.c:70
22537 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22538 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22540 #: modules/stream_out/es.c:79
22541 msgid "Elementary stream output"
22542 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22544 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22546 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22548 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22549 "dla \"%s/%s://%s\"."
22551 #: modules/stream_out/gather.c:44
22552 msgid "Gathering stream output"
22553 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
22555 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22557 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22558 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22560 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22564 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22565 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22568 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22572 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22573 msgid "Specify the page containing the language"
22576 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22581 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22582 msgid "Specify the row containing the language"
22585 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22586 msgid "Lang From Telx"
22589 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22590 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22594 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22595 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22597 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22599 msgid "Output video width."
22600 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
22602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22604 msgid "Output video height."
22605 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
22607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22608 msgid "Sample aspect ratio"
22609 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
22611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22612 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22613 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
22615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22617 msgid "Video filter"
22618 msgstr "Filtr obrazu"
22620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22621 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22622 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
22624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22625 msgid "Image chroma"
22626 msgstr "Chroma obrazu"
22628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22630 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22631 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22633 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
22634 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
22636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22637 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22638 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
22640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22641 #: modules/video_filter/rss.c:142
22645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22646 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22648 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22651 #: modules/video_filter/rss.c:144
22655 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22656 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22658 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22660 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22661 msgid "Mosaic bridge"
22662 msgstr "Mostek mozaiki"
22664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22665 msgid "Mosaic bridge stream output"
22666 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
22668 #: modules/stream_out/raop.c:148
22669 msgid "Hostname or IP address of target device"
22670 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
22672 #: modules/stream_out/raop.c:151
22674 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22677 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
22678 "cicho do bardzo głośno."
22680 #: modules/stream_out/raop.c:155
22681 msgid "Password for target device."
22682 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
22684 #: modules/stream_out/raop.c:157
22685 msgid "Password file"
22686 msgstr "Plik hasła"
22688 #: modules/stream_out/raop.c:158
22689 msgid "Read password for target device from file."
22690 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
22692 #: modules/stream_out/raop.c:161
22696 #: modules/stream_out/raop.c:162
22697 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22698 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
22700 #: modules/stream_out/record.c:50
22701 msgid "Destination prefix"
22702 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
22704 #: modules/stream_out/record.c:52
22705 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22706 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
22708 #: modules/stream_out/record.c:57
22709 msgid "Record stream output"
22710 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
22712 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22713 msgid "This is the output URL that will be used."
22714 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
22716 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22719 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22720 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22721 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22722 "SDP to be announced via SAP."
22724 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
22725 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
22726 "dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i "
22727 "sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
22729 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22730 msgid "SAP announcing"
22731 msgstr "Ogłaszanie SAP"
22733 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22734 msgid "Announce this session with SAP."
22735 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
22737 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22741 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22743 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22744 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22746 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
22747 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
22749 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22750 msgid "Session name"
22751 msgstr "Nazwa sesji"
22753 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22755 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22757 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
22759 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22760 msgid "Session description"
22761 msgstr "Opis sesji"
22763 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22765 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22766 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22768 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
22769 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22771 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22772 msgid "Session URL"
22773 msgstr "Adres URL sesji"
22775 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22778 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22779 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22780 "(Session Descriptor)."
22782 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
22783 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
22784 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22786 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22787 msgid "Session email"
22788 msgstr "E-mail sesji"
22790 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22792 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22793 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22795 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
22796 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22798 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22799 msgid "Session phone number"
22800 msgstr "Numer telefonu sesji"
22802 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22804 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22805 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22807 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
22808 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22810 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22811 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22812 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
22814 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22816 msgstr "Port dźwiękowy"
22818 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22820 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22821 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
22823 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22825 msgstr "Port obrazu"
22827 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22829 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22830 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22833 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22834 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22836 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22838 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22841 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
22844 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22846 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22849 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
22850 "być w milisekundach."
22852 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22853 msgid "Transport protocol"
22854 msgstr "Protokół transportu"
22856 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22857 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22858 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
22860 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22862 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22863 "master shared secret key."
22865 "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
22866 "hasło klucza mastera Secure RTP."
22868 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22872 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22873 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22875 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22878 msgid "RTSP host address"
22879 msgstr "Adres hosta RTSP"
22881 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22883 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22884 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22885 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22886 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22888 "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
22889 "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
22890 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
22891 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
22892 "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", "
22895 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22897 msgid "RTSP session timeout (s)"
22898 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
22900 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22902 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22903 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22904 "is 60 (one minute)."
22907 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22908 msgid "RTP stream output"
22909 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22911 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22912 msgid "Command UDP port"
22913 msgstr "Port polecenia UDP"
22915 #: modules/stream_out/select.c:47
22918 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22919 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22921 #: modules/stream_out/select.c:49
22923 msgid "Disable ES id"
22926 #: modules/stream_out/select.c:51
22927 msgid "Disable ES id at startup."
22930 #: modules/stream_out/select.c:53
22932 msgid "Enable ES id"
22933 msgstr "Włącz obraz"
22935 #: modules/stream_out/select.c:55
22936 msgid "Only enable ES id at startup."
22939 #: modules/stream_out/select.c:61
22940 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22943 #: modules/stream_out/setid.c:45
22947 #: modules/stream_out/setid.c:47
22949 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22950 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22952 #: modules/stream_out/setid.c:51
22954 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22955 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
22957 #: modules/stream_out/setid.c:61
22962 #: modules/stream_out/setid.c:62
22966 #: modules/stream_out/setid.c:63
22968 msgid "Change the id of an elementary stream"
22969 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
22971 #: modules/stream_out/setid.c:74
22972 msgid "Set ES Lang"
22975 #: modules/stream_out/setid.c:75
22979 #: modules/stream_out/setid.c:76
22981 msgid "Change the language of an elementary stream"
22982 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
22984 #: modules/stream_out/smem.c:60
22985 msgid "Video prerender callback"
22986 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22988 #: modules/stream_out/smem.c:61
22991 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22992 "buffer where render will be done."
22994 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22995 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22997 #: modules/stream_out/smem.c:64
22998 msgid "Audio prerender callback"
22999 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23001 #: modules/stream_out/smem.c:65
23004 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23005 "buffer where render will be done."
23007 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23008 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
23010 #: modules/stream_out/smem.c:68
23011 msgid "Video postrender callback"
23012 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23014 #: modules/stream_out/smem.c:69
23017 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23018 "called when the render is into the buffer."
23020 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23021 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
23023 #: modules/stream_out/smem.c:72
23024 msgid "Audio postrender callback"
23025 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23027 #: modules/stream_out/smem.c:73
23030 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23031 "called when the render is into the buffer."
23033 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23034 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
23036 #: modules/stream_out/smem.c:76
23037 msgid "Video Callback data"
23038 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23040 #: modules/stream_out/smem.c:77
23041 msgid "Data for the video callback function."
23042 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23044 #: modules/stream_out/smem.c:79
23045 msgid "Audio callback data"
23046 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23048 #: modules/stream_out/smem.c:80
23049 msgid "Data for the audio callback function."
23050 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23052 #: modules/stream_out/smem.c:82
23053 msgid "Time Synchronized output"
23054 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23056 #: modules/stream_out/smem.c:83
23058 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23059 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23061 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23062 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23065 #: modules/stream_out/smem.c:95
23069 #: modules/stream_out/smem.c:96
23070 msgid "Stream output to memory buffer"
23071 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23073 #: modules/stream_out/standard.c:43
23074 msgid "Output method to use for the stream."
23075 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23077 #: modules/stream_out/standard.c:46
23078 msgid "Muxer to use for the stream."
23079 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
23081 #: modules/stream_out/standard.c:47
23082 msgid "Output destination"
23083 msgstr "Cel wyjściowy"
23085 #: modules/stream_out/standard.c:49
23087 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23089 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23092 #: modules/stream_out/standard.c:50
23093 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23094 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23096 #: modules/stream_out/standard.c:52
23098 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23099 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23101 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23102 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23104 #: modules/stream_out/standard.c:54
23105 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23106 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23108 #: modules/stream_out/standard.c:56
23110 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23113 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23114 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23116 #: modules/stream_out/standard.c:63
23117 msgid "Session groupname"
23118 msgstr "Nazwa grupy sesji"
23120 #: modules/stream_out/standard.c:65
23122 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
23123 "if you choose to use SAP."
23125 "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
23128 #: modules/stream_out/standard.c:97
23129 msgid "Standard stream output"
23130 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23132 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
23136 #: modules/stream_out/switcher.c:94
23137 msgid "Full paths of the files separated by colons."
23138 msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
23140 #: modules/stream_out/switcher.c:95
23144 #: modules/stream_out/switcher.c:97
23145 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
23146 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
23148 #: modules/stream_out/switcher.c:100
23149 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
23150 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
23152 #: modules/stream_out/switcher.c:103
23153 msgid "UDP port to listen to for commands."
23154 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
23156 #: modules/stream_out/switcher.c:104
23160 #: modules/stream_out/switcher.c:106
23161 msgid "Initial command to execute."
23162 msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
23164 #: modules/stream_out/switcher.c:107
23166 msgstr "Rrozmiar GOP"
23168 #: modules/stream_out/switcher.c:109
23169 msgid "Number of P frames between two I frames."
23170 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
23172 #: modules/stream_out/switcher.c:110
23173 msgid "Quantizer scale"
23174 msgstr "Skala kwantyzatora"
23176 #: modules/stream_out/switcher.c:112
23177 msgid "Fixed quantizer scale to use."
23178 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
23180 #: modules/stream_out/switcher.c:113
23182 msgstr "Wycisz dźwięk"
23184 #: modules/stream_out/switcher.c:115
23185 msgid "Mute audio when command is not 0."
23186 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
23188 #: modules/stream_out/switcher.c:118
23189 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
23190 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
23192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23193 msgid "Video encoder"
23194 msgstr "Koder obrazu"
23196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23198 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23201 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23204 msgid "Destination video codec"
23205 msgstr "Celowy kodek obrazu"
23207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23208 msgid "This is the video codec that will be used."
23209 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
23211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23212 msgid "Video bitrate"
23213 msgstr "Przepływność obrazu"
23215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23216 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23217 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
23219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23220 msgid "Video scaling"
23221 msgstr "Skalowanie obrazu"
23223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23224 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23225 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23228 msgid "Video frame-rate"
23229 msgstr "Liczba klatek obrazu"
23231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23232 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23233 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
23235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23236 msgid "Deinterlace video"
23237 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
23239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23240 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23241 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
23243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23244 msgid "Deinterlace module"
23245 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23248 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23249 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
23251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23252 msgid "Maximum video width"
23253 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
23255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23256 msgid "Maximum output video width."
23257 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23260 msgid "Maximum video height"
23261 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
23263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23264 msgid "Maximum output video height."
23265 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
23267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23269 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23270 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23272 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
23273 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23276 msgid "Audio encoder"
23277 msgstr "Koder dźwięku"
23279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23281 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23284 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23287 msgid "Destination audio codec"
23288 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23291 msgid "This is the audio codec that will be used."
23292 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
23294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23295 msgid "Audio bitrate"
23296 msgstr "Przepływność dźwięku"
23298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23299 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23300 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23304 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23306 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
23307 "22500, 44100 lub 48000)."
23309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23310 msgid "Audio Language"
23311 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
23313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23314 msgid "This is the language of the audio stream."
23315 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
23317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23318 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23319 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
23321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23322 msgid "Audio filter"
23323 msgstr "Filtr dźwięku"
23325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23327 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23328 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23330 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
23331 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23334 msgid "Subtitles encoder"
23335 msgstr "Koder napisów"
23337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23339 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23342 "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23345 msgid "Destination subtitles codec"
23346 msgstr "Celowy kodek napisów"
23348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23349 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23350 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
23352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23354 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23355 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23356 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23357 "subpicture modules"
23359 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
23360 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
23361 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
23364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23367 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
23369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23371 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23372 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23375 msgid "Number of threads"
23376 msgstr "Liczba wątków"
23378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23379 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23380 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23383 msgid "High priority"
23384 msgstr "Wysoki priorytet"
23386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23388 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23389 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23392 msgid "Synchronise on audio track"
23393 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23397 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23398 "on the audio track."
23400 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23401 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23405 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23408 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
23411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23412 msgid "Transcode stream output"
23413 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23416 msgid "Overlays/Subtitles"
23417 msgstr "Nakładki/Napisy"
23419 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23420 msgid "Font family for the font you want to use"
23421 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23425 msgid "Font file for the font you want to use"
23426 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
23428 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23429 msgid "Font size in pixels"
23430 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23432 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23434 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23435 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23438 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23439 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23442 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23444 msgid "Text opacity"
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23449 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23450 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23452 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
23453 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23455 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23456 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23457 msgid "Text default color"
23458 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
23460 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23461 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23463 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23464 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23465 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23466 "(red + green), #FFFFFF = white"
23468 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23469 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23470 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23471 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23474 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23475 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23476 msgid "Relative font size"
23477 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23480 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23482 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23483 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23485 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23486 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23489 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23492 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
23494 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23496 msgid "Background opacity"
23499 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23501 msgid "Background color"
23504 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23506 msgid "Outline opacity"
23509 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23512 msgid "Outline color"
23515 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23517 msgid "Outline thickness"
23520 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23522 msgid "Shadow opacity"
23523 msgstr "Przesunięcie cienia"
23525 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23527 msgid "Shadow color"
23530 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23532 msgid "Shadow angle"
23535 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23537 msgid "Shadow distance"
23538 msgstr "Przesunięcie cienia"
23540 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23541 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23545 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23546 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23550 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23551 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23555 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23556 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23560 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23561 msgid "Use YUVP renderer"
23562 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23564 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23566 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23567 "you want to encode into DVB subtitles"
23569 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23570 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23572 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23576 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23580 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23581 msgid "Text renderer"
23582 msgstr "Renderowanie tektu"
23584 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23585 msgid "Freetype2 font renderer"
23586 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23588 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23590 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23591 "This should take less than a few minutes."
23593 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23594 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23596 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23597 msgid "Name for the font you want to use"
23598 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23601 msgid "Text renderer for Mac"
23602 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23605 msgid "CoreText font renderer"
23606 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23608 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23609 msgid "SVG template file"
23610 msgstr "Plik szablonu SVG"
23612 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23614 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23616 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23619 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23621 msgid "Dummy font renderer"
23622 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
23624 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23625 msgid "Filename for the font you want to use"
23626 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23628 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23629 msgid "Win32 font renderer"
23630 msgstr "Render czcionki Win32"
23632 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23633 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23634 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23635 msgid "Conversions from "
23636 msgstr "Konwersje z "
23638 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23639 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23640 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23642 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23643 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23644 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23646 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23647 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23648 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23650 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23651 msgid "MMX conversions from "
23652 msgstr "Konwersje MMX z "
23654 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23655 msgid "SSE2 conversions from "
23656 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23658 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23659 msgid "AltiVec conversions from "
23660 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23662 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23663 msgid "OpenMAX DL image processing"
23666 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23667 msgid "RV32 conversion filter"
23668 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23670 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23671 msgid "Brightness threshold"
23672 msgstr "Próg jasności"
23674 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23677 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23678 "threshold value will be the brightness defined below."
23680 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23681 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
23683 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23684 msgid "Image contrast (0-2)"
23685 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23687 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23688 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23689 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
23691 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23692 msgid "Image hue (0-360)"
23693 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
23695 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23696 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23697 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
23699 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23700 msgid "Image saturation (0-3)"
23701 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
23703 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23704 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23705 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
23707 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23708 msgid "Image brightness (0-2)"
23709 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
23711 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23712 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23713 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
23715 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23716 msgid "Image gamma (0-10)"
23717 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
23719 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23720 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23721 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
23723 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23724 msgid "Image properties filter"
23725 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23727 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23728 msgid "Image adjust"
23729 msgstr "Dostosuj obraz"
23731 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23732 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23733 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
23735 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23736 msgid "Transparency mask"
23737 msgstr "Maska przezroczystości"
23739 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23740 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23741 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
23743 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23744 msgid "Alpha mask video filter"
23745 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
23747 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23749 msgstr "Alfa maska"
23751 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23753 msgid "Window size"
23754 msgstr "Rozmiary obrazu"
23756 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23758 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23759 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
23761 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23762 msgid "Softening value"
23765 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23766 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23769 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23771 msgid "antiflicker video filter"
23772 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23774 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23775 msgid "antiflicker"
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23781 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23783 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23784 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23786 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23787 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23789 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23790 "where to get the required parts.\n"
23791 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23794 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
23796 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
23797 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
23800 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23801 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23803 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
23804 "potrzebne części.\n"
23805 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
23806 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23809 msgid "Device type"
23810 msgstr "Typ urządzenia"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23814 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23815 "delegate processing to the external process - with more options"
23817 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
23818 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23821 msgid "AtmoWin Software"
23822 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23825 msgid "Classic AtmoLight"
23826 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23829 msgid "Quattro AtmoLight"
23830 msgstr "Quattro AtmoLight"
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23842 msgstr "Fnordlicht"
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23845 msgid "Count of AtmoLight channels"
23846 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23849 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23850 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23853 msgid "DMX address for each channel"
23854 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23858 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23861 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
23862 "rozdzielić wartości"
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23865 msgid "Count of channels"
23866 msgstr "Ilość kanałów"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23869 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23870 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23873 msgid "Count of fnordlicht's"
23874 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23879 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23881 "W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23884 msgid "Save Debug Frames"
23885 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23888 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23889 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23892 msgid "Debug Frame Folder"
23893 msgstr "Folder klatek Debuggera"
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23896 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23897 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23900 msgid "Extracted Image Width"
23901 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23904 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23905 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23908 msgid "Extracted Image Height"
23909 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23912 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23913 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23916 msgid "Mark analyzed pixels"
23917 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
23919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23920 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23922 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
23924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23925 msgid "Color when paused"
23926 msgstr "Kolor wstrzymania"
23928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23930 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23933 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
23936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23938 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
23940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23941 msgid "Red component of the pause color"
23942 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23945 msgid "Pause-Green"
23946 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23949 msgid "Green component of the pause color"
23950 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
23952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23954 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23957 msgid "Blue component of the pause color"
23958 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
23960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23961 msgid "Pause-Fadesteps"
23962 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
23964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23966 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23968 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23972 msgstr "Końcowy-czerwony"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23975 msgid "Red component of the shutdown color"
23976 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23980 msgstr "Końcowy-zielony"
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23983 msgid "Green component of the shutdown color"
23984 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23988 msgstr "Końcowy-niebieski"
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23991 msgid "Blue component of the shutdown color"
23992 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23995 msgid "End-Fadesteps"
23996 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24000 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24001 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24003 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24004 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
24007 msgid "Number of zones on top"
24008 msgstr "Liczba stref na górze"
24010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24011 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24012 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24015 msgid "Number of zones on bottom"
24016 msgstr "Liczba stref na dole"
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24019 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24020 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24023 msgid "Zones on left / right side"
24024 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24028 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24029 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
24031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24032 msgid "Calculate a average zone"
24033 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24037 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24038 "single channel AtmoLight)"
24040 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24041 "jednego kanału AtmoLight)"
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24044 msgid "Use Software White adjust"
24045 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24049 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24050 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24054 msgstr "Czerwony białego"
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24057 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24058 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
24061 msgid "White Green"
24062 msgstr "Zielony białego"
24064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24065 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24066 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
24070 msgstr "Niebieski białego"
24072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24073 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24074 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24077 msgid "Serial Port/Device"
24078 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24082 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24083 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24085 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24087 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24090 msgid "Edge Weightning"
24091 msgstr "Ważność krawędzi"
24093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24095 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24098 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24102 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24103 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24106 msgid "Darkness Limit"
24107 msgstr "Limit ciemności"
24109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24111 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24112 "than one for letterboxed videos."
24114 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24115 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24118 msgid "Hue windowing"
24119 msgstr "Barwa w oknie"
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24123 msgid "Used for statistics."
24124 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24127 msgid "Sat windowing"
24128 msgstr "Nasycenie w oknie"
24130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24132 msgid "Filter length (ms)"
24133 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24137 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24138 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24141 msgid "Filter threshold"
24142 msgstr "Próg filtrowania"
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24145 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24146 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
24149 msgid "Filter Smoothness (in %)"
24150 msgstr "Gładkość filtrowania (w %)"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24153 msgid "Filter Smoothness"
24154 msgstr "Gładkość filtrowania"
24156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
24157 msgid "Output Color filter mode"
24158 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24162 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24164 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24165 "poprzedniego koloru"
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24168 msgid "No Filtering"
24169 msgstr "bez filtrowania"
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24177 msgstr "procentowy"
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24180 msgid "Frame delay (ms)"
24181 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24185 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24186 "20ms should do the trick."
24188 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24189 "Polecamy wartości około 20ms."
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24192 msgid "Channel 0: summary"
24193 msgstr "Kanał 0: suma"
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24196 msgid "Channel 1: left"
24197 msgstr "Kanał 1: lewy"
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24200 msgid "Channel 2: right"
24201 msgstr "Kanał 2: prawy"
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24204 msgid "Channel 3: top"
24205 msgstr "Kanał 3: górny"
24207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24208 msgid "Channel 4: bottom"
24209 msgstr "Kanał 4: dolny"
24211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
24212 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24214 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24221 msgid "Zone 4:summary"
24222 msgstr "Strefa 4: suma"
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24225 msgid "Zone 3:left"
24226 msgstr "Strefa 3: lewa"
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24229 msgid "Zone 1:right"
24230 msgstr "Strefa 1: prawa"
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24234 msgstr "Strefa 0: górna"
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24237 msgid "Zone 2:bottom"
24238 msgstr "Strefa 2: dolna"
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24241 msgid "Channel / Zone Assignment"
24242 msgstr "Przydział kanału / strefy"
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24246 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24247 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24248 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24249 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24250 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24251 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24253 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
24254 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
24255 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
24256 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
24257 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
24258 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24261 msgid "Zone 0: Top gradient"
24262 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24265 msgid "Zone 1: Right gradient"
24266 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24269 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24270 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24273 msgid "Zone 3: Left gradient"
24274 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24277 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24278 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24282 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24284 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24287 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24288 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24292 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24293 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24295 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
24296 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
24298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24299 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24300 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
24302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24304 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24305 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24307 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
24308 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24311 msgid "AtmoLight Filter"
24312 msgstr "Filtr AtmoLight"
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24321 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24322 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24325 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24326 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24329 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24330 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24333 msgid "DMX options"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24337 msgid "MoMoLight options"
24338 msgstr "Opcje MoMoLight"
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24341 msgid "fnordlicht options"
24342 msgstr "Opcje Fnordlicht"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24345 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24346 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24349 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24350 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24353 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24354 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24357 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24358 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24361 msgid "Change gradients"
24362 msgstr "Zmień gradienty"
24364 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24365 msgid "Value of the audio channels levels"
24366 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
24368 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24371 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24372 "be separated with ':'."
24374 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien "
24375 "dzielony być ':'."
24377 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24378 msgid "X coordinate of the bargraph."
24379 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24381 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24382 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24383 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24385 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24386 msgid "Transparency of the bargraph"
24387 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24389 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24391 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24394 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24395 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24397 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24398 msgid "Bargraph position"
24399 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24401 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24403 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24404 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24407 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24408 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24415 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24416 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24417 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24419 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24420 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24421 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24423 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24425 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24427 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24428 "(domyślnie : 10)."
24430 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24431 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24433 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24434 msgstr "Pod filtr wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24436 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24437 msgid "Audio Bar Graph Video"
24438 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24440 #: modules/video_filter/ball.c:98
24442 msgstr "Kolor piłki"
24444 #: modules/video_filter/ball.c:99
24445 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24446 msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
24448 #: modules/video_filter/ball.c:101
24449 msgid "Edge visible"
24450 msgstr "Krawędź widoczności"
24452 #: modules/video_filter/ball.c:102
24453 msgid "Set edge visibility."
24454 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
24456 #: modules/video_filter/ball.c:104
24458 msgstr "Prędkość piłki"
24460 #: modules/video_filter/ball.c:105
24462 "Set ball speed, the displacement value in "
24463 "number of pixels by frame."
24465 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
24466 "pikselach na klatce."
24468 #: modules/video_filter/ball.c:108
24470 msgstr "Rozmiar piłki"
24472 #: modules/video_filter/ball.c:109
24474 "Set ball size giving its radius in number of "
24477 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
24480 #: modules/video_filter/ball.c:112
24481 msgid "Gradient threshold"
24482 msgstr "Próg gradientu"
24484 #: modules/video_filter/ball.c:113
24485 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24486 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24488 #: modules/video_filter/ball.c:115
24489 msgid "Augmented reality ball game"
24490 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24492 #: modules/video_filter/ball.c:124
24493 msgid "Ball video filter"
24494 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24496 #: modules/video_filter/ball.c:125
24500 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24501 msgid "Number of time to blend"
24502 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24504 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24505 msgid "The number of time the blend will be performed"
24506 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24508 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24509 msgid "Alpha of the blended image"
24510 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24512 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24513 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24514 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24516 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24517 msgid "Image to be blended onto"
24518 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24520 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24521 msgid "The image which will be used to blend onto"
24522 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24524 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24525 msgid "Chroma for the base image"
24526 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24528 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24529 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24530 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24532 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24533 msgid "Image which will be blended"
24534 msgstr "Obraz do mieszania"
24536 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24537 msgid "The image blended onto the base image"
24538 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24540 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24541 msgid "Chroma for the blend image"
24542 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24544 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24546 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24547 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24549 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24550 msgid "Blending benchmark filter"
24551 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24553 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24555 msgstr "Blendbench"
24557 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24558 msgid "Benchmarking"
24559 msgstr "Benchmarking"
24561 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24563 msgstr "Podstawowy obraz"
24565 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24566 msgid "Blend image"
24567 msgstr "Mieszany obraz"
24569 #: modules/video_filter/blend.c:45
24570 msgid "Video pictures blending"
24571 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24575 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24576 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24577 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24580 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24581 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24582 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24586 msgid "Bluescreen U value"
24587 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24589 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24591 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24592 "Defaults to 120 for blue."
24594 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24595 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24597 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24598 msgid "Bluescreen V value"
24599 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24603 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24604 "Defaults to 90 for blue."
24606 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24607 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24609 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24610 msgid "Bluescreen U tolerance"
24611 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24613 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24615 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24616 "value between 10 and 20 seems sensible."
24618 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24619 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24622 msgid "Bluescreen V tolerance"
24623 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24628 "value between 10 and 20 seems sensible."
24630 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24631 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24633 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24634 msgid "Bluescreen video filter"
24635 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24637 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24639 msgstr "Bluescreen"
24641 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24642 msgid "Output width"
24643 msgstr "Szerokość wyjścia"
24645 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24646 msgid "Output (canvas) image width"
24647 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24649 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24650 msgid "Output height"
24651 msgstr "Wysokość wyjścia"
24653 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24654 msgid "Output (canvas) image height"
24655 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24657 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24658 msgid "Output picture aspect ratio"
24659 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24661 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24663 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24664 "have the same SAR as the input."
24665 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24667 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24669 msgstr "Wypełnij obraz"
24671 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24673 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24674 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24676 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24677 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24678 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
24680 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24681 msgid "Automatically resize and pad a video"
24682 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
24684 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24688 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24689 msgid "Canvas video filter"
24690 msgstr "Filtr obrazu płótna"
24692 #: modules/video_filter/chain.c:43
24693 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24694 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24696 #: modules/video_filter/clone.c:40
24697 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24698 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
24700 #: modules/video_filter/clone.c:43
24701 msgid "Video output modules"
24702 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
24704 #: modules/video_filter/clone.c:44
24706 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24707 "separated list of modules."
24709 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
24710 "modułów dzielonych przecinkiem."
24712 #: modules/video_filter/clone.c:47
24713 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24714 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
24716 #: modules/video_filter/clone.c:55
24717 msgid "Clone video filter"
24718 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24720 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24722 msgstr "Klonowanie"
24724 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24726 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24727 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24728 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24729 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24731 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
24732 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
24733 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
24734 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
24735 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
24737 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24738 msgid "Select one color in the video"
24739 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
24741 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24742 msgid "Color threshold filter"
24743 msgstr "Próg filtrowania koloru"
24745 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24747 msgid "Saturation threshold"
24748 msgstr "Próg nasycenia"
24750 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24751 msgid "Similarity threshold"
24752 msgstr "Próg podobieństwa"
24754 #: modules/video_filter/crop.c:71
24755 msgid "Crop geometry (pixels)"
24756 msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
24758 #: modules/video_filter/crop.c:72
24760 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24761 "<left offset> + <top offset>."
24763 "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + "
24764 "<lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
24766 #: modules/video_filter/crop.c:74
24767 msgid "Automatic cropping"
24768 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
24770 #: modules/video_filter/crop.c:75
24771 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24772 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
24774 #: modules/video_filter/crop.c:77
24775 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24776 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
24778 #: modules/video_filter/crop.c:80
24779 msgid "Ratio max (x 1000)"
24780 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
24782 #: modules/video_filter/crop.c:81
24784 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24785 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24788 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
24789 "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
24790 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
24792 #: modules/video_filter/crop.c:83
24793 msgid "Manual ratio"
24794 msgstr "Ręczny stosunek"
24796 #: modules/video_filter/crop.c:84
24797 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24799 "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
24802 #: modules/video_filter/crop.c:86
24803 msgid "Number of images for change"
24804 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
24806 #: modules/video_filter/crop.c:87
24809 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24810 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24813 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
24814 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
24815 "ponownego przycinania."
24817 #: modules/video_filter/crop.c:89
24818 msgid "Number of lines for change"
24819 msgstr "Liczba linii do zmiany"
24821 #: modules/video_filter/crop.c:90
24823 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24824 "that ratio changed and trigger recrop."
24826 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
24827 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
24829 #: modules/video_filter/crop.c:92
24830 msgid "Number of non black pixels "
24831 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
24833 #: modules/video_filter/crop.c:93
24835 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24837 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
24839 #: modules/video_filter/crop.c:96
24840 msgid "Skip percentage (%)"
24841 msgstr "Skok procentowy (%)"
24843 #: modules/video_filter/crop.c:97
24846 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24847 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24849 "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
24850 "to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
24852 #: modules/video_filter/crop.c:99
24853 msgid "Luminance threshold "
24854 msgstr "Próg jasności"
24856 #: modules/video_filter/crop.c:100
24857 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24858 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
24860 #: modules/video_filter/crop.c:104
24861 msgid "Crop video filter"
24862 msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
24864 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24865 msgid "Cropping failed"
24866 msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
24868 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24869 msgid "VLC could not open the video output module."
24870 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
24872 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24873 msgid "Pixels to crop from top"
24874 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
24876 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24877 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24878 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
24880 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24881 msgid "Pixels to crop from bottom"
24882 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
24884 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24885 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24886 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
24888 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24889 msgid "Pixels to crop from left"
24890 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
24892 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24893 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24894 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
24896 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24897 msgid "Pixels to crop from right"
24898 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
24900 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24901 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24902 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
24904 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24905 msgid "Pixels to padd to top"
24906 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
24908 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24909 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24910 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
24912 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24913 msgid "Pixels to padd to bottom"
24914 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
24916 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24917 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24918 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
24920 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24921 msgid "Pixels to padd to left"
24922 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
24924 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24925 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24926 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
24928 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24929 msgid "Pixels to padd to right"
24930 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
24932 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24933 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24934 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
24936 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24938 msgstr "Skalowanie"
24940 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24941 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24942 msgid "Video scaling filter"
24943 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24945 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24947 msgstr "Wypełnianie"
24949 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24953 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24958 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24968 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24973 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24978 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24979 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24980 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
24982 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24983 msgid "Streaming deinterlace mode"
24984 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
24986 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24987 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24988 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
24990 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24991 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24996 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24997 "frame boundaries. \n"
24999 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25000 "such as videos from a camcorder. \n"
25002 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25003 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25005 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25006 "(bright) field, too. \n"
25008 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25009 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25012 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25013 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25016 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
25018 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25019 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25023 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
25024 msgid "Deinterlacing video filter"
25025 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25027 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25029 msgstr "Wejście FIFO"
25031 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
25032 msgid "FIFO which will be read for commands"
25033 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25035 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25036 msgid "Output FIFO"
25037 msgstr "Wyjście FIFO"
25039 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
25040 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25041 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25043 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25044 msgid "Dynamic video overlay"
25045 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25047 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
25048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
25053 #: modules/video_filter/erase.c:56
25054 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25056 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25059 #: modules/video_filter/erase.c:59
25060 msgid "X coordinate of the mask."
25061 msgstr "Współrzędna X maski."
25063 #: modules/video_filter/erase.c:61
25064 msgid "Y coordinate of the mask."
25065 msgstr "Współrzędna Y maski."
25067 #: modules/video_filter/erase.c:63
25068 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25069 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25071 #: modules/video_filter/erase.c:68
25072 msgid "Erase video filter"
25073 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25075 #: modules/video_filter/erase.c:69
25079 #: modules/video_filter/extract.c:62
25080 msgid "RGB component to extract"
25081 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25083 #: modules/video_filter/extract.c:63
25084 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25086 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25089 #: modules/video_filter/extract.c:74
25090 msgid "Extract RGB component video filter"
25091 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25093 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25094 msgid "Gaussian's std deviation"
25095 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25097 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25100 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25101 "to 3*sigma away in any direction."
25103 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
25104 "3*sigma w dowolnym kierunku."
25106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25107 msgid "Add a blurring effect"
25108 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
25110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25111 msgid "Gaussian blur video filter"
25112 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
25114 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25115 msgid "Gaussian Blur"
25116 msgstr "Rozmycie Gaussa"
25118 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
25120 msgid "Radius in pixels"
25121 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
25123 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
25126 msgstr "Długość kroku"
25128 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
25129 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25132 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25134 msgid "Gradfun video filter"
25135 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25137 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
25142 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25143 msgid "Distort mode"
25144 msgstr "Tryb zniekształceń"
25146 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25147 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25149 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25151 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25152 msgid "Gradient image type"
25153 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25155 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25157 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25160 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25161 "zatrzymuje kolory."
25163 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25164 msgid "Apply cartoon effect"
25165 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25167 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25168 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25170 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25172 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25173 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25174 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25176 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25177 msgid "Gradient video filter"
25178 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25180 #: modules/video_filter/grain.c:54
25181 msgid "Variance of the gaussian noise"
25184 #: modules/video_filter/grain.c:58
25186 msgid "Minimal period"
25187 msgstr "Mi&nimalny widok"
25189 #: modules/video_filter/grain.c:59
25191 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25192 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25194 #: modules/video_filter/grain.c:60
25196 msgid "Maximal period"
25197 msgstr "Maksymalna przepływność"
25199 #: modules/video_filter/grain.c:61
25201 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25202 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25204 #: modules/video_filter/grain.c:64
25205 msgid "Grain video filter"
25206 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25208 #: modules/video_filter/grain.c:65
25212 #: modules/video_filter/grain.c:66
25213 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25216 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25218 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25219 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25221 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25222 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25225 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25227 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25228 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25230 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25231 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25234 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25236 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25237 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25239 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25240 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25243 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25245 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25246 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25248 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25250 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25251 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
25253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25254 msgid "HQ Denoiser 3D"
25257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25258 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25261 #: modules/video_filter/invert.c:50
25262 msgid "Invert video filter"
25263 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25265 #: modules/video_filter/invert.c:51
25266 msgid "Color inversion"
25267 msgstr "Inwersja koloru"
25269 #: modules/video_filter/logo.c:49
25271 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25272 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25273 "simply enter its filename."
25275 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25276 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25277 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25279 #: modules/video_filter/logo.c:52
25280 msgid "Logo animation # of loops"
25281 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25283 #: modules/video_filter/logo.c:53
25284 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25285 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25287 #: modules/video_filter/logo.c:55
25288 msgid "Logo individual image time in ms"
25289 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25291 #: modules/video_filter/logo.c:56
25292 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25293 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25295 #: modules/video_filter/logo.c:59
25296 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25298 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25300 #: modules/video_filter/logo.c:62
25301 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25303 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25305 #: modules/video_filter/logo.c:64
25306 msgid "Opacity of the logo"
25307 msgstr "Przezroczystość loga"
25309 #: modules/video_filter/logo.c:65
25311 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25313 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25314 "pełnego pokrycia)."
25316 #: modules/video_filter/logo.c:67
25317 msgid "Logo position"
25318 msgstr "Pozycja loga"
25320 #: modules/video_filter/logo.c:69
25322 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25323 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25325 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25326 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25328 #: modules/video_filter/logo.c:73
25329 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25330 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25332 #: modules/video_filter/logo.c:92
25334 msgid "Logo sub source"
25335 msgstr "Pod filtr loga"
25337 #: modules/video_filter/logo.c:93
25338 msgid "Logo overlay"
25339 msgstr "Nakładka loga"
25341 #: modules/video_filter/logo.c:111
25342 msgid "Logo video filter"
25343 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
25345 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25346 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25347 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
25349 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25351 msgstr "Powiększenie"
25353 #: modules/video_filter/marq.c:88
25355 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25356 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25357 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25358 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25359 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25360 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25361 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25362 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25363 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25365 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
25366 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
25367 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
25368 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
25369 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
25370 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
25371 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
25372 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
25373 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
25374 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
25376 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25377 msgid "X offset, from the left screen edge."
25378 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
25380 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25381 msgid "Y offset, down from the top."
25382 msgstr "Odstęp Y, od góry."
25384 #: modules/video_filter/marq.c:107
25386 msgstr "Czas wyświetlania"
25388 #: modules/video_filter/marq.c:108
25390 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25391 "(remains forever)."
25393 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
25394 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
25396 #: modules/video_filter/marq.c:111
25397 msgid "Refresh period in ms"
25398 msgstr "Okres odświeżania w ms"
25400 #: modules/video_filter/marq.c:112
25402 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25403 "using meta data or time format string sequences."
25405 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
25406 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
25409 #: modules/video_filter/marq.c:128
25410 msgid "Marquee position"
25411 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
25413 #: modules/video_filter/marq.c:130
25415 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25416 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25419 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
25420 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
25421 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25423 #: modules/video_filter/marq.c:141
25424 msgid "Display text above the video"
25425 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25427 #: modules/video_filter/marq.c:148
25429 msgstr "Przewijający się tekst"
25431 #: modules/video_filter/marq.c:149
25432 msgid "Marquee display"
25433 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25435 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25439 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25440 msgid "Mirror orientation"
25441 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25443 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25445 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25448 "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
25450 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25454 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25458 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25462 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25463 msgid "Direction of the mirroring"
25464 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25466 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25467 msgid "Left to right/Top to bottom"
25468 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25470 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25471 msgid "Right to left/Bottom to top"
25472 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25474 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25475 msgid "Mirror video filter"
25476 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25478 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25479 msgid "Mirror video"
25480 msgstr "Lustruj obraz"
25482 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25483 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25484 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25486 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25488 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25489 "opaque (default)."
25491 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25492 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25494 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25495 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25496 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
25498 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25499 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25500 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25502 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25503 msgid "Top left corner X coordinate"
25504 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25506 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25507 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25508 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25510 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25511 msgid "Top left corner Y coordinate"
25512 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25514 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25515 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25516 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25518 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25519 msgid "Border width"
25520 msgstr "Szerokość ramki"
25522 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25523 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25524 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25526 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25527 msgid "Border height"
25528 msgstr "Wysokość ramki"
25530 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25531 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25532 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25534 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25535 msgid "Mosaic alignment"
25536 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25538 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25540 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25544 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25545 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25548 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25549 msgid "Positioning method"
25550 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25552 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25554 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25555 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25556 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25558 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25559 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25560 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25561 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25563 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25564 #: modules/video_filter/wall.c:47
25565 msgid "Number of rows"
25566 msgstr "Ilość wierszy"
25568 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25571 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25574 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25575 "ustawiona jest na \"stała\")."
25577 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25578 #: modules/video_filter/wall.c:43
25579 msgid "Number of columns"
25580 msgstr "Ilość kolumn"
25582 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25585 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25586 "set to \"fixed\"."
25588 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25589 "ustawiona jest na \"stała\")."
25591 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25592 msgid "Keep aspect ratio"
25593 msgstr "Zachowaj proporcje"
25595 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25596 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25598 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25599 "elementów mozaiki."
25601 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25602 msgid "Keep original size"
25603 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25605 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25606 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25607 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25609 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25610 msgid "Elements order"
25611 msgstr "Kolejność elementów"
25613 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25615 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25616 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25619 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25620 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25621 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25623 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25624 msgid "Offsets in order"
25625 msgstr "Offsety w kolejności"
25627 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25629 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25630 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25631 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25633 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25634 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25635 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25636 "(np.: 10,10,150,10)."
25638 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25640 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25641 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25644 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25645 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25646 "buforowania wejścia."
25648 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25658 msgid "Mosaic video sub source"
25659 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
25661 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25665 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25666 msgid "Blur factor (1-127)"
25667 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
25669 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25670 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25671 msgstr "Stopień rozmazywania od 1 do 127."
25673 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25674 msgid "Motion blur filter"
25675 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
25677 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25678 msgid "Motion detect video filter"
25679 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25681 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25682 msgid "OpenCV face detection example filter"
25683 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25685 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25686 msgid "OpenCV example"
25687 msgstr "Przykład OpenCV"
25689 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25690 msgid "Haar cascade filename"
25691 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25693 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25694 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25695 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25698 msgid "Use input chroma unaltered"
25699 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25702 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25703 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25710 msgid "Don't display any video"
25711 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25714 msgid "Display the input video"
25715 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25718 msgid "Display the processed video"
25719 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25722 msgid "Show only errors"
25723 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25726 msgid "Show errors and warnings"
25727 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25730 msgid "Show everything including debug messages"
25731 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25734 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25735 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25742 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25743 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25747 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25750 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25754 msgid "OpenCV filter chroma"
25755 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25759 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25761 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25765 msgid "Wrapper filter output"
25766 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
25768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25769 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25771 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
25773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25774 msgid "Wrapper filter verbosity"
25775 msgstr "Szczegółowość filtra Wrapper"
25777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25778 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25779 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
25781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25782 msgid "OpenCV internal filter name"
25783 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
25785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25786 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25787 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
25789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25790 msgid "Configuration file"
25791 msgstr "Plik konfiguracyjny"
25793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25794 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25795 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
25797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25798 msgid "Path to OSD menu images"
25799 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
25801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25803 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25804 "configuration file."
25806 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
25807 "konfiguracyjnym OSD."
25809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25810 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25811 msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
25813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25814 msgid "Menu position"
25815 msgstr "Pozycja menu"
25817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25819 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25820 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25823 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25824 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25828 msgid "Menu timeout"
25829 msgstr "Czas wyświetlania menu"
25831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25833 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25834 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25837 "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
25838 "czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
25840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25841 msgid "Menu update interval"
25842 msgstr "Interwał aktualizacji menu"
25844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25846 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25847 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25848 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25849 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25851 "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
25852 "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
25853 "kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
25855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25856 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25857 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
25859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25861 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25862 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25863 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25864 "is fully transparent (value 0)."
25866 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
25867 "255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
25868 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
25869 "jest całkowicie przejrzysty (wartość 0)."
25871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25872 msgid "On Screen Display menu"
25873 msgstr "Menu On Screen Display"
25875 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25877 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25878 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25880 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25881 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25882 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25884 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25885 msgid "Active windows"
25886 msgstr "Aktywne okna"
25888 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25889 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25890 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25892 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25893 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25894 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
25896 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25897 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25898 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
25900 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25904 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25905 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25906 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
25908 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25909 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25910 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
25912 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25913 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25914 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
25916 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25917 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25919 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
25921 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25922 msgid "Attenuation"
25925 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25927 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25928 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25930 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
25931 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
25933 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25934 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25935 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
25937 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25940 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25941 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy w procentach"
25943 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25944 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25945 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
25947 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25950 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25951 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy w procentach"
25953 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25954 msgid "Attenuation, end (in %)"
25955 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
25957 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25959 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25960 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy w procentach"
25962 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25963 msgid "middle position (in %)"
25964 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
25966 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25968 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25971 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
25972 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
25974 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25975 msgid "Gamma (Red) correction"
25976 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25981 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25983 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25984 msgid "Gamma (Green) correction"
25985 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
25987 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25989 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25990 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25992 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25993 msgid "Gamma (Blue) correction"
25994 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
25996 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25998 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25999 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26001 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
26002 msgid "Black Crush for Red"
26003 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26005 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26006 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26007 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26009 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26010 msgid "Black Crush for Green"
26011 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26013 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
26014 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26015 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
26018 msgid "Black Crush for Blue"
26019 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26022 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26023 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26025 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26026 msgid "White Crush for Red"
26027 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26030 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26031 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26033 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26034 msgid "White Crush for Green"
26035 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26037 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26039 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
26042 msgid "White Crush for Blue"
26043 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26046 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26047 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26049 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26050 msgid "Black Level for Red"
26051 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26053 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26054 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26055 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26057 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26058 msgid "Black Level for Green"
26059 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26061 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26062 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26063 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26065 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
26066 msgid "Black Level for Blue"
26067 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26069 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26070 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26071 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26073 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26074 msgid "White Level for Red"
26075 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26077 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26078 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26079 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26081 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26082 msgid "White Level for Green"
26083 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26085 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26086 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26087 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
26090 msgid "White Level for Blue"
26091 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26094 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26095 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26097 #: modules/video_filter/posterize.c:60
26098 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26101 #: modules/video_filter/posterize.c:66
26103 msgid "Posterize video filter"
26104 msgstr "Filtr szumu obrazu"
26106 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26107 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26110 #: modules/video_filter/postproc.c:60
26111 msgid "Post processing quality"
26112 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26114 #: modules/video_filter/postproc.c:62
26117 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26118 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26119 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26120 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26122 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowe wartości to 0 do 6\n"
26123 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26126 #: modules/video_filter/postproc.c:67
26127 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26128 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26130 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26131 msgid "Video post processing filter"
26132 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26134 #: modules/video_filter/postproc.c:77
26136 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26138 #: modules/video_filter/postproc.c:231
26142 #: modules/video_filter/postproc.c:234
26146 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26147 msgid "Psychedelic video filter"
26148 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26150 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
26151 msgid "Number of puzzle rows"
26152 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26154 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
26155 msgid "Number of puzzle columns"
26156 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26158 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
26159 msgid "Make one tile a black slot"
26160 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
26162 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
26164 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
26166 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
26167 "z czarnym kwadratem."
26169 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26170 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26171 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26173 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26182 msgid "VNC hostname or IP address."
26183 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26191 msgid "VNC port number."
26192 msgstr "Numer portu VNC."
26194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26195 msgid "VNC Password"
26198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26199 msgid "VNC password."
26200 msgstr "Hasło VNC."
26202 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26203 msgid "VNC poll interval"
26204 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26208 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26209 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26212 msgid "VNC polling"
26213 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26216 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26218 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26219 "ffnetdev jako klienta."
26221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26223 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26225 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26226 "VDR ffnetdev jako klient."
26228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26230 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26233 msgid "Send key events to VNC host."
26234 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26238 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26239 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26240 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26241 "is fully transparent (value 0)."
26243 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26244 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26245 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26246 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26248 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26249 msgid "Remote-OSD over VNC"
26250 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26254 msgstr "Zdalny OSD"
26256 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26257 msgid "Ripple video filter"
26258 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26260 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26264 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26265 msgid "Angle in degrees"
26266 msgstr "Kąt w stopniach"
26268 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26269 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26270 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26272 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26273 msgid "Rotate video filter"
26274 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26276 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26280 #: modules/video_filter/rss.c:129
26282 msgstr "Wpisz adresy URL"
26284 #: modules/video_filter/rss.c:130
26285 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26286 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26288 #: modules/video_filter/rss.c:131
26289 msgid "Speed of feeds"
26290 msgstr "Prędkość kanałów"
26292 #: modules/video_filter/rss.c:132
26293 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26294 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26296 #: modules/video_filter/rss.c:133
26298 msgstr "Maksymalna długość"
26300 #: modules/video_filter/rss.c:134
26301 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26302 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26304 #: modules/video_filter/rss.c:136
26305 msgid "Refresh time"
26306 msgstr "Czas odświeżania"
26308 #: modules/video_filter/rss.c:137
26310 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26311 "feeds are never updated."
26313 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
26314 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
26316 #: modules/video_filter/rss.c:139
26317 msgid "Feed images"
26318 msgstr "Obrazy kanałów"
26320 #: modules/video_filter/rss.c:140
26321 msgid "Display feed images if available."
26322 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
26324 #: modules/video_filter/rss.c:147
26326 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26329 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26330 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26332 #: modules/video_filter/rss.c:160
26333 msgid "Text position"
26334 msgstr "Pozycja tekstu"
26336 #: modules/video_filter/rss.c:162
26338 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26339 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26342 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
26343 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26345 #: modules/video_filter/rss.c:166
26346 msgid "Title display mode"
26347 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
26349 #: modules/video_filter/rss.c:167
26351 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26352 "images are enabled, 1 otherwise."
26354 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
26355 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
26357 #: modules/video_filter/rss.c:169
26358 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26359 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
26361 #: modules/video_filter/rss.c:184
26363 msgstr "Nie wyświetlaj"
26365 #: modules/video_filter/rss.c:184
26366 msgid "Always visible"
26367 msgstr "Zawsze widoczny"
26369 #: modules/video_filter/rss.c:184
26370 msgid "Scroll with feed"
26371 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
26373 #: modules/video_filter/rss.c:193
26375 msgstr "RSS / Atom"
26377 #: modules/video_filter/rss.c:225
26378 msgid "RSS and Atom feed display"
26379 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
26381 #: modules/video_filter/scene.c:57
26382 msgid "Image format"
26383 msgstr "Format obrazu"
26385 #: modules/video_filter/scene.c:58
26386 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26387 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26389 #: modules/video_filter/scene.c:60
26390 msgid "Image width"
26391 msgstr "Szerokość obrazu"
26393 #: modules/video_filter/scene.c:61
26395 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26398 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26401 #: modules/video_filter/scene.c:65
26402 msgid "Image height"
26403 msgstr "Wysokość obrazu"
26405 #: modules/video_filter/scene.c:66
26407 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26408 "video characteristics."
26410 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26413 #: modules/video_filter/scene.c:70
26414 msgid "Recording ratio"
26415 msgstr "Stosunek nagrywania"
26417 #: modules/video_filter/scene.c:71
26419 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26421 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
26424 #: modules/video_filter/scene.c:74
26425 msgid "Filename prefix"
26426 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26428 #: modules/video_filter/scene.c:75
26430 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26431 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26433 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26434 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26436 #: modules/video_filter/scene.c:79
26437 msgid "Directory path prefix"
26438 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26440 #: modules/video_filter/scene.c:80
26442 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26443 "will be automatically saved in users homedir."
26445 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
26446 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
26448 #: modules/video_filter/scene.c:84
26449 msgid "Always write to the same file"
26450 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26452 #: modules/video_filter/scene.c:85
26454 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26455 "this case, the number is not appended to the filename."
26457 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26458 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26460 #: modules/video_filter/scene.c:89
26461 msgid "Send your video to picture files"
26462 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26464 #: modules/video_filter/scene.c:93
26465 msgid "Scene filter"
26466 msgstr "Filtr sceny"
26468 #: modules/video_filter/scene.c:94
26469 msgid "Scene video filter"
26470 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26472 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26473 msgid "Sepia intensity"
26476 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26477 msgid "Intensity of sepia effect"
26480 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26482 msgid "Sepia video filter"
26483 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26485 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26486 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26489 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26490 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26491 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26493 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26494 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26495 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26497 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26498 msgid "Augment contrast between contours."
26499 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26501 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26502 msgid "Sharpen video filter"
26503 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26505 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26507 msgid "Change subtitles delay"
26508 msgstr "Opóźnienie napisów"
26510 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26512 msgid "Delay calculation mode"
26513 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
26515 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26517 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26518 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26519 "subtitle delay from its content (text)."
26522 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26524 msgid "Calculation factor"
26525 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
26527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26529 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26534 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26535 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
26537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26539 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26540 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26542 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26543 msgid "Minimum alpha value"
26546 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26548 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26552 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26553 msgid "Interval between two disappearances"
26556 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26558 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26559 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26563 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26564 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26567 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26569 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26570 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26574 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26575 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26578 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26580 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26581 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26587 msgid "Absolute delay"
26588 msgstr "Opóźnienie napisów"
26590 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26592 msgid "Relative to source delay"
26593 msgstr "Względny rozmiar znaków"
26595 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26596 msgid "Relative to source content"
26599 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26602 msgstr "Opóźnienie napisów"
26604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26606 msgid "Overlap fix"
26607 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
26609 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26610 msgid "Scaling mode"
26611 msgstr "Tryb skalowania"
26613 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26614 msgid "Scaling mode to use."
26615 msgstr "Używany tryb skalowania"
26617 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26618 msgid "Fast bilinear"
26619 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26621 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26623 msgstr "Dwuliniowy"
26625 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26626 msgid "Bicubic (good quality)"
26627 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26629 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26630 msgid "Experimental"
26631 msgstr "Eksperymentalny"
26633 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26634 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26635 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26637 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26641 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26642 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26643 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26645 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26649 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26653 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26657 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26658 msgid "Bicubic spline"
26659 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26661 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26665 #: modules/video_filter/transform.c:47
26666 msgid "Transform type"
26667 msgstr "Typ transformacji"
26669 #: modules/video_filter/transform.c:48
26670 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26672 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
26674 #: modules/video_filter/transform.c:55
26675 msgid "Video transformation filter"
26676 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26678 #: modules/video_filter/transform.c:56
26679 msgid "Transformation"
26680 msgstr "Przekształcenie"
26682 #: modules/video_filter/transform.c:57
26683 msgid "Rotate or flip the video"
26684 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26686 #: modules/video_filter/wall.c:44
26687 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26688 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26690 #: modules/video_filter/wall.c:48
26691 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26692 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26694 #: modules/video_filter/wall.c:52
26695 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26697 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26700 #: modules/video_filter/wall.c:55
26701 msgid "Element aspect ratio"
26702 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26704 #: modules/video_filter/wall.c:56
26705 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26706 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26708 #: modules/video_filter/wall.c:65
26709 msgid "Wall video filter"
26710 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26712 #: modules/video_filter/wall.c:66
26714 msgstr "Ściana obrazu"
26716 #: modules/video_filter/wave.c:53
26717 msgid "Wave video filter"
26718 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26720 #: modules/video_filter/wave.c:54
26724 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26725 msgid "YUVP converter"
26726 msgstr "Konwerter YUVP"
26728 #: modules/video_output/aa.c:56
26732 #: modules/video_output/aa.c:59
26733 msgid "ASCII-art video output"
26734 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26736 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26738 msgid "Android Surface video output"
26739 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
26741 #: modules/video_output/caca.c:50
26742 msgid "Color ASCII art video output"
26743 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26745 #: modules/video_output/directfb.c:50
26746 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26747 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
26749 #: modules/video_output/drawable.c:34
26750 msgid "Window handle (HWND)"
26753 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26755 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26759 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26761 msgstr "Obszar rysowania"
26763 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26764 msgid "Embedded window video"
26765 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
26767 #: modules/video_output/egl.c:46
26772 #: modules/video_output/egl.c:47
26774 msgid "EGL extension for OpenGL"
26775 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
26777 #: modules/video_output/fb.c:60
26778 msgid "Run fb on current tty"
26779 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
26781 #: modules/video_output/fb.c:62
26783 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26784 "handling with caution)"
26786 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
26787 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
26789 #: modules/video_output/fb.c:65
26790 msgid "Framebuffer resolution to use"
26791 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
26793 #: modules/video_output/fb.c:67
26795 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26796 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26798 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
26799 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
26801 #: modules/video_output/fb.c:70
26802 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26803 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
26805 #: modules/video_output/fb.c:72
26807 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26808 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26811 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
26812 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
26813 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
26815 #: modules/video_output/fb.c:76
26816 msgid "Image format (default RGB)"
26817 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
26819 #: modules/video_output/fb.c:77
26821 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26822 "has no way to report its chroma."
26824 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
26825 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
26827 #: modules/video_output/fb.c:95
26828 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26829 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
26831 #: modules/video_output/gl.c:40
26833 msgid "OpenGL extension"
26834 msgstr "Rozszerzenie AAC"
26836 #: modules/video_output/gl.c:41
26838 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26839 msgstr "Rozszerzenie Lua"
26841 #: modules/video_output/gl.c:42
26843 msgid "OpenGL ES extension"
26844 msgstr "Rozszerzenie Lua"
26846 #: modules/video_output/gl.c:44
26847 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26850 #: modules/video_output/gl.c:51
26854 #: modules/video_output/gl.c:52
26856 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26857 msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
26859 #: modules/video_output/gl.c:62
26864 #: modules/video_output/gl.c:63
26866 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26867 msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
26869 #: modules/video_output/gl.c:72
26874 #: modules/video_output/gl.c:73
26876 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26877 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
26879 #: modules/video_output/ios.m:66
26881 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26882 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26884 #: modules/video_output/kva.c:50
26885 msgid "Enable a workaround for T23"
26888 #: modules/video_output/kva.c:52
26890 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26891 "size is equal to or smaller than the movie size."
26894 #: modules/video_output/kva.c:55
26897 msgstr "Kodek wideo:"
26899 #: modules/video_output/kva.c:57
26900 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26903 #: modules/video_output/kva.c:62
26907 #: modules/video_output/kva.c:62
26909 msgid "WarpOverlay!"
26912 #: modules/video_output/kva.c:62
26916 #: modules/video_output/kva.c:72
26918 msgid "K Video Acceleration video output"
26919 msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVideo"
26921 #: modules/video_output/macosx.m:78
26922 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26923 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26925 #: modules/video_output/macosx.m:131
26927 msgid "Video output is not supported"
26928 msgstr "Ustawienia obrazu nie zostały zapisane"
26930 #: modules/video_output/macosx.m:131
26932 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26936 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26938 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26939 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26941 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26943 msgid "Direct2D video output"
26944 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26946 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26947 msgid "Enable desktop mode "
26948 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
26950 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26951 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26952 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
26954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26955 msgid "Use hardware blending support"
26958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26959 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26963 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26964 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26967 msgid "Direct3D video output"
26968 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26970 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26971 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26972 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
26974 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26976 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26977 "doesn't have any effect when using overlays."
26979 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
26980 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
26982 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26983 msgid "Use video buffers in system memory"
26984 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
26986 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26990 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26992 "doesn't have any effect when using overlays."
26994 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
26995 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
26996 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
26999 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27000 msgid "Use triple buffering for overlays"
27001 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27003 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27005 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27006 "better video quality (no flickering)."
27008 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27009 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27011 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27012 msgid "Name of desired display device"
27013 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27015 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27017 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27018 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27019 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27021 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27022 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27023 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27025 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27027 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27030 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27031 "interfejsem Aero Vista"
27033 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
27034 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27035 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27037 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27041 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27042 msgid "OpenGL video output"
27043 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27045 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
27046 msgid "Windows GAPI video output"
27047 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GAPI"
27049 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
27050 msgid "Windows GDI video output"
27051 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27053 #: modules/video_output/sdl.c:56
27054 msgid "SDL chroma format"
27055 msgstr "Format chromy SDL"
27057 #: modules/video_output/sdl.c:58
27059 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27060 "improve performances by using the most efficient one."
27062 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27063 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27065 #: modules/video_output/sdl.c:65
27066 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27067 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27069 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27070 msgid "Dummy image chroma format"
27071 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27073 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27075 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27076 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27078 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27079 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27082 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27084 msgid "Dummy video output"
27085 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
27087 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27089 msgid "Statistics video output"
27090 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27092 #: modules/video_output/vmem.c:43
27093 msgid "Video memory buffer width."
27094 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27096 #: modules/video_output/vmem.c:46
27097 msgid "Video memory buffer height."
27098 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27100 #: modules/video_output/vmem.c:48
27104 #: modules/video_output/vmem.c:49
27105 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27106 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27108 #: modules/video_output/vmem.c:51
27112 #: modules/video_output/vmem.c:52
27114 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27116 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
27118 #: modules/video_output/vmem.c:59
27119 msgid "Video memory output"
27120 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27122 #: modules/video_output/vmem.c:60
27123 msgid "Video memory"
27124 msgstr "Pamięć wideo"
27126 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27130 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
27132 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27133 msgstr "Obraz wyjściowy GLX (XCB)"
27135 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27136 msgid "X11 display"
27139 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27141 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27145 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27147 msgid "X11 window ID"
27150 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27154 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27155 msgid "X11 video window (XCB)"
27156 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27158 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27159 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27160 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27161 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27162 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27163 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27165 msgid "VLC media player"
27166 msgstr "VLC media player"
27168 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27169 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27170 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27175 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27179 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27183 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27184 msgid "X11 video output (XCB)"
27185 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27188 msgid "XVideo adaptor number"
27189 msgstr "Numer karty XVideo"
27191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27193 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27194 "functional adaptor."
27196 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27201 msgid "XVideo format id"
27202 msgstr "Port obrazu"
27204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27207 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27208 "match for the video being played."
27210 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27213 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27217 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27218 msgid "XVideo output (XCB)"
27219 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27221 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27222 msgid "Video acceleration not available"
27223 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
27225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27228 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27229 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27231 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27232 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27234 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
27235 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
27236 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27237 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
27238 "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
27241 #: modules/video_output/yuv.c:41
27242 msgid "device, fifo or filename"
27243 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27245 #: modules/video_output/yuv.c:42
27246 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27247 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27249 #: modules/video_output/yuv.c:44
27250 msgid "Chroma used"
27251 msgstr "Używana chroma"
27253 #: modules/video_output/yuv.c:46
27254 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27255 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27257 #: modules/video_output/yuv.c:48
27258 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27259 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
27261 #: modules/video_output/yuv.c:49
27263 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27264 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27265 "frame into the output destination."
27267 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27268 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27271 #: modules/video_output/yuv.c:59
27273 msgstr "Wyjście YUV"
27275 #: modules/video_output/yuv.c:60
27276 msgid "YUV video output"
27277 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27279 #: modules/visualization/goom.c:45
27280 msgid "Goom display width"
27281 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27283 #: modules/visualization/goom.c:46
27284 msgid "Goom display height"
27285 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27287 #: modules/visualization/goom.c:47
27289 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27290 "will be prettier but more CPU intensive)."
27292 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27293 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27295 #: modules/visualization/goom.c:50
27296 msgid "Goom animation speed"
27297 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27299 #: modules/visualization/goom.c:51
27301 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27302 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27304 #: modules/visualization/goom.c:57
27308 #: modules/visualization/goom.c:58
27309 msgid "Goom effect"
27310 msgstr "Efekt Goom"
27312 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27313 msgid "projectM configuration file"
27314 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27316 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27317 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27318 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27320 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27321 msgid "projectM preset path"
27322 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27324 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27325 msgid "Path to the projectM preset directory"
27326 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27328 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27330 msgstr "Czcionka tytułu"
27332 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27333 msgid "Font used for the titles"
27334 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27336 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27338 msgstr "Czcionka menu"
27340 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27341 msgid "Font used for the menus"
27342 msgstr "Czcionka używana w menu"
27344 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27345 msgid "The width of the video window, in pixels."
27346 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
27348 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27349 msgid "The height of the video window, in pixels."
27350 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
27352 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27354 msgstr "Szerokość siatki"
27356 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27357 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27358 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
27360 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27361 msgid "Mesh height"
27362 msgstr "Wysokość siatki"
27364 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27365 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27366 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
27368 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27369 msgid "Texture size"
27370 msgstr "Rozmiar tekstury"
27372 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27373 msgid "The size of the texture, in pixels."
27374 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
27376 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27380 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27381 msgid "libprojectM effect"
27382 msgstr "Efekt libprojectM"
27384 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27385 msgid "Effects list"
27386 msgstr "Lista efektów"
27388 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27390 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27391 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27393 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
27394 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
27396 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27397 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27398 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27400 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27401 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27402 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27404 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27405 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27408 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27409 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27410 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
27412 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27413 msgid "Number of blank pixels between bands."
27414 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
27416 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27417 msgid "Amplification"
27418 msgstr "Wzmocnienie"
27420 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27421 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27422 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
27424 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27426 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27427 msgstr "Rysuj wartości szczytowe w analizatorze widma."
27429 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27430 msgid "Enable original graphic spectrum"
27431 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
27433 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27434 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27435 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
27437 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27439 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27440 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze."
27442 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27444 msgid "Draw the base of the bands"
27445 msgstr "Określa czy rysować podstawę pasm."
27447 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27448 msgid "Base pixel radius"
27449 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
27451 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27452 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27453 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
27455 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27456 msgid "Spectral sections"
27457 msgstr "Części widma"
27459 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27460 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27461 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
27463 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27464 msgid "Peak height"
27465 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
27467 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27468 msgid "Total pixel height of the peak items."
27469 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
27471 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27472 msgid "Peak extra width"
27473 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
27475 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27476 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27477 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
27479 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27480 msgid "V-plane color"
27481 msgstr "Kolor V-poziomu"
27483 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27484 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27485 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
27487 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27489 msgstr "Wizualizer"
27491 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27492 msgid "Visualizer filter"
27493 msgstr "Filtr wizualizera"
27495 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27496 msgid "Spectrum analyser"
27497 msgstr "Analizator widma"
27499 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27500 msgid "#paste your VLM commands here"
27503 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27504 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27507 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27508 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27511 msgstr "Lista odtwarzania"
27513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27515 msgid "Stream Name"
27516 msgstr "Nazwa strumienia"
27518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27525 msgid "Video Codec"
27526 msgstr "Kodek wideo:"
27528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27530 msgid "Audio Codec"
27531 msgstr "Kodek dźwięku:"
27533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27535 msgid "Subtitle Codec"
27536 msgstr "Kodeki napisów"
27538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27540 msgid "Output Method"
27541 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
27543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27545 msgid "Video Bit Rate"
27546 msgstr "Przepływność widea:"
27548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27550 msgid "Audio Bit Rate"
27551 msgstr "Przepływność dźwięku :"
27553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27554 msgid "Multiplexer"
27557 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27564 msgid "Audio Sample Rate"
27565 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
27567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27569 msgid "MUX Options"
27572 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27574 msgid "Video Scale"
27575 msgstr "Nagrywanie obrazu"
27577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27578 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27580 msgid "Output Port"
27581 msgstr "Format wyjściowy"
27583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27586 msgid "Output Destination"
27587 msgstr "Cel wyjściowy"
27589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27592 msgid "Output File"
27593 msgstr "Plik wyjściowy"
27595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27597 msgid "Input Media"
27598 msgstr "Wejście strumienia"
27600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27606 msgid "Sample ui-state-error style."
27609 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27612 msgstr "Nazwa pliku"
27614 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27619 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27624 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27629 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27633 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27643 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27650 msgid "column border"
27651 msgstr "Kolejność elementów"
27653 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27658 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27663 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27665 msgid "Mosaic Tiles"
27666 msgstr "Mostek mozaiki"
27668 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27669 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27671 msgid "Playback Rate"
27672 msgstr "Odtwarzanie"
27674 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27675 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27677 msgid "Audio Delay"
27678 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
27680 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27681 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27683 msgid "Subtitle Delay"
27684 msgstr "Opóźnienie napisów"
27686 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27691 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27692 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27693 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27695 msgid "VLC media player - Web Interface"
27696 msgstr "VLC media player"
27698 #: share/lua/http/index.html:234
27703 #: share/lua/http/index.html:237
27705 msgid "Loading flowplayer..."
27706 msgstr "Wczytaj plik..."
27708 #: share/lua/http/index.html:237
27709 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27712 #: share/lua/http/index.html:243
27715 msgstr "Biblioteka mediów"
27717 #: share/lua/http/index.html:264
27719 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27720 "instead of the main interface."
27723 #: share/lua/http/index.html:265
27725 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27726 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27727 "right: <i>Manage Streams</i>"
27730 #: share/lua/http/index.html:269
27732 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27736 #: share/lua/http/index.html:270
27738 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27741 #: share/lua/http/index.html:273
27743 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27744 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27748 #: share/lua/http/index.html:276
27750 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27754 #: share/lua/http/index.html:279
27755 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27758 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27763 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27767 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27769 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27770 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27771 "create the best free software."
27773 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
27774 "i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w "
27775 "celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
27777 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27779 msgstr "Podziękowania"
27781 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27786 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27787 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27795 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27797 msgstr "Domyślne ustawienie"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27802 msgstr "Szczegółowość"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27805 msgid "&Save as..."
27806 msgstr "&Zapisz jako..."
27808 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27810 msgid "Modules Tree"
27811 msgstr "Drzewo modułów"
27813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27814 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27818 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27819 msgid "Show extended options"
27820 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27823 msgid "Show &more options"
27824 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27827 msgid "Change the caching for the media"
27828 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
27830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27832 msgstr "Czas rozpoczęcia"
27834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27835 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27837 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
27840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27841 msgid "Extra media"
27842 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
27844 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27845 msgid "Select the file"
27846 msgstr "Wybierz plik"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27852 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27853 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27854 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27857 msgid "Edit Options"
27858 msgstr "Edycja opcji"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27861 msgid "Change the start time for the media"
27862 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27865 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27869 msgid "Capture mode"
27870 msgstr "Tryb przechwytywania"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27873 msgid "Select the capture device type"
27874 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27877 msgid "Device Selection"
27878 msgstr "Wybór urządzenia"
27880 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27884 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27885 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27886 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
27888 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27889 msgid "Advanced options..."
27890 msgstr "Zaawansowane opcje..."
27892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27893 msgid "Disc Selection"
27894 msgstr "Wybór dysku"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27900 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27902 msgid "Disable Disc Menus"
27903 msgstr "Używaj menu DVD"
27905 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27907 msgid "No disc menus"
27908 msgstr "Bez menu DVD"
27910 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27911 msgid "Disc device"
27914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27915 msgid "Starting Position"
27916 msgstr "Pozycja wyjściowa"
27918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27919 msgid "Audio and Subtitles"
27920 msgstr "Dźwięk i napisy"
27922 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27923 msgid "Choose one or more media file to open"
27924 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27927 msgid "File Selection"
27928 msgstr "Wybór pliku"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27931 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27932 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
27934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27939 msgid "Add a subtitles file"
27940 msgstr "Dodaj plik z napisami"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27943 msgid "Use a sub&titles file"
27944 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27947 msgid "Select the subtitles file"
27948 msgstr "Wybierz plik napisów"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27951 msgid "Network Protocol"
27952 msgstr "Protokół sieci"
27954 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27955 msgid "Please enter a network URL:"
27956 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27960 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27961 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27965 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27966 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27967 "p > span { color: #838383; }\n"
27968 "</style></head><body>\n"
27969 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27970 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27971 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27972 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27973 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27980 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
28000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
28004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
28008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
28012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
28016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
28020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
28024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
28028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
28029 msgid "Encapsulation"
28030 msgstr "Enkapsułkowanie"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
28036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
28038 msgstr "Liczba klatek"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
28044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
28046 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
28047 "autodetect the other using the original aspect ratio"
28049 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
28050 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
28056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
28057 msgid "Keep original video track"
28058 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
28061 msgid "Video codec"
28062 msgstr "Kodek obrazu"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
28065 msgid "Keep original audio track"
28066 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
28069 msgid "Sample Rate"
28070 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
28073 msgid "Audio codec"
28074 msgstr "Kodek dźwięku"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
28077 msgid "Overlay subtitles on the video"
28078 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
28081 msgid "Destinations"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
28085 msgid "New destination"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
28090 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28091 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28093 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28094 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
28097 msgid "Display locally"
28098 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
28101 msgid "Activate Transcoding"
28102 msgstr "Włącz transkodowanie"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
28106 msgid "Destination Setup"
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
28110 msgid "Miscellaneous Options"
28111 msgstr "Różne opcje"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
28114 msgid "Stream all elementary streams"
28115 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
28119 msgstr "Nazwa grupy"
28121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
28122 msgid "Generated stream output string"
28123 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
28125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
28127 msgid "Option Setup"
28128 msgstr "Instalacja skojarzeń"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28131 msgid "Keep audio level between sessions"
28132 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
28134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28135 msgid "Always reset audio start level to:"
28136 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28143 msgid "Output module:"
28144 msgstr "Moduł wyjścia:"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28147 msgid "Visualization:"
28148 msgstr "Wizualizacja:"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28151 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28152 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28155 msgid "Dolby Surround:"
28156 msgstr "Dolby Surround:"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28159 msgid "Replay gain mode:"
28160 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28163 msgid "Headphone surround effect"
28164 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28167 msgid "Normalize volume to:"
28168 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28171 msgid "Preferred audio language:"
28172 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
28178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28180 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28183 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28184 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28191 msgid "x264 profile and level selection"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28195 msgid "x264 preset and tuning selection"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28200 msgid "Use GPU accelerated decoding"
28201 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28204 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28205 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28209 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
28210 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28213 msgid "Video quality post-processing level"
28214 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28217 msgid "Optical drive"
28218 msgstr "Napęd optyczny"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28221 msgid "Default optical device"
28222 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28225 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28226 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28229 msgid "HTTP proxy URL"
28230 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28233 msgid "HTTP (default)"
28234 msgstr "HTTP (domyślne)"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28237 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28238 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28241 msgid "Live555 stream transport"
28242 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28245 msgid "Default caching policy"
28246 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28253 msgid "Allow only one instance"
28254 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28257 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28258 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
28260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28261 msgid "Album art download policy:"
28262 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28265 msgid "Save recently played items"
28266 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28269 msgid "Separate words by | (without space)"
28270 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28274 msgid "Activate updates notifier"
28275 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28282 msgid "Menus language:"
28283 msgstr "Język menu:"
28285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28286 msgid "Pause on the last frame of a video"
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28291 msgid "File extensions association"
28292 msgstr "Skojarzenia plików"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28295 msgid "Set up associations..."
28296 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28300 msgid "Configure Media Library"
28301 msgstr "Biblioteka mediów"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28304 msgid "Look and feel"
28305 msgstr "Wygląd i styl"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28308 msgid "Use custom skin"
28309 msgstr "Użyj własną skórę"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28312 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28313 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28316 msgid "Use native style"
28317 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28320 msgid "Show controls in full screen mode"
28321 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28325 msgid "Start in minimal view mode"
28326 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28330 msgid "Pause playback when minimized"
28331 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28334 msgid "Integrate video in interface"
28335 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28338 msgid "Resize interface to video size"
28339 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28342 msgid "Show systray icon"
28343 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28346 msgid "Systray popup when minimized"
28347 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28350 msgid "Force window style:"
28351 msgstr "Wymuś styl okna:"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28354 msgid "Skin resource file:"
28355 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28358 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28359 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28362 msgid "Show media title on video start"
28363 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28366 msgid "Subtitles Language"
28367 msgstr "Język napisów"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28370 msgid "Preferred subtitles language"
28371 msgstr "Preferowany język napisów"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28374 msgid "Default encoding"
28375 msgstr "Domyślne kodowanie"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28379 msgid "Subtitles effects"
28380 msgstr "Kodeki napisów"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28384 msgstr "Kolor czcionek"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28387 msgid "Add a shadow"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28392 msgid "Add a background"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28408 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28409 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28416 msgid "Display device"
28417 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28420 msgid "Enable wallpaper mode"
28421 msgstr "Włącz tryb tapety"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28424 msgid "Deinterlacing"
28425 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28428 msgid "Force Aspect Ratio"
28429 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28435 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28439 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28443 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28444 msgid "Edit settings"
28445 msgstr "Edytuj ustawienia"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28452 msgid "Run manually"
28453 msgstr "Ręczne uruchomienie"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28456 msgid "Setup schedule"
28457 msgstr "Ustawienia zadań"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28460 msgid "Run on schedule"
28461 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28477 msgstr "Dodaj wejście"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28481 msgstr "Edytuj wejście"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28485 msgstr "Wyczyść listę"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28489 msgid "Check for VLC updates"
28490 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28493 msgid "Launching an update request..."
28494 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
28496 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28498 msgid "Do you want to download it ?"
28501 "Czy chcesz ją pobrać?\n"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28506 msgstr "przestrzenny"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28515 msgid "Negate colors"
28516 msgstr "Odwróć kolory"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28524 msgid "Interactive Zoom"
28525 msgstr "Interaktywne powiększenie"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28537 msgstr "Czarny kwadrat"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28558 msgid "Edge weightning"
28559 msgstr "Ważność krawędzi"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28562 msgid "Output Color Filtermode"
28563 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28566 msgid "Brightness (%)"
28567 msgstr "Jasność (%)"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28571 msgid "Darkness limit"
28572 msgstr "Limit ciemności"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28575 msgid "Mark analyzed Pixels"
28576 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28579 msgid "Filter threshold (%)"
28580 msgstr "Próg filtrowania (%)"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28583 msgid "Filter smoothness (%)"
28584 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28587 msgid "Motion detect"
28588 msgstr "Wykrywanie ruchu"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28591 msgid "Anti-Flickering"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28601 msgid "Spatial blur"
28602 msgstr "Spatializer"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28610 msgid "VLM configurator"
28611 msgstr "Konfigurator VLM"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28614 msgid "Media Manager Edition"
28615 msgstr "Edycja menedżera mediów"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28621 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28625 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28626 msgid "Select Input"
28627 msgstr "Wybierz wejście"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28634 msgid "Select Output"
28635 msgstr "Wybierz wyjście"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28638 msgid "Time Control"
28639 msgstr "Kontrola czasu"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28642 msgid "Mux Control"
28643 msgstr "Kontrola muksu"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28654 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28659 msgid "Media Manager List"
28660 msgstr "Lista menedżera mediów"
28662 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28663 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28664 msgid "Media Browser"
28665 msgstr "Przeglądarka plików multimedialnych"
28667 #: share/lua/http/index.html:177
28672 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28674 msgid "Full Screen"
28675 msgstr "Pełny ekran"
28677 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28679 msgid "Easy Stream"
28682 #: share/lua/http/index.html:211
28683 msgid "Hide / Show Library"
28686 #: share/lua/http/index.html:212
28687 msgid "Hide / Show Viewer"
28690 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28691 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28693 msgid "Manage Streams"
28696 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28698 msgid "Track Synchronisation"
28699 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
28701 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28703 msgid "VLM Batch Commands"
28706 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28709 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28711 #: share/lua/http/index.html:249
28713 msgid "Empty Playlist"
28714 msgstr "Lista odtwarzania"
28716 #: share/lua/http/index.html:250
28718 msgid "Queue Selected"
28719 msgstr "Usuń zaznaczone"
28721 #: share/lua/http/index.html:251
28723 msgid "Play Selected"
28724 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28726 #: share/lua/http/index.html:252
28728 msgid "Refresh List"
28729 msgstr "Odśwież listę"
28731 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28732 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28734 msgid "Graphical Equalizer"
28735 msgstr "Korektor graficzny"
28737 #: share/lua/http/view.html:26
28739 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28740 msgstr "VLC media player"
28742 #: share/lua/http/view.html:65
28744 msgid "Streaming Output"
28745 msgstr "Wyjście strumienia"
28747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28749 msgid "Create Stream"
28750 msgstr "Domyślny strumień"
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28755 msgstr "Pliki multimedialne"
28757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28759 msgid "Capture Screen"
28760 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
28762 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28763 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28764 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28768 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28773 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28774 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28776 msgid "Create Mosaic"
28779 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28780 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28784 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28785 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28787 msgid "Stream Input Configuration"
28788 msgstr "Konfiguracja głośników"
28790 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28792 msgid "Remove Stream"
28793 msgstr "Usuń zaznaczone"
28795 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28797 msgid "Create New Stream"
28798 msgstr "Utwórz nowy profil"
28800 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28802 msgid "Delete All Streams"
28803 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
28805 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28807 msgid "Configure Stream Defaults"
28808 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
28810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28812 msgid "Refresh Streams"
28813 msgstr "Czas odświeżania"
28815 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28818 msgstr "Do &kolejki"
28821 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28822 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28823 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28825 #~ "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
28826 #~ "Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go "
28827 #~ "w preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
28829 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28830 #~ msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
28832 #~ msgid "Quiet mode."
28833 #~ msgstr "Tryb cichy."
28835 #~ msgid "Preload Directory"
28836 #~ msgstr "Przeładuj katalog"
28839 #~ msgid "Motion blue"
28840 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
28843 #~ msgstr "Zastosuj"
28845 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28846 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
28851 #~ msgid "Exposure"
28852 #~ msgstr "Ekspozycja"
28855 #~ msgid "Exposure."
28856 #~ msgstr "Ekspozycja"
28859 #~ msgid "Zoom playlist"
28860 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
28862 #~ msgid " - Empty - "
28863 #~ msgstr " - Puste - "
28866 #~ msgstr "klawisz"
28868 #~ msgid "Telnet Interface"
28869 #~ msgstr "Interfejs Telnet"
28871 #~ msgid "Web Interface"
28872 #~ msgstr "Interfejs WWW"
28874 #~ msgid "Audio output saved volume"
28875 #~ msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
28878 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28879 #~ "should not change this option manually."
28881 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
28882 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
28885 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28886 #~ "DISPLAY environment variable."
28888 #~ "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
28889 #~ "środowiska DISPLAY."
28892 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28893 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28895 #~ "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, "
28896 #~ "domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
28898 #~ msgid "Video output filter module"
28899 #~ msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
28901 #~ msgid "UDP port"
28902 #~ msgstr "Port UDP"
28904 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28906 #~ "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
28908 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28909 #~ msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
28912 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28913 #~ "routing table."
28915 #~ "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę "
28918 #~ msgid "Force IPv6"
28919 #~ msgstr "Wymuś IPv6"
28921 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28922 #~ msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28924 #~ msgid "Force IPv4"
28925 #~ msgstr "Wymuś IPv4"
28927 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28928 #~ msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28930 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28931 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
28934 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28935 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28937 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
28938 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
28940 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28941 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
28944 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28945 #~ "advantage of them."
28947 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
28950 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28951 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
28954 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28955 #~ "advantage of them."
28957 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
28960 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28961 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
28964 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28965 #~ "advantage of them."
28967 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
28970 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28971 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
28974 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28975 #~ "advantage of them."
28977 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
28980 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28981 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
28984 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28985 #~ "advantage of them."
28987 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
28990 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28991 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
28994 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28995 #~ "advantage of them."
28997 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
29000 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29001 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
29004 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29005 #~ "advantage of them."
29007 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
29010 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29011 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
29014 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29015 #~ "advantage of them."
29017 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
29020 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29021 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
29024 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29025 #~ "advantage of them."
29027 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
29030 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
29031 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
29034 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29035 #~ "advantage of them."
29037 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
29040 #~ msgid "Go back in browsing history"
29041 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
29044 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
29047 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
29050 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29051 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
29054 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
29057 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
29060 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
29061 #~ msgstr "Wywołaj filtr zrzutni plików multimedialnych."
29065 #~ "Done %s (100.0%%)"
29068 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
29070 #~ msgid "Caching value in ms"
29071 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
29074 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29076 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
29077 #~ "milisekundach."
29086 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29088 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
29091 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29094 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
29097 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29098 #~ msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
29100 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29101 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
29103 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29104 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
29106 #~ msgid "Inversion mode"
29107 #~ msgstr "Tryb inwersji"
29109 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29110 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
29112 #~ msgid "Budget mode"
29113 #~ msgstr "Tryb Budget"
29116 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29118 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
29120 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29121 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
29123 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29124 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
29126 #~ msgid "LNB voltage"
29127 #~ msgstr "Napięcie LNB"
29129 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29130 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
29133 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29134 #~ "supported by all frontends."
29136 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
29137 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
29139 #~ msgid "22 kHz tone"
29140 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
29142 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29143 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
29145 #~ msgid "Transponder FEC"
29146 #~ msgstr "Transponder FEC"
29148 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29149 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
29151 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29152 #~ msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
29154 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29155 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29157 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29158 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
29160 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29161 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
29163 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29164 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
29166 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29167 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
29169 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29170 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
29172 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29173 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
29202 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29203 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
29220 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29221 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
29223 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29225 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
29227 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29228 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
29230 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29231 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
29233 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29234 #~ msgstr "Naziemny interwał ochronny"
29236 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29237 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
29251 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29252 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
29260 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29261 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
29263 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29264 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
29272 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29273 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
29275 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29276 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
29278 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29279 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
29282 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29285 #~ "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
29286 #~ "milisekundach."
29289 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29292 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
29293 #~ "milisekundach."
29296 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29298 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
29300 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29301 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
29303 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29304 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
29306 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29308 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
29312 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29314 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
29315 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
29317 #~ msgid "HTTP password"
29318 #~ msgstr "HTTP hasło"
29321 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29323 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
29326 #~ msgid "HTTP ACL"
29327 #~ msgstr "HTTP ACL"
29330 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29331 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29333 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
29334 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
29336 #~ msgid "Certificate file"
29337 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
29339 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29340 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
29342 #~ msgid "Private key file"
29343 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
29345 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29346 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
29348 #~ msgid "Root CA file"
29349 #~ msgstr "Plik root CA"
29351 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29352 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
29354 #~ msgid "CRL file"
29355 #~ msgstr "Plik CRL"
29357 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29358 #~ msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
29361 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29362 #~ "of the new syntax."
29364 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
29365 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
29367 #~ msgid "Invalid polarization"
29368 #~ msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
29370 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29371 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
29373 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29374 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29376 #~ msgid "Scanning DVB"
29377 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
29379 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29381 #~ "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
29384 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29387 #~ "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w "
29388 #~ "milisekundach."
29391 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29393 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
29394 #~ "milisekundach."
29396 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29397 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
29400 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29401 #~ "constructs (default 0)."
29403 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
29404 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
29407 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29408 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29409 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29411 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
29412 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
29413 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
29414 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
29417 #~ msgstr "Fałszywy"
29419 #~ msgid "Fake video input"
29420 #~ msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
29422 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29423 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
29425 #~ msgid "Directory input"
29426 #~ msgstr "Katalog wejściowy"
29429 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29431 #~ "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
29434 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29437 #~ "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
29438 #~ "milisekundach."
29441 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29443 #~ "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
29445 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29446 #~ msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla połączenia."
29448 #~ msgid "Max number of redirection"
29449 #~ msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
29451 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29452 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
29454 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29455 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
29458 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29459 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29461 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
29462 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
29463 #~ "konfiguracyjne."
29466 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29468 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
29471 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29474 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
29475 #~ "długości w milisekundach."
29477 #~ msgid "Use file memory mapping"
29478 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
29480 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29482 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
29488 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29489 #~ msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
29492 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29494 #~ "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
29496 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29497 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
29500 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29502 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w "
29503 #~ "milisekundach."
29506 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29509 #~ "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
29510 #~ "milisekundach."
29513 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29515 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
29517 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29518 #~ msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
29520 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29521 #~ msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
29524 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29526 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
29529 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29532 #~ "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
29535 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29537 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
29540 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29542 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
29545 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29547 #~ "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
29550 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29552 #~ "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
29555 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29557 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
29560 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29561 #~ "device will be used."
29563 #~ "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
29564 #~ "używane żadne urządzenie obrazu."
29567 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29568 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29570 #~ "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
29571 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
29574 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29576 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
29578 #~ msgid "Audio Channel"
29579 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
29581 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29582 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
29584 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29586 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29588 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29590 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29592 #~ msgid "Brightness of the video input."
29593 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
29595 #~ msgid "Color of the video input."
29596 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
29598 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29599 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
29601 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29602 #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
29604 #~ msgid "Decimation"
29605 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
29607 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29608 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
29613 #~ msgid "Quality of the stream."
29614 #~ msgstr "Jakość strumienia."
29617 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29618 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29620 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
29621 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
29622 #~ "slave=oss://'."
29624 #~ msgid "Video4Linux"
29625 #~ msgstr "Video4Linux"
29627 #~ msgid "Video4Linux input"
29628 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
29630 #~ msgid "IO Method"
29631 #~ msgstr "Metoda IO"
29633 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29634 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
29636 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29638 #~ "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
29640 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29642 #~ "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
29644 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29646 #~ "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29648 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29650 #~ "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29653 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29655 #~ "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
29657 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29659 #~ "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
29663 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29664 #~ "the v4l2 driver)."
29666 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
29667 #~ "przez sterownik v4l2)."
29669 #~ msgid "Do white balance"
29670 #~ msgstr "Zastosuj balans bieli"
29673 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29674 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29676 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
29677 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29679 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29681 #~ "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29682 #~ "sterownik v4l2)."
29684 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29686 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29687 #~ "sterownik v4l2)."
29689 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29691 #~ "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
29693 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29695 #~ "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
29698 #~ msgid "Auto gain"
29699 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
29702 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29705 #~ "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
29706 #~ "przez sterownik v4l2)."
29708 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29710 #~ "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29713 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29715 #~ "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29718 #~ msgid "Horizontal centering"
29719 #~ msgstr "Poziome centrowanie"
29722 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29724 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29727 #~ msgid "Vertical centering"
29728 #~ msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
29731 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29733 #~ "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29736 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29738 #~ "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29739 #~ "sterownik v4l2)."
29744 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29746 #~ "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29748 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29750 #~ "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
29752 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29754 #~ "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
29757 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29759 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29760 #~ "sterownik v4l2)."
29762 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29764 #~ "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
29768 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29770 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w "
29771 #~ "milisekundach."
29774 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29775 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29777 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
29778 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
29779 #~ "slave=oss://'."
29791 #~ msgstr "USERPTR"
29793 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29795 #~ "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika "
29798 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29800 #~ "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
29802 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29804 #~ "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
29808 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29809 #~ "empty if you don't have one."
29811 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
29812 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
29815 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29816 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29818 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
29819 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
29820 #~ "jeśli nie masz żadnego."
29823 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29824 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29826 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
29827 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
29829 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29830 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
29832 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29833 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
29836 #~ msgstr "Domyślny"
29838 #~ msgid "No Audio Device"
29839 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
29841 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29843 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
29846 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29847 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
29849 #~ msgid "Unknown soundcard"
29850 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
29852 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29853 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
29855 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29856 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
29859 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29860 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29861 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29863 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
29864 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
29865 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
29867 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29868 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
29870 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29871 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
29873 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29874 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29876 #~ msgid "Reload image file"
29877 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
29879 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29880 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
29882 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29883 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
29886 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29888 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
29890 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29891 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
29893 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29894 #~ msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
29896 #~ msgid "Fake video decoder"
29897 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
29899 #~ msgid "Lock function"
29900 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
29903 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29904 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29906 #~ "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
29907 #~ "prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
29909 #~ msgid "Unlock function"
29910 #~ msgstr "Odblokuj funkcję"
29912 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29913 #~ msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
29915 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29916 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
29918 #~ msgid "Memory video decoder"
29919 #~ msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
29921 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29922 #~ msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
29924 #~ msgid "Enable debug"
29925 #~ msgstr "Włącz debugowanie"
29928 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29930 #~ "packet assembly info 2\n"
29932 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
29934 #~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
29937 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29938 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29939 #~ "frame appropriately."
29941 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
29942 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
29943 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
29945 #~ msgid "Text is always opaque"
29946 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
29949 #~ msgstr "Podstrona"
29954 #~ msgid "Host address"
29955 #~ msgstr "Adres hosta"
29958 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29959 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29960 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29962 #~ "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
29963 #~ "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby "
29964 #~ "interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
29966 #~ msgid "Handlers"
29967 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
29970 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29971 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29973 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
29974 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29976 #~ msgid "Export album art as /art"
29977 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
29980 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29983 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
29984 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
29986 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29987 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
29989 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29990 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
29992 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29993 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
29995 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29996 #~ msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
30001 #~ msgid "HTTP remote control interface"
30002 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
30004 #~ msgid "HTTP SSL"
30005 #~ msgstr "HTTP SSL"
30008 #~ msgstr "Sygnały"
30010 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
30011 #~ msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
30013 #~ msgid "VLM remote control interface"
30014 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
30016 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
30017 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
30019 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
30020 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
30022 #~ msgid "Ffmpeg mux"
30023 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
30025 #~ msgid "AVI Index"
30026 #~ msgstr "Indeks AVI"
30029 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30030 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30032 #~ "This might take a long time."
30034 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30035 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30037 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30042 #~ msgid "Don't repair"
30043 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
30046 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
30047 #~ "value should be set in millisecond units."
30049 #~ "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
30050 #~ "Powinna podana być w milisekundach."
30053 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30054 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30056 #~ "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
30057 #~ "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
30060 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30063 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
30064 #~ "obsługiwanych wartości."
30066 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
30067 #~ msgstr "Napisy (asa demuxer)"
30072 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30073 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30075 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30076 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30081 #~ msgid "Fast Forward"
30082 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
30084 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30085 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30087 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30089 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30091 #~ msgid "Extended controls"
30092 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia"
30094 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30095 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30097 #~ msgid "General editing filters"
30098 #~ msgstr "Ogólne filtry edycji"
30100 #~ msgid "Distortion filters"
30101 #~ msgstr "Filtry zniekształcenia"
30104 #~ msgstr "Rozmazanie"
30106 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30107 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30109 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30110 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30112 #~ msgid "Image cropping"
30113 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
30115 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30116 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
30118 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
30119 #~ msgstr "Odwraca kolory obrazu"
30121 #~ msgid "Rotates or flips the image"
30122 #~ msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
30124 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30125 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30127 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30128 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30130 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30131 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30133 #~ msgid "Adjust Image"
30134 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30136 #~ msgid "Audio Filter"
30137 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
30139 #~ msgid "About the video filters"
30140 #~ msgstr "O filtrach obrazu"
30143 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30144 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30145 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30146 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30147 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30149 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30150 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30151 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30152 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30153 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30155 #~ msgid "Controller..."
30156 #~ msgstr "Kontroler..."
30158 #~ msgid "Equalizer..."
30159 #~ msgstr "Korektor graficzny..."
30161 #~ msgid "Extended Controls..."
30162 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
30164 #~ msgid "Volume: %d%%"
30165 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
30168 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30169 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30171 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30172 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30174 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30175 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30178 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30179 #~ "interacted with in this mode."
30181 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30184 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30185 #~ msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
30188 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30189 #~ "This feature can be disabled here."
30191 #~ "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed "
30192 #~ "zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
30194 #~ msgid "No device connected"
30195 #~ msgstr "Nie podłączono urządzenia"
30198 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30200 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30201 #~ "is installed and try again."
30203 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30205 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30206 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30208 #~ msgid "Screen Capture Input"
30209 #~ msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
30211 #~ msgid "No %@s found"
30212 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
30214 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30215 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
30217 #~ msgid "iSight Capture Input"
30218 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
30220 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30221 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
30224 #~ msgstr "1 pozycja"
30226 #~ msgid "Empty Folder"
30227 #~ msgstr "Pusty folder"
30229 #~ msgid "Default Server Port"
30230 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
30232 #~ msgid "Add controls to the video window"
30233 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30235 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30236 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
30238 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30239 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
30241 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30242 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku nie zostały zapisane"
30244 #~ msgid "Input Settings not saved"
30245 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
30247 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30248 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
30250 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30251 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zostały zapisane"
30253 #~ msgid " State : Playing %s"
30254 #~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
30256 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30257 #~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
30259 #~ msgid " State : Paused %s"
30260 #~ msgstr " Status : Wstrzymanie %s"
30263 #~ msgstr " Pomoc "
30265 #~ msgid " c Switch color on/off"
30266 #~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
30268 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
30269 #~ msgstr " <left> Szukaj -1%%"
30271 #~ msgid " a Volume Up"
30272 #~ msgstr " a Głośniej"
30274 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
30275 #~ msgstr " D, <del> Usuń wpis"
30280 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30281 #~ msgstr "[Różne]"
30283 #~ msgid " Information "
30284 #~ msgstr " Informacja "
30286 #~ msgid "No item currently playing"
30287 #~ msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
30290 #~ msgstr " Protokoły "
30292 #~ msgid " Browse "
30293 #~ msgstr " Przeglądaj "
30295 #~ msgid " Objects "
30296 #~ msgstr " Obiekty "
30299 #~ msgstr " Statystyki "
30301 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
30302 #~ msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
30304 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30305 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30307 #~ msgid " Playlist (By category) "
30308 #~ msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii) "
30310 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30311 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
30313 #~ msgid "Find: %s"
30314 #~ msgstr "Szukaj: %s"
30316 #~ msgid "Open: %s"
30317 #~ msgstr "Otwórz: %s"
30319 #~ msgid "DVB Type:"
30320 #~ msgstr "Typ DVB:"
30322 #~ msgid "Input caching:"
30323 #~ msgstr "Wejście buforowania:"
30325 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30326 #~ msgstr "Ostrzenie prywatności i sieci"
30329 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30330 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30331 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30332 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30334 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30335 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30337 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
30338 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
30339 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
30340 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30341 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30342 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30343 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30345 #~ msgid "A new version of VLC("
30346 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu VLC("
30348 #~ msgid "&Extra Metadata"
30349 #~ msgstr "&Dodatkowe metadane"
30351 #~ msgid "&Codec Details"
30352 #~ msgstr "Szczegóły &kodeka"
30354 #~ msgid "&Statistics"
30355 #~ msgstr "&Statystyki"
30358 #~ msgstr "&Wyczyść"
30360 #~ msgid "Verbosity Level"
30361 #~ msgstr "Poziom szczegółów"
30363 #~ msgid "Message filter"
30364 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
30367 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
30369 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30370 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf)"
30372 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30373 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u8)"
30375 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30376 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
30378 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30379 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML (*.html)"
30381 #~ msgid "&Streaming..."
30382 #~ msgstr "Stru&mieniuj..."
30384 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30385 #~ msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
30387 #~ msgid "Sna&pshot"
30388 #~ msgstr "Zrzut &ekranu"
30391 #~ msgstr "Ska&luj"
30393 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30394 #~ msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
30396 #~ msgid "Configure podcasts..."
30397 #~ msgstr "Konfiguracja podcastów..."
30399 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30400 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
30403 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30404 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30406 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
30407 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
30409 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30411 #~ msgstr "Wyszyść"
30413 #~ msgid "Skins loader demux"
30414 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
30416 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30417 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
30419 #~ msgid "Dummy interface function"
30420 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
30422 #~ msgid "Dummy demux function"
30423 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
30425 #~ msgid "Dummy decoder function"
30426 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
30428 #~ msgid "Dump decoder function"
30429 #~ msgstr "Funkcja dekodera zrzutu"
30431 #~ msgid "Dummy encoder function"
30432 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
30434 #~ msgid "Dummy audio output function"
30435 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
30437 #~ msgid "Dummy video output function"
30438 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
30440 #~ msgid "Stats video output function"
30441 #~ msgstr "Funkcja statystyk wyjścia obrazu"
30443 #~ msgid "Font Effect"
30444 #~ msgstr "Efekt czcionki"
30447 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30450 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
30451 #~ "renderowanych napisów."
30453 #~ msgid "Fat Outline"
30454 #~ msgstr "Grube kontury"
30456 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30457 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
30460 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30461 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30463 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
30464 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
30466 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30467 #~ msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
30470 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30473 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
30474 #~ "w pamięci podręcznej."
30479 #~ msgid "Lua Interface Module"
30480 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua"
30482 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30483 #~ msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów Lua"
30485 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30486 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
30492 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30493 #~ "notifications are sent locally."
30495 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
30496 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
30498 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30499 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
30501 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30502 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
30504 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30505 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
30508 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30509 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30510 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30511 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30512 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30513 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30514 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30516 #~ "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - "
30517 #~ "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
30518 #~ "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
30519 #~ "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u "
30520 #~ "Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F "
30521 #~ "URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P "
30522 #~ "Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U "
30523 #~ "Wydawca, $V Wolumin"
30525 #~ msgid "Simple XML Parser"
30526 #~ msgstr "Prosty parser XML"
30528 #~ msgid "IPv4 SAP"
30529 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30531 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30532 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
30534 #~ msgid "IPv6 SAP"
30535 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30537 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30538 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
30540 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30541 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
30543 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30544 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
30546 #~ msgid "Use SAP cache"
30547 #~ msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
30550 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30551 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30554 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
30555 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
30556 #~ "nieistniejących już strumieni."
30558 #~ msgid "add grain to image"
30559 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
30562 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30563 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30565 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
30566 #~ "Domyślnie, VLC używał będzie wartość zmienną środowiska DISPLAY."
30568 #~ msgid "HD1000 video output"
30569 #~ msgstr "Obraz wyjściowy HD1000"
30571 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30572 #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek OMAP"
30574 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30576 #~ "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
30579 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30580 #~ "N770/N8xx hardware)."
30582 #~ "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
30583 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
30585 #~ msgid "Embed the overlay"
30586 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
30588 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30589 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
30591 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30592 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
30594 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30595 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek OMAP"
30597 #~ msgid "OpenGL Provider"
30598 #~ msgstr "Provider OpenGL"
30600 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30601 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
30603 #~ msgid "Snapshot width"
30604 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
30606 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30607 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
30609 #~ msgid "Snapshot height"
30610 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
30612 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30613 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
30616 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30619 #~ "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
30621 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30622 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
30624 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30626 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
30629 #~ msgid "Snapshot output"
30630 #~ msgstr "Wyjście zrzutu ekranu"
30632 #~ msgid "SVGAlib video output"
30633 #~ msgstr "Obraz wyjściowy SVGAlib"
30635 #~ msgid "ID of the video output X window"
30636 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
30639 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30640 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30642 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
30643 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
30645 #~ msgid "Use shared memory"
30646 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
30648 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30650 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
30653 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30654 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
30656 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30657 #~ msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
30659 #~ msgid "Band separator"
30660 #~ msgstr "Separator pasma"
30662 #~ msgid "Enable peaks"
30663 #~ msgstr "Włącz wartości szczytowe"
30665 #~ msgid "Enable bands"
30666 #~ msgstr "Włącz pasma"
30668 #~ msgid "Enable base"
30669 #~ msgstr "Włącz podstawę"
30671 #~ msgid "Font size:"
30672 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
30674 #~ msgid "Text alignment:"
30675 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
30677 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30678 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
30681 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30682 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30683 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30685 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30686 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30687 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30688 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30689 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30690 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30691 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30692 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30693 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30694 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30695 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30696 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30697 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30698 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30699 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30700 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30701 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30702 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30704 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30705 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30706 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30708 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30709 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30710 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30711 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30712 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30713 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30714 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30715 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30716 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30717 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30718 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30719 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30720 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30721 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30722 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30723 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30724 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30725 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30727 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30729 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
30730 #~ "niebezpieczne)"
30732 #~ msgid "Default port (server mode)"
30733 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
30735 #~ msgid "Embed video in interface"
30736 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
30738 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30739 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
30742 #~ msgstr "Odśwież"
30744 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30746 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
30749 #~ msgid "Color fun"
30750 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
30752 #~ msgid "Vout/Overlay"
30753 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
30755 #~ msgid "Subpicture filters"
30756 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
30758 #~ msgid "Video filters"
30759 #~ msgstr "Filtry obrazu"
30761 #~ msgid "Vout filters"
30762 #~ msgstr "Filtry wyjścia obrazu"
30765 #~ msgstr "Aktualizacja"
30767 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30768 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtrowania obrazu"
30770 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30771 #~ msgstr "Zautomatyzuj tryb kodowania obrazu"
30774 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30777 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
30778 #~ "lub progresywnie"
30780 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30781 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
30784 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30787 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
30788 #~ "gdy jest w tle."
30790 #~ msgid "...when VLC is in background"
30791 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
30793 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30794 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
30797 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30798 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30800 #~ "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwrócić prawidłowy "
30801 #~ "adres pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
30804 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30806 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30808 #~ msgid "SessionManager"
30809 #~ msgstr "Menedżer sesji"
30811 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30812 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
30823 #~ msgid "SDL video driver name"
30824 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
30826 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30827 #~ msgstr "Wybierz protokół dla adresu URL."
30829 #~ msgid "Select the port used"
30830 #~ msgstr "Wybierz używany port"
30832 #~ msgid "Other codecs"
30833 #~ msgstr "Inne kodeki"
30835 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30836 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
30838 #~ msgid "Random off"
30839 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
30841 #~ msgid "Advanced open..."
30842 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
30844 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30845 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
30847 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30848 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30850 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30851 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30853 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30854 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
30856 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30857 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
30859 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30860 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
30862 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30863 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
30865 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30866 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
30868 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30869 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
30871 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30872 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30874 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30875 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
30877 #~ msgid "Show interface with mouse"
30878 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
30881 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30882 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30884 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
30885 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
30887 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30889 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
30892 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30893 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30894 #~ "handling support is the default value."
30896 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
30897 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
30898 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
30900 #~ msgid "Full support"
30901 #~ msgstr "Pełna obsługa"
30903 #~ msgid "Fullscreen-only"
30904 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
30907 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30908 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30910 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30911 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30914 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30915 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30917 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30918 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30920 #~ msgid "Enable FPU support"
30921 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
30924 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30925 #~ "advantage of it."
30927 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
30928 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
30931 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30932 #~ "output for the time being."
30934 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
30935 #~ "wyjściu przez DirectX."
30937 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30938 #~ msgstr "Zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
30941 #~ msgstr "%.1f kB"
30943 #~ msgid "CD reading failed"
30944 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
30946 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30947 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
30953 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30957 #~ "external call 8\n"
30958 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30959 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30960 #~ "seek (0x40) 64\n"
30961 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30962 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30964 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30968 #~ "external call 8\n"
30969 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30970 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30971 #~ "seek (0x40) 64\n"
30972 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30973 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30976 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30979 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
30982 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30983 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30984 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30985 #~ "more than 25 blocks per access."
30987 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
30988 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
30989 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
30990 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
30992 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30993 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
30995 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30996 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
30998 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30999 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31001 #~ msgid "Audio Compact Disc"
31002 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
31004 #~ msgid "Additional debug"
31005 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31007 #~ msgid "Caching value in microseconds"
31008 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
31010 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
31011 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
31013 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
31014 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjście CD?"
31016 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31017 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31019 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31020 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31022 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31023 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31025 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31026 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31028 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31030 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31036 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
31037 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
31039 #~ msgid "CDDB lookups"
31040 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31042 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31044 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31045 #~ "protokołu CDDB"
31047 #~ msgid "CDDB server"
31048 #~ msgstr "Serwer CDDB"
31050 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31051 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31053 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31054 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31056 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31057 #~ msgstr "Adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
31059 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31060 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31062 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31063 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31065 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31066 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31068 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31070 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31072 #~ msgid "CDDB server timeout"
31073 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
31075 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31076 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31078 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31079 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31081 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31082 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31085 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31086 #~ "both are available"
31088 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31089 #~ "gdy oba są dostępne"
31091 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31092 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31094 #~ msgid "Track %i"
31095 #~ msgstr "Ścieżka %i"
31097 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
31098 #~ msgstr "Standard plików wyjściowego folderu"
31100 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
31101 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanałów"
31103 #~ msgid "Max level"
31104 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
31106 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
31107 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
31110 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31111 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31113 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31114 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31116 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31117 #~ msgstr "Dekoder adnotacji CMML"
31119 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31120 #~ msgstr "Dekoder biblioteki RealAudio"
31122 #~ msgid "Tarkin decoder"
31123 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
31125 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
31126 #~ msgstr "Sprzętowy dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
31128 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
31129 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy: %s"
31134 #~ msgid "Act as master"
31135 #~ msgstr "Działaj jako master"
31137 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31138 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji z siecią?"
31140 #~ msgid "Unknown command!"
31141 #~ msgstr "Nieznane polecenie!"
31147 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
31148 #~ "the connection."
31150 #~ "Pozwala na zmianę nazwy użytkownika która będzie potrzebna do "
31151 #~ "poświadczenia połączenia."
31154 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
31155 #~ msgstr "Pozwala na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
31157 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
31158 #~ msgstr "Demukser obrazu MPEG-4"
31160 #~ msgid "MPEG-4 V"
31161 #~ msgstr "MPEG-4 V"
31163 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31164 #~ msgstr "Standardowy interfejs API BeOS"
31166 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31167 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31169 #~ msgid "Open Subtitles"
31170 #~ msgstr "Otwórz napisy"
31172 #~ msgid "Prev Title"
31173 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
31175 #~ msgid "Next Title"
31176 #~ msgstr "Następny tytuł"
31178 #~ msgid "Go to Title"
31179 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
31181 #~ msgid "Go to Chapter"
31182 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
31185 #~ msgstr "Prędkość"
31187 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31188 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik multimedialny"
31190 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31191 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik z napisami"
31193 #~ msgid "Select None"
31194 #~ msgstr "Wybierz Brak"
31196 #~ msgid "Sort Reverse"
31197 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
31199 #~ msgid "Sort by Path"
31200 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
31202 #~ msgid "Randomize"
31205 #~ msgid "Remove All"
31206 #~ msgstr "Usuń wszystko"
31208 #~ msgid "Defaults"
31209 #~ msgstr "Domyślnie"
31211 #~ msgid "Show Interface"
31212 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
31223 #~ msgid "Vertical Sync"
31224 #~ msgstr "Synchronizacja pionowa"
31226 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31227 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
31229 #~ msgid "Stay On Top"
31230 #~ msgstr "Zostań na górze"
31232 #~ msgid "Take Screen Shot"
31233 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
31235 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31236 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31239 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31240 #~ "security issues."
31242 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31243 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31246 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31247 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31248 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31250 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31251 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31252 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31254 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31255 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31258 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31262 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31266 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31267 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31269 #~ msgid "Download now"
31270 #~ msgstr "Pobierz teraz"
31272 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31274 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31277 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31278 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31280 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31281 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31283 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31284 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31286 #~ msgid "Autoplay selected file"
31287 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
31289 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31290 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31292 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31293 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
31295 #~ msgid "Permissions"
31296 #~ msgstr "Zezwolenia"
31299 #~ msgstr "Właścicel"
31301 #~ msgid "00:00:00"
31302 #~ msgstr "00:00:00"
31310 #~ msgid "Address:"
31314 #~ msgstr "unicast"
31316 #~ msgid "multicast"
31317 #~ msgstr "multicast"
31319 #~ msgid "Network: "
31346 #~ msgid "Protocol:"
31347 #~ msgstr "Protokół:"
31349 #~ msgid "Transcode:"
31350 #~ msgstr "Transkod:"
31353 #~ msgstr "włączony"
31361 #~ msgid "Channel:"
31368 #~ msgstr "Rozmiar:"
31370 #~ msgid "Frequency:"
31371 #~ msgstr "Częstotliwość:"
31373 #~ msgid "Samplerate:"
31374 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
31376 #~ msgid "Quality:"
31377 #~ msgstr "Jakość:"
31383 #~ msgstr "Dźwięk:"
31388 #~ msgid "Decimation:"
31389 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
31401 #~ msgstr "240x192"
31404 #~ msgstr "320x240"
31434 #~ msgstr "huffyuv"
31454 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31455 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
31457 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31458 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31460 #~ msgid "Deinterlace:"
31461 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy:"
31464 #~ msgstr "Dostęp:"
31467 #~ msgstr "Adres URL:"
31469 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31470 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
31472 #~ msgid "127.0.0.1"
31473 #~ msgstr "127.0.0.1"
31475 #~ msgid "localhost"
31476 #~ msgstr "localhost"
31478 #~ msgid "localhost.localdomain"
31479 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31481 #~ msgid "239.0.0.42"
31482 #~ msgstr "239.0.0.42"
31500 #~ msgstr "kbits/s"
31523 #~ msgid "SAP Announce:"
31524 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP:"
31526 #~ msgid "SLP Announce:"
31527 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP:"
31529 #~ msgid "Announce Channel:"
31530 #~ msgstr "Ogłoszenie kanału:"
31533 #~ msgstr " Wyczyść "
31536 #~ msgstr " Zapisz "
31539 #~ msgstr " Zastosuj "
31541 #~ msgid " Cancel "
31542 #~ msgstr " Anuluj "
31544 #~ msgid "Preference"
31545 #~ msgstr "Preferencje"
31548 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31549 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31550 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31552 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31553 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31554 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31556 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31557 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31559 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31560 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31562 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31563 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31565 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31566 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
31568 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31569 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31571 #~ msgid "Corrupted"
31572 #~ msgstr "Uszkodzony"
31574 #~ msgid "Show the current item"
31575 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
31577 #~ msgid "Audio Port"
31578 #~ msgstr "Port dźwięku"
31580 #~ msgid "Video Port"
31581 #~ msgstr "Port obrazu"
31583 #~ msgid "Classic look"
31584 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
31586 #~ msgid "Complete look with information area"
31587 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31589 #~ msgid "Select play mode"
31590 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
31592 #~ msgid "Alignment:"
31593 #~ msgstr "Wyrównanie:"
31595 #~ msgid "Default volume"
31596 #~ msgstr "Domyślna głośność"
31598 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31599 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31601 #~ msgid "Save volume on exit"
31602 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31605 #~ msgstr "last.fm"
31607 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31608 #~ msgstr "Włącz przekazywania do last.fm"
31610 #~ msgid "Disc Devices"
31613 #~ msgid "Server default port"
31614 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
31616 #~ msgid "Post-Processing quality"
31617 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
31619 #~ msgid "Repair AVI files"
31620 #~ msgstr "Naprawiaj pliki AVI"
31624 #~ "(WinCE interface)\n"
31628 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
31632 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31635 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31638 #~ msgid "Compiled by "
31639 #~ msgstr "Skompilowane przez "
31642 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31643 #~ "http://www.videolan.org/"
31645 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31646 #~ "http://www.videolan.org/"
31649 #~ msgstr "Otwórz:"
31651 #~ msgid "Choose directory"
31652 #~ msgstr "Wybierz katalog"
31655 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31658 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31660 #~ msgid "WinCE interface"
31661 #~ msgstr "Interfejs WinCE"
31663 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31664 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31666 #~ msgid "Dummy access function"
31667 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
31669 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31670 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31672 #~ msgid "Old playlist export"
31673 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
31675 #~ msgid "HAL devices detection"
31676 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
31678 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31679 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31681 #~ msgid "Mac Text renderer"
31682 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
31684 #~ msgid "Quartz font renderer"
31685 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
31687 #~ msgid "C module that does nothing"
31688 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31690 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31691 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
31693 #~ msgid "SAP Announcements"
31694 #~ msgstr "Ogłoszenia SAP"
31696 #~ msgid "Les Guignols"
31697 #~ msgstr "Les Guignols"
31700 #~ msgstr "Canal +"
31702 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31703 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
31705 #~ msgid "Shoutcast TV"
31706 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31708 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31709 #~ msgstr "Lista Shoutcast Radio"
31711 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31712 #~ msgstr "Lista Shoutcast TV"
31714 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31715 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31717 #~ msgid "Filter mode"
31718 #~ msgstr "Tryb filtrowania"
31720 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31722 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31733 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31734 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
31737 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31738 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31740 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31741 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31743 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31744 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31746 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31747 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31749 #~ msgid "video-filter-event"
31750 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
31752 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31753 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31755 #~ msgid "Xinerama option"
31756 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
31758 #~ msgid "Embedded Windows video"
31759 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
31761 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31762 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Matrox Graphic Array"
31764 #~ msgid "DirectX video output"
31765 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectX"
31767 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31768 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31770 #~ msgid "QT Embedded display"
31771 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
31774 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31775 #~ "the DISPLAY environment variable."
31777 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
31778 #~ "środowiska DISPLAY."
31781 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31782 #~ "has its drawbacks.\n"
31783 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31784 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31785 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31786 #~ "show on top of the video."
31788 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31789 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31790 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31791 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31792 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31793 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31795 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31796 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnoekranowego."
31799 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31800 #~ "screen, 1 for the second."
31802 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31805 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31806 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31809 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31810 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31812 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31813 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31815 #~ msgid "XVimage chroma format"
31816 #~ msgstr "Format chromy XVimage"
31819 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31820 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31822 #~ "Wymusza renderowaniu XVideo do korzystania z określonego formatu chromy "
31823 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
31826 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31827 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31829 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31830 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31832 #~ msgid "X11 display name"
31833 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
31836 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31837 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31839 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
31840 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
31842 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31843 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
31846 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31847 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31849 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31850 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31852 #~ msgid "XVMC extension video output"
31853 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVMC"
31858 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31859 #~ msgstr "(Eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
31861 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31862 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31864 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31865 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
31867 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31868 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31871 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31872 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31874 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31875 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31877 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31878 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31880 #~ msgid "Thanks for your report!"
31881 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31883 #~ msgid "Spatialization"
31884 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
31886 #~ msgid "Processing"
31887 #~ msgstr "Przetwarzanie"
31889 #~ msgid "Shaping delay"
31890 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
31892 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31893 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4."
31895 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31896 #~ msgstr "Wyjście strumienia zmiany pasma obrazu MPEG2"
31898 #~ msgid "Transrate"
31899 #~ msgstr "Zmiana pasma"
31901 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31902 #~ msgstr "Katalog VIDEO_TS"
31904 #~ msgid "Video On Demand"
31905 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
31907 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31908 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
31910 #~ msgid "Autodetect"
31911 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
31916 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31917 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
31919 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
31922 #~ msgid "New Node"
31923 #~ msgstr "Nowy węzeł"
31926 #~ msgstr "UDP/RTP"
31928 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31929 #~ msgstr "UDP Multicast"
31931 #~ msgid "textFormat"
31932 #~ msgstr "tekstFormat"
31935 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31936 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31938 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31939 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31941 #~ msgid "Other advanced settings"
31942 #~ msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
31944 #~ msgid "Media &Information..."
31945 #~ msgstr "&Informacje pliku multimedialnego..."
31947 #~ msgid "&Messages..."
31948 #~ msgstr "&Komunikaty..."
31950 #~ msgid "&Extended Settings..."
31951 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
31953 #~ msgid "&Bookmarks..."
31954 #~ msgstr "&Zakładki..."
31956 #~ msgid "&About..."
31959 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31960 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
31962 #~ msgid "Additional &Sources"
31963 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
31965 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31966 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31968 #~ msgid "American English"
31969 #~ msgstr "Amerykański angielski"
31971 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31972 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
31974 #~ msgid "British English"
31975 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
31977 #~ msgid "Chinese Traditional"
31978 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31980 #~ msgid "Galician"
31981 #~ msgstr "Galicyjski"
31984 #~ msgstr "Oksytański"
31987 #~ msgstr "Pendżabski"
31989 #~ msgid "Access filter module"
31990 #~ msgstr "Moduł dostępu filtra"
31992 #~ msgid "Minimize number of threads"
31993 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
31995 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31996 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
31998 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32000 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
32002 #~ msgid "Cancelled"
32003 #~ msgstr "Anulowane"
32005 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32006 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32017 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32019 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
32022 #~ msgid "Illegal Polarization"
32023 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
32026 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
32028 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
32033 #~ msgid "EyeTV access module"
32034 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
32036 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
32037 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
32039 #~ msgid "Bandwidth limiter"
32040 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
32042 #~ msgid "Force use of dump module"
32043 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
32045 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32046 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
32048 #~ msgid "Record directory"
32049 #~ msgstr "Katalog nagrywania"
32051 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
32052 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
32054 #~ msgid "Timeshift"
32055 #~ msgstr "Timeshift"
32058 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
32061 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane /dev/"
32065 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32066 #~ "\" will be used for OSS."
32068 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
32069 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
32072 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32073 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
32075 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
32076 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
32078 #~ msgid "Audio method"
32079 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
32081 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32082 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
32085 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32086 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32088 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
32089 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
32092 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
32093 #~ "device will be used."
32095 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
32096 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
32098 #~ msgid "spatializer"
32099 #~ msgstr "Spatializer"
32101 #~ msgid "aRts audio output"
32102 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
32104 #~ msgid "EsounD audio output"
32105 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe EsounD"
32107 #~ msgid "Esound server"
32108 #~ msgstr "Serwer Esound"
32110 #~ msgid "Cinepak video decoder"
32111 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
32113 #~ msgid "Dirac video encoder"
32114 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
32119 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
32120 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
32122 #~ msgid "Kate comment"
32123 #~ msgstr "Komentarz Kate"
32125 #~ msgid "Speex comment"
32126 #~ msgstr "Komentarz Speex"
32128 #~ msgid "Theora comment"
32129 #~ msgstr "Komentarz Theora"
32131 #~ msgid "Vorbis comment"
32132 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
32134 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
32135 #~ msgstr "Ustaw zakładki listy odtwarzania."
32137 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
32138 #~ msgstr "Surowy demukser A/52"
32140 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
32141 #~ msgstr "Surowy demukser DTS"
32143 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
32144 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG-4"
32146 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
32147 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG / MP3"
32149 #~ msgid "4:3 subtitles"
32150 #~ msgstr "4:3 napisy"
32152 #~ msgid "16:9 subtitles"
32153 #~ msgstr "16:9 napisy"
32155 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
32156 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
32158 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
32159 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
32161 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
32162 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
32164 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
32165 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
32167 #~ msgid "Quick Open File..."
32168 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
32170 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32171 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32173 #~ msgid "Allow timeshifting"
32174 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
32176 #~ msgid "Access Filter"
32177 #~ msgstr "Filtr dostępu"
32179 #~ msgid "Save As:"
32180 #~ msgstr "Zapisz jako:"
32182 #~ msgid " State : Stopped %s"
32183 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
32185 #~ msgid " State : Buffering %s"
32186 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
32188 #~ msgid "Based on Git commit: "
32189 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
32192 #~ msgstr "Logowanie"
32194 #~ msgid "Switch to complete preferences"
32195 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
32198 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32199 #~ "Are you sure you want to continue?"
32201 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
32202 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32204 #~ msgid "Open playlist file"
32205 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
32207 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
32208 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać listę odtwarzania"
32210 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32211 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać konfigurację VLM..."
32213 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
32214 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
32216 #~ msgid "&Playlist"
32217 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
32219 #~ msgid "Show P&laylist"
32220 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
32222 #~ msgid "&Preferences..."
32223 #~ msgstr "&Preferencje..."
32225 #~ msgid "Minimal View..."
32226 #~ msgstr "Minimalny widok..."
32228 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32229 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
32231 #~ msgid "Card Selection"
32232 #~ msgstr "Wybór karty"
32234 #~ msgid "Customize"
32235 #~ msgstr "Dopasuj"
32238 #~ msgstr "Wyjścia"
32240 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32241 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
32243 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32244 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
32247 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32248 #~ "playlist|*.xspf"
32250 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
32251 #~ "m3u|lista odtwarzania XSPF|*.xspf"
32253 #~ msgid "WinCE interface module"
32254 #~ msgstr "Moduł interfejsu WinCE"
32256 #~ msgid "RRD output file"
32257 #~ msgstr "Plik wyjściowy RRD"
32259 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32260 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
32263 #~ msgstr "Bonjour"
32266 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32267 #~ "SAP announcements."
32269 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
32270 #~ "ogłoszenia SAP."
32272 #~ msgid "Image video output"
32273 #~ msgstr "Wyjściowy obraz filmu"
32276 #~ msgstr "Sześcian"
32278 #~ msgid "Transparent Cube"
32279 #~ msgstr "Przezroczysty sześcian"
32281 #~ msgid "Cylinder"
32290 #~ msgid "SQUAREXY"
32291 #~ msgstr "SQUAREXY"
32294 #~ msgstr "SQUARER"
32308 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
32309 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
32311 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32312 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
32314 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32315 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
32317 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32318 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
32320 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
32321 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej X"
32324 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32326 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32329 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
32330 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Y"
32333 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32335 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32338 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
32339 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Z"
32342 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32344 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32347 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32348 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
32350 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32351 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
32353 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32354 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
32356 #~ msgid "Number of bands"
32357 #~ msgstr "Liczba pasm"
32359 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32361 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
32363 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32364 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."