1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:31+0900\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1024
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
73 msgid "Hotkeys settings"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
192 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
203 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
249 msgid "Stream output"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
263 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
264 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
265 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
266 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
285 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
286 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
287 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
301 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しな"
303 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することも可能です。"
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
317 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
319 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することが可能です。"
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
332 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
333 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
372 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
380 msgid "Services discovery"
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "高度な設定: 使用には注意が必要です。"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
408 "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重に"
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
416 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
477 #: include/vlc_interface.h:126
480 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
481 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
485 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "コーデック情報 (&C)"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
541 msgstr "VideoLANについて (&A)"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
551 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
560 msgid "Remove Selected"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:68
564 msgid "Information..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:69
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "ディレクトリの作成..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 msgid "Create Folder..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 msgid "Show Containing Directory..."
581 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:73
584 msgid "Show Containing Folder..."
585 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
595 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
600 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "メディアライブラリに追加"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 msgid "Advanced Open..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "ディレクトリを追加..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
641 msgid "Add Folder..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:95
645 msgid "Save Playlist to &File..."
646 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:96
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
657 #: include/vlc_intf_strings.h:99
658 msgid "Search Filter"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "サービスの検出 (&S)"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:105
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
677 #: include/vlc_intf_strings.h:111
678 msgid "Clone the image"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:113
682 msgid "Magnification"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:114
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
697 #: include/vlc_intf_strings.h:118
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:120
702 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
703 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:122
706 msgid "Image colors inversion"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:124
710 msgid "Split the image to make an image wall"
711 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:126
715 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
716 "The video gets split in parts that you must sort."
718 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
719 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:129
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
726 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:132
731 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
732 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:136
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
768 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
770 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
772 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
773 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
775 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
776 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
778 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
779 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
780 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
781 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
782 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
783 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
784 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
785 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
786 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
787 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
788 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
789 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
790 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
791 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
792 "もできます。</p></body></html>"
794 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
795 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
796 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
800 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
804 #: src/audio_output/common.c:91
808 #: src/audio_output/common.c:94
812 #: src/audio_output/common.c:97
816 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
818 #: share/lua/http/mobile.html:76
822 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
823 msgid "Audio filters"
826 #: src/audio_output/common.c:153
830 #: src/audio_output/filters.c:142
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
834 #: src/audio_output/filters.c:143
836 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
837 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
839 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
840 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
843 msgid "Audio Channels"
846 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
848 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
849 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
851 #: modules/codec/twolame.c:70
855 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
856 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
858 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
859 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
871 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
872 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
878 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
884 #: src/audio_output/output.c:134
885 msgid "Dolby Surround"
888 #: src/audio_output/output.c:146
889 msgid "Reverse stereo"
892 #: src/config/file.c:531
896 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
900 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
904 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
908 #: src/config/help.c:125
909 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
910 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
912 #: src/config/help.c:129
915 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
916 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
917 "They will be enqueued in the playlist.\n"
918 "The first item specified will be played first.\n"
921 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
922 " -option A single letter version of a global --option.\n"
923 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
924 " and that overrides previous settings.\n"
926 "Stream MRL syntax:\n"
927 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
928 " [:option=value ...]\n"
930 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
931 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
934 " file:///path/file Plain media file\n"
935 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
936 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
937 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
938 " screen:// Screen capture\n"
939 " dvd://[device] DVD device\n"
940 " vcd://[device] VCD device\n"
941 " cdda://[device] Audio CD device\n"
942 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
943 " UDP stream sent by a streaming server\n"
944 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
945 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
948 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
949 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
950 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
951 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
954 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
955 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
956 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
959 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
960 " [:option=value ...]\n"
961 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
963 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
966 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
967 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
968 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
969 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
970 " screen:// 画面キャプチャー\n"
971 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
972 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
973 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
974 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
975 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
977 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
979 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
981 #: src/config/help.c:513
982 msgid " (default enabled)"
985 #: src/config/help.c:514
986 msgid " (default disabled)"
989 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
990 #: src/config/help.c:695
994 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
995 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
997 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
999 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1002 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1004 "詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1006 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1008 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1011 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
1012 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1014 #: src/config/help.c:789
1016 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1017 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1019 #: src/config/help.c:791
1021 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1022 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1024 #: src/config/help.c:793
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1027 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1029 #: src/config/help.c:825
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1035 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1037 #: src/config/help.c:839
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1045 #: src/input/control.c:217
1050 #: src/input/decoder.c:267
1054 #: src/input/decoder.c:267
1058 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1062 #: modules/stream_out/es.c:378
1063 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1064 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1066 #: src/input/decoder.c:277
1068 msgid "VLC could not open the %s module."
1069 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1071 #: src/input/decoder.c:468
1072 msgid "VLC could not open the decoder module."
1073 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1075 #: src/input/decoder.c:722
1076 msgid "No suitable decoder module"
1077 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1079 #: src/input/decoder.c:723
1082 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1083 "there is no way for you to fix this."
1085 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1088 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1089 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1094 #: src/input/es_out.c:1165
1099 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1100 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1105 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1109 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1113 #: src/input/es_out.c:2023
1115 msgid "Closed captions %u"
1116 msgstr "クローズドキャプション %u"
1118 #: src/input/es_out.c:2883
1123 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1127 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1128 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1132 #: src/input/es_out.c:2910
1136 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1142 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1143 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1144 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1148 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1153 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1154 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1158 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1159 #: modules/audio_output/amem.c:45
1163 #: src/input/es_out.c:2945
1168 #: src/input/es_out.c:2955
1169 msgid "Bits per sample"
1172 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1173 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1179 #: src/input/es_out.c:2960
1184 #: src/input/es_out.c:2972
1185 msgid "Track replay gain"
1188 #: src/input/es_out.c:2974
1189 msgid "Album replay gain"
1192 #: src/input/es_out.c:2975
1197 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1201 #: src/input/es_out.c:2989
1202 msgid "Display resolution"
1205 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1206 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1207 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1211 #: src/input/es_out.c:3010
1212 msgid "Decoded format"
1215 #: src/input/input.c:2465
1216 msgid "Your input can't be opened"
1217 msgstr "入力を開くことができません"
1219 #: src/input/input.c:2466
1221 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1222 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1224 #: src/input/input.c:2583
1225 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1226 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1228 #: src/input/input.c:2584
1231 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1233 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1235 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1241 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1245 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1250 #: src/input/meta.c:56
1254 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1258 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1262 #: src/input/meta.c:59
1263 msgid "Track number"
1266 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1270 #: src/input/meta.c:62
1274 #: src/input/meta.c:63
1278 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1279 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1283 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1287 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1291 #: src/input/meta.c:68
1295 #: src/input/meta.c:69
1299 #: src/input/meta.c:70
1303 #: src/input/var.c:158
1307 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1311 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1313 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1317 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1321 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1326 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1331 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1334 msgid "Subtitles Track"
1337 #: src/input/var.c:273
1341 #: src/input/var.c:278
1342 msgid "Previous title"
1345 #: src/input/var.c:312
1350 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1355 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1356 msgid "Next chapter"
1359 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1360 msgid "Previous chapter"
1363 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1368 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1370 msgid "Add Interface"
1371 msgstr "インターフェースの追加"
1373 #: src/interface/interface.c:91
1377 #: src/interface/interface.c:95
1381 #: src/interface/interface.c:98
1385 #: src/interface/interface.c:101
1386 msgid "Debug logging"
1389 #: src/interface/interface.c:104
1390 msgid "Mouse Gestures"
1393 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1400 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1403 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1404 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1406 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1407 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1411 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1415 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1419 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1420 msgid "1:1 Original"
1423 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1427 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1428 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1432 #: src/libvlc-module.c:175
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1439 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1442 #: src/libvlc-module.c:179
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "インターフェースモジュール"
1446 #: src/libvlc-module.c:181
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1451 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1454 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1465 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1466 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1467 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1474 #: src/libvlc-module.c:196
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1483 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1486 #: src/libvlc-module.c:201
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1490 #: src/libvlc-module.c:204
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1499 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1500 "付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。キーワー"
1501 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名、また"
1502 "はタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定"
1503 "されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合"
1504 "は、-vvvを指定する必要があります。"
1506 #: src/libvlc-module.c:211
1510 #: src/libvlc-module.c:213
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1514 #: src/libvlc-module.c:215
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "デフォルトのストリーム"
1518 #: src/libvlc-module.c:217
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1522 #: src/libvlc-module.c:220
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1527 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1530 #: src/libvlc-module.c:224
1531 msgid "Color messages"
1534 #: src/libvlc-module.c:226
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1539 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1542 #: src/libvlc-module.c:229
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1546 #: src/libvlc-module.c:231
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1551 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1552 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1554 #: src/libvlc-module.c:235
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "対話的なインターフェース"
1558 #: src/libvlc-module.c:237
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1563 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1566 #: src/libvlc-module.c:247
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1573 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1574 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1575 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1576 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1578 #: src/libvlc-module.c:253
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1582 #: src/libvlc-module.c:255
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1587 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1590 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1592 msgid "Enable audio"
1595 #: src/libvlc-module.c:261
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1600 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1601 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1603 #: src/libvlc-module.c:265
1604 msgid "Force mono audio"
1607 #: src/libvlc-module.c:266
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1611 #: src/libvlc-module.c:269
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1615 #: src/libvlc-module.c:271
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1620 #: src/libvlc-module.c:274
1621 msgid "Audio output volume step"
1622 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1624 #: src/libvlc-module.c:276
1626 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1628 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1630 #: src/libvlc-module.c:280
1631 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1632 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1634 #: src/libvlc-module.c:282
1636 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1637 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1639 "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
1640 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1642 #: src/libvlc-module.c:286
1643 msgid "High quality audio resampling"
1644 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1646 #: src/libvlc-module.c:288
1648 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1649 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1650 "resampling algorithm will be used instead."
1652 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1653 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1656 #: src/libvlc-module.c:293
1657 msgid "Audio desynchronization compensation"
1660 #: src/libvlc-module.c:295
1662 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1663 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1665 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1666 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1668 #: src/libvlc-module.c:298
1669 msgid "Audio output channels mode"
1670 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1672 #: src/libvlc-module.c:300
1674 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1675 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1678 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1679 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1682 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1684 msgid "Use S/PDIF when available"
1685 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1687 #: src/libvlc-module.c:306
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1692 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1693 "ディオストリームが再生が向上します。"
1695 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1696 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1697 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1699 #: src/libvlc-module.c:311
1701 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1702 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1703 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1704 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1706 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1707 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1708 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1709 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1710 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1711 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1713 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1714 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1718 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1719 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1720 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1724 #: src/libvlc-module.c:323
1725 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1727 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1729 #: src/libvlc-module.c:326
1730 msgid "Audio visualizations "
1733 #: src/libvlc-module.c:328
1734 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1735 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1737 #: src/libvlc-module.c:332
1738 msgid "Replay gain mode"
1741 #: src/libvlc-module.c:334
1742 msgid "Select the replay gain mode"
1743 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1745 #: src/libvlc-module.c:336
1746 msgid "Replay preamp"
1749 #: src/libvlc-module.c:338
1751 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1752 "replay gain information"
1754 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1757 #: src/libvlc-module.c:341
1758 msgid "Default replay gain"
1761 #: src/libvlc-module.c:343
1762 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1763 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1765 #: src/libvlc-module.c:345
1766 msgid "Peak protection"
1769 #: src/libvlc-module.c:347
1770 msgid "Protect against sound clipping"
1771 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1774 msgid "Enable time stretching audio"
1775 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1777 #: src/libvlc-module.c:352
1779 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1782 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1785 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1787 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1789 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1791 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1795 #: src/libvlc-module.c:367
1797 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1798 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1799 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1800 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1803 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1804 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1805 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1806 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1809 #: src/libvlc-module.c:373
1810 msgid "Video output module"
1813 #: src/libvlc-module.c:375
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1818 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1821 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1823 msgid "Enable video"
1826 #: src/libvlc-module.c:380
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1831 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1832 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1834 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1836 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1837 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1841 #: src/libvlc-module.c:385
1843 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1846 "ビデオの幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1848 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1852 msgid "Video height"
1855 #: src/libvlc-module.c:390
1857 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1858 "video characteristics."
1860 "ビデオの高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1863 #: src/libvlc-module.c:393
1864 msgid "Video X coordinate"
1867 #: src/libvlc-module.c:395
1869 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1871 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定可能です。"
1873 #: src/libvlc-module.c:398
1874 msgid "Video Y coordinate"
1877 #: src/libvlc-module.c:400
1879 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1881 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定可能です。"
1883 #: src/libvlc-module.c:403
1887 #: src/libvlc-module.c:405
1889 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1892 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1895 #: src/libvlc-module.c:408
1896 msgid "Video alignment"
1899 #: src/libvlc-module.c:410
1901 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1902 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1903 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1905 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1906 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1907 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1909 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1911 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1914 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1919 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1920 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1924 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1932 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1942 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1946 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1951 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1955 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1960 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1969 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgid "Bottom-Right"
1978 #: src/libvlc-module.c:418
1982 #: src/libvlc-module.c:420
1983 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1984 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
1986 #: src/libvlc-module.c:422
1987 msgid "Grayscale video output"
1988 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1990 #: src/libvlc-module.c:424
1992 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1993 "save some processing power."
1995 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1998 #: src/libvlc-module.c:427
1999 msgid "Embedded video"
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2003 msgid "Embed the video output in the main interface."
2004 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2006 #: src/libvlc-module.c:431
2007 msgid "Fullscreen video output"
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Start video in fullscreen mode"
2012 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2014 #: src/libvlc-module.c:435
2015 msgid "Overlay video output"
2016 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2018 #: src/libvlc-module.c:437
2020 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2021 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2023 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2024 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2026 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2028 msgid "Always on top"
2031 #: src/libvlc-module.c:442
2032 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2033 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2035 #: src/libvlc-module.c:444
2036 msgid "Enable wallpaper mode "
2039 #: src/libvlc-module.c:446
2041 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2042 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2044 #: src/libvlc-module.c:449
2045 msgid "Show media title on video"
2046 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2050 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2052 #: src/libvlc-module.c:453
2053 msgid "Show video title for x milliseconds"
2054 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2056 #: src/libvlc-module.c:455
2057 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2059 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2062 #: src/libvlc-module.c:457
2063 msgid "Position of video title"
2066 #: src/libvlc-module.c:459
2067 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2068 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2070 #: src/libvlc-module.c:461
2071 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2072 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2074 #: src/libvlc-module.c:464
2075 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2076 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2078 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2079 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2081 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2086 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2088 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2089 msgid "Deinterlace mode"
2090 msgstr "デインターレースモード"
2092 #: src/libvlc-module.c:479
2093 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2094 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2096 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2100 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2101 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2105 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2109 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2113 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2121 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2122 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2123 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2125 #: src/libvlc-module.c:496
2126 msgid "Disable screensaver"
2127 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2129 #: src/libvlc-module.c:497
2130 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2131 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2133 #: src/libvlc-module.c:499
2134 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2135 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2137 #: src/libvlc-module.c:500
2139 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2140 "computer being suspended because of inactivity."
2142 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2145 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2146 msgid "Window decorations"
2149 #: src/libvlc-module.c:505
2151 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2152 "giving a \"minimal\" window."
2154 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2155 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2157 #: src/libvlc-module.c:508
2158 msgid "Video splitter module"
2161 #: src/libvlc-module.c:510
2162 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2163 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2165 #: src/libvlc-module.c:512
2166 msgid "Video filter module"
2167 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2169 #: src/libvlc-module.c:514
2171 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2172 "instance deinterlacing, or distort the video."
2174 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2175 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2177 #: src/libvlc-module.c:518
2178 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2179 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2181 #: src/libvlc-module.c:520
2182 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2183 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2185 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2186 msgid "Video snapshot file prefix"
2187 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2189 #: src/libvlc-module.c:526
2190 msgid "Video snapshot format"
2191 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2193 #: src/libvlc-module.c:528
2194 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2196 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2198 #: src/libvlc-module.c:530
2199 msgid "Display video snapshot preview"
2200 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2202 #: src/libvlc-module.c:532
2203 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2204 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2206 #: src/libvlc-module.c:534
2207 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2208 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2210 #: src/libvlc-module.c:536
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2212 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2214 #: src/libvlc-module.c:538
2215 msgid "Video snapshot width"
2216 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2218 #: src/libvlc-module.c:540
2220 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2221 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2223 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2224 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2226 #: src/libvlc-module.c:544
2227 msgid "Video snapshot height"
2228 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2230 #: src/libvlc-module.c:546
2232 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2233 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2236 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2237 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2239 #: src/libvlc-module.c:550
2240 msgid "Video cropping"
2243 #: src/libvlc-module.c:552
2245 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2246 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2248 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2251 #: src/libvlc-module.c:556
2252 msgid "Source aspect ratio"
2255 #: src/libvlc-module.c:558
2257 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2258 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2259 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2260 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2261 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2263 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2264 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2265 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2266 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2267 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2269 #: src/libvlc-module.c:565
2270 msgid "Video Auto Scaling"
2271 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2273 #: src/libvlc-module.c:567
2274 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2276 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2278 #: src/libvlc-module.c:569
2279 msgid "Video scaling factor"
2280 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2282 #: src/libvlc-module.c:571
2284 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2285 "Default value is 1.0 (original video size)."
2287 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2288 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2290 #: src/libvlc-module.c:574
2291 msgid "Custom crop ratios list"
2292 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2294 #: src/libvlc-module.c:576
2296 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2299 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2302 #: src/libvlc-module.c:579
2303 msgid "Custom aspect ratios list"
2304 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2306 #: src/libvlc-module.c:581
2308 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2309 "aspect ratio list."
2311 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2314 #: src/libvlc-module.c:584
2315 msgid "Fix HDTV height"
2318 #: src/libvlc-module.c:586
2320 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2321 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2322 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2324 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2325 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2326 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2328 #: src/libvlc-module.c:591
2329 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2330 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2332 #: src/libvlc-module.c:593
2334 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2335 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2336 "order to keep proportions."
2338 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2339 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2340 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2342 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2346 #: src/libvlc-module.c:599
2348 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2349 "computer is not powerful enough"
2351 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2354 #: src/libvlc-module.c:602
2355 msgid "Drop late frames"
2358 #: src/libvlc-module.c:604
2360 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2361 "intended display date)."
2362 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2364 #: src/libvlc-module.c:607
2365 msgid "Quiet synchro"
2366 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2368 #: src/libvlc-module.c:609
2370 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2371 "synchronization mechanism."
2373 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2376 #: src/libvlc-module.c:612
2377 msgid "Key press events"
2380 #: src/libvlc-module.c:614
2381 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2382 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2384 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2385 msgid "Mouse events"
2388 #: src/libvlc-module.c:618
2389 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2390 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2392 #: src/libvlc-module.c:626
2394 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2395 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2398 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2399 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2401 #: src/libvlc-module.c:630
2402 msgid "File caching (ms)"
2403 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2405 #: src/libvlc-module.c:632
2406 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2407 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2409 #: src/libvlc-module.c:634
2410 msgid "Live capture caching (ms)"
2411 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2413 #: src/libvlc-module.c:636
2414 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2415 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2417 #: src/libvlc-module.c:638
2418 msgid "Disc caching (ms)"
2419 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2421 #: src/libvlc-module.c:640
2422 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2423 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2425 #: src/libvlc-module.c:642
2426 msgid "Network caching (ms)"
2427 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2429 #: src/libvlc-module.c:644
2430 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2431 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2433 #: src/libvlc-module.c:646
2434 msgid "Clock reference average counter"
2435 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2437 #: src/libvlc-module.c:648
2439 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2442 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2444 #: src/libvlc-module.c:651
2445 msgid "Clock synchronisation"
2448 #: src/libvlc-module.c:653
2450 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2451 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2453 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2454 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2456 #: src/libvlc-module.c:657
2457 msgid "Clock jitter"
2460 #: src/libvlc-module.c:659
2462 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2463 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2465 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2468 #: src/libvlc-module.c:662
2469 msgid "Network synchronisation"
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2474 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2475 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2477 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2478 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2480 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2485 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2489 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2490 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2494 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2496 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2500 #: src/libvlc-module.c:671
2501 msgid "MTU of the network interface"
2502 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2504 #: src/libvlc-module.c:673
2506 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2507 "over the network (in bytes)."
2509 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2512 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 msgid "Hop limit (TTL)"
2514 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2516 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2518 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2519 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2522 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2523 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2526 #: src/libvlc-module.c:684
2527 msgid "Multicast output interface"
2528 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2530 #: src/libvlc-module.c:686
2531 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2533 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2537 msgid "DiffServ Code Point"
2538 msgstr "DiffServコードポイント"
2540 #: src/libvlc-module.c:689
2542 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2543 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2545 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2546 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2547 "of Service)のために使用されます。"
2549 #: src/libvlc-module.c:695
2551 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2552 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2554 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2555 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2557 #: src/libvlc-module.c:701
2559 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2560 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2561 "(like DVB streams for example)."
2563 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2564 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2567 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2571 #: src/libvlc-module.c:709
2572 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2574 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2576 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2577 msgid "Subtitles track"
2580 #: src/libvlc-module.c:714
2581 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2584 #: src/libvlc-module.c:717
2585 msgid "Audio language"
2588 #: src/libvlc-module.c:719
2590 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2591 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2594 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2595 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2597 #: src/libvlc-module.c:722
2598 msgid "Subtitle language"
2601 #: src/libvlc-module.c:724
2603 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2604 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2606 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2607 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2609 #: src/libvlc-module.c:728
2610 msgid "Audio track ID"
2611 msgstr "オーディオトラックID"
2613 #: src/libvlc-module.c:730
2614 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2615 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2617 #: src/libvlc-module.c:732
2618 msgid "Subtitles track ID"
2621 #: src/libvlc-module.c:734
2622 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2623 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2625 #: src/libvlc-module.c:736
2626 msgid "Preferred video resolution"
2627 msgstr "優先するビデオの解像度"
2629 #: src/libvlc-module.c:738
2631 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2632 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2633 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
2636 "いくつかのビデオフォーマットが利用可能な時、この設定に近い(これを超えない)解"
2637 "像度をライン数で選択します。このオプションは高い解像度で再生するための十分な"
2638 "CPUパワー、またはネットワークの帯域幅がないときに使用してください。"
2640 #: src/libvlc-module.c:744
2641 msgid "Best available"
2644 #: src/libvlc-module.c:744
2645 msgid "Full HD (1080p)"
2646 msgstr "フルHD (1080p)"
2648 #: src/libvlc-module.c:744
2652 #: src/libvlc-module.c:745
2653 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2654 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2656 #: src/libvlc-module.c:746
2657 msgid "Low definition (320 lines)"
2658 msgstr "低い解像度(320ライン)"
2660 #: src/libvlc-module.c:749
2661 msgid "Input repetitions"
2662 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2664 #: src/libvlc-module.c:751
2665 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2666 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2668 #: src/libvlc-module.c:753
2672 #: src/libvlc-module.c:755
2673 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2674 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2676 #: src/libvlc-module.c:757
2680 #: src/libvlc-module.c:759
2681 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2682 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2684 #: src/libvlc-module.c:761
2688 #: src/libvlc-module.c:763
2689 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2690 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2692 #: src/libvlc-module.c:765
2696 #: src/libvlc-module.c:767
2697 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2698 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2700 #: src/libvlc-module.c:769
2701 msgid "Playback speed"
2704 #: src/libvlc-module.c:771
2705 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2706 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2708 #: src/libvlc-module.c:773
2712 #: src/libvlc-module.c:775
2714 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2715 "together after the normal one."
2717 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2720 #: src/libvlc-module.c:778
2721 msgid "Input slave (experimental)"
2722 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2724 #: src/libvlc-module.c:780
2726 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2727 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2730 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2731 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2732 "入力ストリームリストを指定してください。"
2734 #: src/libvlc-module.c:784
2735 msgid "Bookmarks list for a stream"
2736 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2738 #: src/libvlc-module.c:786
2740 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2741 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2744 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2745 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2748 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2750 msgid "Record directory or filename"
2751 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2753 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2754 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2755 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2757 #: src/libvlc-module.c:794
2758 msgid "Prefer native stream recording"
2759 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2761 #: src/libvlc-module.c:796
2763 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2766 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2769 #: src/libvlc-module.c:799
2770 msgid "Timeshift directory"
2771 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2773 #: src/libvlc-module.c:801
2774 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2776 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2778 #: src/libvlc-module.c:803
2779 msgid "Timeshift granularity"
2782 #: src/libvlc-module.c:805
2784 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2785 "to store the timeshifted streams."
2787 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2790 #: src/libvlc-module.c:808
2791 msgid "Change title according to current media"
2792 msgstr "現在のメディアに関連するタイトルを変更します。"
2794 #: src/libvlc-module.c:809
2796 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2797 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2798 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2799 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2801 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2802 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2803 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2804 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2806 #: src/libvlc-module.c:816
2808 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2809 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2810 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2811 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2813 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2814 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2815 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2816 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2819 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2820 msgid "Force subtitle position"
2823 #: src/libvlc-module.c:824
2825 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2826 "over the movie. Try several positions."
2828 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2831 #: src/libvlc-module.c:827
2832 msgid "Enable sub-pictures"
2833 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2835 #: src/libvlc-module.c:829
2836 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2837 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2839 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2843 msgid "On Screen Display"
2844 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2846 #: src/libvlc-module.c:833
2848 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2851 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2854 #: src/libvlc-module.c:836
2855 msgid "Text rendering module"
2856 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2858 #: src/libvlc-module.c:838
2860 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2863 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2865 #: src/libvlc-module.c:840
2866 msgid "Subpictures source module"
2867 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2869 #: src/libvlc-module.c:842
2871 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2872 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2874 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2875 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2877 #: src/libvlc-module.c:845
2878 msgid "Subpictures filter module"
2879 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2881 #: src/libvlc-module.c:847
2883 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2884 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2886 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2887 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2890 #: src/libvlc-module.c:850
2891 msgid "Autodetect subtitle files"
2892 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2894 #: src/libvlc-module.c:852
2896 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2897 "(based on the filename of the movie)."
2899 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2902 #: src/libvlc-module.c:855
2903 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2904 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2906 #: src/libvlc-module.c:857
2908 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2910 "0 = no subtitles autodetected\n"
2911 "1 = any subtitle file\n"
2912 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2913 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2914 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2916 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2918 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2920 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2921 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2922 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2924 #: src/libvlc-module.c:865
2925 msgid "Subtitle autodetection paths"
2928 #: src/libvlc-module.c:867
2930 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2931 "found in the current directory."
2933 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2936 #: src/libvlc-module.c:870
2937 msgid "Use subtitle file"
2940 #: src/libvlc-module.c:872
2942 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2945 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2948 #: src/libvlc-module.c:876
2952 #: src/libvlc-module.c:877
2956 #: src/libvlc-module.c:878
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "オーディオCDデバイス"
2960 #: src/libvlc-module.c:882
2962 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2963 "the drive letter (e.g. D:)"
2965 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2966 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2968 #: src/libvlc-module.c:885
2970 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2971 "the drive letter (e.g. D:)"
2973 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2974 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2976 #: src/libvlc-module.c:888
2978 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2979 "after the drive letter (e.g. D:)"
2981 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
2982 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2984 #: src/libvlc-module.c:895
2985 msgid "This is the default DVD device to use."
2986 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2988 #: src/libvlc-module.c:897
2989 msgid "This is the default VCD device to use."
2990 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2992 #: src/libvlc-module.c:899
2993 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2994 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2996 #: src/libvlc-module.c:913
2997 msgid "TCP connection timeout"
2998 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3000 #: src/libvlc-module.c:915
3001 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3002 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3004 #: src/libvlc-module.c:917
3005 msgid "HTTP server address"
3006 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3008 #: src/libvlc-module.c:918
3009 msgid "RTSP server address"
3010 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3012 #: src/libvlc-module.c:920
3014 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3015 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3016 "them to a specific network interface."
3018 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3019 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3020 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3022 #: src/libvlc-module.c:924
3023 msgid "HTTP server port"
3024 msgstr "HTTPサーバーポート"
3026 #: src/libvlc-module.c:926
3028 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3029 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3030 "by the operating system."
3032 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3033 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3035 #: src/libvlc-module.c:931
3036 msgid "HTTPS server port"
3037 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3039 #: src/libvlc-module.c:933
3041 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3042 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3043 "restricted by the operating system."
3045 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3046 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3049 #: src/libvlc-module.c:938
3050 msgid "RTSP server port"
3051 msgstr "RTSPサーバーポート"
3053 #: src/libvlc-module.c:940
3056 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3057 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3058 "by the operating system."
3060 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3061 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3063 #: src/libvlc-module.c:945
3064 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3065 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3067 #: src/libvlc-module.c:947
3068 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3070 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3072 #: src/libvlc-module.c:949
3073 msgid "HTTP/TLS server private key"
3074 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3076 #: src/libvlc-module.c:951
3077 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3078 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3080 #: src/libvlc-module.c:953
3081 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3082 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3084 #: src/libvlc-module.c:955
3086 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3087 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3089 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3090 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3092 #: src/libvlc-module.c:958
3093 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3094 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リストファイルを指定します。"
3096 #: src/libvlc-module.c:960
3098 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3099 "revoked certificates in TLS sessions."
3101 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3102 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3104 #: src/libvlc-module.c:963
3105 msgid "SOCKS server"
3108 #: src/libvlc-module.c:965
3110 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3111 "used for all TCP connections"
3113 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3116 #: src/libvlc-module.c:968
3117 msgid "SOCKS user name"
3120 #: src/libvlc-module.c:970
3121 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3122 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3124 #: src/libvlc-module.c:972
3125 msgid "SOCKS password"
3128 #: src/libvlc-module.c:974
3129 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3130 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3132 #: src/libvlc-module.c:976
3133 msgid "Title metadata"
3136 #: src/libvlc-module.c:978
3137 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3138 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3140 #: src/libvlc-module.c:980
3141 msgid "Author metadata"
3144 #: src/libvlc-module.c:982
3145 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3146 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3148 #: src/libvlc-module.c:984
3149 msgid "Artist metadata"
3150 msgstr "アーティストのメタデータ"
3152 #: src/libvlc-module.c:986
3153 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3154 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3156 #: src/libvlc-module.c:988
3157 msgid "Genre metadata"
3160 #: src/libvlc-module.c:990
3161 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3162 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3164 #: src/libvlc-module.c:992
3165 msgid "Copyright metadata"
3166 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3168 #: src/libvlc-module.c:994
3169 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3170 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3172 #: src/libvlc-module.c:996
3173 msgid "Description metadata"
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3178 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3180 #: src/libvlc-module.c:1000
3181 msgid "Date metadata"
3184 #: src/libvlc-module.c:1002
3185 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3186 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3188 #: src/libvlc-module.c:1004
3189 msgid "URL metadata"
3192 #: src/libvlc-module.c:1006
3193 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3194 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3196 #: src/libvlc-module.c:1010
3198 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3199 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3200 "can break playback of all your streams."
3202 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3203 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3204 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3206 #: src/libvlc-module.c:1014
3207 msgid "Preferred decoders list"
3208 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3210 #: src/libvlc-module.c:1016
3212 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3213 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3214 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3216 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3217 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3218 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3221 #: src/libvlc-module.c:1021
3222 msgid "Preferred encoders list"
3223 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3225 #: src/libvlc-module.c:1023
3227 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3228 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3230 #: src/libvlc-module.c:1032
3232 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3235 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3238 #: src/libvlc-module.c:1035
3239 msgid "Default stream output chain"
3240 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3242 #: src/libvlc-module.c:1037
3244 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3245 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3248 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3249 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3250 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3252 #: src/libvlc-module.c:1041
3253 msgid "Enable streaming of all ES"
3254 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3256 #: src/libvlc-module.c:1043
3257 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3258 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3260 #: src/libvlc-module.c:1045
3261 msgid "Display while streaming"
3262 msgstr "ストリーミング中の表示"
3264 #: src/libvlc-module.c:1047
3265 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3266 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3268 #: src/libvlc-module.c:1049
3269 msgid "Enable video stream output"
3270 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3272 #: src/libvlc-module.c:1051
3274 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3275 "facility when this last one is enabled."
3277 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3279 #: src/libvlc-module.c:1054
3280 msgid "Enable audio stream output"
3281 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3283 #: src/libvlc-module.c:1056
3285 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3286 "facility when this last one is enabled."
3288 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3290 #: src/libvlc-module.c:1059
3291 msgid "Enable SPU stream output"
3292 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3294 #: src/libvlc-module.c:1061
3296 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3297 "facility when this last one is enabled."
3298 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3300 #: src/libvlc-module.c:1064
3301 msgid "Keep stream output open"
3302 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3304 #: src/libvlc-module.c:1066
3306 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3307 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3310 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3311 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3314 #: src/libvlc-module.c:1070
3315 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3316 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ミリ秒)"
3318 #: src/libvlc-module.c:1072
3320 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3321 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3322 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3324 #: src/libvlc-module.c:1075
3325 msgid "Preferred packetizer list"
3326 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3328 #: src/libvlc-module.c:1077
3330 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3331 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3333 #: src/libvlc-module.c:1080
3335 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3337 #: src/libvlc-module.c:1082
3338 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3339 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3341 #: src/libvlc-module.c:1084
3342 msgid "Access output module"
3343 msgstr "アクセス出力モジュール"
3345 #: src/libvlc-module.c:1086
3346 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3347 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3349 #: src/libvlc-module.c:1088
3350 msgid "Control SAP flow"
3351 msgstr "SAPフローを制御する"
3353 #: src/libvlc-module.c:1090
3355 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3356 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3358 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3359 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3361 #: src/libvlc-module.c:1094
3362 msgid "SAP announcement interval"
3363 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3365 #: src/libvlc-module.c:1096
3367 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3368 "between SAP announcements."
3370 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3373 #: src/libvlc-module.c:1105
3375 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3376 "always leave all these enabled."
3378 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3381 #: src/libvlc-module.c:1110
3383 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3384 "you really know what you are doing."
3386 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3387 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3389 #: src/libvlc-module.c:1113
3390 msgid "Memory copy module"
3391 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3393 #: src/libvlc-module.c:1115
3395 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3396 "select the fastest one supported by your hardware."
3398 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3399 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3401 #: src/libvlc-module.c:1118
3402 msgid "Access module"
3405 #: src/libvlc-module.c:1120
3407 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3408 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3409 "option unless you really know what you are doing."
3411 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3412 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3413 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3415 #: src/libvlc-module.c:1124
3416 msgid "Stream filter module"
3417 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3419 #: src/libvlc-module.c:1126
3420 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3421 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3423 #: src/libvlc-module.c:1128
3424 msgid "Demux module"
3425 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3427 #: src/libvlc-module.c:1130
3429 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3430 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3431 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3432 "you really know what you are doing."
3434 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3435 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3436 "することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3437 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3439 #: src/libvlc-module.c:1135
3440 msgid "VoD server module"
3441 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3443 #: src/libvlc-module.c:1137
3445 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3446 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3448 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3449 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3451 #: src/libvlc-module.c:1140
3452 msgid "Allow real-time priority"
3453 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3455 #: src/libvlc-module.c:1142
3457 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3458 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3459 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3460 "only activate this if you know what you're doing."
3462 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3463 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3464 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3467 #: src/libvlc-module.c:1148
3468 msgid "Adjust VLC priority"
3471 #: src/libvlc-module.c:1150
3473 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3474 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3477 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3478 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3481 #: src/libvlc-module.c:1154
3482 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3483 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3485 #: src/libvlc-module.c:1156
3487 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3489 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3491 #: src/libvlc-module.c:1159
3492 msgid "Modules search path"
3495 #: src/libvlc-module.c:1161
3497 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3498 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3500 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3501 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3503 #: src/libvlc-module.c:1164
3504 msgid "Data search path"
3507 #: src/libvlc-module.c:1166
3508 msgid "Override the default data/share search path."
3509 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3511 #: src/libvlc-module.c:1168
3512 msgid "VLM configuration file"
3515 #: src/libvlc-module.c:1170
3516 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3517 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3519 #: src/libvlc-module.c:1172
3520 msgid "Use a plugins cache"
3521 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3523 #: src/libvlc-module.c:1174
3524 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3525 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3527 #: src/libvlc-module.c:1176
3528 msgid "Locally collect statistics"
3531 #: src/libvlc-module.c:1178
3532 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3533 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3535 #: src/libvlc-module.c:1180
3536 msgid "Run as daemon process"
3537 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3539 #: src/libvlc-module.c:1182
3540 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3541 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3543 #: src/libvlc-module.c:1184
3544 msgid "Write process id to file"
3545 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3547 #: src/libvlc-module.c:1186
3548 msgid "Writes process id into specified file."
3549 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3551 #: src/libvlc-module.c:1188
3555 #: src/libvlc-module.c:1190
3556 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3557 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3559 #: src/libvlc-module.c:1192
3560 msgid "Log to syslog"
3561 msgstr "syslogに記録する"
3563 #: src/libvlc-module.c:1194
3564 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3565 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3567 #: src/libvlc-module.c:1196
3568 msgid "Allow only one running instance"
3569 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3571 #: src/libvlc-module.c:1199
3573 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3574 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3575 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3576 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3577 "running instance or enqueue it."
3579 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3580 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3581 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可"
3582 "能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3585 #: src/libvlc-module.c:1206
3587 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3588 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3589 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3590 "This option will allow you to play the file with the already running "
3591 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3592 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3594 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3595 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3596 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3597 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3598 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3599 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3602 #: src/libvlc-module.c:1215
3603 msgid "VLC is started from file association"
3604 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3606 #: src/libvlc-module.c:1217
3607 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3608 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3610 #: src/libvlc-module.c:1220
3611 msgid "One instance when started from file"
3612 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3614 #: src/libvlc-module.c:1222
3615 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3616 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3618 #: src/libvlc-module.c:1224
3619 msgid "Increase the priority of the process"
3620 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3622 #: src/libvlc-module.c:1226
3624 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3625 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3626 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3627 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3628 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3631 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3632 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3633 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3634 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3637 #: src/libvlc-module.c:1234
3638 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3639 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3641 #: src/libvlc-module.c:1236
3643 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3644 "playing current item."
3646 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3649 #: src/libvlc-module.c:1245
3651 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3652 "overridden in the playlist dialog box."
3654 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3655 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3657 #: src/libvlc-module.c:1248
3658 msgid "Automatically preparse files"
3659 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3661 #: src/libvlc-module.c:1250
3663 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3666 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3669 #: src/libvlc-module.c:1253
3670 msgid "Album art policy"
3671 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3673 #: src/libvlc-module.c:1255
3674 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3675 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3677 #: src/libvlc-module.c:1261
3678 msgid "Manual download only"
3679 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3681 #: src/libvlc-module.c:1262
3682 msgid "When track starts playing"
3683 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3685 #: src/libvlc-module.c:1263
3686 msgid "As soon as track is added"
3687 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3689 #: src/libvlc-module.c:1265
3690 msgid "Services discovery modules"
3691 msgstr "サービス検出モジュール"
3693 #: src/libvlc-module.c:1267
3695 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3696 "Typical value is \"sap\"."
3698 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3701 #: src/libvlc-module.c:1270
3702 msgid "Play files randomly forever"
3703 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3705 #: src/libvlc-module.c:1272
3706 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3707 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3709 #: src/libvlc-module.c:1274
3713 #: src/libvlc-module.c:1276
3714 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3715 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3717 #: src/libvlc-module.c:1278
3718 msgid "Repeat current item"
3719 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3721 #: src/libvlc-module.c:1280
3722 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3723 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3725 #: src/libvlc-module.c:1282
3726 msgid "Play and stop"
3729 #: src/libvlc-module.c:1284
3730 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3731 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3733 #: src/libvlc-module.c:1286
3734 msgid "Play and exit"
3737 #: src/libvlc-module.c:1288
3738 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3739 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3741 #: src/libvlc-module.c:1290
3742 msgid "Play and pause"
3745 #: src/libvlc-module.c:1292
3746 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3747 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3749 #: src/libvlc-module.c:1294
3753 #: src/libvlc-module.c:1295
3754 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3755 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3757 #: src/libvlc-module.c:1298
3758 msgid "Use media library"
3759 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3761 #: src/libvlc-module.c:1300
3763 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3766 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3768 #: src/libvlc-module.c:1303
3769 msgid "Load Media Library"
3770 msgstr "メディアライブラリーのロード"
3772 #: src/libvlc-module.c:1305
3773 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3774 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリーをロードします。"
3776 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3777 msgid "Display playlist tree"
3778 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3780 #: src/libvlc-module.c:1309
3782 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3785 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3788 #: src/libvlc-module.c:1318
3789 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3791 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3802 #: src/libvlc-module.c:1322
3803 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3804 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3806 #: src/libvlc-module.c:1323
3807 msgid "Leave fullscreen"
3810 #: src/libvlc-module.c:1324
3811 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3812 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3814 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3818 #: src/libvlc-module.c:1326
3819 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3820 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3822 #: src/libvlc-module.c:1327
3826 #: src/libvlc-module.c:1328
3827 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3828 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3830 #: src/libvlc-module.c:1329
3834 #: src/libvlc-module.c:1330
3835 msgid "Select the hotkey to use to play."
3836 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3838 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3844 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3845 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3846 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3848 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3854 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3855 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3856 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3858 #: src/libvlc-module.c:1335
3862 #: src/libvlc-module.c:1336
3863 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3864 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3866 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3867 msgid "Faster (fine)"
3870 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3871 msgid "Slower (fine)"
3874 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3875 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3882 #: share/lua/http/mobile.html:98
3886 #: src/libvlc-module.c:1342
3887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3888 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3890 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3891 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3896 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3900 #: src/libvlc-module.c:1344
3901 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3902 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3904 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3910 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3914 #: src/libvlc-module.c:1346
3915 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3916 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3918 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3921 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3927 #: src/libvlc-module.c:1348
3928 msgid "Select the hotkey to display the position."
3929 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3931 #: src/libvlc-module.c:1350
3932 msgid "Very short backwards jump"
3935 #: src/libvlc-module.c:1352
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3939 #: src/libvlc-module.c:1353
3940 msgid "Short backwards jump"
3943 #: src/libvlc-module.c:1355
3944 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3945 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3947 #: src/libvlc-module.c:1356
3948 msgid "Medium backwards jump"
3951 #: src/libvlc-module.c:1358
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3953 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3955 #: src/libvlc-module.c:1359
3956 msgid "Long backwards jump"
3959 #: src/libvlc-module.c:1361
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3961 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3963 #: src/libvlc-module.c:1363
3964 msgid "Very short forward jump"
3967 #: src/libvlc-module.c:1365
3968 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3969 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3971 #: src/libvlc-module.c:1366
3972 msgid "Short forward jump"
3975 #: src/libvlc-module.c:1368
3976 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3977 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3979 #: src/libvlc-module.c:1369
3980 msgid "Medium forward jump"
3983 #: src/libvlc-module.c:1371
3984 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3985 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3987 #: src/libvlc-module.c:1372
3988 msgid "Long forward jump"
3991 #: src/libvlc-module.c:1374
3992 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3993 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3995 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3999 #: src/libvlc-module.c:1377
4000 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4001 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4003 #: src/libvlc-module.c:1379
4004 msgid "Very short jump length"
4005 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4007 #: src/libvlc-module.c:1380
4008 msgid "Very short jump length, in seconds."
4009 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4011 #: src/libvlc-module.c:1381
4012 msgid "Short jump length"
4013 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4015 #: src/libvlc-module.c:1382
4016 msgid "Short jump length, in seconds."
4017 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4019 #: src/libvlc-module.c:1383
4020 msgid "Medium jump length"
4021 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4023 #: src/libvlc-module.c:1384
4024 msgid "Medium jump length, in seconds."
4025 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4027 #: src/libvlc-module.c:1385
4028 msgid "Long jump length"
4029 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4031 #: src/libvlc-module.c:1386
4032 msgid "Long jump length, in seconds."
4033 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4035 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4038 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4042 #: src/libvlc-module.c:1389
4043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4044 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4046 #: src/libvlc-module.c:1390
4050 #: src/libvlc-module.c:1391
4051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4052 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4054 #: src/libvlc-module.c:1392
4055 msgid "Navigate down"
4058 #: src/libvlc-module.c:1393
4059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4060 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4062 #: src/libvlc-module.c:1394
4063 msgid "Navigate left"
4066 #: src/libvlc-module.c:1395
4067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4068 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4070 #: src/libvlc-module.c:1396
4071 msgid "Navigate right"
4074 #: src/libvlc-module.c:1397
4075 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4076 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4078 #: src/libvlc-module.c:1398
4082 #: src/libvlc-module.c:1399
4083 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4084 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4086 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4087 msgid "Go to the DVD menu"
4090 #: src/libvlc-module.c:1401
4091 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4092 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4094 #: src/libvlc-module.c:1402
4095 msgid "Select previous DVD title"
4096 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4098 #: src/libvlc-module.c:1403
4099 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4100 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4102 #: src/libvlc-module.c:1404
4103 msgid "Select next DVD title"
4104 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4106 #: src/libvlc-module.c:1405
4107 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4108 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4110 #: src/libvlc-module.c:1406
4111 msgid "Select prev DVD chapter"
4112 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4114 #: src/libvlc-module.c:1407
4115 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4116 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4118 #: src/libvlc-module.c:1408
4119 msgid "Select next DVD chapter"
4120 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4122 #: src/libvlc-module.c:1409
4123 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4124 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4126 #: src/libvlc-module.c:1410
4130 #: src/libvlc-module.c:1411
4131 msgid "Select the key to increase audio volume."
4132 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4134 #: src/libvlc-module.c:1412
4138 #: src/libvlc-module.c:1413
4139 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4140 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4142 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4145 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4149 #: src/libvlc-module.c:1415
4150 msgid "Select the key to mute audio."
4151 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4153 #: src/libvlc-module.c:1416
4154 msgid "Subtitle delay up"
4157 #: src/libvlc-module.c:1417
4158 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4159 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4161 #: src/libvlc-module.c:1418
4162 msgid "Subtitle delay down"
4165 #: src/libvlc-module.c:1419
4166 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4167 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4169 #: src/libvlc-module.c:1420
4170 msgid "Subtitle position up"
4173 #: src/libvlc-module.c:1421
4174 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4175 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4177 #: src/libvlc-module.c:1422
4178 msgid "Subtitle position down"
4181 #: src/libvlc-module.c:1423
4182 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4183 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4185 #: src/libvlc-module.c:1424
4186 msgid "Audio delay up"
4187 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4189 #: src/libvlc-module.c:1425
4190 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4191 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4193 #: src/libvlc-module.c:1426
4194 msgid "Audio delay down"
4195 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4197 #: src/libvlc-module.c:1427
4198 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4199 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4201 #: src/libvlc-module.c:1434
4202 msgid "Play playlist bookmark 1"
4203 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4205 #: src/libvlc-module.c:1435
4206 msgid "Play playlist bookmark 2"
4207 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4209 #: src/libvlc-module.c:1436
4210 msgid "Play playlist bookmark 3"
4211 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4213 #: src/libvlc-module.c:1437
4214 msgid "Play playlist bookmark 4"
4215 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4217 #: src/libvlc-module.c:1438
4218 msgid "Play playlist bookmark 5"
4219 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4221 #: src/libvlc-module.c:1439
4222 msgid "Play playlist bookmark 6"
4223 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4225 #: src/libvlc-module.c:1440
4226 msgid "Play playlist bookmark 7"
4227 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4229 #: src/libvlc-module.c:1441
4230 msgid "Play playlist bookmark 8"
4231 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4233 #: src/libvlc-module.c:1442
4234 msgid "Play playlist bookmark 9"
4235 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4237 #: src/libvlc-module.c:1443
4238 msgid "Play playlist bookmark 10"
4239 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4241 #: src/libvlc-module.c:1444
4242 msgid "Select the key to play this bookmark."
4243 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4245 #: src/libvlc-module.c:1445
4246 msgid "Set playlist bookmark 1"
4247 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4249 #: src/libvlc-module.c:1446
4250 msgid "Set playlist bookmark 2"
4251 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4253 #: src/libvlc-module.c:1447
4254 msgid "Set playlist bookmark 3"
4255 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4257 #: src/libvlc-module.c:1448
4258 msgid "Set playlist bookmark 4"
4259 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4261 #: src/libvlc-module.c:1449
4262 msgid "Set playlist bookmark 5"
4263 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4265 #: src/libvlc-module.c:1450
4266 msgid "Set playlist bookmark 6"
4267 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4269 #: src/libvlc-module.c:1451
4270 msgid "Set playlist bookmark 7"
4271 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4273 #: src/libvlc-module.c:1452
4274 msgid "Set playlist bookmark 8"
4275 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4277 #: src/libvlc-module.c:1453
4278 msgid "Set playlist bookmark 9"
4279 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4281 #: src/libvlc-module.c:1454
4282 msgid "Set playlist bookmark 10"
4283 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4285 #: src/libvlc-module.c:1455
4286 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4287 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4289 #: src/libvlc-module.c:1457
4290 msgid "Playlist bookmark 1"
4291 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4293 #: src/libvlc-module.c:1458
4294 msgid "Playlist bookmark 2"
4295 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4297 #: src/libvlc-module.c:1459
4298 msgid "Playlist bookmark 3"
4299 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4301 #: src/libvlc-module.c:1460
4302 msgid "Playlist bookmark 4"
4303 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4305 #: src/libvlc-module.c:1461
4306 msgid "Playlist bookmark 5"
4307 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4309 #: src/libvlc-module.c:1462
4310 msgid "Playlist bookmark 6"
4311 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4313 #: src/libvlc-module.c:1463
4314 msgid "Playlist bookmark 7"
4315 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4317 #: src/libvlc-module.c:1464
4318 msgid "Playlist bookmark 8"
4319 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4321 #: src/libvlc-module.c:1465
4322 msgid "Playlist bookmark 9"
4323 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4325 #: src/libvlc-module.c:1466
4326 msgid "Playlist bookmark 10"
4327 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4329 #: src/libvlc-module.c:1468
4330 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4331 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4333 #: src/libvlc-module.c:1470
4334 msgid "Cycle audio track"
4335 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4337 #: src/libvlc-module.c:1471
4338 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4339 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4341 #: src/libvlc-module.c:1472
4342 msgid "Cycle subtitle track"
4343 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4345 #: src/libvlc-module.c:1473
4346 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4347 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4349 #: src/libvlc-module.c:1474
4350 msgid "Cycle source aspect ratio"
4351 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4353 #: src/libvlc-module.c:1475
4354 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4355 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4357 #: src/libvlc-module.c:1476
4358 msgid "Cycle video crop"
4359 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4361 #: src/libvlc-module.c:1477
4362 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4363 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4365 #: src/libvlc-module.c:1478
4366 msgid "Toggle autoscaling"
4367 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4369 #: src/libvlc-module.c:1479
4370 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4371 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4373 #: src/libvlc-module.c:1480
4374 msgid "Increase scale factor"
4375 msgstr "スケーリング係数の増加"
4377 #: src/libvlc-module.c:1481
4378 msgid "Increase scale factor."
4379 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4381 #: src/libvlc-module.c:1482
4382 msgid "Decrease scale factor"
4383 msgstr "スケーリング係数の減少"
4385 #: src/libvlc-module.c:1483
4386 msgid "Decrease scale factor."
4387 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4389 #: src/libvlc-module.c:1484
4390 msgid "Cycle deinterlace modes"
4391 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4393 #: src/libvlc-module.c:1485
4394 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4395 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4397 #: src/libvlc-module.c:1486
4398 msgid "Show controller in fullscreen"
4399 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4401 #: src/libvlc-module.c:1487
4402 msgid "Show interface"
4403 msgstr "インターフェースの表示"
4405 #: src/libvlc-module.c:1488
4406 msgid "Raise the interface above all other windows."
4407 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4409 #: src/libvlc-module.c:1489
4410 msgid "Hide interface"
4411 msgstr "インターフェースを隠す"
4413 #: src/libvlc-module.c:1490
4414 msgid "Lower the interface below all other windows."
4415 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4417 #: src/libvlc-module.c:1491
4421 #: src/libvlc-module.c:1492
4422 msgid "Hide the interface and pause playback."
4423 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4425 #: src/libvlc-module.c:1493
4426 msgid "Take video snapshot"
4427 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4429 #: src/libvlc-module.c:1494
4430 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4431 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4433 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4436 #: modules/stream_out/record.c:60
4440 #: src/libvlc-module.c:1497
4441 msgid "Record access filter start/stop."
4442 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4444 #: src/libvlc-module.c:1499
4445 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4446 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4448 #: src/libvlc-module.c:1500
4449 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4450 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4452 #: src/libvlc-module.c:1503
4453 msgid "Toggle random playlist playback"
4454 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4456 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4460 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4461 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4464 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4465 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4466 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4468 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4469 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4472 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4473 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4474 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4476 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4477 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4480 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4482 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4484 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4485 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4488 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4489 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4490 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4492 #: src/libvlc-module.c:1531
4493 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4494 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4496 #: src/libvlc-module.c:1533
4497 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4498 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4500 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4501 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4502 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4504 #: src/libvlc-module.c:1537
4505 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4506 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4508 #: src/libvlc-module.c:1538
4509 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4510 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4512 #: src/libvlc-module.c:1539
4513 msgid "Highlight widget on the right"
4514 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4516 #: src/libvlc-module.c:1541
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4518 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4520 #: src/libvlc-module.c:1542
4521 msgid "Highlight widget on the left"
4522 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4524 #: src/libvlc-module.c:1544
4525 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4526 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4528 #: src/libvlc-module.c:1545
4529 msgid "Highlight widget on top"
4530 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4532 #: src/libvlc-module.c:1547
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4534 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4536 #: src/libvlc-module.c:1548
4537 msgid "Highlight widget below"
4538 msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
4540 #: src/libvlc-module.c:1550
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4542 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4544 #: src/libvlc-module.c:1551
4545 msgid "Select current widget"
4546 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4548 #: src/libvlc-module.c:1553
4549 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4550 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4552 #: src/libvlc-module.c:1555
4553 msgid "Cycle through audio devices"
4554 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4556 #: src/libvlc-module.c:1556
4557 msgid "Cycle through available audio devices"
4558 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4560 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4567 #: src/libvlc-module.c:1704
4568 msgid "Window properties"
4571 #: src/libvlc-module.c:1762
4575 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4576 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4577 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4582 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4586 #: src/libvlc-module.c:1797
4587 msgid "Track settings"
4590 #: src/libvlc-module.c:1829
4591 msgid "Playback control"
4594 #: src/libvlc-module.c:1857
4595 msgid "Default devices"
4598 #: src/libvlc-module.c:1866
4599 msgid "Network settings"
4602 #: src/libvlc-module.c:1891
4606 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4610 #: src/libvlc-module.c:2000
4614 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4619 #: src/libvlc-module.c:2043
4623 #: src/libvlc-module.c:2073
4627 #: src/libvlc-module.c:2092
4628 msgid "Special modules"
4631 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4635 #: src/libvlc-module.c:2105
4636 msgid "Performance options"
4637 msgstr "パフォーマンスオプション"
4639 #: src/libvlc-module.c:2234
4643 #: src/libvlc-module.c:2665
4647 #: src/libvlc-module.c:2742
4648 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4649 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4651 #: src/libvlc-module.c:2745
4652 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4653 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4655 #: src/libvlc-module.c:2747
4657 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4660 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4663 #: src/libvlc-module.c:2750
4664 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4665 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4667 #: src/libvlc-module.c:2752
4668 msgid "print a list of available modules"
4669 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4671 #: src/libvlc-module.c:2754
4672 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4673 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4675 #: src/libvlc-module.c:2756
4677 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4678 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4680 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4681 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4683 #: src/libvlc-module.c:2760
4684 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4685 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4687 #: src/libvlc-module.c:2762
4688 msgid "reset the current config to the default values"
4689 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4691 #: src/libvlc-module.c:2764
4692 msgid "use alternate config file"
4693 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4695 #: src/libvlc-module.c:2766
4696 msgid "resets the current plugins cache"
4697 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4699 #: src/libvlc-module.c:2768
4700 msgid "print version information"
4703 #: src/libvlc-module.c:2806
4704 msgid "main program"
4707 #: src/misc/update.c:467
4712 #: src/misc/update.c:469
4717 #: src/misc/update.c:471
4722 #: src/misc/update.c:473
4727 #: src/misc/update.c:564
4728 msgid "Saving file failed"
4729 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4731 #: src/misc/update.c:565
4733 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4734 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4736 #: src/misc/update.c:581
4740 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4743 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4745 #: src/misc/update.c:584
4746 msgid "Downloading ..."
4747 msgstr "ダウンロードしています..."
4749 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4753 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4759 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4762 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4763 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4764 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4768 #: src/misc/update.c:603
4772 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4775 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4777 #: src/misc/update.c:635
4778 msgid "File could not be verified"
4779 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4781 #: src/misc/update.c:636
4784 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4785 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4787 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4788 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4790 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4791 msgid "Invalid signature"
4794 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4797 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4798 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4800 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4801 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4803 #: src/misc/update.c:672
4804 msgid "File not verifiable"
4805 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4807 #: src/misc/update.c:673
4810 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4813 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4814 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4816 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4817 msgid "File corrupted"
4818 msgstr "ファイルが破損しています"
4820 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4822 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4823 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4825 #: src/misc/update.c:708
4826 msgid "Update VLC media player"
4827 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4829 #: src/misc/update.c:709
4831 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4834 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4837 #: src/misc/update.c:710
4841 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4843 msgid "Media Library"
4846 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4847 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4851 #: src/text/iso-639_def.h:40
4855 #: src/text/iso-639_def.h:41
4859 #: src/text/iso-639_def.h:42
4863 #: src/text/iso-639_def.h:43
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4871 #: src/text/iso-639_def.h:45
4875 #: src/text/iso-639_def.h:46
4879 #: src/text/iso-639_def.h:47
4883 #: src/text/iso-639_def.h:48
4887 #: src/text/iso-639_def.h:49
4891 #: src/text/iso-639_def.h:50
4893 msgstr "Azerbaijani"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:51
4899 #: src/text/iso-639_def.h:52
4903 #: src/text/iso-639_def.h:53
4907 #: src/text/iso-639_def.h:54
4911 #: src/text/iso-639_def.h:55
4915 #: src/text/iso-639_def.h:56
4919 #: src/text/iso-639_def.h:57
4923 #: src/text/iso-639_def.h:58
4927 #: src/text/iso-639_def.h:59
4931 #: src/text/iso-639_def.h:60
4935 #: src/text/iso-639_def.h:61
4939 #: src/text/iso-639_def.h:62
4943 #: src/text/iso-639_def.h:63
4947 #: src/text/iso-639_def.h:64
4951 #: src/text/iso-639_def.h:65
4952 msgid "Church Slavic"
4953 msgstr "Church Slavic"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:66
4959 #: src/text/iso-639_def.h:67
4963 #: src/text/iso-639_def.h:68
4967 #: src/text/iso-639_def.h:69
4971 #: src/text/iso-639_def.h:70
4975 #: src/text/iso-639_def.h:71
4979 #: src/text/iso-639_def.h:72
4983 #: src/text/iso-639_def.h:73
4987 #: src/text/iso-639_def.h:74
4991 #: src/text/iso-639_def.h:75
4995 #: src/text/iso-639_def.h:76
4999 #: src/text/iso-639_def.h:77
5003 #: src/text/iso-639_def.h:78
5007 #: src/text/iso-639_def.h:79
5011 #: src/text/iso-639_def.h:80
5015 #: src/text/iso-639_def.h:81
5019 #: src/text/iso-639_def.h:82
5023 #: src/text/iso-639_def.h:83
5024 msgid "Gaelic (Scots)"
5025 msgstr "Gaelic (Scots)"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:84
5031 #: src/text/iso-639_def.h:85
5035 #: src/text/iso-639_def.h:86
5039 #: src/text/iso-639_def.h:87
5040 msgid "Greek, Modern ()"
5041 msgstr "Greek, Modern ()"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:88
5047 #: src/text/iso-639_def.h:89
5051 #: src/text/iso-639_def.h:90
5055 #: src/text/iso-639_def.h:91
5059 #: src/text/iso-639_def.h:92
5063 #: src/text/iso-639_def.h:93
5067 #: src/text/iso-639_def.h:94
5071 #: src/text/iso-639_def.h:95
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5081 msgstr "Interlingue"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5085 msgstr "Interlingua"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5108 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5109 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5115 #: src/text/iso-639_def.h:106
5119 #: src/text/iso-639_def.h:107
5123 #: src/text/iso-639_def.h:108
5127 #: src/text/iso-639_def.h:109
5131 #: src/text/iso-639_def.h:110
5133 msgstr "Kinyarwanda"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:111
5139 #: src/text/iso-639_def.h:112
5143 #: src/text/iso-639_def.h:113
5147 #: src/text/iso-639_def.h:114
5151 #: src/text/iso-639_def.h:115
5155 #: src/text/iso-639_def.h:116
5159 #: src/text/iso-639_def.h:117
5163 #: src/text/iso-639_def.h:118
5167 #: src/text/iso-639_def.h:119
5171 #: src/text/iso-639_def.h:120
5175 #: src/text/iso-639_def.h:121
5176 msgid "Letzeburgesch"
5177 msgstr "Letzeburgesch"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:122
5183 #: src/text/iso-639_def.h:123
5187 #: src/text/iso-639_def.h:124
5191 #: src/text/iso-639_def.h:125
5195 #: src/text/iso-639_def.h:126
5199 #: src/text/iso-639_def.h:127
5203 #: src/text/iso-639_def.h:128
5207 #: src/text/iso-639_def.h:129
5211 #: src/text/iso-639_def.h:130
5215 #: src/text/iso-639_def.h:131
5219 #: src/text/iso-639_def.h:132
5223 #: src/text/iso-639_def.h:133
5227 #: src/text/iso-639_def.h:134
5228 msgid "Ndebele, South"
5229 msgstr "Ndebele, South"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:135
5232 msgid "Ndebele, North"
5233 msgstr "Ndebele, North"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:136
5239 #: src/text/iso-639_def.h:137
5243 #: src/text/iso-639_def.h:138
5247 #: src/text/iso-639_def.h:139
5248 msgid "Norwegian Nynorsk"
5249 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:140
5252 msgid "Norwegian Bokmaal"
5253 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:141
5256 msgid "Chichewa; Nyanja"
5257 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:142
5260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5261 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:143
5267 #: src/text/iso-639_def.h:144
5271 #: src/text/iso-639_def.h:146
5272 msgid "Ossetian; Ossetic"
5273 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:147
5279 #: src/text/iso-639_def.h:148
5283 #: src/text/iso-639_def.h:149
5287 #: src/text/iso-639_def.h:150
5291 #: src/text/iso-639_def.h:151
5295 #: src/text/iso-639_def.h:152
5299 #: src/text/iso-639_def.h:153
5303 #: src/text/iso-639_def.h:154
5304 msgid "Original audio"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:155
5308 msgid "Raeto-Romance"
5309 msgstr "Raeto-Romance"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:156
5315 #: src/text/iso-639_def.h:157
5319 #: src/text/iso-639_def.h:158
5323 #: src/text/iso-639_def.h:159
5327 #: src/text/iso-639_def.h:160
5331 #: src/text/iso-639_def.h:161
5335 #: src/text/iso-639_def.h:162
5339 #: src/text/iso-639_def.h:163
5343 #: src/text/iso-639_def.h:164
5347 #: src/text/iso-639_def.h:165
5351 #: src/text/iso-639_def.h:166
5352 msgid "Northern Sami"
5353 msgstr "Northern Sami"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:167
5359 #: src/text/iso-639_def.h:168
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5371 #: src/text/iso-639_def.h:171
5372 msgid "Sotho, Southern"
5373 msgstr "Sotho, Southern"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:172
5379 #: src/text/iso-639_def.h:173
5383 #: src/text/iso-639_def.h:174
5387 #: src/text/iso-639_def.h:175
5391 #: src/text/iso-639_def.h:176
5395 #: src/text/iso-639_def.h:177
5399 #: src/text/iso-639_def.h:178
5403 #: src/text/iso-639_def.h:179
5407 #: src/text/iso-639_def.h:180
5411 #: src/text/iso-639_def.h:181
5415 #: src/text/iso-639_def.h:182
5419 #: src/text/iso-639_def.h:183
5423 #: src/text/iso-639_def.h:184
5427 #: src/text/iso-639_def.h:185
5431 #: src/text/iso-639_def.h:186
5435 #: src/text/iso-639_def.h:187
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5437 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:188
5443 #: src/text/iso-639_def.h:189
5447 #: src/text/iso-639_def.h:190
5451 #: src/text/iso-639_def.h:191
5455 #: src/text/iso-639_def.h:192
5459 #: src/text/iso-639_def.h:193
5463 #: src/text/iso-639_def.h:194
5467 #: src/text/iso-639_def.h:195
5471 #: src/text/iso-639_def.h:196
5475 #: src/text/iso-639_def.h:197
5479 #: src/text/iso-639_def.h:198
5483 #: src/text/iso-639_def.h:199
5487 #: src/text/iso-639_def.h:200
5491 #: src/text/iso-639_def.h:201
5495 #: src/text/iso-639_def.h:202
5499 #: src/text/iso-639_def.h:203
5503 #: src/text/iso-639_def.h:204
5507 #: src/text/iso-639_def.h:205
5511 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5513 msgid "Post processing"
5516 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5518 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5523 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5525 msgid "Aspect-ratio"
5528 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5529 msgid "Autoscale video"
5532 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5533 msgid "Scale factor"
5536 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5537 msgid "3D Now! memcpy"
5538 msgstr "3D Now! memcpy"
5540 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5541 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5542 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5544 #: modules/access/alsa.c:73
5545 msgid "Capture format (default s16l)"
5546 msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)"
5548 #: modules/access/alsa.c:75
5549 msgid "Capture format of audio stream."
5550 msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します"
5552 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5553 #: modules/access_output/shout.c:95
5557 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5559 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5562 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
5563 "22050, 44100, 48000)"
5565 #: modules/access/alsa.c:82
5567 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5568 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5569 "use alsa://hw:0,1 ."
5571 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
5572 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
5574 #: modules/access/alsa.c:95
5578 #: modules/access/alsa.c:95
5582 #: modules/access/alsa.c:95
5586 #: modules/access/alsa.c:96
5590 #: modules/access/alsa.c:96
5594 #: modules/access/alsa.c:97
5598 #: modules/access/alsa.c:97
5602 #: modules/access/alsa.c:98
5606 #: modules/access/alsa.c:98
5610 #: modules/access/alsa.c:99
5614 #: modules/access/alsa.c:99
5618 #: modules/access/alsa.c:100
5622 #: modules/access/alsa.c:100
5626 #: modules/access/alsa.c:101
5630 #: modules/access/alsa.c:101
5634 #: modules/access/alsa.c:102
5638 #: modules/access/alsa.c:102
5642 #: modules/access/alsa.c:103
5646 #: modules/access/alsa.c:103
5650 #: modules/access/alsa.c:107
5654 #: modules/access/alsa.c:108
5655 msgid "ALSA audio capture input"
5656 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
5658 #: modules/access/attachment.c:44
5662 #: modules/access/attachment.c:45
5663 msgid "Attachment input"
5666 #: modules/access/avio.h:39
5670 #: modules/access/avio.h:40
5671 msgid "FFmpeg access"
5674 #: modules/access/avio.h:48
5675 msgid "libavformat access output"
5676 msgstr "libavformatアクセス出力"
5678 #: modules/access/bd/bd.c:56
5682 #: modules/access/bd/bd.c:57
5683 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5684 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5686 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5690 #: modules/access/bluray.c:49
5692 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5693 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5695 #: modules/access/bluray.c:140
5697 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5701 #: modules/access/bluray.c:145
5702 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5705 #: modules/access/bluray.c:154
5707 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5711 #: modules/access/bluray.c:159
5712 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5715 #: modules/access/bluray.c:196
5717 msgid "Blu-Ray error"
5720 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5721 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5725 #: modules/access/cdda.c:63
5726 msgid "Audio CD input"
5729 #: modules/access/cdda.c:69
5730 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5731 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5733 #: modules/access/cdda.c:78
5737 #: modules/access/cdda.c:79
5738 msgid "Address of the CDDB server to use."
5739 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5741 #: modules/access/cdda.c:80
5745 #: modules/access/cdda.c:81
5746 msgid "CDDB Server port to use."
5747 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5749 #: modules/access/cdda.c:490
5751 msgid "Audio CD - Track %02i"
5752 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5754 #: modules/access/dc1394.c:69
5755 msgid "dc1394 input"
5758 #: modules/access/decklink.cpp:43
5759 msgid "Input card to use"
5762 #: modules/access/decklink.cpp:45
5764 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5767 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5770 #: modules/access/decklink.cpp:48
5771 msgid "Desired input video mode"
5772 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5774 #: modules/access/decklink.cpp:50
5776 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5777 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5779 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード"
5780 "(例: \"ntsc\")で指定します。"
5782 #: modules/access/decklink.cpp:54
5783 msgid "Audio connection"
5786 #: modules/access/decklink.cpp:56
5788 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5789 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5791 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5792 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5795 #: modules/access/decklink.cpp:60
5796 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5797 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5799 #: modules/access/decklink.cpp:62
5801 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5803 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5804 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5806 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5807 msgid "Number of audio channels"
5808 msgstr "オーディオチャンネル数"
5810 #: modules/access/decklink.cpp:67
5812 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5813 "disables audio input."
5815 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5816 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5818 #: modules/access/decklink.cpp:70
5819 msgid "Video connection"
5822 #: modules/access/decklink.cpp:72
5824 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5825 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5827 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5828 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5831 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5835 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81
5847 #: modules/access/decklink.cpp:81
5851 #: modules/access/decklink.cpp:81
5855 #: modules/access/decklink.cpp:88
5859 #: modules/access/decklink.cpp:88
5863 #: modules/access/decklink.cpp:88
5867 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5868 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5869 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5870 msgid "Aspect ratio"
5873 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5874 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5875 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5877 #: modules/access/decklink.cpp:96
5881 #: modules/access/decklink.cpp:97
5882 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5883 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5911 msgid "Video device name"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5916 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5917 "don't specify anything, the default device will be used."
5919 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5920 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5924 msgid "Audio device name"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5929 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5930 "don't specify anything, the default device will be used. "
5932 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5933 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5942 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5943 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5944 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5946 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5947 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
5948 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5951 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5952 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5955 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5957 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5960 msgid "Video input chroma format"
5961 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5965 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5966 "(default), RV24, etc.)"
5968 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5969 "I420(デフォルト), RV24など)"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5972 msgid "Video input frame rate"
5973 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5977 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5978 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5980 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5981 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5984 msgid "Device properties"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5989 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5991 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5995 msgid "Tuner properties"
5996 msgstr "チューナーのプロパティ"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5999 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6000 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6003 msgid "Tuner TV Channel"
6004 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6007 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6009 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6012 msgid "Tuner Frequency"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6016 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6017 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6020 #: modules/stream_out/standard.c:96
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6025 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6026 msgstr "ビデオ規格(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他)"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6029 msgid "Tuner country code"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6034 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6035 "mapping (0 means default)."
6037 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6041 msgid "Tuner input type"
6042 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6045 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6046 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6049 msgid "Video input pin"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6054 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6055 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6056 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6057 "will not be changed."
6059 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6060 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6061 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6064 msgid "Audio input pin"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6068 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6070 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6074 msgid "Video output pin"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6078 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6080 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6083 msgid "Audio output pin"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6087 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6089 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6092 msgid "AM Tuner mode"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6097 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6100 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6105 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6106 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6110 msgid "Audio sample rate"
6111 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6114 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6115 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6118 msgid "Audio bits per sample"
6119 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6122 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6123 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6130 msgid "DirectShow input"
6131 msgstr "DirectShow入力"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6134 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6135 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6136 msgid "Refresh list"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6140 #: share/lua/http/view.html:67
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6146 msgid "Capture failed"
6147 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6150 msgid "No video or audio device selected."
6151 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6154 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6155 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6159 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6161 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6166 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6168 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメータをサポートしていませんでした。"
6170 #: modules/access/dtv/access.c:36
6174 #: modules/access/dtv/access.c:38
6176 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6177 "must be selected. Numbering start from zero."
6179 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:41
6183 msgid "Do not demultiplex"
6184 msgstr "デマルチプレクスしない"
6186 #: modules/access/dtv/access.c:43
6188 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6189 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6191 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6192 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:46
6195 msgid "Network name"
6198 #: modules/access/dtv/access.c:47
6199 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6200 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6202 #: modules/access/dtv/access.c:49
6203 msgid "Network name to create"
6204 msgstr "作成するネットワーク名"
6206 #: modules/access/dtv/access.c:50
6207 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6208 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:52
6211 msgid "Frequency (Hz)"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:54
6216 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6217 "frequency. This is required to tune the receiver."
6219 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6220 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6222 #: modules/access/dtv/access.c:57
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6224 msgid "Modulation / Constellation"
6225 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6227 #: modules/access/dtv/access.c:58
6228 msgid "Layer A modulation"
6231 #: modules/access/dtv/access.c:59
6232 msgid "Layer B modulation"
6235 #: modules/access/dtv/access.c:60
6236 msgid "Layer C modulation"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:62
6241 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6242 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6243 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6245 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6246 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:77
6250 msgid "Symbol rate (bauds)"
6251 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6253 #: modules/access/dtv/access.c:79
6255 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6258 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:82
6262 msgid "Spectrum inversion"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:84
6267 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6268 "be configured manually."
6270 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6274 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6275 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6276 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6281 #: modules/access/dtv/access.c:90
6282 msgid "FEC code rate"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:91
6286 msgid "High-priority code rate"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:92
6290 msgid "Low-priority code rate"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:93
6294 msgid "Layer A code rate"
6295 msgstr "レイヤー A コードレート"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:94
6298 msgid "Layer B code rate"
6299 msgstr "レイヤー B コードレート"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:95
6302 msgid "Layer C code rate"
6303 msgstr "レイヤー C コードレート"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:97
6306 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6307 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:107
6310 msgid "Transmission mode"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:115
6314 msgid "Bandwidth (MHz)"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:120
6321 #: modules/access/dtv/access.c:120
6325 #: modules/access/dtv/access.c:120
6329 #: modules/access/dtv/access.c:120
6333 #: modules/access/dtv/access.c:121
6337 #: modules/access/dtv/access.c:121
6341 #: modules/access/dtv/access.c:124
6342 msgid "Guard interval"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:132
6346 msgid "Hierarchy mode"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:140
6350 msgid "Layer A segments count"
6351 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:141
6354 msgid "Layer B segments count"
6355 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:142
6358 msgid "Layer C segments count"
6359 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:144
6362 msgid "Layer A time interleaving"
6363 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:145
6366 msgid "Layer B time interleaving"
6367 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:146
6370 msgid "Layer C time interleaving"
6371 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:148
6377 #: modules/access/dtv/access.c:150
6378 msgid "Roll-off factor"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:155
6382 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6383 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:155
6389 #: modules/access/dtv/access.c:155
6393 #: modules/access/dtv/access.c:158
6394 msgid "Transport stream ID"
6395 msgstr "トランスポートストリームID"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:160
6398 msgid "Polarization (Voltage)"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:162
6403 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6404 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6406 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6407 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:165
6410 msgid "Unspecified (0V)"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:166
6414 msgid "Vertical (13V)"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:166
6418 msgid "Horizontal (18V)"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:167
6422 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6423 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:167
6426 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6427 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:169
6430 msgid "High LNB voltage"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:171
6435 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6436 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6437 "Not all receivers support this."
6439 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6441 "すべての受信機でサポートされていません。"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:175
6444 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6445 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:176
6448 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6449 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:178
6453 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6454 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6455 "RF cable is the result."
6457 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6458 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:181
6461 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6462 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:183
6466 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6467 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6468 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6470 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6471 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:186
6474 msgid "Continuous 22kHz tone"
6475 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:188
6479 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6480 "the higher frequency band from a universal LNB."
6482 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:191
6486 msgid "DiSEqC LNB number"
6487 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:193
6491 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6492 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6493 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6495 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6496 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6497 "場合には、このパラメータは0でなければなりません。"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6500 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6501 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6505 #: modules/access/dtv/access.c:204
6506 msgid "Network identifier"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:205
6510 msgid "Satellite azimuth"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:206
6514 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6515 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:207
6518 msgid "Satellite elevation"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:208
6522 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6523 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:209
6526 msgid "Satellite longitude"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:211
6530 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6531 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:213
6534 msgid "Satellite range code"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:214
6538 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6540 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:218
6544 msgid "Major channel"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:219
6548 msgid "ATSC minor channel"
6549 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:220
6552 msgid "Physical channel"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:226
6559 #: modules/access/dtv/access.c:227
6560 msgid "Digital Television and Radio"
6561 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:259
6564 msgid "Terrestrial reception parameters"
6565 msgstr "地上波の受信パラメータ"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:271
6568 msgid "DVB-T reception parameters"
6569 msgstr "DVB-Tの受信パラメータ"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:284
6572 msgid "ISDB-T reception parameters"
6573 msgstr "ISDB-Tの受信パラメータ"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:325
6576 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6577 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメータ"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:337
6580 msgid "DVB-S2 parameters"
6581 msgstr "DVB-S2パラメータ"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:345
6584 msgid "ISDB-S parameters"
6585 msgstr "ISDB-Sパラメータ"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:350
6588 msgid "Satellite equipment control"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:388
6592 msgid "ATSC reception parameters"
6593 msgstr "ATSC受信パラメータ"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:444
6596 msgid "Digital broadcasting"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:445
6601 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6602 "Please check the preferences."
6604 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6607 #: modules/access/dvb/access.c:64
6608 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6609 msgstr "DVBカードの能力探査"
6611 #: modules/access/dvb/access.c:65
6613 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6614 "disable this feature if you experience some trouble."
6616 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
6617 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
6619 #: modules/access/dvb/access.c:68
6621 msgid "Satellite scanning config"
6624 #: modules/access/dvb/access.c:69
6625 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6628 #: modules/access/dvb/access.c:72
6632 #: modules/access/dvb/access.c:73
6633 msgid "DVB input with v4l2 support"
6634 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
6636 #: modules/access/dv.c:60
6637 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6638 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6640 #: modules/access/dv.c:61
6644 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6648 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6649 msgid "Default DVD angle."
6650 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6652 #: modules/access/dvdnav.c:75
6653 msgid "Start directly in menu"
6656 #: modules/access/dvdnav.c:77
6658 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6659 "useless warning introductions."
6661 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6664 #: modules/access/dvdnav.c:86
6665 msgid "DVD with menus"
6668 #: modules/access/dvdnav.c:87
6669 msgid "DVDnav Input"
6672 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6673 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6674 msgid "Playback failure"
6677 #: modules/access/dvdnav.c:332
6679 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6681 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6684 #: modules/access/dvdread.c:70
6685 msgid "DVD without menus"
6686 msgstr "DVD(メニューなし)"
6688 #: modules/access/dvdread.c:71
6689 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6690 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6692 #: modules/access/dvdread.c:196
6694 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6695 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6697 #: modules/access/dvdread.c:458
6699 msgid "DVDRead could not read block %d."
6700 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6702 #: modules/access/dvdread.c:520
6704 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6705 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6707 #: modules/access/eyetv.m:56
6708 msgid "Channel number"
6711 #: modules/access/eyetv.m:58
6713 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6714 "for Composite input"
6716 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6719 #: modules/access/eyetv.m:63
6723 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6724 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6725 #: modules/access/vdr.c:555
6726 msgid "File reading failed"
6727 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6729 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6731 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6732 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
6734 #: modules/access/file.c:302
6736 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6737 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
6739 #: modules/access/fs.c:33
6740 msgid "Subdirectory behavior"
6741 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6743 #: modules/access/fs.c:35
6745 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6746 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6747 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6748 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6750 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6751 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6752 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6753 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6755 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6756 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6761 #: modules/access/fs.c:42
6765 #: modules/access/fs.c:42
6769 #: modules/access/fs.c:44
6770 msgid "Ignored extensions"
6773 #: modules/access/fs.c:46
6775 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6777 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6778 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6780 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6782 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6783 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6785 #: modules/access/fs.c:52
6789 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6790 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6791 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6792 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6794 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6796 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6797 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6801 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6805 #: modules/access/ftp.c:58
6806 msgid "FTP user name"
6809 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6810 msgid "User name that will be used for the connection."
6811 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6813 #: modules/access/ftp.c:61
6814 msgid "FTP password"
6817 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6818 msgid "Password that will be used for the connection."
6819 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6821 #: modules/access/ftp.c:64
6825 #: modules/access/ftp.c:65
6826 msgid "Account that will be used for the connection."
6827 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6829 #: modules/access/ftp.c:70
6833 #: modules/access/ftp.c:85
6834 msgid "FTP upload output"
6835 msgstr "FTPアップロード出力"
6837 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6838 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6839 msgid "Network interaction failed"
6840 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6842 #: modules/access/ftp.c:133
6843 msgid "VLC could not connect with the given server."
6844 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6846 #: modules/access/ftp.c:143
6847 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6848 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6850 #: modules/access/ftp.c:208
6851 msgid "Your account was rejected."
6852 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6854 #: modules/access/ftp.c:217
6855 msgid "Your password was rejected."
6856 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6858 #: modules/access/ftp.c:224
6859 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6860 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6862 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6863 msgid "GnomeVFS input"
6866 #: modules/access/htcpcp.c:39
6868 msgid "Coffee pot control"
6871 #: modules/access/htcpcp.c:139
6875 #: modules/access/htcpcp.c:140
6876 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6879 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6884 #: modules/access/htcpcp.c:144
6886 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6889 #: modules/access/htcpcp.c:149
6890 msgid "Coffee is ready."
6893 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6897 #: modules/access/http.c:74
6899 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6900 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6902 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6903 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6905 #: modules/access/http.c:78
6906 msgid "HTTP proxy password"
6907 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6909 #: modules/access/http.c:80
6910 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6911 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6913 #: modules/access/http.c:82
6914 msgid "Auto re-connect"
6917 #: modules/access/http.c:84
6919 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6920 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6922 #: modules/access/http.c:87
6923 msgid "Continuous stream"
6926 #: modules/access/http.c:88
6928 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6929 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6930 "other types of HTTP streams."
6932 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6933 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6936 #: modules/access/http.c:93
6937 msgid "Forward Cookies"
6940 #: modules/access/http.c:94
6941 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6942 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6944 #: modules/access/http.c:96
6945 msgid "HTTP referer value"
6948 #: modules/access/http.c:97
6949 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6951 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
6953 #: modules/access/http.c:99
6957 #: modules/access/http.c:100
6958 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6960 "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
6962 #: modules/access/http.c:103
6966 #: modules/access/http.c:105
6970 #: modules/access/http.c:538
6971 msgid "HTTP authentication"
6974 #: modules/access/http.c:539
6976 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6977 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6979 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6980 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6981 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6982 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6983 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6987 #: modules/access/idummy.c:43
6991 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6992 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6996 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6997 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6998 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7000 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7004 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7005 msgid "Set the group of the elementary stream"
7006 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7008 #: modules/access/imem.c:57
7012 #: modules/access/imem.c:59
7013 msgid "Set the category of the elementary stream"
7014 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
7016 #: modules/access/imem.c:64
7020 #: modules/access/imem.c:64
7024 #: modules/access/imem.c:69
7025 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7026 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7028 #: modules/access/imem.c:73
7029 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7030 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7032 #: modules/access/imem.c:77
7033 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7034 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7036 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7037 msgid "Channels count"
7040 #: modules/access/imem.c:81
7041 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7042 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7044 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7045 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7048 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7053 #: modules/access/imem.c:84
7054 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7055 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7057 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7058 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7059 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7064 #: modules/access/imem.c:87
7065 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7066 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7068 #: modules/access/imem.c:89
7069 msgid "Display aspect ratio"
7072 #: modules/access/imem.c:91
7073 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7074 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7076 #: modules/access/imem.c:95
7077 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7078 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7080 #: modules/access/imem.c:97
7081 msgid "Callback cookie string"
7082 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7084 #: modules/access/imem.c:99
7085 msgid "Text identifier for the callback functions"
7086 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7088 #: modules/access/imem.c:101
7089 msgid "Callback data"
7092 #: modules/access/imem.c:103
7093 msgid "Data for the get and release functions"
7094 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7096 #: modules/access/imem.c:105
7097 msgid "Get function"
7100 #: modules/access/imem.c:107
7101 msgid "Address of the get callback function"
7102 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7104 #: modules/access/imem.c:109
7105 msgid "Release function"
7108 #: modules/access/imem.c:111
7109 msgid "Address of the release callback function"
7110 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7112 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7117 #: modules/access/imem.c:115
7118 msgid "Size of stream in bytes"
7119 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7121 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7122 msgid "Memory input"
7125 #: modules/access/jack.c:59
7129 #: modules/access/jack.c:61
7130 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7132 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7135 #: modules/access/jack.c:62
7136 msgid "Auto Connection"
7139 #: modules/access/jack.c:64
7140 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7141 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7143 #: modules/access/jack.c:67
7144 msgid "JACK audio input"
7145 msgstr "JACK オーディオ入力"
7147 #: modules/access/jack.c:69
7151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7159 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7162 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7164 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7165 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7169 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7171 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7172 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7174 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7175 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7176 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7177 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7181 msgid "Audio configuration"
7184 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7186 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7187 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7189 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7190 msgid "HD-SDI Input"
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7198 msgid "Teletext configuration"
7201 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7203 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7204 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7207 msgid "Teletext language"
7210 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7211 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7212 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7214 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7220 msgstr "SDIデマルチプレクサ"
7222 #: modules/access/mms/mms.c:49
7223 msgid "Force selection of all streams"
7224 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7226 #: modules/access/mms/mms.c:51
7228 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7229 "You can choose to select all of them."
7231 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7232 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7234 #: modules/access/mms/mms.c:54
7235 msgid "Maximum bitrate"
7238 #: modules/access/mms/mms.c:56
7239 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7240 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7242 #: modules/access/mms/mms.c:60
7244 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7245 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7248 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7249 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7251 #: modules/access/mms/mms.c:64
7252 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7253 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7255 #: modules/access/mms/mms.c:65
7257 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7258 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7260 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7261 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7263 #: modules/access/mms/mms.c:69
7264 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7265 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7267 #: modules/access/mtp.c:64
7271 #: modules/access/mtp.c:65
7275 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7276 msgid "VLC could not read the file."
7277 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7279 #: modules/access/oss.c:76
7283 #: modules/access/oss.c:77
7287 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7288 msgid "Dummy stream output"
7291 #: modules/access_output/file.c:65
7292 msgid "Append to file"
7295 #: modules/access_output/file.c:66
7296 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7297 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7299 #: modules/access_output/file.c:68
7300 msgid "Synchronous writing"
7303 #: modules/access_output/file.c:69
7304 msgid "Open the file with synchronous writing."
7305 msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。"
7307 #: modules/access_output/file.c:72
7308 msgid "File stream output"
7309 msgstr "ファイルストリーム出力"
7311 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7312 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7316 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7317 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7318 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7320 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7322 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7324 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7328 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7329 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7330 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7332 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7333 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7337 #: modules/access_output/http.c:69
7338 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7340 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7343 #: modules/access_output/http.c:71
7344 msgid "Advertise with Bonjour"
7345 msgstr "Bonjour上の広告"
7347 #: modules/access_output/http.c:72
7348 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7349 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7351 #: modules/access_output/http.c:76
7352 msgid "HTTP stream output"
7353 msgstr "HTTPストリーム出力"
7355 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7357 msgid "Segment length"
7360 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7361 msgid "Length of TS stream segments"
7364 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7365 msgid "Split segments anywhere"
7368 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7370 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7373 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7375 msgid "Number of segments"
7378 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7380 msgid "Number of segments to include in index"
7383 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7388 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7390 msgid "Path to the index file to create"
7391 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
7393 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7394 msgid "Full URL to put in index file"
7397 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7398 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7401 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7403 msgid "Delete segments"
7404 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
7406 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7407 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7410 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7412 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7413 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
7415 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7417 msgid "HTTP Live streaming output"
7418 msgstr "HTTPストリーム出力"
7420 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7425 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7426 msgid "Active TCP connection"
7427 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7429 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7431 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7432 "an incoming connection."
7434 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7435 "クティブに接続するように設定します。"
7437 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7438 msgid "RTMP stream output"
7439 msgstr "RTMPストリーム出力"
7441 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7445 #: modules/access_output/shout.c:64
7449 #: modules/access_output/shout.c:65
7450 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7452 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7455 #: modules/access_output/shout.c:68
7456 msgid "Stream description"
7459 #: modules/access_output/shout.c:69
7460 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7461 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7463 #: modules/access_output/shout.c:72
7467 #: modules/access_output/shout.c:73
7469 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7470 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7471 "shoutcast/icecast server."
7473 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7474 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7477 #: modules/access_output/shout.c:82
7478 msgid "Genre description"
7481 #: modules/access_output/shout.c:83
7482 msgid "Genre of the content. "
7483 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7485 #: modules/access_output/shout.c:85
7486 msgid "URL description"
7489 #: modules/access_output/shout.c:86
7490 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7491 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7493 #: modules/access_output/shout.c:93
7494 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7495 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7497 #: modules/access_output/shout.c:96
7498 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7499 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7501 #: modules/access_output/shout.c:98
7502 msgid "Number of channels"
7505 #: modules/access_output/shout.c:99
7506 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7507 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7509 #: modules/access_output/shout.c:101
7510 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7511 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7513 #: modules/access_output/shout.c:102
7514 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7515 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7517 #: modules/access_output/shout.c:104
7518 msgid "Stream public"
7521 #: modules/access_output/shout.c:105
7523 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7524 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7525 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7527 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7528 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7531 #: modules/access_output/shout.c:111
7532 msgid "IceCAST output"
7535 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7536 msgid "Caching value (ms)"
7537 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7539 #: modules/access_output/udp.c:66
7541 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7544 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7546 #: modules/access_output/udp.c:69
7547 msgid "Group packets"
7550 #: modules/access_output/udp.c:70
7552 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7553 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7554 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7556 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7557 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7560 #: modules/access_output/udp.c:77
7561 msgid "UDP stream output"
7564 #: modules/access/pulse.c:36
7566 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7567 "open a specific source named SOURCE."
7569 "PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7570 "前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7572 #: modules/access/pulse.c:43
7576 #: modules/access/pulse.c:44
7577 msgid "PulseAudio input"
7580 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7581 #: modules/audio_output/kai.c:65
7585 #: modules/access/pvr.c:59
7586 msgid "PVR video device"
7589 #: modules/access/pvr.c:61
7590 msgid "Radio device"
7593 #: modules/access/pvr.c:62
7594 msgid "PVR radio device"
7597 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7601 #: modules/access/pvr.c:65
7602 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7603 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
7605 #: modules/access/pvr.c:69
7606 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7607 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
7609 #: modules/access/pvr.c:73
7610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7611 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7613 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7618 #: modules/access/pvr.c:77
7619 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7620 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
7622 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7626 #: modules/access/pvr.c:80
7627 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7629 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
7631 #: modules/access/pvr.c:83
7632 msgid "Key interval"
7635 #: modules/access/pvr.c:84
7636 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7637 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
7639 #: modules/access/pvr.c:86
7643 #: modules/access/pvr.c:87
7645 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7646 "number of B-Frames."
7648 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
7649 "るためにこのオプションを指定します。"
7651 #: modules/access/pvr.c:91
7652 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7653 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7655 #: modules/access/pvr.c:93
7656 msgid "Bitrate peak"
7659 #: modules/access/pvr.c:94
7660 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7661 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
7663 #: modules/access/pvr.c:96
7664 msgid "Bitrate mode"
7667 #: modules/access/pvr.c:97
7668 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7669 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
7671 #: modules/access/pvr.c:99
7672 msgid "Audio bitmask"
7673 msgstr "オーディオのビットマスク"
7675 #: modules/access/pvr.c:100
7676 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7677 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
7679 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7681 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7685 #: modules/access/pvr.c:104
7686 msgid "Audio volume (0-65535)."
7687 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
7689 #: modules/access/pvr.c:106
7693 #: modules/access/pvr.c:107
7695 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7697 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7700 #: modules/access/pvr.c:113
7704 #: modules/access/pvr.c:113
7708 #: modules/access/pvr.c:113
7712 #: modules/access/pvr.c:116
7716 #: modules/access/pvr.c:116
7720 #: modules/access/pvr.c:121
7724 #: modules/access/pvr.c:122
7725 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7726 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
7728 #: modules/access/qtcapture.m:43
7729 msgid "Video Capture width"
7730 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7732 #: modules/access/qtcapture.m:44
7733 msgid "Video Capture width in pixel"
7734 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7736 #: modules/access/qtcapture.m:45
7737 msgid "Video Capture height"
7738 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7740 #: modules/access/qtcapture.m:46
7741 msgid "Video Capture height in pixel"
7742 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7744 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7745 msgid "Quicktime Capture"
7746 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7748 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7749 msgid "No Input device found"
7750 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7752 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7754 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7755 "check your connectors and drivers."
7757 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7760 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7761 msgid "Uncompressed RAR"
7764 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7765 msgid "Default SWF Referrer URL"
7766 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
7768 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7770 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7771 "SWF file that contained the stream."
7773 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
7776 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7777 msgid "Default Page Referrer URL"
7778 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
7780 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7782 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7783 "page housing the SWF file."
7785 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
7788 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7792 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7793 msgid "RTCP (local) port"
7794 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7796 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7798 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7799 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7801 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7804 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7805 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7806 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7808 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7810 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7811 "shared secret key."
7813 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7816 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7817 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7818 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7820 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7821 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7822 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
7824 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7825 msgid "Maximum RTP sources"
7828 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7829 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7831 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7833 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7834 msgid "RTP source timeout (sec)"
7835 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7837 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7838 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7839 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7841 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7842 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7843 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7845 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7847 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7848 "future) by this many packets from the last received packet."
7850 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7851 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7853 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7854 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7855 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7857 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7859 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7860 "by this many packets from the last received packet."
7862 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7863 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7865 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7866 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7867 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7871 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7872 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7874 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7875 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7881 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7882 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7883 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
7885 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7887 msgid "SDP required"
7890 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7893 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7894 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7897 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7901 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7902 msgid "Connection failed"
7905 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7907 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7908 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
7910 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7911 msgid "Session failed"
7914 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7915 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7916 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
7918 #: modules/access/screen/screen.c:43
7919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7920 msgid "Desired frame rate for the capture."
7921 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
7923 #: modules/access/screen/screen.c:46
7924 msgid "Capture fragment size"
7925 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
7927 #: modules/access/screen/screen.c:48
7929 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7930 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7932 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
7933 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
7935 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7936 msgid "Subscreen top left corner"
7939 #: modules/access/screen/screen.c:55
7940 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7941 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
7943 #: modules/access/screen/screen.c:59
7944 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7945 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
7947 #: modules/access/screen/screen.c:61
7948 msgid "Subscreen width"
7951 #: modules/access/screen/screen.c:63
7952 msgid "Subscreen height"
7955 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7956 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7957 msgid "Follow the mouse"
7960 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7961 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7962 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
7964 #: modules/access/screen/screen.c:71
7965 msgid "Mouse pointer image"
7968 #: modules/access/screen/screen.c:73
7970 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7971 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
7973 #: modules/access/screen/screen.c:87
7974 msgid "Screen Input"
7977 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7978 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7979 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
7980 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7984 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7985 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7986 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
7988 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7989 msgid "Region left column"
7992 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7993 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7994 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
7996 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7997 msgid "Region top row"
8000 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8001 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8002 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8004 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8005 msgid "Capture region width"
8008 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8009 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8011 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8013 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8014 msgid "Capture region height"
8015 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8017 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8018 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8020 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8022 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8023 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8024 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8026 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8030 #: modules/access/sdp.c:34
8032 msgid "Session Description Protocol"
8035 #: modules/access/sftp.c:51
8036 msgid "SFTP user name"
8039 #: modules/access/sftp.c:53
8040 msgid "SFTP password"
8043 #: modules/access/sftp.c:55
8047 #: modules/access/sftp.c:56
8048 msgid "SFTP port number to use on the server"
8049 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8051 #: modules/access/sftp.c:57
8055 #: modules/access/sftp.c:58
8056 msgid "Size of the request for reading access"
8057 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8059 #: modules/access/sftp.c:62
8063 #: modules/access/sftp.c:134
8064 msgid "SFTP authentication"
8067 #: modules/access/sftp.c:135
8069 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8070 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8072 #: modules/access/shm.c:44
8073 msgid "Frame buffer width"
8074 msgstr "フレームバッファーの幅"
8076 #: modules/access/shm.c:46
8077 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8078 msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。"
8080 #: modules/access/shm.c:48
8081 msgid "Frame buffer height"
8082 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8084 #: modules/access/shm.c:50
8085 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8086 msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。"
8088 #: modules/access/shm.c:52
8089 msgid "Frame buffer depth"
8090 msgstr "フレームバッファーの深度"
8092 #: modules/access/shm.c:54
8093 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8094 msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。"
8096 #: modules/access/shm.c:56
8097 msgid "Frame buffer segment ID"
8098 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8100 #: modules/access/shm.c:58
8102 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8103 "shm-file is specified)."
8105 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8108 #: modules/access/shm.c:61
8109 msgid "Frame buffer file"
8110 msgstr "フレームバッファーファイル"
8112 #: modules/access/shm.c:63
8113 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8114 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8116 #: modules/access/shm.c:73
8120 #: modules/access/shm.c:73
8124 #: modules/access/shm.c:73
8128 #: modules/access/shm.c:73
8132 #: modules/access/shm.c:73
8136 #: modules/access/shm.c:80
8137 msgid "Framebuffer input"
8138 msgstr "フレームバッファー入力"
8140 #: modules/access/shm.c:81
8141 msgid "Shared memory framebuffer"
8142 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8144 #: modules/access/smb.c:61
8145 msgid "SMB user name"
8148 #: modules/access/smb.c:64
8149 msgid "SMB password"
8152 #: modules/access/smb.c:67
8156 #: modules/access/smb.c:68
8157 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8158 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8160 #: modules/access/smb.c:71
8161 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8162 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8164 #: modules/access/smb.c:74
8168 #: modules/access/tcp.c:45
8172 #: modules/access/tcp.c:46
8176 #: modules/access/udp.c:53
8180 #: modules/access/udp.c:54
8184 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8185 msgid "Reset defaults"
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8189 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8190 msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
8192 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8193 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8194 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8198 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8199 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8200 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8201 "I420, I411, I410, MJPG)"
8203 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8204 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8205 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8209 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8210 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8217 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8218 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8221 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8222 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8225 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8226 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8229 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8231 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8238 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8239 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8242 msgid "Reset controls"
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8246 msgid "Reset controls to defaults."
8247 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8256 msgid "Picture brightness or black level."
8257 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8260 msgid "Automatic brightness"
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8264 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8265 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8273 msgid "Picture contrast or luma gain."
8274 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8284 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8285 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8293 msgid "Hue or color balance."
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8297 msgid "Automatic hue"
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8301 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8302 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8305 msgid "White balance temperature (K)"
8306 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8310 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8311 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8313 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8317 msgid "Automatic white balance"
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8321 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8322 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8324 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8329 msgid "Red chroma balance."
8332 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8333 msgid "Blue balance"
8336 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8337 msgid "Blue chroma balance."
8340 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8346 msgid "Gamma adjust."
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8351 msgid "Automatic gain"
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8356 msgid "Automatically set the video gain."
8357 msgstr "ビデオのゲインと露出を自動的に設定します。"
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8364 msgid "Picture gain."
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8372 msgid "Sharpness filter adjust."
8373 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8380 msgid "Chroma gain control."
8381 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8384 msgid "Automatic chroma gain"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8388 msgid "Automatically control the chroma gain."
8389 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8392 msgid "Power line frequency"
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8396 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8397 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8408 msgid "Backlight compensation"
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8412 msgid "Backlight compensation."
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8416 msgid "Band-stop filter"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8420 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8421 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8424 msgid "Horizontal flip"
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8428 msgid "Flip the picture horizontally."
8429 msgstr "水平方向に回転します。"
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8432 msgid "Vertical flip"
8435 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8436 msgid "Flip the picture vertically."
8437 msgstr "垂直方向に回転します。"
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8440 msgid "Rotate (degrees)"
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8444 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8445 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8448 msgid "Color killer"
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8453 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8456 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8460 msgid "Color effect"
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8464 msgid "Select a color effect."
8465 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8468 msgid "Black & white"
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8472 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8476 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8480 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8484 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8488 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8492 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8496 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8501 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8505 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8506 msgid "Audio volume"
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8510 msgid "Volume of the audio input."
8511 msgstr "オーディオ入力のボリュームを指定します。"
8513 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8514 msgid "Audio balance"
8517 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8518 msgid "Balance of the audio input."
8519 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8521 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8525 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8526 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8527 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8529 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8530 msgid "Treble level"
8533 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8534 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8535 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8537 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8538 msgid "Mute the audio."
8539 msgstr "オーディオをミュートします。"
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8542 msgid "Loudness mode"
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8546 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8547 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8549 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8550 msgid "v4l2 driver controls"
8553 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8555 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8556 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8557 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8558 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8560 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8561 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8562 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8565 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8569 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8570 msgid "Tuner id (see debug output)."
8571 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8574 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8575 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8581 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8582 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8583 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8585 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8590 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8591 msgid "525 lines / 60 Hz"
8592 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8594 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8595 msgid "625 lines / 50 Hz"
8596 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8599 msgid "PAL N Argentina"
8600 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8603 msgid "NTSC M Japan"
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8607 msgid "NTSC M South Korea"
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8611 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8612 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8617 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8618 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
8620 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8621 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8622 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
8624 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8625 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8626 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
8628 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8629 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8630 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
8632 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8633 msgid "Video4Linux2"
8634 msgstr "Video4Linux2"
8636 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8637 msgid "Video4Linux2 input"
8638 msgstr "Video4Linux2入力"
8640 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8648 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8652 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8653 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8654 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8656 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8657 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8658 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
8660 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8664 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8668 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8669 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8670 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8672 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8673 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8678 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8682 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8683 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8687 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8691 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8692 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8696 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8700 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8704 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8708 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8712 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8716 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8720 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8724 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8728 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8732 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8733 msgid "First Entry Point"
8734 msgstr "最初のエントリポイント"
8736 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8737 msgid "Last Entry Point"
8738 msgstr "最後のエントリポイント"
8740 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8741 msgid "Track size (in sectors)"
8742 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8744 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8745 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8749 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8753 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8757 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8758 msgid "extended selection list"
8761 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8762 msgid "selection list"
8765 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8766 msgid "unknown type"
8769 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8774 msgid "(Super) Video CD"
8775 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8778 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8779 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8782 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8783 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8786 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8787 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
8789 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8790 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8791 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8794 msgid "Use playback control?"
8795 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8799 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8802 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8805 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8806 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8807 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8809 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8811 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8814 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8818 msgid "Show extended VCD info?"
8819 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8823 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8824 "for example playback control navigation."
8826 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8830 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8831 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
8833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8834 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8835 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
8837 #: modules/access/vdr.c:87
8838 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8841 #: modules/access/vdr.c:89
8843 msgid "Chapter offset in ms"
8846 #: modules/access/vdr.c:91
8848 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8849 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
8851 #: modules/access/vdr.c:95
8853 msgid "Default frame rate for chapter import."
8854 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8856 #: modules/access/vdr.c:99
8861 #: modules/access/vdr.c:102
8863 msgid "VDR recordings"
8866 #: modules/access/vdr.c:852
8867 msgid "VDR Cut Marks"
8870 #: modules/access/vdr.c:913
8875 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8876 msgid "Media in Zip"
8879 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8880 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8881 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
8883 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8884 msgid "Zip files filter"
8885 msgstr "ZIPファイルフィルター"
8887 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8891 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8892 msgid "AltiVec memcpy"
8893 msgstr "AltiVec memcpy"
8895 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8896 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8897 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
8899 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8900 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8901 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
8903 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8904 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8905 msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8909 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8910 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8912 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
8913 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
8915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8916 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8917 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8921 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8922 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8924 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
8925 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
8928 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8929 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8930 msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8934 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8935 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8937 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8941 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8942 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
8944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8946 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8947 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8949 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
8950 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
8952 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8953 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8954 msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8958 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8959 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8961 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
8964 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8965 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8966 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
8968 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8970 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8971 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8972 "alarm is sent (default 5000)."
8974 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
8975 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
8978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8979 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8980 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8984 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8985 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8987 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
8988 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
8991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8992 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8993 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
8995 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8997 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8998 "saturation (default 2000)."
9000 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9001 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9003 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9004 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9005 msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
9007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9009 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9010 "with audiobargraph_v (default 1)."
9012 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9013 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9015 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9016 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9017 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9021 msgid "Audiobar Graph"
9022 msgstr "audiobargraph_a"
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9025 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9026 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9029 msgid "Dolby Surround decoder"
9030 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9034 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9035 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9036 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9037 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9038 "It works with any source format from mono to 7.1."
9040 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9041 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9042 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9044 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9047 msgid "Characteristic dimension"
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9051 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9052 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9055 msgid "Compensate delay"
9058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9060 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9061 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9062 "case, turn this on to compensate."
9064 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9065 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9068 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9069 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9073 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9074 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9076 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9077 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9080 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9081 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9084 msgid "Headphone effect"
9085 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9088 msgid "Use downmix algorithm"
9089 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9093 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9094 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9097 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9098 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9099 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9102 msgid "Select channel to keep"
9103 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9107 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9108 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9110 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
9111 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
9113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9126 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9127 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9130 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9131 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9134 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9135 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9137 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9141 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9142 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9143 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9147 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9148 msgid "Add a delay effect to the sound"
9149 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9151 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9155 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9156 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9157 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9159 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9163 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9165 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9166 "be delay-time +/- sweep-depth."
9168 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9176 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9177 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9180 msgid "Feedback Gain"
9183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9184 msgid "Gain on Feedback loop"
9185 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9187 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9191 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9192 msgid "Level of delayed signal"
9193 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9199 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9200 msgid "Level of input signal"
9201 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9203 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9208 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9209 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9212 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9217 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9218 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9221 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9223 msgid "Release time"
9226 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9228 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9229 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9231 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9233 msgid "Threshold level"
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9238 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9239 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9246 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9248 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9249 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9251 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9255 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9257 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9258 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9260 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9264 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9266 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9267 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9269 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9270 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9274 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9276 msgid "Dynamic range compressor"
9277 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9279 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9280 msgid "A/52 dynamic range compression"
9281 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9284 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9286 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9287 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9288 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9289 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9291 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9292 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9294 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9298 msgid "Enable internal upmixing"
9299 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9302 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9303 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9306 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9307 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9309 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9310 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9311 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9314 msgid "DTS dynamic range compression"
9315 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9317 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9318 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9319 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9321 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9322 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9323 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9325 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9326 msgid "Fixed point audio format conversions"
9327 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
9329 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9330 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9331 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9333 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9334 msgid "MPEG audio decoder"
9335 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9338 msgid "Equalizer preset"
9339 msgstr "イコライザープリセット"
9341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9342 msgid "Preset to use for the equalizer."
9343 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9349 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9351 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9352 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9355 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9356 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9363 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9364 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9371 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9372 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9375 msgid "Equalizer with 10 bands"
9376 msgstr "10バンドイコライザー"
9378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9401 msgid "Full bass and treble"
9404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9457 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9461 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9462 msgid "Simple Karaoke filter"
9463 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9465 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9466 msgid "Number of audio buffers"
9467 msgstr "オーディオバッファー数"
9469 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9471 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9472 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9473 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9475 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9476 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9477 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9479 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9480 msgid "Maximal volume level"
9483 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9485 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9486 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9487 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9489 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9490 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9492 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9493 msgid "Volume normalizer"
9496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9497 msgid "Parametric Equalizer"
9498 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9501 msgid "Low freq (Hz)"
9504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9505 msgid "Low freq gain (dB)"
9506 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9509 msgid "High freq (Hz)"
9512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9513 msgid "High freq gain (dB)"
9514 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9521 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9522 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9533 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9534 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9545 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9546 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9552 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9553 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9554 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9556 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9558 msgid "Resampling quality"
9561 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9562 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9565 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9566 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9568 msgid "Speex resampler"
9571 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9572 msgid "Sample rate converter type"
9573 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9575 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9577 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9578 "the fast one exhibits low quality."
9580 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9583 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9584 msgid "SRC resampler"
9587 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9588 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9589 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9591 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9593 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9596 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9597 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9598 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9600 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9604 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9605 msgid "Stride Length"
9608 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9609 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9610 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9612 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9613 msgid "Overlap Length"
9616 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9617 msgid "Percentage of stride to overlap"
9618 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9620 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9621 msgid "Search Length"
9624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9625 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9626 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9628 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9632 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9633 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9634 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9636 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9640 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9641 msgid "Width of the virtual room"
9642 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9644 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9650 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9661 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9662 msgid "Audio Spatializer"
9663 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9665 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9667 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9671 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9672 msgid "Fixed-point audio mixer"
9673 msgstr "固定小数点オーディオミキサー"
9675 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9676 msgid "Float32 audio mixer"
9677 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9679 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9680 msgid "Dummy audio output"
9681 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
9683 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9684 msgid "Front speakers"
9687 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9688 msgid "Side speakers"
9691 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9692 msgid "Rear speakers"
9695 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9696 msgid "Center and subwoofer"
9697 msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
9699 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9700 msgid "Surround 4.0"
9703 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9704 msgid "Surround 4.1"
9707 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9708 msgid "Surround 5.0"
9711 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9712 msgid "Surround 5.1"
9715 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9716 msgid "Surround 7.1"
9719 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9723 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9724 msgid "ALSA audio output"
9725 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9727 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9731 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9732 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9733 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9734 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9736 msgid "Audio Device"
9739 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9740 msgid "Audio output failed"
9741 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
9743 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9746 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9749 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
9752 #: modules/audio_output/amem.c:34
9753 msgid "Audio memory"
9756 #: modules/audio_output/amem.c:35
9757 msgid "Audio memory output"
9758 msgstr "オーディオメモリー出力"
9760 #: modules/audio_output/amem.c:42
9761 msgid "Sample format"
9764 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9765 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9766 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
9768 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9770 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9771 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9774 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
9775 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
9777 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9778 msgid "HAL AudioUnit output"
9779 msgstr "HAL AudioUnit出力"
9781 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9783 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9785 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
9788 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9789 msgid "Audio device is not configured"
9790 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
9792 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9794 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9795 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9797 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
9798 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。"
9800 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9802 msgid "%s (Encoded Output)"
9803 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
9805 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9806 msgid "Output device"
9809 #: modules/audio_output/directx.c:120
9810 msgid "Select your audio output device"
9811 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
9813 #: modules/audio_output/directx.c:122
9814 msgid "Speaker configuration"
9817 #: modules/audio_output/directx.c:123
9819 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9820 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9822 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
9823 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
9825 #: modules/audio_output/directx.c:127
9826 msgid "DirectX audio output"
9827 msgstr "DirectXオーディオ出力"
9829 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9830 msgid "3 Front 2 Rear"
9831 msgstr "フロント 3, リア 2"
9833 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9834 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9835 msgid "2 Front 2 Rear"
9836 msgstr "フロント 2, リア 2"
9838 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9839 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9840 msgid "A/52 over S/PDIF"
9841 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
9843 #: modules/audio_output/file.c:80
9844 msgid "Output format"
9847 #: modules/audio_output/file.c:81
9849 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9850 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9852 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9853 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
9855 #: modules/audio_output/file.c:85
9856 msgid "Number of output channels"
9859 #: modules/audio_output/file.c:86
9861 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9862 "restrict the number of channels here."
9864 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
9867 #: modules/audio_output/file.c:89
9868 msgid "Add WAVE header"
9869 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
9871 #: modules/audio_output/file.c:90
9872 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9874 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
9877 #: modules/audio_output/file.c:107
9881 #: modules/audio_output/file.c:108
9882 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9884 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
9887 #: modules/audio_output/file.c:111
9888 msgid "File audio output"
9889 msgstr "ファイルオーディオ出力"
9891 #: modules/audio_output/jack.c:70
9892 msgid "Automatically connect to writable clients"
9893 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
9895 #: modules/audio_output/jack.c:72
9897 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9898 "writable JACK clients found."
9900 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
9901 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
9903 #: modules/audio_output/jack.c:76
9904 msgid "Connect to clients matching"
9905 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
9907 #: modules/audio_output/jack.c:78
9909 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9910 "regular expression will be considered for connection."
9912 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
9915 #: modules/audio_output/jack.c:86
9916 msgid "JACK audio output"
9917 msgstr "JACKオーディオ出力"
9919 #: modules/audio_output/kai.c:67
9920 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9923 #: modules/audio_output/kai.c:70
9924 msgid "Open audio in exclusive mode."
9927 #: modules/audio_output/kai.c:72
9929 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9933 #: modules/audio_output/kai.c:82
9935 msgid "K Audio Interface audio output"
9936 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9938 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
9940 msgid "OpenSLES audio output"
9941 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9943 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
9948 #: modules/audio_output/oss.c:99
9949 msgid "Open Sound System"
9950 msgstr "サウンドシステムを開く"
9952 #: modules/audio_output/oss.c:104
9953 msgid "OSS DSP device"
9954 msgstr "OSS DSPデバイス"
9956 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9957 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9958 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
9960 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9961 msgid "PORTAUDIO audio output"
9962 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
9964 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9968 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9969 msgid "Pulseaudio audio output"
9970 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9972 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9973 msgid "Audio device"
9976 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9977 msgid "Microsoft Soundmapper"
9978 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
9980 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9981 msgid "Select Audio Device"
9982 msgstr "オーディオデバイスの選択"
9984 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9986 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9987 "VLC restart to apply."
9989 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
9990 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
9992 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9993 msgid "Default Audio Device"
9994 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
9996 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9997 msgid "Win32 waveOut extension output"
9998 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
10000 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10001 msgid "Use float32 output"
10002 msgstr "Float32出力を使用"
10004 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10006 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10007 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10009 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10010 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10012 #: modules/codec/a52.c:52
10013 msgid "A/52 parser"
10016 #: modules/codec/a52.c:59
10017 msgid "A/52 audio packetizer"
10018 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10020 #: modules/codec/adpcm.c:48
10021 msgid "ADPCM audio decoder"
10022 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10024 #: modules/codec/aes3.c:48
10025 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10026 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10028 #: modules/codec/aes3.c:53
10029 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10030 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10032 #: modules/codec/araw.c:49
10033 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10034 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10036 #: modules/codec/araw.c:58
10037 msgid "Raw audio encoder"
10038 msgstr "Rawディオデコーダー"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10066 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10067 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10068 "MJPEG and other codecs"
10070 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10071 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10072 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10075 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10076 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10083 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10088 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10089 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10092 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10093 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10096 msgid "Direct rendering"
10097 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10100 msgid "Error resilience"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10105 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10106 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10107 "can produce a lot of errors.\n"
10108 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10110 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10111 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10113 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10116 msgid "Workaround bugs"
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10121 "Try to fix some bugs:\n"
10124 "4 xvid interlaced\n"
10128 "64 Qpel chroma.\n"
10129 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10130 "\"ump4\", enter 40."
10132 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10135 "4 インターレース化されたXvid\n"
10140 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10144 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10150 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10151 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10153 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10154 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10158 msgid "Allow speed tricks"
10159 msgstr "スピードトリックを許可"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10163 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10165 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10169 msgid "Skip frame (default=0)"
10170 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10174 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10175 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10177 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10178 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10179 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10182 msgid "Skip idct (default=0)"
10183 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10187 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10188 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10190 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10191 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10192 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10199 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10200 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10208 msgid "Internal libavcodec codec name"
10211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10212 msgid "Visualize motion vectors"
10213 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10217 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10218 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10219 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10220 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10221 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10222 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10224 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10225 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10226 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10227 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10228 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10229 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10232 msgid "Low resolution decoding"
10233 msgstr "低解像度デコード処理"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10237 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10239 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10242 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10243 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10247 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10248 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10250 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10251 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10254 msgid "Hardware decoding"
10255 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10258 msgid "This allows hardware decoding when available."
10259 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10266 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10268 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10271 msgid "Ratio of key frames"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10275 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10276 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10279 msgid "Ratio of B frames"
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10283 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10284 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10287 msgid "Video bitrate tolerance"
10288 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10291 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10292 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10295 msgid "Interlaced encoding"
10296 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10299 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10300 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10303 msgid "Interlaced motion estimation"
10304 msgstr "インターレース化モーション予測"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10307 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10309 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10313 msgid "Pre-motion estimation"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10317 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10318 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10321 msgid "Rate control buffer size"
10322 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10326 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10327 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10329 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10330 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10333 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10334 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10337 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10338 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10341 msgid "I quantization factor"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10346 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10347 "same qscale for I and P frames)."
10349 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10353 #: modules/demux/mod.c:78
10354 msgid "Noise reduction"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10359 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10360 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10362 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10363 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10366 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10367 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10371 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10372 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10373 "standard MPEG2 decoders."
10375 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10376 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10380 msgid "Quality level"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10385 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10386 "encoding very much)."
10388 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10389 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10393 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10394 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10395 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10396 "to ease the encoder's task."
10398 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10399 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10400 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10401 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10404 msgid "Minimum video quantizer scale"
10405 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10408 msgid "Minimum video quantizer scale."
10409 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10412 msgid "Maximum video quantizer scale"
10413 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10416 msgid "Maximum video quantizer scale."
10417 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10420 msgid "Trellis quantization"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10424 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10425 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10428 msgid "Fixed quantizer scale"
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10433 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10436 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10440 msgid "Strict standard compliance"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10445 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10447 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10450 msgid "Luminance masking"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10454 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10455 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10458 msgid "Darkness masking"
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10462 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10463 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10466 msgid "Motion masking"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10471 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10473 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10476 msgid "Border masking"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10481 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10484 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10487 msgid "Luminance elimination"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10492 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10493 "The H264 specification recommends -4."
10495 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10496 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10499 msgid "Chrominance elimination"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10504 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10505 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10507 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10508 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10511 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10512 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10516 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10517 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10520 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10521 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10522 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
10524 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10526 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10527 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10529 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10531 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10532 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10534 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10537 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10539 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10541 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10542 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10544 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
10547 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10550 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10551 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10554 msgid "VLC could not open the encoder."
10555 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10557 #: modules/codec/cc.c:55
10559 msgstr "CC 608/708"
10561 #: modules/codec/cc.c:56
10562 msgid "Closed Captions decoder"
10563 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10565 #: modules/codec/cdg.c:87
10566 msgid "CDG video decoder"
10567 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10569 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10571 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10572 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10574 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10575 msgid "CVD subtitle decoder"
10576 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10578 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10579 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10580 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10582 #: modules/codec/ddummy.c:36
10583 msgid "Save raw codec data"
10584 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10586 #: modules/codec/ddummy.c:38
10588 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10591 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10594 #: modules/codec/ddummy.c:47
10595 msgid "Dummy decoder"
10598 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10599 msgid "Dump decoder"
10602 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10603 msgid "Constant quality factor"
10606 #: modules/codec/dirac.c:62
10607 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10608 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10610 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10611 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10612 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10614 #: modules/codec/dirac.c:66
10615 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10616 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10618 #: modules/codec/dirac.c:69
10619 msgid "Enable lossless coding"
10620 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10622 #: modules/codec/dirac.c:70
10624 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10625 "reproduction of the original"
10627 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10630 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10634 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10635 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10636 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10638 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10639 msgid "Centre Weighted Median"
10640 msgstr "中心を重点化したメディア"
10642 #: modules/codec/dirac.c:80
10643 msgid "Rectangular Linear Phase"
10644 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10646 #: modules/codec/dirac.c:80
10647 msgid "Diagonal Linear Phase"
10648 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10650 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10651 msgid "Amount of prefiltering"
10652 msgstr "プレフィルタリングの量"
10654 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10655 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10656 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10658 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10659 msgid "Chroma format"
10662 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10664 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10665 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10667 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10671 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10675 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10679 #: modules/codec/dirac.c:96
10680 msgid "Distance between 'P' frames"
10681 msgstr "'P'フレーム間の距離"
10683 #: modules/codec/dirac.c:100
10684 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10685 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
10687 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10688 msgid "Picture coding mode"
10689 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
10691 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10693 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10694 "pseudo-progressive frame"
10696 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
10699 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10700 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10701 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
10703 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10704 msgid "force coding frame as single picture"
10705 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制します"
10707 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10708 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10709 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制します"
10711 #: modules/codec/dirac.c:116
10712 msgid "Width of motion compensation blocks"
10713 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
10715 #: modules/codec/dirac.c:120
10716 msgid "Height of motion compensation blocks"
10717 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
10719 #: modules/codec/dirac.c:125
10720 msgid "Block overlap (%)"
10721 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
10723 #: modules/codec/dirac.c:126
10724 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10725 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
10727 #: modules/codec/dirac.c:131
10731 #: modules/codec/dirac.c:132
10732 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10733 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
10735 #: modules/codec/dirac.c:136
10739 #: modules/codec/dirac.c:137
10740 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10741 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
10743 #: modules/codec/dirac.c:140
10744 msgid "Motion vector precision"
10745 msgstr "モーションベクトル精度"
10747 #: modules/codec/dirac.c:141
10748 msgid "Motion vector precision in pels."
10749 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
10751 #: modules/codec/dirac.c:146
10752 msgid "Simple ME search area x:y"
10753 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
10755 #: modules/codec/dirac.c:147
10757 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10758 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10760 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
10761 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
10763 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10764 msgid "Three component motion estimation"
10765 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
10767 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10768 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10769 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
10771 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10772 msgid "Intra picture DWT filter"
10773 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
10775 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10776 msgid "Inter picture DWT filter"
10777 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
10779 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10780 msgid "Number of DWT iterations"
10783 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10784 msgid "Also known as DWT levels"
10785 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
10787 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10788 msgid "Enable multiple quantizers"
10789 msgstr "複数の量子化を有効化"
10791 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10792 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10793 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
10795 #: modules/codec/dirac.c:174
10796 msgid "Enable spatial partitioning"
10797 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
10799 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10800 msgid "Disable arithmetic coding"
10801 msgstr "算術コーディングの無効化"
10803 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10804 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10806 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
10808 #: modules/codec/dirac.c:184
10809 msgid "cycles per degree"
10812 #: modules/codec/dirac.c:206
10813 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10814 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
10816 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10817 msgid "DirectMedia Object decoder"
10818 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
10820 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10821 msgid "DirectMedia Object encoder"
10822 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
10824 #: modules/codec/dts.c:53
10828 #: modules/codec/dts.c:58
10829 msgid "DTS audio packetizer"
10830 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
10832 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10833 msgid "Decoding X coordinate"
10834 msgstr "X座標のデコーディング"
10836 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10837 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10838 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10840 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10841 msgid "Decoding Y coordinate"
10842 msgstr "Y座標のデコーディング"
10844 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10845 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10846 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
10848 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10849 msgid "Subpicture position"
10850 msgstr "サブピクチャーの位置"
10852 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10854 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10855 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10858 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
10859 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
10861 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10862 msgid "Encoding X coordinate"
10863 msgstr "X座標のエンコーディング"
10865 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10866 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10867 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
10869 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10870 msgid "Encoding Y coordinate"
10871 msgstr "Y座標のエンコーディング"
10873 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10874 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10875 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
10877 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10878 msgid "DVB subtitles decoder"
10879 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10881 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10882 msgid "DVB subtitles"
10885 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10886 msgid "DVB subtitles encoder"
10887 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10889 #: modules/codec/edummy.c:40
10890 msgid "Dummy encoder"
10891 msgstr "ダミーのエンコーダー"
10893 #: modules/codec/faad.c:45
10894 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10895 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
10897 #: modules/codec/faad.c:391
10898 msgid "AAC extension"
10901 #: modules/codec/flac.c:111
10902 msgid "Flac audio decoder"
10903 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
10905 #: modules/codec/flac.c:117
10906 msgid "Flac audio encoder"
10907 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
10909 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10911 msgid "Sound fonts"
10912 msgstr "サウンドフォント(必須)"
10914 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
10915 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10917 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10920 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
10921 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10922 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10924 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10926 msgstr "FluidSynth"
10928 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
10929 msgid "MIDI synthesis not set up"
10930 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
10932 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
10934 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10935 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10936 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10938 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
10939 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
10940 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
10942 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10943 msgid "Formatted Subtitles"
10944 msgstr "フォーマットされた字幕"
10946 #: modules/codec/kate.c:195
10948 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10949 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10950 "rendering via Tiger is enabled."
10952 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
10953 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
10954 "合には、この設定は何の効果もありません。"
10956 #: modules/codec/kate.c:202
10960 #: modules/codec/kate.c:202
10962 msgstr "アウトラインフォント"
10964 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10965 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10966 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10967 #: modules/video_filter/rss.c:71
10971 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10972 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10973 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10974 #: modules/video_filter/rss.c:72
10978 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10979 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10980 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10981 #: modules/video_filter/rss.c:72
10985 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10986 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10987 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10988 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10992 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10993 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10994 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10995 #: modules/video_filter/rss.c:72
10999 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11001 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11002 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11003 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11004 #: modules/video_filter/rss.c:72
11008 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11009 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11010 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11011 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11015 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11017 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11018 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11019 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11023 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11024 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11025 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11026 #: modules/video_filter/rss.c:73
11030 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11032 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11033 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11034 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11038 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11039 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11040 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11041 #: modules/video_filter/rss.c:74
11045 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11046 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11047 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11048 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11052 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11053 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11054 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11055 #: modules/video_filter/rss.c:74
11059 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11060 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11061 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11062 #: modules/video_filter/rss.c:74
11066 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11067 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11068 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11069 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11070 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11071 #: modules/video_filter/rss.c:74
11075 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11076 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11077 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11078 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11082 #: modules/codec/kate.c:214
11083 msgid "Use Tiger for rendering"
11084 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
11086 #: modules/codec/kate.c:215
11088 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11089 "only render static text and bitmap based streams."
11091 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11092 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11095 #: modules/codec/kate.c:219
11096 msgid "Rendering quality"
11099 #: modules/codec/kate.c:220
11101 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11104 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11107 #: modules/codec/kate.c:224
11108 msgid "Default font effect"
11109 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11111 #: modules/codec/kate.c:225
11113 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11116 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11119 #: modules/codec/kate.c:229
11120 msgid "Default font effect strength"
11121 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11123 #: modules/codec/kate.c:230
11124 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11125 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11127 #: modules/codec/kate.c:234
11128 msgid "Default font description"
11129 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11131 #: modules/codec/kate.c:235
11133 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11134 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11135 "font parameters where appropriate."
11137 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
11138 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
11141 #: modules/codec/kate.c:240
11142 msgid "Default font color"
11143 msgstr "デフォルトフォント色"
11145 #: modules/codec/kate.c:241
11147 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11148 "font color to use."
11150 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11153 #: modules/codec/kate.c:245
11154 msgid "Default font alpha"
11155 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11157 #: modules/codec/kate.c:246
11159 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11160 "particular font color to use."
11162 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11163 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11165 #: modules/codec/kate.c:250
11166 msgid "Default background color"
11169 #: modules/codec/kate.c:251
11171 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11174 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11177 #: modules/codec/kate.c:255
11178 msgid "Default background alpha"
11179 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11181 #: modules/codec/kate.c:256
11183 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11184 "specify a particular background color to use."
11186 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11189 #: modules/codec/kate.c:262
11191 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11192 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11193 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11195 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11196 "played. This will hopefully be fixed soon."
11198 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11199 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11200 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11201 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11202 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11203 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11205 #: modules/codec/kate.c:271
11209 #: modules/codec/kate.c:272
11210 msgid "Kate overlay decoder"
11211 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11213 #: modules/codec/kate.c:291
11214 msgid "Tiger rendering defaults"
11215 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11217 #: modules/codec/kate.c:326
11218 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11219 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11221 #: modules/codec/libass.c:56
11222 msgid "Subtitles (advanced)"
11225 #: modules/codec/libass.c:57
11226 msgid "Subtitle renderers using libass"
11227 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11229 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11230 msgid "Building font cache"
11231 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11233 #: modules/codec/libass.c:221
11235 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11236 "This should take less than a minute."
11238 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11241 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11242 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11243 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11245 #: modules/codec/lpcm.c:59
11246 msgid "Linear PCM audio decoder"
11247 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11249 #: modules/codec/lpcm.c:64
11250 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11251 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11253 #: modules/codec/lpcm.c:70
11254 msgid "Linear PCM audio encoder"
11255 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11257 #: modules/codec/mash.cpp:70
11258 msgid "Video decoder using openmash"
11259 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11261 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11262 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11263 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11265 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11266 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11267 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11269 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11270 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11271 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11273 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11274 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11275 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11277 #: modules/codec/png.c:58
11278 msgid "PNG video decoder"
11279 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11281 #: modules/codec/quicktime.c:67
11282 msgid "QuickTime library decoder"
11283 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
11285 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11286 msgid "Pseudo raw video decoder"
11287 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11289 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11290 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11291 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11293 #: modules/codec/realvideo.c:126
11294 msgid "RealVideo library decoder"
11295 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11298 msgid "Rate control method"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11302 msgid "Method used to encode the video sequence"
11303 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11306 msgid "Constant noise threshold mode"
11307 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11310 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11311 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11314 msgid "Low Delay mode"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11318 msgid "Lossless mode"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11322 msgid "Constant lambda mode"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11326 msgid "Constant error mode"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11330 msgid "Constant quality mode"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11334 msgid "GOP structure"
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11338 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11339 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11343 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11344 "previous or future pictures."
11346 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11349 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11350 msgid "I-frame only sequence"
11351 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11354 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11355 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11358 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11359 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11362 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11363 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11366 msgid "Noise Threshold"
11369 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11370 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11371 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11374 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11376 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11380 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11381 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11384 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11386 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11389 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11390 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11393 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11395 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11403 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11404 "group of pictures"
11406 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11409 msgid "No pre-filtering"
11410 msgstr "プレフィルタリングなし"
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11413 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11414 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11421 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11422 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11424 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11425 msgid "Low Pass Ffilter"
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11429 msgid "Size of motion compensation blocks"
11430 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11434 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11435 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11438 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11439 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用します"
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11442 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11443 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用します"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11446 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11447 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用します"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11450 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11451 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11454 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11455 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11458 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11459 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11462 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11463 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11466 msgid "Motion Vector precision"
11467 msgstr "モーションベクトル精度"
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11470 msgid "Motion Vector precision in pels"
11471 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11473 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11474 msgid "perceptual weighting method"
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11478 msgid "perceptual distance"
11481 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11482 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11483 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11486 msgid "Horizontal slices per frame"
11487 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11489 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11490 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11491 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11493 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11494 msgid "Vertical slices per frame"
11495 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11498 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11499 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11501 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11502 msgid "Size of code blocks in each subband"
11503 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11506 msgid "small - use small code blocks"
11507 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11509 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11510 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11511 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11513 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11514 msgid "large - use large code blocks"
11515 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11517 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11518 msgid "full - One code block per subband"
11519 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11521 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11522 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11523 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11525 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11526 msgid "Number of levels of downsampling"
11527 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11529 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11530 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11531 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11533 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11534 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11535 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11537 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11538 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11539 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11541 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11542 msgid "Enable Scene Change Detection"
11543 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11545 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11546 msgid "Force Profile"
11549 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11550 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11551 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11554 msgid "VC2 Simple Profile"
11555 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11558 msgid "VC2 Main Profile"
11559 msgstr "VC2メインプロファイル"
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11562 msgid "Main Profile"
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11566 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11567 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11570 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11571 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11573 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11574 msgid "SDL Image decoder"
11575 msgstr "SDL画像デコーダー"
11577 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11578 msgid "SDL_image video decoder"
11579 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
11581 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11582 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11583 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
11585 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11592 #: modules/codec/speex.c:59
11593 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11594 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
11596 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11597 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11598 msgid "Encoding quality"
11599 msgstr "エンコーディング品質"
11601 #: modules/codec/speex.c:63
11602 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11603 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11605 #: modules/codec/speex.c:65
11606 msgid "Encoding complexity"
11609 #: modules/codec/speex.c:67
11610 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11611 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
11613 #: modules/codec/speex.c:69
11614 msgid "Maximal bitrate"
11617 #: modules/codec/speex.c:71
11618 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11619 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
11621 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11622 msgid "CBR encoding"
11623 msgstr "CBRエンコーディング"
11625 #: modules/codec/speex.c:75
11627 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11628 "bitrate encoding (VBR)."
11630 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
11631 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
11633 #: modules/codec/speex.c:78
11634 msgid "Voice activity detection"
11637 #: modules/codec/speex.c:80
11639 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11642 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
11644 #: modules/codec/speex.c:83
11645 msgid "Discontinuous Transmission"
11646 msgstr "不連続転送(DTX)"
11648 #: modules/codec/speex.c:85
11649 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11650 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
11652 #: modules/codec/speex.c:89
11653 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11654 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
11656 #: modules/codec/speex.c:89
11657 msgid "Wide-band (16kHz)"
11658 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
11660 #: modules/codec/speex.c:89
11661 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11662 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
11664 #: modules/codec/speex.c:96
11665 msgid "Speex audio decoder"
11666 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11668 #: modules/codec/speex.c:98
11672 #: modules/codec/speex.c:102
11673 msgid "Speex audio packetizer"
11674 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
11676 #: modules/codec/speex.c:107
11677 msgid "Speex audio encoder"
11678 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
11680 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11681 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11682 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
11684 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11685 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11686 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
11688 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11689 msgid "DVD subtitles decoder"
11690 msgstr "DVD字幕デコーダー"
11692 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11693 msgid "DVD subtitles"
11696 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11697 msgid "DVD subtitles packetizer"
11698 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
11700 #: modules/codec/stl.c:45
11702 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11703 msgstr "USF字幕デコーダー"
11706 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11707 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11708 #. languages using the Latin alphabet.
11709 #: modules/codec/subsdec.c:94
11710 msgid "Default (Windows-1252)"
11711 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
11713 #: modules/codec/subsdec.c:95
11714 msgid "System codeset"
11715 msgstr "システムコードセット"
11717 #: modules/codec/subsdec.c:96
11718 msgid "Universal (UTF-8)"
11719 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
11721 #: modules/codec/subsdec.c:97
11722 msgid "Universal (UTF-16)"
11723 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
11725 #: modules/codec/subsdec.c:98
11726 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11727 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
11729 #: modules/codec/subsdec.c:99
11730 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11731 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
11733 #: modules/codec/subsdec.c:100
11734 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11735 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
11737 #: modules/codec/subsdec.c:104
11738 msgid "Western European (Latin-9)"
11739 msgstr "西欧(Latin-9)"
11741 #: modules/codec/subsdec.c:105
11742 msgid "Western European (Windows-1252)"
11743 msgstr "西欧(Windows-1252)"
11745 #: modules/codec/subsdec.c:107
11746 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11747 msgstr "東欧(Latin-2)"
11749 #: modules/codec/subsdec.c:108
11750 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11751 msgstr "東欧(Windows-1250)"
11753 #: modules/codec/subsdec.c:110
11754 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11755 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
11757 #: modules/codec/subsdec.c:112
11758 msgid "Nordic (Latin-6)"
11759 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
11761 #: modules/codec/subsdec.c:114
11762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11763 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
11765 #: modules/codec/subsdec.c:115
11766 msgid "Russian (KOI8-R)"
11767 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
11769 #: modules/codec/subsdec.c:116
11770 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11771 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
11773 #: modules/codec/subsdec.c:118
11774 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11775 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
11777 #: modules/codec/subsdec.c:119
11778 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11779 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
11781 #: modules/codec/subsdec.c:121
11782 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11783 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
11785 #: modules/codec/subsdec.c:122
11786 msgid "Greek (Windows-1253)"
11787 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
11789 #: modules/codec/subsdec.c:124
11790 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11791 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
11793 #: modules/codec/subsdec.c:125
11794 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11795 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
11797 #: modules/codec/subsdec.c:127
11798 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11799 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
11801 #: modules/codec/subsdec.c:128
11802 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11803 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
11805 #: modules/codec/subsdec.c:131
11806 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11807 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11809 #: modules/codec/subsdec.c:132
11810 msgid "Thai (Windows-874)"
11811 msgstr "タイ語(Windows-874)"
11813 #: modules/codec/subsdec.c:134
11814 msgid "Baltic (Latin-7)"
11815 msgstr "バルト語(Latin-7)"
11817 #: modules/codec/subsdec.c:135
11818 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11819 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
11821 #: modules/codec/subsdec.c:138
11822 msgid "Celtic (Latin-8)"
11823 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
11825 #: modules/codec/subsdec.c:141
11826 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11827 msgstr "南東欧(Latin-10)"
11829 #: modules/codec/subsdec.c:143
11830 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11831 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
11833 #: modules/codec/subsdec.c:144
11834 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11835 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
11837 #: modules/codec/subsdec.c:145
11838 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11839 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
11841 #: modules/codec/subsdec.c:146
11842 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11843 msgstr "日本語(EUC-JP)"
11845 #: modules/codec/subsdec.c:147
11846 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11847 msgstr "日本語(シフトJIS)"
11849 #: modules/codec/subsdec.c:148
11850 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11851 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
11853 #: modules/codec/subsdec.c:149
11854 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11855 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
11857 #: modules/codec/subsdec.c:150
11858 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11859 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
11861 #: modules/codec/subsdec.c:151
11862 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11863 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
11865 #: modules/codec/subsdec.c:152
11866 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11867 msgstr "香港補足(HKSCS)"
11869 #: modules/codec/subsdec.c:154
11870 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11871 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
11873 #: modules/codec/subsdec.c:155
11874 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11875 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
11877 #: modules/codec/subsdec.c:162
11878 msgid "Subtitles text encoding"
11879 msgstr "字幕テキストのエンコード"
11881 #: modules/codec/subsdec.c:163
11882 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11883 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
11885 #: modules/codec/subsdec.c:164
11886 msgid "Subtitles justification"
11889 #: modules/codec/subsdec.c:165
11890 msgid "Set the justification of subtitles"
11891 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
11893 #: modules/codec/subsdec.c:166
11894 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11895 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
11897 #: modules/codec/subsdec.c:167
11899 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11900 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
11902 #: modules/codec/subsdec.c:170
11904 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11905 "but you can choose to disable all formatting."
11907 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
11908 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
11911 #: modules/codec/subsdec.c:178
11912 msgid "Text subtitles decoder"
11913 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11916 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11917 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11918 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11919 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11920 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11921 #. Other scripts use other code pages.
11923 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11924 #. the VideoLAN translators mailing list.
11925 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11930 #: modules/codec/subsusf.c:46
11934 #: modules/codec/subsusf.c:47
11935 msgid "USF subtitles decoder"
11936 msgstr "USF字幕デコーダー"
11938 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11939 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11940 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
11942 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11943 msgid "SVCD subtitles"
11946 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11947 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11948 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
11950 #: modules/codec/t140.c:35
11951 msgid "T.140 text encoder"
11952 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
11954 #: modules/codec/telx.c:54
11955 msgid "Override page"
11958 #: modules/codec/telx.c:55
11960 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11961 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11962 "usually 888 or 889)."
11964 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
11965 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
11968 #: modules/codec/telx.c:60
11969 msgid "Ignore subtitle flag"
11972 #: modules/codec/telx.c:61
11973 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11974 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
11976 #: modules/codec/telx.c:64
11977 msgid "Workaround for France"
11980 #: modules/codec/telx.c:65
11982 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11983 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11984 "your subtitles don't appear."
11986 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
11987 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
11990 #: modules/codec/telx.c:71
11991 msgid "Teletext subtitles decoder"
11992 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11994 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11996 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11997 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11999 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
12000 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12002 #: modules/codec/theora.c:105
12003 msgid "Theora video decoder"
12004 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12006 #: modules/codec/theora.c:111
12007 msgid "Theora video packetizer"
12008 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12010 #: modules/codec/theora.c:117
12011 msgid "Theora video encoder"
12012 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12014 #: modules/codec/twolame.c:56
12016 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12017 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12019 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12020 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12022 #: modules/codec/twolame.c:59
12023 msgid "Stereo mode"
12026 #: modules/codec/twolame.c:60
12027 msgid "Handling mode for stereo streams"
12028 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12030 #: modules/codec/twolame.c:61
12034 #: modules/codec/twolame.c:63
12035 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12036 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12038 #: modules/codec/twolame.c:64
12039 msgid "Psycho-acoustic model"
12042 #: modules/codec/twolame.c:66
12043 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12044 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12046 #: modules/codec/twolame.c:70
12050 #: modules/codec/twolame.c:70
12051 msgid "Joint stereo"
12054 #: modules/codec/twolame.c:75
12055 msgid "Libtwolame audio encoder"
12056 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12058 #: modules/codec/vorbis.c:175
12059 msgid "Maximum encoding bitrate"
12060 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12062 #: modules/codec/vorbis.c:177
12063 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12065 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12068 #: modules/codec/vorbis.c:178
12069 msgid "Minimum encoding bitrate"
12070 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12072 #: modules/codec/vorbis.c:180
12074 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12077 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12080 #: modules/codec/vorbis.c:183
12081 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12082 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12084 #: modules/codec/vorbis.c:187
12085 msgid "Vorbis audio decoder"
12086 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12088 #: modules/codec/vorbis.c:198
12089 msgid "Vorbis audio packetizer"
12090 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12092 #: modules/codec/vorbis.c:205
12093 msgid "Vorbis audio encoder"
12094 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12096 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12097 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12098 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12100 #: modules/codec/x264.c:57
12101 msgid "Maximum GOP size"
12104 #: modules/codec/x264.c:58
12106 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12107 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12109 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12110 "しますが、シーク精度が低下します。"
12112 #: modules/codec/x264.c:62
12113 msgid "Minimum GOP size"
12116 #: modules/codec/x264.c:63
12118 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12119 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12120 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12121 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12122 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12123 "the IDR-frame. \n"
12124 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12125 "frames, but do not start a new GOP."
12127 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12128 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12129 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12130 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12131 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12132 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12133 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12135 #: modules/codec/x264.c:72
12136 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12137 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12139 #: modules/codec/x264.c:74
12141 "none: use closed GOPs only\n"
12142 "normal: use standard open GOPs\n"
12143 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12145 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12146 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12147 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12149 #: modules/codec/x264.c:78
12150 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12152 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12155 #: modules/codec/x264.c:81
12156 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12157 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12159 #: modules/codec/x264.c:82
12161 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12162 "ray compatibility\n"
12163 "e.g. resolution, framerate, level"
12165 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12166 "面を強いるものではありません。\n"
12167 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12169 #: modules/codec/x264.c:85
12170 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12171 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12173 #: modules/codec/x264.c:86
12175 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12176 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12177 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12178 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12179 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12180 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12183 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12184 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12185 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12186 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12187 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12188 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12189 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12191 #: modules/codec/x264.c:97
12192 msgid "B-frames between I and P"
12193 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12195 #: modules/codec/x264.c:98
12196 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12197 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12199 #: modules/codec/x264.c:101
12200 msgid "Adaptive B-frame decision"
12201 msgstr "適応Bフレームの決定"
12203 #: modules/codec/x264.c:102
12205 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12206 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12208 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12211 #: modules/codec/x264.c:106
12212 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12213 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12215 #: modules/codec/x264.c:107
12217 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12218 "negative values cause less B-frames."
12220 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12221 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12223 #: modules/codec/x264.c:111
12224 msgid "Keep some B-frames as references"
12225 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12227 #: modules/codec/x264.c:112
12229 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12230 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12232 " - none: Disabled\n"
12233 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12234 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12236 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12237 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12239 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12240 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12242 #: modules/codec/x264.c:120
12246 #: modules/codec/x264.c:121
12248 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12249 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12251 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12252 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12254 #: modules/codec/x264.c:125
12255 msgid "Number of reference frames"
12258 #: modules/codec/x264.c:126
12260 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12261 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12262 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12264 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12265 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12266 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12269 #: modules/codec/x264.c:131
12270 msgid "Skip loop filter"
12271 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12273 #: modules/codec/x264.c:132
12274 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12275 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12277 #: modules/codec/x264.c:134
12278 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12279 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
12281 #: modules/codec/x264.c:135
12283 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12284 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12286 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
12287 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
12289 #: modules/codec/x264.c:139
12290 msgid "H.264 level"
12293 #: modules/codec/x264.c:140
12295 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12296 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12297 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12298 "for letting x264 set level."
12300 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12301 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12302 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
12303 "定するためには、0を指定します指定します。"
12305 #: modules/codec/x264.c:145
12306 msgid "H.264 profile"
12307 msgstr "H.264プロファイル"
12309 #: modules/codec/x264.c:146
12310 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12312 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12314 #: modules/codec/x264.c:152
12315 msgid "Interlaced mode"
12316 msgstr "インターレースモード"
12318 #: modules/codec/x264.c:153
12319 msgid "Pure-interlaced mode."
12320 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12322 #: modules/codec/x264.c:155
12323 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12324 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12326 #: modules/codec/x264.c:156
12327 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12328 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12330 #: modules/codec/x264.c:158
12331 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12332 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12334 #: modules/codec/x264.c:159
12335 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12336 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12338 #: modules/codec/x264.c:161
12339 msgid "Force number of slices per frame"
12340 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12342 #: modules/codec/x264.c:162
12343 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12344 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12346 #: modules/codec/x264.c:164
12347 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12348 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12350 #: modules/codec/x264.c:165
12351 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12352 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12354 #: modules/codec/x264.c:167
12355 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12356 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12358 #: modules/codec/x264.c:168
12359 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12360 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12362 #: modules/codec/x264.c:171
12366 #: modules/codec/x264.c:172
12368 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12369 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12371 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12372 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12375 #: modules/codec/x264.c:176
12376 msgid "Quality-based VBR"
12379 #: modules/codec/x264.c:177
12380 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12381 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12383 #: modules/codec/x264.c:179
12387 #: modules/codec/x264.c:180
12388 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12389 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12391 #: modules/codec/x264.c:183
12395 #: modules/codec/x264.c:184
12396 msgid "Maximum quantizer parameter."
12397 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12399 #: modules/codec/x264.c:186
12400 msgid "Max QP step"
12403 #: modules/codec/x264.c:187
12404 msgid "Max QP step between frames."
12405 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12407 #: modules/codec/x264.c:189
12408 msgid "Average bitrate tolerance"
12409 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12411 #: modules/codec/x264.c:190
12412 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12413 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12415 #: modules/codec/x264.c:193
12416 msgid "Max local bitrate"
12417 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12419 #: modules/codec/x264.c:194
12420 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12421 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12423 #: modules/codec/x264.c:196
12427 #: modules/codec/x264.c:197
12428 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12429 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12431 #: modules/codec/x264.c:200
12432 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12433 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12435 #: modules/codec/x264.c:201
12437 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12440 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12443 #: modules/codec/x264.c:204
12444 msgid "How AQ distributes bits"
12445 msgstr "AQのビット配分方法"
12447 #: modules/codec/x264.c:205
12449 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12451 " - 1: Current x264 default mode\n"
12452 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12455 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12457 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12458 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12461 #: modules/codec/x264.c:210
12462 msgid "Strength of AQ"
12465 #: modules/codec/x264.c:211
12467 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12468 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12469 " - 0.5: weak AQ\n"
12470 " - 1.5: strong AQ"
12472 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12474 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12478 #: modules/codec/x264.c:217
12479 msgid "QP factor between I and P"
12480 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12482 #: modules/codec/x264.c:218
12483 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12484 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12486 #: modules/codec/x264.c:221
12487 msgid "QP factor between P and B"
12488 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12490 #: modules/codec/x264.c:222
12491 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12492 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12494 #: modules/codec/x264.c:224
12495 msgid "QP difference between chroma and luma"
12496 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12498 #: modules/codec/x264.c:225
12499 msgid "QP difference between chroma and luma."
12500 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12502 #: modules/codec/x264.c:227
12503 msgid "Multipass ratecontrol"
12504 msgstr "マルチパスレート制御"
12506 #: modules/codec/x264.c:228
12508 "Multipass ratecontrol:\n"
12509 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12510 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12511 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12513 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12514 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12515 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12516 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12518 #: modules/codec/x264.c:233
12519 msgid "QP curve compression"
12522 #: modules/codec/x264.c:234
12523 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12524 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
12526 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12527 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12530 #: modules/codec/x264.c:237
12532 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12533 "blurs complexity."
12535 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
12537 #: modules/codec/x264.c:241
12539 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12541 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
12543 #: modules/codec/x264.c:246
12544 msgid "Partitions to consider"
12545 msgstr "パーティションの考慮"
12547 #: modules/codec/x264.c:247
12549 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12552 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12553 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12554 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12555 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12557 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
12560 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12561 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12562 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12563 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
12565 #: modules/codec/x264.c:255
12566 msgid "Direct MV prediction mode"
12567 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
12569 #: modules/codec/x264.c:256
12570 msgid "Direct MV prediction mode."
12571 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
12573 #: modules/codec/x264.c:258
12574 msgid "Direct prediction size"
12577 #: modules/codec/x264.c:259
12579 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12581 " - -1: smallest possible according to level\n"
12583 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
12585 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
12587 #: modules/codec/x264.c:264
12588 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12589 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
12591 #: modules/codec/x264.c:265
12592 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12593 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
12595 #: modules/codec/x264.c:267
12596 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12597 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
12599 #: modules/codec/x264.c:268
12601 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12602 " - 1: Blind offset\n"
12603 " - 2: Smart analysis\n"
12605 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
12606 " - 1: ブラインドオフセット\n"
12609 #: modules/codec/x264.c:273
12610 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12611 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
12613 #: modules/codec/x264.c:274
12615 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12617 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12618 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12619 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12620 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12622 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
12624 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
12625 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
12626 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12627 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12629 #: modules/codec/x264.c:281
12630 msgid "Maximum motion vector search range"
12631 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
12633 #: modules/codec/x264.c:282
12635 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12636 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12637 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12639 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
12640 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
12641 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
12643 #: modules/codec/x264.c:287
12644 msgid "Maximum motion vector length"
12645 msgstr "最大モーションベクトル長"
12647 #: modules/codec/x264.c:288
12649 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12651 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
12654 #: modules/codec/x264.c:291
12655 msgid "Minimum buffer space between threads"
12656 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
12658 #: modules/codec/x264.c:292
12660 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12663 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
12666 #: modules/codec/x264.c:295
12667 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12668 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
12670 #: modules/codec/x264.c:296
12672 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12673 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12676 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御します。\n"
12677 "2つめのパラメータはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デ"
12680 #: modules/codec/x264.c:300
12681 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12682 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
12684 #: modules/codec/x264.c:302
12686 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12687 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12688 "quality). Range 1 to 9."
12690 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
12691 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
12693 #: modules/codec/x264.c:306
12694 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12695 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
12697 #: modules/codec/x264.c:307
12698 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12700 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
12701 "予測が6以上でなければなりません。"
12703 #: modules/codec/x264.c:310
12704 msgid "Decide references on a per partition basis"
12705 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
12707 #: modules/codec/x264.c:311
12709 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12710 "as opposed to only one ref per macroblock."
12712 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
12713 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
12715 #: modules/codec/x264.c:315
12716 msgid "Chroma in motion estimation"
12717 msgstr "モーション予測中のクロマ"
12719 #: modules/codec/x264.c:316
12720 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12722 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
12724 #: modules/codec/x264.c:319
12725 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12726 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
12728 #: modules/codec/x264.c:320
12729 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12730 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
12732 #: modules/codec/x264.c:322
12733 msgid "Adaptive spatial transform size"
12736 #: modules/codec/x264.c:324
12737 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12738 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
12740 #: modules/codec/x264.c:326
12741 msgid "Trellis RD quantization"
12744 #: modules/codec/x264.c:327
12746 "Trellis RD quantization: \n"
12748 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12749 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12750 "This requires CABAC."
12752 "格子RD量子化を指定します: \n"
12754 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
12755 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
12756 "これは、CABACを必要とします。"
12758 #: modules/codec/x264.c:333
12759 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12760 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
12762 #: modules/codec/x264.c:334
12763 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12764 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
12766 #: modules/codec/x264.c:336
12767 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12768 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
12770 #: modules/codec/x264.c:337
12772 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12773 "small single coefficient."
12775 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
12778 #: modules/codec/x264.c:340
12779 msgid "Use Psy-optimizations"
12780 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
12782 #: modules/codec/x264.c:341
12783 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12784 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
12786 #: modules/codec/x264.c:345
12788 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12791 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
12794 #: modules/codec/x264.c:348
12795 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12796 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
12798 #: modules/codec/x264.c:349
12799 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12800 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12802 #: modules/codec/x264.c:352
12803 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12804 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
12806 #: modules/codec/x264.c:353
12807 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12808 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12810 #: modules/codec/x264.c:358
12811 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12812 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
12814 #: modules/codec/x264.c:359
12815 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12816 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
12818 #: modules/codec/x264.c:362
12819 msgid "CPU optimizations"
12822 #: modules/codec/x264.c:363
12823 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12824 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
12826 #: modules/codec/x264.c:365
12827 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12828 msgstr "2パス統計ファイル名"
12830 #: modules/codec/x264.c:366
12831 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12832 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
12834 #: modules/codec/x264.c:368
12835 msgid "PSNR computation"
12838 #: modules/codec/x264.c:369
12840 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12843 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12846 #: modules/codec/x264.c:372
12847 msgid "SSIM computation"
12850 #: modules/codec/x264.c:373
12852 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12855 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12858 #: modules/codec/x264.c:376
12862 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12867 #: modules/codec/x264.c:379
12868 msgid "Print stats for each frame."
12869 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
12871 #: modules/codec/x264.c:381
12872 msgid "SPS and PPS id numbers"
12873 msgstr "SPSとPPSのID番号"
12875 #: modules/codec/x264.c:382
12877 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12880 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
12883 #: modules/codec/x264.c:385
12884 msgid "Access unit delimiters"
12885 msgstr "アクセスユニットの区切り"
12887 #: modules/codec/x264.c:386
12888 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12889 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
12891 #: modules/codec/x264.c:388
12892 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12893 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
12895 #: modules/codec/x264.c:389
12897 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12898 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12900 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
12901 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
12903 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12904 msgid "HRD-timing information"
12905 msgstr "HRDタイミング情報"
12907 #: modules/codec/x264.c:395
12909 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12910 "by user settings."
12912 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
12915 #: modules/codec/x264.c:397
12916 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12918 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
12921 #: modules/codec/x264.c:402
12925 #: modules/codec/x264.c:402
12929 #: modules/codec/x264.c:402
12931 msgstr "不等複数六角形サーチ"
12933 #: modules/codec/x264.c:402
12937 #: modules/codec/x264.c:402
12939 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
12941 #: modules/codec/x264.c:413
12945 #: modules/codec/x264.c:413
12949 #: modules/codec/x264.c:413
12953 #: modules/codec/x264.c:413
12957 #: modules/codec/x264.c:418
12961 #: modules/codec/x264.c:418
12965 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
12969 #: modules/codec/x264.c:421
12970 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12971 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
12973 #: modules/codec/zvbi.c:57
12974 msgid "Teletext page"
12975 msgstr "テレテキストのページ"
12977 #: modules/codec/zvbi.c:58
12978 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12980 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
12983 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12984 msgid "Teletext transparency"
12985 msgstr "テレテキストの透明度"
12987 #: modules/codec/zvbi.c:62
12988 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12989 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
12991 #: modules/codec/zvbi.c:65
12992 msgid "Teletext alignment"
12993 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
12995 #: modules/codec/zvbi.c:67
12997 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12998 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13001 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13002 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13004 #: modules/codec/zvbi.c:71
13005 msgid "Teletext text subtitles"
13006 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13008 #: modules/codec/zvbi.c:72
13009 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13010 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13012 #: modules/codec/zvbi.c:81
13013 msgid "VBI and Teletext decoder"
13014 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13016 #: modules/codec/zvbi.c:82
13017 msgid "VBI & Teletext"
13018 msgstr "VBIとテレテキスト"
13020 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13021 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13022 msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
13024 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13026 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13027 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13030 "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別子"
13031 "(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
13033 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13037 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13038 msgid "D-Bus control interface"
13039 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13041 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13042 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13051 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13052 msgid "VLC media player"
13053 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13055 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13056 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13057 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13059 #: modules/control/dummy.c:39
13061 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13062 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13063 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13065 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13066 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13067 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13069 #: modules/control/dummy.c:49
13070 msgid "Dummy interface"
13071 msgstr "ダミーインターフェース"
13073 #: modules/control/gestures.c:81
13074 msgid "Motion threshold (10-100)"
13075 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13077 #: modules/control/gestures.c:83
13078 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13079 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13081 #: modules/control/gestures.c:85
13082 msgid "Trigger button"
13085 #: modules/control/gestures.c:87
13086 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13087 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13089 #: modules/control/gestures.c:97
13093 #: modules/control/gestures.c:100
13097 #: modules/control/gestures.c:108
13098 msgid "Mouse gestures control interface"
13099 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13101 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13102 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13103 msgid "Global Hotkeys"
13104 msgstr "グローバルホットキー"
13106 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13107 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13108 msgid "Global Hotkeys interface"
13109 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13111 #: modules/control/hotkeys.c:97
13112 msgid "Volume Control"
13115 #: modules/control/hotkeys.c:97
13116 msgid "Position Control"
13119 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13124 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13129 #: modules/control/hotkeys.c:101
13130 msgid "Hotkeys management interface"
13131 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13133 #: modules/control/hotkeys.c:108
13135 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13136 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
13138 #: modules/control/hotkeys.c:109
13141 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13142 "mousewheel event can be ignored"
13144 "マウスホイールのX軸を音量、または再生位置の制御に使用することが可能です。"
13146 #: modules/control/hotkeys.c:375
13148 msgid "Audio Device: %s"
13149 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13151 #: modules/control/hotkeys.c:471
13153 msgid "Audio track: %s"
13154 msgstr "オーディオトラック: %s"
13156 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13158 msgid "Subtitle track: %s"
13159 msgstr "字幕トラック: %s"
13161 #: modules/control/hotkeys.c:488
13165 #: modules/control/hotkeys.c:537
13167 msgid "Aspect ratio: %s"
13168 msgstr "アスペクト比: %s"
13170 #: modules/control/hotkeys.c:565
13173 msgstr "クロッピング: %s"
13175 #: modules/control/hotkeys.c:579
13176 msgid "Zooming reset"
13177 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13179 #: modules/control/hotkeys.c:587
13180 msgid "Scaled to screen"
13183 #: modules/control/hotkeys.c:590
13184 msgid "Original Size"
13187 #: modules/control/hotkeys.c:618
13188 msgid "Deinterlace off"
13189 msgstr "デインターレース オフ"
13191 #: modules/control/hotkeys.c:638
13192 msgid "Deinterlace on"
13193 msgstr "デインターレース オン"
13195 #: modules/control/hotkeys.c:671
13197 msgid "Zoom mode: %s"
13198 msgstr "ズームモード: %s"
13200 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13202 msgid "Subtitle delay %i ms"
13203 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13205 #: modules/control/hotkeys.c:797
13207 msgid "Subtitle position %i px"
13208 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
13210 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13212 msgid "Audio delay %i ms"
13213 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13215 #: modules/control/hotkeys.c:855
13219 #: modules/control/hotkeys.c:857
13220 msgid "Recording done"
13223 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13225 msgid "Volume %d%%"
13228 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13230 msgid "Speed: %.2fx"
13233 #: modules/control/lirc.c:47
13234 msgid "Change the lirc configuration file"
13235 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13237 #: modules/control/lirc.c:49
13239 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13240 "users home directory."
13242 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13245 #: modules/control/lirc.c:59
13249 #: modules/control/lirc.c:62
13250 msgid "Infrared remote control interface"
13251 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13253 #: modules/control/motion.c:77
13254 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13255 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
13257 #: modules/control/motion.c:83
13261 #: modules/control/motion.c:86
13262 msgid "motion control interface"
13263 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13265 #: modules/control/motion.c:87
13267 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13269 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
13272 #: modules/control/netsync.c:57
13273 msgid "Network master clock"
13274 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13276 #: modules/control/netsync.c:58
13278 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13279 "over clients listening on the masters network ip address"
13281 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
13282 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
13284 #: modules/control/netsync.c:62
13285 msgid "Master server ip address"
13286 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13288 #: modules/control/netsync.c:63
13290 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13292 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13295 #: modules/control/netsync.c:66
13296 msgid "UDP timeout (in ms)"
13297 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13299 #: modules/control/netsync.c:67
13300 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13301 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
13303 #: modules/control/netsync.c:71
13304 msgid "Network Sync"
13307 #: modules/control/netsync.c:72
13308 msgid "Network synchronization"
13311 #: modules/control/ntservice.c:43
13312 msgid "Install Windows Service"
13313 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13315 #: modules/control/ntservice.c:45
13316 msgid "Install the Service and exit."
13317 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13319 #: modules/control/ntservice.c:46
13320 msgid "Uninstall Windows Service"
13321 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13323 #: modules/control/ntservice.c:48
13324 msgid "Uninstall the Service and exit."
13325 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13327 #: modules/control/ntservice.c:49
13328 msgid "Display name of the Service"
13331 #: modules/control/ntservice.c:51
13332 msgid "Change the display name of the Service."
13333 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13335 #: modules/control/ntservice.c:52
13336 msgid "Configuration options"
13339 #: modules/control/ntservice.c:54
13341 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13342 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13345 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13346 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13349 #: modules/control/ntservice.c:59
13351 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13352 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13353 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13355 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13356 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13357 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13358 "sap, rc, http です)"
13360 #: modules/control/ntservice.c:65
13364 #: modules/control/ntservice.c:66
13365 msgid "Windows Service interface"
13366 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13368 #: modules/control/rc.c:70
13369 msgid "Initializing"
13372 #: modules/control/rc.c:71
13376 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13379 #: modules/notify/xosd.c:234
13383 #: modules/control/rc.c:74
13387 #: modules/control/rc.c:75
13391 #: modules/control/rc.c:159
13392 msgid "Show stream position"
13393 msgstr "ストリームの位置表示"
13395 #: modules/control/rc.c:160
13397 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13398 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13400 #: modules/control/rc.c:163
13404 #: modules/control/rc.c:164
13405 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13406 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13408 #: modules/control/rc.c:166
13409 msgid "UNIX socket command input"
13410 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13412 #: modules/control/rc.c:167
13413 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13414 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13416 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13417 msgid "TCP command input"
13420 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13422 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13423 "port the interface will bind to."
13425 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13426 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13428 #: modules/control/rc.c:177
13430 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13431 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13432 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13434 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13435 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13436 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13438 #: modules/control/rc.c:184
13442 #: modules/control/rc.c:187
13443 msgid "Remote control interface"
13444 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13446 #: modules/control/rc.c:341
13447 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13449 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13452 #: modules/control/rc.c:777
13454 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13455 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13457 #: modules/control/rc.c:800
13458 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13459 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13461 #: modules/control/rc.c:802
13462 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13463 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13465 #: modules/control/rc.c:803
13466 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13467 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13469 #: modules/control/rc.c:804
13470 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13471 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13473 #: modules/control/rc.c:805
13474 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13475 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13477 #: modules/control/rc.c:806
13478 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13479 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13481 #: modules/control/rc.c:807
13482 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13483 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13485 #: modules/control/rc.c:808
13486 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13487 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13489 #: modules/control/rc.c:809
13490 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13491 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13493 #: modules/control/rc.c:810
13494 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13495 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13497 #: modules/control/rc.c:811
13498 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13499 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
13501 #: modules/control/rc.c:812
13502 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13503 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
13505 #: modules/control/rc.c:813
13506 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13507 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリアー"
13509 #: modules/control/rc.c:814
13510 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13511 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
13513 #: modules/control/rc.c:815
13514 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13515 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
13517 #: modules/control/rc.c:816
13518 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13519 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
13521 #: modules/control/rc.c:817
13522 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13523 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
13525 #: modules/control/rc.c:818
13526 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13527 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
13529 #: modules/control/rc.c:819
13530 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13531 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
13533 #: modules/control/rc.c:820
13534 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13535 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
13537 #: modules/control/rc.c:822
13538 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13539 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
13541 #: modules/control/rc.c:823
13542 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13543 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
13545 #: modules/control/rc.c:824
13546 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13547 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
13549 #: modules/control/rc.c:825
13550 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13551 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
13553 #: modules/control/rc.c:826
13554 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13555 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
13557 #: modules/control/rc.c:827
13558 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13559 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
13561 #: modules/control/rc.c:828
13562 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13563 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
13565 #: modules/control/rc.c:829
13566 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13567 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
13569 #: modules/control/rc.c:830
13570 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13571 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
13573 #: modules/control/rc.c:831
13574 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13575 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
13577 #: modules/control/rc.c:832
13578 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13579 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
13581 #: modules/control/rc.c:833
13582 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13583 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
13585 #: modules/control/rc.c:834
13586 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13587 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
13589 #: modules/control/rc.c:835
13590 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13591 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
13593 #: modules/control/rc.c:836
13594 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13595 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
13597 #: modules/control/rc.c:838
13598 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13599 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
13601 #: modules/control/rc.c:839
13602 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13603 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
13605 #: modules/control/rc.c:840
13606 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13607 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
13609 #: modules/control/rc.c:841
13610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
13613 #: modules/control/rc.c:842
13614 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13615 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
13617 #: modules/control/rc.c:843
13618 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13619 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
13621 #: modules/control/rc.c:844
13622 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13623 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
13625 #: modules/control/rc.c:845
13626 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13627 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
13629 #: modules/control/rc.c:846
13630 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13631 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
13633 #: modules/control/rc.c:847
13634 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13635 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
13637 #: modules/control/rc.c:848
13638 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13639 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
13641 #: modules/control/rc.c:849
13642 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13643 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
13645 #: modules/control/rc.c:850
13646 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13647 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
13649 #: modules/control/rc.c:851
13650 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13651 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用"
13653 #: modules/control/rc.c:856
13654 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13655 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
13657 #: modules/control/rc.c:857
13658 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13659 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13661 #: modules/control/rc.c:858
13662 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13663 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13665 #: modules/control/rc.c:859
13666 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13667 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
13669 #: modules/control/rc.c:860
13670 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13671 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
13673 #: modules/control/rc.c:861
13674 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13675 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13677 #: modules/control/rc.c:862
13678 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13679 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
13681 #: modules/control/rc.c:863
13682 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13683 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
13685 #: modules/control/rc.c:865
13686 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13687 msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
13689 #: modules/control/rc.c:866
13690 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13691 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13693 #: modules/control/rc.c:867
13694 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13695 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13697 #: modules/control/rc.c:868
13698 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13699 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
13701 #: modules/control/rc.c:869
13702 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13703 msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13705 #: modules/control/rc.c:871
13706 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13707 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
13709 #: modules/control/rc.c:872
13710 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13711 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
13713 #: modules/control/rc.c:873
13714 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13715 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
13717 #: modules/control/rc.c:874
13718 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13719 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13721 #: modules/control/rc.c:875
13722 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13723 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13725 #: modules/control/rc.c:876
13726 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13727 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧"
13729 #: modules/control/rc.c:877
13730 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13731 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
13733 #: modules/control/rc.c:878
13734 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13735 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
13737 #: modules/control/rc.c:879
13738 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13739 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
13741 #: modules/control/rc.c:880
13742 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13743 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
13745 #: modules/control/rc.c:881
13746 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13747 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
13749 #: modules/control/rc.c:882
13750 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13751 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
13753 #: modules/control/rc.c:883
13754 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13755 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番"
13757 #: modules/control/rc.c:884
13758 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13759 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
13761 #: modules/control/rc.c:887
13762 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13763 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
13765 #: modules/control/rc.c:888
13766 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13767 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
13769 #: modules/control/rc.c:889
13770 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13771 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
13773 #: modules/control/rc.c:890
13774 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13775 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
13777 #: modules/control/rc.c:892
13778 msgid "+----[ end of help ]"
13779 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
13781 #: modules/control/rc.c:1018
13782 msgid "Press menu select or pause to continue."
13783 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
13785 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13786 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13787 #: modules/control/rc.c:1793
13788 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13789 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
13791 #: modules/control/rc.c:1337
13792 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13793 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
13795 #: modules/control/rc.c:1348
13797 msgid "Playlist has only %d elements"
13798 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
13800 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13801 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13802 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
13804 #: modules/control/rc.c:1852
13805 msgid "+-[Incoming]"
13808 #: modules/control/rc.c:1853
13810 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13811 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
13813 #: modules/control/rc.c:1855
13815 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13816 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
13818 #: modules/control/rc.c:1857
13820 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13821 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
13823 #: modules/control/rc.c:1859
13825 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13826 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
13828 #: modules/control/rc.c:1861
13830 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13831 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5<PRIi64>"
13833 #: modules/control/rc.c:1863
13835 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13836 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
13838 #: modules/control/rc.c:1867
13839 msgid "+-[Video Decoding]"
13840 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
13842 #: modules/control/rc.c:1868
13844 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13845 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
13847 #: modules/control/rc.c:1870
13849 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13850 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
13852 #: modules/control/rc.c:1872
13854 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13855 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
13857 #: modules/control/rc.c:1876
13858 msgid "+-[Audio Decoding]"
13859 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
13861 #: modules/control/rc.c:1877
13863 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13864 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
13866 #: modules/control/rc.c:1879
13868 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13869 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
13871 #: modules/control/rc.c:1881
13873 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13874 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
13876 #: modules/control/rc.c:1885
13877 msgid "+-[Streaming]"
13878 msgstr "+-[ストリーミング]"
13880 #: modules/control/rc.c:1886
13882 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13883 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
13885 #: modules/control/rc.c:1888
13887 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13888 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
13890 #: modules/control/rc.c:1890
13892 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13893 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
13895 #: modules/demux/aiff.c:49
13896 msgid "AIFF demuxer"
13897 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
13899 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13900 msgid "ASF/WMV demuxer"
13901 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサ"
13903 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13904 msgid "Could not demux ASF stream"
13905 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
13907 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13908 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13909 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
13911 #: modules/demux/au.c:50
13913 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13915 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13916 msgid "Avformat demuxer"
13917 msgstr "Avformatデマルチプレクサ"
13919 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13923 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13924 msgid "Avformat muxer"
13925 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13927 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13928 msgid "Avformat mux"
13929 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13932 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13933 msgstr "avformatマルチプレクサを強制的に使用します。"
13935 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13936 msgid "Force interleaved method"
13939 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13940 msgid "Force interleaved method."
13941 msgstr "インターリーブを使用します。"
13943 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13944 msgid "Force index creation"
13947 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13949 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13950 "incomplete (not seekable)."
13952 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
13955 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13956 msgid "Ask for action"
13959 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13963 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13967 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13968 msgid "AVI demuxer"
13969 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13971 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13972 msgid "Broken or missing AVI Index"
13973 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
13975 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13977 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13979 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13980 "index in memory.\n"
13981 "This step might take a long time on a large file.\n"
13982 "What do you want to do ?"
13984 "AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n"
13985 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
13987 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
13990 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13991 msgid "Build index then play"
13992 msgstr "インデックスを構築し、再生"
13994 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13998 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13999 msgid "Do not play"
14002 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14003 msgid "Fixing AVI Index..."
14004 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14006 #: modules/demux/cdg.c:43
14007 msgid "CDG demuxer"
14008 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
14010 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14011 msgid "Dump filename"
14014 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14015 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14016 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14018 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14019 msgid "Append to existing file"
14022 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14023 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14024 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14026 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14027 msgid "File dumper"
14030 #: modules/demux/dirac.c:41
14031 msgid "Value to adjust dts by"
14032 msgstr "DTSを調整する間隔"
14034 #: modules/demux/dirac.c:54
14035 msgid "Dirac video demuxer"
14036 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
14038 #: modules/demux/flac.c:50
14039 msgid "FLAC demuxer"
14040 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
14042 #: modules/demux/image.c:43
14046 #: modules/demux/image.c:51
14050 #: modules/demux/image.c:53
14051 msgid "Decode at the demuxer stage"
14052 msgstr "デマルチプレクサステージでのデコード"
14054 #: modules/demux/image.c:55
14055 msgid "Forced chroma"
14058 #: modules/demux/image.c:57
14060 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14061 "specified chroma."
14063 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14065 #: modules/demux/image.c:60
14066 msgid "Duration in second"
14069 #: modules/demux/image.c:62
14071 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14072 "an unlimited play time."
14074 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14077 #: modules/demux/image.c:67
14078 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14079 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14081 #: modules/demux/image.c:69
14085 #: modules/demux/image.c:71
14087 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14090 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14093 #: modules/demux/image.c:75
14094 msgid "Image demuxer"
14095 msgstr "画像デマルチプレクサ"
14097 #: modules/demux/image.c:76
14101 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14102 msgid "Closed captions"
14103 msgstr "クローズドキャプション1"
14105 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14106 msgid "Textual audio descriptions"
14107 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
14109 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14110 msgid "Ticker text"
14113 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14114 msgid "Active regions"
14115 msgstr "アクティブリージョン"
14117 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14118 msgid "Semantic annotations"
14121 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14125 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14130 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14131 msgid "Linguistic markup"
14134 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14138 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14139 msgid "Subtitles (images)"
14142 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14143 msgid "Slides (text)"
14144 msgstr "スライド(テキスト)"
14146 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14147 msgid "Slides (images)"
14150 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14151 msgid "Unknown category"
14154 #: modules/demux/live555.cpp:76
14155 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14156 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
14158 #: modules/demux/live555.cpp:77
14160 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14161 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14164 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
14165 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
14168 #: modules/demux/live555.cpp:81
14169 msgid "WMServer RTSP dialect"
14170 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
14172 #: modules/demux/live555.cpp:82
14174 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14175 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14177 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
14178 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
14180 #: modules/demux/live555.cpp:86
14181 msgid "RTSP user name"
14184 #: modules/demux/live555.cpp:87
14186 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14189 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
14192 #: modules/demux/live555.cpp:89
14193 msgid "RTSP password"
14196 #: modules/demux/live555.cpp:90
14198 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14201 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
14204 #: modules/demux/live555.cpp:94
14205 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14206 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
14208 #: modules/demux/live555.cpp:103
14209 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14210 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
14212 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14215 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
14217 #: modules/demux/live555.cpp:112
14218 msgid "Client port"
14221 #: modules/demux/live555.cpp:113
14222 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14223 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
14225 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14226 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14227 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
14229 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14230 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14231 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
14233 #: modules/demux/live555.cpp:123
14234 msgid "HTTP tunnel port"
14235 msgstr "HTTPトンネルポート"
14237 #: modules/demux/live555.cpp:124
14238 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14239 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
14241 #: modules/demux/live555.cpp:635
14242 msgid "RTSP authentication"
14245 #: modules/demux/live555.cpp:636
14246 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14247 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
14249 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14250 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14251 #: modules/demux/vc1.c:43
14252 msgid "Frames per Second"
14255 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14257 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14258 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14260 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14261 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14263 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14264 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14265 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
14267 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14268 msgid "--- DVD Menu"
14269 msgstr "--- DVDメニュー"
14271 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14272 msgid "First Played"
14275 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14276 msgid "Video Manager"
14279 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14280 msgid "----- Title"
14281 msgstr "----- タイトル"
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14284 msgid "Matroska stream demuxer"
14285 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
14287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14289 msgid "Respect ordered chapters"
14292 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14294 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14295 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14297 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14298 msgid "Chapter codecs"
14299 msgstr "チャプターコーデック"
14301 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14302 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14303 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14305 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14306 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14309 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14312 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14313 "good for broken files)."
14315 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
14316 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
14318 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14319 msgid "Seek based on percent not time"
14320 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14323 msgid "Seek based on percent not time."
14324 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14326 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14327 msgid "Dummy Elements"
14330 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14331 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14333 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14336 #: modules/demux/mod.c:54
14337 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14338 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14340 #: modules/demux/mod.c:55
14341 msgid "Enable reverberation"
14342 msgstr "リバーブを有効にします。"
14344 #: modules/demux/mod.c:56
14345 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14346 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14348 #: modules/demux/mod.c:58
14349 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14350 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14352 #: modules/demux/mod.c:60
14353 msgid "Enable megabass mode"
14354 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14356 #: modules/demux/mod.c:61
14357 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14358 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14360 #: modules/demux/mod.c:63
14362 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14363 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14365 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14366 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14368 #: modules/demux/mod.c:66
14369 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14370 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14372 #: modules/demux/mod.c:68
14373 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14374 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14376 #: modules/demux/mod.c:73
14377 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14378 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
14380 #: modules/demux/mod.c:81
14384 #: modules/demux/mod.c:84
14385 msgid "Reverberation level"
14388 #: modules/demux/mod.c:86
14389 msgid "Reverberation delay"
14392 #: modules/demux/mod.c:88
14396 #: modules/demux/mod.c:91
14397 msgid "Mega bass level"
14400 #: modules/demux/mod.c:93
14401 msgid "Mega bass cutoff"
14402 msgstr "メガバスのカットオフ"
14404 #: modules/demux/mod.c:95
14408 #: modules/demux/mod.c:98
14409 msgid "Surround level"
14412 #: modules/demux/mod.c:100
14413 msgid "Surround delay (ms)"
14414 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14421 msgid "Classic rock"
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14477 msgid "Alternative"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14481 msgid "Death metal"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14493 msgid "Euro-Techno"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14521 msgid "Instrumental"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14549 msgid "Alternative rock"
14550 msgstr "オルタナティブロック"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14570 msgstr "Meditative"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14573 msgid "Instrumental pop"
14574 msgstr "インストルメンタルポップ"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14577 msgid "Instrumental rock"
14578 msgstr "インストルメンタルロック"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14593 msgid "Techno-Industrial"
14594 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14613 msgid "Southern rock"
14614 msgstr "Southern rock"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14626 msgstr "ギャングスターラップ"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14633 msgid "Christian rap"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14645 msgid "Native American"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14659 msgid "Psychedelic"
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14703 msgid "Rock & roll"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14711 msgid "MP4 stream demuxer"
14712 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14733 msgid "Information"
14736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14745 msgid "Requirements"
14748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14749 msgid "Original Format"
14750 msgstr "オリジナルフォーマット"
14752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14753 msgid "Display Source As"
14756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14757 msgid "Host Computer"
14758 msgstr "ホストコンピューター"
14760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14765 msgid "Original Performer"
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14769 msgid "Providers Source Content"
14770 msgstr "前のソースコンテンツ"
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14796 #: modules/demux/mpc.c:62
14797 msgid "MusePack demuxer"
14798 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
14800 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14802 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14805 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
14808 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14809 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14810 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14812 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14816 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14817 msgid "MPEG-4 video"
14820 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14821 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14822 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
14824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14825 msgid "H264 video demuxer"
14826 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14828 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14829 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14830 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
14832 #: modules/demux/nsc.c:47
14833 msgid "Windows Media NSC metademux"
14834 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
14836 #: modules/demux/nsv.c:49
14837 msgid "NullSoft demuxer"
14838 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
14840 #: modules/demux/nuv.c:49
14841 msgid "Nuv demuxer"
14842 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
14844 #: modules/demux/ogg.c:56
14845 msgid "OGG demuxer"
14846 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
14848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14849 msgid "Google Video"
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14853 msgid "Show shoutcast adult content"
14854 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14857 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14858 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14866 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14867 "prevent adding them to the playlist."
14869 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
14870 "加されないようにするために使われます。"
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14873 msgid "M3U playlist import"
14874 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
14876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14877 msgid "RAM playlist import"
14878 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
14880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14881 msgid "PLS playlist import"
14882 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
14884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14885 msgid "B4S playlist import"
14886 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
14888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14889 msgid "DVB playlist import"
14890 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
14892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14893 msgid "Podcast parser"
14894 msgstr "Podcastパーサー"
14896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14897 msgid "XSPF playlist import"
14898 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
14900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14901 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14902 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
14904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14905 msgid "ASX playlist import"
14906 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
14908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14909 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14910 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
14912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14913 msgid "QuickTime Media Link importer"
14914 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
14916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14917 msgid "Google Video Playlist importer"
14918 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
14920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14921 msgid "Dummy ifo demux"
14922 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
14924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14925 msgid "iTunes Music Library importer"
14926 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
14928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14929 msgid "WPL playlist import"
14930 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
14932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14933 msgid "ZPL playlist import"
14934 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
14936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14938 msgid "Podcast Info"
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14942 msgid "Podcast Link"
14943 msgstr "Podcast リンク"
14945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14946 msgid "Podcast Copyright"
14947 msgstr "Podcast Copyright"
14949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14950 msgid "Podcast Category"
14951 msgstr "Podcast カテゴリー"
14953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14954 msgid "Podcast Keywords"
14955 msgstr "Podcast キーワード"
14957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14958 msgid "Podcast Subtitle"
14959 msgstr "Podcast サブタイトル"
14961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14962 msgid "Podcast Summary"
14963 msgstr "Podcastの要約"
14965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14966 msgid "Podcast Publication Date"
14967 msgstr "Podcast 公開日"
14969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14970 msgid "Podcast Author"
14971 msgstr "Podcast 作者"
14973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14974 msgid "Podcast Subcategory"
14975 msgstr "Podcast サブカテゴリー"
14977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14978 msgid "Podcast Duration"
14979 msgstr "Podcast 長さ"
14981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14982 msgid "Podcast Type"
14983 msgstr "Podcast タイプ"
14985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14986 msgid "Podcast Size"
14987 msgstr "Podcastサイズ"
14989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14994 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15006 #: modules/demux/ps.c:43
15007 msgid "Trust MPEG timestamps"
15008 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15010 #: modules/demux/ps.c:44
15012 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15013 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15014 "calculate from the bitrate instead."
15016 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15017 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15018 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15020 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15021 msgid "MPEG-PS demuxer"
15022 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
15024 #: modules/demux/ps.c:57
15028 #: modules/demux/pva.c:43
15029 msgid "PVA demuxer"
15030 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
15032 #: modules/demux/rawaud.c:43
15033 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15034 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
15036 #: modules/demux/rawaud.c:44
15037 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15039 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15042 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15043 msgid "Audio channels"
15044 msgstr "オーディオチャンネル"
15046 #: modules/demux/rawaud.c:47
15047 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15049 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15052 #: modules/demux/rawaud.c:49
15053 msgid "FOURCC code of raw input format"
15054 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15056 #: modules/demux/rawaud.c:51
15057 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15058 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15060 #: modules/demux/rawaud.c:53
15061 msgid "Forces the audio language"
15064 #: modules/demux/rawaud.c:54
15066 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15067 "Default is 'eng'. "
15069 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
15072 #: modules/demux/rawaud.c:64
15073 msgid "Raw audio demuxer"
15074 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
15076 #: modules/demux/rawdv.c:41
15078 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15080 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
15083 #: modules/demux/rawdv.c:49
15084 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15085 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
15087 #: modules/demux/rawvid.c:45
15089 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15090 "30000/1001 or 29.97"
15092 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15093 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15095 #: modules/demux/rawvid.c:49
15096 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15097 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15099 #: modules/demux/rawvid.c:53
15100 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15101 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15103 #: modules/demux/rawvid.c:56
15104 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15105 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15107 #: modules/demux/rawvid.c:57
15108 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15109 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15111 #: modules/demux/rawvid.c:65
15112 msgid "Raw video demuxer"
15113 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
15115 #: modules/demux/real.c:70
15116 msgid "Real demuxer"
15117 msgstr "Realデマルチプレクサ"
15119 #: modules/demux/sid.cpp:48
15120 msgid "C64 sid demuxer"
15121 msgstr "C64 sidデマルチプレクサ"
15123 #: modules/demux/smf.c:41
15124 msgid "SMF demuxer"
15125 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
15127 #: modules/demux/stl.c:43
15129 msgid "EBU STL subtitles parser"
15130 msgstr "字幕テキストパーサー"
15132 #: modules/demux/subtitle.c:51
15133 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15135 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15138 #: modules/demux/subtitle.c:53
15140 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15141 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15143 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15146 #: modules/demux/subtitle.c:56
15148 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15149 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15150 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15151 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15152 "autodetection, this should always work)."
15154 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
15155 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15156 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15157 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し"
15158 "ます。この指定は常に動作します。)."
15160 #: modules/demux/subtitle.c:62
15161 msgid "Override the default track description."
15162 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15164 #: modules/demux/subtitle.c:74
15165 msgid "Text subtitles parser"
15166 msgstr "字幕テキストパーサー"
15168 #: modules/demux/subtitle.c:79
15169 msgid "Frames per second"
15172 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15173 msgid "Subtitles delay"
15176 #: modules/demux/subtitle.c:84
15177 msgid "Subtitles format"
15180 #: modules/demux/subtitle.c:87
15181 msgid "Subtitles description"
15184 #: modules/demux/ts.c:87
15188 #: modules/demux/ts.c:89
15189 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15190 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15192 #: modules/demux/ts.c:91
15193 msgid "Set id of ES to PID"
15194 msgstr "ESからPIDのID設定"
15196 #: modules/demux/ts.c:92
15198 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15199 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15200 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15202 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15203 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15206 #: modules/demux/ts.c:97
15207 msgid "Fast udp streaming"
15208 msgstr "高速UDPストリーミング"
15210 #: modules/demux/ts.c:99
15211 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15213 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15216 #: modules/demux/ts.c:101
15217 msgid "MTU for out mode"
15220 #: modules/demux/ts.c:102
15221 msgid "MTU for out mode."
15222 msgstr "出力モードのMTUです。"
15224 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15228 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15230 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15231 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15233 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15234 msgid "Second CSA Key"
15237 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15239 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15241 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15243 #: modules/demux/ts.c:112
15244 msgid "Silent mode"
15247 #: modules/demux/ts.c:113
15248 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15249 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
15251 #: modules/demux/ts.c:115
15252 msgid "CAPMT System ID"
15253 msgstr "CAPMTシステムID指定"
15255 #: modules/demux/ts.c:116
15256 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15257 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
15259 #: modules/demux/ts.c:118
15260 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15261 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15263 #: modules/demux/ts.c:119
15265 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15266 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15268 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15269 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15271 #: modules/demux/ts.c:123
15272 msgid "Filename of dump"
15275 #: modules/demux/ts.c:124
15276 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15277 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
15279 #: modules/demux/ts.c:126
15283 #: modules/demux/ts.c:128
15285 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15288 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
15291 #: modules/demux/ts.c:131
15292 msgid "Dump buffer size"
15293 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
15295 #: modules/demux/ts.c:133
15297 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15298 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15300 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
15301 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
15303 #: modules/demux/ts.c:136
15304 msgid "Separate sub-streams"
15305 msgstr "サブストリームの分割"
15307 #: modules/demux/ts.c:138
15309 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15310 "off this option when using stream output."
15312 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15313 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15315 #: modules/demux/ts.c:143
15317 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15318 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15320 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15321 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15323 #: modules/demux/ts.c:148
15324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15325 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
15327 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15332 #: modules/demux/ts.c:187
15333 msgid "Teletext subtitles"
15336 #: modules/demux/ts.c:188
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15340 #: modules/demux/ts.c:189
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15344 #: modules/demux/ts.c:190
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15348 #: modules/demux/ts.c:3720
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15352 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15353 msgid "clean effects"
15356 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15357 msgid "hearing impaired"
15360 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15361 msgid "visual impaired commentary"
15364 #: modules/demux/tta.c:45
15365 msgid "TTA demuxer"
15366 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
15368 #: modules/demux/ty.c:59
15372 #: modules/demux/ty.c:60
15373 msgid "TY Stream audio/video demux"
15374 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
15376 #: modules/demux/ty.c:776
15377 msgid "Closed captions 1"
15378 msgstr "クローズドキャプション1"
15380 #: modules/demux/ty.c:777
15381 msgid "Closed captions 2"
15382 msgstr "クローズドキャプション2"
15384 #: modules/demux/ty.c:778
15385 msgid "Closed captions 3"
15386 msgstr "クローズドキャプション3"
15388 #: modules/demux/ty.c:779
15389 msgid "Closed captions 4"
15390 msgstr "クローズドキャプション4"
15392 #: modules/demux/vc1.c:44
15393 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15394 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15396 #: modules/demux/vc1.c:50
15397 msgid "VC1 video demuxer"
15398 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
15400 #: modules/demux/vobsub.c:49
15401 msgid "Vobsub subtitles parser"
15402 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15404 #: modules/demux/voc.c:43
15405 msgid "VOC demuxer"
15406 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
15408 #: modules/demux/wav.c:45
15409 msgid "WAV demuxer"
15410 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
15412 #: modules/demux/xa.c:43
15414 msgstr "XAデマルチプレクサ"
15416 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15417 msgid "Framebuffer device"
15418 msgstr "フレームバッファーデバイス"
15420 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15421 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15423 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
15426 #: modules/gui/fbosd.c:106
15427 msgid "Video aspect ratio"
15428 msgstr "ビデオのアスペクト比"
15430 #: modules/gui/fbosd.c:108
15431 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15433 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
15435 #: modules/gui/fbosd.c:110
15439 #: modules/gui/fbosd.c:112
15440 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15442 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
15445 #: modules/gui/fbosd.c:114
15446 msgid "Transparency of the image"
15449 #: modules/gui/fbosd.c:115
15451 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15452 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15454 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
15455 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
15457 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15458 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15463 #: modules/gui/fbosd.c:120
15464 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15465 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
15467 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15468 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15470 msgid "X coordinate"
15473 #: modules/gui/fbosd.c:123
15474 msgid "X coordinate of the rendered image"
15475 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
15477 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15478 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15480 msgid "Y coordinate"
15483 #: modules/gui/fbosd.c:126
15484 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15485 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
15487 #: modules/gui/fbosd.c:130
15489 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15493 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
15494 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
15496 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15497 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15498 #: modules/video_filter/rss.c:146
15502 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15504 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15507 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
15510 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15511 #: modules/video_filter/rss.c:150
15512 msgid "Font size, pixels"
15513 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
15515 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15516 #: modules/video_filter/rss.c:151
15517 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15519 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
15522 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15525 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15526 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15532 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15533 #: modules/video_filter/rss.c:155
15535 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15536 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15537 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15538 "(red + green), #FFFFFF = white"
15540 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
15541 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
15542 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
15544 #: modules/gui/fbosd.c:148
15545 msgid "Clear overlay framebuffer"
15546 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリアー"
15548 #: modules/gui/fbosd.c:149
15550 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15551 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15554 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアーしま"
15555 "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアーされま"
15558 #: modules/gui/fbosd.c:153
15559 msgid "Render text or image"
15560 msgstr "テキスト、または画像の表示"
15562 #: modules/gui/fbosd.c:154
15563 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15565 "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
15567 #: modules/gui/fbosd.c:157
15568 msgid "Display on overlay framebuffer"
15569 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
15571 #: modules/gui/fbosd.c:158
15573 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15575 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
15577 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15578 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15580 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15585 #: modules/gui/fbosd.c:213
15589 #: modules/gui/fbosd.c:218
15590 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15591 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
15593 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15594 msgid "Maemo hildon interface"
15595 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15597 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15598 msgid "About VLC media player"
15599 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15601 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15602 msgid "Compiled by %@ with %@"
15603 msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
15605 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15610 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15611 msgid "VLC media player Help"
15612 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
15614 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15629 msgid "Enable dynamic range compressor"
15630 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
15632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15634 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15635 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15649 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15655 msgid "Enable Spatializer"
15656 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
15658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15663 msgid "Headphone virtualization"
15664 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
15666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15667 msgid "Volume normalization"
15670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15671 msgid "Maximum level"
15674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15680 msgid "Audio Effects"
15681 msgstr "オーディオエフェクト"
15683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15688 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15705 #: modules/video_filter/extract.c:75
15709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15724 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15751 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15753 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
15756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15757 msgid "Input has changed"
15758 msgstr "入力は変更されました"
15760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15762 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15763 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15765 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
15766 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
15768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15769 msgid "Invalid selection"
15772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15773 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15774 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
15776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15777 msgid "No input found"
15778 msgstr "入力が見つかりません"
15780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15781 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15783 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
15786 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15787 msgid "Jump To Time"
15790 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15794 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15795 msgid "Jump to time"
15798 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15799 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15804 msgid "Errors and Warnings"
15807 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15811 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15812 msgid "Show Details"
15815 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15819 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15823 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15824 msgid "Hide no user action dialogs"
15825 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15827 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15829 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15832 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15835 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15836 msgid "(no item is being played)"
15837 msgstr "(再生中の項目はありません)"
15839 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15840 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15841 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15845 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15846 msgid "Open CrashLog..."
15847 msgstr "クラッシュログを開く..."
15849 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15850 msgid "Save this Log..."
15853 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15857 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15861 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15862 msgid "VLC crashed previously"
15863 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
15865 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15867 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15869 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15870 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15871 "URL of a network stream, ..."
15873 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
15875 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
15876 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
15879 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15880 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15881 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
15883 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15885 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15888 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
15891 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15892 msgid "Error when sending the Crash Report"
15893 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
15895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15896 msgid "No CrashLog found"
15897 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
15899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15904 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15905 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15906 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
15908 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15909 msgid "Remove old preferences?"
15910 msgstr "古い設定を削除しますか?"
15912 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15913 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15914 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
15916 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15917 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15918 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
15920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15922 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15923 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
15925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15926 msgid "Relaunch required"
15929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
15931 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
15933 msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
15935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
15936 msgid "Relaunch VLC"
15939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
15940 msgid "Video device"
15943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
15945 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15946 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15949 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
15950 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
15952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
15956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
15958 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15959 "is fully transparent."
15961 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
15964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
15965 msgid "Black screens in fullscreen"
15966 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
15969 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15971 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
15973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15974 msgid "Show Fullscreen controller"
15975 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
15977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
15978 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15979 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
15981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15982 msgid "Auto-playback of new items"
15985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
15986 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15987 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
15989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15990 msgid "Keep Recent Items"
15993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
15995 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15998 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16002 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16003 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16006 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16007 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16010 msgid "Control playback with media keys"
16011 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16015 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16018 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16022 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16023 msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行"
16025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16026 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16027 msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。"
16029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16030 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16031 msgstr "OS X Lion上でネイティブの前画面モードを使用"
16033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16035 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16036 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16038 "Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの前画面モードを使用します。"
16039 "以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。"
16041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16042 msgid "Mac OS X interface"
16043 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16046 msgid "Check for Update..."
16047 msgstr "アップデートの確認..."
16049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16050 msgid "Preferences..."
16053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16062 msgid "Hide Others"
16065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16078 msgid "Advanced Open File..."
16079 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
16081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16083 msgid "Open File..."
16084 msgstr "ファイルを開く..."
16086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16087 msgid "Open Disc..."
16088 msgstr "ディスクを開く..."
16090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16091 msgid "Open Network..."
16094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16095 msgid "Open Capture Device..."
16096 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
16098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16099 msgid "Open Recent"
16100 msgstr "最近使った項目を開く"
16102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16107 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16108 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
16110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16131 msgid "Playback Speed"
16134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16136 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16137 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16138 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16143 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16144 msgid "Track Synchronization"
16147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16148 msgid "Quit after Playback"
16151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16152 msgid "Step Forward"
16155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16156 msgid "Step Backward"
16159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16160 msgid "Increase Volume"
16163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16164 msgid "Decrease Volume"
16167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16173 msgid "Normal Size"
16176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16177 msgid "Double Size"
16180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16181 msgid "Fit to Screen"
16184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16186 msgid "Float on Top"
16189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16191 msgid "Fullscreen Video Device"
16192 msgstr "出力するビデオデバイス"
16194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16195 msgid "Transparent"
16198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16203 msgid "Minimize Window"
16206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16207 msgid "Close Window"
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16215 msgid "Main Window..."
16216 msgstr "メインウィンドウ..."
16218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16219 msgid "Audio Effects..."
16220 msgstr "オーディオエフェクト..."
16222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16223 msgid "Video Filters..."
16224 msgstr "ビデオフィルター..."
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16227 msgid "Bookmarks..."
16230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16231 msgid "Playlist..."
16234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16235 msgid "Media Information..."
16238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16239 msgid "Messages..."
16242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16243 msgid "Errors and Warnings..."
16246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16247 msgid "Bring All to Front"
16250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16256 msgid "VLC media player Help..."
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16260 msgid "ReadMe / FAQ..."
16261 msgstr "ReadMe / FAQ..."
16263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16264 msgid "Online Documentation..."
16265 msgstr "オンラインドキュメント..."
16267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16268 msgid "VideoLAN Website..."
16269 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
16271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16272 msgid "Make a donation..."
16275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16276 msgid "Online Forum..."
16277 msgstr "オンラインフォーラム..."
16279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16284 msgid "Volume Down"
16287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16288 msgid "Lock Aspect Ratio"
16291 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16295 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16299 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16300 msgid "Show/Hide Playlist"
16301 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16303 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16304 #: share/lua/http/index.html:248
16308 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16312 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16317 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16318 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16319 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16322 msgid "Full Volume"
16325 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16326 msgid "Open media..."
16327 msgstr "メディアを開く..."
16329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16330 msgid "Drop media here"
16331 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16333 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16338 msgid "MY COMPUTER"
16341 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16345 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16346 msgid "LOCAL NETWORK"
16347 msgstr "ローカルネットワーク"
16349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16353 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16354 msgid "No device is selected"
16355 msgstr "デバイスは選択されていません"
16357 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16359 "Any device is not selected.\n"
16361 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16364 "デバイスは何も選択されていません。\n"
16366 "上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。"
16368 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16369 msgid "Open Source"
16372 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16374 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
16376 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16378 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16380 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16384 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16389 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16390 msgid "Choose a file"
16393 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16394 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16399 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16406 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16407 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16410 msgid "Play another media synchronously"
16411 msgstr "別のメディアと同期再生する"
16413 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16420 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16421 msgstr "VIDEO_TSフォルダを開く"
16423 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16424 msgid "Open BDMV folder"
16425 msgstr "BDMVフォルダを開く"
16427 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16428 msgid "Insert Disc"
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16432 msgid "Disable DVD menus"
16433 msgstr "DVDメニューの無効化"
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16436 msgid "Enable DVD menus"
16437 msgstr "DVDメニューの有効化"
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16440 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16447 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16448 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16452 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16458 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16459 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16460 "press the button below."
16462 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
16463 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
16464 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16468 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16469 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16470 "IP automatically.\n"
16472 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16475 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
16476 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
16477 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
16479 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16483 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16484 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16487 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16488 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16492 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16510 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16511 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16512 msgid "Capture Device"
16513 msgstr "キャプチャーデバイス"
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16517 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16520 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16524 msgid "Frames per Second:"
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16528 msgid "Subscreen left:"
16529 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16532 msgid "Subscreen top:"
16533 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16536 msgid "Subscreen width:"
16537 msgstr "サブスクリーン 幅:"
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16540 msgid "Subscreen height:"
16541 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16544 msgid "Current channel:"
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16548 msgid "Previous Channel"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16552 msgid "Next Channel"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16556 msgid "Retrieving Channel Info..."
16557 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16560 msgid "EyeTV is not launched"
16561 msgstr "EyeTVは起動されていません"
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16565 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16566 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16568 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
16569 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16572 msgid "Launch EyeTV now"
16573 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
16575 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16576 msgid "Download Plugin"
16577 msgstr "プラグインのダウンロード"
16579 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16581 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16583 "Live Audio input is not supported."
16585 "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
16587 "Live Audio入力はサポートされていません。"
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16590 msgid "Image width:"
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16594 msgid "Image height:"
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16598 msgid "Load subtitles file:"
16599 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16602 msgid "Override parametters"
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16610 msgid "Subtitles encoding"
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16618 msgid "Subtitles alignment"
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16622 msgid "Font Properties"
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16626 msgid "Subtitle File"
16629 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16630 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16640 msgid "Composite input"
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16644 msgid "S-Video input"
16647 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16648 msgid "Streaming/Saving:"
16649 msgstr "ストリーミング/保存:"
16651 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16652 msgid "Settings..."
16655 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16656 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16657 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
16659 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16660 msgid "Display the stream locally"
16661 msgstr "ストリーム出力の表示"
16663 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16664 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16668 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16669 msgid "Dump raw input"
16670 msgstr "ロー入力データをダンプ"
16672 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16673 msgid "Encapsulation Method"
16676 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16677 msgid "Transcoding options"
16678 msgstr "トランスコーディングオプション"
16680 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16682 msgid "Bitrate (kb/s)"
16683 msgstr "ビットレート(kb/s)"
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16689 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16690 msgid "Stream Announcing"
16691 msgstr "ストリームアナウンス"
16693 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16694 msgid "SAP announce"
16697 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16698 msgid "RTSP announce"
16701 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16702 msgid "HTTP announce"
16705 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16706 msgid "Export SDP as file"
16707 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16709 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16710 msgid "Channel Name"
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16717 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16722 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16723 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16724 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16731 msgid "Media Information"
16734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16739 msgid "Save Metadata"
16742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16743 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16748 msgid "Codec Details"
16751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16752 msgid "Read at media"
16755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16757 msgid "Input bitrate"
16760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16762 msgstr "デマルチプレクサ処理"
16764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16765 msgid "Stream bitrate"
16766 msgstr "ストリームビットレート"
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16769 msgid "Decoded blocks"
16770 msgstr "デコード済みブロック数"
16772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16773 msgid "Displayed frames"
16776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16777 msgid "Lost frames"
16780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16786 msgid "Sent packets"
16789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16798 msgid "Played buffers"
16799 msgstr "再生されたバッファー"
16801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16802 msgid "Lost buffers"
16805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16806 msgid "Error while saving meta"
16807 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
16809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16810 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16811 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
16813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16815 #: modules/mux/asf.c:58
16819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16826 msgid "Save Playlist..."
16827 msgstr "プレイリストの保存..."
16829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16830 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16836 msgid "Expand Node"
16839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16840 msgid "Download Cover Art"
16841 msgstr "アートワークをダウンロード"
16843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16844 msgid "Fetch Meta Data"
16847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16848 msgid "Reveal in Finder"
16851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16852 msgid "Sort Node by Name"
16855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16856 msgid "Sort Node by Author"
16859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16860 msgid "Search in Playlist"
16863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16864 msgid "File Format:"
16867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16868 msgid "Extended M3U"
16871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16872 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16873 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
16875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16876 msgid "HTML Playlist"
16877 msgstr "HTMLプレイリスト"
16879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16880 msgid "Save Playlist"
16883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16884 msgid "Meta-information"
16887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16890 msgid "Preferences"
16893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16897 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16901 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16903 msgid "Reset Preferences"
16906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16908 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16909 "Are you sure you want to continue?"
16911 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
16914 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16915 msgid "Select a directory"
16918 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16919 msgid "Select a file"
16922 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
16932 msgid "Interface Settings"
16933 msgstr "インターフェース設定"
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
16936 msgid "General Audio Settings"
16937 msgstr "一般的なオーディオ設定"
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
16940 msgid "General Video Settings"
16943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16944 msgid "Subtitles & OSD"
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
16949 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16953 msgid "Input & Codecs"
16956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16957 msgid "Input & Codec settings"
16958 msgstr "入力とコーデックの設定"
16960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
16961 msgid "Enable Audio"
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16965 msgid "General Audio"
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16969 msgid "Preferred Audio language"
16970 msgstr "優先するオーディオ言語"
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
16973 msgid "Enable Last.fm submissions"
16974 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16977 msgid "Visualization"
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16981 msgid "Default Volume"
16984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16989 msgid "Change Hotkey"
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16993 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16994 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17006 msgid "Repair AVI Files"
17007 msgstr "AVIファイルの修復"
17009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17010 msgid "Default Caching Level"
17011 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17019 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17022 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17030 msgid "Password for HTTP Proxy"
17031 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17034 msgid "Codecs / Muxers"
17035 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17038 msgid "Post-Processing Quality"
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17042 msgid "Interface style"
17043 msgstr "インターフェーススタイル"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17054 msgid "Album art download policy"
17055 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17058 msgid "Show video within the main window"
17059 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17062 msgid "Show Fullscreen Controller"
17063 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17067 msgid "Privacy / Network Interaction"
17068 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
17070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17071 msgid "Automatically check for updates"
17072 msgstr "自動的にアップデートを確認"
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17075 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17076 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17079 msgid "Default Encoding"
17080 msgstr "デフォルトエンコーディング"
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17083 msgid "Display Settings"
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17095 msgid "Subtitle Languages"
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17099 msgid "Preferred Subtitle Language"
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17108 msgstr "ボールド(太字)を使用"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17112 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17115 "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可能"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17119 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17120 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17128 msgid "Enable Video"
17131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17132 msgid "Output module"
17135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17136 msgid "Video snapshots"
17137 msgstr "ビデオスナップショット"
17139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17152 msgid "Sequential numbering"
17155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17156 msgid "Last check on: %@"
17157 msgstr "最後のチェック: %@"
17159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17160 msgid "No check was performed yet."
17161 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17171 msgid "Lowest latency"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17176 msgid "Low latency"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17181 msgid "High latency"
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17186 msgid "Higher latency"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17190 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17191 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17199 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17200 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17204 "Press new keys for\n"
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17211 msgid "Invalid combination"
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17215 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17216 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17221 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
17223 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17225 msgid "Audio/Video"
17228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17229 msgid "Advance of audio over video:"
17230 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
17232 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17233 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17237 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17238 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17239 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
17241 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17243 msgid "Subtitles/Video"
17246 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17247 msgid "Advance of subtitles over video:"
17248 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
17250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17251 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17252 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
17254 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17255 msgid "Speed of the subtitles:"
17258 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17264 msgid "Video Effects"
17267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17277 msgid "Image Adjust"
17280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17282 msgid "Brightness Threshold"
17285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17298 msgid "Banding removal"
17299 msgstr "バンディングノイズ除去"
17301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17318 msgid "Synchronize top and bottom"
17321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17323 msgid "Synchronize left and right"
17326 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17332 msgid "Rotate by 90 degrees"
17335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17336 msgid "Rotate by 180 degrees"
17339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17340 msgid "Rotate by 270 degrees"
17343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17344 msgid "Flip horizontally"
17347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17348 msgid "Flip vertically"
17351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17352 msgid "Magnification/Zoom"
17355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17357 msgid "Puzzle game"
17360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17378 msgid "Color threshold"
17381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17392 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17412 msgid "Color extraction"
17415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17416 msgid "Invert colors"
17419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17425 msgid "Posterize level"
17428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17430 msgid "Motion blur"
17433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17439 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17440 msgid "Motion Detect"
17443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17445 msgid "Water effect"
17446 msgstr "ウォーターエフェクト"
17448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17450 msgid "Number of clones"
17453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17471 msgid "Transparency"
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17475 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17477 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17480 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17482 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17486 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17489 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
17492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17493 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17494 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17498 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17502 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17506 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17509 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17513 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17514 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
17516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17517 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17518 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17521 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17522 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17526 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17529 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17532 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17533 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17536 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17538 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17543 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17544 "ASF, OGG and RAW)"
17546 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
17549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17551 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17553 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17557 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17558 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17562 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17564 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17568 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17569 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17572 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17573 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17576 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17577 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17580 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17581 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17584 msgid "MPEG Program Stream"
17585 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17588 msgid "MPEG Transport Stream"
17589 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17592 msgid "MPEG 1 Format"
17593 msgstr "MPEG 1フォーマット"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17600 "at http://yourip:8080 by default."
17602 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17603 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17604 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17609 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17610 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17611 "generally the most compatible"
17613 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
17614 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17619 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17620 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17621 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17622 "at mms://yourip:8080 by default."
17624 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17625 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17626 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17631 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17632 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17633 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17634 "encapsulated in HTTP)."
17636 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
17637 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
17638 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
17639 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17642 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17643 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17646 msgid "Use this to stream to a single computer."
17647 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17651 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17652 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17653 "address beginning with 239.255."
17655 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
17656 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
17657 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17661 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17662 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17663 "but it won't work over the Internet."
17665 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17666 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17667 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17671 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17674 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17679 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17680 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17681 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17683 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17684 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17685 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17694 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17695 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17698 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17700 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17711 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17712 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17713 "access to more features."
17715 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
17716 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
17717 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17721 msgid "Stream to network"
17722 msgstr "ネットワークへのストリーム"
17724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17725 msgid "Transcode/Save to file"
17726 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17729 msgid "Choose input"
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17733 msgid "Choose here your input stream."
17734 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17738 msgid "Select a stream"
17741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17742 msgid "Existing playlist item"
17743 msgstr "存在するプレイリストの項目"
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17746 msgid "Partial Extract"
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17751 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17752 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17753 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17755 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
17756 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
17757 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17768 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17770 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17775 msgid "Destination"
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17779 msgid "Streaming method"
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17783 msgid "Address of the computer to stream to."
17784 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17787 msgid "UDP Unicast"
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17791 msgid "UDP Multicast"
17792 msgstr "UDPマルチキャスト"
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17797 msgstr "トランスコーディング"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17801 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17802 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17804 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
17805 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17809 msgid "Transcode audio"
17810 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17813 msgid "Transcode video"
17814 msgstr "トランスコーディングビデオ"
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17818 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17821 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17826 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17829 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17833 msgid "Encapsulation format"
17834 msgstr "カプセル化フォーマット"
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17838 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17839 "previously chosen settings all formats won't be available."
17841 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
17842 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17846 msgid "Additional streaming options"
17847 msgstr "追加ストリーミングオプション"
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17850 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17851 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17855 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17856 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17860 msgid "SAP Announce"
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17865 msgid "Local playback"
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17869 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17870 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17873 msgid "Additional transcode options"
17874 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17877 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17879 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17882 msgid "Select the file to save to"
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17887 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17888 "the receiving user as they become part of the image."
17890 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
17891 "ユーザー側では無効化することができません。"
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17895 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17898 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
17899 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17906 msgid "Encap. format"
17907 msgstr "カプセル化フォーマット"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17910 msgid "Input stream"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17914 msgid "Save file to"
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17918 msgid "Include subtitles"
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17922 msgid "No input selected"
17923 msgstr "入力は選択されていません"
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17927 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17929 "Choose one before going to the next page."
17931 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
17933 "次のページに移る前に選択してください。"
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17936 msgid "No valid destination"
17937 msgstr "有効な宛先がありません"
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17941 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17944 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17945 "and the help texts in this window."
17947 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
17948 "IPのいずれかを入力してください。\n"
17950 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
17953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17955 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17956 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17958 "Correct your selection and try again."
17960 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
17961 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
17963 "設定を見直し、やり直してください。"
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17966 msgid "Select the directory to save to"
17967 msgstr "保存するディレクトリの選択"
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17970 msgid "No folder selected"
17971 msgstr "フォルダが選択されていません"
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17974 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17975 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17979 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17982 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17986 msgid "No file selected"
17987 msgstr "ファイルは選択されていません"
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17990 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17991 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17995 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17997 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18021 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18022 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
18024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18025 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18026 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
18028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18029 msgid "This allows streaming on a network."
18030 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
18032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18034 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18035 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18036 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18037 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18039 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
18040 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
18041 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
18042 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
18045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18046 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18047 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18050 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18051 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18055 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18056 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18057 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18058 "this setting to 1."
18060 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメータはスト"
18061 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
18062 "味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18067 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18068 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18069 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18070 "extra interface.\n"
18071 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18072 "name will be used."
18074 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
18075 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
18076 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
18077 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
18078 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
18081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18083 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18086 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18089 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
18092 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
18095 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18096 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18097 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
18099 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18100 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18101 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
18103 #: modules/gui/ncurses.c:72
18104 msgid "Filebrowser starting point"
18105 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
18107 #: modules/gui/ncurses.c:74
18109 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18110 "show you initially."
18112 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
18115 #: modules/gui/ncurses.c:79
18116 msgid "Ncurses interface"
18117 msgstr "Ncursesインターフェース"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:768
18124 #: modules/gui/ncurses.c:772
18129 #: modules/gui/ncurses.c:806
18130 msgid " [Incoming]"
18133 #: modules/gui/ncurses.c:808
18135 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18136 msgstr " 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
18138 #: modules/gui/ncurses.c:810
18140 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18141 msgstr " 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
18143 #: modules/gui/ncurses.c:812
18145 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18146 msgstr " デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
18148 #: modules/gui/ncurses.c:814
18150 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18151 msgstr " デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s"
18153 #: modules/gui/ncurses.c:820
18154 msgid " [Video Decoding]"
18155 msgstr " [ビデオデコーディング]"
18157 #: modules/gui/ncurses.c:822
18159 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18160 msgstr " デコード済み ビデオ : %<PRId64>"
18162 #: modules/gui/ncurses.c:824
18164 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18165 msgstr " 表示済みフレーム : %<PRId64>"
18167 #: modules/gui/ncurses.c:826
18169 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18170 msgstr " 失われたフレーム : %<PRId64>"
18172 #: modules/gui/ncurses.c:832
18173 msgid " [Audio Decoding]"
18174 msgstr " [オーディオデコーディング]"
18176 #: modules/gui/ncurses.c:834
18178 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18179 msgstr " デコード済み オーディオ : %<PRId64>"
18181 #: modules/gui/ncurses.c:836
18183 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18184 msgstr " 再生済みバッファー : %<PRId64>"
18186 #: modules/gui/ncurses.c:838
18188 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18189 msgstr " 失われたバッファー : %<PRId64>"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:843
18192 msgid " [Streaming]"
18193 msgstr " [ストリーミング]"
18195 #: modules/gui/ncurses.c:845
18197 msgid " packets sent : %5i"
18198 msgstr " 送信済みパケット : %5i"
18200 #: modules/gui/ncurses.c:846
18202 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18203 msgstr " 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
18205 #: modules/gui/ncurses.c:848
18207 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18208 msgstr " 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
18210 #: modules/gui/ncurses.c:866
18214 #: modules/gui/ncurses.c:868
18215 msgid " h,H Show/Hide help box"
18216 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
18218 #: modules/gui/ncurses.c:869
18219 msgid " i Show/Hide info box"
18220 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
18222 #: modules/gui/ncurses.c:870
18223 msgid " m Show/Hide metadata box"
18224 msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示"
18226 #: modules/gui/ncurses.c:871
18227 msgid " L Show/Hide messages box"
18228 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
18230 #: modules/gui/ncurses.c:872
18231 msgid " P Show/Hide playlist box"
18232 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
18234 #: modules/gui/ncurses.c:873
18235 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18236 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
18238 #: modules/gui/ncurses.c:874
18239 msgid " x Show/Hide objects box"
18240 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:875
18243 msgid " S Show/Hide statistics box"
18244 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
18246 #: modules/gui/ncurses.c:876
18247 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18248 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
18250 #: modules/gui/ncurses.c:877
18251 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18252 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
18254 #: modules/gui/ncurses.c:881
18258 #: modules/gui/ncurses.c:883
18259 msgid " q, Q, Esc Quit"
18260 msgstr " q, Q, Esc 終了"
18262 #: modules/gui/ncurses.c:884
18266 #: modules/gui/ncurses.c:885
18267 msgid " <space> Pause/Play"
18268 msgstr " <space> 一時停止/再生"
18270 #: modules/gui/ncurses.c:886
18271 msgid " f Toggle Fullscreen"
18272 msgstr " f 前画面表示の切り替え"
18274 #: modules/gui/ncurses.c:887
18275 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18276 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
18278 #: modules/gui/ncurses.c:888
18279 msgid " [, ] Next/Previous title"
18280 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
18282 #: modules/gui/ncurses.c:889
18283 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18284 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
18286 #. xgettext: You can use ← and → characters
18287 #: modules/gui/ncurses.c:891
18289 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18290 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
18292 #: modules/gui/ncurses.c:892
18293 msgid " a, z Volume Up/Down"
18294 msgstr " a, z 音量の増減"
18296 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18297 #: modules/gui/ncurses.c:894
18298 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18299 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18301 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18302 #: modules/gui/ncurses.c:896
18303 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18304 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
18306 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18307 #: modules/gui/ncurses.c:898
18308 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18309 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
18311 #: modules/gui/ncurses.c:902
18315 #: modules/gui/ncurses.c:904
18316 msgid " r Toggle Random playing"
18317 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:905
18320 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18321 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
18323 #: modules/gui/ncurses.c:906
18324 msgid " R Toggle Repeat item"
18325 msgstr " R リピートの切り替え"
18327 #: modules/gui/ncurses.c:907
18328 msgid " o Order Playlist by title"
18329 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
18331 #: modules/gui/ncurses.c:908
18332 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18333 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
18335 #: modules/gui/ncurses.c:909
18336 msgid " g Go to the current playing item"
18337 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
18339 #: modules/gui/ncurses.c:910
18340 msgid " / Look for an item"
18343 #: modules/gui/ncurses.c:911
18344 msgid " A Add an entry"
18345 msgstr " A エントリーの追加"
18347 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18348 #: modules/gui/ncurses.c:913
18349 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18350 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
18352 #: modules/gui/ncurses.c:914
18353 msgid " e Eject (if stopped)"
18354 msgstr " e イジェクト(停止時)"
18356 #: modules/gui/ncurses.c:918
18357 msgid "[Filebrowser]"
18358 msgstr "[ファイルブラウザー]"
18360 #: modules/gui/ncurses.c:920
18361 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18362 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
18364 #: modules/gui/ncurses.c:921
18365 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18366 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
18368 #: modules/gui/ncurses.c:922
18369 msgid " . Show/Hide hidden files"
18370 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
18372 #: modules/gui/ncurses.c:926
18376 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18377 #: modules/gui/ncurses.c:929
18379 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18380 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
18382 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18386 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18390 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18394 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18396 msgid " Source : %s"
18399 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18401 msgid " Position : %s/%s"
18402 msgstr " 位置 : %s/%s"
18404 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18406 msgid " Volume : %u%%"
18407 msgstr " 音量 : %u%%"
18409 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18411 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18412 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
18414 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18416 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18417 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
18419 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18420 msgid " Source: <no current item> "
18421 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
18423 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18424 msgid " [ h for help ]"
18425 msgstr " [ hでヘルプ ]"
18427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18432 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18433 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
18435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18436 msgid "Previous Chapter/Title"
18437 msgstr "前のチャプター/タイトル"
18439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18443 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18444 msgid "Next Chapter/Title"
18445 msgstr "次のチャプター/タイトル"
18447 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18448 msgid "Teletext Activation"
18449 msgstr "テレテキストの有効化"
18451 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18452 msgid "Toggle Transparency "
18455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18458 "If the playlist is empty, open a medium"
18461 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
18463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18464 msgid "Previous/Backward"
18467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18468 msgid "Next/Forward"
18471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18472 msgid "De-Fullscreen"
18475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18476 msgid "Extended panel"
18479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18481 msgstr "2点間(A-B)ループ"
18483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18484 msgid "Frame By Frame"
18487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18488 msgid "Trickplay Reverse"
18491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18493 msgid "Step backward"
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18498 msgid "Step forward"
18501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18502 msgid "Loop/Repeat mode"
18503 msgstr "ループ/繰り返しモード"
18505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18508 msgid "Open subtitles file"
18511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18513 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18514 msgstr "全画面表示コントローラー"
18516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18517 msgid "Stop playback"
18520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18521 msgid "Open a medium"
18524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18525 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18526 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18529 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18531 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
18533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18534 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18535 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18538 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18539 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18542 msgid "Show extended settings"
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18546 msgid "Show playlist"
18549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18550 msgid "Take a snapshot"
18551 msgstr "スナップショットを取る"
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18554 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18555 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18558 msgid "Frame by frame"
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18566 msgid "Change the loop and repeat modes"
18567 msgstr "ループとリピートモードを変更"
18569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18570 msgid "Previous media in the playlist"
18571 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18574 msgid "Next media in the playlist"
18575 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18578 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18581 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18582 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18586 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18587 msgctxt "Tooltip|Mute"
18591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18592 msgid "Pause the playback"
18595 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18597 "Loop from point A to point B continuously\n"
18598 "Click to set point A"
18600 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
18603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18604 msgid "Click to set point B"
18605 msgstr "クリックでポイントBを設定"
18607 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18608 msgid "Stop the A to B loop"
18609 msgstr "AからB間のループを停止する"
18611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18612 #: modules/video_filter/logo.c:48
18613 msgid "Logo filenames"
18616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18617 #: modules/video_filter/erase.c:55
18621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18623 "No v4l2 instance found.\n"
18624 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18626 "Controls will automatically appear here."
18628 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
18629 "デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n"
18631 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
18633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18672 msgid "Enable spatializer"
18673 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
18675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18684 msgid "Audio track synchronization:"
18685 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18688 msgid "Subtitle track syncronization:"
18689 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18692 msgid "Subtitles speed:"
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18696 msgid "Subtitles duration factor:"
18699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18700 msgid "Force update of this dialog's values"
18701 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18705 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18706 "Set 0 to disable."
18708 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18713 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18714 "Set 0 to disable."
18716 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18721 "Recalculate subtitles duration according\n"
18722 "to their content and this value.\n"
18723 "Set 0 to disable."
18725 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18733 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18734 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
18736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18738 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18739 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18741 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
18742 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
18744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18745 msgid "Current media / stream statistics"
18746 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
18748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18753 msgid "Output/Written/Sent"
18754 msgstr "出力/書込済/送信済"
18756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18757 msgid "Media data size"
18758 msgstr "メディアデータサイズ"
18760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18761 msgid "Demuxed data size"
18762 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
18764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18765 msgid "Content bitrate"
18766 msgstr "コンテンツのビットレート"
18768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18769 msgid "Discarded (corrupted)"
18772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18773 msgid "Dropped (discontinued)"
18776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18810 msgid "Upstream rate"
18811 msgstr "アップストリームレート"
18813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18822 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18823 msgid "Current visualization"
18826 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18828 "Current playback speed: %1\n"
18834 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18835 msgid "Revert to normal play speed"
18836 msgstr "通常の再生速度に戻す"
18838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18839 msgid "Download cover art"
18840 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
18842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18843 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18844 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
18846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18847 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18848 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
18850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18851 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18852 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
18854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18855 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18856 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
18858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18860 msgid "Select one or multiple files"
18861 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
18863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18864 msgid "File names:"
18867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18868 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18874 msgid "Eject the disc"
18877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18878 msgid "Video standard"
18881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18886 msgid "Selected ports:"
18889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18894 msgid "Use VLC pace"
18897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18898 msgid "Auto connection"
18901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18902 msgid "Device name"
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18906 msgid "Radio device name"
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18910 msgid "TV (digital)"
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
18918 msgid "Delivery system"
18921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
18922 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18923 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
18925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
18926 msgid "Transponder symbol rate"
18927 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
18929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
18933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
18934 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18935 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
18937 #. xgettext: frames per second
18938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
18942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
18943 msgid "Advanced Options"
18946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18947 msgid "Double click to get media information"
18948 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
18950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18952 msgid "Clear playlist"
18955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
18956 msgid "Change playlistview"
18957 msgstr "プレイリストのビューを変更"
18959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
18960 msgid "Search the playlist"
18963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18964 msgid "Create Directory"
18967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18968 msgid "Create Folder"
18971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18972 msgid "Enter name for new directory:"
18973 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
18975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18976 msgid "Enter name for new folder:"
18977 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
18979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
18980 msgid "Add to playlist"
18983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
18991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
18995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
18997 msgid "Display size"
18998 msgstr "ディスプレイデバイス"
19000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19011 msgid "My Computer"
19014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19019 msgid "Local Network"
19020 msgstr "ローカルネットワーク"
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19027 msgid "Subscribe to a podcast"
19028 msgstr "Podcastの申込"
19030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19031 msgid "Remove this podcast subscription"
19032 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
19034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19039 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19040 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
19042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19043 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19044 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19047 msgid "Unsubscribe"
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19059 msgid "Detailed View"
19062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19067 msgid "PictureFlow View "
19068 msgstr "ピクチャーフロー表示"
19070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19071 msgid "Select File"
19074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19075 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19076 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
19078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19088 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19093 msgid "Hotkey for "
19096 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19097 msgid "Press the new keys for "
19098 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
19100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19101 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19102 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
19104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19110 msgid "Subtitles && OSD"
19113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19114 msgid "Input && Codecs"
19117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19118 msgid "Video Settings"
19121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19122 msgid "Audio Settings"
19125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19130 msgid "Input & Codecs Settings"
19131 msgstr "入力とコーデックの設定"
19133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19135 "If this property is blank, different values\n"
19136 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19137 "You can define a unique one or configure them \n"
19138 "individually in the advanced preferences."
19140 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
19142 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
19144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19145 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19147 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
19150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19151 msgid "VLC skins website"
19152 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
19154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19155 msgid "System's default"
19156 msgstr "システムのデフォルト"
19158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19159 msgid "Configure Hotkeys"
19162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19164 msgid "Audio Files"
19167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19169 msgid "Video Files"
19172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19174 msgid "Playlist Files"
19175 msgstr "プレイリストファイル"
19177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19183 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19189 msgstr "キャンセル (&C)"
19191 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19196 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19197 msgid "Edit selected profile"
19198 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
19200 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19201 msgid "Delete selected profile"
19202 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
19204 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19205 msgid "Create a new profile"
19206 msgstr "新しいプロファイルを作成"
19208 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19209 msgid " Profile Name Missing"
19210 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
19212 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19213 msgid "You must set a name for the profile."
19214 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
19216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19217 msgid "File/Directory"
19218 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
19220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19221 msgid "File/Folder"
19224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19238 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19240 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
19243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19249 msgid "Save file..."
19250 msgstr "ファイルの保存..."
19252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19255 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19257 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19259 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19260 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19262 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
19265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19272 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19274 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19278 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19280 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19284 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19286 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
19289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19290 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19292 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19295 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19300 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19302 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19306 msgid "Mount Point"
19309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19311 msgstr "ログイン:パスワード:"
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19314 msgid "Edit Bookmarks"
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19319 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19324 msgid "Create a new bookmark"
19325 msgstr "新しいブックマークを作成"
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19328 msgid "Delete the selected item"
19329 msgstr "選択された項目を削除"
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19332 msgid "Delete all the bookmarks"
19333 msgstr "すべてのブックマークを削除"
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19358 msgid "Destination file:"
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19366 msgid "Display the output"
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19370 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19371 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19390 msgid "Hide future errors"
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19394 msgid "Adjustments and Effects"
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19398 msgid "Graphic Equalizer"
19399 msgstr "グラフィックイコライザー"
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19402 msgid "Synchronization"
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19406 msgid "v4l2 controls"
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19411 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19412 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19416 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19417 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19418 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19419 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19420 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19421 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19422 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19425 "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いかなる"
19426 "情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
19427 "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>の有"
19428 "無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
19429 "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセスす"
19430 "ることをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
19431 "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19434 msgid "Network Access Policy"
19435 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19438 msgid "Allow downloading media information"
19439 msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19442 msgid "Allow checking for VLC updates"
19443 msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可"
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19446 msgid "Save and Continue"
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19462 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19464 msgstr "VideoLANについて"
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19468 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19469 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19470 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19474 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
19475 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
19476 "読み込みを行うことが可能です!\n"
19477 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19483 "This version of VLC was compiled by:\n"
19486 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19495 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19498 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19502 msgid "Copyright (C) "
19503 msgstr "Copyright (C) "
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19506 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19507 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19510 msgid "&Recheck version"
19511 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19522 msgid "VLC media player updates"
19523 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19526 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19527 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19530 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19531 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19534 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19535 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19543 msgstr "メタデータ (&M)"
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19547 msgstr "コーデック (&C)"
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19550 msgid "S&tatistics"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19554 msgid "&Save Metadata"
19555 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19562 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19563 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19566 msgid "Update the tree"
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19570 msgid "Save log file as..."
19571 msgstr "名前を付けてログを保存..."
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19574 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19575 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19579 "Cannot write to file %1:\n"
19582 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19586 #: share/lua/http/mobile.html:74
19590 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19600 msgstr "ネットワーク (&N)"
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19603 msgid "Capture &Device"
19604 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19613 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19621 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19623 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19630 msgid "&Convert / Save"
19631 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19638 msgid "Enter URL here..."
19639 msgstr "ここでURLを入力します..."
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19642 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19643 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19647 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19648 "or the path to a file on your computer,\n"
19649 "it will be automatically selected."
19651 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
19652 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19655 msgid "Plugins and extensions"
19656 msgstr "プラグインとエクステンション"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19675 msgid "More information..."
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19679 msgid "Reload extensions"
19680 msgstr "エクステンションの再読み込み"
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19691 msgid "Deletes the selected item"
19692 msgstr "選択された項目を削除"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19695 msgid "Show settings"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19703 msgid "Switch to simple preferences view"
19704 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19707 msgid "Switch to full preferences view"
19708 msgstr "すべての設定に切り替えます"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19715 msgid "Save and close the dialog"
19716 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19719 msgid "&Reset Preferences"
19720 msgstr "設定をリセット (&R)"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19723 msgid "Cannot save Configuration"
19724 msgstr "設定を保存できません"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19727 msgid "Preferences file could not be saved"
19728 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19731 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19732 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19735 msgid "Open Directory"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19739 msgid "Open Folder"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19743 msgid "Open playlist..."
19744 msgstr "プレイリストを開く..."
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19747 msgid "XSPF playlist"
19748 msgstr "XSPFプレイリスト"
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19751 msgid "M3U playlist"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19755 msgid "M3U8 playlist"
19756 msgstr "M3U8プレイリスト"
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19759 msgid "HTML playlist"
19760 msgstr "HTMLプレイリスト"
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19763 msgid "Save playlist as..."
19764 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19767 msgid "Open subtitles..."
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19771 msgid "Media Files"
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19775 msgid "Subtitles Files"
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19783 msgid "Stream Output"
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19788 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19789 "on your private network, or on the Internet.\n"
19790 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19791 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19793 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
19794 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
19795 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19800 "Stream output string.\n"
19801 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19802 "but you can change it manually."
19805 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19809 msgid "Toolbars Editor"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19813 msgid "Toolbar Elements"
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19817 msgid "Next widget style:"
19818 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19821 msgid "Flat Button"
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19829 msgid "Native Slider"
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19833 msgid "Main Toolbar"
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19837 msgid "Toolbar position:"
19838 msgstr "ツールバーの表示位置"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19841 msgid "Under the Video"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19845 msgid "Above the Video"
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19857 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19858 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19861 msgid "Time Toolbar"
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19865 msgid "Fullscreen Controller"
19866 msgstr "全画面表示コントローラー"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19869 msgid "Select profile:"
19870 msgstr "プロファイルの選択:"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19873 msgid "New profile"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19877 msgid "Delete the current profile"
19878 msgstr "現在のプロファイルを削除"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19885 msgid "Profile Name"
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19889 msgid "Please enter the new profile name."
19890 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19897 msgid "Expanding Spacer"
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19905 msgid "Time Slider"
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19909 msgid "Small Volume"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19917 msgid "Advanced Buttons"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19929 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19930 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19933 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19934 msgstr "時 / 分 / 秒:"
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19937 msgid "Day / Month / Year:"
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19945 msgid "Repeat delay:"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19955 msgstr "インポート (&M)"
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19959 msgstr "エクスポート (&X)"
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
19962 msgid "Save VLM configuration as..."
19963 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
19966 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19967 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
19970 msgid "Open VLM configuration..."
19971 msgstr "VLM設定を開く..."
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
19974 msgid "Broadcast: "
19975 msgstr "ブロードキャスト: "
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
19985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19986 msgid "Control menu for the player"
19987 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
19989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20003 msgstr "オーディオ (&A)"
20005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20022 msgid "Open &File..."
20023 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
20025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20026 msgid "Open &Disc..."
20027 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
20029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20030 msgid "Open &Network Stream..."
20031 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
20033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20034 msgid "Open &Capture Device..."
20035 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20038 msgid "&Open (advanced)..."
20039 msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..."
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20042 msgid "Open &Location from clipboard"
20043 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20046 msgid "Open &Recent Media"
20047 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20050 msgid "Conve&rt / Save..."
20051 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20055 msgstr "ストリーム... (&S)"
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20058 msgid "Quit at the end of playlist"
20059 msgstr "プレイリストの最後で終了"
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20062 msgid "Close to systray"
20063 msgstr "システムトレイにクローズ"
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20070 msgid "&Effects and Filters"
20071 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20074 msgid "&Track Synchronization"
20075 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20078 msgid "Program Guide"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20082 msgid "Plu&gins and extensions"
20083 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20086 msgid "Customi&ze Interface..."
20087 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
20089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20090 msgid "&Preferences"
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20099 msgstr "プレイリスト (&L)"
20101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20106 msgid "Mi&nimal Interface"
20107 msgstr "最小化化インターフェース (&N)"
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20114 msgid "&Fullscreen Interface"
20115 msgstr "全画面表示 (&F)"
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20118 msgid "&Advanced Controls"
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20122 msgid "Docked Playlist"
20123 msgstr "プレイリストをドッキング"
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20130 msgid "Visualizations selector"
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20134 msgid "Audio &Track"
20135 msgstr "オーディオトラック (&T)"
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20138 msgid "Audio &Channels"
20139 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20142 msgid "Audio &Device"
20143 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
20145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20146 msgid "&Visualizations"
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20150 msgid "&Subtitles Track"
20151 msgstr "字幕トラック (&S)"
20153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20154 msgid "Video &Track"
20155 msgstr "ビデオトラック (&T)"
20157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20158 msgid "&Fullscreen"
20159 msgstr "全画面表示 (&F)"
20161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20162 msgid "Always Fit &Window"
20163 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
20165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20166 msgid "Always &on Top"
20167 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
20169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20170 msgid "Display on &Desktop"
20171 msgstr "デスクトップに表示 (&D)"
20173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20174 msgid "Set as Wall&paper"
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20182 msgid "&Aspect Ratio"
20183 msgstr "アスペクト比 (&A)"
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20187 msgstr "クロッピング (&C)"
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20190 msgid "&Deinterlace"
20191 msgstr "デインターレース (&D)"
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20194 msgid "&Deinterlace mode"
20195 msgstr "デインターレースモード (&D)"
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20198 msgid "&Post processing"
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20202 msgid "Take &Snapshot"
20203 msgstr "スナップショットを取る (&S)"
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20211 msgstr "チャプター (&C)"
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20214 msgid "&Navigation"
20215 msgstr "ナビゲーション (&N)"
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20219 msgstr "プログラム (&P)"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20222 msgid "Custom &Bookmarks"
20223 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20231 msgstr "ヘルプ (&H)..."
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20234 msgid "Check for &Updates..."
20235 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20242 msgid "N&ormal Speed"
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20250 msgid "&Jump Forward"
20251 msgstr "少し先に進む (&J)"
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20254 msgid "Jump Bac&kward"
20255 msgstr "少し前に戻る (&K)"
20257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20270 msgid "Open a Media"
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20274 msgid "&Open File..."
20275 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20278 msgid "Open &Network..."
20279 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20282 msgid "Leave Fullscreen"
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20298 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20299 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20302 msgid "Show VLC media player"
20303 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
20305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20306 msgid "&Open a Media"
20307 msgstr "メディアを開く (&O)"
20309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20314 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20315 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20319 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20320 "preferences dialog."
20322 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
20325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20326 msgid "Systray icon"
20327 msgstr "システムトレイアイコン"
20329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20331 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20334 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
20337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20338 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20339 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
20341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20342 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20343 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
20345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20346 msgid "Resize interface to the native video size"
20347 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
20349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20351 "You have two choices:\n"
20352 " - The interface will resize to the native video size\n"
20353 " - The video will fit to the interface size\n"
20354 " By default, interface resize to the native video size."
20356 "以下の2つの選択肢があります:\n"
20357 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
20358 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
20359 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
20362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20363 msgid "Show playing item name in window title"
20364 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
20366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20367 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20369 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
20371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20372 msgid "Show notification popup on track change"
20373 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
20375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20377 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20378 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20380 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
20381 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
20383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20384 msgid "Advanced options"
20387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20388 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20389 msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。"
20391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20392 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20393 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
20395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20397 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20398 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20401 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
20402 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
20405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20406 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20407 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
20409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20411 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20412 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20413 "with composite extensions."
20415 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
20416 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
20418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20419 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20420 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
20422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20423 msgid "Activate the updates availability notification"
20424 msgstr "アップデート通知の有効化"
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20428 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20429 "once every two weeks."
20431 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
20434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20435 msgid "Number of days between two update checks"
20436 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
20438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20439 msgid "Automatically save the volume on exit"
20440 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20443 msgid "Ask for network policy at start"
20444 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
20446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20447 msgid "Save the recently played items in the menu"
20448 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
20450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20451 msgid "List of words separated by | to filter"
20452 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
20454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20455 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20456 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
20458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20459 msgid "Define the colors of the volume slider "
20460 msgstr "ボリュームスライダーの色"
20462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20464 "Define the colors of the volume slider\n"
20465 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20466 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20467 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20469 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
20470 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
20471 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
20472 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20475 msgid "Selection of the starting mode and look "
20476 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20480 "Start VLC with:\n"
20482 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20483 " - minimal mode with limited controls"
20487 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
20488 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
20490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20491 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20492 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示します。"
20494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20495 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20496 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
20498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20499 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20500 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
20502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20503 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20505 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20509 msgid "Load extensions on startup"
20510 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20513 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20514 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20517 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20518 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20521 msgid "Display background cone or art"
20522 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20526 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20527 "disabled to prevent burning screen."
20529 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
20530 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
20532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20533 msgid "Expanding background cone or art."
20534 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
20536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20537 msgid "Background art fits window's size"
20538 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
20540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20541 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20542 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20546 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20547 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20548 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20549 "and change the system volume when VLC is not selected."
20551 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
20552 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
20553 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
20554 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
20556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20557 msgid "Pause the video playback when minimized"
20558 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
20560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20562 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20563 "minimizing the window."
20565 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
20568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20569 msgid "Allow automatic icon changes"
20570 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20574 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20576 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
20579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20580 msgid "Qt interface"
20581 msgstr "Qtインターフェース"
20583 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20587 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20591 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20596 msgid "Open a skin file"
20597 msgstr "スキンファイルを開く"
20599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20600 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20601 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
20603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20604 msgid "Open playlist"
20607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20608 msgid "Playlist Files|"
20609 msgstr "プレイリストファイル|"
20611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20612 msgid "Save playlist"
20615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20616 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20617 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
20619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20620 msgid "Skin to use"
20623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20624 msgid "Path to the skin to use."
20625 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
20627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20628 msgid "Config of last used skin"
20629 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
20631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20633 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20634 "automatically, do not touch it."
20636 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
20639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20640 msgid "Show a systray icon for VLC"
20641 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
20643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20645 msgid "Show VLC on the taskbar"
20646 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
20648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20649 msgid "Enable transparency effects"
20650 msgstr "透過エフェクトの有効化"
20652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20654 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20655 "when moving windows does not behave correctly."
20657 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
20658 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
20660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20662 msgid "Use a skinned playlist"
20663 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
20665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20666 msgid "Display video in a skinned window if any"
20667 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
20669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20671 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20672 "play back video even though no video tag is implemented"
20674 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
20675 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
20677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20682 msgid "Skinnable Interface"
20683 msgstr "スキン化インターフェース"
20685 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20686 msgid "Select skin"
20689 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20690 msgid "Open skin ..."
20693 #: modules/lua/vlc.c:57
20694 msgid "Lua interface"
20695 msgstr "Luaインターフェース"
20697 #: modules/lua/vlc.c:58
20698 msgid "Lua interface module to load"
20699 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20701 #: modules/lua/vlc.c:60
20702 msgid "Lua interface configuration"
20703 msgstr "Luaインターフェース設定"
20705 #: modules/lua/vlc.c:61
20707 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20708 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20710 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20711 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
20713 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20714 msgid "Source directory"
20717 #: modules/lua/vlc.c:64
20718 msgid "Directory index"
20719 msgstr "ディレクトリインデックス"
20721 #: modules/lua/vlc.c:65
20722 msgid "Allow to build directory index"
20723 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
20725 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20726 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20727 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20731 #: modules/lua/vlc.c:68
20733 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20735 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20737 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
20738 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
20739 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
20741 #: modules/lua/vlc.c:73
20743 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20746 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
20749 #: modules/lua/vlc.c:76
20751 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20752 "default value is \"admin\"."
20754 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
20755 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
20757 #: modules/lua/vlc.c:82
20761 #: modules/lua/vlc.c:83
20763 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20764 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20765 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20767 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
20768 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
20769 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
20772 #: modules/lua/vlc.c:91
20776 #: modules/lua/vlc.c:92
20777 msgid "Lua interpreter"
20778 msgstr "Luaインタープリター"
20780 #: modules/lua/vlc.c:104
20784 #: modules/lua/vlc.c:112
20788 #: modules/lua/vlc.c:124
20790 msgstr "Lua Telnet"
20792 #: modules/lua/vlc.c:140
20793 msgid "Lua Meta Fetcher"
20794 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20796 #: modules/lua/vlc.c:141
20797 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20798 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20800 #: modules/lua/vlc.c:146
20801 msgid "Lua Meta Reader"
20804 #: modules/lua/vlc.c:147
20805 msgid "Read meta data using lua scripts"
20806 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20808 #: modules/lua/vlc.c:153
20809 msgid "Lua Playlist"
20812 #: modules/lua/vlc.c:154
20813 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20814 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20816 #: modules/lua/vlc.c:159
20820 #: modules/lua/vlc.c:160
20821 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20822 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20824 #: modules/lua/vlc.c:165
20825 msgid "Lua Extension"
20826 msgstr "Luaエクステンション"
20828 #: modules/lua/vlc.c:171
20829 msgid "Lua SD Module"
20830 msgstr "Lua SDモジュール"
20832 #: modules/lua/vlc.c:181
20834 msgstr "Freebox TV"
20836 #: modules/lua/vlc.c:187
20840 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20842 msgid "Filename of the SQLite database"
20843 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
20845 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20847 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20848 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
20850 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20852 msgid "Ignored extensions in the media library"
20855 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20857 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20858 "scanning directories."
20861 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20863 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20864 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
20866 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20867 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20870 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20871 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20874 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20875 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20877 msgid "Username for the database"
20878 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
20880 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20881 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20883 msgid "Password for the database"
20884 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20886 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20888 msgid "Port for the database"
20891 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20892 msgid "Auto add new medias"
20895 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20897 msgid "Automatically add new medias to ML"
20898 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20900 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20901 msgid "Folder meta data"
20902 msgstr "フォルダのメタデータ"
20904 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20905 msgid "Album art filename"
20906 msgstr "アルバムアートファイル名"
20908 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20909 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20911 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
20913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20914 msgid "The username of your last.fm account"
20915 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
20917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20918 msgid "The password of your last.fm account"
20919 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
20921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20922 msgid "Scrobbler URL"
20923 msgstr "Scrobbler URL"
20925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20926 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20927 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
20929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20930 msgid "Audioscrobbler"
20931 msgstr "オーディオScrobbler"
20933 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20934 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20935 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
20937 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20938 msgid "last.fm: Authentication failed"
20939 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
20941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20943 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20946 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
20949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20950 msgid "Last.fm username not set"
20951 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
20953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20955 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20957 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20959 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
20961 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
20964 #: modules/misc/gnutls.c:70
20965 msgid "TLS cipher priorities"
20966 msgstr "TLS cipher優先度"
20968 #: modules/misc/gnutls.c:71
20970 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20971 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20973 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
20974 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
20976 #: modules/misc/gnutls.c:82
20977 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20978 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
20980 #: modules/misc/gnutls.c:84
20981 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20982 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
20984 #: modules/misc/gnutls.c:85
20985 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20986 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
20988 #: modules/misc/gnutls.c:86
20989 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20990 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
20992 #: modules/misc/gnutls.c:91
20993 msgid "GNU TLS transport layer security"
20994 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20996 #: modules/misc/gnutls.c:98
20997 msgid "GNU TLS server"
20998 msgstr "GnuTLSサーバー"
21000 #: modules/misc/inhibit.c:96
21001 msgid "Power Management Inhibitor"
21004 #: modules/misc/inhibit.c:181
21005 msgid "Playing some media."
21008 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21012 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21013 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21014 msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
21016 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21017 msgid "XDG-screensaver"
21018 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
21020 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21021 msgid "XDG screen saver inhibition"
21022 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
21024 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21025 msgid "X Screensaver disabler"
21026 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
21028 #: modules/misc/logger.c:113
21032 #: modules/misc/logger.c:115
21034 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21037 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
21040 #: modules/misc/logger.c:119
21042 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21043 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21045 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
21046 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
21048 #: modules/misc/logger.c:123
21049 msgid "Syslog facility"
21050 msgstr "Syslogファシリティー"
21052 #: modules/misc/logger.c:124
21054 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21055 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21057 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
21058 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
21060 #: modules/misc/logger.c:152
21062 msgstr "メッセージ出力レベル"
21064 #: modules/misc/logger.c:153
21066 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21069 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
21072 #: modules/misc/logger.c:157
21076 #: modules/misc/logger.c:158
21077 msgid "File logging"
21078 msgstr "ファイルへのロギング"
21080 #: modules/misc/logger.c:164
21081 msgid "Log filename"
21084 #: modules/misc/logger.c:164
21085 msgid "Specify the log filename."
21086 msgstr "ログファイル名を指定します。"
21088 #: modules/misc/memcpy.c:42
21089 msgid "libc memcpy"
21090 msgstr "libc memcpy"
21092 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21093 msgid "OSD configuration importer"
21094 msgstr "OSD設定インポート"
21096 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21097 msgid "XML OSD configuration importer"
21098 msgstr "XML OSD設定インポート"
21100 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21101 msgid "M3U playlist export"
21102 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
21104 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21105 msgid "M3U8 playlist export"
21106 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
21108 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21109 msgid "XSPF playlist export"
21110 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
21112 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21113 msgid "HTML playlist export"
21114 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
21116 #: modules/misc/rtsp.c:61
21117 msgid "Maximum number of connections"
21120 #: modules/misc/rtsp.c:62
21122 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21123 "0 means no limit."
21125 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
21128 #: modules/misc/rtsp.c:65
21129 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21130 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
21132 #: modules/misc/rtsp.c:67
21133 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21134 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
21136 #: modules/misc/rtsp.c:69
21138 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21139 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21140 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21141 "The default is 5."
21143 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
21144 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
21145 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
21148 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21152 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21153 msgid "RTSP VoD server"
21154 msgstr "RTSP VoDサーバー"
21156 #: modules/misc/sqlite.c:115
21157 msgid "SQLite database module"
21158 msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
21160 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21164 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21165 msgid "Stats encoder function"
21166 msgstr "エンコーダー機能の統計"
21168 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21169 msgid "Stats decoder"
21172 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21173 msgid "Stats decoder function"
21174 msgstr "デコーダー機能の統計"
21176 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21177 msgid "Stats demux"
21178 msgstr "デマルチプレクサ統計"
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21181 msgid "Stats demux function"
21182 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
21184 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21185 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21186 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
21188 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21189 msgid "MMX EXT memcpy"
21190 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
21192 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21194 msgstr "MMX memcpy"
21196 #: modules/mux/asf.c:57
21197 msgid "Title to put in ASF comments."
21198 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
21200 #: modules/mux/asf.c:59
21201 msgid "Author to put in ASF comments."
21202 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
21204 #: modules/mux/asf.c:61
21205 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21206 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
21208 #: modules/mux/asf.c:62
21212 #: modules/mux/asf.c:63
21213 msgid "Comment to put in ASF comments."
21214 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
21216 #: modules/mux/asf.c:65
21217 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21218 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
21220 #: modules/mux/asf.c:66
21221 msgid "Packet Size"
21224 #: modules/mux/asf.c:67
21225 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21226 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
21228 #: modules/mux/asf.c:68
21229 msgid "Bitrate override"
21230 msgstr "ビットレートの上書き"
21232 #: modules/mux/asf.c:69
21234 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21235 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21238 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
21239 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
21240 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
21242 #: modules/mux/asf.c:73
21244 msgstr "ASFマルチプレクサ"
21246 #: modules/mux/asf.c:565
21247 msgid "Unknown Video"
21250 #: modules/mux/avi.c:47
21252 msgstr "AVIマルチプレクサ"
21254 #: modules/mux/dummy.c:45
21255 msgid "Dummy/Raw muxer"
21256 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
21258 #: modules/mux/mp4.c:46
21259 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21260 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
21262 #: modules/mux/mp4.c:48
21264 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21265 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21268 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
21269 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
21271 #: modules/mux/mp4.c:58
21272 msgid "MP4/MOV muxer"
21273 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
21275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21276 msgid "DTS delay (ms)"
21277 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
21279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21281 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21282 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21283 "inside the client decoder."
21285 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21286 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21290 msgid "PES maximum size"
21293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21294 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21295 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
21297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21307 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21310 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21318 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21319 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
21321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21326 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21327 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21334 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21335 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21342 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21343 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
21345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21350 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21351 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
21353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21354 msgid "PMT Program numbers"
21355 msgstr "PMTプログラム番号"
21357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21359 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21362 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
21363 "を指定\"を有効にする必要があります。"
21365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21366 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21367 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21371 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21374 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
21377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21378 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21379 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21383 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21386 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
21387 "指定\"を有効にする必要があります。"
21389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21390 msgid "Set PID to ID of ES"
21391 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
21393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21395 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21396 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21398 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
21399 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21403 msgid "Data alignment"
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21408 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21409 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21411 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
21412 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21416 msgid "Shaping delay (ms)"
21417 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21421 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21422 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21423 "especially for reference frames."
21425 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
21426 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
21429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21430 msgid "Use keyframes"
21433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21435 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21436 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21437 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21438 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21439 "the biggest frames in the stream."
21441 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
21442 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
21443 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
21446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21447 msgid "PCR interval (ms)"
21448 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
21450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21452 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21453 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21455 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
21456 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
21458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21459 msgid "Minimum B (deprecated)"
21460 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21463 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21464 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21467 msgid "Maximum B (deprecated)"
21468 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21472 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21473 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21474 "inside the client decoder."
21476 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21477 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21481 msgid "Crypt audio"
21484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21485 msgid "Crypt audio using CSA"
21486 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
21488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21489 msgid "Crypt video"
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21493 msgid "Crypt video using CSA"
21494 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
21496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21497 msgid "CSA Key in use"
21498 msgstr "使用するCSA キー"
21500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21502 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21505 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21509 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21510 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21514 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21515 "header from the value before encrypting."
21517 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21521 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21522 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
21524 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21525 msgid "Multipart JPEG muxer"
21526 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
21528 #: modules/mux/ogg.c:51
21529 msgid "Ogg/OGM muxer"
21530 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
21532 #: modules/mux/wav.c:46
21534 msgstr "WAVマルチプレクサ"
21536 #: modules/notify/growl.m:99
21537 msgid "Growl Notification Plugin"
21538 msgstr "Growl通知プラグイン"
21540 #: modules/notify/growl.m:309
21541 msgid "Now playing"
21544 #: modules/notify/msn.c:66
21545 msgid "Title format string"
21546 msgstr "タイトルの書式文字列"
21548 #: modules/notify/msn.c:67
21550 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21551 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21553 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
21554 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
21556 #: modules/notify/msn.c:74
21557 msgid "MSN Now-Playing"
21558 msgstr "MSN Now-Playing"
21560 #: modules/notify/notify.c:53
21561 msgid "Timeout (ms)"
21562 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
21564 #: modules/notify/notify.c:54
21565 msgid "How long the notification will be displayed "
21566 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
21568 #: modules/notify/notify.c:59
21572 #: modules/notify/notify.c:60
21573 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21574 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
21576 #: modules/notify/telepathy.c:71
21577 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21578 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
21580 #: modules/notify/xosd.c:67
21581 msgid "Flip vertical position"
21582 msgstr "垂直方向の位置を反転"
21584 #: modules/notify/xosd.c:68
21585 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21586 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
21588 #: modules/notify/xosd.c:71
21589 msgid "Vertical offset"
21592 #: modules/notify/xosd.c:72
21594 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21595 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21597 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
21598 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
21600 #: modules/notify/xosd.c:76
21601 msgid "Shadow offset"
21604 #: modules/notify/xosd.c:77
21606 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21608 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
21610 #: modules/notify/xosd.c:81
21611 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21612 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
21614 #: modules/notify/xosd.c:83
21615 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21616 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
21618 #: modules/notify/xosd.c:88
21619 msgid "XOSD interface"
21620 msgstr "XOSDインターフェース"
21622 #: modules/packetizer/copy.c:48
21623 msgid "Copy packetizer"
21624 msgstr "コピーのパケッタイザー"
21626 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21627 msgid "Dirac packetizer"
21628 msgstr "Diracパケッタイザー"
21630 #: modules/packetizer/flac.c:50
21631 msgid "Flac audio packetizer"
21632 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
21634 #: modules/packetizer/h264.c:56
21635 msgid "H.264 video packetizer"
21636 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
21638 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21639 msgid "MLP/TrueHD parser"
21640 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
21642 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21643 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21644 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21646 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21647 msgid "MPEG4 video packetizer"
21648 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21650 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21651 msgid "Sync on Intra Frame"
21652 msgstr "Intraフレームに同期"
21654 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21656 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21657 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21659 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21660 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
21662 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21663 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21664 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21670 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21671 msgid "VC-1 packetizer"
21672 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21674 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21675 msgid "Bonjour services"
21676 msgstr "Bonjourサービス"
21678 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21679 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21683 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21684 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21694 msgid "My Pictures"
21697 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21698 msgid "MTP devices"
21701 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21705 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21706 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21707 msgid "Podcast URLs list"
21708 msgstr "Podcast URLリスト"
21710 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21711 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21712 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21714 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21718 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21719 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21720 msgid "Audio capture"
21721 msgstr "オーディオキャプチャー"
21723 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21725 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21726 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21728 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21730 msgid "Card %<PRIu32>"
21731 msgstr "カード %<PRIu32>"
21733 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21737 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21738 msgid "SAP multicast address"
21739 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21741 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21743 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21744 "However, you can specify a specific address."
21746 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21749 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21750 msgid "SAP timeout (seconds)"
21751 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21753 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21755 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21757 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21758 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21760 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21761 msgid "Try to parse the announce"
21764 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21766 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21767 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21769 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
21770 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
21773 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21774 msgid "SAP Strict mode"
21777 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21779 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21781 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21783 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21784 msgid "Network streams (SAP)"
21785 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21787 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21788 msgid "SDP Descriptions parser"
21789 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21791 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21795 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21799 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21803 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21804 msgid "Video capture"
21807 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21808 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21809 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21811 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21812 msgid "Audio capture (ALSA)"
21813 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21815 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21816 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21817 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21818 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21822 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21826 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21838 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21839 msgid "Unknown type"
21842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21843 msgid "Universal Plug'n'Play"
21844 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21846 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21847 msgid "Local drives"
21850 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21851 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21852 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21854 msgid "Screen capture"
21857 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21858 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21859 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
21861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21862 msgid "Applications"
21865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21866 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21870 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21874 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21875 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21878 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21879 msgid "Decompression"
21882 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21883 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21886 #: modules/stream_filter/record.c:49
21887 msgid "Internal stream record"
21888 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21890 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21894 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21895 msgid "Automatically add/delete input streams"
21896 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21898 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21900 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21901 "this stream later."
21903 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21906 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21907 msgid "Destination bridge-in name"
21908 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21910 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21912 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21913 "in at a time, you can discard this option."
21915 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21918 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21920 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21921 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21922 "need to raise caching values."
21924 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21925 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21928 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21932 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21934 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21935 "IDs bridge_in will register."
21937 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21938 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21941 msgid "Name of current instance"
21942 msgstr "現在のインスタンス名"
21944 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21946 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21947 "at a time, you can discard this option."
21949 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21950 "としない場合、このオプションは不要です。"
21952 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21953 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21954 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21956 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21958 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21959 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21960 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21961 "placeholder streams should have the same format. "
21963 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21964 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21965 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21966 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21968 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21969 msgid "Placeholder delay"
21970 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21972 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21973 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21974 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21976 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21977 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21978 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21980 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21982 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21983 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21984 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21985 "frames in the streams."
21987 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21988 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21989 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21991 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21996 msgid "Bridge stream output"
21997 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22007 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22008 #: modules/stream_out/setid.c:41
22009 msgid "Elementary Stream ID"
22012 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22013 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22014 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
22016 #: modules/stream_out/delay.c:43
22017 msgid "Delay of the ES (ms)"
22018 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
22020 #: modules/stream_out/delay.c:45
22022 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22023 "negative means advance."
22025 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
22028 #: modules/stream_out/delay.c:55
22029 msgid "Delay a stream"
22032 #: modules/stream_out/description.c:54
22033 msgid "Description stream output"
22034 msgstr "ストリーム出力の説明"
22036 #: modules/stream_out/display.c:41
22037 msgid "Enable/disable audio rendering."
22038 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
22040 #: modules/stream_out/display.c:43
22041 msgid "Enable/disable video rendering."
22042 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
22044 #: modules/stream_out/display.c:44
22048 #: modules/stream_out/display.c:45
22049 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22050 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
22052 #: modules/stream_out/display.c:54
22053 msgid "Display stream output"
22054 msgstr "ストリーム出力の表示"
22056 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22057 msgid "Duplicate stream output"
22058 msgstr "ストリーム出力の複製"
22060 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22061 msgid "Output access method"
22064 #: modules/stream_out/es.c:43
22065 msgid "This is the default output access method that will be used."
22066 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
22068 #: modules/stream_out/es.c:45
22069 msgid "Audio output access method"
22070 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
22072 #: modules/stream_out/es.c:47
22073 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22074 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
22076 #: modules/stream_out/es.c:48
22077 msgid "Video output access method"
22078 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
22080 #: modules/stream_out/es.c:50
22081 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22082 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
22084 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22085 msgid "Output muxer"
22088 #: modules/stream_out/es.c:54
22089 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22090 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
22092 #: modules/stream_out/es.c:55
22093 msgid "Audio output muxer"
22094 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
22096 #: modules/stream_out/es.c:57
22097 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22098 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
22100 #: modules/stream_out/es.c:58
22101 msgid "Video output muxer"
22102 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
22104 #: modules/stream_out/es.c:60
22105 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22106 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
22108 #: modules/stream_out/es.c:62
22112 #: modules/stream_out/es.c:64
22113 msgid "This is the default output URI."
22114 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
22116 #: modules/stream_out/es.c:65
22117 msgid "Audio output URL"
22118 msgstr "オーディオ出力URL"
22120 #: modules/stream_out/es.c:67
22121 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22122 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
22124 #: modules/stream_out/es.c:68
22125 msgid "Video output URL"
22128 #: modules/stream_out/es.c:70
22129 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22130 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
22132 #: modules/stream_out/es.c:79
22133 msgid "Elementary stream output"
22136 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22138 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22139 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
22141 #: modules/stream_out/gather.c:44
22142 msgid "Gathering stream output"
22143 msgstr "ストリーム出力の集積"
22145 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22146 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22147 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
22149 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22153 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22154 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22155 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
22157 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22161 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22162 msgid "Specify the page containing the language"
22163 msgstr "言語を含むページを指定します。"
22165 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22169 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22170 msgid "Specify the row containing the language"
22171 msgstr "言語を含む行を指定します。"
22173 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22174 msgid "Lang From Telx"
22175 msgstr "テレテキストからの言語"
22177 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22178 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22179 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
22181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22182 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22183 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22187 msgid "Output video width."
22188 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
22190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22192 msgid "Output video height."
22193 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22196 msgid "Sample aspect ratio"
22197 msgstr "サンプルアスペクト比"
22199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22200 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22201 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
22203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22205 msgid "Video filter"
22208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22209 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22210 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
22212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22213 msgid "Image chroma"
22216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22218 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22219 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22221 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
22222 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
22224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22225 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22226 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
22228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22229 #: modules/video_filter/rss.c:142
22233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22234 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22235 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
22237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22238 #: modules/video_filter/rss.c:144
22242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22243 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22244 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
22246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22247 msgid "Mosaic bridge"
22250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22251 msgid "Mosaic bridge stream output"
22252 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
22254 #: modules/stream_out/raop.c:148
22255 msgid "Hostname or IP address of target device"
22256 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22258 #: modules/stream_out/raop.c:151
22260 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22263 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
22266 #: modules/stream_out/raop.c:155
22267 msgid "Password for target device."
22268 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
22270 #: modules/stream_out/raop.c:157
22271 msgid "Password file"
22274 #: modules/stream_out/raop.c:158
22275 msgid "Read password for target device from file."
22276 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
22278 #: modules/stream_out/raop.c:161
22282 #: modules/stream_out/raop.c:162
22283 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22284 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
22286 #: modules/stream_out/record.c:50
22287 msgid "Destination prefix"
22288 msgstr "出力先プレフィックス"
22290 #: modules/stream_out/record.c:52
22291 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22292 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
22294 #: modules/stream_out/record.c:57
22295 msgid "Record stream output"
22296 msgstr "レコードストリーム出力"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22299 msgid "This is the output URL that will be used."
22300 msgstr "出力用URLを指定します。"
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22304 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22305 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22306 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22307 "SDP to be announced via SAP."
22309 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
22310 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
22311 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
22313 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22314 msgid "SAP announcing"
22317 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22318 msgid "Announce this session with SAP."
22319 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
22321 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22325 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22327 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22328 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22330 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
22331 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
22333 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22334 msgid "Session name"
22337 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22339 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22342 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
22344 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22345 msgid "Session description"
22348 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22350 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22351 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22353 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22357 msgid "Session URL"
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22362 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22363 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22364 "(Session Descriptor)."
22366 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
22367 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22370 msgid "Session email"
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22375 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22376 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22378 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22379 "る電子メールアドレスを指定します。"
22381 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22382 msgid "Session phone number"
22385 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22387 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22388 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22390 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22394 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22395 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22403 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22404 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22410 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22412 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22413 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
22415 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22416 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22417 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22421 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22423 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
22425 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22427 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22430 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22433 msgid "Transport protocol"
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22437 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22438 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22442 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22443 "master shared secret key."
22445 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
22448 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22453 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22455 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22459 msgid "RTSP host address"
22460 msgstr "RTSPホストアドレス"
22462 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22464 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22465 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22466 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22467 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22469 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
22470 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
22471 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
22473 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
22476 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22477 msgid "RTSP session timeout (s)"
22478 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22482 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22483 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22484 "is 60 (one minute)."
22486 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
22487 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
22490 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22491 msgid "RTP stream output"
22492 msgstr "RTP ストリーム出力"
22494 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22495 msgid "Command UDP port"
22496 msgstr "コマンドUDPポート"
22498 #: modules/stream_out/select.c:47
22500 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22502 "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
22504 #: modules/stream_out/select.c:49
22505 msgid "Disable ES id"
22508 #: modules/stream_out/select.c:51
22509 msgid "Disable ES id at startup."
22510 msgstr "起動時にES idを無効にします。"
22512 #: modules/stream_out/select.c:53
22513 msgid "Enable ES id"
22516 #: modules/stream_out/select.c:55
22517 msgid "Only enable ES id at startup."
22518 msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
22520 #: modules/stream_out/select.c:61
22521 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22522 msgstr "ストリームから有効、または無効にする個々のESを選択します。"
22524 #: modules/stream_out/setid.c:45
22528 #: modules/stream_out/setid.c:47
22529 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22530 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
22532 #: modules/stream_out/setid.c:51
22533 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22534 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
22536 #: modules/stream_out/setid.c:61
22540 #: modules/stream_out/setid.c:62
22544 #: modules/stream_out/setid.c:63
22545 msgid "Change the id of an elementary stream"
22546 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
22548 #: modules/stream_out/setid.c:74
22549 msgid "Set ES Lang"
22552 #: modules/stream_out/setid.c:75
22556 #: modules/stream_out/setid.c:76
22557 msgid "Change the language of an elementary stream"
22558 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
22560 #: modules/stream_out/smem.c:60
22561 msgid "Video prerender callback"
22562 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
22564 #: modules/stream_out/smem.c:61
22566 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22567 "buffer where render will be done."
22569 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
22570 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
22572 #: modules/stream_out/smem.c:64
22573 msgid "Audio prerender callback"
22574 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
22576 #: modules/stream_out/smem.c:65
22578 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22579 "buffer where render will be done."
22581 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
22582 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
22584 #: modules/stream_out/smem.c:68
22585 msgid "Video postrender callback"
22586 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
22588 #: modules/stream_out/smem.c:69
22590 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22591 "called when the render is into the buffer."
22593 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
22594 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
22596 #: modules/stream_out/smem.c:72
22597 msgid "Audio postrender callback"
22598 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
22600 #: modules/stream_out/smem.c:73
22602 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22603 "called when the render is into the buffer."
22605 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
22606 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
22608 #: modules/stream_out/smem.c:76
22609 msgid "Video Callback data"
22610 msgstr "ビデオコールバックデータ"
22612 #: modules/stream_out/smem.c:77
22613 msgid "Data for the video callback function."
22614 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
22616 #: modules/stream_out/smem.c:79
22617 msgid "Audio callback data"
22618 msgstr "オーディオコールバックデータ"
22620 #: modules/stream_out/smem.c:80
22621 msgid "Data for the audio callback function."
22622 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
22624 #: modules/stream_out/smem.c:82
22625 msgid "Time Synchronized output"
22628 #: modules/stream_out/smem.c:83
22630 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22631 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22633 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
22634 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
22636 #: modules/stream_out/smem.c:95
22640 #: modules/stream_out/smem.c:96
22641 msgid "Stream output to memory buffer"
22642 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
22644 #: modules/stream_out/standard.c:43
22645 msgid "Output method to use for the stream."
22646 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
22648 #: modules/stream_out/standard.c:46
22649 msgid "Muxer to use for the stream."
22650 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
22652 #: modules/stream_out/standard.c:47
22653 msgid "Output destination"
22656 #: modules/stream_out/standard.c:49
22658 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22660 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
22663 #: modules/stream_out/standard.c:50
22664 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22667 #: modules/stream_out/standard.c:52
22669 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22670 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22672 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
22673 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
22675 #: modules/stream_out/standard.c:54
22676 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22679 #: modules/stream_out/standard.c:56
22681 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22684 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
22685 "ラメータはこの設定を上書きします。"
22687 #: modules/stream_out/standard.c:63
22688 msgid "Session groupname"
22689 msgstr "セッショングループ名"
22691 #: modules/stream_out/standard.c:65
22693 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22694 "if you choose to use SAP."
22696 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
22699 #: modules/stream_out/standard.c:97
22700 msgid "Standard stream output"
22703 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22707 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22708 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22709 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
22711 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22715 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22716 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22717 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
22719 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22720 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22721 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
22723 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22724 msgid "UDP port to listen to for commands."
22725 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22727 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22731 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22732 msgid "Initial command to execute."
22733 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
22735 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22739 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22740 msgid "Number of P frames between two I frames."
22741 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
22743 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22744 msgid "Quantizer scale"
22747 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22748 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22749 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
22751 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22753 msgstr "オーディオをミュートする"
22755 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22756 msgid "Mute audio when command is not 0."
22757 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
22759 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22760 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22761 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22764 msgid "Video encoder"
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22769 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22772 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22776 msgid "Destination video codec"
22777 msgstr "送信先のビデオコーデック"
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22780 msgid "This is the video codec that will be used."
22781 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22784 msgid "Video bitrate"
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22788 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22790 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
22793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22794 msgid "Video scaling"
22797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22798 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22800 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22803 msgid "Video frame-rate"
22804 msgstr "ビデオフレームレート"
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22807 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22808 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22811 msgid "Deinterlace video"
22812 msgstr "ビデオのデインターレース化"
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22815 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22816 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22819 msgid "Deinterlace module"
22820 msgstr "デインターレースモジュール"
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22823 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22824 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22827 msgid "Maximum video width"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22831 msgid "Maximum output video width."
22832 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22835 msgid "Maximum video height"
22838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22839 msgid "Maximum output video height."
22840 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22844 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22845 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22847 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22848 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22851 msgid "Audio encoder"
22852 msgstr "オーディオエンコーダー"
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22856 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22859 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22863 msgid "Destination audio codec"
22864 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22867 msgid "This is the audio codec that will be used."
22868 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22871 msgid "Audio bitrate"
22872 msgstr "オーディオビットレート"
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22875 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22877 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22882 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22884 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22885 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22888 msgid "Audio Language"
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22892 msgid "This is the language of the audio stream."
22893 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22896 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22898 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22901 msgid "Audio filter"
22902 msgstr "オーディオフィルター"
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22906 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22907 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22909 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22910 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22913 msgid "Subtitles encoder"
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22918 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22921 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22924 msgid "Destination subtitles codec"
22925 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22928 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22929 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22933 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22934 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22935 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22936 "subpicture modules"
22938 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22939 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22940 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
22943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22950 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22952 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22956 msgid "Number of threads"
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22960 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22961 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22964 msgid "High priority"
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22969 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22971 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22974 msgid "Synchronise on audio track"
22975 msgstr "オーディオトラックに同期"
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22979 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22980 "on the audio track."
22982 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22987 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22990 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22994 msgid "Transcode stream output"
22995 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22998 msgid "Overlays/Subtitles"
23001 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23002 msgid "Font family for the font you want to use"
23003 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
23005 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23006 msgid "Font file for the font you want to use"
23007 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
23009 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23010 msgid "Font size in pixels"
23011 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
23013 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23015 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23016 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23019 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
23020 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23024 msgid "Text opacity"
23025 msgstr "アウトラインの不透明度"
23027 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23029 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23030 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23032 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
23035 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23036 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23037 msgid "Text default color"
23038 msgstr "デフォルトのテキスト色"
23040 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23041 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23043 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23044 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23045 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23046 "(red + green), #FFFFFF = white"
23048 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
23049 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
23050 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
23052 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23053 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23054 msgid "Relative font size"
23055 msgstr "相対的なフォントサイズ"
23057 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23058 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23060 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23061 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23063 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
23064 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
23066 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23070 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23071 msgid "Background opacity"
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23075 msgid "Background color"
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23079 msgid "Outline opacity"
23080 msgstr "アウトラインの不透明度"
23082 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23084 msgid "Outline color"
23087 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23089 msgid "Outline thickness"
23092 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23093 msgid "Shadow opacity"
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23097 msgid "Shadow color"
23100 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23101 msgid "Shadow angle"
23104 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23105 msgid "Shadow distance"
23108 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23109 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23113 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23119 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23123 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23124 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23128 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23129 msgid "Use YUVP renderer"
23130 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23134 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23135 "you want to encode into DVB subtitles"
23137 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23148 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23149 msgid "Text renderer"
23152 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23153 msgid "Freetype2 font renderer"
23154 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
23156 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23158 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23159 "This should take less than a few minutes."
23161 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
23164 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23165 msgid "Name for the font you want to use"
23166 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
23168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23169 msgid "Text renderer for Mac"
23170 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
23172 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23173 msgid "CoreText font renderer"
23174 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
23176 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23177 msgid "SVG template file"
23178 msgstr "SVGテンプレートファイル"
23180 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23182 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23184 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
23187 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23188 msgid "Dummy font renderer"
23189 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
23191 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23192 msgid "Filename for the font you want to use"
23193 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
23195 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23196 msgid "Win32 font renderer"
23197 msgstr "Win32フォントレンダラー"
23199 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23200 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23201 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23202 msgid "Conversions from "
23205 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23206 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23207 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23210 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23211 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23213 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23214 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23215 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23218 msgid "MMX conversions from "
23221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23222 msgid "SSE2 conversions from "
23225 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23226 msgid "AltiVec conversions from "
23227 msgstr "AltiVec変換元 "
23229 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23230 msgid "OpenMAX DL image processing"
23233 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23234 msgid "RV32 conversion filter"
23235 msgstr "RV32変換フィルター"
23237 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23238 msgid "Brightness threshold"
23241 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23243 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23244 "threshold value will be the brightness defined below."
23246 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
23249 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23250 msgid "Image contrast (0-2)"
23251 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
23253 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23254 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23255 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
23257 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23258 msgid "Image hue (0-360)"
23259 msgstr "画像の色相(0~360)"
23261 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23262 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23263 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
23265 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23266 msgid "Image saturation (0-3)"
23267 msgstr "画像の彩度(0~3)"
23269 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23270 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23271 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23273 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23274 msgid "Image brightness (0-2)"
23275 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
23277 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23278 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23279 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23281 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23282 msgid "Image gamma (0-10)"
23283 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
23285 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23286 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23287 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23289 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23290 msgid "Image properties filter"
23291 msgstr "画像プロパティフィルター"
23293 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23294 msgid "Image adjust"
23297 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23298 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23299 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
23301 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23302 msgid "Transparency mask"
23305 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23306 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23307 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
23309 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23310 msgid "Alpha mask video filter"
23311 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
23313 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23317 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23318 msgid "Window size"
23321 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23322 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23323 msgstr "フレーム数(0-100)"
23325 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23326 msgid "Softening value"
23329 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23330 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23331 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
23333 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23334 msgid "antiflicker video filter"
23335 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
23337 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23338 msgid "antiflicker"
23339 msgstr "フリッカーキャンセル"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23343 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23345 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23346 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23349 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23351 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23352 "where to get the required parts.\n"
23353 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23356 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
23358 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
23359 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
23361 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23362 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23364 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
23366 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23369 msgid "Device type"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23374 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23375 "delegate processing to the external process - with more options"
23377 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
23378 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23381 msgid "AtmoWin Software"
23382 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23385 msgid "Classic AtmoLight"
23386 msgstr "Classic AtmoLight"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23389 msgid "Quattro AtmoLight"
23390 msgstr "Quattro AtmoLight"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23402 msgstr "fnordlicht"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23405 msgid "Count of AtmoLight channels"
23406 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23409 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23410 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23413 msgid "DMX address for each channel"
23414 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23418 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23421 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23425 msgid "Count of channels"
23428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23429 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23431 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23435 msgid "Count of fnordlicht's"
23436 msgstr "fnordlichtのカウント"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23440 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23442 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23446 msgid "Save Debug Frames"
23447 msgstr "デバッグフレームの保存"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23450 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23451 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23454 msgid "Debug Frame Folder"
23455 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23458 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23459 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23462 msgid "Extracted Image Width"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23466 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23467 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23470 msgid "Extracted Image Height"
23471 msgstr "抽出された画像の高さ"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23474 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23475 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23478 msgid "Mark analyzed pixels"
23479 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23482 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23483 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23486 msgid "Color when paused"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23491 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23493 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
23495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23500 msgid "Red component of the pause color"
23501 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
23503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23504 msgid "Pause-Green"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23508 msgid "Green component of the pause color"
23509 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23516 msgid "Blue component of the pause color"
23517 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23520 msgid "Pause-Fadesteps"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23525 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23526 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23533 msgid "Red component of the shutdown color"
23534 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23541 msgid "Green component of the shutdown color"
23542 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23549 msgid "Blue component of the shutdown color"
23550 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23553 msgid "End-Fadesteps"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23558 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23559 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23560 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
23562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23563 msgid "Number of zones on top"
23566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23567 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23568 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
23570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23571 msgid "Number of zones on bottom"
23574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23575 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23576 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
23578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23579 msgid "Zones on left / right side"
23582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23583 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23584 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
23586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23587 msgid "Calculate a average zone"
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23592 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23593 "single channel AtmoLight)"
23595 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23599 msgid "Use Software White adjust"
23600 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23604 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23606 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23614 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23615 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23618 msgid "White Green"
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23622 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23623 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23630 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23631 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23634 msgid "Serial Port/Device"
23635 msgstr "シリアルポート/デバイス"
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23639 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23640 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23642 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
23644 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23648 msgid "Edge Weightning"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23653 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23655 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23658 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23659 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23662 msgid "Darkness Limit"
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23667 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23668 "than one for letterboxed videos."
23670 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
23671 "値は1より大きくなければなりません。"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23674 msgid "Hue windowing"
23675 msgstr "色相ウィンドウイング"
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23679 msgid "Used for statistics."
23680 msgstr "統計用に使用します。"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23683 msgid "Sat windowing"
23684 msgstr "彩度ウィンドウイング"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23688 msgid "Filter length (ms)"
23689 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
23691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23693 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23695 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23699 msgid "Filter threshold"
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23703 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23704 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23707 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23708 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23711 msgid "Filter Smoothness"
23712 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23715 msgid "Output Color filter mode"
23716 msgstr "出力カラーフィルターモード"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23720 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23721 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23724 msgid "No Filtering"
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23736 msgid "Frame delay (ms)"
23737 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23741 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23742 "20ms should do the trick."
23744 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23748 msgid "Channel 0: summary"
23749 msgstr "チャンネル0: 要約"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23752 msgid "Channel 1: left"
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23756 msgid "Channel 2: right"
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23760 msgid "Channel 3: top"
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23764 msgid "Channel 4: bottom"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23768 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23770 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23778 msgid "Zone 4:summary"
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23782 msgid "Zone 3:left"
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23786 msgid "Zone 1:right"
23789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23794 msgid "Zone 2:bottom"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23798 msgid "Channel / Zone Assignment"
23799 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23803 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23804 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23805 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23806 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23807 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23808 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23810 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
23811 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
23812 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
23813 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
23814 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23818 msgid "Zone 0: Top gradient"
23819 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23822 msgid "Zone 1: Right gradient"
23823 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
23825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23826 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23827 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
23829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23830 msgid "Zone 3: Left gradient"
23831 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
23833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23834 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23835 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23839 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23841 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23845 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23846 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23850 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23851 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23853 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
23854 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23857 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23858 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23862 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23863 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23865 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
23866 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23869 msgid "AtmoLight Filter"
23870 msgstr "AtmoLightフィルター"
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23879 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23880 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23883 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23887 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23891 msgid "DMX options"
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23895 msgid "MoMoLight options"
23896 msgstr "MoMoLightオプション"
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23899 msgid "fnordlicht options"
23900 msgstr "fnordlichtオプション"
23902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23903 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23904 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23907 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23908 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23911 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23912 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23915 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23916 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23919 msgid "Change gradients"
23920 msgstr "グラディエーション変更"
23922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23923 msgid "Value of the audio channels levels"
23924 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
23926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23928 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23929 "be separated with ':'."
23931 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
23934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23935 msgid "X coordinate of the bargraph."
23936 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
23938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23939 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23940 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
23942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23943 msgid "Transparency of the bargraph"
23944 msgstr "Bar Graphの透明度"
23946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23948 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23950 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23953 msgid "Bargraph position"
23954 msgstr "Bar Graphの位置"
23956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23958 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23959 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23962 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23963 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23970 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23972 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
23975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23976 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23977 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
23979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23981 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23983 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
23986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23988 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23989 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
23991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23992 msgid "Audio Bar Graph Video"
23993 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
23995 #: modules/video_filter/ball.c:98
23999 #: modules/video_filter/ball.c:99
24000 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24001 msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
24003 #: modules/video_filter/ball.c:101
24004 msgid "Edge visible"
24007 #: modules/video_filter/ball.c:102
24008 msgid "Set edge visibility."
24009 msgstr "境界を強調表示させます。"
24011 #: modules/video_filter/ball.c:104
24015 #: modules/video_filter/ball.c:105
24017 "Set ball speed, the displacement value in "
24018 "number of pixels by frame."
24019 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
24021 #: modules/video_filter/ball.c:108
24025 #: modules/video_filter/ball.c:109
24027 "Set ball size giving its radius in number of "
24029 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
24031 #: modules/video_filter/ball.c:112
24032 msgid "Gradient threshold"
24035 #: modules/video_filter/ball.c:113
24036 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24037 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
24039 #: modules/video_filter/ball.c:115
24040 msgid "Augmented reality ball game"
24041 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
24043 #: modules/video_filter/ball.c:124
24044 msgid "Ball video filter"
24045 msgstr "ボールビデオフィルター"
24047 #: modules/video_filter/ball.c:125
24051 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24052 msgid "Number of time to blend"
24055 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24056 msgid "The number of time the blend will be performed"
24057 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
24059 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24060 msgid "Alpha of the blended image"
24061 msgstr "混合される画像のアルファ値"
24063 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24064 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24065 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
24067 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24068 msgid "Image to be blended onto"
24071 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24072 msgid "The image which will be used to blend onto"
24073 msgstr "合成される画像を指定します。"
24075 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24076 msgid "Chroma for the base image"
24079 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24080 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24081 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
24083 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24084 msgid "Image which will be blended"
24087 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24088 msgid "The image blended onto the base image"
24089 msgstr "合成する画像を指定します。"
24091 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24092 msgid "Chroma for the blend image"
24095 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24096 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24097 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
24099 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24100 msgid "Blending benchmark filter"
24101 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
24103 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24107 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24108 msgid "Benchmarking"
24111 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24115 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24116 msgid "Blend image"
24119 #: modules/video_filter/blend.c:45
24120 msgid "Video pictures blending"
24121 msgstr "ビデオピクチャー合成"
24123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24125 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24126 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24127 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24130 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
24131 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
24132 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
24134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24135 msgid "Bluescreen U value"
24136 msgstr "ブルースクリーン U値"
24138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24140 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24141 "Defaults to 120 for blue."
24143 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24147 msgid "Bluescreen V value"
24148 msgstr "ブルースクリーン V値"
24150 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24152 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24153 "Defaults to 90 for blue."
24155 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24159 msgid "Bluescreen U tolerance"
24160 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
24162 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24164 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24165 "value between 10 and 20 seems sensible."
24167 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24168 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24171 msgid "Bluescreen V tolerance"
24172 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
24174 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24176 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24177 "value between 10 and 20 seems sensible."
24179 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24180 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24183 msgid "Bluescreen video filter"
24184 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
24186 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24190 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24191 msgid "Output width"
24194 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24195 msgid "Output (canvas) image width"
24196 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
24198 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24199 msgid "Output height"
24202 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24203 msgid "Output (canvas) image height"
24204 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
24206 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24207 msgid "Output picture aspect ratio"
24208 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
24210 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24212 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24213 "have the same SAR as the input."
24215 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
24216 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
24218 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24222 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24224 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24225 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24227 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
24228 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
24230 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24231 msgid "Automatically resize and pad a video"
24232 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
24234 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24238 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24239 msgid "Canvas video filter"
24240 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
24242 #: modules/video_filter/chain.c:43
24243 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24244 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24246 #: modules/video_filter/clone.c:40
24247 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24248 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
24250 #: modules/video_filter/clone.c:43
24251 msgid "Video output modules"
24252 msgstr "ビデオ出力モジュール"
24254 #: modules/video_filter/clone.c:44
24256 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24257 "separated list of modules."
24259 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
24262 #: modules/video_filter/clone.c:47
24263 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24265 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
24267 #: modules/video_filter/clone.c:55
24268 msgid "Clone video filter"
24269 msgstr "複製ビデオフィルター"
24271 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24275 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24277 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24278 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24279 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24280 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24282 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
24283 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
24284 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
24287 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24288 msgid "Select one color in the video"
24289 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
24291 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24292 msgid "Color threshold filter"
24295 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24296 msgid "Saturation threshold"
24299 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24300 msgid "Similarity threshold"
24303 #: modules/video_filter/crop.c:71
24304 msgid "Crop geometry (pixels)"
24305 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
24307 #: modules/video_filter/crop.c:72
24309 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24310 "<left offset> + <top offset>."
24312 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
24313 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
24315 #: modules/video_filter/crop.c:74
24316 msgid "Automatic cropping"
24319 #: modules/video_filter/crop.c:75
24320 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24321 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
24323 #: modules/video_filter/crop.c:77
24324 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24325 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
24327 #: modules/video_filter/crop.c:80
24328 msgid "Ratio max (x 1000)"
24329 msgstr "最大比率 (x 1000)"
24331 #: modules/video_filter/crop.c:81
24333 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24334 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24337 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
24338 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
24339 "す。1333は4/3を意味します。"
24341 #: modules/video_filter/crop.c:83
24342 msgid "Manual ratio"
24345 #: modules/video_filter/crop.c:84
24346 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24348 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
24350 #: modules/video_filter/crop.c:86
24351 msgid "Number of images for change"
24352 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
24354 #: modules/video_filter/crop.c:87
24356 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24357 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24360 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
24361 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
24363 #: modules/video_filter/crop.c:89
24364 msgid "Number of lines for change"
24365 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
24367 #: modules/video_filter/crop.c:90
24369 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24370 "that ratio changed and trigger recrop."
24372 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
24373 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
24375 #: modules/video_filter/crop.c:92
24376 msgid "Number of non black pixels "
24379 #: modules/video_filter/crop.c:93
24381 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24383 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
24385 #: modules/video_filter/crop.c:96
24386 msgid "Skip percentage (%)"
24389 #: modules/video_filter/crop.c:97
24391 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24392 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24394 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
24395 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
24397 #: modules/video_filter/crop.c:99
24398 msgid "Luminance threshold "
24401 #: modules/video_filter/crop.c:100
24402 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24403 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
24405 #: modules/video_filter/crop.c:104
24406 msgid "Crop video filter"
24407 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
24409 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24410 msgid "Cropping failed"
24411 msgstr "クロッピングに失敗しました"
24413 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24414 msgid "VLC could not open the video output module."
24415 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
24417 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24418 msgid "Pixels to crop from top"
24419 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
24421 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24422 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24423 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24425 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24426 msgid "Pixels to crop from bottom"
24427 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24430 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24431 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24434 msgid "Pixels to crop from left"
24435 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
24437 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24438 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24439 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24441 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24442 msgid "Pixels to crop from right"
24443 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
24445 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24446 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24447 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24449 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24450 msgid "Pixels to padd to top"
24451 msgstr "上に挿入するピクセル数"
24453 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24454 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24455 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
24457 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24458 msgid "Pixels to padd to bottom"
24459 msgstr "下に挿入するピクセル数"
24461 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24462 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24463 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
24465 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24466 msgid "Pixels to padd to left"
24467 msgstr "左に挿入するピクセル数"
24469 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24470 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24471 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
24473 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24474 msgid "Pixels to padd to right"
24475 msgstr "右に挿入するピクセル数"
24477 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24478 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24479 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
24481 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24483 msgstr "クロッピング/パディング"
24485 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24486 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24487 msgid "Video scaling filter"
24488 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24490 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24494 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24498 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24502 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24506 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24510 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24514 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24518 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24519 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24520 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
24522 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24523 msgid "Streaming deinterlace mode"
24524 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
24526 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24527 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24528 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
24530 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24531 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24532 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
24534 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24536 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24537 "frame boundaries. \n"
24539 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24540 "such as videos from a camcorder. \n"
24542 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24543 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24545 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24546 "(bright) field, too. \n"
24548 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24549 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24551 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
24553 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
24554 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
24556 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
24557 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
24558 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
24560 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
24563 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
24564 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
24567 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24568 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24569 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
24571 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24573 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24574 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24577 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
24578 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
24580 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24581 msgid "Deinterlacing video filter"
24582 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
24584 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24588 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24589 msgid "FIFO which will be read for commands"
24590 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24592 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24593 msgid "Output FIFO"
24596 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24597 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24598 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24600 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24601 msgid "Dynamic video overlay"
24602 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24610 #: modules/video_filter/erase.c:56
24611 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24613 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
24615 #: modules/video_filter/erase.c:59
24616 msgid "X coordinate of the mask."
24617 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
24619 #: modules/video_filter/erase.c:61
24620 msgid "Y coordinate of the mask."
24621 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
24623 #: modules/video_filter/erase.c:63
24624 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24625 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
24627 #: modules/video_filter/erase.c:68
24628 msgid "Erase video filter"
24629 msgstr "ビデオ消去フィルター"
24631 #: modules/video_filter/erase.c:69
24635 #: modules/video_filter/extract.c:62
24636 msgid "RGB component to extract"
24637 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
24639 #: modules/video_filter/extract.c:63
24640 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24641 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
24643 #: modules/video_filter/extract.c:74
24644 msgid "Extract RGB component video filter"
24645 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
24647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24648 msgid "Gaussian's std deviation"
24651 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24653 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24654 "to 3*sigma away in any direction."
24656 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
24659 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24660 msgid "Add a blurring effect"
24661 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
24663 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24664 msgid "Gaussian blur video filter"
24665 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
24667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24668 msgid "Gaussian Blur"
24671 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24672 msgid "Radius in pixels"
24675 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24679 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24680 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24681 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
24683 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24684 msgid "Gradfun video filter"
24685 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
24687 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24691 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24692 msgid "Distort mode"
24695 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24696 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24697 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
24699 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24700 msgid "Gradient image type"
24701 msgstr "グラデーションタイプ"
24703 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24705 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24708 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
24710 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24711 msgid "Apply cartoon effect"
24712 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
24714 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24715 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24717 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
24720 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24721 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24722 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
24724 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24725 msgid "Gradient video filter"
24726 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
24728 #: modules/video_filter/grain.c:54
24729 msgid "Variance of the gaussian noise"
24730 msgstr "ガウスノイズの変動量"
24732 #: modules/video_filter/grain.c:58
24733 msgid "Minimal period"
24736 #: modules/video_filter/grain.c:59
24737 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24738 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
24740 #: modules/video_filter/grain.c:60
24741 msgid "Maximal period"
24744 #: modules/video_filter/grain.c:61
24745 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24746 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
24748 #: modules/video_filter/grain.c:64
24749 msgid "Grain video filter"
24750 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24752 #: modules/video_filter/grain.c:65
24756 #: modules/video_filter/grain.c:66
24757 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24758 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
24760 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24762 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24763 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24766 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24769 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24771 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24772 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24774 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24775 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24778 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24780 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24781 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24784 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24789 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24790 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24792 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24794 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24795 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
24797 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24798 msgid "HQ Denoiser 3D"
24801 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24802 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24805 #: modules/video_filter/invert.c:50
24806 msgid "Invert video filter"
24807 msgstr "ビデオ反転フィルター"
24809 #: modules/video_filter/invert.c:51
24810 msgid "Color inversion"
24813 #: modules/video_filter/logo.c:49
24815 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24816 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24817 "simply enter its filename."
24819 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
24820 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
24821 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
24824 #: modules/video_filter/logo.c:52
24825 msgid "Logo animation # of loops"
24826 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24828 #: modules/video_filter/logo.c:53
24829 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24831 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24832 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24834 #: modules/video_filter/logo.c:55
24835 msgid "Logo individual image time in ms"
24836 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24838 #: modules/video_filter/logo.c:56
24839 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24840 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24842 #: modules/video_filter/logo.c:59
24843 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24845 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24848 #: modules/video_filter/logo.c:62
24849 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24851 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24854 #: modules/video_filter/logo.c:64
24855 msgid "Opacity of the logo"
24858 #: modules/video_filter/logo.c:65
24860 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24861 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24863 #: modules/video_filter/logo.c:67
24864 msgid "Logo position"
24867 #: modules/video_filter/logo.c:69
24869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24872 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24873 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24875 #: modules/video_filter/logo.c:73
24876 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24877 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
24879 #: modules/video_filter/logo.c:92
24880 msgid "Logo sub source"
24883 #: modules/video_filter/logo.c:93
24884 msgid "Logo overlay"
24887 #: modules/video_filter/logo.c:111
24888 msgid "Logo video filter"
24889 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24891 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24892 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24893 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
24895 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24899 #: modules/video_filter/marq.c:88
24901 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24902 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24903 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24904 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24905 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24906 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24907 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24908 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24909 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24911 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
24912 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
24913 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
24914 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
24915 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
24916 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
24917 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
24918 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
24921 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24922 msgid "X offset, from the left screen edge."
24923 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24925 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24926 msgid "Y offset, down from the top."
24927 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24929 #: modules/video_filter/marq.c:107
24933 #: modules/video_filter/marq.c:108
24935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24936 "(remains forever)."
24938 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24940 #: modules/video_filter/marq.c:111
24941 msgid "Refresh period in ms"
24942 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24944 #: modules/video_filter/marq.c:112
24946 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24947 "using meta data or time format string sequences."
24949 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24952 #: modules/video_filter/marq.c:128
24953 msgid "Marquee position"
24956 #: modules/video_filter/marq.c:130
24958 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24962 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24963 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24965 #: modules/video_filter/marq.c:141
24966 msgid "Display text above the video"
24967 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24969 #: modules/video_filter/marq.c:148
24973 #: modules/video_filter/marq.c:149
24974 msgid "Marquee display"
24977 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24981 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24982 msgid "Mirror orientation"
24985 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24987 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24989 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
24991 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24995 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24999 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25003 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25004 msgid "Direction of the mirroring"
25005 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
25007 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25008 msgid "Left to right/Top to bottom"
25011 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25012 msgid "Right to left/Bottom to top"
25015 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25016 msgid "Mirror video filter"
25017 msgstr "ミラービデオフィルター"
25019 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25020 msgid "Mirror video"
25023 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25024 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25025 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
25027 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25029 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25030 "opaque (default)."
25032 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
25035 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25036 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25037 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25040 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25041 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
25043 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25044 msgid "Top left corner X coordinate"
25045 msgstr "左上コーナーのX座標"
25047 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25049 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25052 msgid "Top left corner Y coordinate"
25053 msgstr "左上コーナーのY座標"
25055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25056 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25057 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
25059 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25060 msgid "Border width"
25063 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25064 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25065 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
25067 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25068 msgid "Border height"
25071 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25072 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25073 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
25075 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25076 msgid "Mosaic alignment"
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25081 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25085 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25086 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25088 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25089 msgid "Positioning method"
25092 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25094 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25095 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25096 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25098 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
25099 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
25102 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25103 #: modules/video_filter/wall.c:47
25104 msgid "Number of rows"
25107 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25109 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25112 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25116 #: modules/video_filter/wall.c:43
25117 msgid "Number of columns"
25120 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25122 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25123 "set to \"fixed\"."
25125 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25128 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25129 msgid "Keep aspect ratio"
25132 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25133 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25135 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25138 msgid "Keep original size"
25141 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25142 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25143 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
25145 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25146 msgid "Elements order"
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25151 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25152 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25155 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
25156 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25159 msgid "Offsets in order"
25162 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25164 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25165 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25166 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25168 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25169 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25171 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25173 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25174 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25177 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25178 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25180 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25184 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25188 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25189 msgid "Mosaic video sub source"
25190 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25196 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25197 msgid "Blur factor (1-127)"
25198 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25200 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25201 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25202 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25204 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25205 msgid "Motion blur filter"
25206 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25209 msgid "Motion detect video filter"
25210 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
25212 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25213 msgid "OpenCV face detection example filter"
25214 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
25216 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25217 msgid "OpenCV example"
25218 msgstr "OpenCVのサンプル"
25220 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25221 msgid "Haar cascade filename"
25222 msgstr "Haarカスケードファイル名"
25224 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25225 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25226 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
25228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25229 msgid "Use input chroma unaltered"
25230 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
25232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25233 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25234 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
25236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25241 msgid "Don't display any video"
25244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25245 msgid "Display the input video"
25246 msgstr "入力されたビデオの表示"
25248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25249 msgid "Display the processed video"
25250 msgstr "処理されたビデオの表示"
25252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25253 msgid "Show only errors"
25256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25257 msgid "Show errors and warnings"
25260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25261 msgid "Show everything including debug messages"
25262 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
25264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25265 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25266 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
25268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25273 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25274 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
25276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25278 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25280 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
25282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25283 msgid "OpenCV filter chroma"
25284 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
25286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25288 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25289 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
25291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25292 msgid "Wrapper filter output"
25293 msgstr "ラッパーフィルター出力"
25295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25296 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25297 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
25299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25300 msgid "Wrapper filter verbosity"
25301 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
25303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25304 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25305 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
25307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25308 msgid "OpenCV internal filter name"
25309 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
25311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25312 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25313 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
25315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25316 msgid "Configuration file"
25319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25320 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25321 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
25323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25324 msgid "Path to OSD menu images"
25325 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
25327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25329 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25330 "configuration file."
25332 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
25335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25336 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25337 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動可能です。"
25339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25340 msgid "Menu position"
25343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25345 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25349 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することが可能です。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
25350 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25353 msgid "Menu timeout"
25354 msgstr "メニューのタイムアウト"
25356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25358 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25359 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25362 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
25363 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
25365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25366 msgid "Menu update interval"
25369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25371 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25372 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25373 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25374 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25376 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
25377 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
25378 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
25379 "ださい。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
25381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25382 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25383 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
25385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25387 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25388 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25389 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25390 "is fully transparent (value 0)."
25392 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することが可能です。小さな値はより"
25393 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
25396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25397 msgid "On Screen Display menu"
25398 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25402 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25403 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25405 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25406 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25407 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25410 msgid "Active windows"
25411 msgstr "アクティブウィンドウ"
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25414 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25416 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25419 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25420 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25423 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25424 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25430 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25431 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25432 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
25434 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25435 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25436 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
25438 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25439 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25440 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
25442 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25443 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25444 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25447 msgid "Attenuation"
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25452 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25453 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25455 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
25456 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
25458 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25459 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25460 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25464 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25465 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25468 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25473 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25474 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25477 msgid "Attenuation, end (in %)"
25478 msgstr "終わりの減衰率(%)"
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25481 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25482 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25484 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25485 msgid "middle position (in %)"
25488 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25490 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25492 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25495 msgid "Gamma (Red) correction"
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25500 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25501 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25504 msgid "Gamma (Green) correction"
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25509 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25510 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
25512 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25513 msgid "Gamma (Blue) correction"
25516 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25518 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25519 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
25521 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25522 msgid "Black Crush for Red"
25523 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
25525 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25526 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25527 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25529 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25530 msgid "Black Crush for Green"
25531 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25534 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25535 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25538 msgid "Black Crush for Blue"
25539 msgstr "青色に対する黒の詰込"
25541 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25542 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25543 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25546 msgid "White Crush for Red"
25547 msgstr "赤色に対する白の詰込"
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25550 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25551 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25553 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25554 msgid "White Crush for Green"
25555 msgstr "緑色に対する白の詰込"
25557 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25558 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25559 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25561 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25562 msgid "White Crush for Blue"
25563 msgstr "青色に対する白の詰込"
25565 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25566 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25567 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25569 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25570 msgid "Black Level for Red"
25571 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25575 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25578 msgid "Black Level for Green"
25579 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
25581 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25582 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25583 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25586 msgid "Black Level for Blue"
25587 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
25589 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25590 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25591 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25594 msgid "White Level for Red"
25595 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25598 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25599 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25602 msgid "White Level for Green"
25603 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
25605 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25606 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25607 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25610 msgid "White Level for Blue"
25611 msgstr "青色に対する白色のレベル"
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25614 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25615 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25617 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25618 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25619 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
25621 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25622 msgid "Posterize video filter"
25623 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
25625 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25626 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25627 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
25629 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25630 msgid "Post processing quality"
25633 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25635 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25636 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25637 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25638 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25640 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
25641 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
25643 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
25644 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25646 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25647 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25648 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
25650 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25651 msgid "Video post processing filter"
25652 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
25654 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25658 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25662 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25666 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25667 msgid "Psychedelic video filter"
25668 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
25670 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25671 msgid "Number of puzzle rows"
25674 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25675 msgid "Number of puzzle columns"
25678 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25679 msgid "Make one tile a black slot"
25680 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
25682 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25684 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25686 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
25689 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25690 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25691 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
25693 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25702 msgid "VNC hostname or IP address."
25703 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
25705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25710 msgid "VNC port number."
25711 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
25713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25714 msgid "VNC Password"
25717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25718 msgid "VNC password."
25719 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
25721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25722 msgid "VNC poll interval"
25723 msgstr "VNCポーリング間隔"
25725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25727 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25728 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
25730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25731 msgid "VNC polling"
25734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25735 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25737 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
25740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25742 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25744 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
25747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25752 msgid "Send key events to VNC host."
25753 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25757 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25758 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25759 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25760 "is fully transparent (value 0)."
25762 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
25763 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
25766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25767 msgid "Remote-OSD over VNC"
25768 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
25770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25774 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25775 msgid "Ripple video filter"
25776 msgstr "平滑ビデオフィルター"
25778 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25782 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25783 msgid "Angle in degrees"
25786 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25787 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25788 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
25790 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25791 msgid "Rotate video filter"
25792 msgstr "ビデオ回転フィルター"
25794 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25798 #: modules/video_filter/rss.c:129
25800 msgstr "RSS/Atom URL"
25802 #: modules/video_filter/rss.c:130
25803 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25804 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
25806 #: modules/video_filter/rss.c:131
25807 msgid "Speed of feeds"
25810 #: modules/video_filter/rss.c:132
25811 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25813 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
25816 #: modules/video_filter/rss.c:133
25820 #: modules/video_filter/rss.c:134
25821 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25822 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
25824 #: modules/video_filter/rss.c:136
25825 msgid "Refresh time"
25828 #: modules/video_filter/rss.c:137
25830 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25831 "feeds are never updated."
25833 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
25835 #: modules/video_filter/rss.c:139
25836 msgid "Feed images"
25839 #: modules/video_filter/rss.c:140
25840 msgid "Display feed images if available."
25841 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
25843 #: modules/video_filter/rss.c:147
25845 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25847 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
25849 #: modules/video_filter/rss.c:160
25850 msgid "Text position"
25853 #: modules/video_filter/rss.c:162
25855 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25856 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25859 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
25860 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25862 #: modules/video_filter/rss.c:166
25863 msgid "Title display mode"
25864 msgstr "タイトルの表示モード"
25866 #: modules/video_filter/rss.c:167
25868 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25869 "images are enabled, 1 otherwise."
25871 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
25872 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
25874 #: modules/video_filter/rss.c:169
25875 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25876 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
25878 #: modules/video_filter/rss.c:184
25882 #: modules/video_filter/rss.c:184
25883 msgid "Always visible"
25886 #: modules/video_filter/rss.c:184
25887 msgid "Scroll with feed"
25890 #: modules/video_filter/rss.c:193
25892 msgstr "RSS / Atom"
25894 #: modules/video_filter/rss.c:225
25895 msgid "RSS and Atom feed display"
25896 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25898 #: modules/video_filter/scene.c:57
25899 msgid "Image format"
25902 #: modules/video_filter/scene.c:58
25903 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25904 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
25906 #: modules/video_filter/scene.c:60
25907 msgid "Image width"
25910 #: modules/video_filter/scene.c:61
25912 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25915 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
25917 #: modules/video_filter/scene.c:65
25918 msgid "Image height"
25921 #: modules/video_filter/scene.c:66
25923 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25924 "video characteristics."
25926 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
25929 #: modules/video_filter/scene.c:70
25930 msgid "Recording ratio"
25931 msgstr "レコーディングレシオ"
25933 #: modules/video_filter/scene.c:71
25935 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25937 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
25940 #: modules/video_filter/scene.c:74
25941 msgid "Filename prefix"
25942 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
25944 #: modules/video_filter/scene.c:75
25946 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25947 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25949 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
25950 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
25952 #: modules/video_filter/scene.c:79
25953 msgid "Directory path prefix"
25954 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
25956 #: modules/video_filter/scene.c:80
25958 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25959 "will be automatically saved in users homedir."
25961 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
25962 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
25964 #: modules/video_filter/scene.c:84
25965 msgid "Always write to the same file"
25966 msgstr "常に同じファイルに出力"
25968 #: modules/video_filter/scene.c:85
25970 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25971 "this case, the number is not appended to the filename."
25973 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
25974 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
25976 #: modules/video_filter/scene.c:89
25977 msgid "Send your video to picture files"
25978 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
25980 #: modules/video_filter/scene.c:93
25981 msgid "Scene filter"
25984 #: modules/video_filter/scene.c:94
25985 msgid "Scene video filter"
25986 msgstr "シーンビデオフィルター"
25988 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25989 msgid "Sepia intensity"
25992 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25993 msgid "Intensity of sepia effect"
25996 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25997 msgid "Sepia video filter"
25998 msgstr "セピアビデオフィルター"
26000 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26001 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26002 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
26004 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26005 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26006 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
26008 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26009 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26010 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
26012 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26013 msgid "Augment contrast between contours."
26014 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
26016 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26017 msgid "Sharpen video filter"
26018 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26020 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26022 msgid "Change subtitles delay"
26025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26027 msgid "Delay calculation mode"
26030 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26032 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26033 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26034 "subtitle delay from its content (text)."
26037 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26039 msgid "Calculation factor"
26042 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26044 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26049 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26050 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
26052 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26054 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26055 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26057 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26058 msgid "Minimum alpha value"
26061 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26063 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26067 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26068 msgid "Interval between two disappearances"
26071 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26073 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26074 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26079 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26084 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26085 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26089 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26090 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26093 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26095 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26096 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26102 msgid "Absolute delay"
26105 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26107 msgid "Relative to source delay"
26108 msgstr "相対的なフォントサイズ"
26110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26112 msgid "Relative to source content"
26113 msgstr "前のソースコンテンツ"
26115 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26120 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26122 msgid "Overlap fix"
26125 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26126 msgid "Scaling mode"
26129 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26130 msgid "Scaling mode to use."
26131 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26133 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26134 msgid "Fast bilinear"
26135 msgstr "高速Bilinear"
26137 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26141 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26142 msgid "Bicubic (good quality)"
26143 msgstr "Bicubic(高品質)"
26145 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26146 msgid "Experimental"
26149 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26150 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26153 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26157 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26158 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26159 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26161 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26165 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26169 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26173 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26174 msgid "Bicubic spline"
26175 msgstr "Bicubicスプライン"
26177 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26181 #: modules/video_filter/transform.c:47
26182 msgid "Transform type"
26185 #: modules/video_filter/transform.c:48
26186 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26188 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
26191 #: modules/video_filter/transform.c:55
26192 msgid "Video transformation filter"
26193 msgstr "ビデオ変換フィルター"
26195 #: modules/video_filter/transform.c:56
26196 msgid "Transformation"
26199 #: modules/video_filter/transform.c:57
26200 msgid "Rotate or flip the video"
26201 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
26203 #: modules/video_filter/wall.c:44
26204 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26205 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
26207 #: modules/video_filter/wall.c:48
26208 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26209 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
26211 #: modules/video_filter/wall.c:52
26212 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26214 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26216 #: modules/video_filter/wall.c:55
26217 msgid "Element aspect ratio"
26220 #: modules/video_filter/wall.c:56
26221 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26222 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
26224 #: modules/video_filter/wall.c:65
26225 msgid "Wall video filter"
26226 msgstr "タイルビデオフィルター"
26228 #: modules/video_filter/wall.c:66
26232 #: modules/video_filter/wave.c:53
26233 msgid "Wave video filter"
26234 msgstr "波状ビデオフィルター"
26236 #: modules/video_filter/wave.c:54
26240 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26241 msgid "YUVP converter"
26242 msgstr "YUVPコンバーター"
26244 #: modules/video_output/aa.c:56
26248 #: modules/video_output/aa.c:59
26249 msgid "ASCII-art video output"
26250 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
26252 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26254 msgid "Android Surface video output"
26255 msgstr "グレースケールビデオ出力"
26257 #: modules/video_output/caca.c:50
26258 msgid "Color ASCII art video output"
26259 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
26261 #: modules/video_output/directfb.c:50
26262 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26263 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
26265 #: modules/video_output/drawable.c:34
26266 msgid "Window handle (HWND)"
26267 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
26269 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26271 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26274 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
26277 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26281 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26282 msgid "Embedded window video"
26283 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
26285 #: modules/video_output/egl.c:46
26290 #: modules/video_output/egl.c:47
26292 msgid "EGL extension for OpenGL"
26293 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
26295 #: modules/video_output/fb.c:60
26296 msgid "Run fb on current tty"
26297 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
26299 #: modules/video_output/fb.c:62
26301 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26302 "handling with caution)"
26304 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
26305 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
26307 #: modules/video_output/fb.c:65
26308 msgid "Framebuffer resolution to use"
26309 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
26311 #: modules/video_output/fb.c:67
26313 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26314 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26316 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
26317 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
26319 #: modules/video_output/fb.c:70
26320 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26321 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
26323 #: modules/video_output/fb.c:72
26325 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26326 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26329 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
26330 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
26331 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
26333 #: modules/video_output/fb.c:76
26334 msgid "Image format (default RGB)"
26335 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
26337 #: modules/video_output/fb.c:77
26339 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26340 "has no way to report its chroma."
26342 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
26343 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
26345 #: modules/video_output/fb.c:95
26346 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26347 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
26349 #: modules/video_output/gl.c:40
26351 msgid "OpenGL extension"
26354 #: modules/video_output/gl.c:41
26356 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26357 msgstr "Luaエクステンション"
26359 #: modules/video_output/gl.c:42
26361 msgid "OpenGL ES extension"
26362 msgstr "Luaエクステンション"
26364 #: modules/video_output/gl.c:44
26365 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26368 #: modules/video_output/gl.c:51
26372 #: modules/video_output/gl.c:52
26374 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26375 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26377 #: modules/video_output/gl.c:62
26382 #: modules/video_output/gl.c:63
26384 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26385 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26387 #: modules/video_output/gl.c:72
26392 #: modules/video_output/gl.c:73
26394 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26395 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26397 #: modules/video_output/ios.m:66
26398 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26399 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
26401 #: modules/video_output/kva.c:50
26402 msgid "Enable a workaround for T23"
26405 #: modules/video_output/kva.c:52
26407 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26408 "size is equal to or smaller than the movie size."
26411 #: modules/video_output/kva.c:55
26416 #: modules/video_output/kva.c:57
26417 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26420 #: modules/video_output/kva.c:62
26424 #: modules/video_output/kva.c:62
26426 msgid "WarpOverlay!"
26429 #: modules/video_output/kva.c:62
26433 #: modules/video_output/kva.c:72
26435 msgid "K Video Acceleration video output"
26436 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
26438 #: modules/video_output/macosx.m:78
26439 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26440 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
26442 #: modules/video_output/macosx.m:131
26443 msgid "Video output is not supported"
26444 msgstr "ビデオ出力はサポートされていません"
26446 #: modules/video_output/macosx.m:131
26448 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26451 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
26453 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26455 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26456 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26458 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26460 msgid "Direct2D video output"
26461 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26463 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26464 msgid "Enable desktop mode "
26465 msgstr "デスクトップモードの有効化"
26467 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26468 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26469 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
26471 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26472 msgid "Use hardware blending support"
26473 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
26475 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26476 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26477 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
26479 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26480 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26481 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26483 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26484 msgid "Direct3D video output"
26485 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26487 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26488 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26489 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
26491 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26493 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26494 "doesn't have any effect when using overlays."
26496 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
26499 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26500 msgid "Use video buffers in system memory"
26501 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
26503 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26505 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26506 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26507 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26508 "doesn't have any effect when using overlays."
26510 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
26511 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
26512 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
26513 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
26515 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26516 msgid "Use triple buffering for overlays"
26517 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
26519 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26521 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26522 "better video quality (no flickering)."
26524 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
26525 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
26527 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26528 msgid "Name of desired display device"
26529 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
26531 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26533 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26534 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26535 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26537 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
26538 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
26541 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26543 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26546 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
26549 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26550 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26551 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
26553 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26557 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26558 msgid "OpenGL video output"
26559 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26561 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26562 msgid "Windows GAPI video output"
26563 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
26565 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26566 msgid "Windows GDI video output"
26567 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
26569 #: modules/video_output/sdl.c:56
26570 msgid "SDL chroma format"
26573 #: modules/video_output/sdl.c:58
26575 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26576 "improve performances by using the most efficient one."
26578 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26579 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
26581 #: modules/video_output/sdl.c:65
26582 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26583 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
26585 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26586 msgid "Dummy image chroma format"
26587 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
26589 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26591 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26592 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26594 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26595 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
26597 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26598 msgid "Dummy video output"
26601 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26602 msgid "Statistics video output"
26605 #: modules/video_output/vmem.c:43
26606 msgid "Video memory buffer width."
26607 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
26609 #: modules/video_output/vmem.c:46
26610 msgid "Video memory buffer height."
26611 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
26613 #: modules/video_output/vmem.c:48
26617 #: modules/video_output/vmem.c:49
26618 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26619 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
26621 #: modules/video_output/vmem.c:51
26625 #: modules/video_output/vmem.c:52
26627 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26628 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
26630 #: modules/video_output/vmem.c:59
26631 msgid "Video memory output"
26634 #: modules/video_output/vmem.c:60
26635 msgid "Video memory"
26638 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26642 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26644 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26645 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
26647 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26648 msgid "X11 display"
26651 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26653 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26656 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
26659 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26660 msgid "X11 window ID"
26661 msgstr "X11ウィンドウID"
26663 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26667 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26668 msgid "X11 video window (XCB)"
26669 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
26671 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26672 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26673 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26674 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26675 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26676 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26678 msgid "VLC media player"
26679 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
26681 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26682 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26683 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26688 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26692 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26696 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26697 msgid "X11 video output (XCB)"
26698 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
26700 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26701 msgid "XVideo adaptor number"
26702 msgstr "XVideoアダプター番号"
26704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26706 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26707 "functional adaptor."
26709 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26712 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26713 msgid "XVideo format id"
26714 msgstr "XVideoフォーマットID"
26716 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26718 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26719 "match for the video being played."
26721 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
26724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26729 msgid "XVideo output (XCB)"
26730 msgstr "XVideo出力(XCB)"
26732 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26733 msgid "Video acceleration not available"
26734 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
26736 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26739 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26740 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26742 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26743 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26745 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
26746 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
26748 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
26749 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
26751 #: modules/video_output/yuv.c:41
26752 msgid "device, fifo or filename"
26753 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
26755 #: modules/video_output/yuv.c:42
26756 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26757 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
26759 #: modules/video_output/yuv.c:44
26760 msgid "Chroma used"
26763 #: modules/video_output/yuv.c:46
26764 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26765 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
26767 #: modules/video_output/yuv.c:48
26768 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26769 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
26771 #: modules/video_output/yuv.c:49
26773 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26774 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26775 "frame into the output destination."
26777 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
26778 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
26781 #: modules/video_output/yuv.c:59
26785 #: modules/video_output/yuv.c:60
26786 msgid "YUV video output"
26789 #: modules/visualization/goom.c:45
26790 msgid "Goom display width"
26793 #: modules/visualization/goom.c:46
26794 msgid "Goom display height"
26797 #: modules/visualization/goom.c:47
26799 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26800 "will be prettier but more CPU intensive)."
26802 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
26805 #: modules/visualization/goom.c:50
26806 msgid "Goom animation speed"
26807 msgstr "Goomアニメーションの速度"
26809 #: modules/visualization/goom.c:51
26811 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26812 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
26814 #: modules/visualization/goom.c:57
26818 #: modules/visualization/goom.c:58
26819 msgid "Goom effect"
26822 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26823 msgid "projectM configuration file"
26824 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
26826 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26827 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26828 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
26830 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26831 msgid "projectM preset path"
26832 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
26834 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26835 msgid "Path to the projectM preset directory"
26836 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
26838 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26842 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26843 msgid "Font used for the titles"
26844 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
26846 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26851 msgid "Font used for the menus"
26852 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
26854 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26855 msgid "The width of the video window, in pixels."
26856 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26858 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26859 msgid "The height of the video window, in pixels."
26860 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26862 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26866 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26867 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26868 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
26870 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26871 msgid "Mesh height"
26874 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26875 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26876 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
26878 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26879 msgid "Texture size"
26882 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26883 msgid "The size of the texture, in pixels."
26884 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
26886 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26890 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26891 msgid "libprojectM effect"
26892 msgstr "libprojectMエフェクト"
26894 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26895 msgid "Effects list"
26898 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26900 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26901 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26903 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
26904 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
26905 "spectrometer, vuMeter"
26907 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26908 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26909 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26911 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26912 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26913 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26915 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26916 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26917 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
26919 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26920 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26922 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
26925 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26926 msgid "Number of blank pixels between bands."
26927 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
26929 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26930 msgid "Amplification"
26933 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26934 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26935 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
26937 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26938 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26939 msgstr "アナライザーでピークを描画します。"
26941 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26942 msgid "Enable original graphic spectrum"
26943 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
26945 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26946 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26947 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
26949 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26950 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26951 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画します。"
26953 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26954 msgid "Draw the base of the bands"
26955 msgstr "バンドのベースを描画します。"
26957 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26958 msgid "Base pixel radius"
26961 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26962 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26963 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
26965 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26966 msgid "Spectral sections"
26967 msgstr "スペクトラクのセクション数"
26969 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26970 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26971 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
26973 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26974 msgid "Peak height"
26977 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26978 msgid "Total pixel height of the peak items."
26979 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
26981 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26982 msgid "Peak extra width"
26985 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26986 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26987 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
26989 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26990 msgid "V-plane color"
26993 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26994 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26995 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
26997 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27001 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27002 msgid "Visualizer filter"
27005 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27006 msgid "Spectrum analyser"
27007 msgstr "スペクトルアナライザー"
27009 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27010 msgid "#paste your VLM commands here"
27013 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27014 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27017 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27018 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27025 msgid "Stream Name"
27028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27035 msgid "Video Codec"
27038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27040 msgid "Audio Codec"
27041 msgstr "オーディオコーデック"
27043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27045 msgid "Subtitle Codec"
27048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27050 msgid "Output Method"
27053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27055 msgid "Video Bit Rate"
27058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27060 msgid "Audio Bit Rate"
27061 msgstr "オーディオビットレート"
27063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27064 msgid "Multiplexer"
27067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27074 msgid "Audio Sample Rate"
27075 msgstr "オーディオサンプリングレート"
27077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27079 msgid "MUX Options"
27082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27084 msgid "Video Scale"
27087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27090 msgid "Output Port"
27093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27096 msgid "Output Destination"
27099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27102 msgid "Output File"
27105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27107 msgid "Input Media"
27110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27117 msgid "Sample ui-state-error style."
27118 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
27120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27125 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27140 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27149 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27159 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27161 msgid "column border"
27164 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27169 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27176 msgid "Mosaic Tiles"
27179 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27180 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27182 msgid "Playback Rate"
27185 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27186 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27188 msgid "Audio Delay"
27189 msgstr "オーディオの遅延を増加"
27191 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27192 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27194 msgid "Subtitle Delay"
27197 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27202 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27203 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27204 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27206 msgid "VLC media player - Web Interface"
27207 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
27209 #: share/lua/http/index.html:234
27214 #: share/lua/http/index.html:237
27215 msgid "Loading flowplayer..."
27218 #: share/lua/http/index.html:237
27219 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27222 #: share/lua/http/index.html:243
27225 msgstr "メディアライブラリー"
27227 #: share/lua/http/index.html:264
27229 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27230 "instead of the main interface."
27233 #: share/lua/http/index.html:265
27235 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27236 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27237 "right: <i>Manage Streams</i>"
27240 #: share/lua/http/index.html:269
27242 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27246 #: share/lua/http/index.html:270
27248 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27251 #: share/lua/http/index.html:273
27253 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27254 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27258 #: share/lua/http/index.html:276
27260 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27264 #: share/lua/http/index.html:279
27265 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27268 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27273 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27277 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27279 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27280 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27281 "create the best free software."
27283 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
27284 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
27287 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27291 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27295 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27296 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27304 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27308 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27310 msgstr "メッセージ出力レベル:"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27313 msgid "&Save as..."
27314 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
27316 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27317 msgid "Modules Tree"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27321 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27326 msgid "Show extended options"
27327 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
27329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27330 msgid "Show &more options"
27331 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
27333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27334 msgid "Change the caching for the media"
27335 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
27337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27342 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27343 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
27345 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27346 msgid "Extra media"
27349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27350 msgid "Select the file"
27353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27358 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27359 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
27361 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27362 msgid "Edit Options"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27366 msgid "Change the start time for the media"
27367 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
27369 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27370 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27371 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27374 msgid "Capture mode"
27377 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27378 msgid "Select the capture device type"
27379 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27382 msgid "Device Selection"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27389 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27390 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27391 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
27393 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27394 msgid "Advanced options..."
27395 msgstr "詳細設定オプション..."
27397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27398 msgid "Disc Selection"
27401 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27405 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27407 msgid "Disable Disc Menus"
27408 msgstr "DVDメニューの無効化"
27410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27412 msgid "No disc menus"
27415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27416 msgid "Disc device"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27420 msgid "Starting Position"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27424 msgid "Audio and Subtitles"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27428 msgid "Choose one or more media file to open"
27429 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
27431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27432 msgid "File Selection"
27435 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27436 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27437 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27443 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27444 msgid "Add a subtitles file"
27445 msgstr "字幕ファイルを追加します。"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27448 msgid "Use a sub&titles file"
27449 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27452 msgid "Select the subtitles file"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27456 msgid "Network Protocol"
27457 msgstr "ネットワークプロトコル"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27460 msgid "Please enter a network URL:"
27461 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
27463 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27465 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27466 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27467 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27469 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27470 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27471 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27472 "p > span { color: #838383; }\n"
27473 "</style></head><body>\n"
27474 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27475 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27476 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27477 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27478 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27480 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27481 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27482 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27484 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27485 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27486 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27487 "p > span { color: #838383; }\n"
27488 "</style></head><body>\n"
27489 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27490 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27491 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27492 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27493 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27548 msgid "Encapsulation"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27565 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27566 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27568 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
27569 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27576 msgid "Keep original video track"
27577 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27580 msgid "Video codec"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27584 msgid "Keep original audio track"
27585 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27588 msgid "Sample Rate"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27592 msgid "Audio codec"
27593 msgstr "オーディオコーデック"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27596 msgid "Overlay subtitles on the video"
27597 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27600 msgid "Destinations"
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27604 msgid "New destination"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27609 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27610 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27612 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
27613 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27616 msgid "Display locally"
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27620 msgid "Activate Transcoding"
27621 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27624 msgid "Destination Setup"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27628 msgid "Miscellaneous Options"
27631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27632 msgid "Stream all elementary streams"
27633 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27640 msgid "Generated stream output string"
27641 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27644 msgid "Option Setup"
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27648 msgid "Keep audio level between sessions"
27649 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
27651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27652 msgid "Always reset audio start level to:"
27653 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
27655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27660 msgid "Output module:"
27663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27664 msgid "Visualization:"
27667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27668 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27669 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
27671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27672 msgid "Dolby Surround:"
27673 msgstr "ドルビーサラウンド:"
27675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27676 msgid "Replay gain mode:"
27679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27680 msgid "Headphone surround effect"
27681 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
27683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27684 msgid "Normalize volume to:"
27685 msgstr "ボリュームの均一化:"
27687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27688 msgid "Preferred audio language:"
27689 msgstr "優先するオーディオ言語:"
27691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27700 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27701 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
27703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27708 msgid "x264 profile and level selection"
27709 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27712 msgid "x264 preset and tuning selection"
27713 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27716 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27717 msgstr "GPUアクセラレーションを使用"
27719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27720 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27721 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27724 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27725 msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27728 msgid "Video quality post-processing level"
27729 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27732 msgid "Optical drive"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27736 msgid "Default optical device"
27737 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27740 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27741 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27744 msgid "HTTP proxy URL"
27745 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27748 msgid "HTTP (default)"
27749 msgstr "HTTP(デフォルト)"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27752 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27753 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27756 msgid "Live555 stream transport"
27757 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27760 msgid "Default caching policy"
27761 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27768 msgid "Allow only one instance"
27769 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27772 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27773 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27776 msgid "Album art download policy:"
27777 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27780 msgid "Save recently played items"
27781 msgstr "最近再生した項目を保存"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27784 msgid "Separate words by | (without space)"
27785 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
27787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27788 msgid "Activate updates notifier"
27789 msgstr "アップデートの通知を有効化"
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27796 msgid "Menus language:"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27800 msgid "Pause on the last frame of a video"
27801 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27804 msgid "File extensions association"
27805 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
27807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27808 msgid "Set up associations..."
27809 msgstr "ファイル関連付け設定..."
27811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27812 msgid "Configure Media Library"
27813 msgstr "メディアライブラリーの設定"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27816 msgid "Look and feel"
27817 msgstr "ルックアンドフィール"
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27820 msgid "Use custom skin"
27821 msgstr "カスタムスキンを使用"
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27824 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27826 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
27829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27830 msgid "Use native style"
27831 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
27833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27834 msgid "Show controls in full screen mode"
27835 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
27837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27838 msgid "Start in minimal view mode"
27841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27842 msgid "Pause playback when minimized"
27843 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27846 msgid "Integrate video in interface"
27847 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27850 msgid "Resize interface to video size"
27851 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27854 msgid "Show systray icon"
27855 msgstr "システムトレイアイコン"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27858 msgid "Systray popup when minimized"
27859 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27862 msgid "Force window style:"
27863 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27866 msgid "Skin resource file:"
27867 msgstr "スキンリソースファイル:"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27870 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27871 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27874 msgid "Show media title on video start"
27875 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27878 msgid "Subtitles Language"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27882 msgid "Preferred subtitles language"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27886 msgid "Default encoding"
27887 msgstr "デフォルトエンコーディング"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27890 msgid "Subtitles effects"
27893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27898 msgid "Add a shadow"
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27903 msgid "Add a background"
27906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27919 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27920 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27927 msgid "Display device"
27928 msgstr "ディスプレイデバイス"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27931 msgid "Enable wallpaper mode"
27934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27935 msgid "Deinterlacing"
27938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27939 msgid "Force Aspect Ratio"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27955 msgid "Edit settings"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27963 msgid "Run manually"
27966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27967 msgid "Setup schedule"
27970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27971 msgid "Run on schedule"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27998 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28000 msgid "Check for VLC updates"
28003 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28004 msgid "Launching an update request..."
28005 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28007 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28009 msgid "Do you want to download it ?"
28014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28024 msgid "Negate colors"
28027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28032 msgid "Interactive Zoom"
28033 msgstr "インタラクティブズーム"
28035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28065 msgid "Edge weightning"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28069 msgid "Output Color Filtermode"
28070 msgstr "出力カラーフィルターモード"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28073 msgid "Brightness (%)"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28077 msgid "Darkness limit"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28081 msgid "Mark analyzed Pixels"
28082 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28085 msgid "Filter threshold (%)"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28089 msgid "Filter smoothness (%)"
28090 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28093 msgid "Motion detect"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28097 msgid "Anti-Flickering"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28105 msgid "Spatial blur"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28113 msgid "VLM configurator"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28117 msgid "Media Manager Edition"
28118 msgstr "メディアマネージャーエディション"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28129 msgid "Select Input"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28137 msgid "Select Output"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28141 msgid "Time Control"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28145 msgid "Mux Control"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28157 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28162 msgid "Media Manager List"
28163 msgstr "メディアマネージャーリスト"
28165 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28166 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28167 msgid "Media Browser"
28170 #: share/lua/http/index.html:177
28175 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28177 msgid "Full Screen"
28180 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28182 msgid "Easy Stream"
28185 #: share/lua/http/index.html:211
28186 msgid "Hide / Show Library"
28189 #: share/lua/http/index.html:212
28190 msgid "Hide / Show Viewer"
28193 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28194 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28196 msgid "Manage Streams"
28199 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28201 msgid "Track Synchronisation"
28204 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28206 msgid "VLM Batch Commands"
28209 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28214 #: share/lua/http/index.html:249
28216 msgid "Empty Playlist"
28219 #: share/lua/http/index.html:250
28221 msgid "Queue Selected"
28222 msgstr "選択されたものを削除"
28224 #: share/lua/http/index.html:251
28226 msgid "Play Selected"
28229 #: share/lua/http/index.html:252
28231 msgid "Refresh List"
28234 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28235 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28237 msgid "Graphical Equalizer"
28238 msgstr "グラフィックイコライザー"
28240 #: share/lua/http/view.html:26
28242 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28243 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
28245 #: share/lua/http/view.html:65
28247 msgid "Streaming Output"
28250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28252 msgid "Create Stream"
28253 msgstr "デフォルトのストリーム"
28255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28262 msgid "Capture Screen"
28263 msgstr "キャプチャーデバイス"
28265 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28266 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28267 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28272 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28278 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28280 msgid "Create Mosaic"
28283 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28284 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28288 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28289 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28291 msgid "Stream Input Configuration"
28294 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28296 msgid "Remove Stream"
28297 msgstr "選択されたものを削除"
28299 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28301 msgid "Create New Stream"
28302 msgstr "新しいプロファイルを作成"
28304 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28306 msgid "Delete All Streams"
28307 msgstr "すべてのブックマークを削除"
28309 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28311 msgid "Configure Stream Defaults"
28314 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28316 msgid "Refresh Streams"
28319 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28322 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
28325 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28326 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28327 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28329 #~ "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
28330 #~ "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
28331 #~ "FluidSynth)してください。\n"
28333 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28334 #~ msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
28336 #~ msgid "Quiet mode."
28337 #~ msgstr "クワイエットモードにします。"
28339 #~ msgid "Preload Directory"
28340 #~ msgstr "プリロードディレクトリ"
28342 #~ msgid "Motion blue"
28343 #~ msgstr "モーションぼかし"
28348 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28349 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
28354 #~ msgid "Exposure"
28357 #~ msgid "Exposure."
28360 #~ msgid "Zoom playlist"
28361 #~ msgstr "プレイリストのズーム"
28363 #~ msgid " - Empty - "
28364 #~ msgstr " - 空 - "
28369 #~ msgid "Telnet Interface"
28370 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
28372 #~ msgid "Web Interface"
28373 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
28375 #~ msgid "Audio output saved volume"
28376 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
28379 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28380 #~ "should not change this option manually."
28382 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
28386 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28387 #~ "DISPLAY environment variable."
28389 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
28390 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
28393 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28394 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28396 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
28397 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
28399 #~ msgid "Video output filter module"
28400 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
28402 #~ msgid "UDP port"
28405 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28407 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
28410 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28411 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
28414 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28415 #~ "routing table."
28417 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
28418 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
28420 #~ msgid "Force IPv6"
28421 #~ msgstr "IPv6を使用"
28423 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28424 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
28426 #~ msgid "Force IPv4"
28427 #~ msgstr "IPv4を使用"
28429 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28430 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
28432 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28433 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
28436 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28437 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28439 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
28440 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
28442 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28443 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
28446 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28447 #~ "advantage of them."
28449 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28452 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28453 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
28456 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28457 #~ "advantage of them."
28459 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
28462 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28463 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
28466 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28467 #~ "advantage of them."
28469 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28470 #~ "テージを利用できるようにします。"
28472 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28473 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
28476 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28477 #~ "advantage of them."
28479 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28482 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28483 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
28486 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28487 #~ "advantage of them."
28489 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28492 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28493 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
28496 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28497 #~ "advantage of them."
28499 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
28500 #~ "ジを利用できるようにします。"
28502 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28503 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
28506 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28507 #~ "advantage of them."
28509 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
28510 #~ "ジを利用できるようにします。"
28512 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28513 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
28516 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28517 #~ "advantage of them."
28519 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28520 #~ "テージを利用できるようにします。"
28522 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28523 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
28526 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28527 #~ "advantage of them."
28529 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28530 #~ "テージを利用できるようにします。"
28532 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28533 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
28536 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28537 #~ "advantage of them."
28539 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28540 #~ "テージを利用できるようにします。"
28542 #~ msgid "Go back in browsing history"
28543 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
28546 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28548 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
28550 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28551 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
28554 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28556 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
28558 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28559 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
28563 #~ "Done %s (100.0%%)"
28566 #~ "完了 %s (100.0%%)"
28568 #~ msgid "Caching value in ms"
28569 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
28572 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28573 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28582 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28583 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28586 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28589 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
28592 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28593 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
28595 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28596 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
28598 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28599 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
28601 #~ msgid "Inversion mode"
28604 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28605 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
28607 #~ msgid "Budget mode"
28608 #~ msgstr "バジェットモード"
28611 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28613 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
28616 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28617 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
28619 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28620 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
28622 #~ msgid "LNB voltage"
28625 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28626 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
28629 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28630 #~ "supported by all frontends."
28632 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
28633 #~ "エンドではサポートされていません。"
28635 #~ msgid "22 kHz tone"
28636 #~ msgstr "22 kHzトーン"
28638 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28639 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
28641 #~ msgid "Transponder FEC"
28642 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
28644 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28645 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
28647 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28648 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
28650 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28651 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
28653 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28654 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
28656 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28657 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
28659 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28660 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
28662 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28663 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
28665 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28667 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
28669 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28670 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
28699 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28700 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
28717 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28718 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
28720 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28721 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
28723 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28724 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
28726 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28727 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
28729 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28730 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
28732 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28733 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
28747 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28748 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
28756 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28757 #~ msgstr "地上波の階層モード"
28759 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28760 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
28768 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28771 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28772 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
28774 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28775 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
28778 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28780 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28783 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28785 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28788 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28789 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28791 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28792 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
28794 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28795 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
28797 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28799 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
28803 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28805 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
28808 #~ msgid "HTTP password"
28809 #~ msgstr "HTTPパスワード"
28812 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28814 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
28817 #~ msgid "HTTP ACL"
28818 #~ msgstr "HTTP ACL"
28821 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28822 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28824 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
28825 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
28827 #~ msgid "Certificate file"
28828 #~ msgstr "証明書ファイル"
28830 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28831 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28833 #~ msgid "Private key file"
28834 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
28836 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28837 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28839 #~ msgid "Root CA file"
28840 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
28842 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28844 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
28846 #~ msgid "CRL file"
28847 #~ msgstr "CRLファイル"
28849 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28850 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
28853 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28854 #~ "of the new syntax."
28856 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
28857 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
28859 #~ msgid "Invalid polarization"
28862 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28863 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
28865 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28866 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
28868 #~ msgid "Scanning DVB"
28869 #~ msgstr "DVBを検索中"
28871 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28872 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28875 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28877 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28880 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28881 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28883 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28884 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
28887 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28888 #~ "constructs (default 0)."
28890 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
28894 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28895 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28896 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28898 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
28899 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
28900 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
28905 #~ msgid "Fake video input"
28906 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
28908 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28909 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28911 #~ msgid "Directory input"
28912 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
28915 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28916 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28919 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28921 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28924 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28925 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28927 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28928 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
28930 #~ msgid "Max number of redirection"
28931 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
28933 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28934 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
28936 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28937 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
28940 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28941 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28943 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
28944 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
28948 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28949 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28952 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28955 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
28958 #~ msgid "Use file memory mapping"
28959 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
28961 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28963 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
28968 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28969 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
28972 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28973 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28975 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28976 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28979 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28980 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28983 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28985 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28988 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28989 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28991 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28992 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
28994 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28995 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
28998 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28999 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29002 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29004 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29007 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29008 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29011 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29012 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29015 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29016 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29019 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29020 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29023 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29024 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
29027 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29028 #~ "device will be used."
29030 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
29034 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29035 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29037 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
29038 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
29041 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29044 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29047 #~ msgid "Audio Channel"
29048 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
29050 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29052 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
29055 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29056 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
29058 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29059 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29061 #~ msgid "Brightness of the video input."
29062 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
29064 #~ msgid "Color of the video input."
29065 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
29067 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29068 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
29070 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29072 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
29074 #~ msgid "Decimation"
29077 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29078 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
29083 #~ msgid "Quality of the stream."
29084 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
29087 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29088 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29090 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
29091 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
29094 #~ msgid "Video4Linux"
29095 #~ msgstr "Video4Linux"
29097 #~ msgid "Video4Linux input"
29098 #~ msgstr "Video4Linux入力"
29100 #~ msgid "IO Method"
29103 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29104 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
29106 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29107 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
29109 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29110 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
29112 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29113 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
29115 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29116 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
29118 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29119 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
29121 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29122 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29125 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29126 #~ "the v4l2 driver)."
29128 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
29130 #~ msgid "Do white balance"
29131 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
29134 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29135 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29137 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
29138 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
29140 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29141 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29143 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29144 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29146 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29147 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
29149 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29150 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
29152 #~ msgid "Auto gain"
29156 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29158 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
29160 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29161 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
29163 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29164 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
29166 #~ msgid "Horizontal centering"
29167 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
29170 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29171 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
29173 #~ msgid "Vertical centering"
29174 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
29177 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29178 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
29180 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29181 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
29186 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29187 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29189 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29190 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
29192 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29193 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29195 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29196 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29198 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29199 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
29202 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29203 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
29206 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29207 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29209 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
29210 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
29223 #~ msgstr "USERPTR"
29225 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29227 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
29229 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29230 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29232 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29233 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
29236 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29237 #~ "empty if you don't have one."
29239 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
29243 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29244 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29246 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
29247 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
29250 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29251 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29253 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
29254 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
29256 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29257 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
29259 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29260 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
29265 #~ msgid "No Audio Device"
29266 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
29268 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29270 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
29272 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29273 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
29275 #~ msgid "Unknown soundcard"
29276 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
29278 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29279 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
29281 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29282 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
29285 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29286 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29287 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29289 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
29290 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
29291 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
29293 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29294 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
29296 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29297 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
29299 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29301 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29303 #~ msgid "Reload image file"
29304 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
29306 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29307 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
29309 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29310 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
29313 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29315 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
29318 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29319 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
29321 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29322 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
29324 #~ msgid "Fake video decoder"
29325 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
29327 #~ msgid "Lock function"
29331 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29332 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29334 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
29335 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
29337 #~ msgid "Unlock function"
29338 #~ msgstr "ロック解除機能"
29340 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29341 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
29343 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29344 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
29346 #~ msgid "Memory video decoder"
29347 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
29349 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29350 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
29352 #~ msgid "Enable debug"
29353 #~ msgstr "デバッグの有効化"
29356 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29358 #~ "packet assembly info 2\n"
29360 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
29362 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
29365 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29366 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29367 #~ "frame appropriately."
29369 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
29370 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
29372 #~ msgid "Text is always opaque"
29373 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
29381 #~ msgid "Host address"
29382 #~ msgstr "ホストアドレス"
29385 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29386 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29387 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29389 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
29390 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
29391 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
29393 #~ msgid "Handlers"
29397 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29398 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29400 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
29401 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
29403 #~ msgid "Export album art as /art"
29404 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
29407 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29410 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
29411 #~ "エクスポートすることを許可します。"
29413 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29414 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
29416 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29417 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
29419 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29421 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
29423 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29424 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
29429 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29430 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
29432 #~ msgid "HTTP SSL"
29433 #~ msgstr "HTTP SSL"
29438 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29439 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
29441 #~ msgid "VLM remote control interface"
29442 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
29444 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29445 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
29447 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29448 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
29450 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29451 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
29453 #~ msgid "AVI Index"
29454 #~ msgstr "AVIインデックス"
29457 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29458 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29460 #~ "This might take a long time."
29462 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
29465 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
29470 #~ msgid "Don't repair"
29474 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29475 #~ "value should be set in millisecond units."
29477 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
29481 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29482 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29484 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
29485 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
29488 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29491 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
29494 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29495 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
29498 #~ msgstr "CSA制御文字"
29500 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29501 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
29503 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29504 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
29509 #~ msgid "Fast Forward"
29512 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29514 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
29516 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29518 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
29521 #~ msgid "Extended controls"
29524 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29525 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
29527 #~ msgid "General editing filters"
29528 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
29530 #~ msgid "Distortion filters"
29531 #~ msgstr "ひずみフィルター"
29536 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29537 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
29539 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29540 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
29542 #~ msgid "Image cropping"
29543 #~ msgstr "画像クロッピング"
29545 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29546 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
29548 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29551 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29554 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29555 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
29557 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29558 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
29560 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29561 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
29563 #~ msgid "Adjust Image"
29566 #~ msgid "Audio Filter"
29567 #~ msgstr "オーディオフィルター"
29569 #~ msgid "About the video filters"
29570 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
29573 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29574 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29575 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29576 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29577 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29579 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
29580 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
29582 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
29583 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
29585 #~ msgid "Controller..."
29586 #~ msgstr "コントローラー..."
29588 #~ msgid "Equalizer..."
29589 #~ msgstr "イコライザー.."
29591 #~ msgid "Extended Controls..."
29592 #~ msgstr "拡張制御..."
29594 #~ msgid "Volume: %d%%"
29595 #~ msgstr "音量: %d%%"
29598 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29599 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29601 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
29604 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29605 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
29608 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29609 #~ "interacted with in this mode."
29611 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
29614 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29615 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
29618 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29619 #~ "This feature can be disabled here."
29621 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
29622 #~ "を無効にすることが可能です。"
29624 #~ msgid "No device connected"
29625 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
29628 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29630 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29631 #~ "is installed and try again."
29633 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
29635 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
29636 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
29638 #~ msgid "Screen Capture Input"
29639 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
29641 #~ msgid "No %@s found"
29642 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
29644 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29645 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
29647 #~ msgid "iSight Capture Input"
29648 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
29650 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29651 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
29656 #~ msgid "Empty Folder"
29659 #~ msgid "Default Server Port"
29660 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
29662 #~ msgid "Add controls to the video window"
29663 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
29665 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29666 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
29668 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29669 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
29671 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29672 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
29674 #~ msgid "Input Settings not saved"
29675 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
29677 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29678 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
29680 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29681 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
29683 #~ msgid " State : Playing %s"
29684 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
29686 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29687 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
29689 #~ msgid " State : Paused %s"
29690 #~ msgstr " 状態 : %s を停止しました"
29695 #~ msgid " c Switch color on/off"
29696 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
29698 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29699 #~ msgstr " <Left> -1%%のシーク"
29701 #~ msgid " a Volume Up"
29702 #~ msgstr " a 音量を上げる"
29704 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29705 #~ msgstr " D, <Del> エントリーの削除"
29710 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29713 #~ msgid " Information "
29716 #~ msgid "No item currently playing"
29717 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
29722 #~ msgid " Browse "
29725 #~ msgid " Objects "
29726 #~ msgstr " オブジェクト "
29731 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29732 #~ msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f kb/秒"
29734 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29735 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
29737 #~ msgid " Playlist (By category) "
29738 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
29740 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29741 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
29743 #~ msgid "Find: %s"
29746 #~ msgid "Open: %s"
29749 #~ msgid "Input caching:"
29750 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
29752 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29753 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
29756 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29757 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29758 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29759 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29761 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29762 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29764 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
29765 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
29766 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
29767 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
29769 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
29770 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
29772 #~ msgid "&Extra Metadata"
29773 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
29775 #~ msgid "&Codec Details"
29776 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
29778 #~ msgid "&Statistics"
29779 #~ msgstr "統計 (&S)"
29782 #~ msgstr "消去 (&L)"
29784 #~ msgid "Verbosity Level"
29785 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
29787 #~ msgid "Message filter"
29788 #~ msgstr "メッセージフィルター"
29791 #~ msgstr "更新 (&U)"
29793 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29794 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
29796 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29797 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
29799 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29800 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
29802 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29803 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
29805 #~ msgid "&Streaming..."
29806 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
29808 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29809 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
29811 #~ msgid "Sna&pshot"
29812 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
29815 #~ msgstr "スケール (&L)"
29817 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29818 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
29820 #~ msgid "Configure podcasts..."
29821 #~ msgstr "Podcastの設定..."
29823 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29824 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
29827 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29828 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29830 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
29831 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
29833 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29837 #~ msgid "Skins loader demux"
29838 #~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
29840 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29841 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
29843 #~ msgid "Dummy interface function"
29844 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
29846 #~ msgid "Dummy demux function"
29847 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
29849 #~ msgid "Dummy decoder function"
29850 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
29852 #~ msgid "Dump decoder function"
29853 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
29855 #~ msgid "Dummy encoder function"
29856 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
29858 #~ msgid "Dummy audio output function"
29859 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
29861 #~ msgid "Dummy video output function"
29862 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
29864 #~ msgid "Stats video output function"
29865 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
29867 #~ msgid "Font Effect"
29868 #~ msgstr "フォントの装飾"
29871 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29874 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
29877 #~ msgid "Fat Outline"
29878 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
29880 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29881 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
29884 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29885 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29887 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
29888 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
29890 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29891 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
29894 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29896 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
29901 #~ msgid "Lua Interface Module"
29902 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
29904 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29905 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
29907 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29908 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
29914 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29915 #~ "notifications are sent locally."
29917 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
29920 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29921 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
29923 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29924 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
29926 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29927 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
29930 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29931 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29932 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29933 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29934 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29935 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29936 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29938 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
29939 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
29940 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
29941 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
29942 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
29943 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
29944 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
29946 #~ msgid "Simple XML Parser"
29947 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
29949 #~ msgid "IPv4 SAP"
29950 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29952 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29953 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
29955 #~ msgid "IPv6 SAP"
29956 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29958 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29959 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
29961 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29962 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
29964 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29965 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
29967 #~ msgid "Use SAP cache"
29968 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
29971 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29972 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29975 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
29976 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
29978 #~ msgid "add grain to image"
29979 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
29982 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29983 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29985 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
29986 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
29988 #~ msgid "HD1000 video output"
29989 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
29991 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29992 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
29994 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29996 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
30000 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30001 #~ "N770/N8xx hardware)."
30003 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
30006 #~ msgid "Embed the overlay"
30007 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30009 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30010 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30012 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30013 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
30015 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30016 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
30018 #~ msgid "OpenGL Provider"
30019 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
30021 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30022 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30024 #~ msgid "Snapshot width"
30025 #~ msgstr "スナップショットの幅"
30027 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30028 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
30030 #~ msgid "Snapshot height"
30031 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
30033 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30034 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
30037 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30039 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
30041 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30042 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30044 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30045 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30047 #~ msgid "Snapshot output"
30048 #~ msgstr "スナップショット出力"
30050 #~ msgid "SVGAlib video output"
30051 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
30053 #~ msgid "ID of the video output X window"
30054 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30057 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30058 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30060 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30061 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30063 #~ msgid "Use shared memory"
30064 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30066 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30067 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30069 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30070 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30072 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30074 #~ "有効化された場合、スペクトルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
30077 #~ msgid "Band separator"
30078 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30080 #~ msgid "Enable peaks"
30083 #~ msgid "Enable bands"
30086 #~ msgid "Enable base"
30089 #~ msgid "Font size:"
30090 #~ msgstr "フォントサイズ:"
30092 #~ msgid "Text alignment:"
30093 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
30095 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30096 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
30099 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30100 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30103 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30104 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30105 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30106 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30107 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30108 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30109 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30110 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30111 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30112 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30113 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30114 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30115 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30116 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30117 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30118 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30119 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30120 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30122 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30123 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30124 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30126 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30127 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30128 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30129 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30130 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30131 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30132 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30133 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30134 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30137 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30138 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30139 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30140 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30141 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30142 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30143 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30145 #~ msgid "Default port (server mode)"
30146 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
30148 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30149 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
30154 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30156 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
30158 #~ msgid "Color fun"
30161 #~ msgid "Vout/Overlay"
30162 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
30164 #~ msgid "Subpicture filters"
30165 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
30167 #~ msgid "Video filters"
30168 #~ msgstr "ビデオフィルター"
30170 #~ msgid "Vout filters"
30171 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
30176 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30177 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
30179 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30180 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
30183 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30185 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
30187 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
30188 #~ msgstr "自動ゲイン/露出"